All language subtitles for [SubtitleTools.com] Ryoma Den.E24.720p.HDTV.x264.AAC_[English] (ASS)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,450 --> 00:00:04,420 We will turn Japan back into the country it once was! 2 00:00:04,410 --> 00:00:05,480 Yes! 3 00:00:05,520 --> 00:00:10,290 On June 5, 1864 (Genji 1)... 4 00:00:10,290 --> 00:00:13,370 A group of anti-alienist patriots secretly met at Ikeda-ya 5 00:00:13,370 --> 00:00:18,160 an inn in Kyoto, to plan the rescue of Emperor Komei. 6 00:00:18,210 --> 00:00:20,130 The Shinsengumi are here! 7 00:00:23,460 --> 00:00:29,790 They were massacred by the Shinsengumi, who took them by surprise. 8 00:00:30,660 --> 00:00:35,040 The Shinsengumi were a group of roshi (ronin) who maintained 9 00:00:35,040 --> 00:00:39,500 peace and order in Kyoto by order of the Shogunate. 10 00:00:41,000 --> 00:00:42,080 Don't let anyone escape! 11 00:00:42,870 --> 00:00:47,660 This was the famous Ikeda-ya Incident. 12 00:00:48,580 --> 00:00:51,370 What... what happened at Ikeda-ya? 13 00:00:52,120 --> 00:00:59,660 If only I had listened to you... all would have been well. 14 00:01:00,830 --> 00:01:02,370 Kameyata... 15 00:01:06,370 --> 00:01:09,450 Kameyata! 16 00:01:11,370 --> 00:01:13,500 Who did such a brutal thing? 17 00:01:13,540 --> 00:01:16,370 Who else but the Shinsengumi! 18 00:01:17,210 --> 00:01:18,540 Where are they? 19 00:01:19,370 --> 00:01:21,250 Where are the Shinsengumi? 20 00:01:34,370 --> 00:01:35,370 No... 21 00:01:35,370 --> 00:01:36,370 Sakamoto! 22 00:01:36,830 --> 00:01:38,370 Katsura? 23 00:01:38,370 --> 00:01:40,830 You may be a master of the Hokushin Itto-ryu, but... 24 00:01:40,830 --> 00:01:43,120 It's reckless to attack them alone! 25 00:01:43,120 --> 00:01:45,040 I'm boiling with rage, too! 26 00:01:45,290 --> 00:01:48,910 But it won't do us any good to be blind with rage! 27 00:01:50,160 --> 00:01:51,370 But... 28 00:01:53,830 --> 00:01:56,610 But, Katsura... 29 00:01:56,610 --> 00:01:59,610 Episode 24: 'The Firefly of Love' 30 00:02:02,930 --> 00:02:07,930 Subtitles by NHK 31 00:04:42,330 --> 00:04:44,370 What? At Ikeda-ya? 32 00:04:44,370 --> 00:04:49,290 Yeah, the Shinsengumi stormed in on the anti-alienists' meeting 33 00:04:49,290 --> 00:04:51,370 and massacred them all! 34 00:04:51,370 --> 00:04:52,370 Who was killed? 35 00:04:52,460 --> 00:04:54,040 That, I don't know. 36 00:04:54,040 --> 00:04:56,420 You should be careful, too. 37 00:04:56,410 --> 00:04:59,290 Aren't you sheltering some anti-alienists here? 38 00:04:59,330 --> 00:05:01,370 Is it true that they were all killed? 39 00:05:01,370 --> 00:05:02,410 Oryo? 40 00:05:02,450 --> 00:05:05,370 I don't know for sure. 41 00:05:05,460 --> 00:05:07,500 It's hearsay. 42 00:05:10,040 --> 00:05:11,250 The Shinsengumi! 43 00:05:11,250 --> 00:05:12,310 What? 44 00:05:12,370 --> 00:05:15,620 Open this door. It's me, Katsura Kogoro. 45 00:05:15,620 --> 00:05:17,030 Katsura? 46 00:05:17,040 --> 00:05:18,620 Sir Katsura, I'm glad you're safe! 47 00:05:18,660 --> 00:05:19,660 Thanks. 48 00:05:20,910 --> 00:05:21,980 Sakamoto! 49 00:05:22,540 --> 00:05:25,370 Sir Sakamoto... Please come in. 50 00:05:25,370 --> 00:05:27,330 Hurry! 