All language subtitles for Bridgerton.S03E03.1080p.WEB.H264-NHTFS.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,664 --> 00:00:42,250
- Colin.
- Tack för att du kom.
2
00:00:42,250 --> 00:00:45,754
FörlÄt att det Àr sent,
men jag var tvungen att trÀffa dig.
3
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Vad Àr det?
4
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, jag...
5
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
Jag har inte kunnat sova,
inte kunnat...Ă€ta.
6
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
Jag kan knappast tala lÀngre.
7
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Det enda jag tÀnker pÄ Àr...
8
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
Vad?
9
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
VÄr kyss.
10
00:01:10,445 --> 00:01:11,488
Dig.
11
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Jag kÀnner likadant.
12
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Du upptar alla mina tankar.
13
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin.
14
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Colin.
15
00:01:57,784 --> 00:02:02,497
- Var det vÀrt att fÄ se ballongen?
- Jag föll av taket innan jag ens sÄg den.
16
00:02:03,331 --> 00:02:06,584
BerÀtta igen
exakt vad drottningen sa, raring.
17
00:02:06,584 --> 00:02:07,669
Igen, mamma?
18
00:02:07,669 --> 00:02:11,714
- Hon var lysande, strÄlande.
Brava.
- Jag frÄgar för att det Àr viktigt.
19
00:02:11,714 --> 00:02:16,427
Om drottningen har valt Francesca
fÄr hon vilken friare hon vill.
20
00:02:16,427 --> 00:02:21,015
- Vem ska du dansa med först, syster?
- Jag kan ta dem i alfabetisk ordning.
21
00:02:24,435 --> 00:02:26,396
- God morgon.
- Du sov lÀnge.
22
00:02:27,063 --> 00:02:29,190
- Gjorde jag?
- Kunde du inte somna?
23
00:02:29,983 --> 00:02:32,527
Jo dÄ. Jag sov sÄ gott sÄ.
24
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
SÄ fort mitt huvud trÀffade kudden
25
00:02:35,530 --> 00:02:38,741
möttes jag av ett totalt
och omedelbart mörker.
26
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
Inte ens en dröm.
27
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Gratulerar.
28
00:02:45,081 --> 00:02:50,044
Bror, jag vet att vi inte ska nÀmna det,
men jag tycker att det var snÀllt gjort.
29
00:02:50,670 --> 00:02:55,717
Hon vÀntar tills tjÀnstefolket slÀnger ut
Whistledown och lÀser den i smyg.
30
00:02:56,217 --> 00:03:00,638
Det var synd att hon skrev det dÀr,
eller att hon ens fick nys om det.
31
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
UrsÀkta mig.
32
00:03:04,100 --> 00:03:08,062
Jag tycker att Penelope har tur
som har dig som vÀn.
33
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Ja.
34
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Hon Àr...
35
00:03:12,442 --> 00:03:18,573
En vÀldigt god bekant...
till hela familjen, sÄ klart.
36
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
MÄr du bra?
37
00:03:22,827 --> 00:03:24,078
Alldeles utmÀrkt.
38
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
Högst Àrade lÀsare.
39
00:03:37,133 --> 00:03:40,553
MĂ€nskligheten har gjort
fantastiska framsteg
40
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
i sin tÀvlan med naturen.
41
00:03:43,723 --> 00:03:48,603
{\an8}
Vi har skepp som korsar vÀrldshaven,
slott som nÀstan nÄr till molnen,
42
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}
och nu ocksÄ stora ballonger
som fÀrdas genom skyarna.
43
00:03:52,857 --> 00:03:58,655
{\an8}
Men hur fina fÀrdigheter
debutanterna Àn visar drottning Charlotte
44
00:03:58,655 --> 00:04:02,992
{\an8}
verkar Hennes MajestÀt
bara ha ögon för en av dem.
45
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
{\an8}Den friare fröken Francesca vÀljer
46
00:04:05,995 --> 00:04:12,543
{\an8}mÄste vara rik och stilig,
och han mÄste ha en hög stÀllning.
47
00:04:15,296 --> 00:04:20,927
Vad sÀgs om lord Debling?
Han Àr visst ivrig att hitta en hustru.
48
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
Lord Debling tillbringar
halva sin tid ute i naturen,
49
00:04:24,931 --> 00:04:28,059
och den andra halvan
med att prata om det. TrÄkmÄns.
50
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
SlÀng det som om du menar det,
lady Danbury.
51
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
FörlÄt, Ers MajestÀt.
Jag har annat pÄ tankarna.
52
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
Jag har fÄtt höra
att jag vÀntar oönskat besök.
53
00:04:38,945 --> 00:04:43,408
Ska drottningen förvisa besökaren
till kungadömets utkanter?
54
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
Nej. Det Àr inte vÀrt er tid.
55
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
LÄt oss kasta ut det... ur tankarna.
56
00:04:52,417 --> 00:04:57,380
De andra unga damerna mÄ slÄss
om fröken Francescas rester,
57
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
men de mÄste komma ihÄg
58
00:04:59,424 --> 00:05:04,262
att ju högre man flyger
desto lÀngre kan man falla.
59
00:05:05,179 --> 00:05:07,724
Jag fÄr nog ingen mage
nÀr jag vÀntar barn.
60
00:05:08,266 --> 00:05:10,310
Jag har alltid haft elegant figur.
61
00:05:11,227 --> 00:05:15,398
Det Àr inte vikt som ger en magen.
Det Àr ju sjÀlva barnet.
62
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Vad? Skulle det ha
sitt lilla huvud och kropp inuti mig?
63
00:05:22,071 --> 00:05:23,740
- Ăr ni sĂ€kra?
- Oroa dig inte.
64
00:05:23,740 --> 00:05:27,452
Din son kommer sÀkerligen
att levereras av en gyllene stork.
65
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
Hur vet du att de fÄr söner?
66
00:05:29,162 --> 00:05:32,540
Ăr det det första du sĂ€ger
efter en vecka pÄ rummet?
67
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley, ett ord.
- Ja, frun.
68
00:05:36,586 --> 00:05:40,840
Men först har det kommit en besökare
till fröken Penelope.
69
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise.
70
00:06:02,320 --> 00:06:05,656
Jag har lagt mÀrke till
att du inte har varit ute.
71
00:06:07,533 --> 00:06:10,578
Det Àr inte trevligt
nÀr Whistledown skriver om en.
72
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Nej, det Àr det inte.
