All language subtitles for Nemuri.Kyoshiro.Engetsugiri.1964.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]_french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,460 --> 00:00:11,160 La société Daiei présente : 2 00:00:13,500 --> 00:00:18,210 YEUX SOMMEILS DE LA MORT 3 "TUER LE CERCLE COMPLET" 3 00:00:18,230 --> 00:00:21,910 Nemuri Kyoshiro : Engetsugiri (Nemuri Kyoshiro : La coupe de la pleine lune) 4 00:00:22,780 --> 00:00:25,840 D'après le roman de Shibata Renzaburo 5 00:00:26,080 --> 00:00:29,850 Musique : Makiura Chishi Montage : Saito Ichirou Photographie : Suganuma Kanji 6 00:00:30,090 --> 00:00:34,520 Chorégraphie de combat : Miauchi ShouheiMusique d'époque : Nakamoto ToshioAsst. Réalisateur : Kuoda Yoshiyuki 7 00:00:34,730 --> 00:00:35,490 Avec : 8 00:00:35,760 --> 00:00:38,520 Ichikawa Raizo 9 00:00:38,760 --> 00:00:41,820 Hamada Yuuko Azuma Kyouko Marui Tarou 10 00:00:42,100 --> 00:00:45,870 Narita Jun'ichirou, Uemura KenjirouDate Saburo, Mizuhara KouichiSasaki Takamaru 11 00:00:46,100 --> 00:00:50,540 Nanjou Shintarou, Hara SeishirouHamada Yuushi, Wakasugi YoukoMouri Ikuko, Tsukimiya Itome 12 00:01:00,780 --> 00:01:03,310 Réalisé parYasuda Kimiyoshi 13 00:01:20,050 --> 00:01:22,540 Meurtrier ! Tout le monde court pour ça ! 14 00:01:22,650 --> 00:01:24,550 Allons y! Se presser! 15 00:01:36,700 --> 00:01:38,100 Splendide! 16 00:01:38,300 --> 00:01:40,250 Un superbe bladel "Kikuichi-monjiBizen-Norimune". 17 00:01:40,280 --> 00:01:42,110 Kikuichi-monji Bizen-Norimune : une épée "chrysanthème-crête" créée 18 00:01:42,130 --> 00:01:43,900 pour l'empereur Go-Toba by Norimune de la province de Bizen. 19 00:01:43,980 --> 00:01:45,110 Jeune seigneur ! 20 00:01:55,120 --> 00:01:56,650 Père! 21 00:01:57,820 --> 00:02:00,380 Père! Père! 22 00:02:00,530 --> 00:02:03,840 S... Quelqu'un !S... Quelqu'un, s'il vous plaît ! 23 00:02:04,060 --> 00:02:06,400 Père! Père! 24 00:02:12,170 --> 00:02:13,370 Père... 25 00:02:14,230 --> 00:02:17,230 - Un autre homme a été tué Otetsu !- Un autre !? 26 00:02:17,440 --> 00:02:21,170 Nous ne pouvons pas exercer notre métier ici quand il se passe quelque chose comme ça ! 27 00:02:31,550 --> 00:02:33,210 Père! 28 00:02:35,290 --> 00:02:41,420 Qui... Qui a pu faire une chose si horrible !? 29 00:02:43,700 --> 00:02:44,790 Père... 30 00:02:48,500 --> 00:02:49,830 Il y a un samouraï là-bas ! 31 00:02:50,900 --> 00:02:52,300 C'est lui le coupable, je parie ! 32 00:02:54,410 --> 00:02:55,770 Merde... 33 00:02:58,410 --> 00:03:00,310 Non, Tajuu ! Cet homme n'y était pour rien ! 34 00:03:00,380 --> 00:03:02,540 Qui sait ?! Il pourrait être complice ! 35 00:03:02,620 --> 00:03:04,480 Droite! Les samouraïs sont tous pareils ! 36 00:03:04,690 --> 00:03:08,730 Si... Si j'avais été ici... mon père n'aurait pas eu à mourir... 37 00:03:08,860 --> 00:03:11,490 Bâtards ! Les samouraïs sont tous pareils ! 38 00:03:11,560 --> 00:03:15,470 Même notre adjoint du village s'est contenté de nous regarder, pauvres fermiers, mourir de faim ! 39 00:03:15,660 --> 00:03:19,050 Maintenant, nous sommes des réfugiés, nous n'avons pas le droit de vivre en dehors du camp ! 40 00:03:19,150 --> 00:03:22,470 C'est l'excuse qu'utilisent les samouraïs pour venir ici et tester leurs épées sur nous ! 41 00:03:22,520 --> 00:03:24,620 Ils pensent que nous sommes une bande d'asticots ou quelque chose comme ça... 42 00:03:24,670 --> 00:03:26,700 Ce type a dû venir ici pour nous tuer aussi pour le plaisir ! 43 00:03:26,740 --> 00:03:28,640 - Tuons-le et coupons-lui la tête ! - Ouais ! 44 00:03:28,710 --> 00:03:30,200 Allez au diable! 45 00:03:37,380 --> 00:03:40,350 C'est la preuve que je n'y suis pour rien... 46 00:03:43,160 --> 00:03:44,540 C'est une épée en bambou. 47 00:03:54,100 --> 00:03:55,870 Ce n'est pas votre samouraï moyen ! 48 00:04:31,070 --> 00:04:32,370 Retirer! 49 00:04:41,320 --> 00:04:44,410 Mes excuses... pour ne pas faire que ça vaille la peine d'être regardé. 50 00:04:50,390 --> 00:04:52,290 Oh, c'est bon de vous revoir, monsieur... 51 00:04:52,660 --> 00:04:55,290 J'espère que l'épée en bambou ne vous a pas dérangé, monsieur. 52 00:04:55,400 --> 00:04:56,690 - Vous avez terminé ? - Oui, monsieur. 53 00:05:12,920 --> 00:05:14,750 Vous êtes le meilleur forgeron d'Edo, après tout... 54 00:05:14,790 --> 00:05:16,360 Une bonne finition n'est pas une surprise. 55 00:05:16,550 --> 00:05:18,350 C'est une pièce fine et rare, monsieur... 56 00:05:18,420 --> 00:05:21,080 ... mais je ne peux pas me forcer à aimer ça. 57 00:05:22,640 --> 00:05:26,100 Il émane du mal... C'est comme s'il avait l'habitude de tuer. 58 00:05:42,610 --> 00:05:44,870 Oh... laisse-moi... 59 00:05:45,690 --> 00:05:49,030 Tout va bien. Je ne suis pas client, tu sais. 60 00:05:49,220 --> 00:05:50,250 Mais... 61 00:05:50,350 --> 00:05:52,950 Okita... allons-nous l'appeler un jour? 62 00:05:53,220 --> 00:05:55,850 - Pensez-vous que nous devrions, monsieur ? - Ne vous en faites pas. 63 00:05:57,220 --> 00:05:58,420 Ne soit pas cruel! 64 00:05:59,590 --> 00:06:02,120 Oh, monsieur... pourquoi ne vous détendez-vous pas un peu ici. 65 00:06:02,680 --> 00:06:04,630 Dis juste la vérité, Okita... 66 00:06:04,780 --> 00:06:06,810 Je sais que je dérange... C'est écrit sur ton visage ! 67 00:06:06,870 --> 00:06:08,530 - Oh ! - Je te verrai demain. 68 00:06:08,600 --> 00:06:09,800 Merci beaucoup... 69 00:06:21,550 --> 00:06:24,220 Pourquoi m'as-tu fait attendre trois jours ?! 70 00:06:24,490 --> 00:06:25,680 Était-ce Gototei Kunisada ? 71 00:06:25,710 --> 00:06:27,050 Gototei Kunisada : célèbre peintre et créateur de gravures sur bois. 72 00:06:27,080 --> 00:06:28,820 Une impression de moi sera bientôt terminée. 73 00:06:29,440 --> 00:06:31,060 Vous devez être assez populaire... 74 00:06:31,180 --> 00:06:33,600 On dirait que vous vous déplacerez beaucoup plus que lorsque vous étiez une geisha. 75 00:06:33,660 --> 00:06:37,380 Je m'en moque complètement. Ce qui m'intéresse, c'est... 76 00:06:47,840 --> 00:06:51,470 Je suis venu sous les ordres de Sir Katagiri Saburo Takayuki... 77 00:06:51,810 --> 00:06:53,580 Je m'appelle Konami. 78 00:06:54,180 --> 00:06:56,540 Voudriez-vous s'il vous plaît venir avec moi? 79 00:06:57,420 --> 00:06:58,480 Sûr. 80 00:07:01,220 --> 00:07:02,800 Kyoshiro... 81 00:07:03,860 --> 00:07:04,910 Ne t'en fais pas. 82 00:07:04,960 --> 00:07:07,610 Je doute que ce soit quelque chose d'assez érotique pour que vous vous en inquiétiez. 83 00:07:27,350 --> 00:07:28,840 Si vous voulez bien m'excuser maintenant... 84 00:07:32,790 --> 00:07:35,810 Oh, sœurette ! Tu as fini ton travail ? 85 00:07:41,300 --> 00:07:43,260 Je dois vous présenter mes excuses pour l'incident précédent, monsieur. 86 00:07:43,360 --> 00:07:45,200 Suis-moi s'il te plait. 87 00:08:12,890 --> 00:08:13,930 Asseyez-vous s'il vous plait... 88 00:08:21,540 --> 00:08:22,940 Nemuri Kyoshiro... 89 00:08:23,580 --> 00:08:26,170 La rumeur dit que vous êtes un épéiste. 90 00:08:26,910 --> 00:08:29,640 Vous auriez pu mourir plus tôt. 91 00:08:29,780 --> 00:08:31,270 - Insolence ! - Hayato ! 92 00:08:32,910 --> 00:08:34,580 Êtes-vous un ronin depuis longtemps? 93 00:08:35,250 --> 00:08:37,080 Je n'ai jamais eu de maître. 94 00:08:38,620 --> 00:08:41,180 Je pourrais envisager de t'embaucher, si tu veux. 95 00:08:41,690 --> 00:08:43,850 C'est une opportunité unique pour vous. 96 00:08:44,290 --> 00:08:46,410 Désolé, mais je ne suis pas intéressé. 97 00:08:46,600 --> 00:08:47,610 Attention à votre bouche ! 98 00:08:49,530 --> 00:08:53,260 Je ne vous permettrai pas de parler ainsi à Sir Katagiri Saburo Takayuki. 99 00:08:53,680 --> 00:08:54,700 Pourquoi pas? 100 00:08:54,940 --> 00:08:57,000 Il deviendra bientôt le prochain Shogun ! 101 00:08:58,470 --> 00:08:59,550 Oui, je t'ai vu... 102 00:09:00,010 --> 00:09:03,880 Il y a deux nuits, sous le pont Yanagiwara. 103 00:09:06,850 --> 00:09:08,250 Qu'est-ce que tu racontes? 104 00:09:08,450 --> 00:09:10,880 Selon les statuts pénaux du shogunat... 105 00:09:11,320 --> 00:09:14,590 ...celui qui tue pour tester une épée sera décapité devant le public. 106 00:09:15,290 --> 00:09:19,350 Il y aurait des émeutes si les gens savaient ce que vous avez fait et que vous n'étiez pas puni. 107 00:09:19,710 --> 00:09:20,550 Attendez... 108 00:09:24,340 --> 00:09:26,400 Pour un simple rônin, vous semblez porter une belle épée. 109 00:09:26,420 --> 00:09:27,480 De quel genre d'épée s'agit-il ? 110 00:09:29,420 --> 00:09:30,450 Un Muso Masamune. 111 00:09:30,470 --> 00:09:31,700 Muso : vide d'émotions. (Okazaki) Masamune : un célèbre forgeron. 112 00:09:31,720 --> 00:09:32,900 Laisse moi voir ça. 113 00:09:35,280 --> 00:09:38,120 Ne me laisses-tu pas le voir ?! Je collectionne des épées rares. 