All language subtitles for Samurai.From.Nowhere.1964.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].fr.french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,438 --> 00:00:08,016 FILMS SHOCHIKU 2 00:00:15,696 --> 00:00:23,462 SAMURAÏ FROM NOWHERE (Dojo Yaburi) 3 00:00:36,448 --> 00:00:37,707 Attendez! 4 00:00:38,670 --> 00:00:40,366 Je suis ici pour emmener Otae-dono. 5 00:00:44,384 --> 00:00:47,081 Produit et écrit par YAMAMOTO Shugoro, KISHIMOTO Ginichi, OGUNI Hideo d'après « Ame Agaru » de SHIMIZU Toshio 6 00:00:47,153 --> 00:00:49,756 Photographie : OTA Yoshiharu Musique : SATO Masaru Décors : OSUMI Junichi Son : TAKAHASHI Taro 7 00:00:49,756 --> 00:00:52,425 Réalisateur adjoint : INOMATA Akira Lumières : SANO Takeji Monteur : OTA Kazuo Manager : NAITO Makoto 8 00:01:15,772 --> 00:01:16,749 Ihei-sama ! 9 00:01:16,950 --> 00:01:18,118 Avec 10 00:01:18,118 --> 00:01:21,454 BAISHO Chieko IWASHITA Shima NAGATO Isamu 11 00:01:21,454 --> 00:01:25,458 HIDARI Bokuzen MIYAGUCHI Seiji AOKI Yoshiro TOMITA Nakajiro HAMAMURA Jun TONOYAMA Taiji UEDA Kichijiro 12 00:01:25,458 --> 00:01:29,462 IMAHASHI Hisashi AOYAMA Hiroshi KAGAWA Ryosuke TAKAHASHI Toyo ENDO Tatsuo KOBORI Akio NAGATA Mitsuo 13 00:01:29,462 --> 00:01:34,765 ODA Sonosuke AIHARA Shozaburo NOGI Toshio TAKAYAMA Yuko KUMOI Saburo KOMIYAMA Tetsuro ICHIKAWA Omenosuke OI Jun NISHIKAWA Hinode TANAKA Kenzo 14 00:01:46,379 --> 00:01:51,718 NARITA Shuichiro KURA Shinpachi MINAMI Taisuke MINOWADA Ryota NAKAHARA Shin NAGAI Kunichika SORO Masaru NISHIDA Satoshi KOMYOJI Saburo RYU Sataro 15 00:01:51,718 --> 00:01:57,056 ASAOKA Jo KASHIWAGI Mitsuo NAKAMURA Kyoka SASAGAWA Fujio KADOTA Takaaki INOUE Haruo KATO Hideki TANIGUCHI Katsuaki SHIZUYAMA Shigeo TAKAOKA Shigekazu 16 00:01:57,056 --> 00:02:02,395 MIYAGI Minoru SHIZUME Isao OKITA Kazuo NISHIMIYA Kenji AMANO Kenshiro OKAMOTO Tadayuki MATSUMOTO Soshiro KOSAKA Shoji HAYASHI Kenji YASUDA Shohei 17 00:02:02,395 --> 00:02:07,734 WAKAURA Itoko HAMAOKA Sakae KUSAKA Tomiko FUTABA Kazuko FUJI Kazumi AONO Harumi HARA Junko NAKAMURA Zenji SHIBUYA Haruka HAYASHI Kasei HINOKI Atsuko 18 00:02:07,734 --> 00:02:12,069 et TANBA Tetsuro 19 00:02:12,572 --> 00:02:19,376 Réalisé par UCHIKAWA Seiichiro 20 00:02:41,533 --> 00:02:45,979 Il est vrai que le passage coûte 30 Mons lorsque le niveau d'eau 21 00:02:46,039 --> 00:02:49,215 arrive à la taille et 40 Mons lorsque le niveau d'eau arrive sous les aisselles. 22 00:02:49,275 --> 00:02:52,575 Mais le courant est très rapide au fond de la rivière. 23 00:02:52,677 --> 00:02:58,232 Il serait appréciable que vous nous donniez un pourboire avant de traverser. 24 00:02:58,571 --> 00:03:01,613 Pour avoir été radin de 1 ryo, 25 00:03:01,821 --> 00:03:08,057 vous risquez de rester bloqué ici pendant longtemps. 26 00:03:08,287 --> 00:03:10,085 Vous m'extorquez parce que je suis avec des femmes ! 27 00:03:10,225 --> 00:03:11,800 Je devrai peut-être vous montrer mes compétences de sabreur ! 28 00:03:11,861 --> 00:03:14,741 Voir vos compétences n’est pas amusant ! 29 00:03:14,802 --> 00:03:19,206 Regarder les jambes de cette fille est plus distrayant ! 30 00:03:26,913 --> 00:03:32,113 Si elle retrousse son kimono, on aura le plaisir de voir ses fesses aussi ! 31 00:03:32,819 --> 00:03:33,582 Insolant ! 32 00:03:33,653 --> 00:03:38,794 Jetons cet imbécile dans la rivière. 33 00:03:39,011 --> 00:03:45,338 Nous suivrons le courant... 34 00:03:45,435 --> 00:03:46,616 Arrêtez ! 35 00:03:48,395 --> 00:03:50,412 Ne dites pas de telles choses ! 36 00:03:52,205 --> 00:03:55,573 Soyez raisonnable. 37 00:03:55,985 --> 00:04:00,889 Un pourboire de 1 ryo est trop cher. 38 00:04:01,447 --> 00:04:07,694 Je n’ai pas touché une telle somme depuis des années. 39 00:04:07,754 --> 00:04:10,163 Ferme-la ! Tu n'es qu'un petit rônin minable. 40 00:04:10,223 --> 00:04:12,999 Un petit minable ? Je ne suis pas si petit. 41 00:04:13,236 --> 00:04:15,119 Arrête de plaisanter ! 42 00:04:15,871 --> 00:04:16,804 Crétin ! 43 00:04:17,463 --> 00:04:19,922 Non ! Non, arrêtez, s'il vous plaît. 44 00:04:20,900 --> 00:04:24,234 Je n'ai peut-être pas l'air, mais je suis un maître du style Shindo-Muso. 45 00:04:24,387 --> 00:04:25,377 Quoi ?! 46 00:04:25,779 --> 00:04:27,750 Si vous en doutez, je vous le montrerai. 47 00:04:30,520 --> 00:04:32,489 C'est tout ? 48 00:04:55,511 --> 00:04:59,881 Fuyons ! 49 00:05:00,727 --> 00:05:02,923 Tout va bien maintenant. 50 00:05:04,371 --> 00:05:05,703 - Au revoir. - Monsieur ! 51 00:05:07,015 --> 00:05:09,191 Ne me remerciez pas. 52 00:05:09,277 --> 00:05:10,895 Vous remerciez de quoi ? 53 00:05:11,691 --> 00:05:14,525 Leur harcèlement n’est pas si grave. 54 00:05:15,361 --> 00:05:17,330 Un peu d'argent aurait suffi. 55 00:05:17,663 --> 00:05:19,894 Mais vous êtes arrivé sans rien demander et vous les avez fait fuir. 56 00:05:20,366 --> 00:05:24,133 Comment allons-nous traverser la rivière maintenant ? 57 00:05:25,705 --> 00:05:27,264 Je vois. 58 00:05:28,207 --> 00:05:30,506 Je me suis encore ridiculisé. 59 00:05:30,810 --> 00:05:33,439 Je gaffe toujours en m'immisçant dans les affaires des autres 60 00:05:34,312 --> 00:05:35,480 Que faire ? 61 00:05:35,541 --> 00:05:37,452 C'est nous qui ne savons pas quoi faire ! 62 00:05:38,038 --> 00:05:42,408 Faites quelque chose pour nous faire traverser la rivière. 63 00:05:45,701 --> 00:05:47,045 Il n'y a pas le choix ! 64 00:05:50,132 --> 00:05:52,294 Merci pour l'attente. 65 00:05:58,838 --> 00:06:00,500 Qu'est-ce que vous faites ? 66 00:06:00,680 --> 00:06:02,740 Montez sur mon dos. 67 00:06:07,019 --> 00:06:09,054 S'il vous plaît. 68 00:06:19,798 --> 00:06:22,541 Je ne vois rien ! 69 00:06:22,602 --> 00:06:24,571 Qu'est-ce qui se passe ? Attention ! 70 00:06:28,708 --> 00:06:29,801 Attention! 71 00:06:31,978 --> 00:06:34,389 Accrochez-vous ! 72 00:06:41,554 --> 00:06:48,017 Vu vos compétences, trouver un maître n'est pas un problème pour vous. 73 00:06:48,594 --> 00:06:51,996 Comme je vous l'ai démontré, 74 00:06:52,531 --> 00:06:56,662 J'ai la mauvaise habitude de me mêler des affaires des autres. 75 00:06:57,103 --> 00:07:01,272 Merci beaucoup. Tout ira bien maintenant. 76 00:07:01,440 --> 00:07:05,292 Le poste frontière est juste là-bas. 77 00:07:05,780 --> 00:07:07,009 La frontière ? 78 00:07:10,950 --> 00:07:14,623 Oh! C'est la frontière ? 79 00:07:14,954 --> 00:07:17,071 Elle semble facile à franchir. 80 00:07:17,243 --> 00:07:21,906 Non, cette vallée est dangereuse. 81 00:07:22,113 --> 00:07:27,227 De nombreux brigands en fuite rôdent ici. 82 00:07:28,832 --> 00:07:30,856 Excusez-moi. Au revoir. 