Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,105 --> 00:00:39,088
UM TIRA IMPLACÁVEL
2
00:02:07,294 --> 00:02:08,294
Procurando algo cara?
3
00:02:08,795 --> 00:02:12,572
- Estou à procura de "relâmpago".
- Para cima, para baixo.
4
00:02:12,632 --> 00:02:14,633
Sorrir e franzir.
5
00:02:14,699 --> 00:02:19,546
Para tragar ou soprar.
Te levo a qualquer lugar que você queira ir.
6
00:02:19,604 --> 00:02:22,517
Eu só tenho notas grandes.
7
00:02:23,608 --> 00:02:26,817
Isso é legal.
Tenho muito troco.
8
00:02:29,080 --> 00:02:34,171
Poderia, uh, desligar
aquela caixa?
9
00:02:34,172 --> 00:02:37,176
Eu realmente odeio música rap.
10
00:02:38,624 --> 00:02:40,626
Claro, meu chefe.
11
00:02:48,659 --> 00:02:50,833
Obrigado, cara.
12
00:02:57,807 --> 00:02:59,116
Carro 54,
13
00:02:59,117 --> 00:03:02,568
1091 Central Park West e 63rd,
14
00:03:02,569 --> 00:03:04,776
Carro 54. OK.
15
00:03:23,023 --> 00:03:25,970
Prendam-no!
Prendam-no!
16
00:03:34,278 --> 00:03:37,078
- Aonde diabos você vai?
- Vou ajudar aquele jovem ali.
17
00:03:37,080 --> 00:03:40,857
- Foda-se! Cuide deste primeiro!
- Este está morto!
18
00:03:41,619 --> 00:03:45,123
- Quer tirar as algemas dele?
- Ei, foda-se, merda!
19
00:03:45,189 --> 00:03:48,193
Calma, cara.
20
00:03:49,193 --> 00:03:52,402
Levem-no para o hospital!
21
00:03:54,732 --> 00:03:58,305
O policial Patrick O'Leary foi baleado
na noite passada no Central Park.
22
00:03:58,669 --> 00:04:01,683
O prefeito e o comissário de
polícia expressaram sua indignação...
23
00:04:01,684 --> 00:04:04,223
em uma conferência de imprensa
na casa da viúva no Queens.
24
00:04:04,241 --> 00:04:08,485
O'Leary foi o quarto policial
mortos na linha de...
25
00:05:02,197 --> 00:05:05,269
Oi.
Bebê, bebê, bebê.
26
00:05:05,334 --> 00:05:09,510
Parabéns. Gail, você me acertou...
Você me acertou no meio do meu êxtase.
27
00:05:09,571 --> 00:05:12,683
Você não acha que é um pouco cedo
pela manhã para heavy metal?
28
00:05:12,684 --> 00:05:14,213
Escute, Gail...
Gail, querida.
29
00:05:14,276 --> 00:05:17,100
Querida, eu te amo,
vou me casar com você,
30
00:05:17,101 --> 00:05:20,056
mas você está me fazendo
sentir muito velho.
31
00:05:20,115 --> 00:05:24,358
Isto não é metal pesado.
Isto é Hendrix. Gênio, talvez.
32
00:05:24,419 --> 00:05:28,705
Mas isso definitivamente
não é heavy metal.
33
00:05:28,706 --> 00:05:29,900
- OK.
- OK?
34
00:05:29,901 --> 00:05:31,191
Por que você não
abre seu presente?
35
00:05:31,192 --> 00:05:35,368
Presente. Certo.
Qual é a ocasião?
36
00:05:35,429 --> 00:05:38,433
Hã! Parabéns?
Pelo que?
37
00:05:38,499 --> 00:05:41,651
Na sua última semana
de Defensoria Pública.
38
00:05:41,652 --> 00:05:43,142
Ei. Bacana.
Bonita.
39
00:05:43,704 --> 00:05:47,174
Por que você não usa um dos novos ternos
que o cara do papai fez para você?
40
00:05:49,515 --> 00:05:50,610
Apenas experimente.
41
00:05:50,611 --> 00:05:53,473
Não sei, Gail. Eu não acho
que o traje de Wall Street...
42
00:05:53,474 --> 00:05:56,084
vai balançar com a multidão
de Rikers Island, sabe?
43
00:05:56,150 --> 00:05:59,290
Eles vão me levar para um cafetão.
O que isso me faz?
44
00:06:00,182 --> 00:06:02,255
- A melhor.
- O que você está bebendo?
45
00:06:02,256 --> 00:06:06,932
- Laranja julius, caseira. Quer um pouco?
- Não, obrigado.
46
00:06:06,994 --> 00:06:10,693
Tenho de fugir. Eu tenho que estar
no Bumble e Bumble em 45 minutos,
47
00:06:10,694 --> 00:06:12,409
então experimente o terno novo.
48
00:06:12,465 --> 00:06:15,139
- Sim.
- Lembre-se de ligar para o apartamento.
49
00:06:15,201 --> 00:06:17,319
Pode apostar.
50
00:06:17,320 --> 00:06:19,273
E, Roland,
51
00:06:20,207 --> 00:06:21,746
Sobre essa gravata...
52
00:06:21,747 --> 00:06:24,353
Sim? E quanto a ela?
53
00:06:26,113 --> 00:06:28,558
Eu gosto desta gravata.
54
00:06:32,123 --> 00:06:33,402
Então, Dalton, você
finalmente vai largar...
55
00:06:33,403 --> 00:06:34,521
isso de Defensoria
Pública, hum, amigo?
56
00:06:34,522 --> 00:06:35,279
Sim, sim, sim, sim.
57
00:06:35,280 --> 00:06:38,453
E quanto à luta pelos desprivilegiados,
desabrigados e desamparados?
58
00:06:38,454 --> 00:06:40,299
Você sabe do que estou
falando. A boa briga, amigo.
59
00:06:40,300 --> 00:06:41,265
Pura baboseira, amigo.
60
00:06:41,462 --> 00:06:44,909
- Apenas papo liberal para as multidões.
- Certo.
61
00:06:44,966 --> 00:06:46,945
- OK. Vamos fazer isso.
- OK.
62
00:06:47,000 --> 00:06:48,026
Estes eu tenho que processar.
63
00:06:48,866 --> 00:06:50,069
Estes eu estou disposto a
deixar ao apelo policial.
64
00:06:50,070 --> 00:06:51,686
Você leva o pacote inteiro.
65
00:06:51,687 --> 00:06:54,678
Eu deixo estes para
o tempo de serviço. É lindo.
66
00:06:54,741 --> 00:06:57,813
Sim cara.
Tudo bem.
67
00:07:00,780 --> 00:07:04,818
- Bacana.
- Não é uma festa, Dalton.
68
00:07:04,883 --> 00:07:07,421
- Não posso viver com isso.
- Vamos, para casa.
69
00:07:07,487 --> 00:07:11,025
É minha última semana na selva,
então eu sou "finito".
70
00:07:11,091 --> 00:07:13,900
- Compra os próximos seis almoços também?
- Sem coragem, sem glória.
71
00:07:13,959 --> 00:07:18,431
Oh bebê. Dalton, eu nunca percebi que
você era esse cara cheio de futuro, homem.
72
00:07:18,498 --> 00:07:19,411
É uma liquidação.
73
00:07:19,412 --> 00:07:21,911
Ei, cara, a substância
da lei na América está...
74
00:07:21,968 --> 00:07:24,642
em manter o dinheiro neste país fora
das mãos das viúvas e órfãos...
75
00:07:24,704 --> 00:07:27,353
e nas mãos
das principais seguradoras...
76
00:07:27,354 --> 00:07:28,806
Quem conhece, cuida melhor.
77
00:07:29,431 --> 00:07:32,775
- Ei, Susan.
- Olá, Sean.
78
00:07:33,879 --> 00:07:36,450
- Oi.
- Oi.
79
00:07:38,217 --> 00:07:41,356
Pelo seu visual eu diria que você
encontrou a sua companhia de seguros.
80
00:07:41,419 --> 00:07:46,096
Sim, Wall Street.
Semana que vem.
81
00:07:47,526 --> 00:07:51,320
Você não parece também
que passa despercebida.
82
00:07:51,321 --> 00:07:52,207
Obrigado.
83
00:07:55,768 --> 00:07:59,443
Bem, mais uma vez, vejo que a justiça
está sendo feita... para o almoço.
84
00:08:00,550 --> 00:08:02,106
Aqui. Você esqueceu este.
85
00:08:02,107 --> 00:08:04,583
Apenas o habitual vendedor de crack
que mata o policial. Não é grande coisa.
86
00:08:04,584 --> 00:08:05,554
Mas ainda não o entrevistei.
87
00:08:05,611 --> 00:08:07,715
- Poderia ser inocente.
- Não é muito provável.
88
00:08:07,779 --> 00:08:09,584
Ainda assim, estou
impressionada que você ainda...
89
00:08:09,585 --> 00:08:11,249
se preocupe sobre pequenos
detalhes como esse.
90
00:08:13,864 --> 00:08:15,919
- Encontro você no cais.
- Você me convenceu.
91
00:08:15,920 --> 00:08:18,083
Te vejo no tribunal.
92
00:08:21,833 --> 00:08:24,381
Aconteceu algo aí, amigo?
93
00:08:28,132 --> 00:08:31,113
Sim.
O mundo inteiro, cara.
94
00:08:32,340 --> 00:08:33,670
O que ela quer dizer com
"Vejo você no tribunal"?
95
00:08:33,671 --> 00:08:36,981
Provavelmente falou sobre esse assassino
do policial que você tem na sua mão, amigo.
96
00:08:37,040 --> 00:08:39,029
O que você está dizendo? Ela
é uma Defensora no Brooklyn.
97
00:08:39,030 --> 00:08:41,064
- Não, ela não é.
- Não.
98
00:08:42,780 --> 00:08:47,285
- Ela é a nova assistente da Promotoria.
- Vamos. Isso é verdade?
99
00:08:47,350 --> 00:08:51,127
Etiquete e empacote, cara.
Você está morto.
100
00:08:56,293 --> 00:09:00,764
- Alma, o que aconteceu, querida?
- Ok, cara esperto. Através do detector.
101
00:09:00,831 --> 00:09:03,038
Alma, por que você
me tortura com isso...
102
00:09:03,100 --> 00:09:06,377
- Esvazie seus bolsos.
- É o relógio. É o relógio.
103
00:09:06,436 --> 00:09:10,509
É sempre o relógio, relógio.
104
00:09:11,575 --> 00:09:13,611
Viu?
105
00:09:13,676 --> 00:09:17,386
Você me ama.
Você sabe.
106
00:09:17,447 --> 00:09:19,301
Estupro de menor.
Posse de arma mortal.
107
00:09:19,302 --> 00:09:20,326
Posse e venda de cocaína.
108
00:09:20,383 --> 00:09:24,627
Posse e venda de crack.
Posse e venda de crack, crack, crack.
109
00:09:24,688 --> 00:09:28,794
- Esse eu tenho que ouvir.
- Ei, Boesky!
110
00:09:28,858 --> 00:09:33,238
Meu nome não é Boesky.
Quer um preservativo com o seu almoço?
111
00:09:33,295 --> 00:09:35,798
- Um preservativo?
- Sim.
112
00:09:35,865 --> 00:09:39,836
O prefeito diz que temos de oferecer a todos
os condenados um preservativo por dia...
113
00:09:39,902 --> 00:09:42,508
Juntamente com aconselhamento
sobre sexo seguro.
114
00:09:42,571 --> 00:09:45,950
Eu não quero um preservativo.
115
00:09:46,008 --> 00:09:48,488
Quero um preservativo.
116
00:09:55,684 --> 00:09:58,494
- Muito obrigado.
- Michael Jones, Roland Dalton.
117
00:09:58,554 --> 00:10:01,000
Eu sou um advogado da Defensoria Pública.
Fui nomeado para representá-lo.
118
00:10:01,056 --> 00:10:03,671
Você foi acusado de
assassinato em primeiro grau...
119
00:10:03,672 --> 00:10:05,732
de um policial disfarçado
da narcóticos.
120
00:10:05,793 --> 00:10:08,345
Sabe, você não parece tão ruim
para um cara que está foi baleado.
121
00:10:08,346 --> 00:10:09,606
Merda. Esse cara
usou um 38, cara.
122
00:10:09,665 --> 00:10:12,260
Um 38 não pode matar uma
barata. É por isso que uso uma...
123
00:10:12,261 --> 00:10:15,206
nove milímetros. Acerte alguém
com uma nove, eles não se levantam.
124
00:10:15,271 --> 00:10:17,946
Oh sim? Você usou uma nove
milímetros neste policial?
125
00:10:17,947 --> 00:10:18,806
Sim.
126
00:10:18,807 --> 00:10:21,344
Qual é o lance, Michael? Você
não vai me dizer que você não fez isso?
127
00:10:21,410 --> 00:10:24,948
Claro que eu fiz.
Estou no parque vendendo drogas.
128
00:10:25,014 --> 00:10:28,257
O cara branco vem até mim, puxa uma
arma, e diz: "Dê-me o seu dinheiro."
129
00:10:28,317 --> 00:10:29,964
Então eu atirei nele.
Legítima defesa.
130
00:10:29,965 --> 00:10:32,230
Michael, quer um
advogado ou quer a sua mãe?
131
00:10:32,231 --> 00:10:34,822
Porque ela é a única tola que
vai comprar esse saco de merda.
132
00:10:34,823 --> 00:10:39,636
Ei, cara, eu fiz muitas coisas ruins,
mas eu não sou estúpido.
133
00:10:39,695 --> 00:10:42,198
- Eu não minto com o meu advogado.
- Aqui vamos nós.
134
00:10:42,264 --> 00:10:44,549
Aquele cara era um policial
em um jeans azul, cara.
