All language subtitles for Bridgerton.S03E02.1080p.WEB.H264-NHTFS.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Diamanter Àr visst inte sÄ sÀllsynta.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Det Àr precis dÀrför
jag inte tÀnker utse nÄgon,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
hur mÄnga juveler
de Àngsliga mödrarna Àn skickar.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
Det bekymrar er alltsÄ inte alls
vad lady Whistledown skriver?
5
00:00:45,587 --> 00:00:49,382
Att hon tror att jag Àr rÀdd att vÀlja en?
Varför tror hon det?
6
00:00:49,382 --> 00:00:54,846
Fröken Edwina som jag valde förra Äret har
visst trÀffat en enastÄende man utomlands.
7
00:00:54,846 --> 00:01:00,226
Absolut, Ers MajestÀt.
SÄ varför inte fortsÀtta med framgÄngen?
8
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
Och ge Whistledown vad hon vill ha?
Absolut inte.
9
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
Jag har inte sett tillrÀckligt
av Ärets flickor Àn.
10
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Om nÄgon ska fÄ min gunst
mÄste hon verkligen förtjÀna det.
11
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Jag förstÄr.
12
00:01:13,239 --> 00:01:18,411
- Jag kommer att vÀlja nÄgon...
- Som gnistrar?
13
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Just det.
14
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Min gnistrande dam blir
sÀsongens mest eftertraktade.
15
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
DÄ pÄminns Whistledown
en gÄng för alla
16
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
om att det Àr hon som ska vara rÀdd.
17
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Högst Àrade lÀsare.
18
00:01:32,092 --> 00:01:38,348
Det sÀgs att dÄrar dömer snabbt
medan den vise vÀntar och ser.
19
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Fröken Henderson, som mÄnga
trodde hade lagts pÄ hyllan för gott,
20
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
vann över mÄnga debutanter
dÄ hon fick sin earl Fraser.
21
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Alla trodde att fröken Dunham
var en ungmö för alltid,
22
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
tills hon gifte sig med baron Ely.
23
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
Och fröken Kathani Sharma
var redan 26 Är gammal
24
00:01:59,452 --> 00:02:05,667
nÀr hon lyckades fÄ ingen mindre
Àn viscount Bridgerton pÄ fall.
25
00:02:05,667 --> 00:02:08,253
Bra att er mor
lÀt er behÄlla klÀnningarna.
26
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Spegeln ljuger inte.
27
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Sanningen Àr den,
att det vissa tror bara Àr vanliga stenar,
28
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
kan med tiden visa sig vara juveler.
29
00:02:20,974 --> 00:02:26,187
Det har den nye baronen av Kent
och hans familj fÄtt se i veckan.
30
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
DÀr Àr östra flygeln
och dÀr Àr den vÀstra.
31
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Och om ni följer mig...
32
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Pojkar!
33
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Ingen rör nÄgonting.
34
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
PÄ övervÄningen ligger biblioteket
och musikrummet,
35
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
den privata salongen,
skrivarrummet och arbetsrummet.
36
00:03:00,430 --> 00:03:04,809
- Hur mÄnga rum finns det?
- Tjugosju med tjÀnstebostÀderna.
37
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
BrÄka inte med fru Khanna,
annars fÄr ni stÀda sjÀlva.
38
00:03:08,813 --> 00:03:13,276
HÀr Àr er sÀngkammare, fru Mondrich,
den ligger mittemot herr Mondrichs.
39
00:03:13,276 --> 00:03:16,279
- Varsitt rum?
- SjÀlvklart. Det Àr sÄ det ska vara.
40
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
Andra gÄnger kan det
man trodde var ovÀrderligt
41
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
krossas som glas om det utsÀtts för tryck.
42
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Otroligt.
43
00:03:25,872 --> 00:03:27,999
Kentgodset gick till en boxares son.
44
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
TĂ€nk om en handlare
eller sotare fÄr Àrva vÄrt?
45
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Oroa er inte, frun.
En av flickorna levererar nog.
46
00:03:37,675 --> 00:03:39,093
Du milde.
47
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Mamma, Rae Äker med mig
till Rotten Row.
48
00:03:41,763 --> 00:03:44,182
- Ser du inte att vi Àr upptagna?
- FÄnga.
49
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
En sak som undertecknad vet Àr sant
50
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
Àr att diamanten inte Àr
den enda Àdelstenen som kan gnistra.
51
00:03:55,443 --> 00:03:59,864
- Promenerar du hellre med debutanterna?
- Vill du se pÄ nÀr grÀs vÀxer?
52
00:04:00,698 --> 00:04:02,951
Det Àr inte mig de tittar pÄ.
53
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Jag förstÄr mig inte pÄ ditt nya sÀtt.
54
00:04:06,621 --> 00:04:11,292
Du gillar Cressida men inte de andra.
Du har hÄrband men ingen solfjÀder.
55
00:04:11,292 --> 00:04:15,338
Varför Àr du sÄ nyfiken pÄ mig?
Jag har inte Àndrats mest hÀr.
56
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
Lovade du inte Anthony
att du skulle försöka?
57
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Vi ses senare.
58
00:04:33,564 --> 00:04:37,402
Damerna kanske kan lÄna mig en solfjÀder.
Det blir nog varmt idag.
59
00:04:47,870 --> 00:04:52,959
SÄ...hur börjar vi?
Har du nÄgon bok om charm?
60
00:04:53,960 --> 00:04:57,171
Vill du ha min hjÀlp,
efter vad lady Whistledown skrev?
61
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Hon har aldrig haft sÄ fel om nÄgon.
Vi struntar i henne.
62
00:05:01,676 --> 00:05:04,929
Hon kommer att bli upptÀckt till slut,
63
00:05:04,929 --> 00:05:07,807
och dÄ ska vi dansa
och fira hennes undergÄng.
64
00:05:07,807 --> 00:05:09,642
Nog om böcker.
65
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Om du ska hitta en man
mÄste du vara dÀr i verkliga livet.
66
00:05:13,938 --> 00:05:17,984
- Först vill jag se vad du redan kan.