83 00:07:31,149 --> 00:07:34,085 S'il vous plaît, quel est votre nom ? 84 00:07:34,607 --> 00:07:37,543 Je ne mérite pas qu'on se souvienne de moi. 85 00:07:37,777 --> 00:07:39,519 Pardonnez-moi. 86 00:07:39,659 --> 00:07:44,424 Je suis la fille de Komuro Tatewaki, Chigusa. C'était un plaisir de vous rencontrer. 87 00:07:45,290 --> 00:07:50,569 Je m'appelle Ishikawa Hachiemon. Enchanté. 88 00:07:53,365 --> 00:07:55,766 De la part de cette jeune dame. 89 00:07:58,370 --> 00:08:00,168 1 ryo ! 90 00:08:01,358 --> 00:08:03,520 C'est totalement inapproprié ! 91 00:08:04,876 --> 00:08:07,072 Comment puis-je accepter ?! 92 00:08:08,625 --> 00:08:13,104 Eh bien, j'ai honte, mais j'accepte. 93 00:08:23,426 --> 00:08:25,759 Que faites-vous ici ? 94 00:08:31,051 --> 00:08:34,952 Nous n'avons pas reconnu que vous étiez la fille de Komuro Tatewaki-sama, 95 00:08:35,463 --> 00:08:40,368 Excusez-nous de ces questions inutiles. 96 00:08:41,946 --> 00:08:47,243 Il y a une raison à cette regrettable erreur. 97 00:08:47,947 --> 00:08:48,642 Une raison ? 98 00:08:49,136 --> 00:08:52,937 Il y a eu un scandale. 99 00:08:53,182 --> 00:08:56,277 Il concerne le territoire d'à côté, plus vaste. 100 00:08:56,895 --> 00:09:02,129 La fille du conseiller du territoire voisin 101 00:09:02,776 --> 00:09:04,972 s'est enfui avec quelqu'un de chez nous. 102 00:09:06,706 --> 00:09:08,667 Excusez-moi. 103 00:09:09,441 --> 00:09:15,585 Nous avons reçu l'ordre de les retrouver et les appréhender. 104 00:09:15,714 --> 00:09:20,551 Pensiez-vous que nous étions ce couple en fuite ? 105 00:09:21,720 --> 00:09:22,653 Oui. 106 00:09:26,091 --> 00:09:27,399 Shindo-Ittoryu 107 00:09:27,399 --> 00:09:29,206 TODA DANJO DOJO 108 00:09:29,594 --> 00:09:34,474 Parier sur un duel n'est pas honorable pour les vrais sabreurs ! 109 00:09:35,173 --> 00:09:36,522 Je suis totalement d'accord avec vous. 110 00:09:37,017 --> 00:09:41,896 Si j'accepte ce duel, ce n'est pas pour l'argent. 111 00:09:43,472 --> 00:09:48,638 Je veux juste te donner une leçon. 112 00:09:48,795 --> 00:09:51,526 C'est ma compassion en tant que samouraï. 113 00:09:52,345 --> 00:09:55,733 Je n'ai rien à redire. 114 00:09:56,812 --> 00:10:00,013 Alors, voici 1 ryo. 115 00:10:02,627 --> 00:10:03,560 1 ryo. 116 00:10:29,427 --> 00:10:30,861 Recommence ! 117 00:10:31,322 --> 00:10:34,815 Le duel est terminé. 118 00:10:35,882 --> 00:10:37,214 - 2 ryos ! - Oui. 119 00:10:40,064 --> 00:10:41,084 2 ryos. 120 00:10:42,328 --> 00:10:44,854 Je serai moins coulant avec toi cette fois. 121 00:10:51,775 --> 00:10:53,943 J'ai gagné ce duel par chance. 122 00:10:54,654 --> 00:10:57,172 En effet, quelle chance. 123 00:10:58,933 --> 00:11:04,881 J'ai honte. 124 00:11:06,767 --> 00:11:08,631 S'il vous plaît excusez-moi. 125 00:11:19,035 --> 00:11:20,405 J'ai tellement honte. 126 00:11:37,556 --> 00:11:42,424 Aubergiste! Aubergiste ! 127 00:11:43,396 --> 00:11:46,122 Je suis désolé de ne pas avoir payé depuis si longtemps. 128 00:11:50,594 --> 00:11:52,728 S'il te plaît, rends-moi la monnaie. 129 00:11:53,938 --> 00:11:56,772 Ishikawa-danna, comment as-tu gagné cet argent ? 130 00:11:56,908 --> 00:11:58,877 Oh! 1 ryo ! 131 00:12:24,516 --> 00:12:25,814 1 ryo... 132 00:12:26,996 --> 00:12:28,586 J'ai faim ! 133 00:12:30,223 --> 00:12:32,215 Maman, j'ai faim ! 134 00:13:11,796 --> 00:13:13,726 Monsieur. Monsieur Ishikawa. 135 00:13:15,636 --> 00:13:18,682 Voici le reçu et la monnaie. 136 00:13:18,771 --> 00:13:20,467 Merci. 137 00:13:20,925 --> 00:13:25,590 Un homme est venu aujourd'hui pendant que tu étais absent. 138 00:13:27,765 --> 00:13:30,394 Il a demandé pleins d'informations sur toi. 139 00:13:33,705 --> 00:13:36,903 Mais il faisait fausse route. 140 00:13:37,075 --> 00:13:40,637 Il cherchait un samouraï nommé Misawa Ihei. 141 00:13:40,912 --> 00:13:45,077 Je lui ai dit que ton nom était Ishikawa Hachiemon. 142 00:13:45,228 --> 00:13:46,890 Il n'avait pas l'air convaincu. 143 00:13:47,766 --> 00:13:51,376 Que ferais-tu si il revenait ? 144 00:13:51,487 --> 00:13:53,405 Ne t'inquiète pas. 145 00:13:53,605 --> 00:14:01,035 Je ne te prend pas pour un rônin errant. 146 00:14:01,212 --> 00:14:08,318 Tu dois rechercher secrètement un ennemi pour te venger. 147 00:14:09,454 --> 00:14:10,649 Oui, par vengeance ! 148 00:14:13,014 --> 00:14:18,822 Compte sur moi. 149 00:14:19,614 --> 00:14:23,440 Je suis de ton côté. 150 00:14:36,837 --> 00:14:40,089 Allez acheter quelque chose à manger avec cet argent. 151 00:14:44,421 --> 00:14:47,172 Faites-vous plaisir. 152 00:14:47,359 --> 00:14:48,190 Oui! 153 00:14:59,057 --> 00:15:01,547 Ce qui s'est passé ? Disparue ! 154 00:15:03,113 --> 00:15:06,122 Les 3 ryo ont disparues ! 155 00:15:11,188 --> 00:15:14,021 Ishikawa, un voleur a volé quelque chose ? 156 00:15:14,289 --> 00:15:16,849 Non, pas vraiment. 157 00:15:17,055 --> 00:15:19,297 Le saltimbanque aux singes vient juste... 158 00:15:19,374 --> 00:15:21,886 Kichizo vient de partir. 159 00:15:26,689 --> 00:15:30,176 J'ai lu dans mes baguettes "Le singe a pris un objet". 160 00:15:31,420 --> 00:15:35,315 Mes visions ne se trompent jamais. 161 00:15:35,376 --> 00:15:37,033 Singe... singe... singe... 162 00:15:41,578 --> 00:15:44,299 "Ma maladie était simplement due à la fatigue du voyage. 163 00:15:44,622 --> 00:15:47,129 "Maintenant, je vais bien. 164 00:15:48,053 --> 00:15:55,410 "Je rembourse petit à petit le coût des médicaments et de l'hébergement. 165 00:15:55,560 --> 00:16:01,659 "Il parait que les contrôles aux frontières ont été renforcés. 166 00:16:02,469 --> 00:16:07,772 "J'espère que le jour de la reprise de notre voyage viendra bientôt." 167 00:16:27,778 --> 00:16:29,487 Bon sang ! 168 00:16:29,994 --> 00:16:30,927 Quoi ?! 169 00:16:31,865 --> 00:16:38,772 J'essaie juste de m'amuser ! 170 00:16:39,904 --> 00:16:45,866 Pourquoi ne suis-je pas traité comme les autres clients ?! 171 00:16:53,289 --> 00:16:54,551 Fous le camps ! 172 00:17:00,024 --> 00:17:02,244 Bouge ! Bouge ! 173 00:17:33,275 --> 00:17:39,374 Vous ne connaissez pas le Toda Danjo du style Shinjo-Itto ! 174 00:17:53,914 --> 00:17:55,177 Du calme ! 175 00:17:56,208 --> 00:17:59,645 Il n'a perdu qu'un bras. Il survivra. 176 00:18:00,195 --> 00:18:01,390 Bon sang ! 177 00:18:11,930 --> 00:18:14,263 Aubergiste ! J'ai besoin d'un verre. 178 00:18:14,977 --> 00:18:16,935 - Aubergiste ! - Oui ! 179 00:18:17,480 --> 00:18:21,902 Merci d'être venu, laissez-moi vous guider à votre place. 