Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,438 --> 00:00:08,016
FILMS SHOCHIKU
2
00:00:15,696 --> 00:00:23,462
SAMURAÏ FROM NOWHERE
(Dojo Yaburi)
3
00:00:36,448 --> 00:00:37,707
Attendez!
4
00:00:38,670 --> 00:00:40,366
Je suis ici pour emmener Otae-dono.
5
00:00:44,384 --> 00:00:47,081
Produit et écrit par
YAMAMOTO Shugoro, KISHIMOTO Ginichi, OGUNI Hideo
d'après « Ame Agaru » de SHIMIZU Toshio
6
00:00:47,153 --> 00:00:49,756
Photographie : OTA Yoshiharu
Musique : SATO Masaru
Décors : OSUMI Junichi
Son : TAKAHASHI Taro
7
00:00:49,756 --> 00:00:52,425
Réalisateur adjoint : INOMATA Akira
Lumières : SANO Takeji
Monteur : OTA Kazuo
Manager : NAITO Makoto
8
00:01:15,772 --> 00:01:16,749
Ihei-sama !
9
00:01:16,950 --> 00:01:18,118
Avec
10
00:01:18,118 --> 00:01:21,454
BAISHO Chieko
IWASHITA Shima
NAGATO Isamu
11
00:01:21,454 --> 00:01:25,458
HIDARI Bokuzen MIYAGUCHI Seiji
AOKI Yoshiro TOMITA Nakajiro
HAMAMURA Jun TONOYAMA Taiji UEDA Kichijiro
12
00:01:25,458 --> 00:01:29,462
IMAHASHI Hisashi AOYAMA Hiroshi
KAGAWA Ryosuke TAKAHASHI Toyo
ENDO Tatsuo KOBORI Akio NAGATA Mitsuo
13
00:01:29,462 --> 00:01:34,765
ODA Sonosuke AIHARA Shozaburo NOGI Toshio TAKAYAMA Yuko KUMOI Saburo
KOMIYAMA Tetsuro ICHIKAWA Omenosuke OI Jun NISHIKAWA Hinode TANAKA Kenzo
14
00:01:46,379 --> 00:01:51,718
NARITA Shuichiro KURA Shinpachi
MINAMI Taisuke MINOWADA Ryota
NAKAHARA Shin NAGAI Kunichika
SORO Masaru NISHIDA Satoshi
KOMYOJI Saburo RYU Sataro
15
00:01:51,718 --> 00:01:57,056
ASAOKA Jo KASHIWAGI Mitsuo
NAKAMURA Kyoka SASAGAWA Fujio
KADOTA Takaaki INOUE Haruo
KATO Hideki TANIGUCHI Katsuaki
SHIZUYAMA Shigeo TAKAOKA Shigekazu
16
00:01:57,056 --> 00:02:02,395
MIYAGI Minoru SHIZUME Isao
OKITA Kazuo NISHIMIYA
Kenji AMANO Kenshiro OKAMOTO Tadayuki
MATSUMOTO Soshiro KOSAKA Shoji
HAYASHI Kenji YASUDA Shohei
17
00:02:02,395 --> 00:02:07,734
WAKAURA Itoko HAMAOKA Sakae
KUSAKA Tomiko FUTABA Kazuko
FUJI Kazumi AONO Harumi HARA Junko
NAKAMURA Zenji SHIBUYA Haruka
HAYASHI Kasei HINOKI Atsuko
18
00:02:07,734 --> 00:02:12,069
et TANBA Tetsuro
19
00:02:12,572 --> 00:02:19,376
Réalisé par UCHIKAWA Seiichiro
20
00:02:41,533 --> 00:02:45,979
Il est vrai que le passage coûte 30 Mons
lorsque le niveau d'eau
21
00:02:46,039 --> 00:02:49,215
arrive à la taille et 40 Mons lorsque le
niveau d'eau arrive sous les aisselles.
22
00:02:49,275 --> 00:02:52,575
Mais le courant est
très rapide au fond de la rivière.
23
00:02:52,677 --> 00:02:58,232
Il serait appréciable que vous nous donniez
un pourboire avant de traverser.
24
00:02:58,571 --> 00:03:01,613
Pour avoir été radin de 1 ryo,
25
00:03:01,821 --> 00:03:08,057
vous risquez de rester bloqué ici
pendant longtemps.
26
00:03:08,287 --> 00:03:10,085
Vous m'extorquez
parce que je suis avec des femmes !
27
00:03:10,225 --> 00:03:11,800
Je devrai peut-être vous montrer
mes compétences de sabreur !
28
00:03:11,861 --> 00:03:14,741
Voir vos compétences n’est pas amusant !
29
00:03:14,802 --> 00:03:19,206
Regarder les jambes de cette
fille est plus distrayant !
30
00:03:26,913 --> 00:03:32,113
Si elle retrousse son kimono, on aura
le plaisir de voir ses fesses aussi !
31
00:03:32,819 --> 00:03:33,582
Insolant !
32
00:03:33,653 --> 00:03:38,794
Jetons cet imbécile dans la rivière.
33
00:03:39,011 --> 00:03:45,338
Nous suivrons le courant...
34
00:03:45,435 --> 00:03:46,616
Arrêtez !
35
00:03:48,395 --> 00:03:50,412
Ne dites pas de telles choses !
36
00:03:52,205 --> 00:03:55,573
Soyez raisonnable.
37
00:03:55,985 --> 00:04:00,889
Un pourboire
de 1 ryo est trop cher.
38
00:04:01,447 --> 00:04:07,694
Je n’ai pas touché une telle somme
depuis des années.
39
00:04:07,754 --> 00:04:10,163
Ferme-la !
Tu n'es qu'un petit rônin minable.
40
00:04:10,223 --> 00:04:12,999
Un petit minable ?
Je ne suis pas si petit.
41
00:04:13,236 --> 00:04:15,119
Arrête de plaisanter !
42
00:04:15,871 --> 00:04:16,804
Crétin !
43
00:04:17,463 --> 00:04:19,922
Non !
Non, arrêtez, s'il vous plaît.
44
00:04:20,900 --> 00:04:24,234
Je n'ai peut-être pas l'air, mais je
suis un maître du style Shindo-Muso.
45
00:04:24,387 --> 00:04:25,377
Quoi ?!
46
00:04:25,779 --> 00:04:27,750
Si vous en doutez, je vous le montrerai.
47
00:04:30,520 --> 00:04:32,489
C'est tout ?
48
00:04:55,511 --> 00:04:59,881
Fuyons !
49
00:05:00,727 --> 00:05:02,923
Tout va bien maintenant.
50
00:05:04,371 --> 00:05:05,703
- Au revoir.
- Monsieur !
51
00:05:07,015 --> 00:05:09,191
Ne me remerciez pas.
52
00:05:09,277 --> 00:05:10,895
Vous remerciez de quoi ?
53
00:05:11,691 --> 00:05:14,525
Leur harcèlement n’est pas si grave.
54
00:05:15,361 --> 00:05:17,330
Un peu d'argent aurait suffi.
55
00:05:17,663 --> 00:05:19,894
Mais vous êtes arrivé sans rien
demander et vous les avez fait fuir.
56
00:05:20,366 --> 00:05:24,133
Comment allons-nous
traverser la rivière maintenant ?
57
00:05:25,705 --> 00:05:27,264
Je vois.
58
00:05:28,207 --> 00:05:30,506
Je me suis encore ridiculisé.
59
00:05:30,810 --> 00:05:33,439
Je gaffe toujours en m'immisçant
dans les affaires des autres
60
00:05:34,312 --> 00:05:35,480
Que faire ?
61
00:05:35,541 --> 00:05:37,452
C'est nous qui ne
savons pas quoi faire !
62
00:05:38,038 --> 00:05:42,408
Faites quelque chose pour
nous faire traverser la rivière.
63
00:05:45,701 --> 00:05:47,045
Il n'y a pas le choix !
64
00:05:50,132 --> 00:05:52,294
Merci pour l'attente.
65
00:05:58,838 --> 00:06:00,500
Qu'est-ce que vous faites ?
66
00:06:00,680 --> 00:06:02,740
Montez sur mon dos.
67
00:06:07,019 --> 00:06:09,054
S'il vous plaît.
68
00:06:19,798 --> 00:06:22,541
Je ne vois rien !
69
00:06:22,602 --> 00:06:24,571
Qu'est-ce qui se passe ?
Attention !
70
00:06:28,708 --> 00:06:29,801
Attention!
71
00:06:31,978 --> 00:06:34,389
Accrochez-vous !
72
00:06:41,554 --> 00:06:48,017
Vu vos compétences, trouver un maître
n'est pas un problème pour vous.
73
00:06:48,594 --> 00:06:51,996
Comme je vous l'ai démontré,
74
00:06:52,531 --> 00:06:56,662
J'ai la mauvaise habitude
de me mêler des affaires des autres.
75
00:06:57,103 --> 00:07:01,272
Merci beaucoup.
Tout ira bien maintenant.
76
00:07:01,440 --> 00:07:05,292
Le poste frontière
est juste là-bas.
77
00:07:05,780 --> 00:07:07,009
La frontière ?
78
00:07:10,950 --> 00:07:14,623
Oh! C'est la frontière ?