73
00:06:14,040 --> 00:06:18,961
Hon var vÀldigt hÄrd mot dig.
Onödigt hÄrt, tycker jag.
74
00:06:20,338 --> 00:06:22,840
Det hade varit konstigt
om hon inte skrev.
75
00:06:24,300 --> 00:06:29,180
Det var tyvÀrr mitt fel att ryktet kom ut,
men det var inte meningen.
76
00:06:29,180 --> 00:06:32,058
- Jag skulle inte klandra dig.
- Det var det inte.
77
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Vill du komma in?
78
00:06:37,438 --> 00:06:40,733
- Jag har nya böcker som...
- Nej. Tack.
79
00:06:42,360 --> 00:06:44,028
Jag ska trÀffa en vÀn.
80
00:06:50,201 --> 00:06:52,954
Men jag hoppas att du hittar det du söker.
81
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Med eller utan Colins hjÀlp.
82
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
God dag.
83
00:07:27,655 --> 00:07:30,658
- ...henne!
- Jag hÄller med, och...
84
00:07:42,879 --> 00:07:45,089
- God dag.
- God dag.
85
00:07:46,424 --> 00:07:49,802
- Vad fint att se dig.
- Ja, detsamma.
86
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
FörlÄt att jag inte har kommit tidigare.
87
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
- Det var nog bÀst sÄ.
- Var det?
88
00:07:57,643 --> 00:08:00,646
- Var det inte det?
- Det var det.
89
00:08:04,984 --> 00:08:07,028
Vi kan inte ha fler lektioner.
90
00:08:09,697 --> 00:08:11,699
- Jag hÄller med.
- Bra.
91
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Bara för att förtydliga,
vad Àr din anledning?
92
00:08:16,913 --> 00:08:20,333
- Ăr det pĂ„ grund av det som hĂ€nde?
- Nej!
93
00:08:21,250 --> 00:08:24,086
Jag försÀkrar dig
att det aldrig ska hÀnda igen.
94
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
- SjÀlvklart. FörlÄt att...
- FörlÄt att jag bad dig.
95
00:08:27,924 --> 00:08:30,384
- Be inte om förlÄt.
- Du bad ju om förlÄt.
96
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Ja.
97
00:08:37,141 --> 00:08:40,728
Lektionerna.
Du sa att vi inte kan fortsÀtta.
98
00:08:40,728 --> 00:08:41,812
Det kan vi inte.
99
00:08:42,522 --> 00:08:45,816
Whistledown skrev om oss
och jag har skÀmt ut min familj,
100
00:08:45,816 --> 00:08:47,860
och riskerar skÀmma ut din ocksÄ.
101
00:08:47,860 --> 00:08:53,616
- Ja. Det Àr vÀldigt förnuftigt tÀnkt.
- Vi ska kanske inte ses pÄ ett tag.
102
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
SjÀlvklart.
103
00:08:57,495 --> 00:09:00,873
- Jag fÄr ta mina utsikter pÄ allvar.
- Utsikter Àr viktiga.
104
00:09:00,873 --> 00:09:04,877
Jag har nÀstan inga utsikter kvar,
men jag fÄr göra mitt bÀsta.
105
00:09:04,877 --> 00:09:06,295
Ja, det fÄr du göra.
106
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
DÄ sÄ...
107
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
DÄ ska jag lÄta dig vara.
108
00:09:14,262 --> 00:09:16,597
- Jag gÄr.
- Penelope, jag...
109
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Jag hoppas...
110
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Jag önskar dig verkligen all lycka.
111
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Tack.
112
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
För din godhet.
113
00:09:32,238 --> 00:09:34,782
Om jag hittar en make
Àr det din förtjÀnst.
114
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Jag tror att han kan visa sig vara
sÀsongens bÀsta lord.
115
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
Jag tycker faktiskt
att hans omsorg om vildmarken Àr fin.
116
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Omsorg Àr en sak, fixering Àr en annan.
117
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Han Àter visst bara grönsaker.
118
00:10:11,861 --> 00:10:15,948
Lord Debling har uttalat sin avsikt
att gifta sig den hÀr sÀsongen.
119
00:10:15,948 --> 00:10:19,994
Det sÀgs att han har
en ganska vidstrÀckt egendom.
120
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
Han som talar med fÄglar?
121
00:10:23,664 --> 00:10:28,377
Cressida, vet du vad folk kommer att sÀga
om du inte blir gift i Är?
122
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Om du inte hittar en make snart
123
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
kommer din far och jag
att bli tvungna att hitta en.
124
00:10:35,843 --> 00:10:38,512
Hur vidstrÀckt Àr hans egendom dÄ?
125
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Har ni en trevlig kvÀll, ers nÄd?
126
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Trevligare Àn dem Ätminstone.
127
00:10:47,021 --> 00:10:50,858
Jag Àr hellre
ett rovdjur Àn ett bytesdjur.
128
00:10:55,154 --> 00:11:00,451
Det Àr synd att dina systrar Àr upptagna.
Med dem skulle du kunna gömma dig lÀttare.
129
00:11:00,451 --> 00:11:04,747
Jag kan inte sitta pÄ mitt rum för alltid.
De fÄr snart en ny skandal.
130
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Ja, men hÄll dig i skymundan bara.
131
00:11:12,838 --> 00:11:15,216
Jag ser ett hörn att gömma mig i.
132
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Om nÄgon frÄgar efter mig Àr jag inte hÀr.
133
00:11:30,272 --> 00:11:33,150
Jag ville berÀtta
att jag har talat med Penelope.
134
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Har du?
135
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
Vad sa hon?
136
00:11:37,321 --> 00:11:41,158
Jag bad om ursÀkt för att ha
spridit ryktet om er tvÄ.
137
00:11:41,158 --> 00:11:42,576
Jaha, jag förstÄr.
138
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Tack. UrsÀkta mig.
- Jag...
139
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Drottningens gunst
verkar ha magisk inverkan hÀr.
140
00:11:54,880 --> 00:11:58,718
Verkligen. VÄr salong
har varit full hela veckan.
141
00:11:58,718 --> 00:12:00,511
Med vilka?
142
00:12:00,511 --> 00:12:06,183
- Baron Harvey, lord Godwin, mr Ford
.
- Precis vad jag trodde.
143
00:12:06,183 --> 00:12:08,894
LÄgadeln dyker alltid upp först.