114 00:09:57,200 --> 00:10:00,410 Vendez-le-moi ! Je paierai le prix que vous demanderez ! 115 00:10:01,420 --> 00:10:03,160 Je te donnerai aussi mon épée en retour ! 116 00:10:03,900 --> 00:10:06,370 Si vous essayez d'acquérir l'âme d'un samouraï... 117 00:10:06,870 --> 00:10:10,870 ... vous ne devriez pas tuer de pauvres paysans comme s'ils étaient des fourmis sans défense. 118 00:10:16,050 --> 00:10:18,760 Est-ce ainsi que les bâtards méconnus du Shogun agissent ? 119 00:10:19,050 --> 00:10:21,450 Les samouraïs d'aujourd'hui sont tombés bas, assez bas pour... 120 00:10:21,590 --> 00:10:23,680 ... jouer, se battre inutilement, voler et assassiner. 121 00:10:23,790 --> 00:10:28,060 Votre père shogun Ienari a engendré des dizaines d'enfants sur ses concubines... 122 00:10:28,160 --> 00:10:31,000 ...et puis il y a les bric-à-brac en plus comme vous ! 123 00:10:31,300 --> 00:10:35,700 Certains imbéciles soutenaient leur propre épouse auprès du shogun à la recherche de faveurs. 124 00:10:36,440 --> 00:10:39,270 Votre mère était l'une d'entre elles, n'est-ce pas ? 125 00:10:39,360 --> 00:10:42,290 - Ferme ta gueule ! - Pareil pour toi. 126 00:10:43,270 --> 00:10:44,520 Jeune seigneur ! 127 00:10:50,520 --> 00:10:52,510 S'il vous plaît laissez-moi gérer ça, monsieur. 128 00:10:53,360 --> 00:10:54,610 Vous voulez me défier ? 129 00:10:57,550 --> 00:10:59,780 Je suis Toda Hayato... style Uragasumi lai. 130 00:10:59,810 --> 00:11:00,730 Style Uragasumi lai : l'art du combat à l'épée rapide souvent en position assise. 131 00:11:00,760 --> 00:11:02,660 Lai ? Je vais te combattre. 132 00:11:03,410 --> 00:11:05,310 - Tu le ferais ? Dans le style lai ? - Exact. 133 00:11:05,550 --> 00:11:07,560 Ne savez-vous pas que Todais maîtrise la technique du lai ? 134 00:11:31,550 --> 00:11:32,660 Kyoshiro ! 135 00:11:32,790 --> 00:11:36,260 Votre Muso Masamune... Je ne me reposerai pas tant que je ne l'aurai pas ! 136 00:11:37,930 --> 00:11:39,400 Je garderai cela à l'esprit. 137 00:11:43,920 --> 00:11:45,440 J'ai entendu dire que sa plus jeune fille avait été kidnappée ! 138 00:11:45,500 --> 00:11:46,970 Visiblement, quelqu'un lui en veut ! 139 00:11:47,040 --> 00:11:48,530 Pas de doute, j'adore ça ! 140 00:11:48,600 --> 00:11:50,800 On dit que le kidnappeur boitait. 141 00:11:56,540 --> 00:11:58,440 Tu es vraiment un crétin... 142 00:11:58,880 --> 00:12:01,280 Qu'est-ce qui vous a fait penser à kidnapper une petite fille cette fois ?! 143 00:12:03,220 --> 00:12:05,520 - Dois-je la rendre ? - Attendez ! 144 00:12:05,940 --> 00:12:10,040 S'il est vrai que le samouraï qui a tué ton père est amoureux... 145 00:12:10,120 --> 00:12:12,950 ...avec la sœur aînée de l'enfant, qu'il a faite femme de ménage dans son manoir... 146 00:12:13,050 --> 00:12:15,610 ... alors, c'est la fille qui héritera du domaine de son père. 147 00:12:15,680 --> 00:12:17,940 On dirait que ça va devenir intéressant ! 148 00:12:18,100 --> 00:12:20,730 Là-bas à la Maison Yamazaki, ils doivent être malades d'inquiétude ! 149 00:12:21,000 --> 00:12:23,370 Je veux rentrer chez moi, monsieur ! Je veux rentrer chez moi ! 150 00:12:23,470 --> 00:12:25,370 Espèce de petit gamin ! Tu veux que je te fessé ? ! 151 00:12:25,510 --> 00:12:27,600 Dégagez le chemin ! Dégagez le chemin, voulez-vous ! 152 00:12:28,380 --> 00:12:30,810 Tajuu ! Ce samouraï de l'autre jour est de retour ! 153 00:12:31,980 --> 00:12:33,890 Que pensez-vous que vous faites ?! Déplacez-le ! 154 00:12:34,510 --> 00:12:35,880 Dépêche-toi! 155 00:12:37,380 --> 00:12:39,290 - Allons y! Dégagez ! - Et maintenant ?! 156 00:12:50,960 --> 00:12:53,200 Qu... Pourquoi es-tu ici ?! 157 00:12:58,970 --> 00:13:01,440 J'ai entendu dire que vous vouliez kidnapper la fille aînée... 158 00:13:01,600 --> 00:13:05,300 ... mais parce qu'elle a résisté, tu t'es retrouvé avec la plus jeune à la place. 159 00:13:05,370 --> 00:13:07,000 Je ne sais pas de quoi tu parles! 160 00:13:07,100 --> 00:13:08,900 L'enfant n'a rien fait de mal, n'est-ce pas ? 161 00:13:11,280 --> 00:13:12,950 C'est encore toi ? 162 00:13:19,660 --> 00:13:22,150 Qu... Qu'est-ce qui est si drôle ?! 163 00:13:24,460 --> 00:13:28,060 Je... veux défier... le samouraï qui a tué mon père... 164 00:13:28,130 --> 00:13:29,970 ...dans un duel d'homme à homme... ! 165 00:13:31,480 --> 00:13:33,470 Comment avez-vous découvert qui il était ? 166 00:13:35,010 --> 00:13:37,420 Moi. Je l'ai mis sagement là-dessus. 167 00:13:37,610 --> 00:13:39,880 Il est un peu lent, voyez-vous. 168 00:13:40,070 --> 00:13:43,560 Utiliser un enfant comme otage n'est pas une très bonne idée. 169 00:13:43,880 --> 00:13:45,480 Oh, tu as un meilleur plan ? 170 00:13:45,590 --> 00:13:47,420 Notre ennemi est un homme puissant, après tout. 171 00:13:47,540 --> 00:13:49,730 Katagiri Saburo Takayuki. 172 00:13:51,020 --> 00:13:55,280 Donc tu sais. Tu es juste comme lui, n'est-ce pas ? 173 00:13:57,030 --> 00:13:58,970 Où avez-vous caché la fille ? 174 00:13:59,170 --> 00:14:01,030 Je ne sais pas de quoi tu parles! 175 00:14:01,700 --> 00:14:03,530 Aviez-vous réussi à arracher la sœur aînée... 176 00:14:03,600 --> 00:14:05,900 ...son amant Katagiri se serait montré tout de suite. 177 00:14:05,970 --> 00:14:08,310 Mais le jeune ne t'est pas d'une grande utilité. 178 00:14:08,480 --> 00:14:10,840 Pas nécessairement. Nous parlons ici de sœurs. 179 00:14:10,920 --> 00:14:13,070 Si la sœur aînée, Konami, raconte à son amant le kidnapping... 180 00:14:13,140 --> 00:14:14,740 ... alors il se montrera. 181 00:14:15,650 --> 00:14:17,280 Vous l'avez bien compris. 182 00:14:17,400 --> 00:14:20,520 Ils jouaient l'autre soir dans l'une des pièces intérieures de son manoir... 183 00:14:20,650 --> 00:14:22,820 ...et j'y suis donc allé déguisé en vendeur de daifuku. 184 00:14:22,850 --> 00:14:24,140 Daifuku : collation caoutchouteuse à base de riz avec un noyau de pâte de haricots sucrés. 185 00:14:24,170 --> 00:14:26,760 J'ai tout entendu du gars que j'ai baisé ce soir-là. 186 00:14:26,810 --> 00:14:27,840 Je vois. 187 00:14:29,630 --> 00:14:31,720 Vous ne changerez donc pas d'avis. 188 00:14:31,800 --> 00:14:33,600 Pourriez-vous rester assis... 189 00:14:33,670 --> 00:14:36,690 ... si quelqu'un tuait ton père... comme s'il était un insecte ?! 190 00:14:36,770 --> 00:14:39,760 Dans ce cas, vous êtes en guerre contre un éléphant. 191 00:14:40,040 --> 00:14:42,370 D'un autre côté, cela pourrait être quelque chose à regarder. 192 00:14:43,210 --> 00:14:45,080 Allez-vous nous gêner ? 193 00:14:45,550 --> 00:14:47,450 Dépendez de ça... Oui... 194 00:14:48,250 --> 00:14:49,910 Merde ! 195 00:14:58,930 --> 00:15:00,680 Qu'est-ce qui ne va pas, monsieur ? 196 00:15:01,940 --> 00:15:04,230 - Son Altesse est en difficulté ! - Le Premier Héritier est en détresse ! 197 00:15:04,300 --> 00:15:05,990 C'est une urgence ! 198 00:15:12,270 --> 00:15:16,180 Sir Mizuno... est-ce un avertissement... 199 00:15:17,340 --> 00:15:19,360 ... en votre qualité d'ancien du shogunat ? 200 00:15:19,680 --> 00:15:20,700 Non... 201 00:15:20,890 --> 00:15:22,900 ... en tant que tuteur officiel des fils du shogunat. 202 00:15:23,770 --> 00:15:27,600 En plus de la mort mystérieuse d'aujourd'hui de Lord Nariyoshi, l'héritier du shogun... 203 00:15:27,690 --> 00:15:31,020 ... ces derniers mois, Lord Naritomo et Lord Narimune... 204 00:15:31,070 --> 00:15:33,740 ...deux autres fils et héritiers du Shogun, ont également rencontré... 205 00:15:33,860 --> 00:15:37,240 ... se termine prématurément, l'une après l'autre ! 206 00:15:37,680 --> 00:15:41,360 Ensuite, il y a la question de la conduite violente de votre fils, Sir Takayuki... 207 00:15:41,580 --> 00:15:47,410 ... et vos marques flagrantes et imprudentes qu'il sera le prochain Shogun. 208 00:15:47,610 --> 00:15:50,070 De telles choses pourraient éveiller des soupçons inutiles dans l'esprit du public... 209 00:15:50,150 --> 00:15:55,110 ... et placez votre maison sous un contrôle indésirable. 210 00:15:55,190 --> 00:15:57,580 Par souci, je souhaite porter ces questions à votre attention. 211 00:15:59,680 --> 00:16:03,330 Je n'obéirai aux ordres de personne concernant Takayuki. 212 00:16:05,460 --> 00:16:06,890 Honorable Aîné... 213 00:16:10,000 --> 00:16:15,060 J'ai élevé Takayuki... pour être un homme courageux. 214 00:16:16,160 --> 00:16:19,790 Aujourd'hui, le monde est plein de samouraïs qui ont oublié la voie du guerrier. 215 00:16:20,070 --> 00:16:23,940 Des hommes si imparfaits et médiocres sont tout ce que nous voyons de nos jours ! 216 00:16:25,110 --> 00:16:27,880 Si les choses continuent, l'ère Tokugawa sera bientôt terminée. 217 00:16:28,850 --> 00:16:32,770 J'ai élevé mon fils pour qu'il soit un vrai... un vrai guerrier... 