135
00:10:44,550 --> 00:10:45,607
Policial de jeans azul?
136
00:10:45,666 --> 00:10:47,610
- Sim. Policial de jeans azul.
- O que você está dizendo?
137
00:10:47,611 --> 00:10:49,740
Você atirou nele porque você
não gostava de suas calças?
138
00:10:49,804 --> 00:10:51,207
O cara nem me mostrou
nenhum distintivo, cara.
139
00:10:51,208 --> 00:10:53,445
Eu não sabia que ele era um policial
até que eles chutaram o meu traseiro.
140
00:10:53,507 --> 00:10:56,955
Eu pensei que ele era um vigilante.
Tive que me defender.
141
00:10:57,011 --> 00:10:59,958
Bem, esse pequeno erro pode muito
bem deixar seu traseiro cozido.
142
00:11:00,014 --> 00:11:04,925
Merda, cara. Eu trabalho para alguém que
paga essas contas. Crack. Entendeu?
143
00:11:04,926 --> 00:11:05,819
Eu entendi.
144
00:11:05,820 --> 00:11:08,755
Este policial deve ter tentado pegar
um pedaço do lucro do meu chefe.
145
00:11:08,756 --> 00:11:10,966
Merda. Tudo que ele tinha
a fazer era dizer isso.
146
00:11:10,967 --> 00:11:14,104
Eu teria entregue o dinheiro, e
deixar e meu chefe correr atrás disso.
147
00:11:14,162 --> 00:11:17,396
Eu não roubo nenhum pó
entre N.C. e os suínos.
148
00:11:17,397 --> 00:11:19,328
Quem é N.C.?
149
00:11:20,034 --> 00:11:23,743
Ohh, cara, eu não disse isso.
150
00:12:13,686 --> 00:12:16,791
- Bom dia, Richie.
- Bom dia, Billy.
151
00:12:36,075 --> 00:12:40,217
Ei, bebê, eu sou branco
e não posso lutar.
152
00:12:45,586 --> 00:12:47,751
Bem, chegando ao mundo, hein?
153
00:12:47,752 --> 00:12:51,894
O que é, uh... Qual é o
hipoteca sobre este condomínio?
154
00:12:51,956 --> 00:12:55,369
- O que você está fazendo aqui?
- Que merda está fazendo aqui, cara?
155
00:12:55,427 --> 00:12:59,170
- Estou escovando os meus dentes.
- Oh sim. Oh sim.
156
00:12:59,230 --> 00:13:01,937
- Como você me achou?
- Sua velha senhora.
157
00:13:01,999 --> 00:13:03,621
Ela me disse para te
dizer se você não levar...
158
00:13:03,622 --> 00:13:05,209
esse traseiro para casa
e fazer a coisa certa,
159
00:13:05,270 --> 00:13:07,791
ela vai arrumar todas as
suas merdas e enviá-lo...
160
00:13:07,792 --> 00:13:10,015
Voltar para Rope and
Ride ou Bump e Grind...
161
00:13:10,075 --> 00:13:13,784
ou o que diabos é o nome dessa
cidade do Texas que você vem.
162
00:13:15,146 --> 00:13:18,958
- O que mais ela disse?
- Ela disse que passasse na lavanderia.
163
00:13:19,017 --> 00:13:23,260
Certo. Veja o que você tem que
olhar para frente, Conselheiro?
164
00:13:23,320 --> 00:13:27,860
- Como está sua noiva?
- Ehh, ela não gosta de Jimi Hendrix.
165
00:13:28,473 --> 00:13:30,483
Quem?
166
00:13:30,929 --> 00:13:33,087
Vamos. Vamos comer
comida. Eu pago.
167
00:13:33,088 --> 00:13:36,708
- Sinto cheiro de outra batida?
- É verdade gringo.
168
00:13:49,045 --> 00:13:51,322
Bonita gravata.
169
00:13:51,382 --> 00:13:54,795
Eu sabia que havia uma razão
pela qual eu gostava de você.
170
00:13:57,180 --> 00:13:59,056
Olhe para isso, Marks.
171
00:13:59,057 --> 00:14:02,230
Não acredito em todo esse vidro, cara.
Que merda é essa?
172
00:14:02,292 --> 00:14:05,273
- Frascos de crack vazios, Conselheiro.
- Pipoca.
173
00:14:05,329 --> 00:14:08,606
Se você quer saber qual é a
mania mais recente de drogas,
174
00:14:08,607 --> 00:14:10,244
Confira o lixo do tio Billy.
175
00:14:10,300 --> 00:14:14,127
Os viciados vêm e vão, mas a lata
de lixo de Billy está sempre lá.
176
00:14:14,128 --> 00:14:15,840
Agora está cheia dessa merda.
177
00:14:15,905 --> 00:14:19,581
Falando de merda, me diga algo.
O que é um policial de jeans azul?
178
00:14:19,643 --> 00:14:22,249
Onde você ouviu isso?
De um cliente.
179
00:14:22,312 --> 00:14:25,815
Bem, eu sou estritamente tradicional:
Wranglers e Levi's.
180
00:14:25,882 --> 00:14:26,988
Não estou acompanhando.
181
00:14:26,989 --> 00:14:31,333
Caras que eu prendo, por outro
lado, usam Sergio Valentes.
182
00:14:31,388 --> 00:14:34,185
Richie, você quer dizer
isso para mim em inglês?
183
00:14:34,186 --> 00:14:35,190
Está bem.
184
00:14:35,191 --> 00:14:38,306
Tome algum policial, algum
cara médio que nunca...
185
00:14:38,307 --> 00:14:40,870
se meteu em nada
grande em toda sua vida.
186
00:14:40,931 --> 00:14:45,072
Apenas levando a vida
com seus 27.500 por ano.
187
00:14:45,134 --> 00:14:47,503
De repente ele acaba
no esquadrão de narcóticos.
188
00:14:47,504 --> 00:14:48,274
Uma mostarda.
189
00:14:48,337 --> 00:14:50,684
Certa tarde, ele acaba
com um ponto de venda...
190
00:14:50,685 --> 00:14:52,785
carregando uma bolsa
de produtos químicos.
191
00:14:52,841 --> 00:14:54,950
Esse saco de produtos
químicos vale mais...
192
00:14:54,951 --> 00:14:57,154
do que aquele policial
vai ganhar em 10 anos.
193
00:14:57,213 --> 00:15:02,184
No dia seguinte ele está vai ao
shopping para fazer um jeans.
194
00:15:02,250 --> 00:15:05,664
Atração de dinheiro fácil.
Muito difícil recusar.
195
00:15:06,756 --> 00:15:09,183
E esse policial que foi atingido
no Central Park, O'Leary?
196
00:15:09,184 --> 00:15:10,293
Era esse o acordo com ele?
197
00:15:10,358 --> 00:15:12,264
Por que você está
trabalhando tanto por isso?
198
00:15:12,265 --> 00:15:14,501
O boato é que você está
fora do jogo em outra semana.
199
00:15:15,262 --> 00:15:17,365
Chame de hábito de uma criatura.
O'Leary.
200
00:15:17,366 --> 00:15:20,897
- E quanto a ele?
- "E quanto a ele?" Oh, ótimo. Obrigado.
201
00:15:20,898 --> 00:15:24,238
Vamos, Dalton. Mesmo se eu soubesse
a resposta a isso, eu não iria te dizer.
202
00:15:24,239 --> 00:15:26,578
Foda-se, cara. Tenho que descobrir
o que está acontecendo aqui.
203
00:15:26,579 --> 00:15:27,345
Então olhe ao redor.
204
00:15:27,409 --> 00:15:29,581
Oh. "Olhar em volta."
Ótimo. O que? Veja. Quem? O que?
205
00:15:29,643 --> 00:15:31,427
Vou te contar uma coisa, Dalton.
206
00:15:31,428 --> 00:15:34,491
Os policiais não sabem nada
sobre dinheiro escondido.
207
00:15:34,549 --> 00:15:38,394
- Confira sua casa.
- Sua casa? OK.
208
00:15:39,175 --> 00:15:42,555
Matou você
dizer-me isso, não foi?
209
00:15:44,159 --> 00:15:48,664
O último dos grandes
desgraçados, cara. Ótimo.
210
00:15:49,831 --> 00:15:52,782
Dupla ou nada, Richie.
Seja direto.
211
00:15:52,783 --> 00:15:55,597
Como é que não tem um jeans
sob medida para você?
212
00:15:56,738 --> 00:15:59,959
Percebi que eles só fazem sentido
para garota com traseiros bonitos...
213
00:15:59,960 --> 00:16:02,008
e caras sem bolas.
214
00:16:02,009 --> 00:16:04,115
Além disso, sou
independentemente rico.
215
00:16:04,116 --> 00:16:06,923
Oh, certo. Eu amo o que
você fez com o condomínio.
216
00:16:08,349 --> 00:16:10,296
Isto não é o ensino
médio, Dalton.
217
00:16:10,297 --> 00:16:13,731
Esses caras têm armas e dinheiro
e porra nenhuma a perder.
218
00:16:13,787 --> 00:16:18,099
Eu aprecio o conselho.
P.S. Quem é N.C.?
219
00:16:20,474 --> 00:16:22,756
Você não entendeu
porra nenhuma, não é?
220
00:16:23,162 --> 00:16:25,506
Não entendeu.
221
00:16:25,566 --> 00:16:30,413
- Não foda com essas pessoas.
- Richie, não quero foder com eles.
222
00:16:30,471 --> 00:16:33,383
Eu só quero dançar.
223
00:17:11,878 --> 00:17:14,181
Sra. O'Leary, estou
envolvida com as pessoas...
224
00:17:14,182 --> 00:17:16,293
que processam o homem
que matou seu marido.
225
00:17:16,349 --> 00:17:19,083
Eu sei que este não pode ser
o momento mais apropriado,
226
00:17:19,084 --> 00:17:22,162
mas eu gostaria de lhe fazer
algumas perguntas, se me permite.
227
00:17:23,188 --> 00:17:25,725
Entre.
228
00:17:27,858 --> 00:17:31,898
Eu estava fazendo chá.
Você gostaria de um pouco?
229
00:17:31,964 --> 00:17:36,605
Ou algo mais forte?
Eu, uh, bebo o que está fazendo.
230
00:17:37,835 --> 00:17:40,316
OK.
231
00:17:56,470 --> 00:17:58,556
Onde diabos está Marks?
Por que ele não está conosco?
232
00:17:58,557 --> 00:18:00,707
Ele está no centro da cidade.
Ele está pegando os mandados.
233
00:18:00,708 --> 00:18:02,823
Ele vai tomar o metrô
e nos encontrar aqui.
234
00:18:03,595 --> 00:18:04,474
Fique frio.
Não se preocupe.
235
00:18:04,475 --> 00:18:06,234
Eu nunca pego o metrô
para esta parte da cidade.
236
00:18:06,297 --> 00:18:09,279
O que? Do que você está falando?
Ele é um policial. Ele tem uma arma.
237
00:18:09,334 --> 00:18:12,384
Patrick O'Leary era um policial.
Ele tinha uma arma.
238
00:18:12,980 --> 00:18:14,404
Este lugar é pior do que Beirute.
239
00:18:14,405 --> 00:18:15,513
O que você quer de mim, hein?
240
00:18:15,514 --> 00:18:18,149
Se vocês não quiserem posso sair
deste carro antes de chegarmos lá?
241
00:18:18,210 --> 00:18:19,730
Quero dizer,
você deve estar disfarçado,
242
00:18:19,731 --> 00:18:21,783
mas mesmo um cego poderia
dizer que você é policial.
243
00:18:21,847 --> 00:18:24,183
Se alguém me vir com
você, eu sou carne morta.
244
00:18:24,184 --> 00:18:25,090
Ouça, Dipshit!
245
00:18:25,651 --> 00:18:27,888
Se alguém vir você
conosco, você é carne morta.
246
00:18:27,889 --> 00:18:29,565
Você sabe,
eles vão te matar, baby.
247
00:18:29,621 --> 00:18:32,453
Cortar suas bolas fora,
arrancar seus olhos para fora.
248
00:18:32,454 --> 00:18:33,741
Mas vai acabar em breve.
249
00:18:34,426 --> 00:18:37,202
Mas se as informações que
você deu nos fizer de idiotas,
250
00:18:37,262 --> 00:18:40,707
Nós vamos colocá-lo em
uma cela com Big Leroy,
251
00:18:40,764 --> 00:18:43,507
Um bicha preto fortão
de 160 quilos.
252
00:18:43,567 --> 00:18:45,595
E quando você sair
em cinco anos, talvez,
253
00:18:45,596 --> 00:18:48,209
você será capaz de olhar para
o seu traseiro e ver o céu.
254
00:18:48,272 --> 00:18:52,117
- Não brinque comigo.
- Stevie, Stevie.
255
00:18:52,175 --> 00:18:54,417
- Dê-me outro cigarro, pode ser?
- Compre seu próprio.
256
00:18:54,478 --> 00:18:57,721
- O que há de errado com você?
- Eu realmente aprecio isso.
257
00:18:57,782 --> 00:19:00,455
Mas muito...
muito obrigado.
258
00:19:00,517 --> 00:19:03,260
Onde estão as suas latas?
Estão na garagem?
259
00:19:03,320 --> 00:19:05,664
Sim. Um, não.
Bem, a garagem está trancada.
260
00:19:05,723 --> 00:19:08,931
Basta colocá-lo no pé da escada.
261
00:19:12,859 --> 00:19:13,765
- É isso aí.
- Está bem?
262
00:19:13,766 --> 00:19:16,666
Sim. Obrigado.
263
00:19:16,667 --> 00:19:19,578
- Prazer em conhecê-lo.
- Muito prazer em conhecê-la. Tchau.
