All language subtitles for Bridgerton.S03E02.1080p.WEB.H264-NHTFS.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Diamanter Ă€r visst inte sĂ„ sĂ€llsynta. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Det Ă€r precis dĂ€rför jag inte tĂ€nker utse nĂ„gon, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 hur mĂ„nga juveler de Ă€ngsliga mödrarna Ă€n skickar. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 Det bekymrar er alltsĂ„ inte alls vad lady Whistledown skriver? 5 00:00:45,587 --> 00:00:49,382 Att hon tror att jag Ă€r rĂ€dd att vĂ€lja en? Varför tror hon det? 6 00:00:49,382 --> 00:00:54,846 Fröken Edwina som jag valde förra Ă„ret har visst trĂ€ffat en enastĂ„ende man utomlands. 7 00:00:54,846 --> 00:01:00,226 Absolut, Ers MajestĂ€t. SĂ„ varför inte fortsĂ€tta med framgĂ„ngen? 8 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 Och ge Whistledown vad hon vill ha? Absolut inte. 9 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 Jag har inte sett tillrĂ€ckligt av Ă„rets flickor Ă€n. 10 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Om nĂ„gon ska fĂ„ min gunst mĂ„ste hon verkligen förtjĂ€na det. 11 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Jag förstĂ„r. 12 00:01:13,239 --> 00:01:18,411 - Jag kommer att vĂ€lja nĂ„gon... - Som gnistrar? 13 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Just det. 14 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Min gnistrande dam blir sĂ€songens mest eftertraktade. 15 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 DĂ„ pĂ„minns Whistledown en gĂ„ng för alla 16 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 om att det Ă€r hon som ska vara rĂ€dd. 17 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Högst Ă€rade lĂ€sare. 18 00:01:32,092 --> 00:01:38,348 Det sĂ€gs att dĂ„rar dömer snabbt medan den vise vĂ€ntar och ser. 19 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Fröken Henderson, som mĂ„nga trodde hade lagts pĂ„ hyllan för gott, 20 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 vann över mĂ„nga debutanter dĂ„ hon fick sin earl Fraser. 21 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Alla trodde att fröken Dunham var en ungmö för alltid, 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 tills hon gifte sig med baron Ely. 23 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 Och fröken Kathani Sharma var redan 26 Ă„r gammal 24 00:01:59,452 --> 00:02:05,667 nĂ€r hon lyckades fĂ„ ingen mindre Ă€n viscount Bridgerton pĂ„ fall. 25 00:02:05,667 --> 00:02:08,253 Bra att er mor lĂ€t er behĂ„lla klĂ€nningarna. 26 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Spegeln ljuger inte. 27 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Sanningen Ă€r den, att det vissa tror bara Ă€r vanliga stenar, 28 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 kan med tiden visa sig vara juveler. 29 00:02:20,974 --> 00:02:26,187 Det har den nye baronen av Kent och hans familj fĂ„tt se i veckan. 30 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 DĂ€r Ă€r östra flygeln och dĂ€r Ă€r den vĂ€stra. 31 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Och om ni följer mig... 32 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Pojkar! 33 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Ingen rör nĂ„gonting. 34 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 PĂ„ övervĂ„ningen ligger biblioteket och musikrummet, 35 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 den privata salongen, skrivarrummet och arbetsrummet. 36 00:03:00,430 --> 00:03:04,809 - Hur mĂ„nga rum finns det? - Tjugosju med tjĂ€nstebostĂ€derna. 37 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 BrĂ„ka inte med fru Khanna, annars fĂ„r ni stĂ€da sjĂ€lva. 38 00:03:08,813 --> 00:03:13,276 HĂ€r Ă€r er sĂ€ngkammare, fru Mondrich, den ligger mittemot herr Mondrichs. 39 00:03:13,276 --> 00:03:16,279 - Varsitt rum? - SjĂ€lvklart. Det Ă€r sĂ„ det ska vara. 40 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 Andra gĂ„nger kan det man trodde var ovĂ€rderligt 41 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 krossas som glas om det utsĂ€tts för tryck. 42 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Otroligt. 43 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 Kentgodset gick till en boxares son. 44 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 TĂ€nk om en handlare eller sotare fĂ„r Ă€rva vĂ„rt? 45 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Oroa er inte, frun. En av flickorna levererar nog. 46 00:03:37,675 --> 00:03:39,093 Du milde. 47 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Mamma, Rae Ă„ker med mig till Rotten Row. 48 00:03:41,763 --> 00:03:44,182 - Ser du inte att vi Ă€r upptagna? - FĂ„nga. 49 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 En sak som undertecknad vet Ă€r sant 50 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 Ă€r att diamanten inte Ă€r den enda Ă€delstenen som kan gnistra. 51 00:03:55,443 --> 00:03:59,864 - Promenerar du hellre med debutanterna? - Vill du se pĂ„ nĂ€r grĂ€s vĂ€xer? 52 00:04:00,698 --> 00:04:02,951 Det Ă€r inte mig de tittar pĂ„. 53 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Jag förstĂ„r mig inte pĂ„ ditt nya sĂ€tt. 54 00:04:06,621 --> 00:04:11,292 Du gillar Cressida men inte de andra. Du har hĂ„rband men ingen solfjĂ€der. 55 00:04:11,292 --> 00:04:15,338 Varför Ă€r du sĂ„ nyfiken pĂ„ mig? Jag har inte Ă€ndrats mest hĂ€r. 56 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 Lovade du inte Anthony att du skulle försöka? 57 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Vi ses senare. 58 00:04:33,564 --> 00:04:37,402 Damerna kanske kan lĂ„na mig en solfjĂ€der. Det blir nog varmt idag. 59 00:04:47,870 --> 00:04:52,959 SĂ„...hur börjar vi? Har du nĂ„gon bok om charm? 60 00:04:53,960 --> 00:04:57,171 Vill du ha min hjĂ€lp, efter vad lady Whistledown skrev? 61 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Hon har aldrig haft sĂ„ fel om nĂ„gon. Vi struntar i henne. 62 00:05:01,676 --> 00:05:04,929 Hon kommer att bli upptĂ€ckt till slut, 63 00:05:04,929 --> 00:05:07,807 och dĂ„ ska vi dansa och fira hennes undergĂ„ng. 64 00:05:07,807 --> 00:05:09,642 Nog om böcker. 65 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Om du ska hitta en man mĂ„ste du vara dĂ€r i verkliga livet. 66 00:05:13,938 --> 00:05:17,984 - Först vill jag se vad du redan kan. - Men jag kan ingenting. 67 00:05:19,068 --> 00:05:21,779 Kan du vifta med solfjĂ€dern och ögonfransarna? 68 00:05:21,779 --> 00:05:25,700 Det Ă€r ibland nog. MĂ€n Ă€r enkla varelser. 