- Men jag kan ingenting.
67
00:05:19,068 --> 00:05:21,779
Kan du vifta med solfjÀdern
och ögonfransarna?
68
00:05:21,779 --> 00:05:25,700
Det Àr ibland nog. MÀn Àr enkla varelser.
69
00:05:25,700 --> 00:05:29,203
- Ja, jag kan vÀl visa dig.
- Inte mig.
70
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Dem.
71
00:05:38,046 --> 00:05:41,174
Mina herrar,
har ni mött fröken Featherington?
72
00:05:42,050 --> 00:05:47,138
Vad angenÀmt att se er.
Vilket underbart vÀder vi har fÄtt.
73
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Vilket...
74
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Fröken Featherington, ni verkar förvirrad.
75
00:05:53,686 --> 00:05:57,982
Nej. UrsÀkta mig.
Jag mÄr utmÀrkt, min herre.
76
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Jag hörde att lord Courtney
kom till stan igÄr.
77
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Det stÀmmer.
78
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Han Àr stilig,
och visst en riktig musikÀlskare.
79
00:06:35,103 --> 00:06:38,940
- JasÄ? Han kanske passar Francesca?
- Han Àr inte den enda.
80
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Lord Petri och lord Godwin
tycker ocksÄ mycket om konst.
81
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Ăr de stiliga?
- Du mÄste prata med dem.
82
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Det Àr bra med flera alternativ.
- Ni har nog fler Àn ni tror.
83
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Anledningen till att jag Àr hÀr idag
84
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}Àr att berÀtta att Hennes MajestÀt
inte Àr klar med sÀsongen.
85
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Hon letar fortfarande efter en diamant,
med ett annat namn.
86
00:06:59,961 --> 00:07:04,507
- Men hon önskar att fÄ se mer.
- Gör hon det?
87
00:07:04,507 --> 00:07:09,011
Jag tror det. Det kan bli vem som helst.
88
00:07:09,011 --> 00:07:10,138
Vem som helst?
89
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Vem som helst som har gjort sin debut.
90
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Hon kommer att bli svÄr...
91
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
Det Àr tröttande
att vÀnta pÄ att bli lady.
92
00:07:26,362 --> 00:07:29,240
Ska jag ta tröttheten som ett gott tecken?
93
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Har du utövat de nödvÀndiga aktiviteterna?
94
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Albion och jag har varit
pÄ tre affÀrsverksamheter idag.
95
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Vad för affÀrsverksamheter?
96
00:07:39,792 --> 00:07:43,421
En tapetserare, en silkeshandlare, och...
97
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
SĂ€g inget till Varley,
men ett möte med en ny husa.
98
00:07:48,593 --> 00:07:51,596
Jag vill Àndra ett och annat
som lady Featherington.
99
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Jag vill ha kvar Varley.
100
00:07:53,473 --> 00:07:58,603
Tycker ni inte bÄda tvÄ
att ni spÀnner vagnen före hÀsten nu?
101
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Jag litar pÄ att det finns anledning
att hoppas att ni bÄda snart
102
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
kommer med en son till familjen.
103
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Mamma! Vad oförskÀmt.
104
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albion och jag Àr vÀldigt passionerade.
105
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- SjÀlvklart.
- Bra. Och du?
106
00:08:16,579 --> 00:08:19,290
- Det hÀr teet Àr sÄ beskt.
- Strunt i det nu.
107
00:08:20,958 --> 00:08:25,963
- Ja, mamma. Vi har idkat samlag.
- Det fÄr jag hoppas.
108
00:08:27,089 --> 00:08:31,594
- Hur ofta?
- En gÄng. PÄ vÄr bröllopsnatt.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Tror du att bebisar
bara uppstÄr i livmodern?
110
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Ni mÄste idka samlag ofta
för att det ska bli barn.
111
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Jag vill ut och visa upp min make,
inte ligga i sÀngen.
112
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
Mitt hÄr blir platt.
113
00:08:45,858 --> 00:08:50,696
Vill du slÄ din syster mÄste du
försöka mer. Det Àr snart fullmÄne.
114
00:08:50,696 --> 00:08:55,284
Ett förebud om fertilitet.
Jag föreslÄr att du utnyttjar det.
115
00:09:18,307 --> 00:09:20,017
Jag Àr definitivt sen.
116
00:09:25,690 --> 00:09:27,900
Det var underbart, mina damer.
117
00:09:34,907 --> 00:09:36,367
Samma tid imorgon?
118
00:09:38,035 --> 00:09:39,036
Kanske det.
119
00:09:55,011 --> 00:09:57,805
Vill du verkligen fortsÀtta
med mina lektioner?
120
00:09:58,639 --> 00:10:01,267
Jag blir inte arg om du ger upp.
121
00:10:02,268 --> 00:10:06,689
- Du behöver inga lektioner.
- Ja, jag gÄr inte att lÀra.
122
00:10:10,067 --> 00:10:12,069
Du gÄr verkligen att lÀra.
123
00:10:12,069 --> 00:10:15,448
Men du behöver inte lektioner.
Du vet redan hur man gör.
124
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Det vet jag inte alls.
125
00:10:19,035 --> 00:10:23,039
Minns du nÀr vi trÀffades?
Jag var ute och red i godan ro.
126
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
SÄ blev jag överfallen
av en djÀvulskt gul huvudbonad.
127
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Den blÄste av huvudet pÄ mig.
128
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Du sÄg ÀndÄ nöjd ut
nÀr jag landade i leran.
129
00:10:32,548 --> 00:10:37,219
- Jag bad om ursÀkt.
- Ja. Och du gjorde det med stor charm.
130
00:10:37,219 --> 00:10:41,432
Du retade mig utan nÄd.
Jag tror att jag vet varför.
131
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
För att vi var barn.
132
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Det var innan
vuxenvÀrldens sjÀlvmedvetenhet.
133
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
Innan vi brydde oss om vad andra tycker.
134
00:10:53,611 --> 00:10:56,656
I societeten mÄste man
bry sig om vad andra tycker.