144
00:12:08,894 --> 00:12:12,606
NÀr de Àr nöjda
kommer herrarna av högre rang.
145
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
Men det Àr möjligt,
nÀr hon kÀnner att du Àr redo,
146
00:12:16,902 --> 00:12:22,408
att Hennes MajestÀt presenterar dig
för den allra högst uppsatta lorden.
147
00:12:22,408 --> 00:12:26,203
Kanske en nÀra vÀn till familjen.
148
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
SĂ„ var det med Daphne och prinsen.
149
00:12:28,497 --> 00:12:32,668
Men, som med Daphne,
behöver du inte lÄta drottningen vÀlja.
150
00:12:32,668 --> 00:12:35,588
Du ska bara följa ditt hjÀrta.
151
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Jag undrade om drottningen
skulle presentera nÄgon,
152
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
och jag tror att han
skulle vara mest lÀmpad för mig.
153
00:12:42,928 --> 00:12:48,434
- För att det Àr enklast sÄ
?
- För att jag litar pÄ drottningen.
154
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Lady Bridgerton. Lady Danbury.
155
00:12:52,062 --> 00:12:56,567
Fröken Francesca, förtjusande att se er.
Jag Àr lord Cutbill, greven.
156
00:13:06,827 --> 00:13:09,079
- Fröken Featherington.
- Mina herrar.
157
00:13:09,830 --> 00:13:14,251
- Har ni en trevlig kvÀll?
- Vill ni ha hjÀlp att hitta en man?
158
00:13:15,294 --> 00:13:17,546
Lycka till med bÄda era företaganden.
159
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Fru Mondrich.
160
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Mina damer.
161
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgerton.
162
00:13:44,532 --> 00:13:48,953
Herr och fru Mondrich.
Vad stiliga ni bÄda Àr som adligt par.
163
00:13:48,953 --> 00:13:50,120
Inte sant?
164
00:13:53,666 --> 00:13:55,626
Bedömer ni er elev?
165
00:13:56,585 --> 00:14:01,465
Utöver vÀlgÄng och smak
har ni visst hittat till skvaller ocksÄ.
166
00:14:01,465 --> 00:14:05,177
Ni kan inte klandra mig.
Whistledowns blad Àr mycket lÀrorikt.
167
00:14:06,387 --> 00:14:09,014
Men jag tycker inte
att det var chockerande
168
00:14:09,014 --> 00:14:10,975
utan snarare omtÀnksamt.
169
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Ădelt, till och med.
170
00:14:13,644 --> 00:14:16,856
En god man kÀnns igen
pÄ att han hjÀlper en vÀn i nöd.
171
00:14:16,856 --> 00:14:21,151
Tack vare er godhet
hittar hon nog en make pÄ nolltid.
172
00:14:21,735 --> 00:14:26,115
Ja. Det Àr förstÄs vad vi hoppas pÄ.
173
00:14:32,538 --> 00:14:34,456
Lady Danbury. Hur stÄr det till?
174
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
MÄr ni... MÄr ni bra, eller...
175
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Ni Àr ganska lÀtt
att lÀsa, herr Bridgerton.
176
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
Ni anvÀnder mig för att stöta bort
de hungriga mödrarnas blickar.
177
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Jag ber om ursÀkt.
178
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
Men det verkar ha fungerat,
sÄ jag tackar er ocksÄ.
179
00:14:53,100 --> 00:14:59,189
DÄ kan ni fÄ uttrycka er tacksamhet
genom att gÄ med mig kring rummet.
180
00:15:00,357 --> 00:15:04,486
- Jag behöver ocksÄ distraheras lite.
- Det blir mig en Àra.
181
00:15:09,325 --> 00:15:12,494
- God kvÀll, fröken Featherington.
- God kvÀll.
182
00:15:12,995 --> 00:15:16,206
- Har ni trevligt?
- Otroligt. Har ni?
183
00:15:16,206 --> 00:15:17,124
Ganska.
184
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Förutom det att jag kÀnner mig
lite som ett bytesdjur.
185
00:15:21,045 --> 00:15:24,423
Ni har hittat
till mitt gömstÀlle. VÀlkommen.
186
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Egentligen Àr det bara för
de misslyckade och bortstötta.
187
00:15:28,302 --> 00:15:32,264
- Lider ni inte med en jagad man?
- Jag behöver medlidandet sjÀlv.
188
00:15:32,264 --> 00:15:37,478
- Ni kan istÀllet fÄ lite social smitta.
- Ni mÄste ha gjort nÄgot vidrigt.
189
00:15:37,478 --> 00:15:41,732
Jag har slutat Àta döda djur
och den synden förlÄter de knappast.
190
00:15:43,317 --> 00:15:45,736
- LĂ€ser ni inte Lady Whistledown?
- Nej.
191
00:15:46,445 --> 00:15:47,905
Har hon skrivit om er?
192
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Ja.
- Vad skrev hon om?
193
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Att jag fick hjÀlp av en manlig vÀn
för att hitta en make.
194
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
DĂ€r ser man.
195
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Bravo.
- För att jag Àr sÄ dum?
196
00:16:00,292 --> 00:16:04,755
För att ni skiljer er frÄn flocken
Àven om det riskerar att göra er utsatt.
197
00:16:06,340 --> 00:16:07,341
Precis som han.
198
00:16:10,010 --> 00:16:13,973
- Han Àr död.
- Sant. Men han fick komma pÄ festen.
199
00:16:15,432 --> 00:16:17,601
Inte mycket till fest det hÀr.
200
00:16:19,937 --> 00:16:22,982
- FörlÄt, sÄ borde jag inte sÀga.
- Be inte om ursÀkt.
201
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Jag tycker att er rÀttframhet
Ă€r enormt uppfriskande.
202
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Jag har bestÀmt vem jag ska gifta mig med.
203
00:16:47,548 --> 00:16:50,968
UtmÀrkt. Vet mannen i frÄga om
att ni ska gifta er?
204
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Lord Debling.
205
00:16:54,346 --> 00:16:57,224
- Naturforskaren?
- Varför lÄter du sÄ överraskad?
206
00:16:57,224 --> 00:17:00,686
Det Àr bara det
att du inte verkar intresserad av naturen.
207
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Eller djur. Det Àr ju
hans största passioner.
208
00:17:04,148 --> 00:17:08,819
- Jag tycker mycket om djur... och pÀlsar.
- SĂ€g inte det till honom.