79
00:07:14,954 --> 00:07:17,071
Elle semble facile à franchir.
80
00:07:17,243 --> 00:07:21,906
Non, cette vallée est dangereuse.
81
00:07:22,113 --> 00:07:27,227
De nombreux brigands
en fuite rôdent ici.
82
00:07:28,832 --> 00:07:30,856
Excusez-moi.
Au revoir.
83
00:07:31,149 --> 00:07:34,085
S'il vous plaît,
quel est votre nom ?
84
00:07:34,607 --> 00:07:37,543
Je ne mérite pas
qu'on se souvienne de moi.
85
00:07:37,777 --> 00:07:39,519
Pardonnez-moi.
86
00:07:39,659 --> 00:07:44,424
Je suis la fille de Komuro Tatewaki, Chigusa.
C'était un plaisir de vous rencontrer.
87
00:07:45,290 --> 00:07:50,569
Je m'appelle Ishikawa Hachiemon.
Enchanté.
88
00:07:53,365 --> 00:07:55,766
De la part de cette jeune dame.
89
00:07:58,370 --> 00:08:00,168
1 ryo !
90
00:08:01,358 --> 00:08:03,520
C'est totalement inapproprié !
91
00:08:04,876 --> 00:08:07,072
Comment puis-je accepter ?!
92
00:08:08,625 --> 00:08:13,104
Eh bien, j'ai honte,
mais j'accepte.
93
00:08:23,426 --> 00:08:25,759
Que faites-vous ici ?
94
00:08:31,051 --> 00:08:34,952
Nous n'avons pas reconnu que vous
étiez la fille de Komuro Tatewaki-sama,
95
00:08:35,463 --> 00:08:40,368
Excusez-nous de
ces questions inutiles.
96
00:08:41,946 --> 00:08:47,243
Il y a une raison à
cette regrettable erreur.
97
00:08:47,947 --> 00:08:48,642
Une raison ?
98
00:08:49,136 --> 00:08:52,937
Il y a eu un scandale.
99
00:08:53,182 --> 00:08:56,277
Il concerne
le territoire d'à côté, plus vaste.
100
00:08:56,895 --> 00:09:02,129
La fille du conseiller du territoire voisin
101
00:09:02,776 --> 00:09:04,972
s'est enfui avec
quelqu'un de chez nous.
102
00:09:06,706 --> 00:09:08,667
Excusez-moi.
103
00:09:09,441 --> 00:09:15,585
Nous avons reçu l'ordre
de les retrouver et les appréhender.
104
00:09:15,714 --> 00:09:20,551
Pensiez-vous que nous
étions ce couple en fuite ?
105
00:09:21,720 --> 00:09:22,653
Oui.
106
00:09:26,091 --> 00:09:27,399
Shindo-Ittoryu
107
00:09:27,399 --> 00:09:29,206
TODA DANJO DOJO
108
00:09:29,594 --> 00:09:34,474
Parier sur un duel n'est
pas honorable pour les vrais sabreurs !
109
00:09:35,173 --> 00:09:36,522
Je suis totalement d'accord avec vous.
110
00:09:37,017 --> 00:09:41,896
Si j'accepte ce duel,
ce n'est pas pour l'argent.
111
00:09:43,472 --> 00:09:48,638
Je veux juste te donner une leçon.
112
00:09:48,795 --> 00:09:51,526
C'est ma compassion en tant que samouraï.
113
00:09:52,345 --> 00:09:55,733
Je n'ai rien à redire.
114
00:09:56,812 --> 00:10:00,013
Alors, voici 1 ryo.
115
00:10:02,627 --> 00:10:03,560
1 ryo.
116
00:10:29,427 --> 00:10:30,861
Recommence !
117
00:10:31,322 --> 00:10:34,815
Le duel est terminé.
118
00:10:35,882 --> 00:10:37,214
- 2 ryos !
- Oui.
119
00:10:40,064 --> 00:10:41,084
2 ryos.
120
00:10:42,328 --> 00:10:44,854
Je serai moins coulant avec toi cette fois.
121
00:10:51,775 --> 00:10:53,943
J'ai gagné ce duel par chance.
122
00:10:54,654 --> 00:10:57,172
En effet, quelle chance.
123
00:10:58,933 --> 00:11:04,881
J'ai honte.
124
00:11:06,767 --> 00:11:08,631
S'il vous plaît excusez-moi.
125
00:11:19,035 --> 00:11:20,405
J'ai tellement honte.
126
00:11:37,556 --> 00:11:42,424
Aubergiste! Aubergiste !
127
00:11:43,396 --> 00:11:46,122
Je suis désolé de ne pas avoir
payé depuis si longtemps.
128
00:11:50,594 --> 00:11:52,728
S'il te plaît, rends-moi la monnaie.
129
00:11:53,938 --> 00:11:56,772
Ishikawa-danna, comment
as-tu gagné cet argent ?
130
00:11:56,908 --> 00:11:58,877
Oh! 1 ryo !
131
00:12:24,516 --> 00:12:25,814
1 ryo...
132
00:12:26,996 --> 00:12:28,586
J'ai faim !
133
00:12:30,223 --> 00:12:32,215
Maman, j'ai faim !
134
00:13:11,796 --> 00:13:13,726
Monsieur. Monsieur Ishikawa.
135
00:13:15,636 --> 00:13:18,682
Voici le reçu et la monnaie.
136
00:13:18,771 --> 00:13:20,467
Merci.
137
00:13:20,925 --> 00:13:25,590
Un homme est venu aujourd'hui
pendant que tu étais absent.
138
00:13:27,765 --> 00:13:30,394
Il a demandé pleins
d'informations sur toi.
139
00:13:33,705 --> 00:13:36,903
Mais il faisait fausse route.
140
00:13:37,075 --> 00:13:40,637
Il cherchait un samouraï
nommé Misawa Ihei.
141
00:13:40,912 --> 00:13:45,077
Je lui ai dit que ton nom
était Ishikawa Hachiemon.
142
00:13:45,228 --> 00:13:46,890
Il n'avait pas l'air convaincu.
143
00:13:47,766 --> 00:13:51,376
Que ferais-tu si il revenait ?
144
00:13:51,487 --> 00:13:53,405
Ne t'inquiète pas.
145
00:13:53,605 --> 00:14:01,035
Je ne te prend pas
pour un rônin errant.
146
00:14:01,212 --> 00:14:08,318
Tu dois rechercher secrètement
un ennemi pour te venger.
147
00:14:09,454 --> 00:14:10,649
Oui, par vengeance !
148
00:14:13,014 --> 00:14:18,822
Compte sur moi.
149
00:14:19,614 --> 00:14:23,440
Je suis de ton côté.
150
00:14:36,837 --> 00:14:40,089
Allez acheter quelque chose
à manger avec cet argent.
151
00:14:44,421 --> 00:14:47,172
Faites-vous plaisir.
152
00:14:47,359 --> 00:14:48,190
Oui!
153
00:14:59,057 --> 00:15:01,547
Ce qui s'est passé ?
Disparue !
154
00:15:03,113 --> 00:15:06,122
Les 3 ryo ont disparues !
155
00:15:11,188 --> 00:15:14,021
Ishikawa, un voleur
a volé quelque chose ?
156
00:15:14,289 --> 00:15:16,849
Non, pas vraiment.
157
00:15:17,055 --> 00:15:19,297
Le saltimbanque aux singes
vient juste...
158
00:15:19,374 --> 00:15:21,886
Kichizo vient de partir.
159
00:15:26,689 --> 00:15:30,176
J'ai lu dans mes baguettes
"Le singe a pris un objet".
160
00:15:31,420 --> 00:15:35,315
Mes visions ne se trompent jamais.
161
00:15:35,376 --> 00:15:37,033
Singe... singe... singe...
162
00:15:41,578 --> 00:15:44,299
"Ma maladie était simplement
due à la fatigue du voyage.
163
00:15:44,622 --> 00:15:47,129
"Maintenant, je vais bien.
164
00:15:48,053 --> 00:15:55,410
"Je rembourse petit à petit le coût des
médicaments et de l'hébergement.
165
00:15:55,560 --> 00:16:01,659
"Il parait que les contrôles
aux frontières ont été renforcés.
166
00:16:02,469 --> 00:16:07,772
"J'espère que le jour de la reprise
de notre voyage viendra bientôt."
167
00:16:27,778 --> 00:16:29,487
Bon sang !
168
00:16:29,994 --> 00:16:30,927
Quoi ?!
169
00:16:31,865 --> 00:16:38,772
J'essaie juste de m'amuser !
170
00:16:39,904 --> 00:16:45,866
Pourquoi ne suis-je pas traité
comme les autres clients ?!
171
00:16:53,289 --> 00:16:54,551
Fous le camps !
172
00:17:00,024 --> 00:17:02,244
Bouge !
Bouge !
173
00:17:33,275 --> 00:17:39,374
Vous ne connaissez pas le
Toda Danjo du style Shinjo-Itto !
174
00:17:53,914 --> 00:17:55,177
Du calme !
175
00:17:56,208 --> 00:17:59,645
Il n'a perdu qu'un bras.
Il survivra.
176
00:18:00,195 --> 00:18:01,390
Bon sang !