135
00:10:56,656 --> 00:10:59,909
Societeten bygger pÄ fördömandet av andra.
136
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Vet du vad jag upptÀckte utomlands?
137
00:11:03,788 --> 00:11:07,833
Ingen kÀnde mig.
Ingen hade nÄgon uppfattning om mig.
138
00:11:07,833 --> 00:11:12,380
Jag behövde inte vara den Colin Bridgerton
som societeten kÀnde mig som.
139
00:11:12,380 --> 00:11:14,048
SÄ jag blev mig sjÀlv.
140
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Pen, att försöka vinna
folks gunst Àr en fÀlla.
141
00:11:18,636 --> 00:11:23,391
- NÀr man gör sig fri stÄr vÀrlden öppen.
- Du fÄr det att lÄta sÄ lÀtt.
142
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
Varför vill du ha en make?
143
00:11:39,949 --> 00:11:44,912
SĂ„ att jag blir fri.
SÄ att jag kan kÀnna mig bekvÀm i vÀrlden.
144
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
PÄ sÄ vis.
145
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
Det Àr att bli bekvÀm i sig sjÀlv
som gör det.
146
00:11:51,001 --> 00:11:55,798
Vad fÄr dig att kÀnna dig mest bekvÀm nu?
Mest avslappnad?
147
00:11:57,258 --> 00:11:59,677
Det var söndagarna pÄ Bridgerton House.
148
00:12:00,344 --> 00:12:05,725
Dit kunde jag gÄ utan förklÀde och
vara mig sjÀlv. Men det gÄr inte lÀngre.
149
00:12:06,308 --> 00:12:10,855
Det Àr sÄ trÄkigt med dig och Eloise.
Vad var det som hÀnde?
150
00:12:14,984 --> 00:12:16,402
Jag behöver Äka hem nu.
151
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Innan vi blir sedda.
152
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Jag har lÀnge beundrat er butik utifrÄn,
madame Delacroix,
153
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
men det Àr verkligen Ànnu bÀttre hÀr inne.
154
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Ni mÄste ha mÄnga nya nöjen nu,
kan jag förestÀlla mig.
155
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Fler Àn 30 nya klÀnningar
som verkligen behöver sys om.
156
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Jag bönade och bad
om att den förra lady Kent skulle lÄta mig
157
00:13:21,801 --> 00:13:27,348
sy henne nÄgot lite modernare.
Men hon ville bara ha gammaldags plagg.
158
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Ni vill kanske spendera
en del av er nya förmögenhet
159
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
pÄ nÄgot mer storslaget?
160
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
Med min ovÀntade nÀrvaro i societeten
161
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
Àr det nog bÀst att visa dem
att inte allt Àr nytt.
162
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Jag förstÄr att ni tvekar.
163
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Men kom ihÄg att societeten
Àter det som Àr
nouveau,
164
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
och att de blir sura nÀr de Àr hungriga.
165
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
SĂMMERSKA
166
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Flickor.
167
00:13:56,836 --> 00:14:03,592
Se pÄ det hÀr vackra franskblÄ sidenet.
Det lÀr drottningen lÀgga mÀrke till.
168
00:14:06,595 --> 00:14:11,392
SÄ skönt att hon har dig att tÀnka pÄ nu.
Nu kan jag vÀnta ett Är till Ätminstone.
169
00:14:11,392 --> 00:14:13,310
Kanske lÀngre, om du vÀntar.
170
00:14:13,310 --> 00:14:19,775
TyvÀrr mÄste jag göra dig besviken.
Ăktenskapet Ă€r det jag ser fram emot.
171
00:14:19,775 --> 00:14:24,530
Jag vill hitta min make och gÄ vidare
innan mamma fÄr drottningen inblandad.
172
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Hon Àr vÀl inte intresserad lÀngre?
173
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Lady Danbury sÀger
att hon bara vill bli blÀndad.
174
00:14:37,334 --> 00:14:42,631
Om fler strider om drottningens gunst
spelar mammas planer mindre roll.
175
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Fröken Hartigan. Fröken Malhotra.
176
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Jag har intressant information Ät er.
177
00:14:54,685 --> 00:14:57,062
- Tvekar du, Hyacinth?
- Jag tvekar inte.
178
00:14:57,062 --> 00:14:58,564
Och ÀndÄ vÀntar vi.
179
00:14:58,564 --> 00:15:01,567
Tur för dig,
hon sopade ju mattan med dig sist.
180
00:15:01,567 --> 00:15:03,193
Jag har en strategi.
181
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Jag Àr nöjd med mina kort.
182
00:15:08,198 --> 00:15:10,701
- Nu tvekar du sjÀlv.
- Jag vill byta.
183
00:15:16,707 --> 00:15:19,793
- Jag stÄr över en omgÄng.
- Din fegis.
184
00:15:19,793 --> 00:15:22,838
Vi behöver fler mynt
om Hyacinth fortsÀtter sÄ hÀr.
185
00:15:23,923 --> 00:15:26,425
- Fuskar du verkligen inte?
- Kan jag trolla?
186
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Om du kan det, kan du vÀl lÀra oss?
187
00:15:29,678 --> 00:15:32,765
- Nej, tack. Jag vÀntar gÀrna hÀr.
- Penelope.
188
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Jag har vÀntat pÄ dig.
- Jag med.
189
00:15:35,643 --> 00:15:38,562
Men vi borde kanske ses
pÄ marknaden istÀllet.
190
00:15:38,562 --> 00:15:40,272
Vi ska inte till marknaden.
191
00:15:40,272 --> 00:15:43,275
- Vi ska till vÄr salong.
- Varför?
192
00:15:44,068 --> 00:15:47,154
- Din lektion.
- Min tjÀnsteflicka vÀntar och Eloise...
193
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Ăr hos sömmerskan
med Francesca och mamma.
194
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- Och de andra?
- De spelar kort i trÀdgÄrden.
195
00:15:53,410 --> 00:15:56,538
Du vet ju hur min familj Àr med spel.
196
00:15:56,538 --> 00:15:59,708
Hyacinth Àlskar att vinna,
Gregory hatar nÀr hon gör det,
197
00:15:59,708 --> 00:16:01,877
och Benedict vill inte missa nÄt.