180 00:18:30,126 --> 00:18:34,879 Il y a eu un autre duel de clan aujourd'hui en ville. 181 00:18:36,701 --> 00:18:38,456 Ils ont parié sur un duel. 182 00:18:40,124 --> 00:18:45,227 Cela fait 2 ans que Misawa Ihei a quitté le territoire. 183 00:18:46,464 --> 00:18:50,902 Il peut parier sur des duels pour gagner sa vie. 184 00:18:52,537 --> 00:18:55,769 Selon un élève du dojo, l'homme qui a gagné le duel 185 00:18:57,142 --> 00:18:59,008 utilisait la technique du "lâcher de sabre". 186 00:18:59,177 --> 00:19:00,338 Le "Lâcher de sabre" ? 187 00:19:01,535 --> 00:19:06,468 C'est une technique secrète du style de Shindo-Muso d'Ihei. 188 00:19:08,838 --> 00:19:13,126 Je suis allé à l'auberge où il loge. 189 00:19:15,439 --> 00:19:18,195 Son nom est Ishikawa Hachiemon. 190 00:19:19,140 --> 00:19:21,109 et il n'y a pas de femme avec lui. 191 00:19:21,901 --> 00:19:26,381 Il ne s'échappera pas de cette ville... 192 00:19:26,923 --> 00:19:33,247 les contrôles ont été renforcés pour tous les voyageurs. 193 00:19:46,886 --> 00:19:52,327 Toda, un maître d'arts martiaux, vient d'être blessé par un rônin. 194 00:19:53,898 --> 00:19:56,265 Son style était-il de Shindo-Muso ? 195 00:19:57,773 --> 00:19:59,124 Tajima! 196 00:20:04,567 --> 00:20:06,365 Ne soyez pas si impatient. 197 00:20:13,927 --> 00:20:17,091 Notre métier est lassant ! 198 00:20:18,178 --> 00:20:23,603 Combien d’années faudra-t-il encore chercher ce couple ? 199 00:20:25,413 --> 00:20:26,813 Pour qui faisons-nous ça ? 200 00:20:27,465 --> 00:20:29,454 Nous faisons cela pour nous-mêmes. 201 00:20:30,268 --> 00:20:33,238 Nous retrouverons ce couple, tuerons Misawa et ramènerons la fille. 202 00:20:34,205 --> 00:20:36,468 C'est notre travail. 203 00:20:37,679 --> 00:20:40,478 Cela nous donne du travail. 204 00:20:41,348 --> 00:20:42,839 Du travail ? 205 00:20:44,232 --> 00:20:47,134 Personne ne sait à quoi nous mène ce travail. 206 00:20:48,023 --> 00:20:51,255 Il n’est pas inutile. 207 00:20:52,065 --> 00:20:54,899 - Cela va... - Reparlons-en après avoir tué Misawa. 208 00:20:55,470 --> 00:20:57,118 - Si nous pouvons ! - Pourquoi pas ? 209 00:21:00,411 --> 00:21:02,987 Tu es encore jeune. 210 00:21:03,823 --> 00:21:07,162 En cas de besoin, nous pouvons toujours acheter de l’aide. 211 00:21:09,574 --> 00:21:10,633 De l'aide ? 212 00:21:20,096 --> 00:21:22,086 - Ne sois pas si téméraire ! - Silence ! 213 00:21:22,954 --> 00:21:23,853 Quoi? 214 00:21:24,255 --> 00:21:27,316 Asseyez-vous ! Hé servante ! Apporte du saké ! 215 00:21:28,764 --> 00:21:29,666 Du saké ! 216 00:21:29,762 --> 00:21:31,663 Oui. Juste une minute. 217 00:21:31,996 --> 00:21:33,760 Servez le ici d'abord ! 218 00:21:51,235 --> 00:21:53,670 Désolé pour l'attente. 219 00:21:55,899 --> 00:21:58,117 Désolé d'avoir mis si longtemps. 220 00:21:58,575 --> 00:22:00,203 Otae-san ! 221 00:22:12,993 --> 00:22:16,395 Je ne veux pas de saké. Juste un repas. 222 00:22:18,402 --> 00:22:21,736 Le repas n’a bon goût qu'après avoir entretenu son sabre. 223 00:22:24,916 --> 00:22:28,022 Connaissez-vous quelqu'un qui offre du travail ? 224 00:22:28,686 --> 00:22:30,052 Quel genre de travail? 225 00:22:31,171 --> 00:22:33,571 Je demande 3 ryo pour organiser un combat, 226 00:22:34,136 --> 00:22:36,155 2 ryo pour tuer une personne ordinaire, 227 00:22:36,678 --> 00:22:39,063 5 ryo pour un samouraï, 228 00:22:39,930 --> 00:22:42,365 5 ryo pour enlever une femme, 229 00:22:43,036 --> 00:22:46,029 20 ryo pour franchir une frontière. 230 00:22:48,606 --> 00:22:56,000 Comme je manque d’argent, je fais des réductions actuellement. 231 00:22:57,424 --> 00:23:00,451 Comme je n'ai pas l'argent pour payer le loyer, 232 00:23:01,589 --> 00:23:05,737 si je n'obtiens aucun contrat, je pourrais vous déranger. 233 00:23:07,525 --> 00:23:09,517 Vous venez de vous battre et de blesser un homme ? 234 00:23:09,760 --> 00:23:11,330 Oui. 235 00:23:12,597 --> 00:23:15,829 Je n'ai pas gagné d'argent là-dessus. Je l'ai combattu parce qu'il était odieux. 236 00:23:18,254 --> 00:23:20,392 A cause de cela, j'ai perdu un client potentiel. 237 00:23:23,474 --> 00:23:25,640 Il a dit qu'il possédait un dojo. 238 00:23:28,873 --> 00:23:32,913 Je ne peux plus défier son dojo pour de l'argent après lui avoir coupé le bras. 239 00:23:36,320 --> 00:23:37,447 Donnez-moi du riz. 240 00:23:47,601 --> 00:23:51,333 N'ayez pas peur. Je voulais juste voir votre main. 241 00:23:53,297 --> 00:23:55,323 J'ai remarqué votre insensibilité lors de l'entraînement Naginata. 242 00:23:57,519 --> 00:23:59,673 Mais cela ne veut rien dire pour moi. 243 00:25:03,630 --> 00:25:07,238 Mon salaire est trop faible. 244 00:25:07,713 --> 00:25:10,245 De quoi parles-tu? 245 00:25:10,684 --> 00:25:16,316 Quand j'ai mélangé la boue du crépi, mes orteils étaient si froids. 246 00:25:17,649 --> 00:25:23,084 Quand j'ai transporté des pierres à la rivière, mes épaules me faisaient mal. 247 00:25:23,954 --> 00:25:26,842 Après tout ça, ce salaire ridicule. 248 00:25:27,318 --> 00:25:29,837 Ce n'est pas le moment de lâcher ! 249 00:25:30,362 --> 00:25:35,232 J'ai négocié un prix pour que vous puissiez passer la frontière. 250 00:25:35,948 --> 00:25:36,963 Pour 10 Ryos ? 251 00:25:37,536 --> 00:25:40,410 Soit un peu sérieux ! 252 00:25:40,639 --> 00:25:44,167 J'ai négocié dure pour réduire le tarif à 10 ryo. 253 00:25:44,666 --> 00:25:46,894 Ishikawa Goemon... - Hachiemon. 254 00:25:47,045 --> 00:25:49,967 Oui, Hachiémon. 255 00:25:50,482 --> 00:25:53,265 Dis-lui simplement ton nom. 256 00:25:53,908 --> 00:25:56,084 Ensuite, vous pourrez passer la douane ensemble. 257 00:25:56,283 --> 00:25:58,047 D'accord. Et pour la douane... 258 00:25:58,207 --> 00:25:59,436 Aubergiste ! 259 00:26:00,122 --> 00:26:01,112 Oui. 260 00:26:04,730 --> 00:26:06,781 Merci pour votre travail de nuit. 261 00:26:10,886 --> 00:26:13,515 Nous vérifions les passeports de chacun. 262 00:26:18,608 --> 00:26:21,077 Mes clients sont des habitués et je les connais tous. 263 00:26:21,350 --> 00:26:26,390 Si un nouveau client venait, je vous le signalerai. 264 00:26:32,124 --> 00:26:38,462 Je vois. Tu es un type honnête et fiable. 265 00:26:38,764 --> 00:26:40,774 Je te fais confiance. 266 00:26:41,418 --> 00:26:42,886 Merci! 267 00:26:47,063 --> 00:26:48,569 Soyez prudent. 268 00:26:50,876 --> 00:26:52,469 Je lui ai repris la pièce de 1 ryo. 269 00:26:55,242 --> 00:26:59,620 Reprenons. Peux-tu payer 10 ryo ? 270 00:27:00,318 --> 00:27:02,549 Ta femme doit être impatiente. 271 00:27:16,544 --> 00:27:20,158 C'est étrange ? Où est passé ce ryo ?! 