209
00:17:08,819 --> 00:17:10,738
Jag bryr mig inte om detaljer.
210
00:17:11,613 --> 00:17:16,201
Stod han inte och talade
med Penelope lÀnge igÄr?
211
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
Penelope? Eloise, dÄ.
212
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
Jag vill ocksÄ vara snÀll mot henne,
213
00:17:21,749 --> 00:17:28,088
men Lord Debling ser henne nog mest som
ett skadeskjutet djur som behöver skyddas.
214
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
SÄ han blir en godhjÀrtad make Ät mig.
215
00:17:31,258 --> 00:17:33,469
Kanske, men jag varnar dig.
216
00:17:33,469 --> 00:17:36,722
Penelope Àr inte
sÄ försvarslös som man tror.
217
00:17:37,473 --> 00:17:38,640
Inte jag heller.
218
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Alla har inte turen
att ha familjens stöd som du.
219
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
GiftermÄl kan vara
min enda chans att fÄ stöd.
220
00:17:48,233 --> 00:17:53,113
Lord Debling Àr vÀnlig,
och framför allt den jag har valt.
221
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
HjÀlper du mig?
222
00:17:58,285 --> 00:18:01,205
Jag har nÄgra böcker om naturhistoria
du kan lÄna.
223
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Perfekt.
224
00:18:04,750 --> 00:18:07,836
Min mor fick fem söner.
Hon tog det hÀr varje gÄng.
225
00:18:08,378 --> 00:18:10,089
Utom nÀr hon fick mig.
226
00:18:14,301 --> 00:18:19,515
- Se sÄ. Drick.
- Du menar inte allvar. Det luktar...
227
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
Ruttet Àgg.
228
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
FÄna dig inte.
Ni vill vÀl ha söner bÄda tvÄ?
229
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Ni kan komma att kÀnna
att det trycker lite i magen.
230
00:18:39,409 --> 00:18:42,496
- Det var inte sÄ illa.
- Ganska sött.
231
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Pottan!
232
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Kom allihopa!
233
00:19:25,747 --> 00:19:32,004
Se mÀnniskan försöka flyga
till aldrig tidigare skÄdade höjder.
234
00:19:35,132 --> 00:19:37,176
Jag trodde den skulle vara större.
235
00:19:39,469 --> 00:19:42,723
- Den Àr enorm.
- Sannerligen.
236
00:19:42,723 --> 00:19:47,686
Och nu nÀr du mÄr bÀttre
Àr den redo att flyga nÀr som helst.
237
00:19:49,813 --> 00:19:54,026
- Vad pratar de om?
- De verkar vara förtjusta i ballonger.
238
00:19:54,026 --> 00:19:55,360
TĂ€nka sig.
239
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Jag vill bli ballongflygare.
240
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
- Det heter aeronaut.
- Du heter besserwisser.
241
00:20:05,329 --> 00:20:07,372
Du tÀnker vÀl Äka upp?
242
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
- UrsÀkta mig.
- Ja.
243
00:20:10,334 --> 00:20:14,463
...allihopa! Se mÀnniskan försöka flyga...
244
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
LÄtsas ta sötsaker
sÄ att ingen misstÀnker oss.
245
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
SjÀlvklart.
246
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
Hur mÄr du?
247
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Bra.
248
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
Ăverraskande bra.
249
00:20:32,105 --> 00:20:34,816
Colin, lord Debling har visat
intresse för mig.
250
00:20:35,609 --> 00:20:38,779
- Jag sÄg det pÄ Stowell House.
- Lektionerna fungerade.
251
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Jag var nedstÀmd.
252
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
Det hjÀlpte mig att inte bry mig sÄ mycket
253
00:20:44,576 --> 00:20:47,996
om hur folk ser mig och...
Jag var bara mig sjÀlv.
254
00:20:54,044 --> 00:20:57,005
- KÀnner du dig fÀst vid honom?
- Det Àr tidigt.
255
00:20:57,714 --> 00:21:02,803
Men han verkar karaktÀrsfast.
Han Àr inte oangenÀm att se pÄ heller.
256
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Tack.
257
00:21:18,443 --> 00:21:23,240
- Har jag socker i ansiktet?
- Nej. Du fick bort det.
258
00:21:25,117 --> 00:21:28,370
- Ănska mig lycka till.
- Lycka till.
259
00:21:31,081 --> 00:21:34,543
Jag ska tala om den fÄniga fÄgeln
i boken du lÄnade mig.
260
00:21:34,543 --> 00:21:38,672
De Àr ganska charmerande.
Synd att de Àr utrotningshotade.
261
00:21:38,672 --> 00:21:44,261
GarfÄgeln? Han skulle nog inte gilla
att du kallar hans livsverk fÄnigt.
262
00:21:44,886 --> 00:21:48,098
Hoppas han vill tala om fÄglar
och inte om ballonger.
263
00:21:48,098 --> 00:21:50,767
- Men de flyger bÄda tvÄ.
- Inte garfÄgeln.
264
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Fröken Cowper. Fröken Bridgerton.
265
00:21:54,396 --> 00:21:55,480
God dag.
266
00:21:56,606 --> 00:21:57,983
En storslagen ballong.
267
00:22:03,071 --> 00:22:06,950
- Har ni flugit ballong nÄgon gÄng?
- Nej.
268
00:22:06,950 --> 00:22:11,663
Till de avsides platser jag gillar
skulle man inte kunna flyga ballong.
269
00:22:11,663 --> 00:22:13,999
De Àr helt utanför civilisationen.
270
00:22:17,169 --> 00:22:20,255
Har ni nÄgon anledning
att fly undan civilisationer?
271
00:22:21,423 --> 00:22:25,344
För att se naturens skönhet.
Storslagna varelser.
272
00:22:26,094 --> 00:22:28,680
Och sÄ att min familj inte kan hitta mig.
273
00:22:30,349 --> 00:22:31,725
Ăr ni osams med er familj?
274
00:22:32,601 --> 00:22:36,104
Att komma överens med dem
Àr som att försöka tvinga en kamel
275
00:22:36,104 --> 00:22:37,481
genom ett nÄlsöga.
276
00:22:38,440 --> 00:22:42,277
IstÀllet för att krympa
valde jag för lÀnge sedan min egen vÀg.
277
00:22:42,277 --> 00:22:43,570
LÄngt frÄn dem.
278
00:22:44,237 --> 00:22:47,449
- Om ni förstÄr.
- Jag förstÄr verkligen.