69 00:05:25,700 --> 00:05:29,203 - Ja, jag kan vĂ€l visa dig. - Inte mig. 70 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Dem. 71 00:05:38,046 --> 00:05:41,174 Mina herrar, har ni mött fröken Featherington? 72 00:05:42,050 --> 00:05:47,138 Vad angenĂ€mt att se er. Vilket underbart vĂ€der vi har fĂ„tt. 73 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Vilket... 74 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Fröken Featherington, ni verkar förvirrad. 75 00:05:53,686 --> 00:05:57,982 Nej. UrsĂ€kta mig. Jag mĂ„r utmĂ€rkt, min herre. 76 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Jag hörde att lord Courtney kom till stan igĂ„r. 77 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Det stĂ€mmer. 78 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Han Ă€r stilig, och visst en riktig musikĂ€lskare. 79 00:06:35,103 --> 00:06:38,940 - JasĂ„? Han kanske passar Francesca? - Han Ă€r inte den enda. 80 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Lord Petri och lord Godwin tycker ocksĂ„ mycket om konst. 81 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Är de stiliga? - Du mĂ„ste prata med dem. 82 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Det Ă€r bra med flera alternativ. - Ni har nog fler Ă€n ni tror. 83 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Anledningen till att jag Ă€r hĂ€r idag 84 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}Ă€r att berĂ€tta att Hennes MajestĂ€t inte Ă€r klar med sĂ€songen. 85 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Hon letar fortfarande efter en diamant, med ett annat namn. 86 00:06:59,961 --> 00:07:04,507 - Men hon önskar att fĂ„ se mer. - Gör hon det? 87 00:07:04,507 --> 00:07:09,011 Jag tror det. Det kan bli vem som helst. 88 00:07:09,011 --> 00:07:10,138 Vem som helst? 89 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Vem som helst som har gjort sin debut. 90 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Hon kommer att bli svĂ„r... 91 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Det Ă€r tröttande att vĂ€nta pĂ„ att bli lady. 92 00:07:26,362 --> 00:07:29,240 Ska jag ta tröttheten som ett gott tecken? 93 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Har du utövat de nödvĂ€ndiga aktiviteterna? 94 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Albion och jag har varit pĂ„ tre affĂ€rsverksamheter idag. 95 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Vad för affĂ€rsverksamheter? 96 00:07:39,792 --> 00:07:43,421 En tapetserare, en silkeshandlare, och... 97 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 SĂ€g inget till Varley, men ett möte med en ny husa. 98 00:07:48,593 --> 00:07:51,596 Jag vill Ă€ndra ett och annat som lady Featherington. 99 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Jag vill ha kvar Varley. 100 00:07:53,473 --> 00:07:58,603 Tycker ni inte bĂ„da tvĂ„ att ni spĂ€nner vagnen före hĂ€sten nu? 101 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Jag litar pĂ„ att det finns anledning att hoppas att ni bĂ„da snart 102 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 kommer med en son till familjen. 103 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Mamma! Vad oförskĂ€mt. 104 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion och jag Ă€r vĂ€ldigt passionerade. 105 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - SjĂ€lvklart. - Bra. Och du? 106 00:08:16,579 --> 00:08:19,290 - Det hĂ€r teet Ă€r sĂ„ beskt. - Strunt i det nu. 107 00:08:20,958 --> 00:08:25,963 - Ja, mamma. Vi har idkat samlag. - Det fĂ„r jag hoppas. 108 00:08:27,089 --> 00:08:31,594 - Hur ofta? - En gĂ„ng. PĂ„ vĂ„r bröllopsnatt. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Tror du att bebisar bara uppstĂ„r i livmodern? 110 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Ni mĂ„ste idka samlag ofta för att det ska bli barn. 111 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Jag vill ut och visa upp min make, inte ligga i sĂ€ngen. 112 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 Mitt hĂ„r blir platt. 113 00:08:45,858 --> 00:08:50,696 Vill du slĂ„ din syster mĂ„ste du försöka mer. Det Ă€r snart fullmĂ„ne. 114 00:08:50,696 --> 00:08:55,284 Ett förebud om fertilitet. Jag föreslĂ„r att du utnyttjar det. 115 00:09:18,307 --> 00:09:20,017 Jag Ă€r definitivt sen. 116 00:09:25,690 --> 00:09:27,900 Det var underbart, mina damer. 117 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 Samma tid imorgon? 118 00:09:38,035 --> 00:09:39,036 Kanske det. 119 00:09:55,011 --> 00:09:57,805 Vill du verkligen fortsĂ€tta med mina lektioner? 120 00:09:58,639 --> 00:10:01,267 Jag blir inte arg om du ger upp. 121 00:10:02,268 --> 00:10:06,689 - Du behöver inga lektioner. - Ja, jag gĂ„r inte att lĂ€ra. 122 00:10:10,067 --> 00:10:12,069 Du gĂ„r verkligen att lĂ€ra. 123 00:10:12,069 --> 00:10:15,448 Men du behöver inte lektioner. Du vet redan hur man gör. 124 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Det vet jag inte alls. 125 00:10:19,035 --> 00:10:23,039 Minns du nĂ€r vi trĂ€ffades? Jag var ute och red i godan ro. 126 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 SĂ„ blev jag överfallen av en djĂ€vulskt gul huvudbonad. 127 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Den blĂ„ste av huvudet pĂ„ mig. 128 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Du sĂ„g Ă€ndĂ„ nöjd ut nĂ€r jag landade i leran. 129 00:10:32,548 --> 00:10:37,219 - Jag bad om ursĂ€kt. - Ja. Och du gjorde det med stor charm. 130 00:10:37,219 --> 00:10:41,432 Du retade mig utan nĂ„d. Jag tror att jag vet varför. 131 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 För att vi var barn. 132 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Det var innan vuxenvĂ€rldens sjĂ€lvmedvetenhet. 133 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 Innan vi brydde oss om vad andra tycker. 134 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 I societeten mĂ„ste man bry sig om vad andra tycker. 135 00:10:56,656 --> 00:10:59,909 Societeten bygger pĂ„ fördömandet av andra. 136 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Vet du vad jag upptĂ€ckte utomlands? 137 00:11:03,788 --> 00:11:07,833 Ingen kĂ€nde mig. Ingen hade nĂ„gon uppfattning om mig. 138 00:11:07,833 --> 00:11:12,380 Jag behövde inte vara den Colin Bridgerton som societeten kĂ€nde mig som. 139 00:11:12,380 --> 00:11:14,048 SĂ„ jag blev mig sjĂ€lv. 140 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Pen, att försöka vinna folks gunst Ă€r en fĂ€lla. 141 00:11:18,636 --> 00:11:23,391 - NĂ€r man gör sig fri stĂ„r vĂ€rlden öppen. - Du fĂ„r det att lĂ„ta sĂ„ lĂ€tt. 142 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Varför vill du ha en make? 143 00:11:39,949 --> 00:11:44,912 SĂ„ att jag blir fri. SĂ„ att jag kan kĂ€nna mig bekvĂ€m i vĂ€rlden. 