264
00:19:19,635 --> 00:19:21,912
Tchau.
265
00:19:35,651 --> 00:19:37,961
Obrigado.
266
00:19:46,072 --> 00:19:49,465
Senhoras, coloquem as
suas malas no transportador.
267
00:19:50,360 --> 00:19:53,735
E, cavalheiros,
vamos ver o seu verde.
268
00:19:54,614 --> 00:19:55,903
Ótimo.
269
00:19:55,904 --> 00:19:59,791
Agora, um de cada vez,
passem pelo detector.
270
00:20:00,704 --> 00:20:04,048
Bem vindo ao
país das Maravilhas.
271
00:20:09,818 --> 00:20:13,594
- Bem vinda.
- Uau. Ouço. Você acha que isso era real?
272
00:20:13,654 --> 00:20:16,438
Você ouviu aqueles gritos?
Você não pode fingir isso.
273
00:20:16,439 --> 00:20:17,933
Acho que realmente cortaram.
274
00:20:41,848 --> 00:20:45,797
Por favor.
275
00:20:45,853 --> 00:20:49,163
Você tem que me deixar ter um pouco mais.
Tem que deixar.
276
00:20:49,222 --> 00:20:51,793
Você conhece as regras.
Sem cartão. Apenas a dinheiro.
277
00:20:51,858 --> 00:20:55,807
Mas, uh, eu não tenho
mais nada comigo.
278
00:20:57,798 --> 00:21:02,043
Eu pagarei você de volta. Eu prometo.
O Sr. Carr decide coisas assim.
279
00:21:02,103 --> 00:21:05,107
Mas eu não aconselharia.
280
00:21:05,173 --> 00:21:07,482
Por favor?
281
00:21:17,783 --> 00:21:20,390
Diga ao homem sua história.
282
00:21:20,453 --> 00:21:22,558
Uh...
283
00:21:24,558 --> 00:21:27,629
Eu dei-lhes todo o meu dinheiro.
284
00:21:30,597 --> 00:21:33,737
Mas eu preciso de mais.
285
00:21:33,800 --> 00:21:36,973
Para a maioria, não há
outra maneira senão pagar.
286
00:21:45,178 --> 00:21:47,853
Mas para você,
talvez haja outra maneira.
287
00:21:56,523 --> 00:21:59,561
Aqui está Marks. Vamos.
Dipshit, vaza.
288
00:22:12,171 --> 00:22:14,073
Muito bem. Está pronto
para o rock'n'roll?
289
00:22:14,074 --> 00:22:14,914
Sim. Estou pronto.
290
00:22:14,975 --> 00:22:19,505
Ótimo. Você tem a
porra dos mandatos?
291
00:22:19,506 --> 00:22:20,219
Sim.
292
00:22:21,275 --> 00:22:22,480
Merda.
293
00:22:22,481 --> 00:22:26,225
Muito bem. Aqui está o acordo.
estes relógios aqui são sincronizados.
294
00:22:27,535 --> 00:22:32,677
Exatamente 11:11, você explode atrás,
nós explodimos na frente.
295
00:22:37,663 --> 00:22:40,370
Você vê algo que quer?
296
00:22:44,837 --> 00:22:47,020
Vamos fazer isso.
297
00:23:23,302 --> 00:23:25,645
Sim.
298
00:23:41,225 --> 00:23:43,363
Vamos fazer isso.
299
00:23:51,635 --> 00:23:54,205
Todos parados!
300
00:24:04,080 --> 00:24:06,254
Movam-se todos para fora!
Vamos!
301
00:24:09,219 --> 00:24:12,665
Vamos! Vamos! Vamos!
Mais rápido!
302
00:24:12,722 --> 00:24:16,466
OK. OK.
303
00:24:16,526 --> 00:24:19,631
Para o bar.
Vai! Vai!
304
00:24:23,166 --> 00:24:26,739
Fique na porra da parede.
305
00:24:30,940 --> 00:24:34,217
Levante-se!
306
00:24:50,425 --> 00:24:53,339
Por que não leva o Sr. Nicky
para o Centro da cidade
307
00:24:53,396 --> 00:24:57,346
Vamos ficar aqui, limpar,
coletar as provas.
308
00:25:04,173 --> 00:25:06,709
Dê-me o brinquedo.
309
00:25:13,680 --> 00:25:16,159
Vamos ver como
você dança, "do pó".
310
00:26:27,855 --> 00:26:33,328
Devido à quantidade de drogas apreendidas
e o registro prévio do réu,
311
00:26:33,393 --> 00:26:36,033
Eu vou definir a fiança em dinheiro
em um milhão de dólares.
312
00:26:36,096 --> 00:26:37,898
Objeção!
313
00:26:37,899 --> 00:26:39,397
Espere um minuto.
Deixe-me ver se entendi.
314
00:26:39,398 --> 00:26:45,145
Você é a promotora, e você está se opondo
a um milhão de dólares em dinheiro?
315
00:26:45,205 --> 00:26:47,480
Sim, Excelência.
Não é o suficiente.
316
00:26:48,574 --> 00:26:51,638
Srta. Cantrell, são 11:55
numa noite de sexta-feira.
317
00:26:51,639 --> 00:26:54,355
Isso é muito dinheiro
para chegar a esta hora.
318
00:26:54,413 --> 00:26:59,010
Nicky Carr pode pegar essa quantidade
na sua pequena bolsa de trocados.
319
00:26:59,011 --> 00:27:03,989
Não basta para assegurar que
ele vá aparecer para julgamento.
320
00:27:03,990 --> 00:27:06,368
Objeção revogada.
321
00:27:06,425 --> 00:27:10,662
- Sr. Rosen, tem algo a dizer?
- Sim, Meritíssimo.
322
00:27:12,464 --> 00:27:14,670
Meu cliente
pagará a fiança.
323
00:27:24,142 --> 00:27:26,885
Porra.
324
00:27:50,601 --> 00:27:52,740
- Sala de provas.
- Olá. Larry?
325
00:27:52,803 --> 00:27:56,445
Aqui é Margaret O'Leary.
Alguém invadiu a garagem ontem à noite.
326
00:27:56,508 --> 00:27:59,613
Acho que viram
o carro do Patrick.
327
00:27:59,677 --> 00:28:02,419
Uh, obrigado. Ligo de volta
para você sobre isso.
328
00:28:03,582 --> 00:28:06,535
Larry, estou preocupada.
Você pode falar agora?
329
00:28:06,536 --> 00:28:07,512
Não.
330
00:28:07,513 --> 00:28:09,924
Eu vou ligar para você...
Te ligo mais tarde.
331
00:28:11,822 --> 00:28:15,270
Apenas verificando se as evidências
do Nicky Carr estão todas aí.
332
00:28:15,327 --> 00:28:18,535
- Sim. Sim, estão lá.
- Ótimo.
333
00:28:18,596 --> 00:28:20,161
Muito dinheiro, não é?
334
00:28:20,162 --> 00:28:24,206
Era muito dinheiro,
mas não era "muito" dinheiro.
335
00:28:25,570 --> 00:28:28,048
Sim.
336
00:28:49,158 --> 00:28:51,833
Dê-me dois de tudo
o que ele está bebendo.
337
00:28:51,895 --> 00:28:56,001
Você quer um boilermaker quádruplo?
Sim, e uma Pepsi.
338
00:28:57,267 --> 00:29:00,249
Espero que você não esteja
planejando ir dirigindo para casa.
339
00:29:00,304 --> 00:29:02,409
Não tenho planos, Richie.
340
00:29:02,473 --> 00:29:04,645
Mas falando de dirigir.
341
00:29:04,707 --> 00:29:09,019
Há um novo, vermelho brilhante,
Porsche Cabriolet, turbo,
342
00:29:09,078 --> 00:29:13,048
sob uma lona na parte de trás
da garagem de O'Leary.
343
00:29:15,617 --> 00:29:18,930
- Sinto muito por ouvir isso.
- Sim.
344
00:29:19,990 --> 00:29:23,562
Eu não sei.
Eu não sei, Richie.
345
00:29:25,261 --> 00:29:28,903
Era uma vez, tudo o que eu planejava
fazer era tocar o sax tenor...
346
00:29:30,607 --> 00:29:32,067
para sempre.
347
00:29:32,068 --> 00:29:36,484
É isso aí.
Villes-ville, cara.
348
00:29:36,540 --> 00:29:39,511
Mas meu pai, todo mundo,
diziam que eu era esperto.
349
00:29:39,512 --> 00:29:40,851
Nenhum dinheiro na música.
350
00:29:40,910 --> 00:29:46,451
Então eu vou para a faculdade de direito,
e eu estou aqui agora.
351
00:29:46,516 --> 00:29:49,109
Longe daquele outro lugar.
352
00:29:51,286 --> 00:29:54,962
Mas eu poderia tocar o sax tenor
o dia todo e a noite toda.
353
00:29:55,024 --> 00:30:00,166
Tudo era possível, e eu tinha muita
certeza de que a qualquer momento...
354
00:30:00,228 --> 00:30:03,642
eu iria conhecer
o amor da minha vida.
355
00:30:04,701 --> 00:30:07,476
O amor da sua vida?
356
00:30:07,536 --> 00:30:09,573
Sim.
357
00:30:09,638 --> 00:30:14,054
Eu conheci o amor da minha vida,
só que matei seu cachorro...
358
00:30:14,127 --> 00:30:17,938
antes que eu tivesse uma
chance de dizer a ela.
359
00:30:19,381 --> 00:30:22,522
Cara, ela era tudo o
que eu sempre quis.
360
00:30:23,920 --> 00:30:27,661
Nos conhecemos no
Parque Shakespeare.
361
00:30:27,722 --> 00:30:33,537
Eu disse a ela que eu era advogado.
Essa linha pareceu funcionar para você.
362
00:30:38,532 --> 00:30:43,641
Chovia como inferno naquele dia.
Tinha um guarda-chuva.
363
00:30:43,704 --> 00:30:47,948
Voltamos para o apartamento dela.
Ela foi para o banheiro.
364
00:30:48,008 --> 00:30:50,990
Sentei-me no sofá.
365
00:30:51,046 --> 00:30:55,221
Ela tinha um grande maldito cão.
366
00:30:55,282 --> 00:30:59,891
O cão tinha uma bola,
então eu joguei.
367
00:30:59,955 --> 00:31:04,869
O cão trouxe de volta.
Eu joguei de novo... mais forte.
368
00:31:07,795 --> 00:31:10,023
Eu nunca vou esquecer
o som das patas do cão...
369
00:31:10,024 --> 00:31:11,833
sobre os pisos
recentemente encerados.
370
00:31:13,566 --> 00:31:17,947
Como eu deveria saber que
ela deixou a janela aberta?
371
00:31:19,640 --> 00:31:24,179
Esse cachorro caiu 13 andares,
parou em cima de um carro estacionado.
372
00:31:25,679 --> 00:31:30,737
Eu fui, inclinei para fora da janela,
Olhei para baixo, vomitei e sai.
373
00:31:30,738 --> 00:31:32,979
Saí.
374
00:31:34,020 --> 00:31:37,594
Sem nunca contar a ela
que ela era a única.
375
00:31:41,694 --> 00:31:46,109
Feliz é a esperança
passageira da juventude.
376
00:31:48,400 --> 00:31:51,574
- Quem disse isso?
- Eu.
377
00:31:51,637 --> 00:31:54,915
Eu vou levar este caso, Richie.
378
00:31:57,209 --> 00:32:01,134
Bom para você, conselheiro.
Eu também.
379
00:32:23,002 --> 00:32:25,207
Oi.
380
00:33:23,561 --> 00:33:26,805
Estou procurando um corredor.
381
00:33:26,865 --> 00:33:32,168
Desta altura, branco,
135 quilos, cabelo castanho.
382
00:33:32,169 --> 00:33:35,743
Usa um rabo de cavalo pequeno.
383
00:33:35,807 --> 00:33:38,787
Ele estava usando um par de calças cinza,
e uma espécie chamativo de suéter cinza...
384
00:33:38,843 --> 00:33:43,917
E um par de tênis
para corrida à noite.
385
00:33:43,981 --> 00:33:47,223
Ei, policial,
qual é o seu problema?
386
00:33:47,284 --> 00:33:50,356
Este lugar é legal agora.
387
00:33:51,346 --> 00:33:54,351
Você está procurando por algo, você tem
que falar com seus rapazes na delegacia.
388
00:33:57,394 --> 00:34:01,800
Sim. Levante-se.
389
00:34:04,834 --> 00:34:06,227
Eu disse para se levantar.
390
00:34:06,228 --> 00:34:10,608
Ei, policial, pare de me perseguir
antes de ligar para o meu advogado.
391
00:34:19,449 --> 00:34:22,487
Sabe o que é isso?
392
00:34:22,552 --> 00:34:25,498
É uma arma.
É uma arma.
393
00:34:25,554 --> 00:34:29,594
Você é um maldito gênio.
Agora, ouça isso.
394
00:34:29,659 --> 00:34:33,231
Esta arma está limpa.
Sem números de série.
395
00:34:33,295 --> 00:34:35,357
Então, depois de explodir
o que resta de seu cérebro...
396
00:34:35,358 --> 00:34:38,138
e jogar isso no rio,
seu caso está fechado.
397
00:34:38,233 --> 00:34:41,442
As pessoas do centro vão
apresentá-lo sob F.S.U.F.
398
00:34:41,503 --> 00:34:44,450
"Fez a Sociedade Um Favor."
399
00:34:44,506 --> 00:34:48,114
- Você entendeu?
- Entendi, entendi.
400
00:34:48,178 --> 00:34:50,487
Agora, onde ele está?
401
00:34:51,747 --> 00:34:56,754
Stevie está no Deuce
na Nova Amsterdã.
402
00:35:04,926 --> 00:35:08,840
- Sim? Sim.