279
00:23:04,758 --> 00:23:06,009
Fröken Featherington.
280
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Kom.
281
00:23:13,433 --> 00:23:17,562
- Ers nÄd. Jag vill inte störa.
- Struntprat.
282
00:23:17,562 --> 00:23:20,732
Jag ska snart ut pÄ en resa
med bara min besÀttning.
283
00:23:21,358 --> 00:23:24,152
Ni nekar mig vÀl inte
ert trevliga sÀllskap?
284
00:23:24,152 --> 00:23:25,362
Naturligtvis inte.
285
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Eloise?
286
00:23:27,948 --> 00:23:32,786
- Vad hette den dÀr fÄgeln jag Àlskar?
- GarfÄgeln.
287
00:23:35,956 --> 00:23:39,709
Jag arbetar idogt
för att garfÄgeln inte ska utrotas.
288
00:23:40,335 --> 00:23:44,005
- Den Àr hotad.
- Jag vet. Det Àr fruktansvÀrt.
289
00:23:45,298 --> 00:23:47,342
De har samma partner hela livet.
290
00:23:47,342 --> 00:23:49,636
- Det Àr sÄ... rörande.
- Rörande.
291
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Jag Àlskar fÄglar.
292
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Jag ocksÄ.
293
00:23:57,227 --> 00:24:02,232
Men Àr inte de vanligaste fÄglarna
ibland de allra vackraste?
294
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
Sparven ska man inte förbise.
295
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Nej, det ska man vÀl inte.
296
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgerton.
297
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Jag tÀnkte vÀl att ni skulle vara hÀr
och beundra genialiteten.
298
00:24:28,425 --> 00:24:34,181
Ni Àlskar ju fantasier. Var det dÀrför
ni ville bli Àktenskapsviskare?
299
00:24:34,181 --> 00:24:38,143
Jag Àr fÀrdig med det dÀr.
Det Àr skönt att vara tillbaka.
300
00:24:40,729 --> 00:24:42,689
KlÀttra upp och ta tag i den dÀr...
301
00:24:55,952 --> 00:25:00,373
- Vad handlade det om?
- Jag har just blivit medbjuden pÄ en jakt.
302
00:25:01,416 --> 00:25:06,338
- Som du trivs, min Àlskade.
- Jag kÀnner mig visst mer hemma hÀr nu.
303
00:25:07,214 --> 00:25:09,966
Men jag saknar ÀndÄ klubben.
304
00:25:09,966 --> 00:25:13,094
Jag har besökt den,
men det Àr inte samma sak.
305
00:25:13,094 --> 00:25:16,598
Det hÀnder sÄ mycket
att jag saknar att vara hemma ibland.
306
00:25:20,310 --> 00:25:22,312
MÄste vi gÄ pÄ balen ikvÀll?
307
00:25:23,355 --> 00:25:24,814
Hur lyder regeln?
308
00:25:25,899 --> 00:25:28,235
Vi fÄr göra precis som vi vill.
309
00:25:33,281 --> 00:25:34,866
Kom nÀrmare med barnen,
310
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
sÄ att de kan fÄ en nÀrmare titt pÄ
detta fantastiska vetenskapens spektakel...
311
00:25:40,080 --> 00:25:44,668
- Det handlar om vÀrme och förbrÀnning.
- Ăr det sĂ„ den rör sig?
312
00:25:45,252 --> 00:25:49,005
Eftersom jag har hittat
ett tÄligare och lÀttare material
313
00:25:49,005 --> 00:25:53,426
borde jag kunna hÄlla mig flygande
i över tvÄ timmar.
314
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
TvÄ timmar?
315
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Ett segelfartyg hÄller
hela vÀgen till Amerika, vet ni.
316
00:25:58,598 --> 00:26:00,809
Och de gÄr att styra dessutom.
317
00:26:01,560 --> 00:26:06,356
Med eller utan styrning kan de i alla fall
ta en frÄn de ivriga mödrarna dÀr ute.
318
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Jag ber om ursÀkt, jag trodde att ni var...
319
00:26:10,277 --> 00:26:15,574
En man? Varför? Kan en dam inte
vara intresserad av ingenjörskonst?
320
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
Vad Àr avsikten med ballongen?
321
00:26:20,120 --> 00:26:25,083
UrsÀkta, Àr det hÀr tÀltet en ballong?
Ni fyller det verkligen med luft.
322
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
Hans uppfinningsrikedom
frÀmjar praktiska framsteg.
323
00:26:30,130 --> 00:26:33,049
Jag ville lyssna pÄ nÄgon
som tÀnker annorlunda,
324
00:26:33,049 --> 00:26:37,345
inte höra den vanliga kören sÀga
vad som inte Àr möjligt.
325
00:26:40,432 --> 00:26:41,933
Tack, ers nÄd.
326
00:26:47,314 --> 00:26:52,152
- Hade ni nÄt mer att sÀga?
- Nej, ingenting alls.
327
00:26:52,152 --> 00:26:58,908
Jag vill bara höra förelÀsningen.
Jag gillar att höra om andras passioner.
328
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Som jag sa...
329
00:27:04,539 --> 00:27:06,416
Fröken Francesca, Ers MajestÀt.
330
00:27:09,252 --> 00:27:14,090
Fröken Francesca, jag vill presentera dig
för en god vÀn till mig.
331
00:27:14,090 --> 00:27:20,263
Lord Samadani har kommit frÄn Wien
till London specifikt för att trÀffa er.
332
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Han Àr markis.
333
00:27:23,725 --> 00:27:25,560
- Ers nÄd.
- Fröken Francesca.
334
00:27:25,560 --> 00:27:27,437
Jag har hört mycket om er.
335
00:27:28,480 --> 00:27:32,108
- Jag hoppas att jag inte gör er besviken.
- Aldrig dÄ.
336
00:27:36,237 --> 00:27:40,950
- En första gnista av tillgivenhet.
- Det Àr spÀnnande, inte sant?
337
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
DEN SENSATIONELLA NYHETEN
HAWKINS BALLONG
338
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Jag Àr utomhus sÄ mycket jag bara kan.
339
00:27:56,007 --> 00:28:01,054
Jag anpassar mig faktiskt ganska bra
till naturen och dess enorma skönhet.
340
00:28:01,888 --> 00:28:03,223
Gör ni, fröken Cowper?
341
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
Det gör jag... ocksÄ.