218 00:16:32,910 --> 00:16:35,310 ... et je comprends que cela signifie que certains penseront qu'il est violent. 219 00:16:35,410 --> 00:16:39,500 Pourtant, cette chose même... est quelque chose dont je suis fier. 220 00:16:40,420 --> 00:16:43,320 Celui qui deviendra le prochain Shogun... 221 00:16:43,460 --> 00:16:47,090 ... ne devrait pas ressembler à Lord Ienari. 222 00:16:50,300 --> 00:16:53,410 Ne suis-je pas... correct ? 223 00:16:54,510 --> 00:16:56,030 Dame Matsujo ! 224 00:16:56,210 --> 00:16:58,300 Je te dis seulement la vérité. 225 00:16:59,980 --> 00:17:04,010 Le seigneur Shogun a fait de moi, l'épouse de Katagiri Geki, son vassal lige... 226 00:17:04,380 --> 00:17:08,440 ...et maître d'un fief de 4 000 koku, ours Takayuki... 227 00:17:09,160 --> 00:17:12,960 ... ainsi salir notre réputation... et quand mon mari est décédé... 228 00:17:13,760 --> 00:17:16,890 ... il nous a donné ce manoir de l'ombre et une allocation... 229 00:17:17,260 --> 00:17:21,130 ...afin d'apaiser les langues de la mère et de l'enfant. 230 00:17:23,600 --> 00:17:26,100 Mais je ne tolérerai plus ça ! 231 00:17:27,310 --> 00:17:29,780 Regardez-moi, Honorable Elder. 232 00:17:30,530 --> 00:17:35,960 Je veillerai à ce que Takayuki s'échappe de cette... prison d'un manoir... 233 00:17:36,680 --> 00:17:39,210 ... et qu'il obtienne le rang exalté... 234 00:17:39,950 --> 00:17:42,640 ...le poste de Shogun ! 235 00:17:57,440 --> 00:18:01,100 Comment évolue ta collection de grandes épées ? 236 00:18:01,310 --> 00:18:02,940 Je viens de voir une pièce incroyable... 237 00:18:03,140 --> 00:18:05,990 ...un Muso Masamune ! Je vous le montrerai bientôt. 238 00:18:07,010 --> 00:18:08,540 C'est un temps de paix... 239 00:18:08,650 --> 00:18:12,380 ...donc je suis sûr qu'il vous sera difficile de tester sa netteté. 240 00:18:23,130 --> 00:18:24,720 Aîné, vous êtes vraiment rusé ! 241 00:18:26,900 --> 00:18:28,550 Oh, avez-vous découvert où se trouve Tsuru ? 242 00:18:28,570 --> 00:18:34,260 Eh bien, monsieur... mes hommes et les habitants de la ville ont cherché avec diligence... mais... 243 00:18:34,710 --> 00:18:36,340 Konami, tu as vu le coupable, n'est-ce pas ? 244 00:18:36,480 --> 00:18:37,380 Oui... 245 00:18:37,840 --> 00:18:40,330 Au départ, il est venu après moi. 246 00:18:42,580 --> 00:18:45,780 Il boitait... et ressemblait à un mendiant. 247 00:18:46,850 --> 00:18:48,460 Des idées? 248 00:18:51,060 --> 00:18:54,500 Sir Takayuki... Tsuru est la soeur de Konami... 249 00:18:54,950 --> 00:18:59,180 J'espère que vous traiteriez la question comme si c'était Konami qui était parti. 250 00:18:59,770 --> 00:19:00,990 Je sais que! 251 00:19:03,270 --> 00:19:06,040 Je demande, Sir Takayuki, votre aide... 252 00:19:06,320 --> 00:19:09,170 ...dans le rétablissement de ma soeur.- S'il vous plaît... 253 00:19:17,920 --> 00:19:19,430 Une si belle brise. 254 00:19:19,990 --> 00:19:22,020 C'est un vent du vide. 255 00:19:22,570 --> 00:19:23,930 Les voix plaintives des morts... 256 00:19:23,960 --> 00:19:27,840 ... émergent de dessous les tombes, et peut être entendu nuit après nuit... 257 00:19:32,490 --> 00:19:36,330 Oh s'il te plait... Tu me donnes la chair de poule ! 258 00:19:38,170 --> 00:19:44,580 Tu sais... je ne peux jamais comprendre ce que tu penses... 259 00:19:45,650 --> 00:19:47,380 Votre mari, c'est quoi. 260 00:19:51,020 --> 00:19:52,900 "Banzo" est son nom, vous n'avez pas dit ? 261 00:19:54,190 --> 00:19:55,590 S'il vous plait, ne le dites pas... 262 00:19:56,360 --> 00:20:02,870 Je ne veux plus qu'on m'appelle "femme"... tu le sais. 263 00:20:03,930 --> 00:20:04,960 Je connais. 264 00:20:10,440 --> 00:20:14,860 En ce moment... je suis heureux au-delà de la croyance... 265 00:20:16,380 --> 00:20:18,760 Maintenant qu'il est un homme tué et envoyé sur l'île de Sado... 266 00:20:18,790 --> 00:20:19,850 Île de Sado : une colonie pénitentiaire. 267 00:20:19,900 --> 00:20:22,200 ... il n'y a aucun moyen qu'il revienne vivant. 268 00:20:23,780 --> 00:20:25,950 Je ne peux pas continuer à aimer un homme... 269 00:20:26,990 --> 00:20:29,370 ... qui est un bon comme mort. 270 00:20:30,180 --> 00:20:34,190 Ai-je tort ? N'est-ce pas la vérité ? 271 00:20:37,330 --> 00:20:40,320 "Qui peut continuer à aimer les morts...?" 272 00:20:42,500 --> 00:20:44,220 Je sais que je ne peux pas. 273 00:20:47,670 --> 00:20:51,540 Et ceux qui sont enterrés là-bas sont d'accord avec moi, je parie. 274 00:20:59,650 --> 00:21:04,520 Alors le jour viendra... quand je mourrai... 275 00:21:14,230 --> 00:21:20,230 Serre-moi... s'il te plaît, serre-moi... serre-moi fort... 276 00:21:23,590 --> 00:21:30,430 ♪ "Allez, marchez les gars, hé..." 277 00:21:30,940 --> 00:21:37,700 ♪ "Quelle ruelle est-ce mon ami ?" ♪ 278 00:21:38,110 --> 00:21:44,080 ♪ "C'est la voie du sanctuaire Tenjin." ♪ 279 00:21:44,790 --> 00:21:50,580 ♪ "Laissez-nous nous y rendre." ♪ 280 00:21:50,960 --> 00:21:56,860 ♪ "Ceux sans bonne raison peuvent ne pas passer." ♪ 281 00:21:57,200 --> 00:22:03,300 ♪ "Quand je fête les 7 ans de mon enfant..." 282 00:22:03,570 --> 00:22:11,980 ♪ "...Je serai de retour pour vous remercier." ♪ 283 00:22:15,820 --> 00:22:18,220 Monsieur, j'ai faim ! 284 00:22:18,450 --> 00:22:20,440 Je sais... 285 00:22:21,190 --> 00:22:23,660 Je n'ai rien mangé depuis le petit déjeuner non plus. 286 00:22:23,930 --> 00:22:26,490 Mais j'y suis habitué donc... 287 00:22:27,750 --> 00:22:29,140 ...tiens prends ça. 288 00:22:31,230 --> 00:22:35,300 Tu es un imbécile. Et s'ils te trouvent ici ? 289 00:22:35,440 --> 00:22:37,060 Eh bien... B... Mais... 290 00:22:37,240 --> 00:22:38,640 Je sais je sais... 291 00:22:38,740 --> 00:22:41,580 Tu veux dire à quel point c'est cruel de la garder à l'intérieur, non ? 292 00:22:41,680 --> 00:22:42,730 Oui... 293 00:22:43,180 --> 00:22:45,740 - C'est tellement comme toi. - Pouvons-nous lui en procurer... 294 00:22:45,820 --> 00:22:47,840 Vous n'avez pas faim aussi ? 295 00:22:48,050 --> 00:22:49,440 Je vais bien! 296 00:22:52,290 --> 00:22:53,220 Voici. 297 00:22:55,260 --> 00:22:56,560 Tajuu ! 298 00:22:56,790 --> 00:22:59,430 Tajuu, allez ! Allez ! Allons y! 299 00:23:01,430 --> 00:23:03,110 C'est ce salaud de Yakichi ! 300 00:23:14,940 --> 00:23:16,850 Bonsoir, officier. 301 00:23:24,350 --> 00:23:27,940 - Hé, où est Tajuu ? - Je ne sais pas. 302 00:23:28,490 --> 00:23:29,750 Chérie ! 303 00:23:31,960 --> 00:23:33,400 Bonsoir Monsieur. 304 00:23:41,320 --> 00:23:42,410 Écoutez ! 305 00:23:42,540 --> 00:23:45,910 Parce que vous êtes de pauvres paysans, j'ai été indulgent dans le passé ! 306 00:23:46,010 --> 00:23:48,030 Mais avant de faire une bêtise... 307 00:23:48,100 --> 00:23:50,690 ... gardez à l'esprit que le camp de prisonniers de l'île d'Ishikawa est un enfer sur Terre ! 308 00:23:50,740 --> 00:23:52,820 N'oubliez pas que je peux tous vous envoyer pourrir là-bas ! 309 00:23:52,850 --> 00:23:55,220 Officier, pourquoi êtes-vous de si mauvaise humeur aujourd'hui ? 310 00:23:55,280 --> 00:23:57,280 Oroku, qu'est-ce que tu fous ici ?! 311 00:23:57,350 --> 00:24:01,590 Oh s'il vous plait! Vous savez très bien que nous exerçons notre métier ici au pont. 312 00:24:01,660 --> 00:24:05,960 Comme c'est effrayant ! Il ne fait pas encore assez sombre pour que les ogresses soient dehors ! 313 00:24:06,060 --> 00:24:07,330 Déplacez-le ! 314 00:24:24,300 --> 00:24:29,440 - Mangez, monsieur. - Non... c'est tout à vous. 315 00:24:29,690 --> 00:24:31,720 Non non! Je vais bien! 316 00:24:31,850 --> 00:24:34,790 Je sais que vous avez faim, monsieur ! Mangez ! 317 00:24:41,930 --> 00:24:43,540 Ce qui est faux? 318 00:25:05,070 --> 00:25:07,810 - Retourne la fille ! - N... Non ! 319 00:25:07,970 --> 00:25:11,010 Renvoyez la fille, puis défiez le coupable face à face comme un homme. 320 00:25:11,230 --> 00:25:13,940 Je vais vous laisser combattre Katagiri Takayuki. 321 00:25:14,150 --> 00:25:17,480 Vous mentez !S... Les samouraïs ne disent que des mensonges ! 322 00:25:17,570 --> 00:25:19,970 - Ce n'est pas un mensonge. - Bon sang ! 323 00:25:20,900 --> 00:25:22,440 Arrêter! 324 00:25:23,370 --> 00:25:25,580 Salut tout le monde! 325 00:25:28,310 --> 00:25:30,580 Hé, tout le monde, attrapons-le ! 326 00:25:33,580 --> 00:25:34,610 Allez au diable! 327 00:25:34,780 --> 00:25:37,220 Attendez, tout le monde ! S... Arrête ! 328 00:25:37,320 --> 00:25:40,450 S... Arrêtez, tout le monde, s'il vous plaît ! 329 00:25:40,560 --> 00:25:43,030 Y... Tu vas faire du mal au gamin ! Arrêter! 330 00:25:43,200 --> 00:25:45,770 Tajuu, va le chercher ! On va t'aider ! 331 00:25:45,960 --> 00:25:49,090 Je... j'abandonne ! 332 00:25:49,530 --> 00:25:51,000 J'ai eu tort de faire ça. 333 00:25:51,400 --> 00:25:54,590 Peu importe combien vous voulez avoir votre ennemi... 