198
00:16:01,877 --> 00:16:05,714
Ingen av dem lÀr lÀmna bordet
inom den nÀrmaste framtiden.
199
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
Du sa att du var bekvÀm
pÄ Bridgerton House.
200
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
DÀrför ska vi öva hÀr.
201
00:16:13,681 --> 00:16:18,185
- Jag var det. Förut.
- Vi behöver vara ensamma.
202
00:16:18,185 --> 00:16:23,232
Nu kan din tjÀnsteflicka vÀnta utanför
och vi kan leka att vi Àr pÄ bal.
203
00:16:24,108 --> 00:16:27,277
- Har du tappat förstÄndet?
- FörestÀll dig det, Pen.
204
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Kvartetten stÄr vid pianot
och ska snart spela en parisisk kadrilj.
205
00:16:32,992 --> 00:16:38,288
HÀr pÄ soffan diskuterar nÄgra mödrar
rummets dekorativa meriter.
206
00:16:38,288 --> 00:16:42,543
PĂ„ andra sidan rummet
bjuder en herre upp en ung dam.
207
00:16:43,669 --> 00:16:48,132
Och hÀr Àr lemonadbordet,
dÀr vi ska börja.
208
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
DÄ sÄ.
209
00:16:58,851 --> 00:17:01,603
Ska jag leka att jag flörtar
med cellisten?
210
00:17:01,603 --> 00:17:05,399
Nej, med den stilige friaren
du mötte vid förfriskningarna.
211
00:17:07,067 --> 00:17:09,111
- Mig.
- Dig?
212
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Jag Àr perfekt att öva pÄ.
213
00:17:11,447 --> 00:17:16,326
- Var inte generad. Du kÀnner ju mig.
- Det gör mig ju mer generad.
214
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
FörlÄt. Det Àr bara...
215
00:17:24,293 --> 00:17:31,258
Innerst inne vet jag
att jag kan vara smart och rolig,
216
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
men det försvinner
pÄ vÀg frÄn hjÀrtat till munnen.
217
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
Jag sÀger alltid fel saker
eller snarare ingenting alls.
218
00:17:40,851 --> 00:17:42,186
Glöm rÀtt och fel.
219
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Vad skulle du vilja sÀga
om jag var en friare?
220
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
TÀnk inte pÄ hur jag skulle uppfatta det.
221
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Dina ögon...
222
00:18:01,622 --> 00:18:03,457
...har en helt otrolig blÄ fÀrg.
223
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Och de lyser Ànnu klarare nÀr du Àr snÀll.
224
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Det skulle jag kanske sÀga
om du var en friare.
225
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Det var ganska rÀttframt.
226
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Jag gjorde dem en tjÀnst.
227
00:18:22,017 --> 00:18:25,187
...om du inte vill berÀtta för mamma
om din tjÀnst.
228
00:18:25,187 --> 00:18:26,855
- Eloise Àr hemma.
- Göm dig.
229
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Nu vet jag med sÀkerhet
230
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
att vÀrldens vackraste kvinnor
finns i Paris."
231
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
"Jag har sÄn tur som omges av dem,
232
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
pÄ Le Marais trÀdkantade gator
233
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
och pÄ de charmanta caféerna
lÀngs Seine ibland,
234
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
nÀr staden Àr stilla i natten."
235
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
"I de stunderna,
236
00:19:44,474 --> 00:19:48,312
nÀr mina fingrar följer frÀknar
frÄn kind till nyckelben
237
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
eller nÀr jag ser stjÀrnljus
dansa över huden
238
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
förundras jag över
hur man kan kÀnna sÄdan nÀrhet
239
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
men samtidigt ett sÄdant avstÄnd."
240
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
241
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- LĂ€ste du?
- Det var inte meningen.
242
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Du lÀste i min dagbok.
- Nej. Det var fel gjort.
243
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Nej, det du lÀste
var inte menat för andras ögon.
244
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Helvete.
- Colin, din hand!
245
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Det Àr ingenting.
- Jo. Sitt stilla.
246
00:20:22,804 --> 00:20:25,265
SnÀlla. LÄt mig hjÀlpa dig.
247
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Du skriver...
248
00:21:00,801 --> 00:21:02,177
Du skriver vÀldigt bra.
249
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Vi kanske ska sluta för idag.
250
00:21:12,104 --> 00:21:13,313
Ses vi ikvÀll?
251
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Ja. Tack för... lektionen.
252
00:21:57,399 --> 00:21:58,900
NÄgra smycken, frun?
253
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Enkelt kanske Àr bÀst?
254
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Vill ni inte ens se dem?
255
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Vi hade olika smak vad gÀller klÀder...
256
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
...men lady Kent hade god smak
vad gÀllde smycken.
257
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Vad tÀnker du pÄ?
258
00:22:43,945 --> 00:22:45,864
Penelope var hemma hos oss idag.
259
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
FörlÄt.
260
00:22:50,160 --> 00:22:54,998
Det Àr svÄrt att veta vad jag ska göra
nÀr jag inte ved vad som hÀnde mellan er.
261
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Vi vÀxte isÀr.
262
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Ja, du sÀger det.
263
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Ska jag sluta trÀffa henne?
- Nej.
264
00:23:02,798 --> 00:23:06,718
Jag vill inte se henne utan vÀnner,
och du Àr nog den enda hon har.
265
00:23:07,969 --> 00:23:09,763
Men kanske inte hemma hos oss.
266
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
SjÀlvklart.
267
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
Hur mÄr hon?
268
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Penelope?
- Jag behöver inte veta detaljer.
269
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Jag vill bara veta att hon inte lider
eller Àr bedrövad.
270
00:23:28,323 --> 00:23:30,909
Hon Àr varken lidande eller bedrövad.
271
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Hon har faktiskt tÀnkt
att försöka hitta en make.
272
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
En make? Penelope?
273
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Det var vÀldigt olikt henne.
274
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Hon kanske har förÀndrats.