272 00:27:30,215 --> 00:27:31,239 Bon sang ! 273 00:27:37,672 --> 00:27:39,106 Pour 2 ryos ! 274 00:28:42,080 --> 00:28:44,415 Vous semblez être du métier. 275 00:28:44,636 --> 00:28:47,150 Mais j'ai déjà battu ce dojo. 276 00:29:16,298 --> 00:29:22,244 Je prédis votre bonheur 277 00:29:22,394 --> 00:29:28,494 Je prédis les gagnants 278 00:29:29,167 --> 00:29:37,009 du tournoi de sabres. 279 00:29:37,543 --> 00:29:38,738 Hé, samouraï ! 280 00:29:38,915 --> 00:29:41,646 Je suppose que tu vas participer au tournoi aujourd'hui. 281 00:29:41,846 --> 00:29:46,045 Laisse-moi te prédire ta chance. Pour seulement 5 Mois. 282 00:29:50,998 --> 00:29:56,017 "Le vainqueur du tournoi gagnera 10 ryo." 283 00:29:56,388 --> 00:29:58,343 "Tournoi ouvert à tous." 284 00:30:03,057 --> 00:30:06,763 Nous devrions participer à ce tournoi. 285 00:30:07,128 --> 00:30:11,373 Nous pouvons battre ces samouraïs de campagne. 286 00:30:11,867 --> 00:30:15,304 N'as-tu aucune fierté ? Ces duels sont honteux. 287 00:30:16,845 --> 00:30:18,609 Je plaisantais. 288 00:30:19,818 --> 00:30:21,252 A quoi penses-tu? 289 00:30:21,410 --> 00:30:23,072 Misawa Ihei pourrait être ici. 290 00:30:23,453 --> 00:30:25,392 En effet, il pourrait. 291 00:30:25,904 --> 00:30:29,466 Samouraïs, si vous voulez participer, inscrivez-vous maintenant. 292 00:30:30,128 --> 00:30:31,118 Allons-y. 293 00:30:48,913 --> 00:30:53,604 Concurrent n°17 ​​de la côte Est, 294 00:30:54,162 --> 00:31:00,591 représentant le style Onodaha-Itto, Katai Shinzaburo-dono ! 295 00:31:06,338 --> 00:31:08,266 De la côte ouest, 296 00:31:08,513 --> 00:31:14,749 représentant le style Miwagen, Hiuchi Matashichiro-dono ! 297 00:32:08,159 --> 00:32:11,486 Arrêtez ! L'Ouest gagne ! 298 00:32:11,629 --> 00:32:12,996 Quoi ? 299 00:32:13,164 --> 00:32:14,585 C'est un duel nul ! 300 00:32:37,722 --> 00:32:39,142 De la côte Est, 301 00:32:39,910 --> 00:32:46,425 représentant le style Tenshin-Kassatsu, Oba Gunjuro-dono ! 302 00:33:18,596 --> 00:33:19,996 - Je me rends! - Arrêtez ! 303 00:33:48,983 --> 00:33:53,369 S'il n'y a pas d'autre challenger, 304 00:33:53,725 --> 00:33:55,314 Le style Tenshin-Kassatsu, 305 00:33:56,120 --> 00:33:59,437 Oba Gunjuro-dono est le gagnant du jour ! 306 00:34:14,610 --> 00:34:16,511 Il y a encore un challenger. 307 00:34:34,906 --> 00:34:36,875 S'il vous plaît, par ici. 308 00:35:08,862 --> 00:35:10,241 Que faites-vous ? 309 00:37:09,922 --> 00:37:13,222 Le dernier duel est nul ! 310 00:37:14,959 --> 00:37:22,127 La récompense est donc divisé en 5 ryo pour chacun ! 311 00:37:36,460 --> 00:37:38,088 S'il te plaît, pardonne-moi. 312 00:37:38,741 --> 00:37:41,609 J'ai fait quelque chose de honteux. 313 00:37:42,518 --> 00:37:44,146 Mais 5 ryos de plus. 314 00:37:44,762 --> 00:37:47,691 Si je gagne encore 5 ryo, nous pourrons partir. 315 00:37:48,725 --> 00:37:52,423 Tae, s'il te plaît, sois patiente. 316 00:37:53,444 --> 00:37:55,608 Voleur! Voleur! 317 00:37:56,174 --> 00:37:57,608 Avoue ! 318 00:37:58,227 --> 00:38:01,138 Je t'ai vu voler ! 319 00:38:03,912 --> 00:38:06,450 Mon riz ! 320 00:38:07,952 --> 00:38:12,822 Trouves-tu normale de manger la nourriture des autres ? 321 00:38:13,090 --> 00:38:15,235 Hein? Dis quelque chose ! 322 00:38:17,612 --> 00:38:22,151 Tu parles beaucoup. 323 00:38:22,467 --> 00:38:27,257 Mais comment gagnes-tu ta vie ? 324 00:38:27,438 --> 00:38:28,565 Quoi ? 325 00:38:28,940 --> 00:38:31,068 M'accuses-tu d'être aussi une voleuse ? 326 00:38:31,175 --> 00:38:41,797 Tu vends ton corps à bas prix partout. 327 00:38:42,713 --> 00:38:43,874 Quoi?! 328 00:38:45,278 --> 00:38:49,080 Comment oses-tu ?! Putain ! 329 00:38:49,362 --> 00:38:56,181 Je ai peut-être l’air d'être pauvre, mais j’ai été un homme riche autrefois ! 330 00:39:05,676 --> 00:39:10,929 Arrêtez ! Arrêtez ! 331 00:39:12,110 --> 00:39:13,408 J'ai dit arrêtez ! 332 00:39:14,269 --> 00:39:15,601 Qu'est-ce que c'est que ces manières ? 333 00:39:17,054 --> 00:39:21,185 Nous ne devrions pas nous battre. Il n’y a aucune raison à cela ! 334 00:39:21,733 --> 00:39:23,258 S'il vous plaît, arrêtez ! 335 00:39:24,134 --> 00:39:28,538 Si vous abusez, vos paroles engendreront de la rancune. 336 00:39:29,253 --> 00:39:31,224 Arrêtons cela. 337 00:39:32,261 --> 00:39:36,398 Veuillez patienter un peu. 338 00:39:37,012 --> 00:39:39,393 Je reviens. 339 00:39:45,801 --> 00:39:47,565 Voici la livraison ! 340 00:39:50,521 --> 00:39:52,114 Voici la livraison ! 341 00:39:57,547 --> 00:40:00,517 Faisons une fête pour nous remonter le moral ! 342 00:40:00,631 --> 00:40:03,931 Ce n’est pas une réconciliation, c’est juste pour se remonter le moral ! 343 00:40:04,721 --> 00:40:08,221 Quel régal ! 344 00:40:29,226 --> 00:40:31,489 Hé ! Que dis-tu de ça ? 345 00:40:31,878 --> 00:40:35,769 Les pauvres deviennent vite rancunier pour peu d’argent, 346 00:40:35,933 --> 00:40:41,372 mais un peu de bonne volonté les amènent vite au summum de la joie. 347 00:40:41,672 --> 00:40:44,736 C'est vrai ! 348 00:40:53,429 --> 00:40:54,927 S'il te plaît, pardonne-moi. 349 00:40:55,473 --> 00:40:58,234 Je n'arrive pas à économiser 10 ryo. 350 00:40:59,141 --> 00:41:02,756 Tae, à cause de ça, notre départ va encore être retardé. 351 00:41:05,387 --> 00:41:06,949 Pardonne-moi. 352 00:41:34,859 --> 00:41:35,952 J'en ai attrapé un ! 353 00:41:36,053 --> 00:41:38,103 Oh! Oui ! 354 00:41:39,002 --> 00:41:40,690 - Je suis doué pour le poisson, n'est-ce pas ? - Oui, tu l'es ! 355 00:41:40,798 --> 00:41:43,063 Tu es bien meilleur que moi. 356 00:41:43,351 --> 00:41:45,595 Pourquoi tu n'arrives pas à en attraper ? 357 00:41:45,913 --> 00:41:48,589 Pourquoi? J'essaie. 358 00:41:49,954 --> 00:41:51,062 En voici un autre. 359 00:41:51,175 --> 00:41:56,836 Oh! Tu en as attrapé un autre ! Quelle surprise ! 360 00:41:59,016 --> 00:42:04,709 Je me demande si l'altruisme attire les poissons ? 361 00:42:11,395 --> 00:42:13,557 C'est peut-être pareil pour la voie du sabre. 362 00:42:14,208 --> 00:42:15,699 Le désintéressement prévaut toujours. 363 00:42:15,967 --> 00:42:19,249 Le sabre sans pensées égoïstes est invincible. 364 00:42:35,835 --> 00:42:38,380 Que se passe-t-il là-bas ? 365 00:42:45,830 --> 00:42:47,295 S'il vous plaît, arrêtez ! 366 00:42:49,269 --> 00:42:51,670 Je ne connais pas vos raisons, mais arrêtez de vous battre ! 367 00:42:51,801 --> 00:42:53,643 Salaud de Rônin ! Fous le camp ! 368 00:42:53,704 --> 00:42:55,212 Je ne peux pas vous laisser faire ! 369 00:42:55,272 --> 00:42:56,313 Casse toi ! 370 00:42:56,373 --> 00:42:58,774 Je ne devrais pas intervenir, mais arrêtez de vous battre ! 