144 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 PĂ„ sĂ„ vis. 145 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 Det Ă€r att bli bekvĂ€m i sig sjĂ€lv som gör det. 146 00:11:51,001 --> 00:11:55,798 Vad fĂ„r dig att kĂ€nna dig mest bekvĂ€m nu? Mest avslappnad? 147 00:11:57,258 --> 00:11:59,677 Det var söndagarna pĂ„ Bridgerton House. 148 00:12:00,344 --> 00:12:05,725 Dit kunde jag gĂ„ utan förklĂ€de och vara mig sjĂ€lv. Men det gĂ„r inte lĂ€ngre. 149 00:12:06,308 --> 00:12:10,855 Det Ă€r sĂ„ trĂ„kigt med dig och Eloise. Vad var det som hĂ€nde? 150 00:12:14,984 --> 00:12:16,402 Jag behöver Ă„ka hem nu. 151 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Innan vi blir sedda. 152 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Jag har lĂ€nge beundrat er butik utifrĂ„n, madame Delacroix, 153 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 men det Ă€r verkligen Ă€nnu bĂ€ttre hĂ€r inne. 154 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Ni mĂ„ste ha mĂ„nga nya nöjen nu, kan jag förestĂ€lla mig. 155 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Fler Ă€n 30 nya klĂ€nningar som verkligen behöver sys om. 156 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Jag bönade och bad om att den förra lady Kent skulle lĂ„ta mig 157 00:13:21,801 --> 00:13:27,348 sy henne nĂ„got lite modernare. Men hon ville bara ha gammaldags plagg. 158 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Ni vill kanske spendera en del av er nya förmögenhet 159 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 pĂ„ nĂ„got mer storslaget? 160 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 Med min ovĂ€ntade nĂ€rvaro i societeten 161 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 Ă€r det nog bĂ€st att visa dem att inte allt Ă€r nytt. 162 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Jag förstĂ„r att ni tvekar. 163 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Men kom ihĂ„g att societeten Ă€ter det som Ă€r nouveau, 164 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 och att de blir sura nĂ€r de Ă€r hungriga. 165 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 SÖMMERSKA 166 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Flickor. 167 00:13:56,836 --> 00:14:03,592 Se pĂ„ det hĂ€r vackra franskblĂ„ sidenet. Det lĂ€r drottningen lĂ€gga mĂ€rke till. 168 00:14:06,595 --> 00:14:11,392 SĂ„ skönt att hon har dig att tĂ€nka pĂ„ nu. Nu kan jag vĂ€nta ett Ă„r till Ă„tminstone. 169 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 Kanske lĂ€ngre, om du vĂ€ntar. 170 00:14:13,310 --> 00:14:19,775 TyvĂ€rr mĂ„ste jag göra dig besviken. Äktenskapet Ă€r det jag ser fram emot. 171 00:14:19,775 --> 00:14:24,530 Jag vill hitta min make och gĂ„ vidare innan mamma fĂ„r drottningen inblandad. 172 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Hon Ă€r vĂ€l inte intresserad lĂ€ngre? 173 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Lady Danbury sĂ€ger att hon bara vill bli blĂ€ndad. 174 00:14:37,334 --> 00:14:42,631 Om fler strider om drottningens gunst spelar mammas planer mindre roll. 175 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Fröken Hartigan. Fröken Malhotra. 176 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Jag har intressant information Ă„t er. 177 00:14:54,685 --> 00:14:57,062 - Tvekar du, Hyacinth? - Jag tvekar inte. 178 00:14:57,062 --> 00:14:58,564 Och Ă€ndĂ„ vĂ€ntar vi. 179 00:14:58,564 --> 00:15:01,567 Tur för dig, hon sopade ju mattan med dig sist. 180 00:15:01,567 --> 00:15:03,193 Jag har en strategi. 181 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Jag Ă€r nöjd med mina kort. 182 00:15:08,198 --> 00:15:10,701 - Nu tvekar du sjĂ€lv. - Jag vill byta. 183 00:15:16,707 --> 00:15:19,793 - Jag stĂ„r över en omgĂ„ng. - Din fegis. 184 00:15:19,793 --> 00:15:22,838 Vi behöver fler mynt om Hyacinth fortsĂ€tter sĂ„ hĂ€r. 185 00:15:23,923 --> 00:15:26,425 - Fuskar du verkligen inte? - Kan jag trolla? 186 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Om du kan det, kan du vĂ€l lĂ€ra oss? 187 00:15:29,678 --> 00:15:32,765 - Nej, tack. Jag vĂ€ntar gĂ€rna hĂ€r. - Penelope. 188 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Jag har vĂ€ntat pĂ„ dig. - Jag med. 189 00:15:35,643 --> 00:15:38,562 Men vi borde kanske ses pĂ„ marknaden istĂ€llet. 190 00:15:38,562 --> 00:15:40,272 Vi ska inte till marknaden. 191 00:15:40,272 --> 00:15:43,275 - Vi ska till vĂ„r salong. - Varför? 192 00:15:44,068 --> 00:15:47,154 - Din lektion. - Min tjĂ€nsteflicka vĂ€ntar och Eloise... 193 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Är hos sömmerskan med Francesca och mamma. 194 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - Och de andra? - De spelar kort i trĂ€dgĂ„rden. 195 00:15:53,410 --> 00:15:56,538 Du vet ju hur min familj Ă€r med spel. 196 00:15:56,538 --> 00:15:59,708 Hyacinth Ă€lskar att vinna, Gregory hatar nĂ€r hon gör det, 197 00:15:59,708 --> 00:16:01,877 och Benedict vill inte missa nĂ„t. 198 00:16:01,877 --> 00:16:05,714 Ingen av dem lĂ€r lĂ€mna bordet inom den nĂ€rmaste framtiden. 199 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 Du sa att du var bekvĂ€m pĂ„ Bridgerton House. 200 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 DĂ€rför ska vi öva hĂ€r. 201 00:16:13,681 --> 00:16:18,185 - Jag var det. Förut. - Vi behöver vara ensamma. 202 00:16:18,185 --> 00:16:23,232 Nu kan din tjĂ€nsteflicka vĂ€nta utanför och vi kan leka att vi Ă€r pĂ„ bal. 203 00:16:24,108 --> 00:16:27,277 - Har du tappat förstĂ„ndet? - FörestĂ€ll dig det, Pen. 204 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Kvartetten stĂ„r vid pianot och ska snart spela en parisisk kadrilj. 205 00:16:32,992 --> 00:16:38,288 HĂ€r pĂ„ soffan diskuterar nĂ„gra mödrar rummets dekorativa meriter. 206 00:16:38,288 --> 00:16:42,543 PĂ„ andra sidan rummet bjuder en herre upp en ung dam. 207 00:16:43,669 --> 00:16:48,132 Och hĂ€r Ă€r lemonadbordet, dĂ€r vi ska börja. 208 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 DĂ„ sĂ„. 209 00:16:58,851 --> 00:17:01,603 Ska jag leka att jag flörtar med cellisten? 210 00:17:01,603 --> 00:17:05,399 Nej, med den stilige friaren du mötte vid förfriskningarna. 211 00:17:07,067 --> 00:17:09,111 - Mig. - Dig? 212 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Jag Ă€r perfekt att öva pĂ„. 