275
00:23:42,921 --> 00:23:46,800
- Hon vill vÀl inte gifta sig med dig?
- Nej, jag hjÀlper henne.
276
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Ăr det sĂ„ klokt?
TÀnk om nÄgon fÄr reda pÄ det?
277
00:23:52,013 --> 00:23:55,851
Vem ska hjÀlpa henne dÄ?
Hon har inga manliga slÀktingar.
278
00:23:55,851 --> 00:23:59,771
Du Àr sjÀlv en friare.
En av de mest eftertraktade, konstigt nog.
279
00:23:59,771 --> 00:24:04,317
- Det ser inte bra ut.
- Nej. Och dÀrför hÄller vi det hemligt.
280
00:24:28,425 --> 00:24:32,304
- Ăntligen anstrĂ€nger de sig lite.
- Ja, Ers MajestÀt.
281
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Lite för mycket.
282
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Om ÀndÄ du hade nigit sÄ lÄgt
din första sÀsong.
283
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Raring.
284
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
Det Àr inte min avsikt
att försöka hitta en friare Ät dig.
285
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Men du kanske kan tala med
nÄgra fler unga damer,
286
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
sÄ att du har en större cirkel
Àn bara fröken Cowper.
287
00:25:03,251 --> 00:25:05,712
- Det ska jag.
- Menar du det?
288
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Fröken Bridgerton, vill ni
gÄ runt rummet med oss?
289
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Jag gillar att gÄ runt.
290
00:25:16,848 --> 00:25:17,807
DĂ€r ser man.
291
00:25:18,767 --> 00:25:21,728
DÄ var vi tvÄ.
Ska vi hÀlsa pÄ drottningen?
292
00:25:21,728 --> 00:25:23,230
Kan inte det vÀnta?
293
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Vid teet nÀmnde lady Danbury
en musikintresserad friare.
294
00:25:27,192 --> 00:25:28,652
Flera stycken faktiskt.
295
00:25:29,152 --> 00:25:31,863
Vi kan vÀl börja med en
och se hur det gÄr.
296
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
God kvÀll, herr Bridgerton
och herr Bridgerton.
297
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Damer, och fler damer.
298
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
De jagar i flock nu.
299
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Herr Bridgerton,
jag har inte sett er pÄ dansgolvet.
300
00:25:50,590 --> 00:25:53,802
Vad sÀger du, bror? Ska du dansa?
301
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Ja.
302
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Fröken Stowell, fÄr jag lov?
303
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Herr Dankworth. Herr Finch.
304
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Var Àr era hustrur?
305
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Jag har tappat bort min
pÄ den hÀr himmelska tillstÀllningen.
306
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Min gick för att hÀmta bakverk.
307
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Er hustru Àr ett bakverk.
308
00:26:22,581 --> 00:26:27,419
Om ni njöt av henne som ni njuter av mat
vore hon kanske med barn nu.
309
00:26:28,128 --> 00:26:33,216
Jag tÀnker pÄ min Prudence som en godsak.
Delikat och Äh sÄ angenÀm.
310
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
Herr Dankworth, ni Àr sÄ...fin.
311
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Jag ska hitta dem Ät er.
312
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Visste du att din mamma
Àr ganska skrÀckinjagande?
313
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
God kvÀll.
314
00:26:59,534 --> 00:27:03,705
- Hur Àr det med handen?
- Mycket bÀttre, tack vare dig.
315
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
FörlÄt att jag lÀste det du hade skrivit,
men du skriver sÄ bra.
316
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Du fÄr det att lÄta enkelt,
och det Àr sÄ svÄrt.
317
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Jag vill gÀrna lÀsa mer en dag om jag fÄr.
318
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Jag har ett förslag.
319
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Jag ska övervÀga det
om du talar med minst en lord ikvÀll.
320
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
LÄt gÄ.
321
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Vem föreslÄr du?
322
00:27:30,190 --> 00:27:32,525
Honom. Lord Basilio.
323
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Han Àr ju viscount.
324
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
Och du Àr Penelope Featherington.
325
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
VarsÄgod.
326
00:27:47,540 --> 00:27:51,670
- God kvÀll, fröken Featherington.
- Oj, lord Basilio, jag sÄg inte er.
327
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Det gör ingenting.
Jag Àr förbehÄllsam nu för tiden.
328
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Ăr inte livet för kort för det?
329
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lord Basilio, hur stÄr det till?
330
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Det gick sÄ fort. FörlÄt. UrsÀkta mig.
331
00:28:14,526 --> 00:28:17,320
- Vad hÀnde?
- Hans hÀst dog nyligen.
332
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Du skojar.
- Nej.
333
00:28:19,781 --> 00:28:23,576
- Colin!
- FörlÄt mig. Det visste jag inte.
334
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Alla hÀr Àr vÀl inte sörjande?
335
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Vi galopperar vidare.
- Colin!
336
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Vet du, nÀr jag har meningsskiljaktigheter
med en bekant,
337
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
brukar jag bara lÄtsas att hon Àr död.
338
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Det gÄr nog inte med Penelope.
339
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
Om hon inte Àr ett spöke.
Hon var hos oss idag.
340
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Varför dÄ?
341
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Colin hjÀlper visst henne
att leta efter en make.
342
00:28:57,318 --> 00:29:01,364
- Vi skulle bli ungmör tillsammans.
- Det Àr ju skandalöst av din bror.
343
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Och Àn mer av Penelope.
344
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Hon kanske inte tÀnker att du Àr död,
345
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
men hon har helt klart
nya kÀnslor för dig.
346
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Du kanske borde försöka med det.
347
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Ja. Du har rÀtt.
348
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, har du nÄgra talanger
som du vill imponera pÄ drottningen med?
349
00:29:21,050 --> 00:29:25,346
Talanger? Nej. Bara en förmÄga
att sÀga fel sak vid fel tillfÀlle.
350
00:29:25,346 --> 00:29:29,934
En gÄng kallade jag min fransklÀrare
"une chouette" istÀllet för snÀll.
351
00:29:29,934 --> 00:29:31,561
En uggla! Ă
h nej.