371 00:42:59,603 --> 00:43:00,935 Arrête toi ! 372 00:43:01,099 --> 00:43:02,397 Crétin ! 373 00:43:13,139 --> 00:43:14,031 S'il vous plaît, arrêtez ! 374 00:43:42,090 --> 00:43:45,993 Ce n'est pas mes affaires, mais je ne tolère pas cela. 375 00:43:46,782 --> 00:43:49,445 Calmez-vous s'il vous plaît. S'il vous plaît ! 376 00:43:50,404 --> 00:43:52,373 Ou le poisson partira. 377 00:43:55,917 --> 00:43:57,071 Allons-y. 378 00:44:06,891 --> 00:44:10,066 Oh, tonton ! Un poisson ! Là ! 379 00:44:26,482 --> 00:44:27,616 C'est un gros ! 380 00:44:28,708 --> 00:44:30,406 Un gros poisson ! 381 00:44:31,430 --> 00:44:36,343 En effet, le désintérêt ça marche ! 382 00:44:45,575 --> 00:44:48,448 Votre nom est Ishikawa Hachiemon ? 383 00:44:48,629 --> 00:44:49,597 Oui Monsieur. 384 00:44:49,887 --> 00:44:55,724 Après vous avoir parlé, cela conforte mon opinion à votre sujet. 385 00:44:56,160 --> 00:44:58,481 Vous êtes un samouraï extraordinaire, autant 386 00:44:58,505 --> 00:45:00,825 par ses compétences que par la personnalité. 387 00:45:01,365 --> 00:45:05,036 Moi, Kokuro Tatewaki, je suis fier de faire votre connaissance. 388 00:45:05,369 --> 00:45:09,976 Merci. 389 00:45:13,187 --> 00:45:14,382 Et si on prenait du thé ? 390 00:45:14,538 --> 00:45:16,200 Ne vous dérangez pas. 391 00:45:17,321 --> 00:45:18,682 - S'il vous plaît... - Ishikawa-dono ! 392 00:45:18,851 --> 00:45:19,875 Oui Monsieur. 393 00:45:23,302 --> 00:45:28,741 Accepteriez-vous un poste de douanier pour notre territoire ? 394 00:45:29,568 --> 00:45:33,858 Que pensez-vous d'être employé chez nous ? 395 00:45:34,300 --> 00:45:35,427 Employé ? 396 00:45:37,014 --> 00:45:40,178 Je ne veux pas vous forcer. 397 00:45:41,171 --> 00:45:44,370 Vous me proposez un emploi... 398 00:45:46,710 --> 00:45:50,238 sans connaître mon passé ? 399 00:45:50,670 --> 00:45:55,220 J'ai pour principe de ne pas enquêter sur les antécédents de mes recrus. 400 00:45:56,086 --> 00:45:59,717 Tout le monde a ses raisons d’être sans emploi. 401 00:46:00,157 --> 00:46:01,549 Je vois. 402 00:46:02,378 --> 00:46:06,179 Puis-je considérer que vous accepterez cet emploi ? 403 00:46:08,699 --> 00:46:09,943 Puis-je ? 404 00:46:12,303 --> 00:46:13,532 Excusez-moi. 405 00:46:13,637 --> 00:46:15,162 - Vous excuser ? - Oui. 406 00:46:15,806 --> 00:46:18,503 Je ne m'appelle pas Ishikawa Hachiemon. 407 00:46:19,243 --> 00:46:22,885 Mon nom est Misawa Ihei. 408 00:46:23,080 --> 00:46:27,745 Misawa Ihei. Vous êtes Misawa Ihei-dono ? 409 00:46:28,483 --> 00:46:29,725 Je vois. 410 00:46:29,838 --> 00:46:35,979 Je pensais bien que Ishikawa Hachiemon ne vous convenait pas. 411 00:46:37,473 --> 00:46:40,409 Le nom révèle souvent la personne. 412 00:46:41,458 --> 00:46:43,620 En fait, j'ai une raison pour avoir ce faux nom. 413 00:46:44,263 --> 00:46:49,448 Otae-dono, non Tae. Je devrais l'appeler juste Tae. 414 00:46:49,640 --> 00:46:52,007 - Otae-dono... ? - Taé ! 415 00:46:53,583 --> 00:46:58,886 Tae était la fille du conseiller Otae-dono. 416 00:46:59,516 --> 00:47:02,998 Le seigneur du clan voulait prendre Tae pour maîtresse. 417 00:47:04,021 --> 00:47:10,325 Tae m'a dit qu'elle préférait mourir que devenir sa maîtresse. 418 00:47:10,904 --> 00:47:20,064 Alors Tae et moi avons quitté le territoire et nous nous sommes mariés. 419 00:47:23,440 --> 00:47:31,527 Depuis, nous vivons humblement. 420 00:47:33,008 --> 00:47:41,439 J'ai honte de vous raconter cela. 421 00:47:42,220 --> 00:47:45,554 Je vois. La fille du conseiller et un simple citoyen 422 00:47:46,119 --> 00:47:52,386 se sont mariés et se sont enfuis ? 423 00:47:53,070 --> 00:47:54,129 Oui oui. 424 00:47:54,785 --> 00:48:02,273 Misawa-dono, je veux vraiment voir avoir auprès de nous. 425 00:48:03,229 --> 00:48:08,395 Ce qui s'est passé avant n'a aucune importance pour moi. 426 00:48:08,981 --> 00:48:14,331 Je n’ai pas besoin d’en savoir plus. 427 00:48:14,946 --> 00:48:19,166 Je travaille pour le shogun, 428 00:48:19,363 --> 00:48:23,323 Je ne laisserai aucun seigneur s’en mêler. 429 00:48:26,336 --> 00:48:28,862 Ishikawa-danna, il y a une invitée. 430 00:48:30,507 --> 00:48:32,840 - Ishikawa ? - C'est vous, Misawa Ihei. 431 00:48:34,645 --> 00:48:35,945 Ishikawa va bien aussi. 432 00:48:40,767 --> 00:48:43,635 Merci pour votre gentillesse l'autre jour. 433 00:48:44,054 --> 00:48:51,874 Non, c'est moi qui devrais être reconnaissant. 434 00:48:52,062 --> 00:48:54,531 Oh! Chigusa. Vous êtes en retard. 435 00:48:54,665 --> 00:48:56,759 Oui, cela a pris plus de temps que prévu. 436 00:49:06,276 --> 00:49:10,980 Misawa-dono, voici ma fille Chigusa. 437 00:49:16,153 --> 00:49:16,994 Pour vous. 438 00:49:17,079 --> 00:49:19,530 Vous êtes trop généreuse. 439 00:49:21,661 --> 00:49:23,263 Merci beaucoup. 440 00:49:26,981 --> 00:49:31,715 S'il vous plaît partagez ceci entre vous. Veuillez entrer. 441 00:49:33,230 --> 00:49:34,528 Du saké ! 442 00:49:35,105 --> 00:49:37,040 Incroyable ! 443 00:49:38,142 --> 00:49:41,631 Chigusa, tu l'as bien suggéré. 444 00:49:42,105 --> 00:49:50,104 Quand mon père m'a dit que vous aviez arrêté un combat pour pêcher du poisson, 445 00:49:50,888 --> 00:49:55,294 J'ai pensé que c'était vous Ishikawa-sama. 446 00:49:55,425 --> 00:49:58,418 Non non. Son nom n'est pas Ishikawa Hachiemon-dono. 447 00:49:58,695 --> 00:50:01,324 Mais Misawa Ihei-dono. 448 00:50:02,537 --> 00:50:04,669 Il m'a donné un faux nom ? 449 00:50:08,043 --> 00:50:09,204 Pourquoi m'avez-vous menti ? 450 00:50:10,615 --> 00:50:16,419 Cela n'a pas d'importance. Tout le monde a ses raisons. 451 00:50:17,194 --> 00:50:21,359 J'ai bien compris votre situation. 452 00:50:21,885 --> 00:50:24,527 C'est assez ironique que votre... 453 00:50:24,688 --> 00:50:28,887 honnêteté nuise dans votre vie quotidienne. 454 00:50:29,088 --> 00:50:35,429 Merci pour vos aimables paroles. 455 00:50:36,760 --> 00:50:39,023 Alors vous acceptez mon offre d'emploi ? 456 00:50:39,501 --> 00:50:40,901 Oui certainement! 457 00:50:41,205 --> 00:50:44,698 J'accepte avec plaisir. 458 00:50:45,609 --> 00:50:48,511 Je vous inviterai bientôt dans mon château. 459 00:50:48,788 --> 00:50:51,053 J'enverrai un serviteur. 460 00:50:51,454 --> 00:50:56,222 Nous discuterons alors des détails de votre emploi. 461 00:50:57,013 --> 00:51:00,343 - Chigusa, allons-y. - Oui. Excusez-nous. 462 00:51:44,127 --> 00:51:46,147 - J'ai une question. - Oui Monsieur. 463 00:51:51,575 --> 00:51:54,594 Combien coûte une parure de cheveux ? 464 00:51:55,301 --> 00:51:58,169 Cela dépend de laquelle. 