213 00:17:11,447 --> 00:17:16,326 - Var inte generad. Du kĂ€nner ju mig. - Det gör mig ju mer generad. 214 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 FörlĂ„t. Det Ă€r bara... 215 00:17:24,293 --> 00:17:31,258 Innerst inne vet jag att jag kan vara smart och rolig, 216 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 men det försvinner pĂ„ vĂ€g frĂ„n hjĂ€rtat till munnen. 217 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 Jag sĂ€ger alltid fel saker eller snarare ingenting alls. 218 00:17:40,851 --> 00:17:42,186 Glöm rĂ€tt och fel. 219 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Vad skulle du vilja sĂ€ga om jag var en friare? 220 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 TĂ€nk inte pĂ„ hur jag skulle uppfatta det. 221 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Dina ögon... 222 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 ...har en helt otrolig blĂ„ fĂ€rg. 223 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Och de lyser Ă€nnu klarare nĂ€r du Ă€r snĂ€ll. 224 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Det skulle jag kanske sĂ€ga om du var en friare. 225 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Det var ganska rĂ€ttframt. 226 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Jag gjorde dem en tjĂ€nst. 227 00:18:22,017 --> 00:18:25,187 ...om du inte vill berĂ€tta för mamma om din tjĂ€nst. 228 00:18:25,187 --> 00:18:26,855 - Eloise Ă€r hemma. - Göm dig. 229 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Nu vet jag med sĂ€kerhet 230 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 att vĂ€rldens vackraste kvinnor finns i Paris." 231 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 "Jag har sĂ„n tur som omges av dem, 232 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 pĂ„ Le Marais trĂ€dkantade gator 233 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 och pĂ„ de charmanta cafĂ©erna lĂ€ngs Seine ibland, 234 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 nĂ€r staden Ă€r stilla i natten." 235 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 "I de stunderna, 236 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 nĂ€r mina fingrar följer frĂ€knar frĂ„n kind till nyckelben 237 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 eller nĂ€r jag ser stjĂ€rnljus dansa över huden 238 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 förundras jag över hur man kan kĂ€nna sĂ„dan nĂ€rhet 239 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 men samtidigt ett sĂ„dant avstĂ„nd." 240 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 241 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - LĂ€ste du? - Det var inte meningen. 242 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Du lĂ€ste i min dagbok. - Nej. Det var fel gjort. 243 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Nej, det du lĂ€ste var inte menat för andras ögon. 244 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Helvete. - Colin, din hand! 245 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Det Ă€r ingenting. - Jo. Sitt stilla. 246 00:20:22,804 --> 00:20:25,265 SnĂ€lla. LĂ„t mig hjĂ€lpa dig. 247 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Du skriver... 248 00:21:00,801 --> 00:21:02,177 Du skriver vĂ€ldigt bra. 249 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Vi kanske ska sluta för idag. 250 00:21:12,104 --> 00:21:13,313 Ses vi ikvĂ€ll? 251 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Ja. Tack för... lektionen. 252 00:21:57,399 --> 00:21:58,900 NĂ„gra smycken, frun? 253 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Enkelt kanske Ă€r bĂ€st? 254 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Vill ni inte ens se dem? 255 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Vi hade olika smak vad gĂ€ller klĂ€der... 256 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 ...men lady Kent hade god smak vad gĂ€llde smycken. 257 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Vad tĂ€nker du pĂ„? 258 00:22:43,945 --> 00:22:45,864 Penelope var hemma hos oss idag. 259 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 FörlĂ„t. 260 00:22:50,160 --> 00:22:54,998 Det Ă€r svĂ„rt att veta vad jag ska göra nĂ€r jag inte ved vad som hĂ€nde mellan er. 261 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Vi vĂ€xte isĂ€r. 262 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Ja, du sĂ€ger det. 263 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Ska jag sluta trĂ€ffa henne? - Nej. 264 00:23:02,798 --> 00:23:06,718 Jag vill inte se henne utan vĂ€nner, och du Ă€r nog den enda hon har. 265 00:23:07,969 --> 00:23:09,763 Men kanske inte hemma hos oss. 266 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 SjĂ€lvklart. 267 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 Hur mĂ„r hon? 268 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Penelope? - Jag behöver inte veta detaljer. 269 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Jag vill bara veta att hon inte lider eller Ă€r bedrövad. 270 00:23:28,323 --> 00:23:30,909 Hon Ă€r varken lidande eller bedrövad. 271 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Hon har faktiskt tĂ€nkt att försöka hitta en make. 272 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 En make? Penelope? 273 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Det var vĂ€ldigt olikt henne. 274 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Hon kanske har förĂ€ndrats. 275 00:23:42,921 --> 00:23:46,800 - Hon vill vĂ€l inte gifta sig med dig? - Nej, jag hjĂ€lper henne. 276 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Är det sĂ„ klokt? TĂ€nk om nĂ„gon fĂ„r reda pĂ„ det? 277 00:23:52,013 --> 00:23:55,851 Vem ska hjĂ€lpa henne dĂ„? Hon har inga manliga slĂ€ktingar. 278 00:23:55,851 --> 00:23:59,771 Du Ă€r sjĂ€lv en friare. En av de mest eftertraktade, konstigt nog. 279 00:23:59,771 --> 00:24:04,317 - Det ser inte bra ut. - Nej. Och dĂ€rför hĂ„ller vi det hemligt. 280 00:24:28,425 --> 00:24:32,304 - Äntligen anstrĂ€nger de sig lite. - Ja, Ers MajestĂ€t. 281 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Lite för mycket. 282 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Om Ă€ndĂ„ du hade nigit sĂ„ lĂ„gt din första sĂ€song. 283 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Raring. 284 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 Det Ă€r inte min avsikt att försöka hitta en friare Ă„t dig. 285 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Men du kanske kan tala med nĂ„gra fler unga damer, 286 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 sĂ„ att du har en större cirkel Ă€n bara fröken Cowper. 