352
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Herr Beaufort? Han Àr lite ullig.
353
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Men ugglor har fjÀdrar, inte ull.
354
00:29:37,901 --> 00:29:41,821
Ăven om jag hade velat förolĂ€mpa honom
hade det inte gÄtt sÄ bra.
355
00:29:42,614 --> 00:29:47,327
Det Àr knappast mina lÀrares fel
att jag Àr en sÄ svÄr elev.
356
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Vi har visst hittat din talang.
357
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Ja, du Àr en underhÄllande talare.
Sluta inte.
358
00:30:05,720 --> 00:30:10,141
- Herr Bridgerton, ni Àr bra pÄ att dansa.
- Nöjet Àr helt pÄ min sida.
359
00:30:11,684 --> 00:30:13,812
Oj, ursÀkta mig.
360
00:30:16,064 --> 00:30:19,108
Nu förstÄr jag
varför ingen kom till baren.
361
00:30:19,108 --> 00:30:23,279
Herr och fru Mondrich.
VĂ€lkomna till societeten.
362
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
Jag har slagits mot mÀn
som kunde ha dödat mig,
363
00:30:27,283 --> 00:30:32,956
men jag Àr mer nervös
över att dansa och tala med folk hÀr.
364
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
Du har i alla fall armar.
Jag kan inte röra mig.
365
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Ni Àr bÄda sÄ fina, och var inte blyga.
366
00:30:38,837 --> 00:30:43,675
Det hÀr kan vara ganska trevligt,
om man inte kÀmpar emot.
367
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Ni verkade ha trevligt
med den unga damen.
368
00:30:47,679 --> 00:30:50,682
- Uppvaktar ni henne?
- Nej, nej.
369
00:30:50,682 --> 00:30:54,644
Fröken Stowell Àr fin,
men det dÀr var jag som inte kÀmpade emot.
370
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Jag Àr inte sÄ sÀker pÄ att fröken Stowell
ser sÄ pÄ ert experiment.
371
00:31:05,530 --> 00:31:10,076
UrsÀkta mig, jag behöver lite ratafia,
och er situation gör mig mer nervös.
372
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
En dans betyder plötsligt
att ni Àr tillgÀnglig.
373
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Hur ska vi kunna lÀra oss
alla societetens regler
374
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
nÀr en som Àr född i den hÀr vÀrlden
inte förstÄr dem?
375
00:31:29,095 --> 00:31:32,473
Ser du de dÀr tvÄ? Lord och lady De Leon.
376
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
Det Àr ofint att dansa
med samma person sÄ ofta som de gör,
377
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
men de kan inte lÄta bli.
378
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Och lord och lady Singer.
379
00:31:42,442 --> 00:31:47,697
Enligt reglerna ska man inte
ta mer Àn ett eller tvÄ glas pÄ balerna,
380
00:31:47,697 --> 00:31:50,783
men de Àr sÄ dÀr varje gÄng.
381
00:31:50,783 --> 00:31:55,038
Fulla som spelemÀn... och lyckliga.
382
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Vet ni vad de har gemensamt?
383
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
De Àr gifta, som ni.
384
00:32:01,461 --> 00:32:04,380
Reglerna handlar om
att driva Àktenskapsmarknaden.
385
00:32:04,923 --> 00:32:10,470
NÀr man har utfört sin uppgift
och hittat sin make eller maka,
386
00:32:11,638 --> 00:32:12,889
Ă€r man fri.
387
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, raring.
388
00:32:17,936 --> 00:32:21,064
Lord Petri Àr en sann musikÀlskare.
389
00:32:21,064 --> 00:32:24,150
Och han Àr visst
riktigt skicklig pÄ cello dessutom.
390
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
Ănkeviscountessan smickrar mig.
391
00:32:26,069 --> 00:32:29,238
Min kÀrlek till instrumentet
Àr större Àn min förmÄga.
392
00:32:29,238 --> 00:32:31,449
Cello Àr ett vackert instrument.
393
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Verkligen.
394
00:32:33,952 --> 00:32:39,791
- Vilken musik Àlskar ni mest?
- Jag tycker mycket om Ries pianotrior.
395
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Beethovens
Appassionata
kan jag lyssna till hur lÀnge som helst.
396
00:32:43,795 --> 00:32:47,382
Det Àr ganska uttrycksfull musik.
397
00:32:49,050 --> 00:32:54,055
Jag har hört att triorna handlar om
hans kÀnslor för mademoiselle Ludwigs.
398
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
KÀnns inte det pÄ musiken?
399
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Den hÀr vÀgen.
400
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Jag gillar mest ackordföljderna.
401
00:33:04,899 --> 00:33:10,571
En mor i sin naturliga miljö,
ser alltid pÄ frÄn avstÄnd.
402
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Lady Danbury.
403
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
Efter Eloises förra sÀsong,
Àr jag rÀdd att trycka pÄ för hÄrt.
404
00:33:17,453 --> 00:33:22,250
Men utan press rÀds jag
att Francesca ska vÀlja första bÀsta.
405
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
Och aldrig lÀmna sin naturliga miljö.
406
00:33:26,379 --> 00:33:29,298
Det Àr verkligen ett kvistigt problem.
407
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Kanske Àr det bÀsta ni kan göra
408
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
att lÄta henne hÄllas
i sin naturliga miljö.
409
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Kom.
410
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Följ med mig.
411
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Jag kan vara med barn redan.
Jag mÄste Àta för tvÄ.
412
00:33:51,320 --> 00:33:54,198
Din arrogans rÀknas inte som tvÄ personer.
413
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Nu rÀcker det.
414
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
Varför stÄr ni inte med era makar
som jag lyckades skaffa er?
415
00:34:01,205 --> 00:34:05,418
- Skapa lite stÀmning för efterÄt.
- Alby och jag lÄg innan vi kom hit.
416
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
SÀnk rösten! Inte hÀr.
417
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Du dÄ?
418
00:34:17,638 --> 00:34:18,890
Har ni...
419
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Vi började.
420
00:34:23,352 --> 00:34:24,479
Jag bara...