465 00:52:05,190 --> 00:52:06,158 Celle-ci ? 466 00:52:06,329 --> 00:52:08,889 Celle-ci coûte cher. 467 00:52:09,359 --> 00:52:10,349 Combien ? 468 00:52:10,570 --> 00:52:11,868 1 ryo et 2 Bu. 469 00:52:18,821 --> 00:52:19,815 Tenez. 470 00:52:19,979 --> 00:52:22,250 2 Ryo ?! 471 00:52:24,664 --> 00:52:26,668 - Rendez-moi la monnaie. - Oui. 472 00:52:43,584 --> 00:52:50,047 Un client débraillé est dans cette pièce. Il a demandé une serveuse. 473 00:52:50,334 --> 00:52:51,802 - Qui a-t-il demandé ? - Toi ! 474 00:52:51,968 --> 00:52:53,095 Moi ? 475 00:52:53,864 --> 00:52:56,512 Non je rigole. Il veut Otae-san. 476 00:53:14,278 --> 00:53:15,934 C'est toi ! 477 00:53:16,082 --> 00:53:17,233 Tae-dono. 478 00:53:17,366 --> 00:53:20,249 Ne m'appelle pas Tae-dono. Nous sommes mariés. 479 00:53:20,510 --> 00:53:21,603 C'est vrai. 480 00:53:22,933 --> 00:53:29,032 Tae, ça a pris beaucoup de temps. Je suis désolé de tous ces tracas. 481 00:53:29,272 --> 00:53:31,348 Les contrôles aux frontières sont-ils toujours aussi strict ? 482 00:53:31,477 --> 00:53:33,078 Oui. 483 00:53:33,243 --> 00:53:36,441 Mais les choses s’améliorent grâce à eux. 484 00:53:36,579 --> 00:53:37,486 A qui ? 485 00:53:37,547 --> 00:53:39,607 Je parle des gens de l'auberge. 486 00:53:40,417 --> 00:53:45,378 Les 2 mois passés à l'auberge ont été mes meilleures moments depuis notre voyage. 487 00:53:46,831 --> 00:53:51,030 Tae-dono, non. Tae, comment vas-tu ? 488 00:53:51,514 --> 00:53:57,852 Je commence à comprendre la joie et la peine de travailler. 489 00:53:59,060 --> 00:54:03,498 Le loyer de cet endroit ne coûte que 1 ryo. 490 00:54:05,242 --> 00:54:06,642 Je suis désolé pour ces soucis. 491 00:54:06,833 --> 00:54:10,668 Pas du tout. Raconte moi plus sur l'auberge. 492 00:54:22,099 --> 00:54:25,335 J'ai entendu des rumeurs par certains clients ici. 493 00:54:25,646 --> 00:54:27,638 Des rumeurs de duels avec les dojo. 494 00:54:27,745 --> 00:54:29,606 Le gagnant utilise souvent la technique du lâché de sabre. 495 00:54:30,348 --> 00:54:32,290 Chaque fois que j'entends ces rumeurs, je me demande si c'est toi. 496 00:54:32,462 --> 00:54:36,203 Je suis sûr que c'est toi et cela me désespère. 497 00:54:36,987 --> 00:54:42,618 Tu m'avais promis. Tu as juré de ne plus faire cela. 498 00:54:42,879 --> 00:54:46,839 Je préfère faire n'importe quoi, même du travail manuel. 499 00:54:47,647 --> 00:54:52,244 Je t'ai supplié de ne plus défier les dojos, ni de parier sur des duels. 500 00:54:52,662 --> 00:54:53,902 Tu as raison. 501 00:54:54,167 --> 00:54:57,865 Mais j'avais vraiment besoin de 10 ryo. 502 00:54:59,003 --> 00:55:02,838 Avec cet argent, nous aurions pu passer la frontière. 503 00:55:03,348 --> 00:55:05,240 Passer la frontière pour 10 ryo ? 504 00:55:05,535 --> 00:55:09,905 Oui, l’argent était censé payer un passeport. 505 00:55:11,012 --> 00:55:15,066 J'ai pensé fixer l'heure de notre départ. 506 00:55:15,194 --> 00:55:17,095 J'ai dû te causer tant de problèmes. 507 00:55:17,296 --> 00:55:19,632 Ce n'est pas de ta faute! 508 00:55:20,517 --> 00:55:26,481 La raison est bien plus grave, très grave... 509 00:55:27,290 --> 00:55:31,386 Notre seigneur vous a demandé comme maîtresse. 510 00:55:33,722 --> 00:55:36,021 Ne refuser pas cette offre. 511 00:55:39,377 --> 00:55:49,094 Tae... chacun... a son propre destin. 512 00:55:51,342 --> 00:55:56,096 Pouvez-vous envisager votre bonheur en tant que maîtresse du seigneur ? 513 00:55:56,453 --> 00:55:57,614 Non, je ne peux pas. 514 00:56:09,650 --> 00:56:11,915 Même s’il n’y a pas d’autre façon de vivre ? 515 00:56:12,202 --> 00:56:13,602 Pas d'autre façon de vivre ? 516 00:56:15,806 --> 00:56:18,537 Vous dites qu'il n'y a pas d'autre façon de vivre ? 517 00:56:18,942 --> 00:56:19,977 Oui. 518 00:56:29,762 --> 00:56:31,080 Attendez! 519 00:56:31,840 --> 00:56:33,866 Je suis ici pour emmener Otae-dono. 520 00:56:47,423 --> 00:56:49,016 - Ihei-dono ! - Taé ! 521 00:56:53,732 --> 00:56:57,630 Taé ! Taé ! Qu'est-ce qu'il y a ? 522 00:56:58,456 --> 00:57:02,359 Depuis que nous nous sommes enfuis, je ne l'ai plus fait et je ne le ferai jamais. 523 00:57:02,765 --> 00:57:07,999 Soit prudent, jusqu'à ce que tu retrouves un emploi. 524 00:57:08,627 --> 00:57:11,654 Oui, un emploi ! Je vais être engagé ! 525 00:57:11,878 --> 00:57:13,278 Réjouis-toi ! 526 00:57:13,521 --> 00:57:14,511 Cet argent m'a été donné par Komuro Tatewaki, qui 527 00:57:14,689 --> 00:57:18,785 travaille pour le shogun, comme avance sur mon salaire. 528 00:57:25,041 --> 00:57:29,479 Nous serons bientôt invités au château. 529 00:57:31,748 --> 00:57:34,411 Komuro m'a donné de l'argent pour me préparer. 530 00:57:36,531 --> 00:57:38,576 C'est comme un rêve. 531 00:57:39,442 --> 00:57:42,606 Un jour, je rêvais de passer la frontière, 532 00:57:43,093 --> 00:57:46,029 et le lendemain, Komuro-dono me propose un emploi. 533 00:57:47,536 --> 00:57:51,029 Tu as déjà reçu de nombreuses offres d’emploi. 534 00:57:52,110 --> 00:57:55,295 Il ne faut pas avoir trop d’espoir, nous pourrions être déçus à nouveau. 535 00:57:55,472 --> 00:57:58,465 Cette fois, tout ira bien. Cette fois, c'est sûr. 536 00:57:58,975 --> 00:58:00,694 Je l'espère, 537 00:58:00,954 --> 00:58:03,209 mais si j'espère trop, je serai tellement déçue. 538 00:58:03,592 --> 00:58:06,302 Komuro-dono m'a dit qu'il ne se souciait pas de mon passé 539 00:58:06,543 --> 00:58:09,012 et il ne laissera aucun seigneur entraver mon travail. 540 00:58:09,263 --> 00:58:10,959 Il ne se soucie pas de ton passé ? 541 00:58:11,457 --> 00:58:13,732 Et ne laissera pas d'autre seigneur s'en mêler ? 542 00:58:14,915 --> 00:58:16,123 Ce sont ses paroles ? 543 00:58:16,328 --> 00:58:18,802 Oui. Cette fois, c'est sûr. 544 00:58:19,811 --> 00:58:23,976 Je serai employé par le shogun. Cette fois, c'est sûr ! 545 00:58:38,300 --> 00:58:41,327 Oh! Voila! Je l'ai ! 546 00:58:46,016 --> 00:58:51,956 C'est la première fois que j'achète quelque chose comme ça. 547 00:58:53,963 --> 00:58:59,698 S'il te plaît accepte-le. S'il te plaît, Tae. 548 00:59:36,172 --> 00:59:37,970 Ce doit être Takashima. 549 00:59:39,098 --> 00:59:41,901 Il effectuait l'entretien de son arme au petit matin. 550 00:59:43,279 --> 00:59:49,219 Si proche de la cible, un jeune homme comme lui a tendance à être trop zélé. 551 00:59:50,752 --> 00:59:55,053 Il a pu laisser sa fiancée dans son pays natal. 552 00:59:56,473 --> 01:00:00,501 C’est notre dernière opportunité d’emploi. 