Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,460 --> 00:00:11,160
La société Daiei présente :
2
00:00:13,500 --> 00:00:18,210
YEUX SOMMEILS DE LA MORT
3 "TUER LE CERCLE COMPLET"
3
00:00:18,230 --> 00:00:21,910
Nemuri Kyoshiro : Engetsugiri (Nemuri
Kyoshiro : La coupe de la pleine lune)
4
00:00:22,780 --> 00:00:25,840
D'après le roman de
Shibata Renzaburo
5
00:00:26,080 --> 00:00:29,850
Musique : Makiura Chishi Montage :
Saito Ichirou Photographie : Suganuma Kanji
6
00:00:30,090 --> 00:00:34,520
Chorégraphie de combat : Miauchi ShouheiMusique d'époque
: Nakamoto ToshioAsst. Réalisateur : Kuoda Yoshiyuki
7
00:00:34,730 --> 00:00:35,490
Avec :
8
00:00:35,760 --> 00:00:38,520
Ichikawa Raizo
9
00:00:38,760 --> 00:00:41,820
Hamada Yuuko Azuma
Kyouko Marui Tarou
10
00:00:42,100 --> 00:00:45,870
Narita Jun'ichirou, Uemura KenjirouDate
Saburo, Mizuhara KouichiSasaki Takamaru
11
00:00:46,100 --> 00:00:50,540
Nanjou Shintarou, Hara SeishirouHamada Yuushi,
Wakasugi YoukoMouri Ikuko, Tsukimiya Itome
12
00:01:00,780 --> 00:01:03,310
Réalisé parYasuda Kimiyoshi
13
00:01:20,050 --> 00:01:22,540
Meurtrier !
Tout le monde court pour ça !
14
00:01:22,650 --> 00:01:24,550
Allons y! Se presser!
15
00:01:36,700 --> 00:01:38,100
Splendide!
16
00:01:38,300 --> 00:01:40,250
Un superbe bladel
"Kikuichi-monjiBizen-Norimune".
17
00:01:40,280 --> 00:01:42,110
Kikuichi-monji Bizen-Norimune :
une épée "chrysanthème-crête" créée
18
00:01:42,130 --> 00:01:43,900
pour l'empereur Go-Toba by
Norimune de la province de Bizen.
19
00:01:43,980 --> 00:01:45,110
Jeune seigneur !
20
00:01:55,120 --> 00:01:56,650
Père!
21
00:01:57,820 --> 00:02:00,380
Père! Père!
22
00:02:00,530 --> 00:02:03,840
S... Quelqu'un !S...
Quelqu'un, s'il vous plaît !
23
00:02:04,060 --> 00:02:06,400
Père! Père!
24
00:02:12,170 --> 00:02:13,370
Père...
25
00:02:14,230 --> 00:02:17,230
- Un autre homme a été tué Otetsu
!- Un autre !?
26
00:02:17,440 --> 00:02:21,170
Nous ne pouvons pas exercer notre métier ici
quand il se passe quelque chose comme ça !
27
00:02:31,550 --> 00:02:33,210
Père!
28
00:02:35,290 --> 00:02:41,420
Qui... Qui a pu faire
une chose si horrible !?
29
00:02:43,700 --> 00:02:44,790
Père...
30
00:02:48,500 --> 00:02:49,830
Il y a un samouraï là-bas !
31
00:02:50,900 --> 00:02:52,300
C'est lui le coupable, je parie !
32
00:02:54,410 --> 00:02:55,770
Merde...
33
00:02:58,410 --> 00:03:00,310
Non, Tajuu ! Cet
homme n'y était pour rien !
34
00:03:00,380 --> 00:03:02,540
Qui sait ?!
Il pourrait être complice !
35
00:03:02,620 --> 00:03:04,480
Droite! Les samouraïs sont tous pareils !
36
00:03:04,690 --> 00:03:08,730
Si... Si j'avais été ici...
mon père n'aurait pas eu à mourir...
37
00:03:08,860 --> 00:03:11,490
Bâtards ! Les samouraïs sont tous pareils !
38
00:03:11,560 --> 00:03:15,470
Même notre adjoint du village s'est contenté de
nous regarder, pauvres fermiers, mourir de faim !
39
00:03:15,660 --> 00:03:19,050
Maintenant, nous sommes des réfugiés, nous
n'avons pas le droit de vivre en dehors du camp !
40
00:03:19,150 --> 00:03:22,470
C'est l'excuse qu'utilisent les samouraïs pour
venir ici et tester leurs épées sur nous !
41
00:03:22,520 --> 00:03:24,620
Ils pensent que nous sommes une bande
d'asticots ou quelque chose comme ça...
42
00:03:24,670 --> 00:03:26,700
Ce type a dû venir ici pour
nous tuer aussi pour le plaisir !
43
00:03:26,740 --> 00:03:28,640
- Tuons-le et coupons-lui la tête !
- Ouais !
44
00:03:28,710 --> 00:03:30,200
Allez au diable!
45
00:03:37,380 --> 00:03:40,350
C'est la preuve que
je n'y suis pour rien...
46
00:03:43,160 --> 00:03:44,540
C'est une épée en bambou.
47
00:03:54,100 --> 00:03:55,870
Ce n'est pas votre samouraï moyen !
48
00:04:31,070 --> 00:04:32,370
Retirer!
49
00:04:41,320 --> 00:04:44,410
Mes excuses... pour ne pas faire
que ça vaille la peine d'être regardé.
50
00:04:50,390 --> 00:04:52,290
Oh, c'est bon de vous revoir, monsieur...
51
00:04:52,660 --> 00:04:55,290
J'espère que l'épée en bambou
ne vous a pas dérangé, monsieur.
52
00:04:55,400 --> 00:04:56,690
- Vous avez terminé ?
- Oui, monsieur.
53
00:05:12,920 --> 00:05:14,750
Vous êtes le meilleur
forgeron d'Edo, après tout...
54
00:05:14,790 --> 00:05:16,360
Une bonne finition n'est pas une surprise.
55
00:05:16,550 --> 00:05:18,350
C'est une pièce fine et rare, monsieur...
56
00:05:18,420 --> 00:05:21,080
... mais je ne peux pas
me forcer à aimer ça.
57
00:05:22,640 --> 00:05:26,100
Il émane du mal...
C'est comme s'il avait l'habitude de tuer.
58
00:05:42,610 --> 00:05:44,870
Oh... laisse-moi...
59
00:05:45,690 --> 00:05:49,030
Tout va bien.
Je ne suis pas client, tu sais.
60
00:05:49,220 --> 00:05:50,250
Mais...
61
00:05:50,350 --> 00:05:52,950
Okita... allons-nous l'appeler un jour?
62
00:05:53,220 --> 00:05:55,850
- Pensez-vous que nous devrions, monsieur ?
- Ne vous en faites pas.
63
00:05:57,220 --> 00:05:58,420
Ne soit pas cruel!
64
00:05:59,590 --> 00:06:02,120
Oh, monsieur... pourquoi ne
vous détendez-vous pas un peu ici.
65
00:06:02,680 --> 00:06:04,630
Dis juste la vérité, Okita...
66
00:06:04,780 --> 00:06:06,810
Je sais que je dérange...
C'est écrit sur ton visage !
67
00:06:06,870 --> 00:06:08,530
- Oh !
- Je te verrai demain.
68
00:06:08,600 --> 00:06:09,800
Merci beaucoup...
69
00:06:21,550 --> 00:06:24,220
Pourquoi m'as-tu fait
attendre trois jours ?!
70
00:06:24,490 --> 00:06:25,680
Était-ce Gototei Kunisada ?
71
00:06:25,710 --> 00:06:27,050
Gototei Kunisada : célèbre peintre
et créateur de gravures sur bois.
72
00:06:27,080 --> 00:06:28,820
Une impression de moi sera bientôt terminée.
73
00:06:29,440 --> 00:06:31,060
Vous devez être assez populaire...
74
00:06:31,180 --> 00:06:33,600
On dirait que vous vous déplacerez beaucoup
plus que lorsque vous étiez une geisha.
75
00:06:33,660 --> 00:06:37,380
Je m'en moque complètement.
Ce qui m'intéresse, c'est...
76
00:06:47,840 --> 00:06:51,470
Je suis venu sous les ordres
de Sir Katagiri Saburo Takayuki...
77
00:06:51,810 --> 00:06:53,580
Je m'appelle Konami.
78
00:06:54,180 --> 00:06:56,540
Voudriez-vous s'il vous plaît venir avec moi?
79
00:06:57,420 --> 00:06:58,480
Sûr.
80
00:07:01,220 --> 00:07:02,800
Kyoshiro...
81
00:07:03,860 --> 00:07:04,910
Ne t'en fais pas.
82
00:07:04,960 --> 00:07:07,610
Je doute que ce soit quelque chose d'assez
érotique pour que vous vous en inquiétiez.
83
00:07:27,350 --> 00:07:28,840
Si vous voulez bien m'excuser maintenant...
84
00:07:32,790 --> 00:07:35,810
Oh, sœurette !
Tu as fini ton travail ?
85
00:07:41,300 --> 00:07:43,260
Je dois vous présenter mes excuses
pour l'incident précédent, monsieur.
86
00:07:43,360 --> 00:07:45,200
Suis-moi s'il te plait.
87
00:08:12,890 --> 00:08:13,930
Asseyez-vous s'il vous plait...
88
00:08:21,540 --> 00:08:22,940
Nemuri Kyoshiro...
89
00:08:23,580 --> 00:08:26,170
La rumeur dit que
vous êtes un épéiste.
90
00:08:26,910 --> 00:08:29,640
Vous auriez pu mourir plus tôt.
91
00:08:29,780 --> 00:08:31,270
- Insolence !
- Hayato !
92
00:08:32,910 --> 00:08:34,580
Êtes-vous un ronin
depuis longtemps?
93
00:08:35,250 --> 00:08:37,080
Je n'ai jamais eu de maître.
94
00:08:38,620 --> 00:08:41,180
Je pourrais envisager
de t'embaucher, si tu veux.
95
00:08:41,690 --> 00:08:43,850
C'est une opportunité
unique pour vous.
96
00:08:44,290 --> 00:08:46,410
Désolé, mais je ne suis pas intéressé.
97
00:08:46,600 --> 00:08:47,610
Attention à votre bouche !
98
00:08:49,530 --> 00:08:53,260
Je ne vous permettrai pas de parler
ainsi à Sir Katagiri Saburo Takayuki.
99
00:08:53,680 --> 00:08:54,700
Pourquoi pas?
100
00:08:54,940 --> 00:08:57,000
Il deviendra bientôt le prochain Shogun !
101
00:08:58,470 --> 00:08:59,550
Oui, je t'ai vu...
102
00:09:00,010 --> 00:09:03,880
Il y a deux nuits, sous
le pont Yanagiwara.
103
00:09:06,850 --> 00:09:08,250
Qu'est-ce que tu racontes?
104
00:09:08,450 --> 00:09:10,880
Selon les statuts
pénaux du shogunat...
105
00:09:11,320 --> 00:09:14,590
...celui qui tue pour tester une
épée sera décapité devant le public.
106
00:09:15,290 --> 00:09:19,350
Il y aurait des émeutes si les gens savaient ce
que vous avez fait et que vous n'étiez pas puni.
107
00:09:19,710 --> 00:09:20,550
Attendez...
108
00:09:24,340 --> 00:09:26,400
Pour un simple rônin, vous
semblez porter une belle épée.
109
00:09:26,420 --> 00:09:27,480
De quel genre d'épée s'agit-il ?
110
00:09:29,420 --> 00:09:30,450
Un Muso Masamune.
111
00:09:30,470 --> 00:09:31,700
Muso : vide d'émotions.
(Okazaki) Masamune : un célèbre forgeron.