287 00:25:03,251 --> 00:25:05,712 - Det ska jag. - Menar du det? 288 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Fröken Bridgerton, vill ni gĂ„ runt rummet med oss? 289 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Jag gillar att gĂ„ runt. 290 00:25:16,848 --> 00:25:17,807 DĂ€r ser man. 291 00:25:18,767 --> 00:25:21,728 DĂ„ var vi tvĂ„. Ska vi hĂ€lsa pĂ„ drottningen? 292 00:25:21,728 --> 00:25:23,230 Kan inte det vĂ€nta? 293 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Vid teet nĂ€mnde lady Danbury en musikintresserad friare. 294 00:25:27,192 --> 00:25:28,652 Flera stycken faktiskt. 295 00:25:29,152 --> 00:25:31,863 Vi kan vĂ€l börja med en och se hur det gĂ„r. 296 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 God kvĂ€ll, herr Bridgerton och herr Bridgerton. 297 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Damer, och fler damer. 298 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 De jagar i flock nu. 299 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Herr Bridgerton, jag har inte sett er pĂ„ dansgolvet. 300 00:25:50,590 --> 00:25:53,802 Vad sĂ€ger du, bror? Ska du dansa? 301 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Ja. 302 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Fröken Stowell, fĂ„r jag lov? 303 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Herr Dankworth. Herr Finch. 304 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Var Ă€r era hustrur? 305 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Jag har tappat bort min pĂ„ den hĂ€r himmelska tillstĂ€llningen. 306 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Min gick för att hĂ€mta bakverk. 307 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Er hustru Ă€r ett bakverk. 308 00:26:22,581 --> 00:26:27,419 Om ni njöt av henne som ni njuter av mat vore hon kanske med barn nu. 309 00:26:28,128 --> 00:26:33,216 Jag tĂ€nker pĂ„ min Prudence som en godsak. Delikat och Ă„h sĂ„ angenĂ€m. 310 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 Herr Dankworth, ni Ă€r sĂ„...fin. 311 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Jag ska hitta dem Ă„t er. 312 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Visste du att din mamma Ă€r ganska skrĂ€ckinjagande? 313 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 God kvĂ€ll. 314 00:26:59,534 --> 00:27:03,705 - Hur Ă€r det med handen? - Mycket bĂ€ttre, tack vare dig. 315 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 FörlĂ„t att jag lĂ€ste det du hade skrivit, men du skriver sĂ„ bra. 316 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Du fĂ„r det att lĂ„ta enkelt, och det Ă€r sĂ„ svĂ„rt. 317 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Jag vill gĂ€rna lĂ€sa mer en dag om jag fĂ„r. 318 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Jag har ett förslag. 319 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Jag ska övervĂ€ga det om du talar med minst en lord ikvĂ€ll. 320 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 LĂ„t gĂ„. 321 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Vem föreslĂ„r du? 322 00:27:30,190 --> 00:27:32,525 Honom. Lord Basilio. 323 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Han Ă€r ju viscount. 324 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 Och du Ă€r Penelope Featherington. 325 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 VarsĂ„god. 326 00:27:47,540 --> 00:27:51,670 - God kvĂ€ll, fröken Featherington. - Oj, lord Basilio, jag sĂ„g inte er. 327 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Det gör ingenting. Jag Ă€r förbehĂ„llsam nu för tiden. 328 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Är inte livet för kort för det? 329 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lord Basilio, hur stĂ„r det till? 330 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Det gick sĂ„ fort. FörlĂ„t. UrsĂ€kta mig. 331 00:28:14,526 --> 00:28:17,320 - Vad hĂ€nde? - Hans hĂ€st dog nyligen. 332 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Du skojar. - Nej. 333 00:28:19,781 --> 00:28:23,576 - Colin! - FörlĂ„t mig. Det visste jag inte. 334 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Alla hĂ€r Ă€r vĂ€l inte sörjande? 335 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Vi galopperar vidare. - Colin! 336 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Vet du, nĂ€r jag har meningsskiljaktigheter med en bekant, 337 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 brukar jag bara lĂ„tsas att hon Ă€r död. 338 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Det gĂ„r nog inte med Penelope. 339 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Om hon inte Ă€r ett spöke. Hon var hos oss idag. 340 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Varför dĂ„? 341 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Colin hjĂ€lper visst henne att leta efter en make. 342 00:28:57,318 --> 00:29:01,364 - Vi skulle bli ungmör tillsammans. - Det Ă€r ju skandalöst av din bror. 343 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Och Ă€n mer av Penelope. 344 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Hon kanske inte tĂ€nker att du Ă€r död, 345 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 men hon har helt klart nya kĂ€nslor för dig. 346 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Du kanske borde försöka med det. 347 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Ja. Du har rĂ€tt. 348 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, har du nĂ„gra talanger som du vill imponera pĂ„ drottningen med? 349 00:29:21,050 --> 00:29:25,346 Talanger? Nej. Bara en förmĂ„ga att sĂ€ga fel sak vid fel tillfĂ€lle. 350 00:29:25,346 --> 00:29:29,934 En gĂ„ng kallade jag min fransklĂ€rare "une chouette" istĂ€llet för snĂ€ll. 351 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 En uggla! Åh nej. 352 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Herr Beaufort? Han Ă€r lite ullig. 353 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Men ugglor har fjĂ€drar, inte ull. 354 00:29:37,901 --> 00:29:41,821 Även om jag hade velat förolĂ€mpa honom hade det inte gĂ„tt sĂ„ bra. 355 00:29:42,614 --> 00:29:47,327 Det Ă€r knappast mina lĂ€rares fel att jag Ă€r en sĂ„ svĂ„r elev. 356 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Vi har visst hittat din talang. 