- Você disse que queria dar um passeio.
403
00:35:08,896 --> 00:35:12,105
- Sim cara.
- O ônibus está saindo, amigo.
404
00:35:12,166 --> 00:35:13,177
Ok. Onde?
405
00:35:13,178 --> 00:35:17,809
Teatro Nova Amsterdã.
Na rua 42. Trinta minutos.
406
00:35:17,872 --> 00:35:20,113
Estou indo.
407
00:35:47,599 --> 00:35:48,601
Ira!
408
00:35:48,602 --> 00:35:51,846
Ei.
Prazer em te ver.
409
00:35:51,906 --> 00:35:57,096
Uau. Espere um minuto, Stevie.
Sim. Este parece real.
410
00:35:57,097 --> 00:36:00,246
Pode apostar que é real.
411
00:36:00,247 --> 00:36:05,162
Ei, Bob, eu quero que você mude o
lençóis na suíte lua de mel.
412
00:36:22,568 --> 00:36:25,549
Isto é o que eu tenho,
413
00:36:26,539 --> 00:36:29,578
E é isso que eu quero.
414
00:36:36,549 --> 00:36:39,759
Stevie. Em que quarto ele está?
Você sabe como é, Chefe.
415
00:36:39,820 --> 00:36:42,993
Eu não acho que ele quer
ser perturbado agora.
416
00:36:46,592 --> 00:36:50,130
Suíte lua de mel.
Ele está na suíte lua-de-mel.
417
00:36:51,397 --> 00:36:55,004
Oh.
418
00:37:01,340 --> 00:37:03,342
Hã.
419
00:37:13,319 --> 00:37:15,357
Merda.
420
00:37:27,433 --> 00:37:30,277
Real, meninas ao vivo, cavalheiros.
Real, meninas ao vivo.
421
00:37:30,336 --> 00:37:33,682
Olhe para Bobbie no estande três,
Melody no estande quatro...
422
00:37:33,740 --> 00:37:36,242
e Tamara no estande cinco.
423
00:37:36,308 --> 00:37:39,720
Estas são reais, ao vivo.
424
00:37:39,778 --> 00:37:45,251
Richie, Richie, olha, eu não sei
que tipo de festa estamos aqui,
425
00:37:45,316 --> 00:37:50,061
Mas você não tem algo para mim,
tem, como uma bazuca?
426
00:37:51,156 --> 00:37:55,434
- Você sabe como usar uma desta?
- É claro que sei.
427
00:37:56,431 --> 00:37:58,529
Eu sou da cidade de Nova York.
428
00:37:58,530 --> 00:38:01,171
Não atire em mim na bunda.
429
00:38:29,394 --> 00:38:32,272
Puta merda.
430
00:38:33,664 --> 00:38:37,340
Oh, sim.
431
00:38:47,345 --> 00:38:49,620
Polícia.
Parado!
432
00:38:52,082 --> 00:38:54,187
Mãos para o alto.
433
00:38:54,251 --> 00:38:59,632
- Levante suas malditas mãos.
- Tudo o que disser, policial.
434
00:38:59,689 --> 00:39:03,068
Agarre-o!
435
00:39:08,052 --> 00:39:10,121
Seu filho da puta!
436
00:39:50,673 --> 00:39:52,811
Ei!
437
00:39:57,379 --> 00:40:00,623
Você dirige, eu atiro.
438
00:40:00,683 --> 00:40:02,684
Fique para trás, filho da puta!
439
00:41:05,480 --> 00:41:09,427
É a minha casa,
seu filho da puta!
440
00:41:27,334 --> 00:41:29,439
Sai fora!
441
00:42:19,518 --> 00:42:22,761
- Aonde você vai, Max?
- Ei, Rydell.
442
00:42:32,264 --> 00:42:35,609
Muito ruim sobre Dipshit, huh?
443
00:42:35,667 --> 00:42:39,410
Ele nos deu um monte de boas dicas.
Sim, aposto que sim.
444
00:42:40,739 --> 00:42:45,086
Que tipo de merda você carrega?
Isso não é do padrão.
445
00:42:45,144 --> 00:42:49,319
É a arma que eu tenho para exercer o meu
direito constitucional de portar armas.
446
00:42:49,381 --> 00:42:52,453
Ei, você não é um figura?
447
00:42:52,517 --> 00:42:55,929
Grande fã de
John Wayne, huh?
448
00:42:59,090 --> 00:43:02,037
Magnum 45.
449
00:43:05,354 --> 00:43:08,426
Planejando derrubar
um exército?
450
00:43:11,569 --> 00:43:14,277
Eu não sei ainda.
451
00:43:20,640 --> 00:43:22,643
Certo.
452
00:43:31,423 --> 00:43:36,700
- Querido, vou para a cama.
- OK. Boa noite.
453
00:43:39,186 --> 00:43:40,730
Ligou para o apartamento?
454
00:43:41,819 --> 00:43:43,306
Desculpa, querida.
455
00:43:43,307 --> 00:43:44,233
Eu esqueci.
Eu esqueci tudo sobre isso.
456
00:43:44,234 --> 00:43:45,663
Eu tive todo esse
trabalho a fazer.
457
00:43:45,664 --> 00:43:47,704
Minha bunda ainda dói
daquela motocicleta. Eu...
458
00:43:47,770 --> 00:43:50,507
Roland, você prometeu.
459
00:43:50,508 --> 00:43:51,907
Se não ligarmos,
perdemos o apartamento
460
00:43:51,908 --> 00:43:54,047
Eu sei, Gail. Eu sei.
Vou ligar para o apartamento amanhã.
461
00:43:54,110 --> 00:43:55,966
Eu apenas não posso acreditar
que você está gastando...
462
00:43:55,967 --> 00:43:57,557
todo este tempo tentando
obter esse cara livre,
463
00:43:57,614 --> 00:43:59,495
e você não consegue encontrar
cinco minutos para...
464
00:43:59,496 --> 00:44:02,417
fazer algo que é realmente
importante para nós.
465
00:44:02,418 --> 00:44:05,033
Esse cara é um negociante de
crack. Ele é um estuprador.
466
00:44:05,034 --> 00:44:06,730
Pessoas como ele
pertencem à prisão.
467
00:44:06,789 --> 00:44:10,498
- Não acredito que quer que saia.
- Não quero necessariamente.
468
00:44:10,560 --> 00:44:13,679
- Só não quero por algo que ele não fez.
- Quem se importa se ele fez isso?
469
00:44:13,695 --> 00:44:16,418
Se ele não fez isso, ele
certamente fez outra coisa.
470
00:44:16,419 --> 00:44:18,370
Quem liga a mínima
se ele é inocente?
471
00:44:18,371 --> 00:44:19,722
Bem, eu ligo Eu ligo a mínima.
472
00:44:19,723 --> 00:44:22,213
Pelo amor de Deus, este
homem vende a morte aos alunos.
473
00:44:22,271 --> 00:44:27,050
Gail. Ei, querida.
O que está acontecendo aqui, hein?
474
00:44:27,109 --> 00:44:31,524
Venha aqui. Agora,
O que é isso tudo, hein?
475
00:44:31,580 --> 00:44:33,710
É algum tipo de pânico que
eu possa recusar a oferta...
476
00:44:33,711 --> 00:44:35,462
do seu pai sobre seu
escritório de advocacia?
477
00:44:35,486 --> 00:44:39,160
- Eu não sei. Talvez.
- Sim?
478
00:44:39,222 --> 00:44:42,931
Simplesmente não entendo
seu fascínio por tudo isso.
479
00:44:42,992 --> 00:44:46,371
Ei, está tudo em sua mente.
480
00:44:46,429 --> 00:44:48,380
Vou ligar para o
apartamento. Eu prometo.
481
00:44:48,381 --> 00:44:49,774
Vou ligar amanhã.
Está bem?
482
00:44:49,832 --> 00:44:52,812
OK.
E você me ama, certo?
483
00:44:52,868 --> 00:44:55,576
- Eu... eu te amo.
- Muito.
484
00:44:55,637 --> 00:44:59,244
- Muito.
- OK.
485
00:45:01,977 --> 00:45:04,480
Senhoras e senhores do júri,
486
00:45:04,546 --> 00:45:08,289
Uma coisa que eu prometo não fazer
neste tribunal, é fingir para vocês...
487
00:45:08,350 --> 00:45:12,493
que estou representando
Branca de Neve para um cliente.
488
00:45:12,555 --> 00:45:14,364
O simples fato da
questão é que todos os...
489
00:45:14,365 --> 00:45:16,297
sete Anões não podiam
igualar o seu recorde...
490
00:45:16,298 --> 00:45:18,567
de um passe de fim
de semana em Cingapura.
491
00:45:19,127 --> 00:45:23,769
Eu não vou esconder esse fato de você,
e peço desculpas a minha humilde colega,
492
00:45:23,832 --> 00:45:28,941
a procuradora do distrito, por arrebatar
esse osso de presunto de seu prato.
493
00:45:29,825 --> 00:45:33,740
No entanto, prometo usar todos os
meios de persuasão que posso reunir...
494
00:45:33,741 --> 00:45:36,545
para provar a você que
meu cliente, Michael Jones,
495
00:45:36,546 --> 00:45:39,297
não cometeu o crime de
assassinato em primeiro grau,
496
00:45:39,298 --> 00:45:43,250
mas que ele de fato tiro Oficial
Patrick O'Leary em legítima defesa.
497
00:45:43,251 --> 00:45:46,528
Humorístico contudo contido.
Retórica ainda substantiva.
498
00:45:46,587 --> 00:45:48,763
Você conseguiu cobrir tudo,
exceto a vontade de Deus.
499
00:45:48,764 --> 00:45:50,535
Estou guardando isso
para o meu fechamento.
500
00:45:50,591 --> 00:45:52,849
Eu imaginei isso.
Você cancelou milagres?
501
00:45:52,850 --> 00:45:54,937
Cecil B. DeMille ficaria orgulhoso.
502
00:45:54,996 --> 00:45:56,841
Estou feliz por ter um
lugar na primeira fila.
503
00:45:56,842 --> 00:45:57,704
OK.
Qual é o acordo?
504
00:45:57,765 --> 00:45:59,520
Nenhum acordo hoje,
amigo. Você perdeu o barco.
505
00:45:59,521 --> 00:46:00,837
Estou levando seu
garoto ao máximo.
506
00:46:00,901 --> 00:46:01,973
Eu não estou falando
sobre esse negócio.
507
00:46:01,974 --> 00:46:03,848
Estou falando sobre Este negócio.
O que dá? O que você quer de mim?
508
00:46:03,904 --> 00:46:06,665
Eu pareço querer algo?
Por que você não pega seus jogos mentais...
509
00:46:06,707 --> 00:46:08,408
E joga com aqueles
chatos da A.C.L.U.,
510
00:46:08,409 --> 00:46:10,280
Porque eu não tenho
tempo para essa merda.
511
00:46:10,344 --> 00:46:13,467
Oh sim. Eu esqueci. Sua estrela
está subindo na arena financeira.
512
00:46:13,468 --> 00:46:14,179
Correto.
513
00:46:14,180 --> 00:46:16,086
Completo com a Sra.
Certinha, eu ouvi, também.
514
00:46:16,087 --> 00:46:18,803
Olha, Susan.
515
00:46:19,786 --> 00:46:23,656
Eu amei você melhor do que ninguém
nunca vai amar você em sua vida,
516
00:46:23,657 --> 00:46:25,592
e você me deixou
segurando o saco.
517
00:46:25,593 --> 00:46:29,802
Você foi embora, lembra?
Agora, eu não consigo entender,
518
00:46:29,863 --> 00:46:32,969
Mas eu me recomponho, me ajeito,
e... boom... você aparece aqui?
519
00:46:33,033 --> 00:46:35,912
Bem, olha, eu não pedi isso
e eu não queria,
520
00:46:35,969 --> 00:46:38,342
Então por que nós apenas
vamos tentar sair dessa...
521
00:46:38,343 --> 00:46:40,213
com um mínimo de
derramamento de sangue?
522
00:46:41,508 --> 00:46:45,923
No caso de você não entender isso,
Eu estava louco por você.
523
00:46:48,615 --> 00:46:52,049
Não é esse o seu
estado de vigília?
524
00:46:58,590 --> 00:47:00,461
Olhe, me faça um favor,
sim? apenas me conte.
525
00:47:00,462 --> 00:47:02,697
Eu assim que eu posso parar
de me incomodar sobre ele.
526
00:47:02,761 --> 00:47:05,833
Apenas me diga por quê.
527
00:47:05,898 --> 00:47:10,347
Você estava ficando cínico,
e crítico e repreensivo.
528
00:47:10,402 --> 00:47:12,348
Oh?
529
00:47:12,404 --> 00:47:14,700
Você inventou alguma
história besteira sobre...
530
00:47:14,701 --> 00:47:16,853
como cartões de crédito
iam salvar sua vida.
531
00:47:16,909 --> 00:47:21,187
Por que não me disse isso?
Eu disse... da minha própria maneira.
532
00:47:21,246 --> 00:47:23,692
Você simplesmente não ouviu.
533
00:47:24,601 --> 00:47:26,603
Oh.
534
00:47:31,089 --> 00:47:35,003
Sinto sua falta, Roland.
535
00:47:35,059 --> 00:47:39,508
Oh sim?
Bem, o que vamos fazer agora?
536
00:48:01,886 --> 00:48:04,526
Cavalheiros, tenho 10 mil dólares...
537
00:48:04,589 --> 00:48:08,396
Que diz do Harlem Shuffle
chutar o traseiro dos brancos.
538
00:48:10,594 --> 00:48:14,041
Alguém quer um pedaço,
Veja o homem. Está bem?
539
00:48:14,097 --> 00:48:16,099
Vamos, baby.