342
00:28:06,976 --> 00:28:10,730
Jag föredrar verkligen naturen
framför onaturen.
343
00:28:11,398 --> 00:28:15,360
Det finns inget jag Àlskar mer Àn... grÀs.
344
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
Vad Àr det med grÀs
som ni Àlskar sÄ, fröken Featherington?
345
00:28:23,576 --> 00:28:26,746
Att det Àr sÄ...grönt.
346
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
Ja, grönt Àr det.
347
00:28:35,380 --> 00:28:42,011
- Hur lÀnge sedan var det?
- Det var nog sex, sju mÄnader sedan.
348
00:28:42,011 --> 00:28:47,183
- Den dÀr Debling Àr lite udda, inte sant?
- Han har unika intressen, ja.
349
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Men det Àr inget otillbörligt med honom.
350
00:28:50,186 --> 00:28:53,189
Utom hans otillbörliga kÀrlek
till grönsaker.
351
00:28:54,691 --> 00:29:00,280
Sant. Men med den förmögenheten
kan han vara hur udda han vill.
352
00:29:02,240 --> 00:29:05,285
Han pÄminner om en hortonom
jag mötte i Frankrike...
353
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Jag tror...
- Ăr det dĂ€r normalt, tro?
354
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Tjudra den hÀr.
- Det blÄser upp.
355
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- Det Àr mest vinden.
- Grabba tag i repet dÀr.
356
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
- Ja. HÄll den sÄ stilla du kan.
- Flytta den.
357
00:29:26,306 --> 00:29:28,141
Det blÄser visst upp.
358
00:29:31,603 --> 00:29:33,271
Det kostar bara en shilling.
359
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Ja tack, gÀrna!
360
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Ăr du sĂ€ker pĂ„ att vi ska göra det hĂ€r?
Det Àr ganska blÄsigt.
361
00:29:45,742 --> 00:29:50,872
Jag mÄste fÄ kÀnna dina lÀppar.
Du har aldrig sett sÄ...vindpinad ut.
362
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
Ăr det en komplimang?
363
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
VĂ€nta!
364
00:30:13,520 --> 00:30:14,646
Hur ser jag ut?
365
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Oj! Akta!
366
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
HÄll!
367
00:30:22,487 --> 00:30:24,364
Jag fÄr inte stopp pÄ den.
368
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Hoppa ur!
369
00:30:37,544 --> 00:30:39,796
HjÀlp mig! Fort!
370
00:30:39,796 --> 00:30:41,589
- HjÀlp oss!
- Den blÄser bort.
371
00:30:41,589 --> 00:30:43,883
Alle man pÄ dÀck! Kom an!
372
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Dra!
373
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Dra!
374
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Gode Gud!
375
00:31:07,115 --> 00:31:08,616
Fröken Featherington!
376
00:31:08,616 --> 00:31:09,993
Dra!
377
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Ett, tvÄ, tre, dra!
378
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
HÄll hÄrt i den.
379
00:31:29,345 --> 00:31:31,055
- Surra den.
- SlÀpp, herrn.
380
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
SlÀpp.
381
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
Och Hawkins lyfter mot skyarna.
382
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Bravo!
383
00:31:44,986 --> 00:31:46,362
Bra, Bridgerton.
384
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
Vad bra!
385
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Ni Àr en hjÀlte!
386
00:31:55,997 --> 00:31:58,458
- Alla hjÀlpte till.
- Ni Àr sÄ stark.
387
00:31:59,125 --> 00:32:02,545
- VĂ€ldigt imponerande, herr Bridgerton.
- Det var otroligt!
388
00:32:02,545 --> 00:32:06,549
Oj. Det var ett spÀnnande avbrott.
389
00:32:08,635 --> 00:32:12,639
- Det var tur att ingen blev skadad.
- Jag kanske blev det.
390
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Vad hÀnde?
391
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
Min fot. Jag fick ett av repen pÄ den.
392
00:32:21,397 --> 00:32:24,150
Kom. Ni mÄste sÀtta er ner.
393
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
LORD OCH LADY HAWKINS
UPPFINNINGSBAL 1815
394
00:33:23,126 --> 00:33:27,547
- Eskorterar du mig ikvÀll?
- Jag anvÀnder dig snarare som en sköld.
395
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Tack.
396
00:33:35,179 --> 00:33:39,308
- Ăr du fortfarande arg?
- Nej, Eloise. Det Àr bra mellan oss.
397
00:33:40,435 --> 00:33:42,103
Jag gick bara i egna tankar.
398
00:33:43,855 --> 00:33:46,190
En man kan vÀl vara tankfull?
399
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Tillhör den hÀr er?
400
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Tack.
401
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
Som tur Àr talar alla nu
om herr Bridgerton och ballongen.
402
00:34:26,189 --> 00:34:28,900
- Inte herr Bridgerton och dig.
- Ja, mamma.
403
00:34:28,900 --> 00:34:34,614
Lady Featherington, fÄr jag visa er
sir Humphry Davys sÄ kallade lampa?
404
00:34:34,614 --> 00:34:35,531
Nej.
405
00:34:40,661 --> 00:34:45,416
- Du mÄste dansa med lord Debling.
- Jag vet, mamma. Jag försöker.
406
00:34:46,793 --> 00:34:49,462
Du tycker nog att jag Àr strÀng, men...
407
00:34:49,462 --> 00:34:53,007
Om du visste hur din far
försöker kontrollera mig...
408
00:34:55,051 --> 00:34:57,428
Han har dragit in halva vÄrt underhÄll.
409
00:34:58,554 --> 00:35:02,058
Vi kan behöva bÀra dessa klÀnningar
en gÄng till i Är.
410
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Herr Bridgerton.
411
00:35:26,457 --> 00:35:31,796
- Ni Àr en verklig hjÀlte.
- Ăr ni lika modig pĂ„ dansgolvet?
412
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lord Debling, tack Àn en gÄng
för att ni rÀddade mig förut.
413
00:36:14,797 --> 00:36:18,718
Det var sÄ lite sÄ, fröken Cowper.
KÀnns det bÀttre nu?
414
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Det gör verkligen ont.
415
00:36:23,139 --> 00:36:25,099
Men jag kan fortfarande dansa.
416
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
Har ni tÀnkt pÄ er bröllopsdag?
417
00:36:37,862 --> 00:36:41,490
- Vad ni ska ha pÄ er?
- Ja, jag har planerat det i detalj.