553 01:00:02,198 --> 01:00:04,258 J'ai déjà plus de 40 ans. 554 01:00:08,138 --> 01:00:12,599 Aujourd'hui, nous avons promis d'aller voir Oba Gunjuro, n'est-ce pas ? 555 01:00:24,754 --> 01:00:27,144 Nous devrions le voir aujourd'hui. 556 01:00:34,003 --> 01:00:36,199 Notre auberge est ici. 557 01:00:36,784 --> 01:00:41,381 Gunjuro fouille toutes les auberges proches de la rivière. 558 01:00:42,350 --> 01:00:45,139 Là-bas se trouve le poste de frontière. 559 01:00:45,909 --> 01:00:52,161 D’après les rumeurs, je suis sûr que Misawa Ihei est en ville. 560 01:01:03,259 --> 01:01:04,522 Il fait froid. 561 01:01:10,013 --> 01:01:16,337 Il est arrivé avant midi, il est monté et s'est mis à ronfler. 562 01:01:17,140 --> 01:01:18,663 Quel homme bizarre ! 563 01:01:19,278 --> 01:01:23,663 Faisons la fête. Cela couvrira cette nuisance ! 564 01:01:41,239 --> 01:01:43,368 - Gohei-san. - Oui ? 565 01:01:43,633 --> 01:01:45,876 Quand Misawa reviendra-t-elle ? 566 01:01:47,549 --> 01:01:51,693 Il est aujourd'hui au château de Komuro. 567 01:01:51,910 --> 01:01:56,015 Il doit être heureux avec sa femme. 568 01:01:57,413 --> 01:02:01,180 Chérie ! Fais-moi plaisir comme ça, juste une fois. 569 01:02:01,351 --> 01:02:03,559 Je suis assez fier de mes prestations la nuit. 570 01:02:03,753 --> 01:02:05,517 Quel vaniteux ! 571 01:02:08,458 --> 01:02:09,791 Silence ! 572 01:02:12,696 --> 01:02:14,961 Il est de retour! Il revient ! 573 01:02:16,366 --> 01:02:20,428 Regardez ! C'est splendide ! 574 01:02:31,514 --> 01:02:36,302 Il est de retour ! 575 01:02:38,421 --> 01:02:39,252 Arrêtez ici. 576 01:03:24,368 --> 01:03:28,703 Nous reviendrons demain matin avec un palanquin. 577 01:03:28,884 --> 01:03:30,712 Merci ! 578 01:03:31,413 --> 01:03:34,076 - Excusez-moi. - Oui, monsieur ! 579 01:03:45,374 --> 01:03:48,272 Oh! Tu es de retour! 580 01:03:48,558 --> 01:03:50,857 Toutes nos félicitations! Toutes nos félicitations! 581 01:03:53,695 --> 01:03:55,687 Je savais que tu n'étais pas qu'un samouraï ordinaire. 582 01:03:55,933 --> 01:04:00,303 C'est un grand honneur d'être employé par Komuro, un dirigeant du shogun. 583 01:04:01,004 --> 01:04:08,819 Quel est le salaire d'un douanier ? 584 01:04:09,044 --> 01:04:13,515 Cela dépend de la richesse du territoire. 585 01:04:13,683 --> 01:04:15,694 C'est vrai, ça dépend. 586 01:04:15,785 --> 01:04:18,311 Le plus riche est celui de Shogun-sama. 587 01:04:18,554 --> 01:04:22,355 Le chef de la sûreté Yagyu-sama gagne 12.000 koku. 588 01:04:22,750 --> 01:04:25,060 12 000 koku ? 589 01:04:25,661 --> 01:04:31,883 Si vous empiliez autant de sacs de riz, la pile serait plus haute que le mont Fuji. 590 01:04:32,035 --> 01:04:36,814 S’il mange autant de riz en un an, son ventre va exploser ! 591 01:04:36,958 --> 01:04:41,157 Il s'agit de Yagyu. C'est ma tournée, prenons un verre ! 592 01:04:44,579 --> 01:04:47,907 Monsieur, enfilez votre nouvelle tenue et asseyez-vous. 593 01:04:48,072 --> 01:04:51,600 Madame, aidez-le à mettre son nouveau kimono. 594 01:05:37,033 --> 01:05:38,333 Mademoiselle... 595 01:05:40,957 --> 01:05:43,483 Tu t'appelles Tae. 596 01:05:50,138 --> 01:05:54,041 Nous nous croisons souvent. Ce doit être le destin. 597 01:05:56,130 --> 01:05:58,599 Jusqu'à présent, nous nous rencontrons innocemment. 598 01:06:02,723 --> 01:06:04,364 En effet, innocemment. 599 01:07:28,218 --> 01:07:28,869 Taé ! 600 01:07:35,403 --> 01:07:40,184 Tae, qu'est-ce qu'il y a ? 601 01:07:43,704 --> 01:07:45,557 Merci. 602 01:07:49,098 --> 01:07:57,905 Quand nous avons quitté notre maison, je n’avais aucun espoir. 603 01:08:00,376 --> 01:08:06,764 Mais tu m'as apporté tellement de bonheur. 604 01:08:07,683 --> 01:08:15,453 La joie me submerge. 605 01:08:16,196 --> 01:08:19,090 Tae, non, ce n'est pas vraiment ça. 606 01:08:21,682 --> 01:08:27,793 Je ne sais pas pourquoi, mais tu as pris la bonne décision de me faire confiance. 607 01:08:30,940 --> 01:08:38,370 Depuis que nous sommes partis, il y a 2 ans, tu as du surmonter bien des épreuves. 608 01:08:41,384 --> 01:08:50,350 Maintenant, c'est à moi de te dire merci. 609 01:08:55,967 --> 01:09:00,234 Tae, saluons les clients de l'auberge. 610 01:09:05,189 --> 01:09:07,940 Oh! Vous es splendide ! 611 01:09:08,277 --> 01:09:10,935 Ishikawa-danna, je veux dire Misawa-non... 612 01:09:11,147 --> 01:09:13,140 Ne soyez pas si formel. 613 01:09:13,349 --> 01:09:15,124 Vous êtes si beau que nous ne sommes pas dignes d’être vos serviteurs. 614 01:09:15,184 --> 01:09:16,859 Je porterai vos sandales. 615 01:09:16,919 --> 01:09:20,463 Nous sommes indigne. Même le plus bas serviteur en est indigne. 616 01:09:20,523 --> 01:09:23,288 Et les porteurs de palanquins ? 617 01:09:26,495 --> 01:09:30,781 Un homme de rang est vraiment différent des communs. 618 01:09:31,367 --> 01:09:34,394 Il rayonne une lumière divine ! 619 01:09:56,792 --> 01:09:59,819 Oh! C'est le Seigneur Komuro. Il est là en personne ! 620 01:10:00,830 --> 01:10:04,995 Inclinez-vous ! Tout le monde s'incline ! 621 01:10:08,771 --> 01:10:10,425 Excusez-moi. 622 01:10:36,819 --> 01:10:39,620 Un problème inattendu est apparu. 623 01:10:42,781 --> 01:10:47,650 J'ai loué vos compétences et votre personnalité. 624 01:10:48,511 --> 01:10:55,462 J'ai dit que je ne me souciais pas de votre passé avant votre venue dans cette ville. 625 01:10:56,018 --> 01:10:59,126 Mais vous avez fait des choses honteuses ! 626 01:11:09,150 --> 01:11:14,652 Vous avez participé à un tournoi d'arts martiaux illégitime. 627 01:11:14,886 --> 01:11:22,316 Se battre pour de l'argent est inexcusable pour un samouraï. 628 01:11:24,013 --> 01:11:27,916 Je dois vous retirer mon offre d'emploi. 629 01:11:28,567 --> 01:11:31,657 Compris ? Vous n'avez aucune objection ? 630 01:11:38,772 --> 01:11:40,536 Veuillez accepter ceci. 631 01:11:40,841 --> 01:11:43,154 Cela pourrait vous être utile plus tard pour votre voyage. 632 01:11:45,611 --> 01:11:50,072 Je ne peux pas accepter cela. S'il vous plaît. 633 01:11:51,579 --> 01:11:56,847 Cette offre était l'idée de ma fille Chigusa. 634 01:11:57,675 --> 01:11:59,268 Chigusa-dono? 635 01:11:59,726 --> 01:12:00,955 S'il vous plaît acceptez. 636 01:12:01,114 --> 01:12:03,206 Je ne peux pas. 637 01:12:04,019 --> 01:12:07,979 Je dois également vous rembourser de ce que vous avez avancé. 638 01:12:08,306 --> 01:12:10,948 Non, je ne peux pas. Je ne peux pas. 639 01:12:11,051 --> 01:12:13,345 - S'il vous plaît. - Non, je ne peux pas. 640 01:12:15,133 --> 01:12:17,112 Merci, nous acceptons. 641 01:12:20,988 --> 01:12:25,926 Seigneur Komuro, tout le monde sait que participer à un tel tournoi est une erreur. 