540
00:48:18,335 --> 00:48:21,145
Yo, Yo, Yo!
541
00:48:21,204 --> 00:48:23,150
Whoo!
O que vamos fazer?
542
00:48:23,206 --> 00:48:25,153
- Ganhar!
- Está certo!
543
00:48:25,209 --> 00:48:27,780
sim! sim!
Nós vamos ganhar, cara!
544
00:48:27,845 --> 00:48:31,122
Ah Merda.
Segure isso, querida.
545
00:48:35,586 --> 00:48:38,533
Rydell, sabe, você poderia
foder um sonho molhado.
546
00:48:38,589 --> 00:48:40,535
Vamos.
Temos que falar.
547
00:48:40,591 --> 00:48:45,235
Esta é a minha hora de diversão.
Posso pelo menos ver a corrida?
548
00:48:45,236 --> 00:48:47,097
Certo. Eu não estou aqui para
dar multas de estacionamento.
549
00:48:48,855 --> 00:48:50,976
Vamos nessa!
550
00:49:14,183 --> 00:49:15,624
Merda.
551
00:49:15,625 --> 00:49:18,071
Boa sorte, branquelo.
552
00:49:18,128 --> 00:49:20,130
Ei, pegue meu dinheiro.
553
00:49:34,477 --> 00:49:36,582
Agora, o que posso
fazer por você?
554
00:49:36,645 --> 00:49:38,886
- Richie Marks.
- O que tem ele?
555
00:49:41,830 --> 00:49:45,720
Entendo.
O que há para mim?
556
00:49:45,721 --> 00:49:47,997
Evidências contra você...
557
00:49:48,057 --> 00:49:51,527
No cofre da polícia, desaparecem.
558
00:49:51,594 --> 00:49:54,438
Cento e quarenta
e sete mil dólares...
559
00:49:54,497 --> 00:49:56,442
E sete quilos de cocaína...
560
00:49:56,498 --> 00:49:59,946
apenas desaparecem,
do cofre da polícia, hein?
561
00:50:00,002 --> 00:50:02,209
Não será a primeira vez.
562
00:50:04,161 --> 00:50:05,970
Recebi sua mensagem.
563
00:50:07,308 --> 00:50:10,255
Você é o garoto
novo da delegacia.
564
00:50:10,311 --> 00:50:13,758
Você descobrirá que eu
sempre pago minhas contas.
565
00:50:13,815 --> 00:50:18,407
Mas as pessoas para quem trabalho
estão apenas um pouco chateadas.
566
00:50:18,553 --> 00:50:21,500
Que porra aconteceu
no Central Park?
567
00:50:21,556 --> 00:50:24,696
Um erro único, em pequena escala.
Não vai acontecer de novo.
568
00:50:26,027 --> 00:50:29,975
Cinquenta mil por mês,
E Midtown North é seu.
569
00:50:30,031 --> 00:50:32,679
Não se preocupe
sobre nenhum Michael Jones.
570
00:50:32,700 --> 00:50:35,943
Vou limpar
essa bagunça pessoalmente.
571
00:50:36,004 --> 00:50:39,952
Mas você vai ter que
cuidar de Richie Marks.
572
00:50:43,144 --> 00:50:45,647
É um acordo.
573
00:50:45,713 --> 00:50:48,693
Você faz a sua coisa.
574
00:50:48,749 --> 00:50:51,490
Eu cuidarei de Marks logo.
575
00:50:56,557 --> 00:50:59,561
Eu esqueci o quanto
eu amo este quarto.
576
00:51:00,493 --> 00:51:02,735
Minha casa na árvore.
577
00:51:02,796 --> 00:51:06,005
Esqueci quanto
eu adoro ouvir você.
578
00:51:07,267 --> 00:51:10,680
Esqueci quanto
eu amo ter você aqui.
579
00:51:10,737 --> 00:51:13,479
Você gosta de deitar na cama
e bate-papo, não é?
580
00:51:13,540 --> 00:51:16,487
Exceto que você faz a
maior parte da conversa.
581
00:51:16,543 --> 00:51:19,148
Sim.
582
00:51:20,213 --> 00:51:23,023
Eu tenho que ir.
583
00:51:23,083 --> 00:51:25,961
Não serei sua amante, Dalton.
584
00:51:26,018 --> 00:51:29,261
Bem, eu simplesmente
não posso aparecer.
585
00:51:29,322 --> 00:51:31,825
Tornaria mais fácil para nós dois.
586
00:51:32,858 --> 00:51:35,338
Desta vez foi o que era.
587
00:51:35,394 --> 00:51:39,001
Se houver uma próxima vez,
você tem que ficar a noite inteira.
588
00:51:39,065 --> 00:51:43,036
Então eu coloco um laço esse pacote
e entrego para a minha noiva?
589
00:51:44,403 --> 00:51:46,404
Isso depende de você, meu querido.
590
00:52:18,904 --> 00:52:22,613
Eu disse, a defesa
tem alguma pergunta?
591
00:52:22,675 --> 00:52:24,621
Oh. Eu sinto muito.
592
00:52:24,677 --> 00:52:27,283
Sim, excelência,
nós temos.
593
00:52:27,346 --> 00:52:29,292
Temos algumas perguntas.
594
00:52:29,348 --> 00:52:33,296
Uh, o oficial Varelli,
595
00:52:33,352 --> 00:52:36,647
quando você veio na cena, você reconheceu
o falecido como sendo um policial.
596
00:52:36,648 --> 00:52:38,256
- Isso esta certo?
- Sim eu reconheci.
597
00:52:38,257 --> 00:52:40,703
Na verdade, você sabia que
ele era um policial disfarçado...
598
00:52:40,760 --> 00:52:43,001
investigando narcóticos
em sua área, correto?
599
00:52:43,062 --> 00:52:44,938
Está correto.
600
00:52:44,996 --> 00:52:48,226
Quando você... Quando você
aproximou-se o Oficial O'Leary,
601
00:52:48,227 --> 00:52:50,380
ele estava deitado
no chão inconsciente.
602
00:52:50,381 --> 00:52:51,957
Objeção.
Conclusão.
603
00:52:51,958 --> 00:52:53,270
Mantido.
604
00:52:53,271 --> 00:52:56,991
Ok, uh, o oficial Varelli,
seus olhos estavam fechados?
605
00:52:56,992 --> 00:52:58,442
- Sim.
- Ele não estava se movendo?
606
00:52:58,443 --> 00:52:59,969
Não, ele não estava.
607
00:52:59,970 --> 00:53:02,368
Ficou claro que ele não tinha
qualquer aparência de estar vivo...
608
00:53:02,369 --> 00:53:04,380
Objeção! Conclusão.
609
00:53:04,381 --> 00:53:05,949
Mantido.
610
00:53:05,950 --> 00:53:08,362
Policial Varelli, quando você
chegou à cena,
611
00:53:08,420 --> 00:53:12,722
havia outros policiais na
proximidade, além do seu parceiro?
612
00:53:12,723 --> 00:53:14,391
Não.
613
00:53:14,392 --> 00:53:17,339
Para o melhor de seu conhecimento,
não é procedimento policial correto...
614
00:53:17,395 --> 00:53:20,197
quando um oficial vai fazer uma
prisão de narcóticos na rua...
615
00:53:20,198 --> 00:53:21,780
ter algum tipo de presença
de cobertura, algum tipo...
616
00:53:21,781 --> 00:53:25,436
de assistência, algum
tipo de apoio ou proteção?
617
00:53:25,471 --> 00:53:27,474
Normalmente, esse é o caso.
618
00:53:27,537 --> 00:53:30,485
Bem, na sua experiência,
você não acha muito incomum,
619
00:53:30,541 --> 00:53:34,455
se um oficial estiver envolvido em
uma perigosa detenção de narcóticos,
620
00:53:34,511 --> 00:53:36,445
estar fazendo sozinho?
621
00:53:36,446 --> 00:53:39,348
Objeção!
Meritíssimo, isso é conjectura.
622
00:53:39,349 --> 00:53:43,229
O que é usual para o oficial Varelli
pode não ser para outra pessoa.
623
00:53:43,287 --> 00:53:45,732
Patrick O'Leary era
um policial disfarçado.
624
00:53:45,788 --> 00:53:48,736
Qual era o seu procedimento
particular, nós não sabemos.
625
00:53:48,792 --> 00:53:50,794
Mantido.
626
00:53:51,995 --> 00:53:54,941
Em todo caso, Oficial Varelli,
O parceiro do oficial O'Leary nunca chegou,
627
00:53:54,997 --> 00:53:57,945
nem ninguém se assemelhando
a um ser humano...
628
00:53:58,001 --> 00:54:00,423
que alegou ter qualquer
trabalho com ele.
629
00:54:00,424 --> 00:54:02,004
- Verdade?
- Isso é verdade.
630
00:54:02,005 --> 00:54:06,953
Então o que você viu foi, você viu um
homem deitado no chão que foi baleado.
631
00:54:07,009 --> 00:54:10,479
Mas você realmente não viu
ninguém dar o tiro, você viu?
632
00:54:10,546 --> 00:54:12,940
Claro que não. Eu já
disse que eu não estava lá.
633
00:54:12,941 --> 00:54:14,358
Mas é óbvio o que aconteceu.
634
00:54:14,417 --> 00:54:18,559
Não, eu submeto a você que
não é óbvio o que aconteceu.
635
00:54:18,621 --> 00:54:21,931
Não é óbvio, mas é justo dizer
que você assumiu o que aconteceu...
636
00:54:21,990 --> 00:54:24,373
Porque você não estava
lá, o oficial Varelli,
637
00:54:24,374 --> 00:54:26,030
e você não viu o que aconteceu.
638
00:54:26,095 --> 00:54:28,273
- Certo.
- Já disse isso. Certo.
639
00:54:28,274 --> 00:54:30,565
E sua suposição foi
que Patrick O'Leary,
640
00:54:30,566 --> 00:54:32,603
no meio de uma
prisão de narcóticos,
641
00:54:32,668 --> 00:54:34,614
foi baleado por Michael Jones.
642
00:54:34,670 --> 00:54:37,446
Mas como você não estava lá,
você poderia assumir qualquer coisa.
643
00:54:37,507 --> 00:54:40,666
Você poderia assumir, como por exemplo,
que talvez Patrick O'Leary se matou.
644
00:54:40,709 --> 00:54:43,519
Ou talvez você pudesse supor,
Porque você não estava lá,
645
00:54:43,578 --> 00:54:46,212
Que Patrick O'Leary
não se identificou como...
646
00:54:46,213 --> 00:54:49,266
um policial porque seu
distintivo não estava fora,
647
00:54:49,301 --> 00:54:51,192
e você poderia supor,
Oficial Varelli,
648
00:54:51,253 --> 00:54:55,200
que Patrick O'Leary puxou sua arma
primeiro e atirou em Michael Jones,
649
00:54:55,201 --> 00:54:56,083
Objeção!
650
00:54:56,084 --> 00:54:58,737
Planejando matá-lo e roubar
seu dinheiro e suas drogas!
651
00:54:58,738 --> 00:55:00,442
- Objeção!
- Poderia supor que, Agente Varelli?
652
00:55:00,443 --> 00:55:01,862
Besteira!
653
00:55:01,863 --> 00:55:05,162
Sr. Dalton, por favor
aproxime-se do juízo.
654
00:55:11,543 --> 00:55:13,574
- Movimentos legais.
- Deslumbrante, não estou?
655
00:55:13,575 --> 00:55:16,522
- Mas o que você tem depois disso?
- Espere, parceira.
656
00:55:16,577 --> 00:55:18,501
Oh, eu vejo. O passeio fica
mais agitado do que isto.
657
00:55:18,502 --> 00:55:19,313
Pode apostar.
658
00:55:19,314 --> 00:55:21,759
- É assim que eu gosto.
- É melhor você cuidar.
659
00:55:22,437 --> 00:55:24,303
Eu posso lidar com qualquer coisa
que você colocar para fora, amigo.
660
00:55:24,304 --> 00:55:25,818
Sim, você é um imbecil normal.
661
00:55:25,819 --> 00:55:28,563
Isso é o que se chama um
giro discreto da frase, certo?
662
00:55:28,564 --> 00:55:29,689
Você entendeu, cowboy.
663
00:55:29,690 --> 00:55:33,059
Bem, eu vou marcar você dessa vez,
Então todos vão saber que você é meu.
664
00:55:33,060 --> 00:55:35,005
Como é que agarro você?
665
00:55:35,061 --> 00:55:37,461
Oh sim?
Onde está seu ferro?
666
00:55:41,508 --> 00:55:42,669
Diga a ela.
667
00:55:43,519 --> 00:55:45,672
Você pode lidar com isso,
ou isso é muito real para você?
668
00:55:45,673 --> 00:55:48,779
Sim, eu posso lidar com isso.
Faça-me um favor, sim?
669
00:55:48,843 --> 00:55:50,789
Profissional ou pessoal?
670
00:55:50,845 --> 00:55:53,526
- Pessoal.
- Feito.
671
00:55:53,561 --> 00:55:55,887
sussurra "yippee-yi-oh"
no meu ouvido.
672
00:56:01,730 --> 00:56:03,551
Roland!
673
00:56:03,552 --> 00:56:06,306
- Oi!
- Olá, Gail.
674
00:56:07,885 --> 00:56:09,869
Como vai, boneca?
Sr. Feinberger.
675
00:56:09,870 --> 00:56:11,262
- Roland.
- Você acredita nisso?
676
00:56:11,263 --> 00:56:12,909
Eu disse ao papai que
íamos almoçar e ele...
677
00:56:12,910 --> 00:56:14,870
disse que ele estava livre
e ele se juntar a nós.
678
00:56:15,302 --> 00:56:17,493
Você pode imaginar papai
livre para o almoço?