177
00:18:11,930 --> 00:18:14,263
Aubergiste ! J'ai besoin d'un verre.
178
00:18:14,977 --> 00:18:16,935
- Aubergiste !
- Oui !
179
00:18:17,480 --> 00:18:21,902
Merci d'être venu, laissez-moi
vous guider à votre place.
180
00:18:30,126 --> 00:18:34,879
Il y a eu un autre duel de clan
aujourd'hui en ville.
181
00:18:36,701 --> 00:18:38,456
Ils ont parié sur un duel.
182
00:18:40,124 --> 00:18:45,227
Cela fait 2 ans que Misawa
Ihei a quitté le territoire.
183
00:18:46,464 --> 00:18:50,902
Il peut parier sur des duels
pour gagner sa vie.
184
00:18:52,537 --> 00:18:55,769
Selon un élève du dojo,
l'homme qui a gagné le duel
185
00:18:57,142 --> 00:18:59,008
utilisait la technique
du "lâcher de sabre".
186
00:18:59,177 --> 00:19:00,338
Le "Lâcher de sabre" ?
187
00:19:01,535 --> 00:19:06,468
C'est une technique secrète
du style de Shindo-Muso d'Ihei.
188
00:19:08,838 --> 00:19:13,126
Je suis allé à l'auberge où il loge.
189
00:19:15,439 --> 00:19:18,195
Son nom est Ishikawa Hachiemon.
190
00:19:19,140 --> 00:19:21,109
et il n'y a pas de femme avec lui.
191
00:19:21,901 --> 00:19:26,381
Il ne s'échappera pas de cette ville...
192
00:19:26,923 --> 00:19:33,247
les contrôles ont été renforcés
pour tous les voyageurs.
193
00:19:46,886 --> 00:19:52,327
Toda, un maître d'arts martiaux,
vient d'être blessé par un rônin.
194
00:19:53,898 --> 00:19:56,265
Son style était-il de Shindo-Muso ?
195
00:19:57,773 --> 00:19:59,124
Tajima!
196
00:20:04,567 --> 00:20:06,365
Ne soyez pas si impatient.
197
00:20:13,927 --> 00:20:17,091
Notre métier est lassant !
198
00:20:18,178 --> 00:20:23,603
Combien d’années faudra-t-il
encore chercher ce couple ?
199
00:20:25,413 --> 00:20:26,813
Pour qui faisons-nous ça ?
200
00:20:27,465 --> 00:20:29,454
Nous faisons cela pour nous-mêmes.
201
00:20:30,268 --> 00:20:33,238
Nous retrouverons ce couple, tuerons
Misawa et ramènerons la fille.
202
00:20:34,205 --> 00:20:36,468
C'est notre travail.
203
00:20:37,679 --> 00:20:40,478
Cela nous donne du travail.
204
00:20:41,348 --> 00:20:42,839
Du travail ?
205
00:20:44,232 --> 00:20:47,134
Personne ne sait à quoi
nous mène ce travail.
206
00:20:48,023 --> 00:20:51,255
Il n’est pas inutile.
207
00:20:52,065 --> 00:20:54,899
- Cela va...
- Reparlons-en après avoir tué Misawa.
208
00:20:55,470 --> 00:20:57,118
- Si nous pouvons !
- Pourquoi pas ?
209
00:21:00,411 --> 00:21:02,987
Tu es encore jeune.
210
00:21:03,823 --> 00:21:07,162
En cas de besoin, nous
pouvons toujours acheter de l’aide.
211
00:21:09,574 --> 00:21:10,633
De l'aide ?
212
00:21:20,096 --> 00:21:22,086
- Ne sois pas si téméraire !
- Silence !
213
00:21:22,954 --> 00:21:23,853
Quoi?
214
00:21:24,255 --> 00:21:27,316
Asseyez-vous ! Hé servante !
Apporte du saké !
215
00:21:28,764 --> 00:21:29,666
Du saké !
216
00:21:29,762 --> 00:21:31,663
Oui. Juste une minute.
217
00:21:31,996 --> 00:21:33,760
Servez le ici d'abord !
218
00:21:51,235 --> 00:21:53,670
Désolé pour l'attente.
219
00:21:55,899 --> 00:21:58,117
Désolé d'avoir mis si longtemps.
220
00:21:58,575 --> 00:22:00,203
Otae-san !
221
00:22:12,993 --> 00:22:16,395
Je ne veux pas de saké.
Juste un repas.
222
00:22:18,402 --> 00:22:21,736
Le repas n’a bon goût qu'après
avoir entretenu son sabre.
223
00:22:24,916 --> 00:22:28,022
Connaissez-vous quelqu'un
qui offre du travail ?
224
00:22:28,686 --> 00:22:30,052
Quel genre de travail?
225
00:22:31,171 --> 00:22:33,571
Je demande 3 ryo pour
organiser un combat,
226
00:22:34,136 --> 00:22:36,155
2 ryo pour tuer
une personne ordinaire,
227
00:22:36,678 --> 00:22:39,063
5 ryo pour un samouraï,
228
00:22:39,930 --> 00:22:42,365
5 ryo pour enlever une femme,
229
00:22:43,036 --> 00:22:46,029
20 ryo pour franchir
une frontière.
230
00:22:48,606 --> 00:22:56,000
Comme je manque d’argent,
je fais des réductions actuellement.
231
00:22:57,424 --> 00:23:00,451
Comme je n'ai pas
l'argent pour payer le loyer,
232
00:23:01,589 --> 00:23:05,737
si je n'obtiens aucun contrat,
je pourrais vous déranger.
233
00:23:07,525 --> 00:23:09,517
Vous venez de vous battre
et de blesser un homme ?
234
00:23:09,760 --> 00:23:11,330
Oui.
235
00:23:12,597 --> 00:23:15,829
Je n'ai pas gagné d'argent là-dessus.
Je l'ai combattu parce qu'il était odieux.
236
00:23:18,254 --> 00:23:20,392
A cause de cela, j'ai perdu
un client potentiel.
237
00:23:23,474 --> 00:23:25,640
Il a dit qu'il possédait un dojo.
238
00:23:28,873 --> 00:23:32,913
Je ne peux plus défier son dojo pour
de l'argent après lui avoir coupé le bras.
239
00:23:36,320 --> 00:23:37,447
Donnez-moi du riz.
240
00:23:47,601 --> 00:23:51,333
N'ayez pas peur.
Je voulais juste voir votre main.
241
00:23:53,297 --> 00:23:55,323
J'ai remarqué votre insensibilité
lors de l'entraînement Naginata.
242
00:23:57,519 --> 00:23:59,673
Mais cela ne
veut rien dire pour moi.
243
00:25:03,630 --> 00:25:07,238
Mon salaire est trop faible.
244
00:25:07,713 --> 00:25:10,245
De quoi parles-tu?
245
00:25:10,684 --> 00:25:16,316
Quand j'ai mélangé la boue du
crépi, mes orteils étaient si froids.
246
00:25:17,649 --> 00:25:23,084
Quand j'ai transporté des pierres à la
rivière, mes épaules me faisaient mal.
247
00:25:23,954 --> 00:25:26,842
Après tout ça, ce salaire ridicule.
248
00:25:27,318 --> 00:25:29,837
Ce n'est pas le moment de lâcher !
249
00:25:30,362 --> 00:25:35,232
J'ai négocié un prix pour que
vous puissiez passer la frontière.
250
00:25:35,948 --> 00:25:36,963
Pour 10 Ryos ?
251
00:25:37,536 --> 00:25:40,410
Soit un peu sérieux !
252
00:25:40,639 --> 00:25:44,167
J'ai négocié dure
pour réduire le tarif à 10 ryo.
253
00:25:44,666 --> 00:25:46,894
Ishikawa Goemon...
- Hachiemon.
254
00:25:47,045 --> 00:25:49,967
Oui, Hachiémon.
255
00:25:50,482 --> 00:25:53,265
Dis-lui simplement ton nom.
256
00:25:53,908 --> 00:25:56,084
Ensuite, vous pourrez passer
la douane ensemble.
257
00:25:56,283 --> 00:25:58,047
D'accord. Et pour la douane...
258
00:25:58,207 --> 00:25:59,436
Aubergiste !
259
00:26:00,122 --> 00:26:01,112
Oui.
260
00:26:04,730 --> 00:26:06,781
Merci pour votre travail de nuit.
261
00:26:10,886 --> 00:26:13,515
Nous vérifions les
passeports de chacun.
262
00:26:18,608 --> 00:26:21,077
Mes clients sont des habitués
et je les connais tous.
263
00:26:21,350 --> 00:26:26,390
Si un nouveau client venait,
je vous le signalerai.
264
00:26:32,124 --> 00:26:38,462
Je vois. Tu es un
type honnête et fiable.
265
00:26:38,764 --> 00:26:40,774
Je te fais confiance.
266
00:26:41,418 --> 00:26:42,886
Merci!
267
00:26:47,063 --> 00:26:48,569
Soyez prudent.
268
00:26:50,876 --> 00:26:52,469
Je lui ai repris la pièce de 1 ryo.
269
00:26:55,242 --> 00:26:59,620
Reprenons.
Peux-tu payer 10 ryo ?