112
00:09:31,720 --> 00:09:32,900
Laisse moi voir ça.
113
00:09:35,280 --> 00:09:38,120
Ne me laisses-tu pas le voir ?!
Je collectionne des épées rares.
114
00:09:57,200 --> 00:10:00,410
Vendez-le-moi !
Je paierai le prix que vous demanderez !
115
00:10:01,420 --> 00:10:03,160
Je te donnerai aussi
mon épée en retour !
116
00:10:03,900 --> 00:10:06,370
Si vous essayez d'acquérir
l'âme d'un samouraï...
117
00:10:06,870 --> 00:10:10,870
... vous ne devriez pas tuer de pauvres paysans
comme s'ils étaient des fourmis sans défense.
118
00:10:16,050 --> 00:10:18,760
Est-ce ainsi que les bâtards
méconnus du Shogun agissent ?
119
00:10:19,050 --> 00:10:21,450
Les samouraïs d'aujourd'hui
sont tombés bas, assez bas pour...
120
00:10:21,590 --> 00:10:23,680
... jouer, se battre
inutilement, voler et assassiner.
121
00:10:23,790 --> 00:10:28,060
Votre père shogun Ienari a engendré des
dizaines d'enfants sur ses concubines...
122
00:10:28,160 --> 00:10:31,000
...et puis il y a les bric-à-brac
en plus comme vous !
123
00:10:31,300 --> 00:10:35,700
Certains imbéciles soutenaient leur propre épouse
auprès du shogun à la recherche de faveurs.
124
00:10:36,440 --> 00:10:39,270
Votre mère était l'une
d'entre elles, n'est-ce pas ?
125
00:10:39,360 --> 00:10:42,290
- Ferme ta gueule !
- Pareil pour toi.
126
00:10:43,270 --> 00:10:44,520
Jeune seigneur !
127
00:10:50,520 --> 00:10:52,510
S'il vous plaît laissez-moi gérer ça, monsieur.
128
00:10:53,360 --> 00:10:54,610
Vous voulez me défier ?
129
00:10:57,550 --> 00:10:59,780
Je suis Toda Hayato...
style Uragasumi lai.
130
00:10:59,810 --> 00:11:00,730
Style Uragasumi lai : l'art du combat à
l'épée rapide souvent en position assise.
131
00:11:00,760 --> 00:11:02,660
Lai ? Je vais te combattre.
132
00:11:03,410 --> 00:11:05,310
- Tu le ferais ? Dans le style lai ?
- Exact.
133
00:11:05,550 --> 00:11:07,560
Ne savez-vous pas que Todais
maîtrise la technique du lai ?
134
00:11:31,550 --> 00:11:32,660
Kyoshiro !
135
00:11:32,790 --> 00:11:36,260
Votre Muso Masamune... Je ne me
reposerai pas tant que je ne l'aurai pas !
136
00:11:37,930 --> 00:11:39,400
Je garderai cela à l'esprit.
137
00:11:43,920 --> 00:11:45,440
J'ai entendu dire que sa plus
jeune fille avait été kidnappée !
138
00:11:45,500 --> 00:11:46,970
Visiblement,
quelqu'un lui en veut !
139
00:11:47,040 --> 00:11:48,530
Pas de doute, j'adore ça !
140
00:11:48,600 --> 00:11:50,800
On dit que le
kidnappeur boitait.
141
00:11:56,540 --> 00:11:58,440
Tu es vraiment un crétin...
142
00:11:58,880 --> 00:12:01,280
Qu'est-ce qui vous a fait penser à
kidnapper une petite fille cette fois ?!
143
00:12:03,220 --> 00:12:05,520
- Dois-je la rendre ?
- Attendez !
144
00:12:05,940 --> 00:12:10,040
S'il est vrai que le samouraï
qui a tué ton père est amoureux...
145
00:12:10,120 --> 00:12:12,950
...avec la sœur aînée de l'enfant, qu'il a
faite femme de ménage dans son manoir...
146
00:12:13,050 --> 00:12:15,610
... alors, c'est la fille qui
héritera du domaine de son père.
147
00:12:15,680 --> 00:12:17,940
On dirait que ça va
devenir intéressant !
148
00:12:18,100 --> 00:12:20,730
Là-bas à la Maison Yamazaki, ils
doivent être malades d'inquiétude !
149
00:12:21,000 --> 00:12:23,370
Je veux rentrer chez moi, monsieur !
Je veux rentrer chez moi !
150
00:12:23,470 --> 00:12:25,370
Espèce de petit gamin !
Tu veux que je te fessé ? !
151
00:12:25,510 --> 00:12:27,600
Dégagez le chemin !
Dégagez le chemin, voulez-vous !
152
00:12:28,380 --> 00:12:30,810
Tajuu ! Ce samouraï de
l'autre jour est de retour !
153
00:12:31,980 --> 00:12:33,890
Que pensez-vous que vous faites ?!
Déplacez-le !
154
00:12:34,510 --> 00:12:35,880
Dépêche-toi!
155
00:12:37,380 --> 00:12:39,290
- Allons y! Dégagez !
- Et maintenant ?!
156
00:12:50,960 --> 00:12:53,200
Qu... Pourquoi es-tu ici ?!
157
00:12:58,970 --> 00:13:01,440
J'ai entendu dire que vous
vouliez kidnapper la fille aînée...
158
00:13:01,600 --> 00:13:05,300
... mais parce qu'elle a résisté, tu t'es
retrouvé avec la plus jeune à la place.
159
00:13:05,370 --> 00:13:07,000
Je ne sais pas
de quoi tu parles!
160
00:13:07,100 --> 00:13:08,900
L'enfant n'a rien fait
de mal, n'est-ce pas ?
161
00:13:11,280 --> 00:13:12,950
C'est encore toi ?
162
00:13:19,660 --> 00:13:22,150
Qu... Qu'est-ce qui est si drôle ?!
163
00:13:24,460 --> 00:13:28,060
Je... veux défier...
le samouraï qui a tué mon père...
164
00:13:28,130 --> 00:13:29,970
...dans un duel d'homme à homme... !
165
00:13:31,480 --> 00:13:33,470
Comment avez-vous découvert qui il était ?
166
00:13:35,010 --> 00:13:37,420
Moi. Je l'ai mis sagement là-dessus.
167
00:13:37,610 --> 00:13:39,880
Il est un peu lent, voyez-vous.
168
00:13:40,070 --> 00:13:43,560
Utiliser un enfant comme otage
n'est pas une très bonne idée.
169
00:13:43,880 --> 00:13:45,480
Oh, tu as un meilleur plan ?
170
00:13:45,590 --> 00:13:47,420
Notre ennemi est un
homme puissant, après tout.
171
00:13:47,540 --> 00:13:49,730
Katagiri Saburo Takayuki.
172
00:13:51,020 --> 00:13:55,280
Donc tu sais. Tu es juste
comme lui, n'est-ce pas ?
173
00:13:57,030 --> 00:13:58,970
Où avez-vous caché la fille ?
174
00:13:59,170 --> 00:14:01,030
Je ne sais pas
de quoi tu parles!
175
00:14:01,700 --> 00:14:03,530
Aviez-vous réussi à
arracher la sœur aînée...
176
00:14:03,600 --> 00:14:05,900
...son amant Katagiri se
serait montré tout de suite.
177
00:14:05,970 --> 00:14:08,310
Mais le jeune ne t'est
pas d'une grande utilité.
178
00:14:08,480 --> 00:14:10,840
Pas nécessairement.
Nous parlons ici de sœurs.
179
00:14:10,920 --> 00:14:13,070
Si la sœur aînée, Konami,
raconte à son amant le kidnapping...
180
00:14:13,140 --> 00:14:14,740
... alors il se montrera.
181
00:14:15,650 --> 00:14:17,280
Vous l'avez bien compris.
182
00:14:17,400 --> 00:14:20,520
Ils jouaient l'autre soir dans l'une
des pièces intérieures de son manoir...
183
00:14:20,650 --> 00:14:22,820
...et j'y suis donc allé
déguisé en vendeur de daifuku.
184
00:14:22,850 --> 00:14:24,140
Daifuku : collation caoutchouteuse à base de
riz avec un noyau de pâte de haricots sucrés.
185
00:14:24,170 --> 00:14:26,760
J'ai tout entendu du gars
que j'ai baisé ce soir-là.
186
00:14:26,810 --> 00:14:27,840
Je vois.
187
00:14:29,630 --> 00:14:31,720
Vous ne changerez donc pas d'avis.
188
00:14:31,800 --> 00:14:33,600
Pourriez-vous rester assis...
189
00:14:33,670 --> 00:14:36,690
... si quelqu'un tuait ton père...
comme s'il était un insecte ?!
190
00:14:36,770 --> 00:14:39,760
Dans ce cas, vous êtes
en guerre contre un éléphant.
191
00:14:40,040 --> 00:14:42,370
D'un autre côté, cela pourrait
être quelque chose à regarder.
192
00:14:43,210 --> 00:14:45,080
Allez-vous nous gêner ?
193
00:14:45,550 --> 00:14:47,450
Dépendez de ça... Oui...
194
00:14:48,250 --> 00:14:49,910
Merde !
195
00:14:58,930 --> 00:15:00,680
Qu'est-ce qui ne va pas, monsieur ?
196
00:15:01,940 --> 00:15:04,230
- Son Altesse est en difficulté !
- Le Premier Héritier est en détresse !
197
00:15:04,300 --> 00:15:05,990
C'est une urgence !
198
00:15:12,270 --> 00:15:16,180
Sir Mizuno... est-ce un avertissement...
199
00:15:17,340 --> 00:15:19,360
... en votre qualité
d'ancien du shogunat ?
200
00:15:19,680 --> 00:15:20,700
Non...
201
00:15:20,890 --> 00:15:22,900
... en tant que tuteur
officiel des fils du shogunat.
202
00:15:23,770 --> 00:15:27,600
En plus de la mort mystérieuse d'aujourd'hui
de Lord Nariyoshi, l'héritier du shogun...
203
00:15:27,690 --> 00:15:31,020
... ces derniers mois, Lord
Naritomo et Lord Narimune...
204
00:15:31,070 --> 00:15:33,740
...deux autres fils et héritiers du
Shogun, ont également rencontré...
205
00:15:33,860 --> 00:15:37,240
... se termine prématurément,
l'une après l'autre !
206
00:15:37,680 --> 00:15:41,360
Ensuite, il y a la question de la conduite
violente de votre fils, Sir Takayuki...
207
00:15:41,580 --> 00:15:47,410
... et vos marques flagrantes et
imprudentes qu'il sera le prochain Shogun.
208
00:15:47,610 --> 00:15:50,070
De telles choses pourraient éveiller des
soupçons inutiles dans l'esprit du public...
209
00:15:50,150 --> 00:15:55,110
... et placez votre maison
sous un contrôle indésirable.
210
00:15:55,190 --> 00:15:57,580
Par souci, je souhaite porter
ces questions à votre attention.
211
00:15:59,680 --> 00:16:03,330
Je n'obéirai aux ordres de
personne concernant Takayuki.
212
00:16:05,460 --> 00:16:06,890
Honorable Aîné...
213
00:16:10,000 --> 00:16:15,060
J'ai élevé Takayuki...
pour être un homme courageux.
214
00:16:16,160 --> 00:16:19,790
Aujourd'hui, le monde est plein de samouraïs
qui ont oublié la voie du guerrier.
215
00:16:20,070 --> 00:16:23,940
Des hommes si imparfaits et médiocres
sont tout ce que nous voyons de nos jours !
216
00:16:25,110 --> 00:16:27,880
Si les choses continuent, l'ère
Tokugawa sera bientôt terminée.
217
00:16:28,850 --> 00:16:32,770
J'ai élevé mon fils pour qu'il
soit un vrai... un vrai guerrier...