357 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Ja, du Ă€r en underhĂ„llande talare. Sluta inte. 358 00:30:05,720 --> 00:30:10,141 - Herr Bridgerton, ni Ă€r bra pĂ„ att dansa. - Nöjet Ă€r helt pĂ„ min sida. 359 00:30:11,684 --> 00:30:13,812 Oj, ursĂ€kta mig. 360 00:30:16,064 --> 00:30:19,108 Nu förstĂ„r jag varför ingen kom till baren. 361 00:30:19,108 --> 00:30:23,279 Herr och fru Mondrich. VĂ€lkomna till societeten. 362 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 Jag har slagits mot mĂ€n som kunde ha dödat mig, 363 00:30:27,283 --> 00:30:32,956 men jag Ă€r mer nervös över att dansa och tala med folk hĂ€r. 364 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 Du har i alla fall armar. Jag kan inte röra mig. 365 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Ni Ă€r bĂ„da sĂ„ fina, och var inte blyga. 366 00:30:38,837 --> 00:30:43,675 Det hĂ€r kan vara ganska trevligt, om man inte kĂ€mpar emot. 367 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Ni verkade ha trevligt med den unga damen. 368 00:30:47,679 --> 00:30:50,682 - Uppvaktar ni henne? - Nej, nej. 369 00:30:50,682 --> 00:30:54,644 Fröken Stowell Ă€r fin, men det dĂ€r var jag som inte kĂ€mpade emot. 370 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Jag Ă€r inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„ att fröken Stowell ser sĂ„ pĂ„ ert experiment. 371 00:31:05,530 --> 00:31:10,076 UrsĂ€kta mig, jag behöver lite ratafia, och er situation gör mig mer nervös. 372 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 En dans betyder plötsligt att ni Ă€r tillgĂ€nglig. 373 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Hur ska vi kunna lĂ€ra oss alla societetens regler 374 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 nĂ€r en som Ă€r född i den hĂ€r vĂ€rlden inte förstĂ„r dem? 375 00:31:29,095 --> 00:31:32,473 Ser du de dĂ€r tvĂ„? Lord och lady De Leon. 376 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Det Ă€r ofint att dansa med samma person sĂ„ ofta som de gör, 377 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 men de kan inte lĂ„ta bli. 378 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Och lord och lady Singer. 379 00:31:42,442 --> 00:31:47,697 Enligt reglerna ska man inte ta mer Ă€n ett eller tvĂ„ glas pĂ„ balerna, 380 00:31:47,697 --> 00:31:50,783 men de Ă€r sĂ„ dĂ€r varje gĂ„ng. 381 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 Fulla som spelemĂ€n... och lyckliga. 382 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Vet ni vad de har gemensamt? 383 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 De Ă€r gifta, som ni. 384 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 Reglerna handlar om att driva Ă€ktenskapsmarknaden. 385 00:32:04,923 --> 00:32:10,470 NĂ€r man har utfört sin uppgift och hittat sin make eller maka, 386 00:32:11,638 --> 00:32:12,889 Ă€r man fri. 387 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, raring. 388 00:32:17,936 --> 00:32:21,064 Lord Petri Ă€r en sann musikĂ€lskare. 389 00:32:21,064 --> 00:32:24,150 Och han Ă€r visst riktigt skicklig pĂ„ cello dessutom. 390 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 Änkeviscountessan smickrar mig. 391 00:32:26,069 --> 00:32:29,238 Min kĂ€rlek till instrumentet Ă€r större Ă€n min förmĂ„ga. 392 00:32:29,238 --> 00:32:31,449 Cello Ă€r ett vackert instrument. 393 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Verkligen. 394 00:32:33,952 --> 00:32:39,791 - Vilken musik Ă€lskar ni mest? - Jag tycker mycket om Ries pianotrior. 395 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Beethovens Appassionata kan jag lyssna till hur lĂ€nge som helst. 396 00:32:43,795 --> 00:32:47,382 Det Ă€r ganska uttrycksfull musik. 397 00:32:49,050 --> 00:32:54,055 Jag har hört att triorna handlar om hans kĂ€nslor för mademoiselle Ludwigs. 398 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 KĂ€nns inte det pĂ„ musiken? 399 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Den hĂ€r vĂ€gen. 400 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Jag gillar mest ackordföljderna. 401 00:33:04,899 --> 00:33:10,571 En mor i sin naturliga miljö, ser alltid pĂ„ frĂ„n avstĂ„nd. 402 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Lady Danbury. 403 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 Efter Eloises förra sĂ€song, Ă€r jag rĂ€dd att trycka pĂ„ för hĂ„rt. 404 00:33:17,453 --> 00:33:22,250 Men utan press rĂ€ds jag att Francesca ska vĂ€lja första bĂ€sta. 405 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 Och aldrig lĂ€mna sin naturliga miljö. 406 00:33:26,379 --> 00:33:29,298 Det Ă€r verkligen ett kvistigt problem. 407 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Kanske Ă€r det bĂ€sta ni kan göra 408 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 att lĂ„ta henne hĂ„llas i sin naturliga miljö. 409 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Kom. 410 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Följ med mig. 411 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Jag kan vara med barn redan. Jag mĂ„ste Ă€ta för tvĂ„. 412 00:33:51,320 --> 00:33:54,198 Din arrogans rĂ€knas inte som tvĂ„ personer. 413 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Nu rĂ€cker det. 414 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Varför stĂ„r ni inte med era makar som jag lyckades skaffa er? 415 00:34:01,205 --> 00:34:05,418 - Skapa lite stĂ€mning för efterĂ„t. - Alby och jag lĂ„g innan vi kom hit. 416 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 SĂ€nk rösten! Inte hĂ€r. 417 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Du dĂ„? 418 00:34:17,638 --> 00:34:18,890 Har ni... 419 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Vi började. 420 00:34:23,352 --> 00:34:24,479 Jag bara... 421 00:34:26,147 --> 00:34:27,815 Jag tycker inte om det. 422 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Kvinnans njutning Ă€r lite mer subtil Ă€n mannens. 423 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 NĂ€r han... 424 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 ...för in sig... 425 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 För in sig? 426 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 För in sig var? 427 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Vad i hela friden gör du och herr Finch? 428 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Vi pussas. 429 00:34:51,547 --> 00:34:55,426 Han lĂ„ter lite konstigt, och sen gĂ„r han och byter underbyxor. 430 00:34:56,427 --> 00:34:59,764 - Har han underbyxorna pĂ„? - SĂ„ klart. 