270
00:27:00,318 --> 00:27:02,549
Ta femme doit être impatiente.
271
00:27:16,544 --> 00:27:20,158
C'est étrange ?
Où est passé ce ryo ?!
272
00:27:30,215 --> 00:27:31,239
Bon sang !
273
00:27:37,672 --> 00:27:39,106
Pour 2 ryos !
274
00:28:42,080 --> 00:28:44,415
Vous semblez être du métier.
275
00:28:44,636 --> 00:28:47,150
Mais j'ai déjà battu ce dojo.
276
00:29:16,298 --> 00:29:22,244
Je prédis votre bonheur
277
00:29:22,394 --> 00:29:28,494
Je prédis les gagnants
278
00:29:29,167 --> 00:29:37,009
du tournoi de sabres.
279
00:29:37,543 --> 00:29:38,738
Hé, samouraï !
280
00:29:38,915 --> 00:29:41,646
Je suppose que tu vas participer
au tournoi aujourd'hui.
281
00:29:41,846 --> 00:29:46,045
Laisse-moi te prédire ta chance.
Pour seulement 5 Mois.
282
00:29:50,998 --> 00:29:56,017
"Le vainqueur du tournoi
gagnera 10 ryo."
283
00:29:56,388 --> 00:29:58,343
"Tournoi ouvert à tous."
284
00:30:03,057 --> 00:30:06,763
Nous devrions
participer à ce tournoi.
285
00:30:07,128 --> 00:30:11,373
Nous pouvons battre
ces samouraïs de campagne.
286
00:30:11,867 --> 00:30:15,304
N'as-tu aucune fierté ?
Ces duels sont honteux.
287
00:30:16,845 --> 00:30:18,609
Je plaisantais.
288
00:30:19,818 --> 00:30:21,252
A quoi penses-tu?
289
00:30:21,410 --> 00:30:23,072
Misawa Ihei pourrait être ici.
290
00:30:23,453 --> 00:30:25,392
En effet, il pourrait.
291
00:30:25,904 --> 00:30:29,466
Samouraïs, si vous voulez participer,
inscrivez-vous maintenant.
292
00:30:30,128 --> 00:30:31,118
Allons-y.
293
00:30:48,913 --> 00:30:53,604
Concurrent n°17 de la côte Est,
294
00:30:54,162 --> 00:31:00,591
représentant le style Onodaha-Itto,
Katai Shinzaburo-dono !
295
00:31:06,338 --> 00:31:08,266
De la côte ouest,
296
00:31:08,513 --> 00:31:14,749
représentant le style Miwagen,
Hiuchi Matashichiro-dono !
297
00:32:08,159 --> 00:32:11,486
Arrêtez !
L'Ouest gagne !
298
00:32:11,629 --> 00:32:12,996
Quoi ?
299
00:32:13,164 --> 00:32:14,585
C'est un duel nul !
300
00:32:37,722 --> 00:32:39,142
De la côte Est,
301
00:32:39,910 --> 00:32:46,425
représentant le style
Tenshin-Kassatsu, Oba Gunjuro-dono !
302
00:33:18,596 --> 00:33:19,996
- Je me rends!
- Arrêtez !
303
00:33:48,983 --> 00:33:53,369
S'il n'y a pas d'autre challenger,
304
00:33:53,725 --> 00:33:55,314
Le style Tenshin-Kassatsu,
305
00:33:56,120 --> 00:33:59,437
Oba Gunjuro-dono est le gagnant du jour !
306
00:34:14,610 --> 00:34:16,511
Il y a encore un challenger.
307
00:34:34,906 --> 00:34:36,875
S'il vous plaît, par ici.
308
00:35:08,862 --> 00:35:10,241
Que faites-vous ?
309
00:37:09,922 --> 00:37:13,222
Le dernier duel est nul !
310
00:37:14,959 --> 00:37:22,127
La récompense est donc
divisé en 5 ryo pour chacun !
311
00:37:36,460 --> 00:37:38,088
S'il te plaît, pardonne-moi.
312
00:37:38,741 --> 00:37:41,609
J'ai fait quelque chose de honteux.
313
00:37:42,518 --> 00:37:44,146
Mais 5 ryos de plus.
314
00:37:44,762 --> 00:37:47,691
Si je gagne encore 5 ryo,
nous pourrons partir.
315
00:37:48,725 --> 00:37:52,423
Tae, s'il te plaît, sois patiente.
316
00:37:53,444 --> 00:37:55,608
Voleur! Voleur!
317
00:37:56,174 --> 00:37:57,608
Avoue !
318
00:37:58,227 --> 00:38:01,138
Je t'ai vu voler !
319
00:38:03,912 --> 00:38:06,450
Mon riz !
320
00:38:07,952 --> 00:38:12,822
Trouves-tu normale de manger
la nourriture des autres ?
321
00:38:13,090 --> 00:38:15,235
Hein? Dis quelque chose !
322
00:38:17,612 --> 00:38:22,151
Tu parles beaucoup.
323
00:38:22,467 --> 00:38:27,257
Mais comment gagnes-tu ta vie ?
324
00:38:27,438 --> 00:38:28,565
Quoi ?
325
00:38:28,940 --> 00:38:31,068
M'accuses-tu d'être aussi une voleuse ?
326
00:38:31,175 --> 00:38:41,797
Tu vends ton corps
à bas prix partout.
327
00:38:42,713 --> 00:38:43,874
Quoi?!
328
00:38:45,278 --> 00:38:49,080
Comment oses-tu ?!
Putain !
329
00:38:49,362 --> 00:38:56,181
Je ai peut-être l’air d'être pauvre,
mais j’ai été un homme riche autrefois !
330
00:39:05,676 --> 00:39:10,929
Arrêtez ! Arrêtez !
331
00:39:12,110 --> 00:39:13,408
J'ai dit arrêtez !
332
00:39:14,269 --> 00:39:15,601
Qu'est-ce que c'est que ces manières ?
333
00:39:17,054 --> 00:39:21,185
Nous ne devrions pas nous battre.
Il n’y a aucune raison à cela !
334
00:39:21,733 --> 00:39:23,258
S'il vous plaît, arrêtez !
335
00:39:24,134 --> 00:39:28,538
Si vous abusez, vos paroles
engendreront de la rancune.
336
00:39:29,253 --> 00:39:31,224
Arrêtons cela.
337
00:39:32,261 --> 00:39:36,398
Veuillez patienter un peu.
338
00:39:37,012 --> 00:39:39,393
Je reviens.
339
00:39:45,801 --> 00:39:47,565
Voici la livraison !
340
00:39:50,521 --> 00:39:52,114
Voici la livraison !
341
00:39:57,547 --> 00:40:00,517
Faisons une fête pour
nous remonter le moral !
342
00:40:00,631 --> 00:40:03,931
Ce n’est pas une réconciliation,
c’est juste pour se remonter le moral !
343
00:40:04,721 --> 00:40:08,221
Quel régal !
344
00:40:29,226 --> 00:40:31,489
Hé ! Que dis-tu de ça ?
345
00:40:31,878 --> 00:40:35,769
Les pauvres deviennent vite
rancunier pour peu d’argent,
346
00:40:35,933 --> 00:40:41,372
mais un peu de bonne volonté les
amènent vite au summum de la joie.
347
00:40:41,672 --> 00:40:44,736
C'est vrai !
348
00:40:53,429 --> 00:40:54,927
S'il te plaît, pardonne-moi.
349
00:40:55,473 --> 00:40:58,234
Je n'arrive pas à économiser 10 ryo.
350
00:40:59,141 --> 00:41:02,756
Tae, à cause de ça, notre
départ va encore être retardé.
351
00:41:05,387 --> 00:41:06,949
Pardonne-moi.
352
00:41:34,859 --> 00:41:35,952
J'en ai attrapé un !
353
00:41:36,053 --> 00:41:38,103
Oh! Oui !
354
00:41:39,002 --> 00:41:40,690
- Je suis doué pour le poisson, n'est-ce pas ?
- Oui, tu l'es !
355
00:41:40,798 --> 00:41:43,063
Tu es bien meilleur que moi.
356
00:41:43,351 --> 00:41:45,595
Pourquoi tu n'arrives pas à en attraper ?
357
00:41:45,913 --> 00:41:48,589
Pourquoi? J'essaie.
358
00:41:49,954 --> 00:41:51,062
En voici un autre.
359
00:41:51,175 --> 00:41:56,836
Oh! Tu en as attrapé un autre !
Quelle surprise !
360
00:41:59,016 --> 00:42:04,709
Je me demande si l'altruisme
attire les poissons ?
361
00:42:11,395 --> 00:42:13,557
C'est peut-être pareil pour
la voie du sabre.
362
00:42:14,208 --> 00:42:15,699
Le désintéressement prévaut toujours.
363
00:42:15,967 --> 00:42:19,249
Le sabre sans pensées
égoïstes est invincible.
364
00:42:35,835 --> 00:42:38,380
Que se passe-t-il là-bas ?
365
00:42:45,830 --> 00:42:47,295
S'il vous plaît, arrêtez !
366
00:42:49,269 --> 00:42:51,670
Je ne connais pas vos raisons,
mais arrêtez de vous battre !