218
00:16:32,910 --> 00:16:35,310
... et je comprends que cela signifie
que certains penseront qu'il est violent.
219
00:16:35,410 --> 00:16:39,500
Pourtant, cette chose même...
est quelque chose dont je suis fier.
220
00:16:40,420 --> 00:16:43,320
Celui qui deviendra
le prochain Shogun...
221
00:16:43,460 --> 00:16:47,090
... ne devrait pas
ressembler à Lord Ienari.
222
00:16:50,300 --> 00:16:53,410
Ne suis-je pas... correct ?
223
00:16:54,510 --> 00:16:56,030
Dame Matsujo !
224
00:16:56,210 --> 00:16:58,300
Je te dis seulement la vérité.
225
00:16:59,980 --> 00:17:04,010
Le seigneur Shogun a fait de moi, l'épouse
de Katagiri Geki, son vassal lige...
226
00:17:04,380 --> 00:17:08,440
...et maître d'un fief de 4
000 koku, ours Takayuki...
227
00:17:09,160 --> 00:17:12,960
... ainsi salir notre réputation...
et quand mon mari est décédé...
228
00:17:13,760 --> 00:17:16,890
... il nous a donné ce manoir
de l'ombre et une allocation...
229
00:17:17,260 --> 00:17:21,130
...afin d'apaiser les langues
de la mère et de l'enfant.
230
00:17:23,600 --> 00:17:26,100
Mais je ne tolérerai plus ça !
231
00:17:27,310 --> 00:17:29,780
Regardez-moi, Honorable Elder.
232
00:17:30,530 --> 00:17:35,960
Je veillerai à ce que Takayuki
s'échappe de cette... prison d'un manoir...
233
00:17:36,680 --> 00:17:39,210
... et qu'il obtienne
le rang exalté...
234
00:17:39,950 --> 00:17:42,640
...le poste de Shogun !
235
00:17:57,440 --> 00:18:01,100
Comment évolue ta
collection de grandes épées ?
236
00:18:01,310 --> 00:18:02,940
Je viens de voir une pièce incroyable...
237
00:18:03,140 --> 00:18:05,990
...un Muso Masamune !
Je vous le montrerai bientôt.
238
00:18:07,010 --> 00:18:08,540
C'est un temps de paix...
239
00:18:08,650 --> 00:18:12,380
...donc je suis sûr qu'il vous
sera difficile de tester sa netteté.
240
00:18:23,130 --> 00:18:24,720
Aîné, vous êtes vraiment rusé !
241
00:18:26,900 --> 00:18:28,550
Oh, avez-vous découvert
où se trouve Tsuru ?
242
00:18:28,570 --> 00:18:34,260
Eh bien, monsieur... mes hommes et les habitants
de la ville ont cherché avec diligence... mais...
243
00:18:34,710 --> 00:18:36,340
Konami, tu as vu le
coupable, n'est-ce pas ?
244
00:18:36,480 --> 00:18:37,380
Oui...
245
00:18:37,840 --> 00:18:40,330
Au départ, il est venu après moi.
246
00:18:42,580 --> 00:18:45,780
Il boitait...
et ressemblait à un mendiant.
247
00:18:46,850 --> 00:18:48,460
Des idées?
248
00:18:51,060 --> 00:18:54,500
Sir Takayuki...
Tsuru est la soeur de Konami...
249
00:18:54,950 --> 00:18:59,180
J'espère que vous traiteriez la question
comme si c'était Konami qui était parti.
250
00:18:59,770 --> 00:19:00,990
Je sais que!
251
00:19:03,270 --> 00:19:06,040
Je demande, Sir
Takayuki, votre aide...
252
00:19:06,320 --> 00:19:09,170
...dans le rétablissement
de ma soeur.- S'il vous plaît...
253
00:19:17,920 --> 00:19:19,430
Une si belle brise.
254
00:19:19,990 --> 00:19:22,020
C'est un vent du vide.
255
00:19:22,570 --> 00:19:23,930
Les voix plaintives des morts...
256
00:19:23,960 --> 00:19:27,840
... émergent de dessous les tombes,
et peut être entendu nuit après nuit...
257
00:19:32,490 --> 00:19:36,330
Oh s'il te plait...
Tu me donnes la chair de poule !
258
00:19:38,170 --> 00:19:44,580
Tu sais... je ne peux jamais
comprendre ce que tu penses...
259
00:19:45,650 --> 00:19:47,380
Votre mari, c'est quoi.
260
00:19:51,020 --> 00:19:52,900
"Banzo" est son nom, vous n'avez pas dit ?
261
00:19:54,190 --> 00:19:55,590
S'il vous plait, ne le dites pas...
262
00:19:56,360 --> 00:20:02,870
Je ne veux plus qu'on
m'appelle "femme"... tu le sais.
263
00:20:03,930 --> 00:20:04,960
Je connais.
264
00:20:10,440 --> 00:20:14,860
En ce moment...
je suis heureux au-delà de la croyance...
265
00:20:16,380 --> 00:20:18,760
Maintenant qu'il est un homme
tué et envoyé sur l'île de Sado...
266
00:20:18,790 --> 00:20:19,850
Île de Sado : une colonie pénitentiaire.
267
00:20:19,900 --> 00:20:22,200
... il n'y a aucun moyen
qu'il revienne vivant.
268
00:20:23,780 --> 00:20:25,950
Je ne peux pas continuer à aimer un homme...
269
00:20:26,990 --> 00:20:29,370
... qui est un bon comme mort.
270
00:20:30,180 --> 00:20:34,190
Ai-je tort ?
N'est-ce pas la vérité ?
271
00:20:37,330 --> 00:20:40,320
"Qui peut continuer
à aimer les morts...?"
272
00:20:42,500 --> 00:20:44,220
Je sais que je ne peux pas.
273
00:20:47,670 --> 00:20:51,540
Et ceux qui sont enterrés là-bas
sont d'accord avec moi, je parie.
274
00:20:59,650 --> 00:21:04,520
Alors le jour viendra...
quand je mourrai...
275
00:21:14,230 --> 00:21:20,230
Serre-moi... s'il te plaît, serre-moi...
serre-moi fort...
276
00:21:23,590 --> 00:21:30,430
♪ "Allez, marchez les gars, hé..."
277
00:21:30,940 --> 00:21:37,700
♪ "Quelle ruelle est-ce mon ami ?" ♪
278
00:21:38,110 --> 00:21:44,080
♪ "C'est la voie du
sanctuaire Tenjin." ♪
279
00:21:44,790 --> 00:21:50,580
♪ "Laissez-nous nous y rendre." ♪
280
00:21:50,960 --> 00:21:56,860
♪ "Ceux sans bonne raison
peuvent ne pas passer." ♪
281
00:21:57,200 --> 00:22:03,300
♪ "Quand je fête les 7
ans de mon enfant..."
282
00:22:03,570 --> 00:22:11,980
♪ "...Je serai de retour
pour vous remercier." ♪
283
00:22:15,820 --> 00:22:18,220
Monsieur, j'ai faim !
284
00:22:18,450 --> 00:22:20,440
Je sais...
285
00:22:21,190 --> 00:22:23,660
Je n'ai rien mangé depuis
le petit déjeuner non plus.
286
00:22:23,930 --> 00:22:26,490
Mais j'y suis habitué donc...
287
00:22:27,750 --> 00:22:29,140
...tiens prends ça.
288
00:22:31,230 --> 00:22:35,300
Tu es un imbécile.
Et s'ils te trouvent ici ?
289
00:22:35,440 --> 00:22:37,060
Eh bien... B... Mais...
290
00:22:37,240 --> 00:22:38,640
Je sais je sais...
291
00:22:38,740 --> 00:22:41,580
Tu veux dire à quel point c'est
cruel de la garder à l'intérieur, non ?
292
00:22:41,680 --> 00:22:42,730
Oui...
293
00:22:43,180 --> 00:22:45,740
- C'est tellement comme toi.
- Pouvons-nous lui en procurer...
294
00:22:45,820 --> 00:22:47,840
Vous n'avez pas faim aussi ?
295
00:22:48,050 --> 00:22:49,440
Je vais bien!
296
00:22:52,290 --> 00:22:53,220
Voici.
297
00:22:55,260 --> 00:22:56,560
Tajuu !
298
00:22:56,790 --> 00:22:59,430
Tajuu, allez !
Allez ! Allons y!
299
00:23:01,430 --> 00:23:03,110
C'est ce salaud de Yakichi !
300
00:23:14,940 --> 00:23:16,850
Bonsoir, officier.
301
00:23:24,350 --> 00:23:27,940
- Hé, où est Tajuu ?
- Je ne sais pas.
302
00:23:28,490 --> 00:23:29,750
Chérie !
303
00:23:31,960 --> 00:23:33,400
Bonsoir Monsieur.
304
00:23:41,320 --> 00:23:42,410
Écoutez !
305
00:23:42,540 --> 00:23:45,910
Parce que vous êtes de pauvres
paysans, j'ai été indulgent dans le passé !
306
00:23:46,010 --> 00:23:48,030
Mais avant de faire une bêtise...
307
00:23:48,100 --> 00:23:50,690
... gardez à l'esprit que le camp de prisonniers
de l'île d'Ishikawa est un enfer sur Terre !
308
00:23:50,740 --> 00:23:52,820
N'oubliez pas que je peux tous
vous envoyer pourrir là-bas !
309
00:23:52,850 --> 00:23:55,220
Officier, pourquoi êtes-vous de
si mauvaise humeur aujourd'hui ?
310
00:23:55,280 --> 00:23:57,280
Oroku, qu'est-ce
que tu fous ici ?!
311
00:23:57,350 --> 00:24:01,590
Oh s'il vous plait! Vous savez très bien
que nous exerçons notre métier ici au pont.
312
00:24:01,660 --> 00:24:05,960
Comme c'est effrayant ! Il ne fait pas encore
assez sombre pour que les ogresses soient dehors !
313
00:24:06,060 --> 00:24:07,330
Déplacez-le !
314
00:24:24,300 --> 00:24:29,440
- Mangez, monsieur.
- Non... c'est tout à vous.
315
00:24:29,690 --> 00:24:31,720
Non non! Je vais bien!
316
00:24:31,850 --> 00:24:34,790
Je sais que vous avez faim, monsieur !
Mangez !
317
00:24:41,930 --> 00:24:43,540
Ce qui est faux?
318
00:25:05,070 --> 00:25:07,810
- Retourne la fille !
- N... Non !
319
00:25:07,970 --> 00:25:11,010
Renvoyez la fille, puis défiez le
coupable face à face comme un homme.
320
00:25:11,230 --> 00:25:13,940
Je vais vous laisser combattre Katagiri Takayuki.
321
00:25:14,150 --> 00:25:17,480
Vous mentez !S...
Les samouraïs ne disent que des mensonges !
322
00:25:17,570 --> 00:25:19,970
- Ce n'est pas un mensonge.
- Bon sang !
323
00:25:20,900 --> 00:25:22,440
Arrêter!
324
00:25:23,370 --> 00:25:25,580
Salut tout le monde!
325
00:25:28,310 --> 00:25:30,580
Hé, tout le monde, attrapons-le !
326
00:25:33,580 --> 00:25:34,610
Allez au diable!
327
00:25:34,780 --> 00:25:37,220
Attendez, tout le monde ! S... Arrête !
328
00:25:37,320 --> 00:25:40,450
S... Arrêtez, tout le monde, s'il vous plaît !
329
00:25:40,560 --> 00:25:43,030
Y... Tu vas faire du mal au gamin ! Arrêter!
330
00:25:43,200 --> 00:25:45,770
Tajuu, va le chercher !
On va t'aider !
331
00:25:45,960 --> 00:25:49,090
Je... j'abandonne !
332
00:25:49,530 --> 00:25:51,000
J'ai eu tort de faire ça.