421
00:34:26,147 --> 00:34:27,815
Jag tycker inte om det.
422
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Kvinnans njutning
Àr lite mer subtil Àn mannens.
423
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
NĂ€r han...
424
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
...för in sig...
425
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
För in sig?
426
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
För in sig var?
427
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Vad i hela friden gör du och herr Finch?
428
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Vi pussas.
429
00:34:51,547 --> 00:34:55,426
Han lÄter lite konstigt,
och sen gÄr han och byter underbyxor.
430
00:34:56,427 --> 00:34:59,764
- Har han underbyxorna pÄ?
- SĂ„ klart.
431
00:34:59,764 --> 00:35:02,183
Varför straffas jag gÄng pÄ gÄng?
432
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Jag Àr trött pÄ att jÀntorna
slÄr knut pÄ sig sjÀlva.
433
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Jag har sett nog. Jag drar mig tillbaka.
434
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Innan ni gÄr...
435
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
Har ni sett GérardmÄlningen
i rummet innanför?
436
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Jag tror att ni skulle tycka att den...
437
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
...var ganska lysande.
438
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Hon gÄr innan hon ens
har talat med nÄgon av oss.
439
00:35:34,590 --> 00:35:38,803
Nu kan jag Àntligen proppa i mig choklad
utan att verka ofin. UrsÀkta.
440
00:35:38,803 --> 00:35:43,641
- Vi har inte hunnit visa vad vi kan.
- Har nÄgon nÄgot bra skvaller, dÄ?
441
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Jag kommer inte pÄ nÄgot just nu.
442
00:36:01,576 --> 00:36:06,205
- God kvÀll, lord Remington.
- Fröken Featherington, vilken ljuv kvÀll.
443
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Jag antar det.
444
00:36:08,416 --> 00:36:14,672
Hennes MajestÀt har inte valt en diamant,
och det oroar visst er unga damer.
445
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Jag Àr inte intresserad av skvaller.
446
00:36:16,924 --> 00:36:21,554
DÄ Àr ni mer resolut Àn jag.
Jag Àlskar skvaller.
447
00:36:21,554 --> 00:36:27,810
Varje dag som
Whistledown kommer
sitter jag vid dörren och vÀntar.
448
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Gör ni? Jag mÄste erkÀnna
att jag ocksÄ gillar
Whistledown.
449
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
LÀste ni om lady Carters hushÄllerska?
450
00:36:33,983 --> 00:36:38,821
Lady Houghton stal henne,
och dÀrför Àr lady Carter inte bjuden.
451
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
God kvÀll, lord Remington.
452
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, lord Remington
vill hÀlsa pÄ mig imorgon.
453
00:36:56,505 --> 00:36:59,550
UtmÀrkt. Tycker du om honom?
454
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Det var riktigt trevligt. Verkligen.
455
00:37:05,097 --> 00:37:06,599
Det tyckte nog han ocksÄ.
456
00:37:07,892 --> 00:37:10,895
Vad opassande
att fröken Featherington bad om hjÀlp.
457
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Ynkligt, tycker jag.
458
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Det Àr omtÀnksamt.
Kanske lite vÀl omtÀnksamt.
459
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Jag kan inte tro...
460
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Stackars henne.
461
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
UrsÀkta, vad viskar ni om?
462
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Herr Bridgerton, vi undrar
varför en fin herre som ni
463
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
hjÀlper en ungmö att hitta en make.
464
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Speciellt en
som verkligen inte har nÄgot hopp.
465
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Det Àr ganska tragiskt.
466
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, vÀnta!
467
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Undrar vad lady Whistledown
skriver om detta.
468
00:37:50,434 --> 00:37:53,604
Det blir sÀkert den stora nyheten
i nÀsta utgÄva.
469
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise, sa du till nÄgon
att jag hjÀlper Penelope?
470
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Nej. Det var inte meningen...
471
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Du gjorde det.
472
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Jag sa det till Cressida.
- Litar du pÄ henne?
473
00:38:07,660 --> 00:38:11,455
Jag förstÄr inte varför
du Àr vÀn med henne och inte Penelope.
474
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
Vad kan Penelope ha gjort
för att bli behandlad sÄ?
475
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Vad vackert.
476
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
UrsÀkta mig, Ers MajestÀt.
Jag ville bara vila lite.
477
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
För att du njuter av det du gör.
478
00:39:00,338 --> 00:39:04,842
En som presterar
inte för min skull, utan för sin egen.
479
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Brava.
480
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Gnistrande, kan man sÀga.
481
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Ers nÄd?
482
00:39:36,665 --> 00:39:41,170
Will, vad gör du?
Ska inte du sova i din egen kammare?
483
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Jag vill inte sova.
484
00:39:43,798 --> 00:39:47,218
Inte Àn i alla fall.
Och sen tÀnker jag sova hÀr,
485
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
med min vackra hustru.
486
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
Inte i ett kallt, ensamt rum.
487
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Du hörde fru Khanna,
det Àr inte sÄ man gör.
488
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Vi kan inte...
- Jo, det kan vi.
489
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Vi gör som vi vill, Alice.
Det hÀr Àr vÄrt liv nu.
490
00:40:00,523 --> 00:40:04,777
- Vi Àr ett gift, adligt par.
- VÄr son Àr adlig.
491
00:40:04,777 --> 00:40:07,071
VÄr familj Àr adlig.
492
00:40:09,573 --> 00:40:10,699
Jag tror...
493
00:40:12,076 --> 00:40:17,456
Jag Àr rÀdd att jag ska göra nÄgot fel
sÄ att de tar det ifrÄn oss.
494
00:40:17,456 --> 00:40:21,669
Vi har nyttjat vÄra fördelar,
men vi har alltid arbetat för dem.
495
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
Och... Jag kommer inte ifrÄn...
496
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- Vad gjorde vi för det hÀr?
- Ingenting.
497
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Som precis alla viscounter,
grevar och baroner som finns.
498
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Inte ett endaste dugg.
499
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Men det Àr vÄrt, sÄ lÄt oss njuta av det.