367
00:42:51,801 --> 00:42:53,643
Salaud de Rônin !
Fous le camp !
368
00:42:53,704 --> 00:42:55,212
Je ne peux pas vous laisser faire !
369
00:42:55,272 --> 00:42:56,313
Casse toi !
370
00:42:56,373 --> 00:42:58,774
Je ne devrais pas intervenir,
mais arrêtez de vous battre !
371
00:42:59,603 --> 00:43:00,935
Arrête toi !
372
00:43:01,099 --> 00:43:02,397
Crétin !
373
00:43:13,139 --> 00:43:14,031
S'il vous plaît, arrêtez !
374
00:43:42,090 --> 00:43:45,993
Ce n'est pas mes affaires,
mais je ne tolère pas cela.
375
00:43:46,782 --> 00:43:49,445
Calmez-vous s'il vous plaît.
S'il vous plaît !
376
00:43:50,404 --> 00:43:52,373
Ou le poisson partira.
377
00:43:55,917 --> 00:43:57,071
Allons-y.
378
00:44:06,891 --> 00:44:10,066
Oh, tonton ! Un poisson ! Là !
379
00:44:26,482 --> 00:44:27,616
C'est un gros !
380
00:44:28,708 --> 00:44:30,406
Un gros poisson !
381
00:44:31,430 --> 00:44:36,343
En effet, le désintérêt ça marche !
382
00:44:45,575 --> 00:44:48,448
Votre nom est Ishikawa Hachiemon ?
383
00:44:48,629 --> 00:44:49,597
Oui Monsieur.
384
00:44:49,887 --> 00:44:55,724
Après vous avoir parlé,
cela conforte mon opinion à votre sujet.
385
00:44:56,160 --> 00:44:58,481
Vous êtes un samouraï
extraordinaire, autant
386
00:44:58,505 --> 00:45:00,825
par ses compétences
que par la personnalité.
387
00:45:01,365 --> 00:45:05,036
Moi, Kokuro Tatewaki, je suis fier
de faire votre connaissance.
388
00:45:05,369 --> 00:45:09,976
Merci.
389
00:45:13,187 --> 00:45:14,382
Et si on prenait du thé ?
390
00:45:14,538 --> 00:45:16,200
Ne vous dérangez pas.
391
00:45:17,321 --> 00:45:18,682
- S'il vous plaît...
- Ishikawa-dono !
392
00:45:18,851 --> 00:45:19,875
Oui Monsieur.
393
00:45:23,302 --> 00:45:28,741
Accepteriez-vous un poste de
douanier pour notre territoire ?
394
00:45:29,568 --> 00:45:33,858
Que pensez-vous
d'être employé chez nous ?
395
00:45:34,300 --> 00:45:35,427
Employé ?
396
00:45:37,014 --> 00:45:40,178
Je ne veux pas vous forcer.
397
00:45:41,171 --> 00:45:44,370
Vous me proposez un emploi...
398
00:45:46,710 --> 00:45:50,238
sans connaître mon passé ?
399
00:45:50,670 --> 00:45:55,220
J'ai pour principe de ne pas enquêter
sur les antécédents de mes recrus.
400
00:45:56,086 --> 00:45:59,717
Tout le monde a ses raisons
d’être sans emploi.
401
00:46:00,157 --> 00:46:01,549
Je vois.
402
00:46:02,378 --> 00:46:06,179
Puis-je considérer que vous
accepterez cet emploi ?
403
00:46:08,699 --> 00:46:09,943
Puis-je ?
404
00:46:12,303 --> 00:46:13,532
Excusez-moi.
405
00:46:13,637 --> 00:46:15,162
- Vous excuser ?
- Oui.
406
00:46:15,806 --> 00:46:18,503
Je ne m'appelle pas Ishikawa Hachiemon.
407
00:46:19,243 --> 00:46:22,885
Mon nom est Misawa Ihei.
408
00:46:23,080 --> 00:46:27,745
Misawa Ihei.
Vous êtes Misawa Ihei-dono ?
409
00:46:28,483 --> 00:46:29,725
Je vois.
410
00:46:29,838 --> 00:46:35,979
Je pensais bien que Ishikawa Hachiemon
ne vous convenait pas.
411
00:46:37,473 --> 00:46:40,409
Le nom révèle souvent la personne.
412
00:46:41,458 --> 00:46:43,620
En fait, j'ai une raison
pour avoir ce faux nom.
413
00:46:44,263 --> 00:46:49,448
Otae-dono, non Tae.
Je devrais l'appeler juste Tae.
414
00:46:49,640 --> 00:46:52,007
- Otae-dono... ?
- Taé !
415
00:46:53,583 --> 00:46:58,886
Tae était la fille du
conseiller Otae-dono.
416
00:46:59,516 --> 00:47:02,998
Le seigneur du clan
voulait prendre Tae pour maîtresse.
417
00:47:04,021 --> 00:47:10,325
Tae m'a dit qu'elle préférait mourir
que devenir sa maîtresse.
418
00:47:10,904 --> 00:47:20,064
Alors Tae et moi avons quitté le
territoire et nous nous sommes mariés.
419
00:47:23,440 --> 00:47:31,527
Depuis, nous vivons
humblement.
420
00:47:33,008 --> 00:47:41,439
J'ai honte de
vous raconter cela.
421
00:47:42,220 --> 00:47:45,554
Je vois. La fille du conseiller
et un simple citoyen
422
00:47:46,119 --> 00:47:52,386
se sont mariés et se sont enfuis ?
423
00:47:53,070 --> 00:47:54,129
Oui oui.
424
00:47:54,785 --> 00:48:02,273
Misawa-dono, je veux vraiment
voir avoir auprès de nous.
425
00:48:03,229 --> 00:48:08,395
Ce qui s'est passé avant
n'a aucune importance pour moi.
426
00:48:08,981 --> 00:48:14,331
Je n’ai pas besoin d’en savoir plus.
427
00:48:14,946 --> 00:48:19,166
Je travaille pour le shogun,
428
00:48:19,363 --> 00:48:23,323
Je ne laisserai aucun
seigneur s’en mêler.
429
00:48:26,336 --> 00:48:28,862
Ishikawa-danna, il y a une invitée.
430
00:48:30,507 --> 00:48:32,840
- Ishikawa ?
- C'est vous, Misawa Ihei.
431
00:48:34,645 --> 00:48:35,945
Ishikawa va bien aussi.
432
00:48:40,767 --> 00:48:43,635
Merci pour
votre gentillesse l'autre jour.
433
00:48:44,054 --> 00:48:51,874
Non, c'est moi qui
devrais être reconnaissant.
434
00:48:52,062 --> 00:48:54,531
Oh! Chigusa.
Vous êtes en retard.
435
00:48:54,665 --> 00:48:56,759
Oui, cela a pris plus de temps que prévu.
436
00:49:06,276 --> 00:49:10,980
Misawa-dono, voici
ma fille Chigusa.
437
00:49:16,153 --> 00:49:16,994
Pour vous.
438
00:49:17,079 --> 00:49:19,530
Vous êtes trop généreuse.
439
00:49:21,661 --> 00:49:23,263
Merci beaucoup.
440
00:49:26,981 --> 00:49:31,715
S'il vous plaît partagez ceci entre vous.
Veuillez entrer.
441
00:49:33,230 --> 00:49:34,528
Du saké !
442
00:49:35,105 --> 00:49:37,040
Incroyable !
443
00:49:38,142 --> 00:49:41,631
Chigusa, tu l'as bien suggéré.
444
00:49:42,105 --> 00:49:50,104
Quand mon père m'a dit que vous aviez
arrêté un combat pour pêcher du poisson,
445
00:49:50,888 --> 00:49:55,294
J'ai pensé que c'était vous
Ishikawa-sama.
446
00:49:55,425 --> 00:49:58,418
Non non. Son nom n'est
pas Ishikawa Hachiemon-dono.
447
00:49:58,695 --> 00:50:01,324
Mais Misawa Ihei-dono.
448
00:50:02,537 --> 00:50:04,669
Il m'a donné un faux nom ?
449
00:50:08,043 --> 00:50:09,204
Pourquoi m'avez-vous menti ?
450
00:50:10,615 --> 00:50:16,419
Cela n'a pas d'importance.
Tout le monde a ses raisons.
451
00:50:17,194 --> 00:50:21,359
J'ai bien compris votre situation.
452
00:50:21,885 --> 00:50:24,527
C'est assez ironique que votre...
453
00:50:24,688 --> 00:50:28,887
honnêteté nuise
dans votre vie quotidienne.
454
00:50:29,088 --> 00:50:35,429
Merci pour vos aimables paroles.
455
00:50:36,760 --> 00:50:39,023
Alors vous acceptez
mon offre d'emploi ?
456
00:50:39,501 --> 00:50:40,901
Oui certainement!
457
00:50:41,205 --> 00:50:44,698
J'accepte avec plaisir.
458
00:50:45,609 --> 00:50:48,511
Je vous inviterai bientôt dans mon château.
459
00:50:48,788 --> 00:50:51,053
J'enverrai un serviteur.
460
00:50:51,454 --> 00:50:56,222
Nous discuterons alors
des détails de votre emploi.
461
00:50:57,013 --> 00:51:00,343
- Chigusa, allons-y.