642 01:12:27,748 --> 01:12:33,187 J'ai supplié mon mari d'arrêter. 643 01:12:33,744 --> 01:12:36,880 Mais parfois, il y a des circonstances où il faut le faire. 644 01:12:37,119 --> 01:12:38,747 Taé, tais-toi. 645 01:12:38,882 --> 01:12:40,489 - Non. - Tais-toi ! 646 01:12:43,425 --> 01:12:45,740 Très bien, je ne dirais plus rien. 647 01:12:50,042 --> 01:12:51,738 Plus tard, nous parlerons. 648 01:12:53,670 --> 01:12:56,003 Je ne t'arrêterai plus. 649 01:12:57,006 --> 01:13:01,410 Désormais, si tu le souhaites, 650 01:13:03,787 --> 01:13:09,351 n'hésite pas à faire ce que tu penses être juste, même pour l'argent d'un tournoi. 651 01:13:14,857 --> 01:13:17,720 Eh bien, excusez-moi. 652 01:14:02,277 --> 01:14:03,418 Un passeport ? 653 01:14:03,583 --> 01:14:04,646 Taé. 654 01:15:22,428 --> 01:15:24,829 Il nous quitte ! 655 01:15:25,755 --> 01:15:29,484 Merci. 656 01:15:38,167 --> 01:15:39,658 Sayonara, monsieur ! 657 01:15:39,945 --> 01:15:43,780 Merci pour votre gentillesse. 658 01:15:44,773 --> 01:15:47,072 Je me demande quand nous vous reverrons. 659 01:15:49,170 --> 01:15:53,073 Ce médicament est bien pour vos pieds. 660 01:15:53,783 --> 01:15:56,480 Mademoiselle, vous pourriez en avoir besoin pour votre voyage. 661 01:15:58,293 --> 01:16:00,048 Merci. 662 01:16:01,690 --> 01:16:03,750 Mon garçon et moi sommes habitués à voyager. 663 01:16:04,410 --> 01:16:06,879 Nous n'avons plus besoin de ce médicament. 664 01:16:20,845 --> 01:16:25,673 Regarde ce que j'ai trouvé dans ma manche ! 665 01:16:29,839 --> 01:16:30,907 Merci Monsieur! 666 01:16:35,724 --> 01:16:38,521 Tu pars déjà ? 667 01:16:38,660 --> 01:16:40,993 Oui, merci pour tout. 668 01:16:44,194 --> 01:16:52,967 S'il te plaît, utilise ceci pour ceux qui sont en difficulté. 669 01:16:54,185 --> 01:16:58,833 S'il vous plaît, revenez à nouveau ici. 670 01:16:59,161 --> 01:17:01,892 Ne passez jamais sans vous arrêter ! 671 01:17:04,039 --> 01:17:05,065 Senseï... 672 01:17:06,808 --> 01:17:08,743 J'ai fait quelque chose de mal. 673 01:17:09,415 --> 01:17:11,782 Veuillez me pardonner, monsieur. 674 01:17:12,327 --> 01:17:17,356 J'ai accusé le vol ses 3 ryo au dresseur de singe, mais c'était moi... 675 01:17:17,961 --> 01:17:19,259 Enfoiré! 676 01:17:21,203 --> 01:17:22,444 Arrêtez ! Arrêtez ! 677 01:17:22,504 --> 01:17:23,579 Ça suffit ! 678 01:17:23,639 --> 01:17:25,335 Ma femme était malade... 679 01:17:25,641 --> 01:17:31,103 Nous ne devons pas nous battre. 680 01:17:31,880 --> 01:17:35,821 Il n’y a aucune raison ! N'est-ce pas vrai, monsieur ? 681 01:17:36,018 --> 01:17:36,951 Oui. 682 01:17:38,333 --> 01:17:39,944 A la bonne heure ! 683 01:17:40,482 --> 01:17:44,727 J'ai aussi un remord de mon passé. Ce n'est pas bon. 684 01:17:54,245 --> 01:17:59,113 Merci pour tout. 685 01:17:59,208 --> 01:18:02,303 Bonne chance ! Prenez bien soin de vous ! 686 01:18:02,411 --> 01:18:05,321 S'il vous plaît, faites attention ! 687 01:18:23,111 --> 01:18:25,253 Cet homme nous vole notre travail. 688 01:18:25,481 --> 01:18:26,655 Oui, c'est un scandale ! 689 01:18:26,811 --> 01:18:28,336 Comment allons-nous gagner notre vie ? 690 01:18:28,682 --> 01:18:32,084 Désolé je n'ai pas d'argent, nous traverserons sans vos services ! 691 01:18:38,323 --> 01:18:39,680 Chéri! 692 01:18:54,330 --> 01:18:55,422 Passez. 693 01:19:07,003 --> 01:19:08,130 Passez. 694 01:19:10,913 --> 01:19:12,304 Hey vous! 695 01:19:23,570 --> 01:19:24,740 Passez. 696 01:19:34,739 --> 01:19:35,613 Halte ! 697 01:19:35,682 --> 01:19:37,246 - Halte ! - Halte ! 698 01:19:41,173 --> 01:19:45,180 Vous êtes Misawa Ihei et Tae-dono, n'est-ce pas ? 699 01:19:46,248 --> 01:19:49,850 Sur ordre du gouverneur, nous vous appréhendons tous les deux. 700 01:19:50,128 --> 01:19:51,391 Soyez coopératif ! 701 01:19:51,571 --> 01:19:53,235 Arrêtez la femme d'abord ! 702 01:20:05,486 --> 01:20:06,439 Tuez-le ! 703 01:20:12,674 --> 01:20:13,539 Taé ! 704 01:20:58,966 --> 01:20:59,738 Attendez ! 705 01:21:05,521 --> 01:21:06,379 Rends toi ! 706 01:21:08,864 --> 01:21:12,323 Rends toi ! De quoi te mêles-tu ? 707 01:21:17,912 --> 01:21:24,614 C’est toi qui nous a informé de leur passage. Tu as eu la récompense. 708 01:21:24,933 --> 01:21:27,459 J'apprécie l'argent, 709 01:21:27,694 --> 01:21:31,131 mais j'ai décidé de les aider. 710 01:21:31,474 --> 01:21:33,024 - Les aider ? - Pourquoi ? 711 01:21:34,347 --> 01:21:35,474 Hé, vous deux ! 712 01:21:35,856 --> 01:21:38,185 Mon tarif normal pour franchir une frontière est de 20 ryo. 713 01:21:38,560 --> 01:21:40,702 Mais je ne facturerai pas pour vous. Après tout, nous faisons le même métier. 714 01:21:40,762 --> 01:21:41,786 Tuez-les ! 715 01:22:27,309 --> 01:22:28,538 Attrapez les ! 716 01:22:53,702 --> 01:22:54,726 Taé ! 717 01:22:56,171 --> 01:22:57,195 Taé ! 718 01:24:10,514 --> 01:24:11,573 Taé... 719 01:26:15,528 --> 01:26:16,681 Hé ! 720 01:26:21,469 --> 01:26:23,938 Vous êtes un bon sabreur. 721 01:26:25,499 --> 01:26:28,162 Considérez l'argent de la récompense comme un dépôt non réclamé. 722 01:27:46,430 --> 01:27:47,728 Chéri! 723 01:28:10,343 --> 01:28:12,403 Un emploi... 724 01:28:14,856 --> 01:28:16,347 Un emploi. 725 01:28:43,136 --> 01:28:44,536 Eh bien, au revoir. 726 01:28:45,390 --> 01:28:49,219 Par un curieux coup du sort, nous vous sommes reconnaissant. 727 01:28:52,075 --> 01:28:54,408 En effet, ce fut un curieux coup du sort. 728 01:28:56,485 --> 01:29:01,328 Nos vies sont opposées. 729 01:29:03,671 --> 01:29:06,698 Il y a 5 ans, ma vie ressemblait à la tienne. 730 01:29:07,446 --> 01:29:12,612 Il y a aussi eu l'appât du gain dans des tournois. 731 01:29:14,527 --> 01:29:20,915 Mais la différence était que contrairement à toi, 732 01:29:22,524 --> 01:29:24,578 ma femme est décédée. 733 01:29:28,610 --> 01:29:31,707 Ma femme n'a pas survécu. 734 01:29:35,897 --> 01:29:37,393 Au revoir. 735 01:30:27,565 --> 01:30:29,239 Derrière cette montagne, 736 01:30:29,934 --> 01:30:32,955 il y a une ville de 170.000 koku, le territoire de Goto. 737 01:30:33,868 --> 01:30:37,052 La ville est connue pour ses arts martiaux. 738 01:30:38,546 --> 01:30:42,399 Je devrais pouvoir trouver un emploi cette fois. 739 01:30:46,818 --> 01:30:49,652 Cette fois, c'est sûr, je serai employé ! 740 01:30:55,085 --> 01:30:57,946 Regarde. Sous ce nuage, 741 01:30:58,857 --> 01:31:01,878 C'est la ville du territoire de Goto à 170.000 koku. 742 01:31:28,675 --> 01:31:33,775 FIN 743 01:31:33,975 --> 01:31:36,975 Sous-titres JF Sturm 2024 57110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.