679
00:56:17,494 --> 00:56:18,202
Não posso.
680
00:56:45,164 --> 00:56:47,166
Vamos fazer isso.
681
00:57:15,495 --> 00:57:17,371
Oh!
682
00:57:20,666 --> 00:57:22,805
Vamos. Vamos.
683
00:57:23,835 --> 00:57:25,871
Oh! Deus!
684
00:57:28,373 --> 00:57:30,944
Tentativa de assassinato
de um policial.
685
00:57:31,009 --> 00:57:34,251
Isso vai levar o seu amigo aqui
para três anos no total.
686
00:57:34,312 --> 00:57:36,259
O que você vai fazer?
687
00:57:36,315 --> 00:57:39,091
Vai acompanhá-lo,
Ou você quer assumir a posição...
688
00:57:39,151 --> 00:57:42,997
e me deixar prender você por
vagabundagem ou outra besteira?
689
00:57:44,288 --> 00:57:46,735
Eu sei o que você está pensando.
690
00:57:46,792 --> 00:57:48,738
Você é jovem e rápido,
691
00:57:48,794 --> 00:57:50,831
e eu sou velho e lento.
692
00:57:52,897 --> 00:57:55,674
O que você vai fazer, idiota?
693
00:58:01,311 --> 00:58:03,417
Pergunta idiota.
694
00:58:13,640 --> 00:58:15,251
Oficial de polícia!
695
00:58:15,252 --> 00:58:18,028
- Todo mundo se abaixe!
- Abaixe-se! Abaixe-se!
696
00:58:32,436 --> 00:58:34,438
Saia do meu caminho!
697
00:58:57,860 --> 00:58:59,966
Para trás!
Para trás!
698
00:59:26,588 --> 00:59:29,592
Para trás!
Para trás!
699
01:00:02,073 --> 01:00:04,350
Foda-se, Marks!
700
01:00:08,997 --> 01:00:11,237
Não, na verdade,
idiota, é...
701
01:00:13,493 --> 01:00:15,370
Foda-se você.
702
01:00:59,514 --> 01:01:01,391
Ai Jesus.
703
01:01:01,449 --> 01:01:03,451
Melhor pegar uma pá.
704
01:01:04,784 --> 01:01:07,163
Uau.
705
01:01:13,128 --> 01:01:16,130
Quem vai escrever
este relatório?
706
01:01:16,296 --> 01:01:18,298
Sim, sim, desculpe.
707
01:01:40,187 --> 01:01:42,132
Hã?
708
01:01:42,188 --> 01:01:44,191
Bom dia.
709
01:01:45,225 --> 01:01:47,227
Sim.
710
01:01:49,029 --> 01:01:51,030
Você está bem?
711
01:01:53,567 --> 01:01:55,512
Sim.
712
01:01:55,568 --> 01:01:58,139
- Sim.
- Tem certeza disso?
713
01:01:58,204 --> 01:02:00,149
Estou bem.
714
01:02:02,174 --> 01:02:05,121
Quer comer alguma coisa?
715
01:02:07,179 --> 01:02:09,681
Sim, quero algo para comer.
716
01:02:13,719 --> 01:02:15,721
Deus, eu te amo.
717
01:02:34,965 --> 01:02:36,772
Eu não disse a ela.
718
01:02:36,773 --> 01:02:40,663
Eu menti para ela, disse a ela
que eu estava indo para Boston.
719
01:02:40,664 --> 01:02:43,113
E ela acreditou em você?
720
01:02:43,114 --> 01:02:45,903
Sim. Por que ela não iria?
Certo.
721
01:02:46,850 --> 01:02:50,917
Não tenha tanta certeza, Dalton.
As mulheres não são estúpidas.
722
01:02:51,256 --> 01:02:54,634
Queria contar a ela. Eu queria, mas
então seu pai apareceu para o almoço.
723
01:02:54,691 --> 01:02:58,196
Oh, então suas tripas secaram
Na cara do paizinho Warbucks.
724
01:02:58,263 --> 01:03:02,541
Agora, isso vai ser algum tipo de
disputa territorial feminina?
725
01:03:02,867 --> 01:03:05,244
- Sabe, você realmente me irrita.
- Aqui vamos nós.
726
01:03:05,302 --> 01:03:07,977
Isto não é sobre mim.
Isto é sobre você.
727
01:03:08,039 --> 01:03:12,446
Sim, eu sou uma mulher,
e estou com ciúmes. E daí?
728
01:03:12,447 --> 01:03:14,976
Isto é sobre você
e quem você é.
729
01:03:15,444 --> 01:03:17,447
E quem você realmente quer ser.
730
01:03:18,515 --> 01:03:20,319
Sabe, você realmente
perde o melhor de si...
731
01:03:20,320 --> 01:03:21,961
mesmo quando você
está em volta do ouro.
732
01:03:22,018 --> 01:03:25,398
Agora aqui estamos, há um ano atrás,
o riff da canção de auto realização.
733
01:03:25,455 --> 01:03:30,632
Então você vai pegar 14 anos de
Defensoria Pública e jogar pela janela.
734
01:03:30,694 --> 01:03:33,833
Você simplesmente
não entende, não é?
735
01:03:33,896 --> 01:03:36,135
Quero dizer, você me
pegou como uma espécie...
736
01:03:36,136 --> 01:03:38,277
de retrógrado Clarence
Darrow ou algo assim.
737
01:03:38,335 --> 01:03:40,940
Você simplesmente não entendeu.
738
01:03:41,003 --> 01:03:45,511
Você continua pensando que vou embora
porque eu quero estar em outro lugar.
739
01:03:48,513 --> 01:03:52,461
Estou fora daqui, querida, por que
estou jogando a vida fora aqui. Viu?
740
01:03:52,517 --> 01:03:54,462
Dia a dia me fodendo...
741
01:03:54,518 --> 01:03:58,465
Com os vagabundos e os idiotas
E vermes sexuais...
742
01:03:58,521 --> 01:04:00,398
E os loucos e os assassinos.
743
01:04:00,456 --> 01:04:02,562
Maldito seja!
744
01:04:05,128 --> 01:04:08,574
Eu não posso viver nisso mais.
745
01:04:08,631 --> 01:04:12,341
E Deus me livre de ter alguém,
746
01:04:12,402 --> 01:04:15,611
apenas um inocente
e eu não puder prová-lo,
747
01:04:15,672 --> 01:04:18,242
Então em vez de
arriscar uma perda...
748
01:04:18,307 --> 01:04:23,053
Tenho que o declarar culpado para que ele
não fique oito anos de dificuldades...
749
01:04:23,113 --> 01:04:27,255
ele acaba cumprindo apenas um, em Ática,
com o resto do vômito humano.
750
01:04:27,256 --> 01:04:29,236
Mas isso não importa
de qualquer maneira,
751
01:04:29,237 --> 01:04:32,017
porque depois de um ano naquele
pesadelo, sua vida acabou.
752
01:04:32,018 --> 01:04:36,147
E então, se eu quiser coisas...
Susan?
753
01:04:36,148 --> 01:04:38,591
As pessoas querem merda, você sabe.
Quero coisas!
754
01:04:38,592 --> 01:04:40,917
Eu sei.
A vida é uma cadela, hein, Roland?
755
01:04:40,918 --> 01:04:43,846
Por que você acha que é tão maldito
o destino reservado para mim...
756
01:04:43,847 --> 01:04:46,116
para estar cagando merda com
as galinhas o resto da minha vida?
757
01:04:46,117 --> 01:04:48,721
Porque você adora.
Você ama de morrer.
758
01:04:48,722 --> 01:04:51,726
E de tudo o que você faz,
é a coisa que você faz melhor.
759
01:04:56,233 --> 01:04:59,814
Agora, Sr. Mastrangelo, você afirmou
que você possuiu e operou...
760
01:04:59,815 --> 01:05:05,615
Um respeitável, honesto negócio
de automóveis exóticos, certo?
761
01:05:05,616 --> 01:05:06,888
Sim, eu possuía.
762
01:05:06,889 --> 01:05:10,632
O Emporium Casa d'Oro do carro
feito sob encomenda.
763
01:05:10,633 --> 01:05:12,298
- Correto?
- Está certo.
764
01:05:12,299 --> 01:05:14,259
Parece um bordel em Tanger.
765
01:05:14,260 --> 01:05:17,105
- Objeção.
- Mantido.
766
01:05:17,264 --> 01:05:20,211
Você também afirmou que
Oficial O'Leary comprou...
767
01:05:20,267 --> 01:05:23,770
Um Porsche Cabriolet
turbo personalizado.
768
01:05:23,837 --> 01:05:25,039
Certo.
769
01:05:25,040 --> 01:05:28,637
E que ele pagou 87.300
dólares por isso?
770
01:05:29,110 --> 01:05:31,146
- Certo.
- Como ele pagou por isso?
771
01:05:31,511 --> 01:05:33,992
Dinheiro.
Ele pagou em dinheiro.
772
01:05:34,048 --> 01:05:37,029
E você lhe deu uma garantia?
773
01:05:37,084 --> 01:05:39,563
- Não.
- Você deu-lhe um recibo?
774
01:05:39,619 --> 01:05:40,634
Não.
775
01:05:40,635 --> 01:05:43,998
Assim, na verdade, não há registro
dessa transação real.
776
01:05:44,225 --> 01:05:46,171
Temos alguns registros.
777
01:05:46,527 --> 01:05:50,529
Mas recentemente mudamos de local
E, uh, eles se perderam no transporte.
778
01:05:51,865 --> 01:05:53,757
Então você apenas teria
para este tribunal...
779
01:05:53,758 --> 01:05:55,417
a palavra para que
isso realmente ocorreu.
780
01:05:55,502 --> 01:05:56,364
Bem, é a verdade.
781
01:05:56,365 --> 01:05:59,176
E diria a verdade porque é
um homem honesto e respeitável.
782
01:05:59,238 --> 01:06:01,483
Objeção, Excelência. A
procuradora está obviamente...
783
01:06:01,484 --> 01:06:03,312
burlando e ridicularizando
esta testemunha.
784
01:06:03,676 --> 01:06:05,180
Negado.
785
01:06:05,181 --> 01:06:08,780
Não é um fato que em
10 de fevereiro de 1984,
786
01:06:08,781 --> 01:06:12,351
você foi condenado por tráfico
interestadual de automóveis roubados?
787
01:06:12,352 --> 01:06:14,628
- Objeção, Excelência!
- Mantido.
788
01:06:14,687 --> 01:06:16,688
Sra. Cantrell.
789
01:06:17,690 --> 01:06:19,762
Sem mais perguntas.
790
01:06:26,532 --> 01:06:29,980
Excelência, neste momento eu gostaria
de chamar como minha última testemunha...
791
01:06:30,036 --> 01:06:31,981
O réu, Michael Jones.
792
01:06:33,639 --> 01:06:35,948
O réu se levanta...
793
01:06:37,809 --> 01:06:40,085
e aproxime-se da
caixa de testemunhas.
794
01:06:46,885 --> 01:06:48,831
Jure.
795
01:06:48,887 --> 01:06:50,377
Você jura dizer a verdade,
somente a verdade,
796
01:06:50,378 --> 01:06:52,723
e nada além da verdade,
com a ajuda de Deus?
797
01:06:52,724 --> 01:06:53,455
Eu juro.
798
01:06:53,456 --> 01:06:57,064
Para o registro, indique seu nome,
sua ocupação e onde você mora.
799
01:06:58,397 --> 01:07:00,999
Michael Ezekial Jones.
800
01:07:01,000 --> 01:07:02,945
Sou traficante de drogas.
801
01:07:03,101 --> 01:07:05,776
Eu moro na Prisão
de Rikers Island.
802
01:07:07,006 --> 01:07:09,509
A testemunha pode
tomar a posição.
803
01:07:09,874 --> 01:07:11,875
Michael Jones.
804
01:07:13,477 --> 01:07:15,924
Michael Ezekial Jones.
805
01:07:15,980 --> 01:07:18,426
Agora, Michael,
806
01:07:18,783 --> 01:07:21,228
Você poderia nos dizer,
807
01:07:21,284 --> 01:07:22,685
em suas próprias palavras,
808
01:07:22,686 --> 01:07:25,964
exatamente o que aconteceu com você
na noite de sexta-feira, 9 de outubro,
809
01:07:26,624 --> 01:07:29,160
aproximadamente
10:00 da noite...
810
01:07:29,226 --> 01:07:34,766
no Central Park, perto do lado oeste
na rua do túnel de pedestres 61.
811
01:07:34,767 --> 01:07:36,906
Eu estava vendendo drogas.
812
01:07:38,670 --> 01:07:41,150
Um cara branco veio até mim,
813
01:07:41,205 --> 01:07:43,812
Pediu para comprar "relâmpago".
814
01:07:43,876 --> 01:07:45,878
O material que vocês
chamam de crack.
815
01:07:47,678 --> 01:07:50,624
Eu disse a ele que
eu tinha um pouco.
816
01:07:50,680 --> 01:07:53,483
Ele disse que só tinha
notas grandes.
817
01:07:53,484 --> 01:07:55,987
Eu disse que tinha
muito trocado.
818
01:07:57,387 --> 01:08:00,335
Ele enfiou a mão na jaqueta,
819
01:08:00,391 --> 01:08:02,936
E em vez de puxar
para fora sua carteira,
820
01:08:02,937 --> 01:08:04,433
Ele puxou uma arma.
821
01:08:05,395 --> 01:08:09,633
Olhou-me nos olhos e disse:
822
01:08:09,634 --> 01:08:11,636
Adeus, negro.
823
01:08:14,971 --> 01:08:17,673
Pensei que ele ia me matar.
824
01:08:17,674 --> 01:08:20,178
Eu não sabia que ele
era um policial.