- Oui. Excusez-nous.
462
00:51:44,127 --> 00:51:46,147
- J'ai une question.
- Oui Monsieur.
463
00:51:51,575 --> 00:51:54,594
Combien coûte une parure de cheveux ?
464
00:51:55,301 --> 00:51:58,169
Cela dépend de laquelle.
465
00:52:05,190 --> 00:52:06,158
Celle-ci ?
466
00:52:06,329 --> 00:52:08,889
Celle-ci coûte cher.
467
00:52:09,359 --> 00:52:10,349
Combien ?
468
00:52:10,570 --> 00:52:11,868
1 ryo et 2 Bu.
469
00:52:18,821 --> 00:52:19,815
Tenez.
470
00:52:19,979 --> 00:52:22,250
2 Ryo ?!
471
00:52:24,664 --> 00:52:26,668
- Rendez-moi la monnaie.
- Oui.
472
00:52:43,584 --> 00:52:50,047
Un client débraillé est dans cette pièce.
Il a demandé une serveuse.
473
00:52:50,334 --> 00:52:51,802
- Qui a-t-il demandé ?
- Toi !
474
00:52:51,968 --> 00:52:53,095
Moi ?
475
00:52:53,864 --> 00:52:56,512
Non je rigole.
Il veut Otae-san.
476
00:53:14,278 --> 00:53:15,934
C'est toi !
477
00:53:16,082 --> 00:53:17,233
Tae-dono.
478
00:53:17,366 --> 00:53:20,249
Ne m'appelle pas Tae-dono.
Nous sommes mariés.
479
00:53:20,510 --> 00:53:21,603
C'est vrai.
480
00:53:22,933 --> 00:53:29,032
Tae, ça a pris beaucoup de temps.
Je suis désolé de tous ces tracas.
481
00:53:29,272 --> 00:53:31,348
Les contrôles aux frontières
sont-ils toujours aussi strict ?
482
00:53:31,477 --> 00:53:33,078
Oui.
483
00:53:33,243 --> 00:53:36,441
Mais les choses s’améliorent
grâce à eux.
484
00:53:36,579 --> 00:53:37,486
A qui ?
485
00:53:37,547 --> 00:53:39,607
Je parle des gens de l'auberge.
486
00:53:40,417 --> 00:53:45,378
Les 2 mois passés à l'auberge ont été mes
meilleures moments depuis notre voyage.
487
00:53:46,831 --> 00:53:51,030
Tae-dono, non.
Tae, comment vas-tu ?
488
00:53:51,514 --> 00:53:57,852
Je commence à comprendre
la joie et la peine de travailler.
489
00:53:59,060 --> 00:54:03,498
Le loyer de cet endroit
ne coûte que 1 ryo.
490
00:54:05,242 --> 00:54:06,642
Je suis désolé pour ces soucis.
491
00:54:06,833 --> 00:54:10,668
Pas du tout. Raconte moi
plus sur l'auberge.
492
00:54:22,099 --> 00:54:25,335
J'ai entendu des rumeurs
par certains clients ici.
493
00:54:25,646 --> 00:54:27,638
Des rumeurs de duels avec les dojo.
494
00:54:27,745 --> 00:54:29,606
Le gagnant utilise souvent
la technique du lâché de sabre.
495
00:54:30,348 --> 00:54:32,290
Chaque fois que j'entends ces rumeurs,
je me demande si c'est toi.
496
00:54:32,462 --> 00:54:36,203
Je suis sûr que c'est toi
et cela me désespère.
497
00:54:36,987 --> 00:54:42,618
Tu m'avais promis. Tu as
juré de ne plus faire cela.
498
00:54:42,879 --> 00:54:46,839
Je préfère faire n'importe quoi,
même du travail manuel.
499
00:54:47,647 --> 00:54:52,244
Je t'ai supplié de ne plus défier les
dojos, ni de parier sur des duels.
500
00:54:52,662 --> 00:54:53,902
Tu as raison.
501
00:54:54,167 --> 00:54:57,865
Mais j'avais vraiment besoin de 10 ryo.
502
00:54:59,003 --> 00:55:02,838
Avec cet argent, nous
aurions pu passer la frontière.
503
00:55:03,348 --> 00:55:05,240
Passer la frontière pour 10 ryo ?
504
00:55:05,535 --> 00:55:09,905
Oui, l’argent était censé payer
un passeport.
505
00:55:11,012 --> 00:55:15,066
J'ai pensé fixer l'heure de
notre départ.
506
00:55:15,194 --> 00:55:17,095
J'ai dû te causer
tant de problèmes.
507
00:55:17,296 --> 00:55:19,632
Ce n'est pas de ta faute!
508
00:55:20,517 --> 00:55:26,481
La raison est bien plus grave,
très grave...
509
00:55:27,290 --> 00:55:31,386
Notre seigneur vous a demandé
comme maîtresse.
510
00:55:33,722 --> 00:55:36,021
Ne refuser pas cette offre.
511
00:55:39,377 --> 00:55:49,094
Tae... chacun...
a son propre destin.
512
00:55:51,342 --> 00:55:56,096
Pouvez-vous envisager votre bonheur
en tant que maîtresse du seigneur ?
513
00:55:56,453 --> 00:55:57,614
Non, je ne peux pas.
514
00:56:09,650 --> 00:56:11,915
Même s’il n’y a pas
d’autre façon de vivre ?
515
00:56:12,202 --> 00:56:13,602
Pas d'autre façon de vivre ?
516
00:56:15,806 --> 00:56:18,537
Vous dites qu'il n'y a
pas d'autre façon de vivre ?
517
00:56:18,942 --> 00:56:19,977
Oui.
518
00:56:29,762 --> 00:56:31,080
Attendez!
519
00:56:31,840 --> 00:56:33,866
Je suis ici pour emmener Otae-dono.
520
00:56:47,423 --> 00:56:49,016
- Ihei-dono !
- Taé !
521
00:56:53,732 --> 00:56:57,630
Taé ! Taé ! Qu'est-ce qu'il y a ?
522
00:56:58,456 --> 00:57:02,359
Depuis que nous nous sommes enfuis, je
ne l'ai plus fait et je ne le ferai jamais.
523
00:57:02,765 --> 00:57:07,999
Soit prudent, jusqu'à
ce que tu retrouves un emploi.
524
00:57:08,627 --> 00:57:11,654
Oui, un emploi !
Je vais être engagé !
525
00:57:11,878 --> 00:57:13,278
Réjouis-toi !
526
00:57:13,521 --> 00:57:14,511
Cet argent m'a été donné
par Komuro Tatewaki, qui
527
00:57:14,689 --> 00:57:18,785
travaille pour le shogun,
comme avance sur mon salaire.
528
00:57:25,041 --> 00:57:29,479
Nous serons bientôt
invités au château.
529
00:57:31,748 --> 00:57:34,411
Komuro m'a donné de
l'argent pour me préparer.
530
00:57:36,531 --> 00:57:38,576
C'est comme un rêve.
531
00:57:39,442 --> 00:57:42,606
Un jour, je rêvais de
passer la frontière,
532
00:57:43,093 --> 00:57:46,029
et le lendemain, Komuro-dono
me propose un emploi.
533
00:57:47,536 --> 00:57:51,029
Tu as déjà reçu de
nombreuses offres d’emploi.
534
00:57:52,110 --> 00:57:55,295
Il ne faut pas avoir trop d’espoir, nous
pourrions être déçus à nouveau.
535
00:57:55,472 --> 00:57:58,465
Cette fois, tout ira bien.
Cette fois, c'est sûr.
536
00:57:58,975 --> 00:58:00,694
Je l'espère,
537
00:58:00,954 --> 00:58:03,209
mais si j'espère trop,
je serai tellement déçue.
538
00:58:03,592 --> 00:58:06,302
Komuro-dono m'a dit qu'il ne
se souciait pas de mon passé
539
00:58:06,543 --> 00:58:09,012
et il ne laissera aucun
seigneur entraver mon travail.
540
00:58:09,263 --> 00:58:10,959
Il ne se soucie pas de ton passé ?
541
00:58:11,457 --> 00:58:13,732
Et ne laissera pas d'autre
seigneur s'en mêler ?
542
00:58:14,915 --> 00:58:16,123
Ce sont ses paroles ?
543
00:58:16,328 --> 00:58:18,802
Oui. Cette fois, c'est sûr.
544
00:58:19,811 --> 00:58:23,976
Je serai employé par le shogun.
Cette fois, c'est sûr !
545
00:58:38,300 --> 00:58:41,327
Oh! Voila! Je l'ai !
546
00:58:46,016 --> 00:58:51,956
C'est la première fois que
j'achète quelque chose comme ça.
547
00:58:53,963 --> 00:58:59,698
S'il te plaît accepte-le.
S'il te plaît, Tae.
548
00:59:36,172 --> 00:59:37,970
Ce doit être Takashima.
549
00:59:39,098 --> 00:59:41,901
Il effectuait l'entretien de
son arme au petit matin.
550
00:59:43,279 --> 00:59:49,219
Si proche de la cible, un jeune homme
comme lui a tendance à être trop zélé.
551
00:59:50,752 --> 00:59:55,053
Il a pu laisser sa
fiancée dans son pays natal.