418
00:36:48,206 --> 00:36:51,626
SÄ bra att Hennes MajestÀt
presenterade oss för varandra.
419
00:36:51,626 --> 00:36:55,296
Vi har nÄgot stort gemensamt.
Sju bröder och systrar.
420
00:36:56,964 --> 00:37:01,761
Sju Àr ett ganska ovanligt antal, ja.
Ni fÄr sÀkert ingen lugn och ro heller.
421
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
Det stÀmmer.
422
00:37:04,805 --> 00:37:06,849
Jag Àlskar min familj, men...
423
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
Det kan kÀnnas ensamt
att vara med dem, inte sant?
424
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Jag tycker det motsatta.
425
00:37:13,731 --> 00:37:19,654
Jag vill gÀrna ha Ätta barn sjÀlv,
sÄ att hemmet alltid Àr fyllt av tjatter.
426
00:37:22,198 --> 00:37:24,492
UrsÀkta mig ett ögonblick.
427
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
UrsÀkta mig.
428
00:37:40,216 --> 00:37:42,009
Har ni tappat en handske till?
429
00:37:43,386 --> 00:37:48,307
- Nej, men tack för hjÀlpen förut.
- Ăr man född till hjĂ€lte sĂ„...
430
00:37:48,307 --> 00:37:50,851
Jag letar efter min dotter.
431
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
Den kÀnslan minns jag.
Mina Àr utflugna nu.
432
00:37:55,773 --> 00:37:59,360
- LÀmnar de nÄnsin boet?
- Nej, de gör vÀl inte det.
433
00:37:59,944 --> 00:38:04,991
Boet Àr bara kvistar och löv.
Ett hem blir det nÀr barnen Àr dÀr.
434
00:38:04,991 --> 00:38:09,662
Och det Àr de alltid,
eftersom man alltid bÀr dem med sig.
435
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Jag har visst aldrig sett er förut.
436
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcus.
437
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Du Àr hÀr.
438
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Ni har visst trÀffat min bror.
439
00:38:24,719 --> 00:38:28,055
- Er bror?
- Lord Marcus Anderson.
440
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
AngenÀmt.
441
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton... Ănke... Före detta.
442
00:38:37,356 --> 00:38:41,277
Ja, Marcus kom precis till stan.
Han Àr bara pÄ besök.
443
00:38:41,277 --> 00:38:47,992
Jag visste inte att ni hade en bror.
VĂ€lkommen till Mayfair, lord Anderson.
444
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
Tack.
445
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Jag har redan vÀldigt trevligt.
446
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
God kvÀll.
447
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
God kvÀll, sir. FörlÄt, jag bara...
448
00:39:27,406 --> 00:39:31,327
Behövde ni lugn och ro?
Jag har ocksÄ letat efter det.
449
00:39:34,747 --> 00:39:37,792
Vi kanske kan njuta
av tystnaden tillsammans.
450
00:40:05,152 --> 00:40:06,237
UrsÀkta mig.
451
00:40:26,674 --> 00:40:29,969
Hej igen. Det förvÄnar mig att ni Àr hÀr.
452
00:40:29,969 --> 00:40:33,097
De hÀr balerna Àr ju
mödrarnas bÀsta jaktstÀllen.
453
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
Jag gav mig faktiskt in i det hÀr
orm- och mödranÀstet för att hitta er.
454
00:40:38,060 --> 00:40:42,231
Jag hoppades pÄ att vi skulle
kunna presentera oss ordentligt.
455
00:40:42,231 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
456
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Jag vet vad ni heter.
457
00:40:46,360 --> 00:40:49,905
Alla talar om er.
Ni och er bror var dagens hjÀltar.
458
00:40:51,657 --> 00:40:53,367
Det var imponerande.
459
00:40:53,367 --> 00:40:59,165
Har ni mjuknat lite mot mig
för att jag drog i ett rep?
460
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Det förvÄnar mig.
461
00:41:01,208 --> 00:41:05,337
Jag trodde att ni var en kvinna
som vÀrderar idéer högre Àn rÄstyrka.
462
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
DÄ missbedömde ni mig.
463
00:41:07,673 --> 00:41:13,804
Jag uppskattar verkligen rÄstyrka.
Mycket mer Àn meningslöst pladder.
464
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Lady Tilley Arnold.
465
00:41:16,724 --> 00:41:21,562
- Lady? Ăr ni gift?
- Jag har varit det. Han Àr död.
466
00:41:22,563 --> 00:41:26,358
- Jag beklagar sorgen.
- Tack.
467
00:41:26,942 --> 00:41:30,946
Jag har sörjt i flera sÀsonger,
och har inte brÄttom att hitta nÄn ny
468
00:41:30,946 --> 00:41:34,074
sÄ oroa er inte
för att jag ska försöka snÀrja er.
469
00:41:34,658 --> 00:41:36,368
Jag Àr inte rÀdd för er.
470
00:41:37,244 --> 00:41:39,872
Det borde ni vara.
471
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Herr Mondrich.
472
00:42:36,762 --> 00:42:40,724
- Ăr det fortfarande er klubb?
- Ja, lord Garrett.
473
00:42:40,724 --> 00:42:46,355
HÀr. LÄt oss skÄla för jakten.
Jag ser verkligen fram emot den.
474
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
Herr Mondrich,
om ni ska tillhöra societeten
475
00:42:51,694 --> 00:42:54,446
förstÄr ni vÀl
att ni inte kan driva klubben?
476
00:42:54,446 --> 00:42:57,741
Vi i societeten arbetar inte.
477
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Betyder inte min titel
att jag kan göra som jag vill?
478
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Inom vissa grÀnser.
479
00:43:05,374 --> 00:43:09,628
Om ni skjuter lika bra som ni hÀller,
hoppas jag att fÄ se er pÄ jakten.
480
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
...modig.
481
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Ja, herr Bridgerton.
Hur kunde ni finna ett sÄnt mod?
482
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Jag anser att...
483
00:43:43,078 --> 00:43:44,913
...vi alla har mod inom oss.
484
00:43:44,913 --> 00:43:47,875
Vi mÄste bara vara Àrliga mot oss sjÀlva.
485
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
DÄ Àr vad som helst möjligt.
486
00:44:02,556 --> 00:44:03,849
UrsÀkta, mina damer.
487
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Lord Debling.
488
00:44:15,402 --> 00:44:19,448
Fröken Featherington.
Har ni stött pÄ fler vilda ballonger?