333
00:25:51,400 --> 00:25:54,590
Peu importe combien vous
voulez avoir votre ennemi...
334
00:25:54,700 --> 00:25:56,500
... vous ne devriez pas utiliser un enfant pour le faire.
335
00:25:56,770 --> 00:26:02,000
Peu importe qui vous êtes... il y a de
l'amour entre chaque parent et chaque enfant.
336
00:26:02,690 --> 00:26:06,300
En plus...
c'est horrible pour la fille !
337
00:26:06,520 --> 00:26:09,880
Tajuu... c'est bien que
tu aies compris cela.
338
00:26:10,120 --> 00:26:12,880
Bon sang...
Essayez juste de rendre la fille !
339
00:26:13,090 --> 00:26:15,490
Si tu le fais, alors j'irai
la kidnapper à nouveau !
340
00:26:20,230 --> 00:26:22,100
Vous pensez pouvoir le faire ?
341
00:26:23,870 --> 00:26:25,460
Vous pensez que je ne peux pas ?!
342
00:26:31,470 --> 00:26:33,200
N'est-ce pas encore assez, monsieur ?
343
00:26:33,340 --> 00:26:37,160
Ce n'est pas assez... après tout,
c'est la rançon de votre héritier.
344
00:26:39,620 --> 00:26:41,450
Alors, que diriez-vous d'un millier de ryos ?
345
00:26:41,730 --> 00:26:44,610
« Un Tsuru peut-il vivre mille…
? » Quel mauvais jeu de mots.
346
00:26:44,640 --> 00:26:45,270
Tsuru : une grue. On pensait que les grues
vivaient 1000 ans. Aussi, le nom de la fille.
347
00:26:45,300 --> 00:26:46,310
3000 ryos.
348
00:26:46,360 --> 00:26:49,850
Idiot! Pourquoi n'essayez-vous pas
de vous agenouiller et de mendier ?!
349
00:26:50,540 --> 00:26:53,340
Si tu l'avais fait depuis le début,
c'est tout ce qu'il aurait fallu !
350
00:26:53,430 --> 00:26:57,630
Mais, voyez-vous, nous, les commerçants,
devons négocier le prix de chaque transaction.
351
00:26:58,120 --> 00:26:59,660
Peu importe le trésor...
352
00:26:59,820 --> 00:27:01,880
ou même dans une affaire
concernant nos propres enfants...
353
00:27:01,970 --> 00:27:05,100
... tout doit être tarifé et
traité en conséquence.
354
00:27:05,630 --> 00:27:08,020
Je comprends que parce que tu
es une si bonne masse d'argent...
355
00:27:08,050 --> 00:27:11,740
...la famille Katagiri
continue de te baiser le cul.
356
00:27:12,110 --> 00:27:13,480
Absurde!
357
00:27:13,590 --> 00:27:18,090
Sir Takayuki est une personne très importante,
destinée à être le prochain Shogun.
358
00:27:18,530 --> 00:27:20,900
Et il est exactement ce que vous
recherchez, n'est-ce pas, Yamazaki.
359
00:27:21,470 --> 00:27:24,770
Vous avez dit que tout
doit être évalué et traité.
360
00:27:25,960 --> 00:27:27,770
Oui, je l'ai fait, n'est-ce pas.
361
00:27:28,450 --> 00:27:31,440
Vous, marchands de riz, passez
votre temps à arpenter le marché...
362
00:27:31,600 --> 00:27:34,090
... alors vous créez des
pénuries pour augmenter le prix.
363
00:27:34,600 --> 00:27:36,040
Quand les mauvaises récoltes surviennent...
364
00:27:36,110 --> 00:27:38,970
...les paysans pauvres, qui ne peuvent même pas
manger ce qu'ils produisent, meurent de faim.
365
00:27:39,430 --> 00:27:43,120
Vous utilisez vos biens mal
acquis... et votre propre fille...
366
00:27:43,210 --> 00:27:46,070
...pour vous insinuer
dans le shogunat.
367
00:27:46,530 --> 00:27:49,330
La société est maintenant
entre les mains des roturiers.
368
00:27:50,120 --> 00:27:54,640
Les faibles sont gouvernés par les forts.
C'est juste du bon sens.
369
00:27:55,720 --> 00:27:57,490
Une idéologie magnifique.
370
00:28:06,900 --> 00:28:08,230
Monsieur Nemuri !
371
00:28:09,270 --> 00:28:10,640
Suivez-moi.
372
00:28:20,640 --> 00:28:21,660
Oh...!
373
00:28:25,320 --> 00:28:26,570
Papa!
374
00:28:31,180 --> 00:28:33,310
Merci mademoiselle!
375
00:28:36,650 --> 00:28:38,460
Allez maintenant !
376
00:28:38,690 --> 00:28:40,280
Au revoir!
377
00:28:41,650 --> 00:28:43,650
Tsuru ! Tsuru !
378
00:28:44,180 --> 00:28:46,240
- Regardez !
- Hein ? Oh!
379
00:28:46,400 --> 00:28:48,600
Dieu merci, vous allez bien !
380
00:29:04,910 --> 00:29:08,070
Moi aussi... j'ai eu un enfant comme ça.
381
00:29:10,450 --> 00:29:14,910
J'ai ressenti de la sympathie...
pour la fille, tu sais...
382
00:29:18,630 --> 00:29:20,150
Oh, merde...
383
00:29:22,130 --> 00:29:24,360
Mieux vaut oublier
les enfants et tout ça !
384
00:29:25,800 --> 00:29:29,500
Et je vais... tromper les
mens autant que je peux !
385
00:29:30,570 --> 00:29:33,100
"J'ai essayé de tricher, mais
à la place j'ai été trompé..."
386
00:29:33,280 --> 00:29:35,180
J'ai entendu cette ligne dans une chanson.
387
00:29:36,850 --> 00:29:38,180
Quel étourdi...
388
00:29:48,790 --> 00:29:51,160
Donc un homme t'a
utilisé et ensuite jeté, non ?
389
00:29:52,290 --> 00:29:54,560
J'ai fini par donner
naissance à un enfant aussi.
390
00:29:55,160 --> 00:29:56,360
Où est l'enfant ?
391
00:29:59,900 --> 00:30:00,940
Mort...
392
00:30:06,640 --> 00:30:09,210
Ça suffit ! Je n'en peux plus !
393
00:30:09,390 --> 00:30:11,110
Affaires! De retour aux affaires!
394
00:30:26,730 --> 00:30:28,270
Eh bien, qu'en est-il...
395
00:30:30,520 --> 00:30:32,420
Envie de dépenser de l'argent pour moi ?
396
00:30:58,190 --> 00:30:59,250
Non!
397
00:30:59,500 --> 00:31:01,360
K... Konami !
398
00:31:01,900 --> 00:31:03,660
Non, jeune seigneur Takayuki...
399
00:31:04,420 --> 00:31:07,680
Ne sais-tu pas... que nous serons
bientôt mari et femme de toute façon !
400
00:31:07,940 --> 00:31:10,300
Jusqu'au jour où tu deviendras Shogun...
401
00:31:10,570 --> 00:31:12,910
... Je ne peux pas me comporter
sérieusement comme ta femme !
402
00:31:13,810 --> 00:31:17,150
"Sérieusement ?"
Tu n'as pas confiance en moi ?
403
00:31:20,380 --> 00:31:22,650
Au diable, Kyoshiro !
404
00:31:22,950 --> 00:31:26,510
J'ai observé votre violente querelle...
C'était un spectacle splendide.
405
00:31:29,760 --> 00:31:31,920
Ta sœur, Tsuru, est de retour
à la maison saine et sauve.
406
00:31:33,060 --> 00:31:34,580
Y... Tu devais être derrière tout ça !
407
00:31:34,660 --> 00:31:38,690
Silence! Je ne parle pas à vous.
408
00:31:39,130 --> 00:31:40,230
Insolence!
409
00:31:44,210 --> 00:31:48,220
Qu'est ce qui ne vas pas chez toi?
Tu n'es pas ton berserk habituel ce soir...
410
00:32:07,630 --> 00:32:11,450
Le Muso Masamune...
quand vas-tu me l'enlever ?
411
00:32:15,030 --> 00:32:16,330
Vas-tu me tuer ?
412
00:32:18,560 --> 00:32:21,300
Je ne tue personne sans défense contrairement
à certaines personnes que je connais.
413
00:32:21,440 --> 00:32:24,860
- Intrus !
- Intrus ! Tue-le!
414
00:32:24,990 --> 00:32:25,790
Tue-le!
415
00:32:25,880 --> 00:32:26,780
Allez après lui !
416
00:32:32,230 --> 00:32:33,210
Arrêter!
417
00:32:36,960 --> 00:32:38,450
- Tajuu, sors d'ici !
- Ouais !
418
00:32:40,910 --> 00:32:42,890
- Intrus !
- Après lui !
419
00:33:01,780 --> 00:33:03,790
Tajuu, essaie de rentrer chez
toi sans attirer leur attention.
420
00:33:03,840 --> 00:33:05,980
Ouais, cette fois je ne vais pas gaffe.
421
00:33:08,200 --> 00:33:13,490
Deux intrus, dont un ronin appelé "Nemuri
Kyoshiro" ou quelque chose du genre.
422
00:33:15,390 --> 00:33:17,480
Comment as-tu pu les laisser s'échapper ?!
423
00:33:24,020 --> 00:33:26,520
- Avez-vous été vaincu ?
- Pas du tout !
424
00:33:26,650 --> 00:33:29,600
Ah bon? Alors, vous dites
que vous étiez le vainqueur ?
425
00:33:30,190 --> 00:33:33,500
Tu as laissé des ronons envahir
avec succès notre manoir...
426
00:33:33,760 --> 00:33:35,380
... et vous n'avez
pas pu l'appréhender !
427
00:33:35,410 --> 00:33:36,610
C'est pathétique !
428
00:33:37,230 --> 00:33:39,500
Être vaincu est une
honte bien pire que la mort.
429
00:33:40,840 --> 00:33:43,070
Pour vous, rien n'est impossible !
430
00:33:43,930 --> 00:33:46,900
Tout peut être obtenu si vous le voulez
assez... que ce soit la tête d'un ennemi...
431
00:33:47,170 --> 00:33:48,570
...ou une femme...
432
00:33:56,550 --> 00:33:57,420
Merde !
433
00:34:25,280 --> 00:34:26,410
Vous salaud!
434
00:34:27,050 --> 00:34:29,140
Vous parlez comme si vous
veniez d'une famille de samouraïs.
435
00:34:29,750 --> 00:34:32,190
Difficile de croire que
vous n'êtes qu'un roturier.
436
00:34:33,290 --> 00:34:34,760
Si je tire cette corde...
437
00:34:35,160 --> 00:34:38,020
...vous serez craché sur la
pointe d'une douzaine de lances...
438
00:34:38,760 --> 00:34:41,270
...et cette fois c'est sûr, vous ne
vivrez pas pour voir un autre jour.
439
00:34:41,460 --> 00:34:43,350
Pour une femme, tu as du culot.
440
00:34:44,150 --> 00:34:46,910
« Femme... » « Commune... »
441
00:34:48,400 --> 00:34:52,470
Un petit rônin comme toi n'a
aucune raison de me rabaisser !
442
00:34:53,110 --> 00:34:55,420
Votre engouement pour
devenir l'épouse du Shogun...
443
00:34:55,710 --> 00:34:58,650
... n'est qu'un rêve
trompeur et pathétique !
444
00:34:59,360 --> 00:35:03,030
Chacun de nous trouve la paix en lui-même...
c'est ce que nous appelons "le bonheur".
445
00:35:03,770 --> 00:35:05,480
Est-ce un rêve trop
audacieux, comme tu dis...