552
00:59:56,473 --> 01:00:00,501
C’est notre
dernière opportunité d’emploi.
553
01:00:02,198 --> 01:00:04,258
J'ai déjà plus de 40 ans.
554
01:00:08,138 --> 01:00:12,599
Aujourd'hui, nous avons promis
d'aller voir Oba Gunjuro, n'est-ce pas ?
555
01:00:24,754 --> 01:00:27,144
Nous devrions le voir aujourd'hui.
556
01:00:34,003 --> 01:00:36,199
Notre auberge est ici.
557
01:00:36,784 --> 01:00:41,381
Gunjuro fouille toutes les
auberges proches de la rivière.
558
01:00:42,350 --> 01:00:45,139
Là-bas se trouve le
poste de frontière.
559
01:00:45,909 --> 01:00:52,161
D’après les rumeurs, je suis sûr
que Misawa Ihei est en ville.
560
01:01:03,259 --> 01:01:04,522
Il fait froid.
561
01:01:10,013 --> 01:01:16,337
Il est arrivé avant midi,
il est monté et s'est mis à ronfler.
562
01:01:17,140 --> 01:01:18,663
Quel homme bizarre !
563
01:01:19,278 --> 01:01:23,663
Faisons la fête.
Cela couvrira cette nuisance !
564
01:01:41,239 --> 01:01:43,368
- Gohei-san.
- Oui ?
565
01:01:43,633 --> 01:01:45,876
Quand Misawa reviendra-t-elle ?
566
01:01:47,549 --> 01:01:51,693
Il est aujourd'hui
au château de Komuro.
567
01:01:51,910 --> 01:01:56,015
Il doit être heureux avec sa femme.
568
01:01:57,413 --> 01:02:01,180
Chérie ! Fais-moi plaisir
comme ça, juste une fois.
569
01:02:01,351 --> 01:02:03,559
Je suis assez fier
de mes prestations la nuit.
570
01:02:03,753 --> 01:02:05,517
Quel vaniteux !
571
01:02:08,458 --> 01:02:09,791
Silence !
572
01:02:12,696 --> 01:02:14,961
Il est de retour! Il revient !
573
01:02:16,366 --> 01:02:20,428
Regardez !
C'est splendide !
574
01:02:31,514 --> 01:02:36,302
Il est de retour !
575
01:02:38,421 --> 01:02:39,252
Arrêtez ici.
576
01:03:24,368 --> 01:03:28,703
Nous reviendrons demain
matin avec un palanquin.
577
01:03:28,884 --> 01:03:30,712
Merci !
578
01:03:31,413 --> 01:03:34,076
- Excusez-moi.
- Oui, monsieur !
579
01:03:45,374 --> 01:03:48,272
Oh! Tu es de retour!
580
01:03:48,558 --> 01:03:50,857
Toutes nos félicitations!
Toutes nos félicitations!
581
01:03:53,695 --> 01:03:55,687
Je savais que tu n'étais
pas qu'un samouraï ordinaire.
582
01:03:55,933 --> 01:04:00,303
C'est un grand honneur d'être employé
par Komuro, un dirigeant du shogun.
583
01:04:01,004 --> 01:04:08,819
Quel est le salaire d'un
douanier ?
584
01:04:09,044 --> 01:04:13,515
Cela dépend de la
richesse du territoire.
585
01:04:13,683 --> 01:04:15,694
C'est vrai, ça dépend.
586
01:04:15,785 --> 01:04:18,311
Le plus riche est
celui de Shogun-sama.
587
01:04:18,554 --> 01:04:22,355
Le chef de la sûreté
Yagyu-sama gagne 12.000 koku.
588
01:04:22,750 --> 01:04:25,060
12 000 koku ?
589
01:04:25,661 --> 01:04:31,883
Si vous empiliez autant de sacs de riz,
la pile serait plus haute que le mont Fuji.
590
01:04:32,035 --> 01:04:36,814
S’il mange autant de riz en un an,
son ventre va exploser !
591
01:04:36,958 --> 01:04:41,157
Il s'agit de Yagyu.
C'est ma tournée, prenons un verre !
592
01:04:44,579 --> 01:04:47,907
Monsieur, enfilez votre nouvelle
tenue et asseyez-vous.
593
01:04:48,072 --> 01:04:51,600
Madame, aidez-le à mettre son
nouveau kimono.
594
01:05:37,033 --> 01:05:38,333
Mademoiselle...
595
01:05:40,957 --> 01:05:43,483
Tu t'appelles Tae.
596
01:05:50,138 --> 01:05:54,041
Nous nous croisons souvent.
Ce doit être le destin.
597
01:05:56,130 --> 01:05:58,599
Jusqu'à présent, nous nous
rencontrons innocemment.
598
01:06:02,723 --> 01:06:04,364
En effet, innocemment.
599
01:07:28,218 --> 01:07:28,869
Taé !
600
01:07:35,403 --> 01:07:40,184
Tae, qu'est-ce qu'il y a ?
601
01:07:43,704 --> 01:07:45,557
Merci.
602
01:07:49,098 --> 01:07:57,905
Quand nous avons quitté notre
maison, je n’avais aucun espoir.
603
01:08:00,376 --> 01:08:06,764
Mais tu m'as apporté
tellement de bonheur.
604
01:08:07,683 --> 01:08:15,453
La joie me submerge.
605
01:08:16,196 --> 01:08:19,090
Tae, non, ce n'est pas vraiment ça.
606
01:08:21,682 --> 01:08:27,793
Je ne sais pas pourquoi, mais tu as pris
la bonne décision de me faire confiance.
607
01:08:30,940 --> 01:08:38,370
Depuis que nous sommes partis, il y a 2
ans, tu as du surmonter bien des épreuves.
608
01:08:41,384 --> 01:08:50,350
Maintenant, c'est à moi
de te dire merci.
609
01:08:55,967 --> 01:09:00,234
Tae, saluons les
clients de l'auberge.
610
01:09:05,189 --> 01:09:07,940
Oh! Vous es splendide !
611
01:09:08,277 --> 01:09:10,935
Ishikawa-danna, je veux dire Misawa-non...
612
01:09:11,147 --> 01:09:13,140
Ne soyez pas si formel.
613
01:09:13,349 --> 01:09:15,124
Vous êtes si beau que nous ne sommes
pas dignes d’être vos serviteurs.
614
01:09:15,184 --> 01:09:16,859
Je porterai vos sandales.
615
01:09:16,919 --> 01:09:20,463
Nous sommes indigne. Même le
plus bas serviteur en est indigne.
616
01:09:20,523 --> 01:09:23,288
Et les porteurs de palanquins ?
617
01:09:26,495 --> 01:09:30,781
Un homme de rang est vraiment
différent des communs.
618
01:09:31,367 --> 01:09:34,394
Il rayonne une lumière divine !
619
01:09:56,792 --> 01:09:59,819
Oh! C'est le Seigneur Komuro.
Il est là en personne !
620
01:10:00,830 --> 01:10:04,995
Inclinez-vous !
Tout le monde s'incline !
621
01:10:08,771 --> 01:10:10,425
Excusez-moi.
622
01:10:36,819 --> 01:10:39,620
Un problème inattendu
est apparu.
623
01:10:42,781 --> 01:10:47,650
J'ai loué vos compétences
et votre personnalité.
624
01:10:48,511 --> 01:10:55,462
J'ai dit que je ne me souciais pas de votre
passé avant votre venue dans cette ville.
625
01:10:56,018 --> 01:10:59,126
Mais vous avez fait des choses honteuses !
626
01:11:09,150 --> 01:11:14,652
Vous avez participé à un
tournoi d'arts martiaux illégitime.
627
01:11:14,886 --> 01:11:22,316
Se battre pour de l'argent est
inexcusable pour un samouraï.
628
01:11:24,013 --> 01:11:27,916
Je dois vous retirer mon
offre d'emploi.
629
01:11:28,567 --> 01:11:31,657
Compris ?
Vous n'avez aucune objection ?
630
01:11:38,772 --> 01:11:40,536
Veuillez accepter ceci.
631
01:11:40,841 --> 01:11:43,154
Cela pourrait vous être utile plus
tard pour votre voyage.
632
01:11:45,611 --> 01:11:50,072
Je ne peux pas accepter cela.
S'il vous plaît.
633
01:11:51,579 --> 01:11:56,847
Cette offre était l'idée
de ma fille Chigusa.
634
01:11:57,675 --> 01:11:59,268
Chigusa-dono?
635
01:11:59,726 --> 01:12:00,955
S'il vous plaît acceptez.
636
01:12:01,114 --> 01:12:03,206
Je ne peux pas.
637
01:12:04,019 --> 01:12:07,979
Je dois également vous rembourser
de ce que vous avez avancé.
638
01:12:08,306 --> 01:12:10,948
Non, je ne peux pas.
Je ne peux pas.
639
01:12:11,051 --> 01:12:13,345
- S'il vous plaît.
- Non, je ne peux pas.
640
01:12:15,133 --> 01:12:17,112
Merci, nous acceptons.
641
01:12:20,988 --> 01:12:25,926
Seigneur Komuro, tout le monde sait que
participer à un tel tournoi est une erreur.