489
00:44:19,948 --> 00:44:21,033
Inte för stunden.
490
00:44:21,784 --> 00:44:24,286
UrsÀkta, jag har lemonad Ät fröken Cowper.
491
00:44:24,286 --> 00:44:25,329
Lord Debling.
492
00:44:27,081 --> 00:44:29,416
Jag har tyvÀrr inte varit Àrlig mot er.
493
00:44:30,209 --> 00:44:31,210
UrsÀkta?
494
00:44:31,210 --> 00:44:34,213
Om... grÀs.
495
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Jag Àlskar inte det.
496
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
Jag hatar det inte,
men jag trivs bÀttre inomhus.
497
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Jag förstÄr.
498
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
Hur jag betedde mig tidigare...
499
00:44:47,685 --> 00:44:49,645
Jag lÄtsades vara nÄgon annan.
500
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
Jag vill inte göra det lÀngre.
501
00:44:54,149 --> 00:45:00,656
Jag gillar sÀllskapslivet och skvaller
Àven om jag ibland gömmer mig pÄ balerna.
502
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Jag lÀser hellre Àn utforskar naturen.
503
00:45:05,452 --> 00:45:10,124
Jag gillar att se pÄ fÄglar,
men speciellt pÄ fönsterblecket. Jag...
504
00:45:10,666 --> 00:45:13,293
...ursÀktar mig sjÀlv
lite vÀl mycket just nu.
505
00:45:16,463 --> 00:45:19,883
Hur mÄnga versioner av er finns det?
Och var gömmer ni dem?
506
00:45:23,053 --> 00:45:27,474
Gör det er ingenting
att jag inte vill utforska vildmarken?
507
00:45:27,474 --> 00:45:28,726
Himmel, nej.
508
00:45:29,518 --> 00:45:33,313
Om jag bara talade om naturen
skulle jag aldrig bli bortbjuden.
509
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Jag vill inte uppvakta nÄgon
som Àr exakt som jag.
510
00:45:39,153 --> 00:45:41,864
Jag vill trÀffa nÄgon som vet vem hon Àr,
511
00:45:42,573 --> 00:45:47,453
och som kan stÄ för att hon Àr udda,
precis som jag gör.
512
00:45:48,704 --> 00:45:50,497
Det tror jag att ni ocksÄ gör.
513
00:46:13,270 --> 00:46:16,648
Ăntligen Ă€r du ledig.
Jag har varit uttrÄkad hela kvÀllen.
514
00:46:19,026 --> 00:46:22,362
Han kommer snart tillbaka.
Det Àr jag sÀker pÄ.
515
00:46:28,994 --> 00:46:33,040
Det kanske Àr bÀst.
Att bara Àta grönsaker passar inte dig.
516
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Colin.
517
00:46:48,972 --> 00:46:51,517
- Har du sett Francesca?
- Nej.
518
00:46:55,771 --> 00:46:58,899
- FÄr jag frÄga en sak, mamma?
- Vad som helst.
519
00:46:58,899 --> 00:47:02,027
NÀr du utvÀrderar
möjliga makar Ät Francesca,
520
00:47:02,027 --> 00:47:04,112
vad hoppas du att hon ska hitta?
521
00:47:05,030 --> 00:47:09,827
Jag vill att Francesca ska fÄ
det jag ocksÄ ville ha,
522
00:47:10,410 --> 00:47:12,871
och Anthony och Daphne.
523
00:47:12,871 --> 00:47:16,542
Passion, spÀnning, en kÀrlek som kittlar.
524
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Ăr inte vĂ€nskap
den bÀsta grundstenen för kÀrlek?
525
00:47:21,088 --> 00:47:24,424
Jo, det tycker jag.
Din far och jag var vÀnner först.
526
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Det Àr ovanligt att vara vÀnner först,
527
00:47:28,303 --> 00:47:31,515
och att bÄda personerna
sedan börjar kÀnna mer.
528
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
Hur visste ni att det var besvarat?
529
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
Han tog mod till sig att frÄga.
530
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
DÄ sÄ.
531
00:47:52,452 --> 00:47:56,540
Om Francesca hittar det
hoppas jag att hon Àr modig nog att frÄga.
532
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Det hoppas jag ocksÄ.
533
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Undertecknad anser
att alla mÀnsklighetens stora framsteg
534
00:48:12,764 --> 00:48:17,603
inte Àr mer Àn distraktioner
frÄn vad som Àr naturligt för oss.
535
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin.
536
00:48:21,857 --> 00:48:23,817
Kom du loss frÄn beundrarinnorna?
537
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
MÄr du bra?
538
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Jag har en frÄga jag mÄste stÀlla dig.
539
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
VÄra instinkter.
540
00:48:38,165 --> 00:48:44,212
De djuriska impulser som finns
hos de mest sofistikerade mÀnniskor.
541
00:48:44,212 --> 00:48:46,381
NĂ€r allt kommer omkring...
542
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Colin.
543
00:48:47,925 --> 00:48:51,511
...kommer vÄr natur alltid att segra.
544
00:48:52,471 --> 00:48:54,473
- Jag...
- Fröken Featherington.
545
00:48:56,475 --> 00:48:57,809
Vi skulle ju dansa.
546
00:49:13,450 --> 00:49:15,243
Javisst, ers nÄd.
547
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Herr Bridgerton.
548
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
Det verkar som om lord Deblings instinkter
549
00:49:26,088 --> 00:49:30,801
har fÄtt naturvetaren att göra
sÀsongens mest ovÀntade val:
550
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
Fröken Penelope Featherington.
551
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Ăr det en hallucination?
552
00:49:52,781 --> 00:49:55,158
- Jag mÄr illa.
- Jag ocksÄ.
553
00:49:55,158 --> 00:49:56,952
Nej, jag mÄr verkligen illa.
554
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
Ni hade ju slutat ta drycken.
555
00:50:04,376 --> 00:50:06,086
- Det har vi.
- Men...
556
00:50:33,155 --> 00:50:38,035
Undertecknad kan gott sÀga
att hon Àr fÀngslad.
557
00:50:38,035 --> 00:50:40,912
I kampen mellan mÀnniskan och naturen
558
00:50:40,912 --> 00:50:47,127
Àr det tydligt att kampen egentligen stÄr
mellan mÀnniskan och honom sjÀlv.
559
00:52:30,230 --> 00:52:35,235
Undertexter: Sara Palmer
45182