825
01:08:22,713 --> 01:08:24,988
Eu... eu fui para a minha arma.
826
01:08:26,316 --> 01:08:30,526
Ele disparou, e eu disparei.
827
01:08:30,587 --> 01:08:32,589
Eu me lembro
de ser acertado.
828
01:08:34,390 --> 01:08:36,392
Não me lembro mais.
829
01:08:43,365 --> 01:08:45,436
Eu, uh...
830
01:08:47,671 --> 01:08:51,277
Eu fui um dos dois primeiros policiais
a encontrar a cena da morte de O'Leary.
831
01:08:51,540 --> 01:08:54,419
Fui eu quem recolheu as provas.
832
01:08:55,946 --> 01:08:59,359
O garoto negro do gueto estava
caído quando eu o encontrei,
833
01:08:59,416 --> 01:09:01,486
Estava na posição do "registro".
834
01:09:03,919 --> 01:09:05,957
Você ouviu a fita?
835
01:09:08,858 --> 01:09:11,133
Não.
836
01:09:11,693 --> 01:09:15,574
Eu ouvi rumores. Eu nem quero
saber se eles são verdadeiros.
837
01:09:15,631 --> 01:09:17,633
Por que está me
dizendo isso agora?
838
01:09:19,167 --> 01:09:21,231
Um dos policiais que foi
morto na Times Square...
839
01:09:21,232 --> 01:09:23,048
por essa droga que
você finalmente pegou...
840
01:09:23,105 --> 01:09:25,107
era meu irmão.
841
01:09:32,314 --> 01:09:34,520
Você tem alguma ideia
do que vai acontecer,
842
01:09:34,521 --> 01:09:36,819
se eu der esta informação
ao advogado de defesa?
843
01:09:39,787 --> 01:09:44,362
Muitos irmãos irão cair na
investigação que essa coisa causar.
844
01:10:14,588 --> 01:10:17,194
É o oficial de polícia Marks.
845
01:10:17,257 --> 01:10:21,400
Faça uma chamada de emergência
para o advogado de defesa Roland Dalton.
846
01:10:23,730 --> 01:10:25,732
Sr. Jones,
847
01:10:26,932 --> 01:10:29,880
Você já foi preso
por vender crack antes?
848
01:10:29,936 --> 01:10:31,881
Sim.
849
01:10:31,937 --> 01:10:36,352
E quando você foi preso, o oficial
vestia um uniforme ou roupa de rua?
850
01:10:36,410 --> 01:10:39,016
Roupas de rua.
851
01:10:39,079 --> 01:10:41,796
E também quando você
foi preso, ele retirou...
852
01:10:41,797 --> 01:10:44,687
seu distintivo e disse: "Olá,
eu sou um policial"?
853
01:10:44,750 --> 01:10:46,520
Ou ele tentou comprar algumas
drogas e fazer um acordo...
854
01:10:46,521 --> 01:10:47,520
Meritíssima, desculpe-me.
855
01:10:47,521 --> 01:10:49,522
Solicito um recesso
de emergência pessoal.
856
01:10:49,523 --> 01:10:52,490
Meritíssima, eu me oponho a
essa manobra transparente.
857
01:10:52,491 --> 01:10:55,117
Com licença, Meritíssima.
Eu sei que parece horrível.
858
01:10:55,118 --> 01:10:57,498
Exceto eu peço um recesso
pessoal de emergência.
859
01:10:57,664 --> 01:11:00,906
Bem, são 10 minutos para as 4:00.
860
01:11:00,966 --> 01:11:04,471
Este tribunal está de recesso
até 9:00 amanhã de manhã.
861
01:11:08,274 --> 01:11:10,446
Com licença... Gail?
Oh espere! Oi!
862
01:11:10,508 --> 01:11:13,615
Gail... Olá. Richie Marks está
esperando por mim. Ele tem algo...
863
01:11:13,679 --> 01:11:16,181
- Tenho de falar contigo sobre uma coisa.
- Tenho de falar contigo.
864
01:11:16,182 --> 01:11:20,129
- Há algo muito importante que eu...
- Espere. Estou grávida.
865
01:11:20,685 --> 01:11:22,889
- Não é ótimo?
- Deus! Mesmo?
866
01:11:22,890 --> 01:11:25,336
- Sim.
- Oh. Bem...
867
01:11:25,692 --> 01:11:27,637
Bem...
Gail...
868
01:11:27,693 --> 01:11:29,639
Escute, isso é ótimo...
869
01:11:29,695 --> 01:11:32,142
- Eu vomitei esta manhã.
- Você vomitou?
870
01:11:32,199 --> 01:11:33,290
Richie Marks está me
esperando com uma coisa...
871
01:11:33,291 --> 01:11:36,701
- Oh. OK.
- Não, querida, vamos...
872
01:11:36,702 --> 01:11:38,648
Esta noite.
873
01:11:38,704 --> 01:11:40,844
Tchau.
874
01:11:41,341 --> 01:11:43,651
Vamos. Vamos.
Tire as mãos de cima de mim.
875
01:11:43,710 --> 01:11:47,053
Vamos!
Vou pegar alguns doces!
876
01:11:48,713 --> 01:11:51,661
Sargento, meu nome é Roland Dalton.
Eu sou da Defensoria Pública.
877
01:11:51,717 --> 01:11:55,425
Eu tenho uma ordem judicial aqui dando
acesso ao seu depósito de evidências.
878
01:11:55,487 --> 01:11:57,433
Me ouviu?
879
01:11:57,489 --> 01:12:00,494
Bem, você pode ler?
Esta é uma ordem judicial.
880
01:12:05,030 --> 01:12:07,482
Suba a porra da escada!
881
01:12:09,101 --> 01:12:11,103
Obrigado.
882
01:12:13,771 --> 01:12:15,717
Ah não.
Vou sair daqui.
883
01:12:15,773 --> 01:12:18,721
Vamos. Acabou.
Venha aqui. Venha aqui.
884
01:12:18,777 --> 01:12:21,451
Ei. Sente-se. Sente-se.
Volte aqui.
885
01:12:21,514 --> 01:12:23,720
Sr. Christian, sente-se.
886
01:12:23,781 --> 01:12:25,726
Venha aqui.
887
01:12:25,782 --> 01:12:27,729
Sala de Evidências.
888
01:12:27,785 --> 01:12:30,459
Dalton está chegando.
Está bem. Obrigado.
889
01:12:47,138 --> 01:12:49,083
Eu tenho uma ordem judicial aqui...
890
01:12:49,139 --> 01:12:52,086
que me dá acesso a certas provas
no caso Jones-O'Leary.
891
01:12:52,142 --> 01:12:55,647
- Esta é uma ordem judicial. Entendeu?
- Oh, Cristo. Isto é uma vergonha.
892
01:12:55,713 --> 01:12:57,659
Minha chave quebrou
na fechadura.
893
01:12:57,715 --> 01:12:59,660
- Foi?
- Sim.
894
01:12:59,716 --> 01:13:01,371
Bem, eu não suponho entre
você e o "putz" lá...
895
01:13:01,372 --> 01:13:03,095
embaixo você tem um par
de cortadores de cadeado.
896
01:13:03,153 --> 01:13:08,947
Bem, a manutenção tem, mas eles saem as,
Uh, 5:00. Você tem que voltar de manhã.
897
01:13:08,948 --> 01:13:11,526
- De manhã.
- Sim.
898
01:13:11,527 --> 01:13:13,633
Obrigado.
899
01:13:13,997 --> 01:13:15,943
Você sabe, uh...
900
01:13:15,999 --> 01:13:20,413
Vocês policiais, vocês são os melhores
que o dinheiro pode comprar.
901
01:13:21,404 --> 01:13:23,942
Obrigado.
Tenha um bom dia.
902
01:15:28,919 --> 01:15:31,366
Então, o que você
estava procurando?
903
01:15:32,130 --> 01:15:32,977
O amor verdadeiro.
904
01:15:32,978 --> 01:15:35,140
Não é isso que todos
nós estamos procurando?
905
01:15:36,637 --> 01:15:38,878
Que bonitinho.
Isso é muito bonito.
906
01:15:39,950 --> 01:15:42,442
Então, você é um cara durão, hein?
907
01:15:42,443 --> 01:15:44,388
O que você estava procurando?
908
01:15:44,444 --> 01:15:46,445
Acho que gostaria de
falar com o meu advogado.
909
01:15:46,446 --> 01:15:49,223
Al Fallon de Defensoria Pública.
910
01:15:49,483 --> 01:15:51,429
Só fale com o
meu traseiro, huh?
911
01:16:04,464 --> 01:16:07,605
O que você estava
procurando?
912
01:16:08,168 --> 01:16:10,273
Que merda você
está fazendo?
913
01:16:10,336 --> 01:16:12,441
Feche a porra!
914
01:16:16,425 --> 01:16:18,701
Vamos jogar de novo.
915
01:16:22,814 --> 01:16:24,760
Você teve sorte da última vez.
916
01:16:30,055 --> 01:16:32,001
A fita.
Ok, a fita.
917
01:16:32,057 --> 01:16:34,003
- A fita.
- Que fita?
918
01:16:34,059 --> 01:16:38,337
A fita... M... Michael Jones
gravou tudo no gravador.
919
01:16:38,396 --> 01:16:40,398
A fita está no rádio.
920
01:16:41,566 --> 01:16:43,568
Toca a porra da fita.
921
01:16:51,476 --> 01:16:53,679
Que porra é essa?
922
01:16:53,680 --> 01:16:56,182
Obrigado, cara.
923
01:16:57,790 --> 01:17:00,235
Adeus, negro.
924
01:17:06,068 --> 01:17:09,072
Tudo bem, não fique nervoso.
925
01:17:09,160 --> 01:17:12,768
Vou descer para a caixa
de alarme de incêndio.
926
01:17:13,331 --> 01:17:17,651
Quando o sino tocar...
Atire nele.
927
01:17:19,370 --> 01:17:21,908
- Eu atiro nele?
- Sim.
928
01:17:21,973 --> 01:17:23,578
Suas impressões digitais
estão por todo o cortador...
929
01:17:23,579 --> 01:17:24,976
de cadeados e o armário
da sala de evidências.
930
01:17:26,143 --> 01:17:28,981
- Eu não tenho uma arma limpa.
- Que merda você está falando?
931
01:17:29,648 --> 01:17:33,356
Existem 245.000 desses policiais especiais
que flutuam em torno de New York City.
932
01:17:33,918 --> 01:17:37,593
Quando eles perceberem isso
jogue fora, nós estaremos longe.
933
01:17:39,731 --> 01:17:41,945
Esta é a sua evidência?
934
01:17:43,493 --> 01:17:45,495
Aqui está a sua prova.
935
01:17:49,333 --> 01:17:51,608
Bem, apresse-se
e vai puxar aquela porra!
936
01:17:52,535 --> 01:17:54,378
Apenas faça isso.
937
01:18:10,487 --> 01:18:13,331
Onde está Dalton? Terceiro andar,
sala de interrogatório.
938
01:18:14,324 --> 01:18:16,271
Ele está esperando seu advogado.
939
01:18:25,302 --> 01:18:28,942
Olá baby? Papai vai voltar
para casa em breve.
940
01:18:38,113 --> 01:18:42,061
Oh, porra! Porra! Oh!
Droga! Oh, porra!
941
01:18:42,117 --> 01:18:45,565
Richie, pegue essa fita!
A fita! A fita!
942
01:18:45,622 --> 01:18:47,999
Maldita seja, cara, eles...
943
01:18:50,058 --> 01:18:53,506
Como você está?
944
01:18:53,563 --> 01:18:57,066
Eles tinham a arma...
Eles tinham a arma na minha cabeça.
945
01:18:57,132 --> 01:18:59,338
O tribunal...
Tenho de ir...
946
01:18:59,400 --> 01:19:02,281
Ouça... Ouça... Certo?
947
01:19:02,338 --> 01:19:05,250
Tenho que...
O tribunal, cara...
948
01:19:05,307 --> 01:19:08,083
Maldição, que mundo.
949
01:19:08,143 --> 01:19:10,647
Que maldito mundo.
950
01:19:18,587 --> 01:19:20,625
Eu conheço você?
951
01:19:20,890 --> 01:19:22,254
Ei! Eu te reconheço da TV.
952
01:19:22,255 --> 01:19:24,928
Você é o cara defendendo
o assassino do policial.
953
01:19:24,993 --> 01:19:28,531
- Suposto assassino policial. Alegado.
- Quer dizer que ele não fez isso?
954
01:19:28,597 --> 01:19:31,287
Sim, cara, ele fez isso, mas ele
fez isso em legítima defesa.
955
01:19:31,288 --> 01:19:32,266
Mesmo?
956
01:19:32,267 --> 01:19:34,117
Sim, realmente.
957
01:19:35,337 --> 01:19:39,149
- Ei, eles vêm atrás de você?
- Sim. Sim. Eles vêm atrás de mim.
958
01:19:39,207 --> 01:19:43,416
Por quê? Bem, porque um policial
mal mentiu para eles, e eu sei a verdade.
959
01:19:43,477 --> 01:19:44,658
E se eles sabem que
eu sei a verdade,
960
01:19:44,659 --> 01:19:46,637
Um monte de policiais maus
estão ferrados fundo no problema.
961
01:19:46,681 --> 01:19:48,983
- Então vamos ao tribunal.
- Ei, eu estudei a Constituição.
962
01:19:48,984 --> 01:19:50,384
Eu passei meu teste de cidadania.
963
01:19:50,385 --> 01:19:53,694
Você tem o direito de estar no tribunal.
Vou levá-lo ao tribunal. Se segura.
964
01:20:05,533 --> 01:20:08,537
Sim?
Oh sim?
965
01:20:11,305 --> 01:20:13,307
Ei, foda-se!