446
00:35:05,530 --> 00:35:08,560
... pour un roturier comme moi d'aspirer
à siéger au sommet de la société ?
447
00:35:09,550 --> 00:35:11,540
Pour moi, de telles aspirations
ne posent aucune difficulté.
448
00:35:17,570 --> 00:35:19,250
Je vais t'avoir...
449
00:36:48,290 --> 00:36:50,720
Oh! ça fait un moment que je ne t'ai pas vu !
450
00:36:51,200 --> 00:36:52,700
Êtes-vous ici pour affaires officielles?
451
00:36:54,010 --> 00:36:55,700
Ce n'est pas grave, s'il vous plaît entrez.
452
00:37:08,390 --> 00:37:10,290
« Nemuri Kyoshiro ?
453
00:37:10,960 --> 00:37:12,190
C'est exact.
454
00:37:12,600 --> 00:37:14,540
Pourquoi avez-vous besoin de lui tué?
455
00:37:16,520 --> 00:37:18,530
Je préférerais ne pas
avoir à fournir de détails.
456
00:37:18,650 --> 00:37:20,610
Vous dites que c'est pour
le bien de la famille Katagiri ?
457
00:37:21,470 --> 00:37:22,550
Oui.
458
00:37:24,600 --> 00:37:25,830
Très bien.
459
00:37:27,230 --> 00:37:29,790
Le regretté Sir Katagiri Gekidid m'a
rendu un grand nombre de faveurs...
460
00:37:29,990 --> 00:37:32,750
...et donc je lui suis éternellement
reconnaissant et redevable.
461
00:37:33,170 --> 00:37:35,440
Si vous acceptez la
demande, Sir Yorii...
462
00:37:36,080 --> 00:37:40,280
...l'ordre de vous transférer au
château de Kofu en tant que garde...
463
00:37:40,420 --> 00:37:42,790
...sera annulé.
464
00:37:43,420 --> 00:37:45,740
Sir Takayuki veillera à
ce que cela se produise.
465
00:37:46,390 --> 00:37:48,540
Eh bien, j'apprécierais beaucoup.
466
00:37:49,430 --> 00:37:51,540
Même si je serai
toujours un vassal loyal...
467
00:37:51,720 --> 00:37:55,170
... étant donné ma petite allocation et
mon manque de fonctions officielles...
468
00:37:55,400 --> 00:37:58,700
...si je suis envoyé à Kofu, il est peu
probable que je retourne à Edo dans cette vie.
469
00:37:59,140 --> 00:38:02,450
Sir Yorii, si un bon épéiste comme vous
n'est pas à la hauteur de son potentiel...
470
00:38:02,570 --> 00:38:04,890
...c'est une triste perte pour nous tous.
471
00:38:05,580 --> 00:38:08,140
Je suis un imbécile qui... chérit toujours
les vrais principes des samouraïs...
472
00:38:08,210 --> 00:38:11,260
... dont le monde pacifique
d'aujourd'hui n'a pas besoin.
473
00:38:12,860 --> 00:38:15,110
Ils disent qu'une centaine de sho
de riz en nourrira misérablement six...
474
00:38:15,130 --> 00:38:16,000
100 sho = 1 koku = 180 litres
= un peu plus de 5 boisseaux.
475
00:38:16,020 --> 00:38:18,170
Parce que mon salaire n'est que de trente
ans, à peine assez pour en nourrir deux...
476
00:38:18,210 --> 00:38:20,950
...Je n'ai pas encore
pu me payer une femme.
477
00:38:22,090 --> 00:38:24,470
Comme vous pouvez le voir, je dois faire
pousser des légumes dans mon jardin...
478
00:38:25,060 --> 00:38:27,360
...pour étoffer mes repas.
479
00:38:35,300 --> 00:38:37,570
Un deux trois...
480
00:38:43,380 --> 00:38:47,050
Petite fille... pourrais-tu dire
à ton papa que Banzo est là ?
481
00:38:56,560 --> 00:38:59,190
Patron, c'était une telle surprise !
482
00:38:59,570 --> 00:39:01,530
Juste au moment où j'étais sur
le point d'être expédié à Sado...
483
00:39:01,570 --> 00:39:04,940
... J'ai été libéré ! Même mes rêves les
plus fous étaient apprivoisés en comparaison !
484
00:39:05,510 --> 00:39:08,350
J'ai passé un marché pour te faire sortir de prison...
485
00:39:08,640 --> 00:39:11,370
...mais, officiellement, vous êtes
toujours inscrit comme "Exiled to Sado".
486
00:39:11,720 --> 00:39:13,820
Si l'agent de police vous
voit, l'enfer se déchaînera.
487
00:39:13,880 --> 00:39:16,710
- Alors vous feriez mieux de faire attention.
- Oui, monsieur. Je le ferai.
488
00:39:16,790 --> 00:39:18,700
Tu n'as pas eu le surnom
de "Flying Squirrel" pour rien...
489
00:39:18,750 --> 00:39:20,550
... alors je doute que tu
sois un homme insouciant.
490
00:39:20,640 --> 00:39:22,930
Quoi qu'il en soit, pour le moment,
voici un petit quelque chose...
491
00:39:24,000 --> 00:39:27,630
Une fois le travail terminé, vous
serez généreusement récompensé.
492
00:39:27,730 --> 00:39:28,790
Oui Monsieur.
493
00:39:30,010 --> 00:39:32,920
Le "travail" que vous voulez que je
fasse... est un assassinat, n'est-ce pas ?
494
00:39:35,990 --> 00:39:39,700
Au fait...
Patron, que fait Okita ?
495
00:39:39,850 --> 00:39:43,170
Oh, elle travaille dans un
salon de thé à Ryogoku.
496
00:39:43,640 --> 00:39:47,030
Elle est sur le point de devenir l'affiche
de Kunisada... Parlez de popularité !
497
00:39:47,160 --> 00:39:48,330
Oh? Okita...?
498
00:39:48,650 --> 00:39:53,100
Banzo... c'est son amant...
c'est lui que j'ai besoin que tu tues...
499
00:39:53,450 --> 00:39:56,930
- Hein...?
- Nemuri Kyoshiro.
500
00:40:00,010 --> 00:40:03,070
Je ne te blâme pas...
d'avoir un nouvel homme dans ta vie.
501
00:40:03,660 --> 00:40:06,770
Okita... tu es une très
belle femme, après tout...
502
00:40:07,230 --> 00:40:09,600
... donc c'est naturel, comme
je le vois. Je suis sérieux.
503
00:40:10,240 --> 00:40:11,950
Pardonnez-moi... mon cher...
504
00:40:13,580 --> 00:40:14,800
Ayant dit cela...
505
00:40:15,710 --> 00:40:18,470
... Je veux savoir quel genre
d'homme pourrait voler ton coeur.
506
00:40:19,010 --> 00:40:20,680
Je veux le voir de mes propres yeux.
507
00:40:21,550 --> 00:40:24,280
Si je ne suis pas à la hauteur de lui...
alors je ne ferai pas d'histoires.
508
00:40:26,190 --> 00:40:27,790
Vous me laisserez le voir, n'est-ce pas ?
509
00:40:30,890 --> 00:40:33,130
Okita ? Okita ?
510
00:40:34,900 --> 00:40:35,920
Hey!
511
00:40:37,230 --> 00:40:39,120
Oh! Okita !
512
00:40:39,630 --> 00:40:42,730
Oh, si ce n'est pas vous, monsieur.
Bienvenue.
513
00:40:43,890 --> 00:40:47,540
Dis, Okita... Tu as
lu ma lettre d'hier ?
514
00:40:47,710 --> 00:40:49,940
Tu ne devrais pas plaisanter comme ça !
515
00:40:50,140 --> 00:40:52,620
Je le pensais... Okita !
516
00:41:06,840 --> 00:41:08,760
Oh, mec !
517
00:41:10,230 --> 00:41:12,690
- Je vous en prie, asseyez-vous.
- Ne vous en faites pas.
518
00:41:18,400 --> 00:41:20,100
Officier, voulez-vous du thé ?
519
00:41:20,440 --> 00:41:22,300
Sûr. Il pleut vraiment !
520
00:41:28,100 --> 00:41:29,620
Voilà, officier.
521
00:41:29,750 --> 00:41:31,380
Pourquoi...
tu es Banzo "Flying Squirrel" !
522
00:41:31,880 --> 00:41:33,380
- Patron !- Bouge-le !
523
00:41:35,820 --> 00:41:36,820
Allez au diable!
524
00:42:02,950 --> 00:42:05,480
Il semble que vous me
suivez depuis un certain temps.
525
00:42:13,970 --> 00:42:16,160
Qui vous a ordonné de le faire ?
526
00:42:18,560 --> 00:42:19,590
Je ne dirai pas.
527
00:42:20,230 --> 00:42:23,230
J'ai une assez bonne idée.
Combien êtes-vous payé ?
528
00:42:27,540 --> 00:42:29,060
Je n'ai pas reçu d'argent...
529
00:42:33,450 --> 00:42:34,880
C'est une dette d'honneur.
530
00:42:36,170 --> 00:42:40,060
Oh? C'est quelque chose que je
n'entends pas souvent ces jours-ci.
531
00:42:58,730 --> 00:43:00,490
Ne pensez-vous pas que c'est stupide...
532
00:43:00,720 --> 00:43:02,780
...pour demander un duel
basé sur une dette d'honneur.
533
00:43:03,260 --> 00:43:06,390
Êtes-vous en train de dire que pour un samouraï,
rembourser une telle dette est une folie ?
534
00:43:07,160 --> 00:43:09,530
Un homme comme vous,
monsieur, est rare de nos jours.
535
00:43:09,910 --> 00:43:11,660
Comme vous le savez, les
samouraïs d'aujourd'hui préféreraient...
536
00:43:11,710 --> 00:43:15,240
... regardez Gidayu plutôt que de pratiquer
l'art de la parole ou d'étudier la philosophie.
537
00:43:15,270 --> 00:43:16,270
Gidayu : un ancien terme pour "Bunraku" -
théâtre employant des marionnettes élaborées.
538
00:43:16,300 --> 00:43:20,380
Pour dire la vérité...
je suis intrigué par votre style.
539
00:43:21,230 --> 00:43:23,780
Comme vous le savez, une opportunité
de défier un guerrier invaincu...
540
00:43:23,900 --> 00:43:26,410
... est un grand privilège
pour un étudiant en escrime.
541
00:43:27,780 --> 00:43:31,050
Pendant que nous venions ici, et
maintenant aussi... J'ai remarqué...
542
00:43:32,060 --> 00:43:34,890
... vos manières...
votre vigilance...
543
00:43:35,860 --> 00:43:38,660
Je crois que vous n'êtes pas
simplement un samouraï ordinaire.
544
00:43:39,850 --> 00:43:42,090
Je suis sûr que vous n'avez
jamais été vaincu non plus.
545
00:43:46,070 --> 00:43:49,580
- Quel est votre style ?
- Maniwa-nen Style. Je suis Yorii Kanbei.
546
00:43:50,370 --> 00:43:54,110
Style Full-Moon Cut.Je
suis Nemuri Kyoshiro.
547
00:43:54,510 --> 00:43:56,060
Le style Full Moon Cut ?
548
00:43:57,150 --> 00:43:59,740
Après avoir pointé
mon épée au sol...
549
00:44:01,030 --> 00:44:03,100
...Je commence à dessiner un cercle.
550
00:44:03,960 --> 00:44:08,190
Avant que le cercle ne soit
bouclé, l'ennemi est vaincu.
551
00:44:09,810 --> 00:44:13,610
Aucun adversaire n'a jamais
vécu pour voir la boucle bouclée.
552
00:44:14,460 --> 00:44:15,660
Je vais te défier !
553
00:44:22,660 --> 00:44:26,490
- Les samouraïs sont des êtres pathétiques.