334 00:25:54,700 --> 00:25:56,500 ... vous ne devriez pas utiliser un enfant pour le faire. 335 00:25:56,770 --> 00:26:02,000 Peu importe qui vous êtes... il y a de l'amour entre chaque parent et chaque enfant. 336 00:26:02,690 --> 00:26:06,300 En plus... c'est horrible pour la fille ! 337 00:26:06,520 --> 00:26:09,880 Tajuu... c'est bien que tu aies compris cela. 338 00:26:10,120 --> 00:26:12,880 Bon sang... Essayez juste de rendre la fille ! 339 00:26:13,090 --> 00:26:15,490 Si tu le fais, alors j'irai la kidnapper à nouveau ! 340 00:26:20,230 --> 00:26:22,100 Vous pensez pouvoir le faire ? 341 00:26:23,870 --> 00:26:25,460 Vous pensez que je ne peux pas ?! 342 00:26:31,470 --> 00:26:33,200 N'est-ce pas encore assez, monsieur ? 343 00:26:33,340 --> 00:26:37,160 Ce n'est pas assez... après tout, c'est la rançon de votre héritier. 344 00:26:39,620 --> 00:26:41,450 Alors, que diriez-vous d'un millier de ryos ? 345 00:26:41,730 --> 00:26:44,610 « Un Tsuru peut-il vivre mille… ? » Quel mauvais jeu de mots. 346 00:26:44,640 --> 00:26:45,270 Tsuru : une grue. On pensait que les grues vivaient 1000 ans. Aussi, le nom de la fille. 347 00:26:45,300 --> 00:26:46,310 3000 ryos. 348 00:26:46,360 --> 00:26:49,850 Idiot! Pourquoi n'essayez-vous pas de vous agenouiller et de mendier ?! 349 00:26:50,540 --> 00:26:53,340 Si tu l'avais fait depuis le début, c'est tout ce qu'il aurait fallu ! 350 00:26:53,430 --> 00:26:57,630 Mais, voyez-vous, nous, les commerçants, devons négocier le prix de chaque transaction. 351 00:26:58,120 --> 00:26:59,660 Peu importe le trésor... 352 00:26:59,820 --> 00:27:01,880 ou même dans une affaire concernant nos propres enfants... 353 00:27:01,970 --> 00:27:05,100 ... tout doit être tarifé et traité en conséquence. 354 00:27:05,630 --> 00:27:08,020 Je comprends que parce que tu es une si bonne masse d'argent... 355 00:27:08,050 --> 00:27:11,740 ...la famille Katagiri continue de te baiser le cul. 356 00:27:12,110 --> 00:27:13,480 Absurde! 357 00:27:13,590 --> 00:27:18,090 Sir Takayuki est une personne très importante, destinée à être le prochain Shogun. 358 00:27:18,530 --> 00:27:20,900 Et il est exactement ce que vous recherchez, n'est-ce pas, Yamazaki. 359 00:27:21,470 --> 00:27:24,770 Vous avez dit que tout doit être évalué et traité. 360 00:27:25,960 --> 00:27:27,770 Oui, je l'ai fait, n'est-ce pas. 361 00:27:28,450 --> 00:27:31,440 Vous, marchands de riz, passez votre temps à arpenter le marché... 362 00:27:31,600 --> 00:27:34,090 ... alors vous créez des pénuries pour augmenter le prix. 363 00:27:34,600 --> 00:27:36,040 Quand les mauvaises récoltes surviennent... 364 00:27:36,110 --> 00:27:38,970 ...les paysans pauvres, qui ne peuvent même pas manger ce qu'ils produisent, meurent de faim. 365 00:27:39,430 --> 00:27:43,120 Vous utilisez vos biens mal acquis... et votre propre fille... 366 00:27:43,210 --> 00:27:46,070 ...pour vous insinuer dans le shogunat. 367 00:27:46,530 --> 00:27:49,330 La société est maintenant entre les mains des roturiers. 368 00:27:50,120 --> 00:27:54,640 Les faibles sont gouvernés par les forts. C'est juste du bon sens. 369 00:27:55,720 --> 00:27:57,490 Une idéologie magnifique. 370 00:28:06,900 --> 00:28:08,230 Monsieur Nemuri ! 371 00:28:09,270 --> 00:28:10,640 Suivez-moi. 372 00:28:20,640 --> 00:28:21,660 Oh...! 373 00:28:25,320 --> 00:28:26,570 Papa! 374 00:28:31,180 --> 00:28:33,310 Merci mademoiselle! 375 00:28:36,650 --> 00:28:38,460 Allez maintenant ! 376 00:28:38,690 --> 00:28:40,280 Au revoir! 377 00:28:41,650 --> 00:28:43,650 Tsuru ! Tsuru ! 378 00:28:44,180 --> 00:28:46,240 - Regardez ! - Hein ? Oh! 379 00:28:46,400 --> 00:28:48,600 Dieu merci, vous allez bien ! 380 00:29:04,910 --> 00:29:08,070 Moi aussi... j'ai eu un enfant comme ça. 381 00:29:10,450 --> 00:29:14,910 J'ai ressenti de la sympathie... pour la fille, tu sais... 382 00:29:18,630 --> 00:29:20,150 Oh, merde... 383 00:29:22,130 --> 00:29:24,360 Mieux vaut oublier les enfants et tout ça ! 384 00:29:25,800 --> 00:29:29,500 Et je vais... tromper les mens autant que je peux ! 385 00:29:30,570 --> 00:29:33,100 "J'ai essayé de tricher, mais à la place j'ai été trompé..." 386 00:29:33,280 --> 00:29:35,180 J'ai entendu cette ligne dans une chanson. 387 00:29:36,850 --> 00:29:38,180 Quel étourdi... 388 00:29:48,790 --> 00:29:51,160 Donc un homme t'a utilisé et ensuite jeté, non ? 389 00:29:52,290 --> 00:29:54,560 J'ai fini par donner naissance à un enfant aussi. 390 00:29:55,160 --> 00:29:56,360 Où est l'enfant ? 391 00:29:59,900 --> 00:30:00,940 Mort... 392 00:30:06,640 --> 00:30:09,210 Ça suffit ! Je n'en peux plus ! 393 00:30:09,390 --> 00:30:11,110 Affaires! De retour aux affaires! 394 00:30:26,730 --> 00:30:28,270 Eh bien, qu'en est-il... 395 00:30:30,520 --> 00:30:32,420 Envie de dépenser de l'argent pour moi ? 396 00:30:58,190 --> 00:30:59,250 Non! 397 00:30:59,500 --> 00:31:01,360 K... Konami ! 398 00:31:01,900 --> 00:31:03,660 Non, jeune seigneur Takayuki... 399 00:31:04,420 --> 00:31:07,680 Ne sais-tu pas... que nous serons bientôt mari et femme de toute façon ! 400 00:31:07,940 --> 00:31:10,300 Jusqu'au jour où tu deviendras Shogun... 401 00:31:10,570 --> 00:31:12,910 ... Je ne peux pas me comporter sérieusement comme ta femme ! 402 00:31:13,810 --> 00:31:17,150 "Sérieusement ?" Tu n'as pas confiance en moi ? 403 00:31:20,380 --> 00:31:22,650 Au diable, Kyoshiro ! 404 00:31:22,950 --> 00:31:26,510 J'ai observé votre violente querelle... C'était un spectacle splendide. 405 00:31:29,760 --> 00:31:31,920 Ta sœur, Tsuru, est de retour à la maison saine et sauve. 406 00:31:33,060 --> 00:31:34,580 Y... Tu devais être derrière tout ça ! 407 00:31:34,660 --> 00:31:38,690 Silence! Je ne parle pas à vous. 408 00:31:39,130 --> 00:31:40,230 Insolence! 409 00:31:44,210 --> 00:31:48,220 Qu'est ce qui ne vas pas chez toi? Tu n'es pas ton berserk habituel ce soir... 410 00:32:07,630 --> 00:32:11,450 Le Muso Masamune... quand vas-tu me l'enlever ? 411 00:32:15,030 --> 00:32:16,330 Vas-tu me tuer ? 412 00:32:18,560 --> 00:32:21,300 Je ne tue personne sans défense contrairement à certaines personnes que je connais. 413 00:32:21,440 --> 00:32:24,860 - Intrus ! - Intrus ! Tue-le! 414 00:32:24,990 --> 00:32:25,790 Tue-le! 415 00:32:25,880 --> 00:32:26,780 Allez après lui ! 416 00:32:32,230 --> 00:32:33,210 Arrêter! 417 00:32:36,960 --> 00:32:38,450 - Tajuu, sors d'ici ! - Ouais ! 418 00:32:40,910 --> 00:32:42,890 - Intrus ! - Après lui ! 419 00:33:01,780 --> 00:33:03,790 Tajuu, essaie de rentrer chez toi sans attirer leur attention. 420 00:33:03,840 --> 00:33:05,980 Ouais, cette fois je ne vais pas gaffe. 421 00:33:08,200 --> 00:33:13,490 Deux intrus, dont un ronin appelé "Nemuri Kyoshiro" ou quelque chose du genre. 422 00:33:15,390 --> 00:33:17,480 Comment as-tu pu les laisser s'échapper ?! 423 00:33:24,020 --> 00:33:26,520 - Avez-vous été vaincu ? - Pas du tout ! 424 00:33:26,650 --> 00:33:29,600 Ah bon? Alors, vous dites que vous étiez le vainqueur ? 425 00:33:30,190 --> 00:33:33,500 Tu as laissé des ronons envahir avec succès notre manoir... 426 00:33:33,760 --> 00:33:35,380 ... et vous n'avez pas pu l'appréhender ! 427 00:33:35,410 --> 00:33:36,610 C'est pathétique ! 428 00:33:37,230 --> 00:33:39,500 Être vaincu est une honte bien pire que la mort. 429 00:33:40,840 --> 00:33:43,070 Pour vous, rien n'est impossible ! 430 00:33:43,930 --> 00:33:46,900 Tout peut être obtenu si vous le voulez assez... que ce soit la tête d'un ennemi... 431 00:33:47,170 --> 00:33:48,570 ...ou une femme... 432 00:33:56,550 --> 00:33:57,420 Merde ! 433 00:34:25,280 --> 00:34:26,410 Vous salaud! 434 00:34:27,050 --> 00:34:29,140 Vous parlez comme si vous veniez d'une famille de samouraïs. 435 00:34:29,750 --> 00:34:32,190 Difficile de croire que vous n'êtes qu'un roturier. 436 00:34:33,290 --> 00:34:34,760 Si je tire cette corde... 437 00:34:35,160 --> 00:34:38,020 ...vous serez craché sur la pointe d'une douzaine de lances... 438 00:34:38,760 --> 00:34:41,270 ...et cette fois c'est sûr, vous ne vivrez pas pour voir un autre jour. 439 00:34:41,460 --> 00:34:43,350 Pour une femme, tu as du culot. 440 00:34:44,150 --> 00:34:46,910 « Femme... » « Commune... » 441 00:34:48,400 --> 00:34:52,470 Un petit rônin comme toi n'a aucune raison de me rabaisser ! 442 00:34:53,110 --> 00:34:55,420 Votre engouement pour devenir l'épouse du Shogun... 443 00:34:55,710 --> 00:34:58,650 ... n'est qu'un rêve trompeur et pathétique ! 444 00:34:59,360 --> 00:35:03,030 Chacun de nous trouve la paix en lui-même... c'est ce que nous appelons "le bonheur". 445 00:35:03,770 --> 00:35:05,480 Est-ce un rêve trop audacieux, comme tu dis... 446 00:35:05,530 --> 00:35:08,560 ... pour un roturier comme moi d'aspirer à siéger au sommet de la société ? 