966
01:20:25,086 --> 01:20:27,588
Traga para cima!
967
01:20:47,207 --> 01:20:49,153
Yahoo!
968
01:20:49,209 --> 01:20:52,157
Sr. Dalton! O que diabos
está acontecendo aqui?
969
01:20:52,213 --> 01:20:55,659
Meritíssima,
tenho uma ordem judicial.
970
01:20:55,715 --> 01:20:57,660
Tenho provas de que...
971
01:20:57,716 --> 01:21:00,788
Esta fita é... Oficiais de polícia, não...
é vital que você ouça a verdade...
972
01:21:00,854 --> 01:21:03,629
Hugo, traga o Sr. Dalton
para minha câmara.
973
01:21:03,689 --> 01:21:07,535
- Tenho de prendê-lo.
- Na rua, você é a lei.
974
01:21:07,593 --> 01:21:11,474
Mas nos degraus deste tribunal,
Eu sou a lei.
975
01:21:12,465 --> 01:21:14,911
Se este policial não
baixar sua arma,
976
01:21:14,967 --> 01:21:17,470
Prenda-o por obstruir a justiça.
977
01:21:18,671 --> 01:21:21,312
Vá em frente, pão branco.
978
01:21:22,508 --> 01:21:24,681
Faça o meu dia.
979
01:21:27,112 --> 01:21:30,992
- Juiz Maynard, há provas nesta fita...
- Sr. Dalton!
980
01:21:31,050 --> 01:21:34,657
As ramificações legais
que lhe permitiria testemunhar...
981
01:21:34,720 --> 01:21:37,758
sobre o que você ouviu,
Ou talvez não ouviu, nesta fita...
982
01:21:37,823 --> 01:21:40,705
Ou mesmo se esta fita é, na
verdade, a fita que estava...
983
01:21:40,706 --> 01:21:43,294
no rádio de Michael Jones no
momento do alegado incidente...
984
01:21:43,295 --> 01:21:44,996
Quero dizer,
confunde a mente!
985
01:21:44,997 --> 01:21:48,445
Não posso permitir que isso
seja introduzido como prova.
986
01:21:51,302 --> 01:21:53,441
Agora, Srta. Cantrell...
987
01:21:53,504 --> 01:21:56,452
será concluído
seu exame cruzado,
988
01:21:56,508 --> 01:21:58,953
e então ambos irão apresentar
os seus argumentos finais.
989
01:21:59,010 --> 01:22:01,251
E então eu vou
dar este caso ao júri.
990
01:22:01,312 --> 01:22:05,591
E, Sr. Dalton, se o júri
decidir contra você,
991
01:22:05,651 --> 01:22:08,153
Você pode exercer o
seu direito de recurso.
992
01:22:09,253 --> 01:22:11,699
E é isso.
993
01:22:21,364 --> 01:22:23,310
Senhoras e senhores do júri,
994
01:22:23,366 --> 01:22:25,642
Eu gostaria de...
995
01:22:25,702 --> 01:22:28,649
Dar-lhes algumas palavras do
Livro de Mateus, se eu puder...
996
01:22:28,705 --> 01:22:33,815
Capítulo 10, versículos 26 e 27.
997
01:22:33,878 --> 01:22:38,019
"Não há nada encoberto
que não deve ser descoberto;
998
01:22:38,081 --> 01:22:41,551
"Não há nada escondido
que não deve ser conhecido.
999
01:22:41,618 --> 01:22:45,998
"Tudo o que eu disser para você no escuro
você deve repetir à luz do dia,
1000
01:22:46,056 --> 01:22:51,064
e tudo o que é sussurrado
você deve gritar dos telhados."
1001
01:22:51,130 --> 01:22:54,133
Agora, a verdade...
1002
01:22:55,332 --> 01:22:58,336
A verdade nem
sempre é agradável.
1003
01:22:58,401 --> 01:23:01,212
Mas a verdade,
no entanto, é...
1004
01:23:01,272 --> 01:23:04,480
Sempre a verdade.
1005
01:23:05,876 --> 01:23:07,777
Agora, a acusação...
1006
01:23:07,778 --> 01:23:13,251
Você gostaria de acreditar que isso é
apenas um caso simples e direto...
1007
01:23:13,717 --> 01:23:17,665
Um homem mal derruba...
1008
01:23:17,721 --> 01:23:20,856
Um policial condecorado
na linha do dever...
1009
01:23:20,857 --> 01:23:26,773
Para evitar mais uma em uma longa
série de intermináveis prisões.
1010
01:23:27,030 --> 01:23:29,477
No entanto, eu digo...
1011
01:23:29,534 --> 01:23:31,979
Esse oficial Patrick O'Leary...
1012
01:23:32,035 --> 01:23:36,380
Não estava trabalhando na linha do dever
Sexta-feira à noite, 9 de outubro,
1013
01:23:36,438 --> 01:23:40,887
E eu digo que o oficial Patrick O'Leary
fez muito dinheiro...
1014
01:23:40,943 --> 01:23:42,889
roubando de traficantes de drogas.
1015
01:23:42,945 --> 01:23:47,224
E eu também digo que Patrick O'Leary,
na noite de sexta-feira, 9 de outubro,
1016
01:23:47,284 --> 01:23:51,561
Nem mesmo se importou em se identificar
para o meu cliente, Michael Jones.
1017
01:23:51,620 --> 01:23:54,999
Se tivesse, estaria vivo hoje.
1018
01:23:55,057 --> 01:23:58,004
Vocês já ouviram Michael Jones
reconhecer a vocês,
1019
01:23:58,060 --> 01:24:02,941
Admitir, confessar vezes sem conta
Contra interrogatório pelo procurador,
1020
01:24:02,998 --> 01:24:05,946
que ele considerou
procedimento operacional Padrão,
1021
01:24:06,002 --> 01:24:07,947
Simplesmente o custo
de fazer negócios,
1022
01:24:08,003 --> 01:24:09,949
para pagar a polícia.
1023
01:24:10,005 --> 01:24:14,613
Mas o oficial Patrick O'Leary
puxou sua arma...
1024
01:24:14,677 --> 01:24:16,986
antes de tirar o distintivo.
1025
01:24:17,045 --> 01:24:21,494
E meu cliente, Michael Jones, pensou
que ele era algum tipo de maluco.
1026
01:24:21,549 --> 01:24:23,757
Ei, eu também.
1027
01:24:23,819 --> 01:24:26,264
Não é?
1028
01:24:26,321 --> 01:24:30,269
E depois de ter sido baleado uma vez,
à queima-roupa,
1029
01:24:30,325 --> 01:24:32,272
por Patrick O'Leary.
1030
01:24:32,328 --> 01:24:36,070
Meu cliente,
negociante de drogas ou não,
1031
01:24:36,130 --> 01:24:40,634
puxou sua própria arma
e disparou em legítima defesa.
1032
01:24:40,635 --> 01:24:44,310
O caso da acusação
Repousa em dois pontos. Um...
1033
01:25:03,123 --> 01:25:05,296
Tenho que me soltar.
1034
01:25:06,493 --> 01:25:08,439
O que?
1035
01:25:08,796 --> 01:25:11,639
Não posso cumprir
esse tempo.
1036
01:25:13,634 --> 01:25:17,241
Não vai fazer isso...
Dentro deste lugar.
1037
01:25:17,304 --> 01:25:19,580
Não posso cumprir
esse tempo.
1038
01:25:19,640 --> 01:25:21,642
Você não pode
cumprir esse tempo.
1039
01:25:23,110 --> 01:25:25,556
Você não pode cumprir
esse tempo, Michael?
1040
01:25:25,612 --> 01:25:27,391
Mas você pode fazer dinheiro
com estas crianças...
1041
01:25:27,392 --> 01:25:29,059
de 10 anos de idade com
isso em suas vidas...
1042
01:25:29,116 --> 01:25:31,062
com esse veneno
que você empurra?
1043
01:25:31,118 --> 01:25:34,064
Agora você quer chorar no meu ombro
porque você não pode cumprir o tempo?
1044
01:25:34,120 --> 01:25:36,122
Levante-se.
1045
01:25:38,424 --> 01:25:40,370
- Ei, cara, relaxa.
- Levante-se!
1046
01:25:40,426 --> 01:25:42,428
Estou de pé!
Você também!
1047
01:25:44,864 --> 01:25:46,867
O júri está de volta.
1048
01:25:51,103 --> 01:25:53,606
O júri chegou a um veredicto?
1049
01:25:54,875 --> 01:25:56,820
Sim, Excelência.
1050
01:25:56,876 --> 01:26:00,346
O réu levantará por favor
e enfrentar o júri.
1051
01:26:03,115 --> 01:26:06,062
O meirinho lerá o veredito.
1052
01:26:06,118 --> 01:26:09,565
O júri encontra o réu...
1053
01:26:09,622 --> 01:26:11,567
não culpado.
1054
01:26:11,623 --> 01:26:14,627
Isso é ótimo, Mike.
Te vejo na prisão.
1055
01:26:23,868 --> 01:26:25,992
Eu consegui essas notas
de amor na aula, Richie.
1056
01:26:25,993 --> 01:26:26,815
Qual é o problema?
1057
01:26:26,871 --> 01:26:29,818
Carr e Rydell estão
indo para o aeroporto.
1058
01:26:29,874 --> 01:26:32,878
Quer dirigir, ou quer atirar?
1059
01:26:34,245 --> 01:26:36,247
Eu vou dirigir, você atira!
1060
01:26:50,163 --> 01:26:52,937
Ei, querida.
1061
01:26:52,997 --> 01:26:54,943
Não é para sempre.
1062
01:26:54,999 --> 01:26:57,946
Eu voltarei.
1063
01:26:58,002 --> 01:27:01,176
Além disso, a Costa Rica
é apenas um pulo de distância.
1064
01:27:14,452 --> 01:27:18,333
Richie, estas são as rodas de O'Leary.
Você pegou o carro da O'Leary.
1065
01:27:18,390 --> 01:27:20,893
Eu não acho que ele
vá se importar.
1066
01:28:25,988 --> 01:28:28,832
Vamos! Continue!
1067
01:29:04,259 --> 01:29:07,263
Até logo, otário.
1068
01:29:08,730 --> 01:29:11,176
- Jesus Cristo!
- Perda de hidráulica!
1069
01:29:11,233 --> 01:29:14,339
O trem de pouso não se retrai!
Torre, este é 750-Alpha-Charlie!
1070
01:29:18,707 --> 01:29:20,618
Perda de potência.
Perda de potência, motor de bombordo.
1071
01:29:20,675 --> 01:29:22,621
Desligou!
Socorro! Socorro! Mayday!
1072
01:29:22,677 --> 01:29:25,521
Torre LaGuardia,
temos de pousar!
1073
01:29:27,015 --> 01:29:29,995
- Entendido.
- 750-Alpha-Charlie, entre.
1074
01:29:31,919 --> 01:29:33,956
Torre LaGuardia, transferência...
1075
01:30:11,892 --> 01:30:13,996
Richie, eu te amo, amigo,
1076
01:30:14,060 --> 01:30:17,303
Mas você está definitivamente
novo para o planeta.
1077
01:30:46,726 --> 01:30:48,729
Roland?
1078
01:30:50,730 --> 01:30:53,677
Eu tenho uma confissão a fazer.
1079
01:30:53,733 --> 01:30:55,679
O que?
1080
01:30:55,735 --> 01:30:58,409
O Coelho.
Nunca morreu.
1081
01:31:00,607 --> 01:31:02,484
Eu sinto muito.
1082
01:31:02,542 --> 01:31:05,045
Eu só não queria te perder.
1083
01:31:09,716 --> 01:31:13,061
Todos, há algo
preciso te dizer.
1084
01:31:15,421 --> 01:31:18,027
Eu perdi o bebê.
1085
01:31:18,091 --> 01:31:20,037
Não estou mais grávida.
1086
01:31:20,093 --> 01:31:22,539
Oh, Gail, eu...
está bem.
1087
01:31:22,595 --> 01:31:25,701
Eu realmente nem quero
falar sobre isso.
1088
01:31:25,765 --> 01:31:29,371
Além disso, temos muito
tempo para crianças.
1089
01:31:29,434 --> 01:31:33,644
E agora eu não vou ter que comprar
esse vestido de casamento maior.
1090
01:31:36,208 --> 01:31:38,154
Uh, R-Roland.
1091
01:31:38,210 --> 01:31:39,176
Falando do casamento,
1092
01:31:39,177 --> 01:31:41,439
Sua mãe e eu
devemos nos encontrar.
1093
01:31:42,214 --> 01:31:45,161
A praça só acomoda 600,
1094
01:31:45,217 --> 01:31:47,572
e eu tenho medo que com
todos os nossos amigos...
1095
01:31:47,573 --> 01:31:50,520
apenas alguns dos parentes
serão capazes de vir.
1096
01:31:51,223 --> 01:31:53,169
Parentes.
1097
01:31:53,225 --> 01:31:55,227
Bem...
1098
01:31:57,129 --> 01:31:59,075
Com licença.
1099
01:31:59,131 --> 01:32:01,077
Gail.
1100
01:32:02,101 --> 01:32:05,105
Feinberger, Sra. Feinberger,
1101
01:32:09,573 --> 01:32:13,385
Eu sei que essa é
uma péssima hora,
1102
01:32:13,444 --> 01:32:15,446
mas...
1103
01:32:16,447 --> 01:32:18,249
Detenções: estupro,
posse de arma escondida,
1104
01:32:18,250 --> 01:32:21,125
Pensei que fosse a Wall Street.
1105
01:32:21,452 --> 01:32:23,398
Posse de crack, crack, crack...
1106
01:32:23,454 --> 01:32:24,955
Isso eu tenho que ouvir.
1107
01:32:24,956 --> 01:32:27,197
Ei, Boesky!
89490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.