- Quoi ?
554
00:44:26,960 --> 00:44:30,020
On dit que les lucioles
vivent 20 jours, les cigales 3...
555
00:44:30,250 --> 00:44:32,510
Il n'y a aucune raison pour
que tu meures avant l'heure.
556
00:44:32,780 --> 00:44:36,480
Dettes d'honneur... d'allégeance...
et d'escrime... quelle absurdité !
557
00:44:37,090 --> 00:44:39,020
J'apprécie ces principes.
558
00:44:39,760 --> 00:44:42,960
- En vivant comme ça ?
- Et comment gagnez-vous votre vie ?
559
00:44:43,530 --> 00:44:46,090
Si je suis fauché, je
gagne de l'argent en jouant.
560
00:44:49,120 --> 00:44:51,590
Vous accepterez
mon défi, n'est-ce pas ?
561
00:44:53,100 --> 00:44:55,960
Tu veux me défier...
quoi qu'il arrive ?
562
00:44:56,610 --> 00:44:57,620
Je fais.
563
00:44:58,490 --> 00:44:59,690
Bien alors.
564
00:45:02,180 --> 00:45:05,010
Il ne reste plus grand
chose, mais j'aimerais...
565
00:45:05,080 --> 00:45:06,550
... partager un verre avec vous.
566
00:46:19,790 --> 00:46:23,050
- Êtes-vous seul ?
- Comme promis.
567
00:47:03,850 --> 00:47:06,000
Vous étiez au courant, n'est-ce pas ?
568
00:47:08,040 --> 00:47:10,220
J'ai choisi de croire que
ce n'était pas votre faute.
569
00:47:13,070 --> 00:47:14,660
Prépare toi.
570
00:47:46,540 --> 00:47:49,040
C'est vraiment dommage,
parce que tu es un bon épéiste...
571
00:47:49,110 --> 00:47:50,570
...mais tu vas mourir !
572
00:47:54,320 --> 00:47:57,120
Je verrai le cercle de la
coupe Full-Moon terminé.
573
00:49:09,930 --> 00:49:15,330
Maintenant, tous les héritiers éligibles du
Shogun sont morts. Une si agréable nouvelle.
574
00:49:16,300 --> 00:49:19,830
Le seul qui reste est
un enfant de 13 ans...
575
00:49:20,240 --> 00:49:24,670
... un garçon... un petit idiot radoteur.
Personne d'autre.
576
00:49:25,680 --> 00:49:30,050
J'ai entendu dire que frère Mizuno
a finalement décidé de programmer...
577
00:49:30,380 --> 00:49:34,190
...un public pour
Takayuki avec le Shogun.
578
00:49:34,750 --> 00:49:36,620
Félicitations, madame.
579
00:49:38,810 --> 00:49:42,310
Konami... tu n'es pas content ?
580
00:49:43,280 --> 00:49:46,870
La renommée de Takayuki
se reflète également sur vous.
581
00:49:48,470 --> 00:49:49,430
Oui...
582
00:49:50,360 --> 00:49:51,920
Vous vous sentez malade ?
583
00:49:57,420 --> 00:50:00,040
Vous n'avez pas bien regardé ces derniers temps.
584
00:50:03,610 --> 00:50:06,230
- Vous pouvez nous quitter.
- Oui, Madame.
585
00:50:18,690 --> 00:50:22,180
La richesse et le pouvoir de la famille
Yamazaki ne nous influenceront plus.
586
00:50:23,030 --> 00:50:26,060
Je ne peux pas permettre à
l'entêtement de Konami de continuer !
587
00:50:27,240 --> 00:50:28,730
Je le sais, maman.
588
00:50:29,130 --> 00:50:31,290
Nous sommes maintenant dans
les étapes cruciales et finales...
589
00:50:31,740 --> 00:50:34,940
Nous devons éliminer
quiconque interfère.
590
00:50:35,790 --> 00:50:38,450
Surtout...
ce seul nom Kyoshiro...
591
00:50:39,580 --> 00:50:42,740
Masaki... tu sais quoi
faire, n'est-ce pas ?
592
00:50:42,940 --> 00:50:44,960
Oui, madame. Il sera effacé.
593
00:50:52,130 --> 00:50:53,790
La raison pour laquelle vous
voulez dire au revoir est...
594
00:50:54,390 --> 00:50:57,660
...parce que ton mari emprisonné
est de retour, n'est-ce pas ?
595
00:50:59,750 --> 00:51:01,110
Vous êtes au courant ?
596
00:51:01,190 --> 00:51:03,350
Quelle autre raison pourrait-il y avoir ?
597
00:51:06,450 --> 00:51:10,330
Je... ne me comprends plus...
598
00:51:10,710 --> 00:51:12,680
C'est votre ancien mari, après tout.
599
00:51:12,920 --> 00:51:14,220
Ne dis pas ça...
600
00:51:15,990 --> 00:51:19,350
C'est étrange comme les choses se
passent entre les hommes et les femmes.
601
00:51:20,030 --> 00:51:22,770
Même si tu me trahissais...
602
00:51:23,210 --> 00:51:25,890
... si tu l'as fait pour le bien
de l'homme que tu aimais...
603
00:51:26,140 --> 00:51:28,530
... alors je ne t'en voudrai pas.
604
00:51:30,000 --> 00:51:31,990
Tout ce que je pouvais faire, c'est
me souvenir de toi avec tendresse.
605
00:51:32,270 --> 00:51:35,300
Je suis... une femme horrible...
606
00:51:35,920 --> 00:51:37,750
... une horrible femme !
607
00:51:40,050 --> 00:51:43,020
Dites, monsieur, il y a
un bateau qui traîne...
608
00:51:43,120 --> 00:51:45,810
... mais je connais le gars dedans, alors...
ça te dérange de lui acheter quelque chose ?
609
00:51:49,820 --> 00:51:51,200
Monsieur Kyoshiro !
610
00:52:01,830 --> 00:52:04,270
- Attention !
- Okita ! Éloignez-vous de lui !
611
00:52:08,870 --> 00:52:12,430
- Non... ce n'est pas ce que vous pensez !
- Allez !
612
00:52:13,110 --> 00:52:15,030
S'il te plaît... arrête ça !
613
00:52:24,160 --> 00:52:26,960
Monsieur Kyoshiro ! Monsieur Kyoshiro !
614
00:52:27,520 --> 00:52:29,250
Monsieur Kyoshiro !
615
00:52:29,660 --> 00:52:31,460
Monsieur Kyoshiro !
616
00:52:32,110 --> 00:52:33,740
Monsieur Kyoshiro !
617
00:52:41,520 --> 00:52:43,620
Je suis ton mari, souviens-toi.
618
00:52:44,440 --> 00:52:47,770
Étiez-vous content que
je sois envoyé à Sado ?
619
00:52:55,750 --> 00:52:59,260
A moins que je...
tue ce Kyoshiro...
620
00:52:59,420 --> 00:53:01,770
... Je ne peux pas me promener en homme libre.
621
00:53:05,000 --> 00:53:08,500
Une fois que je suis après quelque chose...
je ne le laisserai jamais s'échapper.
622
00:53:14,190 --> 00:53:15,550
Chère...
623
00:53:17,160 --> 00:53:20,130
J'ai déjà une idée...
de l'endroit où il pourrait aller.
624
00:53:20,380 --> 00:53:21,640
Quoi...?
625
00:53:36,730 --> 00:53:38,420
Idiot!
626
00:53:48,940 --> 00:53:50,900
Allons le chercher!
627
00:53:51,630 --> 00:53:53,330
Tue-le!
628
00:54:43,620 --> 00:54:47,390
Pourquoi ai-je été forcé de tuer...
un épéiste aussi fin que Yorii Kanbei ?!
629
00:55:10,850 --> 00:55:15,320
- Les gars, tout dépend de moi.
- Non ! Parce que je suis w...
630
00:55:15,460 --> 00:55:18,550
Parce que tu travailles bien ?
Oh, allez !
631
00:55:18,830 --> 00:55:20,130
Ne t'en fais pas!
632
00:55:20,330 --> 00:55:22,300
Les contremaîtres comme le vôtre
sont toujours avares de toute façon.
633
00:55:22,340 --> 00:55:24,210
Vous ne pouvez pas gagner assez
pour manger autant que vous voulez.
634
00:55:24,250 --> 00:55:26,570
- Ne sois pas modeste, d'accord ?
- Pourquoi, merci beaucoup ! - Merci!
635
00:55:26,600 --> 00:55:28,500
Dites... apportez à chacun de
ces gars une bouteille de saké.
636
00:55:28,570 --> 00:55:31,460
- Certainement.- Et voilà.
Allons y! Asseyez-vous!
637
00:55:34,430 --> 00:55:35,730
Bien?
638
00:55:36,450 --> 00:55:38,140
C'est plutôt gentil de ta part.
639
00:55:39,500 --> 00:55:42,590
Je n'aurai qu'à baiser un
pervers supplémentaire, c'est tout.
640
00:55:49,230 --> 00:55:51,860
Tajuu... tu veux venir ici ?
641
00:55:53,120 --> 00:55:56,010
Viens, Tajuu. Allons y!
642
00:56:05,860 --> 00:56:07,350
Je sais ce que tu ressens...
643
00:56:07,460 --> 00:56:09,860
...mais vous n'avez aucune
chance contre votre adversaire.
644
00:56:10,680 --> 00:56:12,880
Je vais... lui faire face et te montrer !
645
00:56:12,970 --> 00:56:14,900
Je sais que c'est dur,
mais tu devrais l'oublier.
646
00:56:15,140 --> 00:56:17,670
Vous devriez valoriser un
peu plus votre propre vie.
647
00:56:19,000 --> 00:56:22,090
Nous n'avons jamais été...
traités comme des êtres humains...
648
00:56:22,130 --> 00:56:23,340
partout où nous sommes allés !
649
00:56:23,410 --> 00:56:25,110
L... L... Regarde ça !
650
00:56:25,840 --> 00:56:27,460
C'est affreux !
651
00:56:30,300 --> 00:56:31,360
Qui t'as fait ça?
652
00:56:31,570 --> 00:56:34,840
Au bureau de l'adjoint du village...
653
00:56:35,000 --> 00:56:37,140
...quand je leur ai
dit..."aidez-nous s'il vous plaît...
654
00:56:37,180 --> 00:56:38,880
nous mourons de faim..."
655
00:56:39,610 --> 00:56:40,980
... c'est ce qu'ils m'ont fait !
656
00:56:41,080 --> 00:56:43,880
Est-ce quelque chose que
les samouraïs devraient faire ?!
657
00:56:46,150 --> 00:56:48,380
Tous les samouraïs ne se ressemblent pas.
658
00:56:49,590 --> 00:56:52,680
Vous vous trompez ! Y...
Vous avez tous des épées !
659
00:56:52,810 --> 00:56:57,370
Y... Y... Vous utilisez les
épées pour... nous tuer !
660
00:57:19,510 --> 00:57:22,600
Est-ce que tu vas juste
rester là ? S'asseoir!
661
00:57:25,690 --> 00:57:28,180
Vous savez, je suis moi-même un perdant...
662
00:57:29,430 --> 00:57:32,690
Dernièrement, il a été difficile
émotionnellement d'accepter un client, tu sais...
663
00:57:34,130 --> 00:57:35,900
Si seulement j'étais un peu plus fort...
664
00:57:36,710 --> 00:57:38,520
Trois ans à Yoshiwara,
Deux à Oka-basho...
665
00:57:38,550 --> 00:57:39,580
Yoshiwara et Oka-basho :
célèbres quartiers chauds d'Edo.
666
00:57:39,600 --> 00:57:42,160
... et ces 5 dernières années,
j'ai fait la pute dans la rue.
667
00:57:45,570 --> 00:57:48,010
Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ?