447 00:35:09,550 --> 00:35:11,540 Pour moi, de telles aspirations ne posent aucune difficulté. 448 00:35:17,570 --> 00:35:19,250 Je vais t'avoir... 449 00:36:48,290 --> 00:36:50,720 Oh! ça fait un moment que je ne t'ai pas vu ! 450 00:36:51,200 --> 00:36:52,700 Êtes-vous ici pour affaires officielles? 451 00:36:54,010 --> 00:36:55,700 Ce n'est pas grave, s'il vous plaît entrez. 452 00:37:08,390 --> 00:37:10,290 « Nemuri Kyoshiro ? 453 00:37:10,960 --> 00:37:12,190 C'est exact. 454 00:37:12,600 --> 00:37:14,540 Pourquoi avez-vous besoin de lui tué? 455 00:37:16,520 --> 00:37:18,530 Je préférerais ne pas avoir à fournir de détails. 456 00:37:18,650 --> 00:37:20,610 Vous dites que c'est pour le bien de la famille Katagiri ? 457 00:37:21,470 --> 00:37:22,550 Oui. 458 00:37:24,600 --> 00:37:25,830 Très bien. 459 00:37:27,230 --> 00:37:29,790 Le regretté Sir Katagiri Gekidid m'a rendu un grand nombre de faveurs... 460 00:37:29,990 --> 00:37:32,750 ...et donc je lui suis éternellement reconnaissant et redevable. 461 00:37:33,170 --> 00:37:35,440 Si vous acceptez la demande, Sir Yorii... 462 00:37:36,080 --> 00:37:40,280 ...l'ordre de vous transférer au château de Kofu en tant que garde... 463 00:37:40,420 --> 00:37:42,790 ...sera annulé. 464 00:37:43,420 --> 00:37:45,740 Sir Takayuki veillera à ce que cela se produise. 465 00:37:46,390 --> 00:37:48,540 Eh bien, j'apprécierais beaucoup. 466 00:37:49,430 --> 00:37:51,540 Même si je serai toujours un vassal loyal... 467 00:37:51,720 --> 00:37:55,170 ... étant donné ma petite allocation et mon manque de fonctions officielles... 468 00:37:55,400 --> 00:37:58,700 ...si je suis envoyé à Kofu, il est peu probable que je retourne à Edo dans cette vie. 469 00:37:59,140 --> 00:38:02,450 Sir Yorii, si un bon épéiste comme vous n'est pas à la hauteur de son potentiel... 470 00:38:02,570 --> 00:38:04,890 ...c'est une triste perte pour nous tous. 471 00:38:05,580 --> 00:38:08,140 Je suis un imbécile qui... chérit toujours les vrais principes des samouraïs... 472 00:38:08,210 --> 00:38:11,260 ... dont le monde pacifique d'aujourd'hui n'a pas besoin. 473 00:38:12,860 --> 00:38:15,110 Ils disent qu'une centaine de sho de riz en nourrira misérablement six... 474 00:38:15,130 --> 00:38:16,000 100 sho = 1 koku = 180 litres = un peu plus de 5 boisseaux. 475 00:38:16,020 --> 00:38:18,170 Parce que mon salaire n'est que de trente ans, à peine assez pour en nourrir deux... 476 00:38:18,210 --> 00:38:20,950 ...Je n'ai pas encore pu me payer une femme. 477 00:38:22,090 --> 00:38:24,470 Comme vous pouvez le voir, je dois faire pousser des légumes dans mon jardin... 478 00:38:25,060 --> 00:38:27,360 ...pour étoffer mes repas. 479 00:38:35,300 --> 00:38:37,570 Un deux trois... 480 00:38:43,380 --> 00:38:47,050 Petite fille... pourrais-tu dire à ton papa que Banzo est là ? 481 00:38:56,560 --> 00:38:59,190 Patron, c'était une telle surprise ! 482 00:38:59,570 --> 00:39:01,530 Juste au moment où j'étais sur le point d'être expédié à Sado... 483 00:39:01,570 --> 00:39:04,940 ... J'ai été libéré ! Même mes rêves les plus fous étaient apprivoisés en comparaison ! 484 00:39:05,510 --> 00:39:08,350 J'ai passé un marché pour te faire sortir de prison... 485 00:39:08,640 --> 00:39:11,370 ...mais, officiellement, vous êtes toujours inscrit comme "Exiled to Sado". 486 00:39:11,720 --> 00:39:13,820 Si l'agent de police vous voit, l'enfer se déchaînera. 487 00:39:13,880 --> 00:39:16,710 - Alors vous feriez mieux de faire attention. - Oui, monsieur. Je le ferai. 488 00:39:16,790 --> 00:39:18,700 Tu n'as pas eu le surnom de "Flying Squirrel" pour rien... 489 00:39:18,750 --> 00:39:20,550 ... alors je doute que tu sois un homme insouciant. 490 00:39:20,640 --> 00:39:22,930 Quoi qu'il en soit, pour le moment, voici un petit quelque chose... 491 00:39:24,000 --> 00:39:27,630 Une fois le travail terminé, vous serez généreusement récompensé. 492 00:39:27,730 --> 00:39:28,790 Oui Monsieur. 493 00:39:30,010 --> 00:39:32,920 Le "travail" que vous voulez que je fasse... est un assassinat, n'est-ce pas ? 494 00:39:35,990 --> 00:39:39,700 Au fait... Patron, que fait Okita ? 495 00:39:39,850 --> 00:39:43,170 Oh, elle travaille dans un salon de thé à Ryogoku. 496 00:39:43,640 --> 00:39:47,030 Elle est sur le point de devenir l'affiche de Kunisada... Parlez de popularité ! 497 00:39:47,160 --> 00:39:48,330 Oh? Okita...? 498 00:39:48,650 --> 00:39:53,100 Banzo... c'est son amant... c'est lui que j'ai besoin que tu tues... 499 00:39:53,450 --> 00:39:56,930 - Hein...? - Nemuri Kyoshiro. 500 00:40:00,010 --> 00:40:03,070 Je ne te blâme pas... d'avoir un nouvel homme dans ta vie. 501 00:40:03,660 --> 00:40:06,770 Okita... tu es une très belle femme, après tout... 502 00:40:07,230 --> 00:40:09,600 ... donc c'est naturel, comme je le vois. Je suis sérieux. 503 00:40:10,240 --> 00:40:11,950 Pardonnez-moi... mon cher... 504 00:40:13,580 --> 00:40:14,800 Ayant dit cela... 505 00:40:15,710 --> 00:40:18,470 ... Je veux savoir quel genre d'homme pourrait voler ton coeur. 506 00:40:19,010 --> 00:40:20,680 Je veux le voir de mes propres yeux. 507 00:40:21,550 --> 00:40:24,280 Si je ne suis pas à la hauteur de lui... alors je ne ferai pas d'histoires. 508 00:40:26,190 --> 00:40:27,790 Vous me laisserez le voir, n'est-ce pas ? 509 00:40:30,890 --> 00:40:33,130 Okita ? Okita ? 510 00:40:34,900 --> 00:40:35,920 Hey! 511 00:40:37,230 --> 00:40:39,120 Oh! Okita ! 512 00:40:39,630 --> 00:40:42,730 Oh, si ce n'est pas vous, monsieur. Bienvenue. 513 00:40:43,890 --> 00:40:47,540 Dis, Okita... Tu as lu ma lettre d'hier ? 514 00:40:47,710 --> 00:40:49,940 Tu ne devrais pas plaisanter comme ça ! 515 00:40:50,140 --> 00:40:52,620 Je le pensais... Okita ! 516 00:41:06,840 --> 00:41:08,760 Oh, mec ! 517 00:41:10,230 --> 00:41:12,690 - Je vous en prie, asseyez-vous. - Ne vous en faites pas. 518 00:41:18,400 --> 00:41:20,100 Officier, voulez-vous du thé ? 519 00:41:20,440 --> 00:41:22,300 Sûr. Il pleut vraiment ! 520 00:41:28,100 --> 00:41:29,620 Voilà, officier. 521 00:41:29,750 --> 00:41:31,380 Pourquoi... tu es Banzo "Flying Squirrel" ! 522 00:41:31,880 --> 00:41:33,380 - Patron !- Bouge-le ! 523 00:41:35,820 --> 00:41:36,820 Allez au diable! 524 00:42:02,950 --> 00:42:05,480 Il semble que vous me suivez depuis un certain temps. 525 00:42:13,970 --> 00:42:16,160 Qui vous a ordonné de le faire ? 526 00:42:18,560 --> 00:42:19,590 Je ne dirai pas. 527 00:42:20,230 --> 00:42:23,230 J'ai une assez bonne idée. Combien êtes-vous payé ? 528 00:42:27,540 --> 00:42:29,060 Je n'ai pas reçu d'argent... 529 00:42:33,450 --> 00:42:34,880 C'est une dette d'honneur. 530 00:42:36,170 --> 00:42:40,060 Oh? C'est quelque chose que je n'entends pas souvent ces jours-ci. 531 00:42:58,730 --> 00:43:00,490 Ne pensez-vous pas que c'est stupide... 532 00:43:00,720 --> 00:43:02,780 ...pour demander un duel basé sur une dette d'honneur. 533 00:43:03,260 --> 00:43:06,390 Êtes-vous en train de dire que pour un samouraï, rembourser une telle dette est une folie ? 534 00:43:07,160 --> 00:43:09,530 Un homme comme vous, monsieur, est rare de nos jours. 535 00:43:09,910 --> 00:43:11,660 Comme vous le savez, les samouraïs d'aujourd'hui préféreraient... 536 00:43:11,710 --> 00:43:15,240 ... regardez Gidayu plutôt que de pratiquer l'art de la parole ou d'étudier la philosophie. 537 00:43:15,270 --> 00:43:16,270 Gidayu : un ancien terme pour "Bunraku" - théâtre employant des marionnettes élaborées. 538 00:43:16,300 --> 00:43:20,380 Pour dire la vérité... je suis intrigué par votre style. 539 00:43:21,230 --> 00:43:23,780 Comme vous le savez, une opportunité de défier un guerrier invaincu... 540 00:43:23,900 --> 00:43:26,410 ... est un grand privilège pour un étudiant en escrime. 541 00:43:27,780 --> 00:43:31,050 Pendant que nous venions ici, et maintenant aussi... J'ai remarqué... 542 00:43:32,060 --> 00:43:34,890 ... vos manières... votre vigilance... 543 00:43:35,860 --> 00:43:38,660 Je crois que vous n'êtes pas simplement un samouraï ordinaire. 544 00:43:39,850 --> 00:43:42,090 Je suis sûr que vous n'avez jamais été vaincu non plus. 545 00:43:46,070 --> 00:43:49,580 - Quel est votre style ? - Maniwa-nen Style. Je suis Yorii Kanbei. 546 00:43:50,370 --> 00:43:54,110 Style Full-Moon Cut.Je suis Nemuri Kyoshiro. 547 00:43:54,510 --> 00:43:56,060 Le style Full Moon Cut ? 548 00:43:57,150 --> 00:43:59,740 Après avoir pointé mon épée au sol... 549 00:44:01,030 --> 00:44:03,100 ...Je commence à dessiner un cercle. 550 00:44:03,960 --> 00:44:08,190 Avant que le cercle ne soit bouclé, l'ennemi est vaincu. 551 00:44:09,810 --> 00:44:13,610 Aucun adversaire n'a jamais vécu pour voir la boucle bouclée. 