431 00:34:59,764 --> 00:35:02,183 Varför straffas jag gĂ„ng pĂ„ gĂ„ng? 432 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Jag Ă€r trött pĂ„ att jĂ€ntorna slĂ„r knut pĂ„ sig sjĂ€lva. 433 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Jag har sett nog. Jag drar mig tillbaka. 434 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Innan ni gĂ„r... 435 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 Har ni sett GĂ©rardmĂ„lningen i rummet innanför? 436 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Jag tror att ni skulle tycka att den... 437 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 ...var ganska lysande. 438 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Hon gĂ„r innan hon ens har talat med nĂ„gon av oss. 439 00:35:34,590 --> 00:35:38,803 Nu kan jag Ă€ntligen proppa i mig choklad utan att verka ofin. UrsĂ€kta. 440 00:35:38,803 --> 00:35:43,641 - Vi har inte hunnit visa vad vi kan. - Har nĂ„gon nĂ„got bra skvaller, dĂ„? 441 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Jag kommer inte pĂ„ nĂ„got just nu. 442 00:36:01,576 --> 00:36:06,205 - God kvĂ€ll, lord Remington. - Fröken Featherington, vilken ljuv kvĂ€ll. 443 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Jag antar det. 444 00:36:08,416 --> 00:36:14,672 Hennes MajestĂ€t har inte valt en diamant, och det oroar visst er unga damer. 445 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Jag Ă€r inte intresserad av skvaller. 446 00:36:16,924 --> 00:36:21,554 DĂ„ Ă€r ni mer resolut Ă€n jag. Jag Ă€lskar skvaller. 447 00:36:21,554 --> 00:36:27,810 Varje dag som Whistledown kommer sitter jag vid dörren och vĂ€ntar. 448 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Gör ni? Jag mĂ„ste erkĂ€nna att jag ocksĂ„ gillar Whistledown. 449 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 LĂ€ste ni om lady Carters hushĂ„llerska? 450 00:36:33,983 --> 00:36:38,821 Lady Houghton stal henne, och dĂ€rför Ă€r lady Carter inte bjuden. 451 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 God kvĂ€ll, lord Remington. 452 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, lord Remington vill hĂ€lsa pĂ„ mig imorgon. 453 00:36:56,505 --> 00:36:59,550 UtmĂ€rkt. Tycker du om honom? 454 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Det var riktigt trevligt. Verkligen. 455 00:37:05,097 --> 00:37:06,599 Det tyckte nog han ocksĂ„. 456 00:37:07,892 --> 00:37:10,895 Vad opassande att fröken Featherington bad om hjĂ€lp. 457 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Ynkligt, tycker jag. 458 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Det Ă€r omtĂ€nksamt. Kanske lite vĂ€l omtĂ€nksamt. 459 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Jag kan inte tro... 460 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Stackars henne. 461 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 UrsĂ€kta, vad viskar ni om? 462 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Herr Bridgerton, vi undrar varför en fin herre som ni 463 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 hjĂ€lper en ungmö att hitta en make. 464 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Speciellt en som verkligen inte har nĂ„got hopp. 465 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Det Ă€r ganska tragiskt. 466 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, vĂ€nta! 467 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Undrar vad lady Whistledown skriver om detta. 468 00:37:50,434 --> 00:37:53,604 Det blir sĂ€kert den stora nyheten i nĂ€sta utgĂ„va. 469 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise, sa du till nĂ„gon att jag hjĂ€lper Penelope? 470 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Nej. Det var inte meningen... 471 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Du gjorde det. 472 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Jag sa det till Cressida. - Litar du pĂ„ henne? 473 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 Jag förstĂ„r inte varför du Ă€r vĂ€n med henne och inte Penelope. 474 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 Vad kan Penelope ha gjort för att bli behandlad sĂ„? 475 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Vad vackert. 476 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 UrsĂ€kta mig, Ers MajestĂ€t. Jag ville bara vila lite. 477 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 För att du njuter av det du gör. 478 00:39:00,338 --> 00:39:04,842 En som presterar inte för min skull, utan för sin egen. 479 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Brava. 480 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Gnistrande, kan man sĂ€ga. 481 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Ers nĂ„d? 482 00:39:36,665 --> 00:39:41,170 Will, vad gör du? Ska inte du sova i din egen kammare? 483 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Jag vill inte sova. 484 00:39:43,798 --> 00:39:47,218 Inte Ă€n i alla fall. Och sen tĂ€nker jag sova hĂ€r, 485 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 med min vackra hustru. 486 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Inte i ett kallt, ensamt rum. 487 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Du hörde fru Khanna, det Ă€r inte sĂ„ man gör. 488 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Vi kan inte... - Jo, det kan vi. 489 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Vi gör som vi vill, Alice. Det hĂ€r Ă€r vĂ„rt liv nu. 490 00:40:00,523 --> 00:40:04,777 - Vi Ă€r ett gift, adligt par. - VĂ„r son Ă€r adlig. 491 00:40:04,777 --> 00:40:07,071 VĂ„r familj Ă€r adlig. 492 00:40:09,573 --> 00:40:10,699 Jag tror... 493 00:40:12,076 --> 00:40:17,456 Jag Ă€r rĂ€dd att jag ska göra nĂ„got fel sĂ„ att de tar det ifrĂ„n oss. 494 00:40:17,456 --> 00:40:21,669 Vi har nyttjat vĂ„ra fördelar, men vi har alltid arbetat för dem. 495 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 Och... Jag kommer inte ifrĂ„n... 496 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - Vad gjorde vi för det hĂ€r? - Ingenting. 497 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Som precis alla viscounter, grevar och baroner som finns. 498 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Inte ett endaste dugg. 499 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Men det Ă€r vĂ„rt, sĂ„ lĂ„t oss njuta av det. 500 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Vi behöver inte smyga runt pĂ„ tĂ„ eller sova i skilda rum. 501 00:40:42,231 --> 00:40:46,569 - Eller ha gamla lady Kents klĂ€der. - Av med lady Kents klĂ€der. 502 00:40:47,319 --> 00:40:50,364 - Okej. - Av med alla klĂ€der. 503 00:40:54,827 --> 00:40:59,999 - Men... Jag tĂ€nker behĂ„lla smyckena. - Se dĂ€r. 504 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 I mĂ„nens sken 505 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 Ă€r det lĂ€tt att missta natten för en sĂ€ker plats. 