642
01:12:27,748 --> 01:12:33,187
J'ai supplié mon mari d'arrêter.
643
01:12:33,744 --> 01:12:36,880
Mais parfois, il y a des
circonstances où il faut le faire.
644
01:12:37,119 --> 01:12:38,747
Taé, tais-toi.
645
01:12:38,882 --> 01:12:40,489
- Non.
- Tais-toi !
646
01:12:43,425 --> 01:12:45,740
Très bien, je ne dirais plus rien.
647
01:12:50,042 --> 01:12:51,738
Plus tard, nous parlerons.
648
01:12:53,670 --> 01:12:56,003
Je ne t'arrêterai plus.
649
01:12:57,006 --> 01:13:01,410
Désormais, si tu le souhaites,
650
01:13:03,787 --> 01:13:09,351
n'hésite pas à faire ce que tu penses être
juste, même pour l'argent d'un tournoi.
651
01:13:14,857 --> 01:13:17,720
Eh bien, excusez-moi.
652
01:14:02,277 --> 01:14:03,418
Un passeport ?
653
01:14:03,583 --> 01:14:04,646
Taé.
654
01:15:22,428 --> 01:15:24,829
Il nous quitte !
655
01:15:25,755 --> 01:15:29,484
Merci.
656
01:15:38,167 --> 01:15:39,658
Sayonara, monsieur !
657
01:15:39,945 --> 01:15:43,780
Merci pour votre gentillesse.
658
01:15:44,773 --> 01:15:47,072
Je me demande quand nous vous reverrons.
659
01:15:49,170 --> 01:15:53,073
Ce médicament est
bien pour vos pieds.
660
01:15:53,783 --> 01:15:56,480
Mademoiselle, vous pourriez
en avoir besoin pour votre voyage.
661
01:15:58,293 --> 01:16:00,048
Merci.
662
01:16:01,690 --> 01:16:03,750
Mon garçon et moi
sommes habitués à voyager.
663
01:16:04,410 --> 01:16:06,879
Nous n'avons plus
besoin de ce médicament.
664
01:16:20,845 --> 01:16:25,673
Regarde ce que j'ai trouvé
dans ma manche !
665
01:16:29,839 --> 01:16:30,907
Merci Monsieur!
666
01:16:35,724 --> 01:16:38,521
Tu pars déjà ?
667
01:16:38,660 --> 01:16:40,993
Oui, merci pour tout.
668
01:16:44,194 --> 01:16:52,967
S'il te plaît, utilise ceci
pour ceux qui sont en difficulté.
669
01:16:54,185 --> 01:16:58,833
S'il vous plaît, revenez à nouveau ici.
670
01:16:59,161 --> 01:17:01,892
Ne passez jamais
sans vous arrêter !
671
01:17:04,039 --> 01:17:05,065
Senseï...
672
01:17:06,808 --> 01:17:08,743
J'ai fait quelque chose de mal.
673
01:17:09,415 --> 01:17:11,782
Veuillez me pardonner, monsieur.
674
01:17:12,327 --> 01:17:17,356
J'ai accusé le vol ses 3 ryo
au dresseur de singe, mais c'était moi...
675
01:17:17,961 --> 01:17:19,259
Enfoiré!
676
01:17:21,203 --> 01:17:22,444
Arrêtez ! Arrêtez !
677
01:17:22,504 --> 01:17:23,579
Ça suffit !
678
01:17:23,639 --> 01:17:25,335
Ma femme était malade...
679
01:17:25,641 --> 01:17:31,103
Nous ne devons pas nous battre.
680
01:17:31,880 --> 01:17:35,821
Il n’y a aucune raison !
N'est-ce pas vrai, monsieur ?
681
01:17:36,018 --> 01:17:36,951
Oui.
682
01:17:38,333 --> 01:17:39,944
A la bonne heure !
683
01:17:40,482 --> 01:17:44,727
J'ai aussi un remord de mon passé.
Ce n'est pas bon.
684
01:17:54,245 --> 01:17:59,113
Merci pour tout.
685
01:17:59,208 --> 01:18:02,303
Bonne chance !
Prenez bien soin de vous !
686
01:18:02,411 --> 01:18:05,321
S'il vous plaît, faites attention !
687
01:18:23,111 --> 01:18:25,253
Cet homme nous vole
notre travail.
688
01:18:25,481 --> 01:18:26,655
Oui, c'est un scandale !
689
01:18:26,811 --> 01:18:28,336
Comment allons-nous gagner notre vie ?
690
01:18:28,682 --> 01:18:32,084
Désolé je n'ai pas d'argent, nous
traverserons sans vos services !
691
01:18:38,323 --> 01:18:39,680
Chéri!
692
01:18:54,330 --> 01:18:55,422
Passez.
693
01:19:07,003 --> 01:19:08,130
Passez.
694
01:19:10,913 --> 01:19:12,304
Hey vous!
695
01:19:23,570 --> 01:19:24,740
Passez.
696
01:19:34,739 --> 01:19:35,613
Halte !
697
01:19:35,682 --> 01:19:37,246
- Halte !
- Halte !
698
01:19:41,173 --> 01:19:45,180
Vous êtes Misawa Ihei et
Tae-dono, n'est-ce pas ?
699
01:19:46,248 --> 01:19:49,850
Sur ordre du gouverneur, nous
vous appréhendons tous les deux.
700
01:19:50,128 --> 01:19:51,391
Soyez coopératif !
701
01:19:51,571 --> 01:19:53,235
Arrêtez la femme d'abord !
702
01:20:05,486 --> 01:20:06,439
Tuez-le !
703
01:20:12,674 --> 01:20:13,539
Taé !
704
01:20:58,966 --> 01:20:59,738
Attendez !
705
01:21:05,521 --> 01:21:06,379
Rends toi !
706
01:21:08,864 --> 01:21:12,323
Rends toi !
De quoi te mêles-tu ?
707
01:21:17,912 --> 01:21:24,614
C’est toi qui nous a informé de leur
passage. Tu as eu la récompense.
708
01:21:24,933 --> 01:21:27,459
J'apprécie l'argent,
709
01:21:27,694 --> 01:21:31,131
mais j'ai décidé de les aider.
710
01:21:31,474 --> 01:21:33,024
- Les aider ?
- Pourquoi ?
711
01:21:34,347 --> 01:21:35,474
Hé, vous deux !
712
01:21:35,856 --> 01:21:38,185
Mon tarif normal pour franchir
une frontière est de 20 ryo.
713
01:21:38,560 --> 01:21:40,702
Mais je ne facturerai pas pour vous.
Après tout, nous faisons le même métier.
714
01:21:40,762 --> 01:21:41,786
Tuez-les !
715
01:22:27,309 --> 01:22:28,538
Attrapez les !
716
01:22:53,702 --> 01:22:54,726
Taé !
717
01:22:56,171 --> 01:22:57,195
Taé !
718
01:24:10,514 --> 01:24:11,573
Taé...
719
01:26:15,528 --> 01:26:16,681
Hé !
720
01:26:21,469 --> 01:26:23,938
Vous êtes un bon sabreur.
721
01:26:25,499 --> 01:26:28,162
Considérez l'argent de la récompense
comme un dépôt non réclamé.
722
01:27:46,430 --> 01:27:47,728
Chéri!
723
01:28:10,343 --> 01:28:12,403
Un emploi...
724
01:28:14,856 --> 01:28:16,347
Un emploi.
725
01:28:43,136 --> 01:28:44,536
Eh bien, au revoir.
726
01:28:45,390 --> 01:28:49,219
Par un curieux coup du sort,
nous vous sommes reconnaissant.
727
01:28:52,075 --> 01:28:54,408
En effet, ce fut un curieux coup du sort.
728
01:28:56,485 --> 01:29:01,328
Nos vies sont opposées.
729
01:29:03,671 --> 01:29:06,698
Il y a 5 ans, ma vie
ressemblait à la tienne.
730
01:29:07,446 --> 01:29:12,612
Il y a aussi eu l'appât
du gain dans des tournois.
731
01:29:14,527 --> 01:29:20,915
Mais la différence était
que contrairement à toi,
732
01:29:22,524 --> 01:29:24,578
ma femme est décédée.
733
01:29:28,610 --> 01:29:31,707
Ma femme n'a pas survécu.
734
01:29:35,897 --> 01:29:37,393
Au revoir.
735
01:30:27,565 --> 01:30:29,239
Derrière cette montagne,
736
01:30:29,934 --> 01:30:32,955
il y a une ville de 170.000 koku,
le territoire de Goto.
737
01:30:33,868 --> 01:30:37,052
La ville est connue pour
ses arts martiaux.
738
01:30:38,546 --> 01:30:42,399
Je devrais pouvoir trouver
un emploi cette fois.
739
01:30:46,818 --> 01:30:49,652
Cette fois, c'est sûr,
je serai employé !
740
01:30:55,085 --> 01:30:57,946
Regarde. Sous ce nuage,
741
01:30:58,857 --> 01:31:01,878
C'est la ville du territoire
de Goto à 170.000 koku.
742
01:31:28,675 --> 01:31:33,775
FIN
743
01:31:33,975 --> 01:31:36,975
Sous-titres JF Sturm 2024
57110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.