552 00:44:14,460 --> 00:44:15,660 Je vais te défier ! 553 00:44:22,660 --> 00:44:26,490 - Les samouraïs sont des êtres pathétiques. - Quoi ? 554 00:44:26,960 --> 00:44:30,020 On dit que les lucioles vivent 20 jours, les cigales 3... 555 00:44:30,250 --> 00:44:32,510 Il n'y a aucune raison pour que tu meures avant l'heure. 556 00:44:32,780 --> 00:44:36,480 Dettes d'honneur... d'allégeance... et d'escrime... quelle absurdité ! 557 00:44:37,090 --> 00:44:39,020 J'apprécie ces principes. 558 00:44:39,760 --> 00:44:42,960 - En vivant comme ça ? - Et comment gagnez-vous votre vie ? 559 00:44:43,530 --> 00:44:46,090 Si je suis fauché, je gagne de l'argent en jouant. 560 00:44:49,120 --> 00:44:51,590 Vous accepterez mon défi, n'est-ce pas ? 561 00:44:53,100 --> 00:44:55,960 Tu veux me défier... quoi qu'il arrive ? 562 00:44:56,610 --> 00:44:57,620 Je fais. 563 00:44:58,490 --> 00:44:59,690 Bien alors. 564 00:45:02,180 --> 00:45:05,010 Il ne reste plus grand chose, mais j'aimerais... 565 00:45:05,080 --> 00:45:06,550 ... partager un verre avec vous. 566 00:46:19,790 --> 00:46:23,050 - Êtes-vous seul ? - Comme promis. 567 00:47:03,850 --> 00:47:06,000 Vous étiez au courant, n'est-ce pas ? 568 00:47:08,040 --> 00:47:10,220 J'ai choisi de croire que ce n'était pas votre faute. 569 00:47:13,070 --> 00:47:14,660 Prépare toi. 570 00:47:46,540 --> 00:47:49,040 C'est vraiment dommage, parce que tu es un bon épéiste... 571 00:47:49,110 --> 00:47:50,570 ...mais tu vas mourir ! 572 00:47:54,320 --> 00:47:57,120 Je verrai le cercle de la coupe Full-Moon terminé. 573 00:49:09,930 --> 00:49:15,330 Maintenant, tous les héritiers éligibles du Shogun sont morts. Une si agréable nouvelle. 574 00:49:16,300 --> 00:49:19,830 Le seul qui reste est un enfant de 13 ans... 575 00:49:20,240 --> 00:49:24,670 ... un garçon... un petit idiot radoteur. Personne d'autre. 576 00:49:25,680 --> 00:49:30,050 J'ai entendu dire que frère Mizuno a finalement décidé de programmer... 577 00:49:30,380 --> 00:49:34,190 ...un public pour Takayuki avec le Shogun. 578 00:49:34,750 --> 00:49:36,620 Félicitations, madame. 579 00:49:38,810 --> 00:49:42,310 Konami... tu n'es pas content ? 580 00:49:43,280 --> 00:49:46,870 La renommée de Takayuki se reflète également sur vous. 581 00:49:48,470 --> 00:49:49,430 Oui... 582 00:49:50,360 --> 00:49:51,920 Vous vous sentez malade ? 583 00:49:57,420 --> 00:50:00,040 Vous n'avez pas bien regardé ces derniers temps. 584 00:50:03,610 --> 00:50:06,230 - Vous pouvez nous quitter. - Oui, Madame. 585 00:50:18,690 --> 00:50:22,180 La richesse et le pouvoir de la famille Yamazaki ne nous influenceront plus. 586 00:50:23,030 --> 00:50:26,060 Je ne peux pas permettre à l'entêtement de Konami de continuer ! 587 00:50:27,240 --> 00:50:28,730 Je le sais, maman. 588 00:50:29,130 --> 00:50:31,290 Nous sommes maintenant dans les étapes cruciales et finales... 589 00:50:31,740 --> 00:50:34,940 Nous devons éliminer quiconque interfère. 590 00:50:35,790 --> 00:50:38,450 Surtout... ce seul nom Kyoshiro... 591 00:50:39,580 --> 00:50:42,740 Masaki... tu sais quoi faire, n'est-ce pas ? 592 00:50:42,940 --> 00:50:44,960 Oui, madame. Il sera effacé. 593 00:50:52,130 --> 00:50:53,790 La raison pour laquelle vous voulez dire au revoir est... 594 00:50:54,390 --> 00:50:57,660 ...parce que ton mari emprisonné est de retour, n'est-ce pas ? 595 00:50:59,750 --> 00:51:01,110 Vous êtes au courant ? 596 00:51:01,190 --> 00:51:03,350 Quelle autre raison pourrait-il y avoir ? 597 00:51:06,450 --> 00:51:10,330 Je... ne me comprends plus... 598 00:51:10,710 --> 00:51:12,680 C'est votre ancien mari, après tout. 599 00:51:12,920 --> 00:51:14,220 Ne dis pas ça... 600 00:51:15,990 --> 00:51:19,350 C'est étrange comme les choses se passent entre les hommes et les femmes. 601 00:51:20,030 --> 00:51:22,770 Même si tu me trahissais... 602 00:51:23,210 --> 00:51:25,890 ... si tu l'as fait pour le bien de l'homme que tu aimais... 603 00:51:26,140 --> 00:51:28,530 ... alors je ne t'en voudrai pas. 604 00:51:30,000 --> 00:51:31,990 Tout ce que je pouvais faire, c'est me souvenir de toi avec tendresse. 605 00:51:32,270 --> 00:51:35,300 Je suis... une femme horrible... 606 00:51:35,920 --> 00:51:37,750 ... une horrible femme ! 607 00:51:40,050 --> 00:51:43,020 Dites, monsieur, il y a un bateau qui traîne... 608 00:51:43,120 --> 00:51:45,810 ... mais je connais le gars dedans, alors... ça te dérange de lui acheter quelque chose ? 609 00:51:49,820 --> 00:51:51,200 Monsieur Kyoshiro ! 610 00:52:01,830 --> 00:52:04,270 - Attention ! - Okita ! Éloignez-vous de lui ! 611 00:52:08,870 --> 00:52:12,430 - Non... ce n'est pas ce que vous pensez ! - Allez ! 612 00:52:13,110 --> 00:52:15,030 S'il te plaît... arrête ça ! 613 00:52:24,160 --> 00:52:26,960 Monsieur Kyoshiro ! Monsieur Kyoshiro ! 614 00:52:27,520 --> 00:52:29,250 Monsieur Kyoshiro ! 615 00:52:29,660 --> 00:52:31,460 Monsieur Kyoshiro ! 616 00:52:32,110 --> 00:52:33,740 Monsieur Kyoshiro ! 617 00:52:41,520 --> 00:52:43,620 Je suis ton mari, souviens-toi. 618 00:52:44,440 --> 00:52:47,770 Étiez-vous content que je sois envoyé à Sado ? 619 00:52:55,750 --> 00:52:59,260 A moins que je... tue ce Kyoshiro... 620 00:52:59,420 --> 00:53:01,770 ... Je ne peux pas me promener en homme libre. 621 00:53:05,000 --> 00:53:08,500 Une fois que je suis après quelque chose... je ne le laisserai jamais s'échapper. 622 00:53:14,190 --> 00:53:15,550 Chère... 623 00:53:17,160 --> 00:53:20,130 J'ai déjà une idée... de l'endroit où il pourrait aller. 624 00:53:20,380 --> 00:53:21,640 Quoi...? 625 00:53:36,730 --> 00:53:38,420 Idiot! 626 00:53:48,940 --> 00:53:50,900 Allons le chercher! 627 00:53:51,630 --> 00:53:53,330 Tue-le! 628 00:54:43,620 --> 00:54:47,390 Pourquoi ai-je été forcé de tuer... un épéiste aussi fin que Yorii Kanbei ?! 629 00:55:10,850 --> 00:55:15,320 - Les gars, tout dépend de moi. - Non ! Parce que je suis w... 630 00:55:15,460 --> 00:55:18,550 Parce que tu travailles bien ? Oh, allez ! 631 00:55:18,830 --> 00:55:20,130 Ne t'en fais pas! 632 00:55:20,330 --> 00:55:22,300 Les contremaîtres comme le vôtre sont toujours avares de toute façon. 633 00:55:22,340 --> 00:55:24,210 Vous ne pouvez pas gagner assez pour manger autant que vous voulez. 634 00:55:24,250 --> 00:55:26,570 - Ne sois pas modeste, d'accord ? - Pourquoi, merci beaucoup ! - Merci! 635 00:55:26,600 --> 00:55:28,500 Dites... apportez à chacun de ces gars une bouteille de saké. 636 00:55:28,570 --> 00:55:31,460 - Certainement.- Et voilà. Allons y! Asseyez-vous! 637 00:55:34,430 --> 00:55:35,730 Bien? 638 00:55:36,450 --> 00:55:38,140 C'est plutôt gentil de ta part. 639 00:55:39,500 --> 00:55:42,590 Je n'aurai qu'à baiser un pervers supplémentaire, c'est tout. 640 00:55:49,230 --> 00:55:51,860 Tajuu... tu veux venir ici ? 641 00:55:53,120 --> 00:55:56,010 Viens, Tajuu. Allons y! 642 00:56:05,860 --> 00:56:07,350 Je sais ce que tu ressens... 643 00:56:07,460 --> 00:56:09,860 ...mais vous n'avez aucune chance contre votre adversaire. 644 00:56:10,680 --> 00:56:12,880 Je vais... lui faire face et te montrer ! 645 00:56:12,970 --> 00:56:14,900 Je sais que c'est dur, mais tu devrais l'oublier. 646 00:56:15,140 --> 00:56:17,670 Vous devriez valoriser un peu plus votre propre vie. 647 00:56:19,000 --> 00:56:22,090 Nous n'avons jamais été... traités comme des êtres humains... 648 00:56:22,130 --> 00:56:23,340 partout où nous sommes allés ! 649 00:56:23,410 --> 00:56:25,110 L... L... Regarde ça ! 650 00:56:25,840 --> 00:56:27,460 C'est affreux ! 651 00:56:30,300 --> 00:56:31,360 Qui t'as fait ça? 652 00:56:31,570 --> 00:56:34,840 Au bureau de l'adjoint du village... 653 00:56:35,000 --> 00:56:37,140 ...quand je leur ai dit..."aidez-nous s'il vous plaît... 654 00:56:37,180 --> 00:56:38,880 nous mourons de faim..." 655 00:56:39,610 --> 00:56:40,980 ... c'est ce qu'ils m'ont fait ! 656 00:56:41,080 --> 00:56:43,880 Est-ce quelque chose que les samouraïs devraient faire ?! 657 00:56:46,150 --> 00:56:48,380 Tous les samouraïs ne se ressemblent pas. 658 00:56:49,590 --> 00:56:52,680 Vous vous trompez ! Y... Vous avez tous des épées ! 659 00:56:52,810 --> 00:56:57,370 Y... Y... Vous utilisez les épées pour... nous tuer ! 660 00:57:19,510 --> 00:57:22,600 Est-ce que tu vas juste rester là ? S'asseoir! 661 00:57:25,690 --> 00:57:28,180 Vous savez, je suis moi-même un perdant... 662 00:57:29,430 --> 00:57:32,690 Dernièrement, il a été difficile émotionnellement d'accepter un client, tu sais... 663 00:57:34,130 --> 00:57:35,900 Si seulement j'étais un peu plus fort... 664 00:57:36,710 --> 00:57:38,520 Trois ans à Yoshiwara, Deux à Oka-basho... 