506 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Det kanske Ă€r dĂ€rför bĂ„da systrarna Featherington 507 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 smög ivĂ€g tidigt igĂ„r kvĂ€ll med sina makar. 508 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Men man fĂ„r inte glömma att trots nattens beskydd 509 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 har vi alla ögonen pĂ„ oss hela tiden. 510 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 God kvĂ€ll, lady Danbury. Ni har fĂ„tt brev. 511 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Tack. 512 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 UrsĂ€kta att jag störde. 513 00:42:01,101 --> 00:42:05,189 BerĂ€tta för fru Walsh att vi vĂ€ntar besök. 514 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Vi vet att det finns en ung dam som helt tydligt hade önskat 515 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 att hennes planer hade hĂ„llits i mörker. 516 00:42:18,953 --> 00:42:23,958 Penelope Featherington var sĂ„ sĂ€ker pĂ„ att hon inte kunde hitta nĂ„gon make, 517 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 att hon mĂ„ste ta hjĂ€lp av herr Colin Bridgerton. 518 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 Vi visste redan att fröken Featheringtons Ă€ktenskapsutsikter var ganska obefintliga, 519 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 men den hĂ€r skandalen 520 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 kommer nog att krossa alla kvarvarande förhoppningar. 521 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise, dĂ€r Ă€r du ju. 522 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Ville du det hĂ€r? 523 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Jag vet inte vad du menar. 524 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Om man skvallrar om nĂ„got sĂ„ hamnar det sĂ„ klart i Whistledown. 525 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 Det vet du. 526 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Men det var kanske ditt mĂ„l, nĂ€r du spred min hemlighet. 527 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Eller Ă€r du bara sĂ„ elak? 528 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Jag spred inte din hemlighet. 529 00:43:05,791 --> 00:43:09,378 Men fröken Livingston viskade runt efter att ha stĂ„tt i nĂ€rheten. 530 00:43:09,378 --> 00:43:12,548 Du var oförsiktig nĂ€r du berĂ€ttade om Penelope. 531 00:43:13,340 --> 00:43:17,636 Om du var sĂ€krare pĂ„ din forna vĂ€nskap hade du inte behövt skvallra. 532 00:43:19,972 --> 00:43:22,808 Jag uppskattar att du oroar dig sĂ„ för elakhet, 533 00:43:22,808 --> 00:43:25,269 men du kanske borde titta i en spegel... 534 00:43:26,270 --> 00:43:27,563 ...istĂ€llet för pĂ„ mig. 535 00:43:39,742 --> 00:43:40,951 Har du sett det hĂ€r? 536 00:43:42,703 --> 00:43:45,331 - SĂ€g att det inte Ă€r sant. - Det kan jag inte. 537 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Åh, Penelope. 538 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Hur kan du vara sĂ„ oförsiktig? 539 00:43:50,252 --> 00:43:55,215 Den hĂ€r familjen har fĂ„tt utstĂ„ sĂ„ mycket, och nu det hĂ€r. 540 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Det var dumt att be... 541 00:43:58,177 --> 00:44:03,849 Nej, det var dumt att vara sĂ„ oresonlig om sina egna utsikter. 542 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Jag trodde att klĂ€nningarna var för ditt eget nöje. 543 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 Inte att du verkligen trodde 544 00:44:09,938 --> 00:44:13,442 att du skulle hitta en make ditt tredje Ă„r pĂ„ marknaden. 545 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Livet som ogift Ă€r inte sĂ„ illa. 546 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 MĂ€n kan ofta vara till mer besvĂ€r Ă€n vad de Ă€r vĂ€rda. 547 00:44:55,401 --> 00:44:57,611 Undertecknad skulle bli föga förvĂ„nad 548 00:44:57,611 --> 00:45:03,784 om fröken Featherington drog sig tillbaka till skuggorna hon Ă€r van vid för gott. 549 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Fröken. 550 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Ni har besök. 551 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Vad gör du hĂ€r? 552 00:45:32,980 --> 00:45:37,317 Jag mutade henne för att fĂ„ tala ostört med dig. Jag ville se hur du mĂ„r. 553 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Du har lĂ€st Whistledown. - Hon Ă€r sĂ„ elak. 554 00:45:41,238 --> 00:45:45,492 Hon skriver vad alla talar om. Det vore misstĂ€nkt annars. 555 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Det var mitt eget fel. 556 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 En tragisk, dum flicka som trodde att hon kunde fĂ„ kĂ€rlek. 557 00:45:53,000 --> 00:45:54,251 SĂ€g inte sĂ„. 558 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Att Ă„tervĂ€nda till skuggorna Ă€r nog bĂ€st. 559 00:45:58,756 --> 00:46:03,761 En liten smak av ljuset kan leda till en vĂ€ldigt farlig kĂ€nsla: 560 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 Hopp. 561 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 Och nĂ€r hoppet Ă€r förlorat kan en dam lĂ€tt bli vĂ„rdslös. 562 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 563 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 FĂ„r jag be om nĂ„got? 564 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 SjĂ€lvklart. 565 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Kan... 566 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Kan du kyssa mig? 567 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Penelope... - Det behöver inte betyda nĂ„t. 568 00:46:31,079 --> 00:46:33,749 Jag skulle inte förvĂ€nta mig nĂ„t. 569 00:46:33,749 --> 00:46:37,461 Men jag har aldrig kysst nĂ„gon, och jag kanske aldrig gör det. 570 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Om jag dog imorgon... 571 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Det gör du inte. - Men om jag gör det sĂ„ dör jag. 572 00:46:42,424 --> 00:46:46,637 - Men du var ju redan död. - Jag vill inte dö utan att ha kysst nĂ„n. 573 00:46:49,640 --> 00:46:50,599 SnĂ€lla. 574 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 575 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Tack. 576 00:49:37,975 --> 00:49:42,980 Undertexter: Sara Palmer 47748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.