Allez, buvez !
668
00:57:48,050 --> 00:57:48,960
- Yeah Yeah!
669
00:57:49,010 --> 00:57:50,310
Hey les gars! Buvons!
670
00:57:50,380 --> 00:57:51,850
Ouais, allons-y !
671
00:57:52,250 --> 00:57:54,550
Ouais, celui-ci est sur moi !
672
00:58:26,530 --> 00:58:28,880
Qui est là?! Sortir!
673
00:59:24,780 --> 00:59:26,380
Okita c'est toi ?
674
00:59:38,390 --> 00:59:40,030
Tu veux que je te serre dans mes bras ?
675
00:59:41,120 --> 00:59:44,890
Pas besoin d'au revoir...
nous nous sommes déjà séparés.
676
00:59:45,430 --> 00:59:47,470
Je vous propose juste de vous tenir.
677
00:59:48,770 --> 00:59:51,230
Aucune question posée.
678
01:00:02,880 --> 01:00:04,950
Tu trembles comme une feuille.
679
01:00:24,800 --> 01:00:26,600
C'était Banzo ?!
680
01:00:33,530 --> 01:00:35,790
Pourquoi as-tu murmuré...
681
01:00:36,410 --> 01:00:38,430
...qu'il se cachait sous moi ?!
682
01:01:27,470 --> 01:01:31,570
Mon karma est un gouffre
de noirceur sans fond.
683
01:01:33,100 --> 01:01:35,730
Il doit y avoir un horrible
diable qui habite en moi !
684
01:01:37,970 --> 01:01:40,880
Nous ne nous
reverrons plus jamais.
685
01:01:44,080 --> 01:01:45,240
Mais s'il te plaît...
686
01:01:46,200 --> 01:01:47,730
...s'il vous plaît rappelez-vous
de temps en temps que...
687
01:01:47,750 --> 01:01:48,770
il était une fois...
688
01:01:48,970 --> 01:01:50,460
... une femme aussi pécheresse que moi.
689
01:01:53,060 --> 01:01:54,140
Okita...
690
01:02:06,100 --> 01:02:09,550
"Cinq six..."
691
01:02:14,290 --> 01:02:15,840
Ah, monsieur !
692
01:02:30,630 --> 01:02:33,330
Rassemblez-vous !
Rassemblez-vous, tout le monde !
693
01:02:33,430 --> 01:02:36,300
Le jeu d'eau est sur le point de commencer !
694
01:02:36,370 --> 01:02:39,230
Rassemblez-vous, tout le monde !
D'accord !
695
01:02:51,250 --> 01:02:52,380
- Vieil homme..
.- Bienvenue.
696
01:02:52,490 --> 01:02:53,780
- Deux, s'il vous plaît.
- Certainement.
697
01:03:01,800 --> 01:03:03,360
J'ai peur!
698
01:03:13,140 --> 01:03:15,540
Oh! Sis !
Des monstres sortent de là !
699
01:03:17,440 --> 01:03:19,170
Tu es impitoyable...
700
01:03:20,060 --> 01:03:22,680
Tu m'as embarrassé...
vu ma peau nue...
701
01:03:24,210 --> 01:03:26,090
Pour une femme,
c'est pire que la mort !
702
01:03:26,230 --> 01:03:27,680
Pire que la mort...?
703
01:03:28,240 --> 01:03:30,000
Pour supporter que je touche ton corps ?
704
01:03:31,260 --> 01:03:33,320
J'ai hâte de te voir mourir !
705
01:03:34,430 --> 01:03:36,020
Ce jour viendra...
706
01:03:38,830 --> 01:03:40,010
Dépendez-en!
707
01:03:48,580 --> 01:03:50,070
Oh! Monsieur!
708
01:03:58,320 --> 01:04:00,480
Quoi?! Konami...?!
709
01:04:00,790 --> 01:04:02,650
Cette fois c'est mon autre fille !
710
01:04:02,820 --> 01:04:07,020
C'est tout l'œuvre de
ceux qui vous en veulent !
711
01:04:07,240 --> 01:04:08,200
Pourquoi donc?!
712
01:04:08,280 --> 01:04:10,250
Ce que Tsuru me dit, c'est que...
713
01:04:10,430 --> 01:04:13,030
...ce sont des paysans qui
vivent sous le pont de Yanagiwara.
714
01:04:13,100 --> 01:04:14,430
- Les réfugiés ?
- Oui.
715
01:04:14,580 --> 01:04:16,580
Je suis sûr que les paysans sur
lesquels tu as testé tes épées...
716
01:04:16,660 --> 01:04:19,180
...sont leurs parents.
Ce doit être leur faute.
717
01:04:20,040 --> 01:04:22,200
Cette bande d'asticots ?!
Comme c'est ridicule !
718
01:04:22,880 --> 01:04:25,860
D'accord... Ils paieront pour ça !
719
01:04:26,280 --> 01:04:30,070
Takayuki... Je t'interdis
d'entrer dans un tel endroit.
720
01:04:31,120 --> 01:04:33,430
- Pourquoi, mère ?
!- Je ne le permettrai pas !
721
01:04:34,490 --> 01:04:37,930
Vous êtes un homme très précieux,
celui qui sera le prochain Shogun.
722
01:04:38,660 --> 01:04:41,130
Pourquoi faire tant d'histoires
à propos d'une fille idiote ?
723
01:04:41,200 --> 01:04:42,690
Comment peux-tu dire une chose pareille ?!
724
01:04:43,050 --> 01:04:47,490
La Maison Yamazaki a investi une
fortune pour soutenir vos ambitions !
725
01:04:47,580 --> 01:04:50,710
Êtes-vous en train de dire que maintenant vous
vous fichez de ce qui arrive à mon Konami ?
726
01:04:52,470 --> 01:04:54,280
Dame Matsujo, s'il vous plaît, répondez-moi !
727
01:05:00,730 --> 01:05:01,820
Jeune seigneur Takayuki...
728
01:05:01,900 --> 01:05:03,910
Vous avez déjà pensé que
Konamias faisait partie de vous-même.
729
01:05:03,990 --> 01:05:07,180
Et maintenant vous vous
fichez de ce qui lui arrive ?!
730
01:05:07,750 --> 01:05:10,050
Bon... j'y vais !
731
01:05:10,690 --> 01:05:12,680
- Takayuki !
- Mère !
732
01:05:12,860 --> 01:05:16,390
Êtes-vous en train de me dire de
laisser ce gang de vermine s'en tirer ?!
733
01:05:40,220 --> 01:05:41,920
Laisse-moi!
734
01:05:48,430 --> 01:05:49,990
Allez au diable!
735
01:05:52,800 --> 01:05:54,460
Merde !
736
01:06:05,250 --> 01:06:06,270
Vous racaillez !
737
01:06:06,780 --> 01:06:10,380
Tu as du culot, contre
moi, un être bien supérieur !
738
01:06:12,420 --> 01:06:13,580
Je vais te couper en rubans !
739
01:06:14,190 --> 01:06:15,620
Allez au diable!
740
01:06:20,720 --> 01:06:21,640
Attendez!
741
01:06:23,400 --> 01:06:24,870
Ne t'approche pas, Kyoshiro !
742
01:06:28,340 --> 01:06:30,000
Vous voulez le sauver ?
743
01:06:31,610 --> 01:06:34,530
Vous voulez sauver la vie de cet imbécile ?
744
01:06:36,680 --> 01:06:37,740
C'est vrai.
745
01:06:40,950 --> 01:06:43,190
Même s'il faut mourir pour le faire ?
746
01:06:44,720 --> 01:06:45,880
Si c'est ce dont vous avez besoin.
747
01:06:51,390 --> 01:06:55,090
- Non! Ne meurs pas juste pour me sauver !
- Tais-toi, ver !
748
01:06:56,130 --> 01:06:59,900
Kyoshiro... J'épargnerai la
vie de cette créature basse.
749
01:07:01,300 --> 01:07:04,580
Mais il y a quelque chose
que je veux en échange.
750
01:07:04,770 --> 01:07:05,740
Qu'est-ce que c'est?
751
01:07:07,880 --> 01:07:09,360
Le Muso Masamune.
752
01:07:11,770 --> 01:07:13,700
C'est une trop grande épée pour toi...
753
01:07:14,100 --> 01:07:16,120
dans tes mains, le Muso
Masamune pleurerait.
754
01:07:19,170 --> 01:07:20,730
Vous opposez-vous à mes conditions ?
755
01:07:22,480 --> 01:07:24,410
Si tu le veux si fort...
756
01:07:24,890 --> 01:07:26,820
Mais ne le laissez pas tout seul...
757
01:07:28,260 --> 01:07:30,630
... éloignez-vous également
de toutes ces personnes !
758
01:07:34,470 --> 01:07:35,530
Convenu.
759
01:08:01,160 --> 01:08:03,710
Il n'y a rien au monde que je
ne puisse obtenir si je le désire.
760
01:08:04,800 --> 01:08:06,270
Le poste de Shogun...
761
01:08:06,670 --> 01:08:09,260
Et, Konami... vous aussi !
762
01:08:27,120 --> 01:08:28,180
Kyoshiro...
763
01:08:29,770 --> 01:08:32,320
Je ne me contenterai pas de te
voir mourir de manière normale.
764
01:08:33,250 --> 01:08:37,770
Dans cette cage...
tu mourras de faim...
765
01:08:38,870 --> 01:08:42,720
...ah... Je me demande ce que ça
va faire à une personne comme toi.
766
01:08:43,600 --> 01:08:45,000
Comme je vais adorer le découvrir !
767
01:08:45,610 --> 01:08:48,130
Je dois vous remercier pour
le cadeau de départ de fleurs...
768
01:08:48,210 --> 01:08:50,510
... avant de me torturer à mort.
769
01:08:51,170 --> 01:08:52,770
Ou peut-être voulez-vous
mettre en scène un drame...
770
01:08:52,950 --> 01:08:57,480
... une légende amère d'un samouraï
qui a sauvé une fleur en mourant de faim ?
771
01:08:58,620 --> 01:09:01,320
Je me demande combien de temps tu peux
supporter la production de cette légende ?
772
01:09:02,460 --> 01:09:03,930
Quelle inventivité !
773
01:09:04,860 --> 01:09:07,380
Mais, votre ego
gonflé finira par...
774
01:09:07,730 --> 01:09:11,850
... vous gâter, comme des milliers
d'autres de la Cour Intérieure.
775
01:09:12,100 --> 01:09:14,080
Vous vivrez de façon extravagante...
776
01:09:14,570 --> 01:09:18,240
...et engraisser sans
relâche, comme un porc.
777
01:09:26,060 --> 01:09:29,550
Regardez-vous!
778
01:09:30,760 --> 01:09:34,120
Vous vous souciez
de ce qui lui arrive ?!
779
01:09:34,420 --> 01:09:37,270
Mais, ils nous ont dit que si
nous nous impliquions à nouveau...
780
01:09:37,420 --> 01:09:39,480
...nous serons envoyés
au camp sur l'île d'Ishikawa !
781
01:09:39,530 --> 01:09:42,160
Ils nous ont même
ordonné de sortir d'ici ce soir.
782
01:09:42,260 --> 01:09:43,290
Chérie !
783
01:09:43,910 --> 01:09:47,490
Je... je sacrifierais ma vie !
784
01:09:48,780 --> 01:09:49,970
Je vais aller le sauver !
785
01:09:58,250 --> 01:09:59,440
Je suis là aujourd'hui...
786
01:09:59,580 --> 01:10:04,350
... avec les nouvelles que vous, Lady
Matsujo, avez si longtemps attendu d'entendre.
787
01:10:07,250 --> 01:10:11,150
L'audience entre Son Altesse
le Shogun et Sir Takayuki...
788
01:10:11,230 --> 01:10:12,790
...a été officiellement arrangé.