665 00:57:38,550 --> 00:57:39,580 Yoshiwara et Oka-basho : célèbres quartiers chauds d'Edo. 666 00:57:39,600 --> 00:57:42,160 ... et ces 5 dernières années, j'ai fait la pute dans la rue. 667 00:57:45,570 --> 00:57:48,010 Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ? Allez, buvez ! 668 00:57:48,050 --> 00:57:48,960 - Yeah Yeah! 669 00:57:49,010 --> 00:57:50,310 Hey les gars! Buvons! 670 00:57:50,380 --> 00:57:51,850 Ouais, allons-y ! 671 00:57:52,250 --> 00:57:54,550 Ouais, celui-ci est sur moi ! 672 00:58:26,530 --> 00:58:28,880 Qui est là?! Sortir! 673 00:59:24,780 --> 00:59:26,380 Okita c'est toi ? 674 00:59:38,390 --> 00:59:40,030 Tu veux que je te serre dans mes bras ? 675 00:59:41,120 --> 00:59:44,890 Pas besoin d'au revoir... nous nous sommes déjà séparés. 676 00:59:45,430 --> 00:59:47,470 Je vous propose juste de vous tenir. 677 00:59:48,770 --> 00:59:51,230 Aucune question posée. 678 01:00:02,880 --> 01:00:04,950 Tu trembles comme une feuille. 679 01:00:24,800 --> 01:00:26,600 C'était Banzo ?! 680 01:00:33,530 --> 01:00:35,790 Pourquoi as-tu murmuré... 681 01:00:36,410 --> 01:00:38,430 ...qu'il se cachait sous moi ?! 682 01:01:27,470 --> 01:01:31,570 Mon karma est un gouffre de noirceur sans fond. 683 01:01:33,100 --> 01:01:35,730 Il doit y avoir un horrible diable qui habite en moi ! 684 01:01:37,970 --> 01:01:40,880 Nous ne nous reverrons plus jamais. 685 01:01:44,080 --> 01:01:45,240 Mais s'il te plaît... 686 01:01:46,200 --> 01:01:47,730 ...s'il vous plaît rappelez-vous de temps en temps que... 687 01:01:47,750 --> 01:01:48,770 il était une fois... 688 01:01:48,970 --> 01:01:50,460 ... une femme aussi pécheresse que moi. 689 01:01:53,060 --> 01:01:54,140 Okita... 690 01:02:06,100 --> 01:02:09,550 "Cinq six..." 691 01:02:14,290 --> 01:02:15,840 Ah, monsieur ! 692 01:02:30,630 --> 01:02:33,330 Rassemblez-vous ! Rassemblez-vous, tout le monde ! 693 01:02:33,430 --> 01:02:36,300 Le jeu d'eau est sur le point de commencer ! 694 01:02:36,370 --> 01:02:39,230 Rassemblez-vous, tout le monde ! D'accord ! 695 01:02:51,250 --> 01:02:52,380 - Vieil homme.. .- Bienvenue. 696 01:02:52,490 --> 01:02:53,780 - Deux, s'il vous plaît. - Certainement. 697 01:03:01,800 --> 01:03:03,360 J'ai peur! 698 01:03:13,140 --> 01:03:15,540 Oh! Sis ! Des monstres sortent de là ! 699 01:03:17,440 --> 01:03:19,170 Tu es impitoyable... 700 01:03:20,060 --> 01:03:22,680 Tu m'as embarrassé... vu ma peau nue... 701 01:03:24,210 --> 01:03:26,090 Pour une femme, c'est pire que la mort ! 702 01:03:26,230 --> 01:03:27,680 Pire que la mort...? 703 01:03:28,240 --> 01:03:30,000 Pour supporter que je touche ton corps ? 704 01:03:31,260 --> 01:03:33,320 J'ai hâte de te voir mourir ! 705 01:03:34,430 --> 01:03:36,020 Ce jour viendra... 706 01:03:38,830 --> 01:03:40,010 Dépendez-en! 707 01:03:48,580 --> 01:03:50,070 Oh! Monsieur! 708 01:03:58,320 --> 01:04:00,480 Quoi?! Konami...?! 709 01:04:00,790 --> 01:04:02,650 Cette fois c'est mon autre fille ! 710 01:04:02,820 --> 01:04:07,020 C'est tout l'œuvre de ceux qui vous en veulent ! 711 01:04:07,240 --> 01:04:08,200 Pourquoi donc?! 712 01:04:08,280 --> 01:04:10,250 Ce que Tsuru me dit, c'est que... 713 01:04:10,430 --> 01:04:13,030 ...ce sont des paysans qui vivent sous le pont de Yanagiwara. 714 01:04:13,100 --> 01:04:14,430 - Les réfugiés ? - Oui. 715 01:04:14,580 --> 01:04:16,580 Je suis sûr que les paysans sur lesquels tu as testé tes épées... 716 01:04:16,660 --> 01:04:19,180 ...sont leurs parents. Ce doit être leur faute. 717 01:04:20,040 --> 01:04:22,200 Cette bande d'asticots ?! Comme c'est ridicule ! 718 01:04:22,880 --> 01:04:25,860 D'accord... Ils paieront pour ça ! 719 01:04:26,280 --> 01:04:30,070 Takayuki... Je t'interdis d'entrer dans un tel endroit. 720 01:04:31,120 --> 01:04:33,430 - Pourquoi, mère ? !- Je ne le permettrai pas ! 721 01:04:34,490 --> 01:04:37,930 Vous êtes un homme très précieux, celui qui sera le prochain Shogun. 722 01:04:38,660 --> 01:04:41,130 Pourquoi faire tant d'histoires à propos d'une fille idiote ? 723 01:04:41,200 --> 01:04:42,690 Comment peux-tu dire une chose pareille ?! 724 01:04:43,050 --> 01:04:47,490 La Maison Yamazaki a investi une fortune pour soutenir vos ambitions ! 725 01:04:47,580 --> 01:04:50,710 Êtes-vous en train de dire que maintenant vous vous fichez de ce qui arrive à mon Konami ? 726 01:04:52,470 --> 01:04:54,280 Dame Matsujo, s'il vous plaît, répondez-moi ! 727 01:05:00,730 --> 01:05:01,820 Jeune seigneur Takayuki... 728 01:05:01,900 --> 01:05:03,910 Vous avez déjà pensé que Konamias faisait partie de vous-même. 729 01:05:03,990 --> 01:05:07,180 Et maintenant vous vous fichez de ce qui lui arrive ?! 730 01:05:07,750 --> 01:05:10,050 Bon... j'y vais ! 731 01:05:10,690 --> 01:05:12,680 - Takayuki ! - Mère ! 732 01:05:12,860 --> 01:05:16,390 Êtes-vous en train de me dire de laisser ce gang de vermine s'en tirer ?! 733 01:05:40,220 --> 01:05:41,920 Laisse-moi! 734 01:05:48,430 --> 01:05:49,990 Allez au diable! 735 01:05:52,800 --> 01:05:54,460 Merde ! 736 01:06:05,250 --> 01:06:06,270 Vous racaillez ! 737 01:06:06,780 --> 01:06:10,380 Tu as du culot, contre moi, un être bien supérieur ! 738 01:06:12,420 --> 01:06:13,580 Je vais te couper en rubans ! 739 01:06:14,190 --> 01:06:15,620 Allez au diable! 740 01:06:20,720 --> 01:06:21,640 Attendez! 741 01:06:23,400 --> 01:06:24,870 Ne t'approche pas, Kyoshiro ! 742 01:06:28,340 --> 01:06:30,000 Vous voulez le sauver ? 743 01:06:31,610 --> 01:06:34,530 Vous voulez sauver la vie de cet imbécile ? 744 01:06:36,680 --> 01:06:37,740 C'est vrai. 745 01:06:40,950 --> 01:06:43,190 Même s'il faut mourir pour le faire ? 746 01:06:44,720 --> 01:06:45,880 Si c'est ce dont vous avez besoin. 747 01:06:51,390 --> 01:06:55,090 - Non! Ne meurs pas juste pour me sauver ! - Tais-toi, ver ! 748 01:06:56,130 --> 01:06:59,900 Kyoshiro... J'épargnerai la vie de cette créature basse. 749 01:07:01,300 --> 01:07:04,580 Mais il y a quelque chose que je veux en échange. 750 01:07:04,770 --> 01:07:05,740 Qu'est-ce que c'est? 751 01:07:07,880 --> 01:07:09,360 Le Muso Masamune. 752 01:07:11,770 --> 01:07:13,700 C'est une trop grande épée pour toi... 753 01:07:14,100 --> 01:07:16,120 dans tes mains, le Muso Masamune pleurerait. 754 01:07:19,170 --> 01:07:20,730 Vous opposez-vous à mes conditions ? 755 01:07:22,480 --> 01:07:24,410 Si tu le veux si fort... 756 01:07:24,890 --> 01:07:26,820 Mais ne le laissez pas tout seul... 757 01:07:28,260 --> 01:07:30,630 ... éloignez-vous également de toutes ces personnes ! 758 01:07:34,470 --> 01:07:35,530 Convenu. 759 01:08:01,160 --> 01:08:03,710 Il n'y a rien au monde que je ne puisse obtenir si je le désire. 760 01:08:04,800 --> 01:08:06,270 Le poste de Shogun... 761 01:08:06,670 --> 01:08:09,260 Et, Konami... vous aussi ! 762 01:08:27,120 --> 01:08:28,180 Kyoshiro... 763 01:08:29,770 --> 01:08:32,320 Je ne me contenterai pas de te voir mourir de manière normale. 764 01:08:33,250 --> 01:08:37,770 Dans cette cage... tu mourras de faim... 765 01:08:38,870 --> 01:08:42,720 ...ah... Je me demande ce que ça va faire à une personne comme toi. 766 01:08:43,600 --> 01:08:45,000 Comme je vais adorer le découvrir ! 767 01:08:45,610 --> 01:08:48,130 Je dois vous remercier pour le cadeau de départ de fleurs... 768 01:08:48,210 --> 01:08:50,510 ... avant de me torturer à mort. 769 01:08:51,170 --> 01:08:52,770 Ou peut-être voulez-vous mettre en scène un drame... 770 01:08:52,950 --> 01:08:57,480 ... une légende amère d'un samouraï qui a sauvé une fleur en mourant de faim ? 771 01:08:58,620 --> 01:09:01,320 Je me demande combien de temps tu peux supporter la production de cette légende ? 772 01:09:02,460 --> 01:09:03,930 Quelle inventivité ! 773 01:09:04,860 --> 01:09:07,380 Mais, votre ego gonflé finira par... 774 01:09:07,730 --> 01:09:11,850 ... vous gâter, comme des milliers d'autres de la Cour Intérieure. 775 01:09:12,100 --> 01:09:14,080 Vous vivrez de façon extravagante... 776 01:09:14,570 --> 01:09:18,240 ...et engraisser sans relâche, comme un porc. 777 01:09:26,060 --> 01:09:29,550 Regardez-vous! 778 01:09:30,760 --> 01:09:34,120 Vous vous souciez de ce qui lui arrive ?! 779 01:09:34,420 --> 01:09:37,270 Mais, ils nous ont dit que si nous nous impliquions à nouveau... 780 01:09:37,420 --> 01:09:39,480 ...nous serons envoyés au camp sur l'île d'Ishikawa ! 781 01:09:39,530 --> 01:09:42,160 Ils nous ont même ordonné de sortir d'ici ce soir. 782 01:09:42,260 --> 01:09:43,290 Chérie ! 783 01:09:43,910 --> 01:09:47,490 Je... je sacrifierais ma vie ! 784 01:09:48,780 --> 01:09:49,970 Je vais aller le sauver ! 785 01:09:58,250 --> 01:09:59,440 Je suis là aujourd'hui... 786 01:09:59,580 --> 01:10:04,350 ... avec les nouvelles que vous, Lady Matsujo, avez si longtemps attendu d'entendre. 