500
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Vi behöver inte smyga runt pÄ tÄ
eller sova i skilda rum.
501
00:40:42,231 --> 00:40:46,569
- Eller ha gamla lady Kents klÀder.
- Av med lady Kents klÀder.
502
00:40:47,319 --> 00:40:50,364
- Okej.
- Av med alla klÀder.
503
00:40:54,827 --> 00:40:59,999
- Men... Jag tÀnker behÄlla smyckena.
- Se dÀr.
504
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
I mÄnens sken
505
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
Àr det lÀtt att missta natten
för en sÀker plats.
506
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Det kanske Àr dÀrför
bÄda systrarna Featherington
507
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
smög ivÀg tidigt igÄr kvÀll
med sina makar.
508
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Men man fÄr inte glömma
att trots nattens beskydd
509
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
har vi alla ögonen pÄ oss hela tiden.
510
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
God kvÀll, lady Danbury. Ni har fÄtt brev.
511
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Tack.
512
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
UrsÀkta att jag störde.
513
00:42:01,101 --> 00:42:05,189
BerÀtta för fru Walsh att vi vÀntar besök.
514
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Vi vet att det finns en ung dam
som helt tydligt hade önskat
515
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
att hennes planer hade hÄllits i mörker.
516
00:42:18,953 --> 00:42:23,958
Penelope Featherington var sÄ sÀker
pÄ att hon inte kunde hitta nÄgon make,
517
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
att hon mÄste ta hjÀlp
av herr Colin Bridgerton.
518
00:42:28,963 --> 00:42:34,260
Vi visste redan att fröken Featheringtons
Ă€ktenskapsutsikter var ganska obefintliga,
519
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
men den hÀr skandalen
520
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
kommer nog att krossa
alla kvarvarande förhoppningar.
521
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise, dÀr Àr du ju.
522
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Ville du det hÀr?
523
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
Jag vet inte vad du menar.
524
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Om man skvallrar om nÄgot
sÄ hamnar det sÄ klart i
Whistledown.
525
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
Det vet du.
526
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Men det var kanske ditt mÄl,
nÀr du spred min hemlighet.
527
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Eller Àr du bara sÄ elak?
528
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Jag spred inte din hemlighet.
529
00:43:05,791 --> 00:43:09,378
Men fröken Livingston viskade runt
efter att ha stÄtt i nÀrheten.
530
00:43:09,378 --> 00:43:12,548
Du var oförsiktig
nÀr du berÀttade om Penelope.
531
00:43:13,340 --> 00:43:17,636
Om du var sÀkrare pÄ din forna vÀnskap
hade du inte behövt skvallra.
532
00:43:19,972 --> 00:43:22,808
Jag uppskattar
att du oroar dig sÄ för elakhet,
533
00:43:22,808 --> 00:43:25,269
men du kanske borde titta i en spegel...
534
00:43:26,270 --> 00:43:27,563
...istÀllet för pÄ mig.
535
00:43:39,742 --> 00:43:40,951
Har du sett det hÀr?
536
00:43:42,703 --> 00:43:45,331
- SÀg att det inte Àr sant.
- Det kan jag inte.
537
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Ă
h, Penelope.
538
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Hur kan du vara sÄ oförsiktig?
539
00:43:50,252 --> 00:43:55,215
Den hÀr familjen har fÄtt utstÄ sÄ mycket,
och nu det hÀr.
540
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Det var dumt att be...
541
00:43:58,177 --> 00:44:03,849
Nej, det var dumt att vara sÄ oresonlig
om sina egna utsikter.
542
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Jag trodde att klÀnningarna
var för ditt eget nöje.
543
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
Inte att du verkligen trodde
544
00:44:09,938 --> 00:44:13,442
att du skulle hitta en make
ditt tredje Är pÄ marknaden.
545
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Livet som ogift Àr inte sÄ illa.
546
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
MÀn kan ofta vara till mer besvÀr
Àn vad de Àr vÀrda.
547
00:44:55,401 --> 00:44:57,611
Undertecknad skulle bli föga förvÄnad
548
00:44:57,611 --> 00:45:03,784
om fröken Featherington drog sig tillbaka
till skuggorna hon Àr van vid för gott.
549
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Fröken.
550
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Ni har besök.
551
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Vad gör du hÀr?
552
00:45:32,980 --> 00:45:37,317
Jag mutade henne för att fÄ tala ostört
med dig. Jag ville se hur du mÄr.
553
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Du har lÀst
Whistledown.
- Hon Àr sÄ elak.
554
00:45:41,238 --> 00:45:45,492
Hon skriver vad alla talar om.
Det vore misstÀnkt annars.
555
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Det var mitt eget fel.
556
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
En tragisk, dum flicka
som trodde att hon kunde fÄ kÀrlek.
557
00:45:53,000 --> 00:45:54,251
SÀg inte sÄ.
558
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Att ÄtervÀnda till skuggorna Àr nog bÀst.
559
00:45:58,756 --> 00:46:03,761
En liten smak av ljuset
kan leda till en vÀldigt farlig kÀnsla:
560
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
Hopp.
561
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
Och nÀr hoppet Àr förlorat
kan en dam lÀtt bli vÄrdslös.
562
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
563
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
FÄr jag be om nÄgot?
564
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
SjÀlvklart.
565
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Kan...
566
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
Kan du kyssa mig?
567
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Penelope...
- Det behöver inte betyda nÄt.
568
00:46:31,079 --> 00:46:33,749
Jag skulle inte förvÀnta mig nÄt.
569
00:46:33,749 --> 00:46:37,461
Men jag har aldrig kysst nÄgon,
och jag kanske aldrig gör det.
570
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Om jag dog imorgon...
571
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Det gör du inte.
- Men om jag gör det sÄ dör jag.
572
00:46:42,424 --> 00:46:46,637
- Men du var ju redan död.
- Jag vill inte dö utan att ha kysst nÄn.
573
00:46:49,640 --> 00:46:50,599
SnÀlla.
574
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
575
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Tack.
576
00:49:37,975 --> 00:49:42,980
Undertexter: Sara Palmer
47748