789
01:10:14,060 --> 01:10:17,050
Seigneur Mizuno... est-ce vraiment le cas ?
790
01:10:21,770 --> 01:10:25,670
Je dois vous avertir qu'il est
possible qu'il y ait des interférences.
791
01:10:26,010 --> 01:10:28,700
Sir Takayuki ne doit pas agir imprudemment.
792
01:10:28,840 --> 01:10:30,940
Je suggérerais qu'il fasse
preuve d'une grande prudence.
793
01:10:32,610 --> 01:10:35,510
C'est un moment décisif pour nous, après tout...
Je vais donc lui donner des instructions.
794
01:11:31,650 --> 01:11:32,510
Kyoshiro...
795
01:11:36,040 --> 01:11:38,440
J'espère que vous êtes prêt.
796
01:11:39,550 --> 01:11:42,450
Il sera intéressant de voir comment
vous allez parer nos lances...
797
01:11:42,590 --> 01:11:45,520
...quand tu es piégé comme
une bête, dans cette cage !
798
01:11:52,290 --> 01:11:54,350
Ce sera un sacrifice
sanglant à célébrer...
799
01:11:54,430 --> 01:11:57,680
...la présentation officielle de
Takayuki à la cour du Shogun !
800
01:11:58,340 --> 01:12:00,270
On dirait que la fin du
monde est arrivée...
801
01:12:01,090 --> 01:12:04,280
... si un intimidateur ordinaire et
stupide peut devenir le Shogun.
802
01:12:04,540 --> 01:12:05,510
Silence!
803
01:12:09,840 --> 01:12:11,930
Est-ce l'amour d'une mère pour son fils ?
804
01:12:12,640 --> 01:12:16,220
Pour le bien de votre fils, vous
abusez et victimisez beaucoup d'autres.
805
01:12:16,520 --> 01:12:17,530
Tu es une honte !
806
01:12:48,050 --> 01:12:50,210
Ouvrez la porte !
Si vous ne le faites pas...
807
01:12:52,720 --> 01:12:53,950
Reculer!
808
01:13:39,530 --> 01:13:41,200
Tu me méprises à ce point ?
809
01:13:48,800 --> 01:13:50,690
Vous n'avez aucune
raison de me mépriser.
810
01:13:50,880 --> 01:13:54,030
- Ne le laisse pas s'échapper ! Après lui
!- Par ici !
811
01:14:00,690 --> 01:14:02,190
Par ici !
Ne le laissez pas s'enfuir !
812
01:14:02,210 --> 01:14:04,790
- Ouvre la porte !
- Par là ! Va!
813
01:14:11,530 --> 01:14:14,680
- Après lui! Il ne peut pas aller loin !
- Oui, monsieur ! - Oui Monsieur!
814
01:14:18,170 --> 01:14:19,040
Tajuu !
815
01:14:20,170 --> 01:14:21,160
Oh!
816
01:14:22,360 --> 01:14:24,390
- Tu es venu me sauver ?
- Ouais !
817
01:14:25,010 --> 01:14:26,840
Tu es un fou fou !
818
01:14:28,750 --> 01:14:29,780
Allons-y!
819
01:14:36,920 --> 01:14:39,610
Konami, as-tu...
pris le Muso Masamune ?!
820
01:14:39,830 --> 01:14:42,540
Oui. C'est moi qui l'ai pris.
821
01:14:48,020 --> 01:14:49,120
J'ai eu...
822
01:14:51,170 --> 01:14:52,300
...laisse le...
823
01:14:54,470 --> 01:14:57,240
...Nemuri Kyoshiro...se
débrouille avec moi.
824
01:14:57,450 --> 01:15:00,720
Quoi?! Vous l'avez laissé vous emmener ?!
825
01:15:02,150 --> 01:15:02,880
Oui.
826
01:15:04,050 --> 01:15:05,810
Takayuki... tue-la !
827
01:15:07,790 --> 01:15:08,880
Détruisez-la !
828
01:15:24,870 --> 01:15:28,570
Oh! Jeune seigneur ! Qu'est-ce qui ne va pas, monsieur ?
829
01:15:30,450 --> 01:15:33,940
Nous avons trouvé ça à la porte... une
demande de Nemuri Kyoshiro pour un duel !
830
01:15:34,050 --> 01:15:36,140
Quoi?! Laisse moi voir ça!
831
01:15:37,320 --> 01:15:41,880
"La vie d'une fourmi est à
vous, sous le pont Yanagiwara."
832
01:15:42,620 --> 01:15:45,180
"Vous pouvez utiliser n'importe quelle
méthode que vous désirez prendre."
833
01:15:46,600 --> 01:15:48,500
Ce maudit ronin !
834
01:15:48,560 --> 01:15:50,830
- Masaki ! Rassemblez les hommes !
- Oui, monsieur.
835
01:15:52,930 --> 01:15:55,130
Takayuki, tu ne dois pas y aller !
836
01:15:55,200 --> 01:15:56,570
Pourquoi pas, maman ?!
837
01:16:05,280 --> 01:16:06,470
Konami !
838
01:16:22,900 --> 01:16:24,570
Yakayuki ! Vous ne devez pas y aller !
839
01:16:24,630 --> 01:16:26,910
Enlève tes mains de moi !
Laisse-moi partir !
840
01:16:28,600 --> 01:16:29,800
Takayuki !
841
01:16:29,920 --> 01:16:32,170
Ne peux-tu pas écouter
ce que ta mère a à dire ?
842
01:16:32,210 --> 01:16:33,340
Tenez compte de mes mots!
843
01:16:34,940 --> 01:16:39,150
Mère, tu m'as dit "On devrait toujours
détruire personnellement ses ennemis!"
844
01:16:39,310 --> 01:16:41,130
Je dois détruire
Kyoshiro de mes propres
845
01:16:41,210 --> 01:16:42,650
mains, ou je ne peux
pas vivre avec moi-même !
846
01:16:44,830 --> 01:16:46,100
Takayuki !
847
01:17:11,640 --> 01:17:15,180
Non! J'y vais aussi !
C'est ma revanche !
848
01:17:15,350 --> 01:17:17,180
Vous ne mourrez que si vous partez.
849
01:17:17,320 --> 01:17:18,880
Ça ne me dérange pas de mourir !
850
01:17:19,200 --> 01:17:23,260
Tajuu... en votre nom, je
vais leur montrer la force de...
851
01:17:23,660 --> 01:17:25,860
... une vie qui est piétinée
comme une fourmi.
852
01:17:26,030 --> 01:17:27,480
Quel est le problème avec ça?
853
01:17:27,720 --> 01:17:32,210
B... Mais... tu pourrais te faire tuer !
On ne sait jamais !
854
01:17:32,320 --> 01:17:34,390
Je vais devoir faire de mon
mieux et voir ce qui se passe.
855
01:17:37,600 --> 01:17:38,630
JE...
856
01:17:41,040 --> 01:17:42,610
...Je t'aime mec!
857
01:17:44,280 --> 01:17:47,900
Tajuu... tu n'es pas le
genre qui appartient à Edo.
858
01:17:48,180 --> 01:17:49,910
Quittez cette ville dès que vous le pouvez.
859
01:17:50,050 --> 01:17:51,780
Retournez chez
vous à la campagne...
860
01:17:52,040 --> 01:17:54,840
...et en labourant le
sol, vivez pleinement.
861
01:17:55,520 --> 01:17:58,100
Je vais... j'irai avec toi !
862
01:18:27,750 --> 01:18:29,060
Hé, il est là !
863
01:18:29,480 --> 01:18:30,430
Il est là!
864
01:18:30,560 --> 01:18:31,890
Il est là!
865
01:18:32,160 --> 01:18:33,630
Allez! Dépêche-toi!
866
01:18:34,660 --> 01:18:35,820
Allez-y !
867
01:18:36,600 --> 01:18:39,000
Étaler! Dépêchez-vous !
Écartez-vous ! Se presser!
868
01:19:25,230 --> 01:19:29,020
Takayuki... c'est louable
que tu aies accepté mon défi.
869
01:19:29,830 --> 01:19:31,260
Je vous félicite pour votre courage.
870
01:19:31,600 --> 01:19:32,610
Silence!
871
01:19:33,070 --> 01:19:34,140
Kyoshiro !
872
01:19:34,590 --> 01:19:36,960
Votre vie maléfique prendra fin ce soir !
Préparez-vous !
873
01:19:37,500 --> 01:19:39,830
Permettez-moi de vous
exprimer les mêmes sentiments.
874
01:19:40,440 --> 01:19:42,030
Jeune seigneur ! Jeune seigneur !
875
01:19:42,740 --> 01:19:43,930
Attaque!
876
01:19:57,540 --> 01:19:58,570
Va!
877
01:19:59,340 --> 01:20:00,650
Le feu!
878
01:20:33,700 --> 01:20:35,890
Retirer! Retirer!Retirer...!
879
01:20:48,260 --> 01:20:49,410
Déglingue le!
880
01:21:09,880 --> 01:21:12,010
Jeune seigneur ! C'est trop dangereux !
881
01:21:34,800 --> 01:21:37,350
Jeune seigneur...
il semble que nous ayons réussi !
882
01:21:38,990 --> 01:21:42,980
Je dois le tuer... Je ne serai pas content...
jusqu'à ce que ma grande épée boive son sang...
883
01:21:43,300 --> 01:21:44,630
- Allez chercher ma grande épée !
- Oui, monsieur !
884
01:21:44,680 --> 01:21:45,740
Il est inutile!
885
01:21:45,970 --> 01:21:48,880
On dirait que...
j'ai gagné cette bataille !
886
01:21:49,800 --> 01:21:50,660
Allez au diable!
887
01:22:07,650 --> 01:22:08,950
Takayuki...
888
01:22:09,720 --> 01:22:12,940
Le Muso Masamune
a soif de sang...
889
01:22:13,720 --> 01:22:14,590
Mourir!
890
01:23:07,640 --> 01:23:11,640
Nous avons pris soin des
vassaux de Sir Takayuki.
891
01:23:12,580 --> 01:23:15,830
Monsieur, nous sommes à
l'emploi de l'Honorable Elder Mizuno.
892
01:23:16,720 --> 01:23:21,400
J'avais deviné que tel était le
cas.Très bien... Je te combattrai aussi.
893
01:23:21,760 --> 01:23:25,850
Non. Nous n'avons pas
reçu l'ordre de vous défier.
894
01:23:26,730 --> 01:23:28,980
Grâce à une déclaration écrite par
une jeune femme nommée Konami...
895
01:23:29,020 --> 01:23:30,960
...il a été démontré que Takayuki
et sa mère étaient responsables...
896
01:23:31,030 --> 01:23:34,120
...pour avoir organisé l'assassinat
des héritiers du Shogun.
897
01:23:34,770 --> 01:23:36,670
- Konami...?
!- C'est exact.
898
01:23:37,220 --> 01:23:39,660
Matsujo a été envoyé en exil.
899
01:23:39,870 --> 01:23:42,960
- Et Konami ?
!- Elle s'est suicidée.
900
01:23:46,210 --> 01:23:47,200
Je vois...
901
01:23:48,480 --> 01:23:50,150
Si j'avais été vaincu...
902
01:23:51,410 --> 01:23:54,370
... alors tu aurais tué Takayuki.
903
01:23:57,590 --> 01:23:59,620
Une si belle manœuvre
d'homme d'État.
904
01:24:00,030 --> 01:24:04,400
Tout va bien maintenant que
j'ai tué ton fauteur de troubles.
905
01:24:05,380 --> 01:24:08,280
L'honorable Elder doit avoir
un grand sourire sur son visage.
906
01:24:10,520 --> 01:24:12,490
Un garçon si pathétique.
907
01:24:58,580 --> 01:25:07,210
LA FIN
71575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.