787 01:10:07,250 --> 01:10:11,150 L'audience entre Son Altesse le Shogun et Sir Takayuki... 788 01:10:11,230 --> 01:10:12,790 ...a été officiellement arrangé. 789 01:10:14,060 --> 01:10:17,050 Seigneur Mizuno... est-ce vraiment le cas ? 790 01:10:21,770 --> 01:10:25,670 Je dois vous avertir qu'il est possible qu'il y ait des interférences. 791 01:10:26,010 --> 01:10:28,700 Sir Takayuki ne doit pas agir imprudemment. 792 01:10:28,840 --> 01:10:30,940 Je suggérerais qu'il fasse preuve d'une grande prudence. 793 01:10:32,610 --> 01:10:35,510 C'est un moment décisif pour nous, après tout... Je vais donc lui donner des instructions. 794 01:11:31,650 --> 01:11:32,510 Kyoshiro... 795 01:11:36,040 --> 01:11:38,440 J'espère que vous êtes prêt. 796 01:11:39,550 --> 01:11:42,450 Il sera intéressant de voir comment vous allez parer nos lances... 797 01:11:42,590 --> 01:11:45,520 ...quand tu es piégé comme une bête, dans cette cage ! 798 01:11:52,290 --> 01:11:54,350 Ce sera un sacrifice sanglant à célébrer... 799 01:11:54,430 --> 01:11:57,680 ...la présentation officielle de Takayuki à la cour du Shogun ! 800 01:11:58,340 --> 01:12:00,270 On dirait que la fin du monde est arrivée... 801 01:12:01,090 --> 01:12:04,280 ... si un intimidateur ordinaire et stupide peut devenir le Shogun. 802 01:12:04,540 --> 01:12:05,510 Silence! 803 01:12:09,840 --> 01:12:11,930 Est-ce l'amour d'une mère pour son fils ? 804 01:12:12,640 --> 01:12:16,220 Pour le bien de votre fils, vous abusez et victimisez beaucoup d'autres. 805 01:12:16,520 --> 01:12:17,530 Tu es une honte ! 806 01:12:48,050 --> 01:12:50,210 Ouvrez la porte ! Si vous ne le faites pas... 807 01:12:52,720 --> 01:12:53,950 Reculer! 808 01:13:39,530 --> 01:13:41,200 Tu me méprises à ce point ? 809 01:13:48,800 --> 01:13:50,690 Vous n'avez aucune raison de me mépriser. 810 01:13:50,880 --> 01:13:54,030 - Ne le laisse pas s'échapper ! Après lui !- Par ici ! 811 01:14:00,690 --> 01:14:02,190 Par ici ! Ne le laissez pas s'enfuir ! 812 01:14:02,210 --> 01:14:04,790 - Ouvre la porte ! - Par là ! Va! 813 01:14:11,530 --> 01:14:14,680 - Après lui! Il ne peut pas aller loin ! - Oui, monsieur ! - Oui Monsieur! 814 01:14:18,170 --> 01:14:19,040 Tajuu ! 815 01:14:20,170 --> 01:14:21,160 Oh! 816 01:14:22,360 --> 01:14:24,390 - Tu es venu me sauver ? - Ouais ! 817 01:14:25,010 --> 01:14:26,840 Tu es un fou fou ! 818 01:14:28,750 --> 01:14:29,780 Allons-y! 819 01:14:36,920 --> 01:14:39,610 Konami, as-tu... pris le Muso Masamune ?! 820 01:14:39,830 --> 01:14:42,540 Oui. C'est moi qui l'ai pris. 821 01:14:48,020 --> 01:14:49,120 J'ai eu... 822 01:14:51,170 --> 01:14:52,300 ...laisse le... 823 01:14:54,470 --> 01:14:57,240 ...Nemuri Kyoshiro...se débrouille avec moi. 824 01:14:57,450 --> 01:15:00,720 Quoi?! Vous l'avez laissé vous emmener ?! 825 01:15:02,150 --> 01:15:02,880 Oui. 826 01:15:04,050 --> 01:15:05,810 Takayuki... tue-la ! 827 01:15:07,790 --> 01:15:08,880 Détruisez-la ! 828 01:15:24,870 --> 01:15:28,570 Oh! Jeune seigneur ! Qu'est-ce qui ne va pas, monsieur ? 829 01:15:30,450 --> 01:15:33,940 Nous avons trouvé ça à la porte... une demande de Nemuri Kyoshiro pour un duel ! 830 01:15:34,050 --> 01:15:36,140 Quoi?! Laisse moi voir ça! 831 01:15:37,320 --> 01:15:41,880 "La vie d'une fourmi est à vous, sous le pont Yanagiwara." 832 01:15:42,620 --> 01:15:45,180 "Vous pouvez utiliser n'importe quelle méthode que vous désirez prendre." 833 01:15:46,600 --> 01:15:48,500 Ce maudit ronin ! 834 01:15:48,560 --> 01:15:50,830 - Masaki ! Rassemblez les hommes ! - Oui, monsieur. 835 01:15:52,930 --> 01:15:55,130 Takayuki, tu ne dois pas y aller ! 836 01:15:55,200 --> 01:15:56,570 Pourquoi pas, maman ?! 837 01:16:05,280 --> 01:16:06,470 Konami ! 838 01:16:22,900 --> 01:16:24,570 Yakayuki ! Vous ne devez pas y aller ! 839 01:16:24,630 --> 01:16:26,910 Enlève tes mains de moi ! Laisse-moi partir ! 840 01:16:28,600 --> 01:16:29,800 Takayuki ! 841 01:16:29,920 --> 01:16:32,170 Ne peux-tu pas écouter ce que ta mère a à dire ? 842 01:16:32,210 --> 01:16:33,340 Tenez compte de mes mots! 843 01:16:34,940 --> 01:16:39,150 Mère, tu m'as dit "On devrait toujours détruire personnellement ses ennemis!" 844 01:16:39,310 --> 01:16:41,130 Je dois détruire Kyoshiro de mes propres 845 01:16:41,210 --> 01:16:42,650 mains, ou je ne peux pas vivre avec moi-même ! 846 01:16:44,830 --> 01:16:46,100 Takayuki ! 847 01:17:11,640 --> 01:17:15,180 Non! J'y vais aussi ! C'est ma revanche ! 848 01:17:15,350 --> 01:17:17,180 Vous ne mourrez que si vous partez. 849 01:17:17,320 --> 01:17:18,880 Ça ne me dérange pas de mourir ! 850 01:17:19,200 --> 01:17:23,260 Tajuu... en votre nom, je vais leur montrer la force de... 851 01:17:23,660 --> 01:17:25,860 ... une vie qui est piétinée comme une fourmi. 852 01:17:26,030 --> 01:17:27,480 Quel est le problème avec ça? 853 01:17:27,720 --> 01:17:32,210 B... Mais... tu pourrais te faire tuer ! On ne sait jamais ! 854 01:17:32,320 --> 01:17:34,390 Je vais devoir faire de mon mieux et voir ce qui se passe. 855 01:17:37,600 --> 01:17:38,630 JE... 856 01:17:41,040 --> 01:17:42,610 ...Je t'aime mec! 857 01:17:44,280 --> 01:17:47,900 Tajuu... tu n'es pas le genre qui appartient à Edo. 858 01:17:48,180 --> 01:17:49,910 Quittez cette ville dès que vous le pouvez. 859 01:17:50,050 --> 01:17:51,780 Retournez chez vous à la campagne... 860 01:17:52,040 --> 01:17:54,840 ...et en labourant le sol, vivez pleinement. 861 01:17:55,520 --> 01:17:58,100 Je vais... j'irai avec toi ! 862 01:18:27,750 --> 01:18:29,060 Hé, il est là ! 863 01:18:29,480 --> 01:18:30,430 Il est là! 864 01:18:30,560 --> 01:18:31,890 Il est là! 865 01:18:32,160 --> 01:18:33,630 Allez! Dépêche-toi! 866 01:18:34,660 --> 01:18:35,820 Allez-y ! 867 01:18:36,600 --> 01:18:39,000 Étaler! Dépêchez-vous ! Écartez-vous ! Se presser! 868 01:19:25,230 --> 01:19:29,020 Takayuki... c'est louable que tu aies accepté mon défi. 869 01:19:29,830 --> 01:19:31,260 Je vous félicite pour votre courage. 870 01:19:31,600 --> 01:19:32,610 Silence! 871 01:19:33,070 --> 01:19:34,140 Kyoshiro ! 872 01:19:34,590 --> 01:19:36,960 Votre vie maléfique prendra fin ce soir ! Préparez-vous ! 873 01:19:37,500 --> 01:19:39,830 Permettez-moi de vous exprimer les mêmes sentiments. 874 01:19:40,440 --> 01:19:42,030 Jeune seigneur ! Jeune seigneur ! 875 01:19:42,740 --> 01:19:43,930 Attaque! 876 01:19:57,540 --> 01:19:58,570 Va! 877 01:19:59,340 --> 01:20:00,650 Le feu! 878 01:20:33,700 --> 01:20:35,890 Retirer! Retirer!Retirer...! 879 01:20:48,260 --> 01:20:49,410 Déglingue le! 880 01:21:09,880 --> 01:21:12,010 Jeune seigneur ! C'est trop dangereux ! 881 01:21:34,800 --> 01:21:37,350 Jeune seigneur... il semble que nous ayons réussi ! 882 01:21:38,990 --> 01:21:42,980 Je dois le tuer... Je ne serai pas content... jusqu'à ce que ma grande épée boive son sang... 883 01:21:43,300 --> 01:21:44,630 - Allez chercher ma grande épée ! - Oui, monsieur ! 884 01:21:44,680 --> 01:21:45,740 Il est inutile! 885 01:21:45,970 --> 01:21:48,880 On dirait que... j'ai gagné cette bataille ! 886 01:21:49,800 --> 01:21:50,660 Allez au diable! 887 01:22:07,650 --> 01:22:08,950 Takayuki... 888 01:22:09,720 --> 01:22:12,940 Le Muso Masamune a soif de sang... 889 01:22:13,720 --> 01:22:14,590 Mourir! 890 01:23:07,640 --> 01:23:11,640 Nous avons pris soin des vassaux de Sir Takayuki. 891 01:23:12,580 --> 01:23:15,830 Monsieur, nous sommes à l'emploi de l'Honorable Elder Mizuno. 892 01:23:16,720 --> 01:23:21,400 J'avais deviné que tel était le cas.Très bien... Je te combattrai aussi. 893 01:23:21,760 --> 01:23:25,850 Non. Nous n'avons pas reçu l'ordre de vous défier. 894 01:23:26,730 --> 01:23:28,980 Grâce à une déclaration écrite par une jeune femme nommée Konami... 895 01:23:29,020 --> 01:23:30,960 ...il a été démontré que Takayuki et sa mère étaient responsables... 896 01:23:31,030 --> 01:23:34,120 ...pour avoir organisé l'assassinat des héritiers du Shogun. 897 01:23:34,770 --> 01:23:36,670 - Konami...? !- C'est exact. 898 01:23:37,220 --> 01:23:39,660 Matsujo a été envoyé en exil. 899 01:23:39,870 --> 01:23:42,960 - Et Konami ? !- Elle s'est suicidée. 900 01:23:46,210 --> 01:23:47,200 Je vois... 901 01:23:48,480 --> 01:23:50,150 Si j'avais été vaincu... 902 01:23:51,410 --> 01:23:54,370 ... alors tu aurais tué Takayuki. 903 01:23:57,590 --> 01:23:59,620 Une si belle manœuvre d'homme d'État. 904 01:24:00,030 --> 01:24:04,400 Tout va bien maintenant que j'ai tué ton fauteur de troubles. 905 01:24:05,380 --> 01:24:08,280 L'honorable Elder doit avoir un grand sourire sur son visage. 906 01:24:10,520 --> 01:24:12,490 Un garçon si pathétique. 907 01:24:58,580 --> 01:25:07,210 LA FIN 71575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.