51 00:05:27,370 --> 00:05:28,390 This way. 52 00:05:38,120 --> 00:05:39,450 Childhood friend? 53 00:05:41,620 --> 00:05:47,370 I used to play with Kameyata when we were children. 54 00:05:49,540 --> 00:05:52,710 He was a sincere and good man. 55 00:05:55,000 --> 00:05:57,830 You never know one's fate... 56 00:05:59,500 --> 00:06:02,370 Had I arrived a little sooner... 57 00:06:03,210 --> 00:06:04,880 I might've been killed. 58 00:06:08,080 --> 00:06:13,410 Katsura... What's going to happen to this country? 59 00:06:16,580 --> 00:06:19,370 The Shogunate is conspiring with the Satsuma clan 60 00:06:20,790 --> 00:06:24,170 to manipulate the Emperor to their advantage. 61 00:06:25,370 --> 00:06:27,910 There's no one to stop the foreign invasion now. 62 00:06:29,750 --> 00:06:32,330 They are only thinking about themselves! 63 00:06:34,960 --> 00:06:36,750 How foolish! 64 00:06:36,830 --> 00:06:39,290 But, Choshu will fight back! 65 00:06:39,960 --> 00:06:42,090 Even if it's considered reckless! 66 00:06:43,710 --> 00:06:46,670 To carry out the will of those who died at Ikeda-ya... 67 00:06:47,830 --> 00:06:50,580 and to carry on Mochizuki Kameyata's feelings... 68 00:06:53,370 --> 00:06:55,370 I will not let their deaths be in vain! 69 00:07:05,160 --> 00:07:06,870 What do I do? 70 00:07:08,410 --> 00:07:11,370 Should I be doing nothing here? 71 00:07:19,620 --> 00:07:21,410 Sir Sakamoto... 72 00:07:25,370 --> 00:07:29,370 The Shogunate may come here at any time to investigate... 73 00:07:30,160 --> 00:07:32,370 Oh, yes... 74 00:07:33,000 --> 00:07:35,750 Are you returning to Kobe Village? 75 00:07:38,870 --> 00:07:43,910 The Shinsengumi are lurking about Kyoto. 76 00:07:44,250 --> 00:07:48,830 Please hide at Oryo's house until dusk. 77 00:07:50,620 --> 00:07:51,620 Oryo's? 78 00:08:04,410 --> 00:08:06,950 Meanwhile, in Tosa... 79 00:08:07,250 --> 00:08:12,460 Okada Izo was under harsh interrogation. 80 00:08:18,160 --> 00:08:22,410 It won't be like before anymore, Izo... 81 00:08:23,620 --> 00:08:29,040 I... don't know anything. 82 00:08:29,370 --> 00:08:30,750 Stack another block! 83 00:08:39,660 --> 00:08:44,200 Wasn't it Teacher Takechi that ordered the assassination? 84 00:08:44,790 --> 00:08:46,830 I don't know anything! 85 00:08:52,080 --> 00:08:53,370 I'm sorry... 86 00:08:54,370 --> 00:08:56,870 I'm sorry, Izo... 87 00:09:08,250 --> 00:09:10,170 I'm sorry... 88 00:09:11,460 --> 00:09:13,130 I'm sorry... 89 00:09:22,370 --> 00:09:23,750 Excuse me. 90 00:09:23,790 --> 00:09:25,080 Yes! 91 00:09:25,370 --> 00:09:27,870 Is Otome home? 92 00:09:28,750 --> 00:09:30,290 Otomi! 93 00:09:31,710 --> 00:09:34,040 Is it all right for you to be walking around? 94 00:09:34,870 --> 00:09:37,620 It doesn't do me any good to confine myself at home. 95 00:09:38,840 --> 00:09:41,830 Have you heard anything from the Magistrate's Office? 96 00:09:41,830 --> 00:09:43,080 No. 97 00:09:44,500 --> 00:09:47,750 Your husband will surely come home. 98 00:09:48,290 --> 00:09:52,370 A fine man like him couldn't possibly be a criminal. 99 00:09:54,580 --> 00:09:59,660 You have to welcome him home with a smile, so... 100 00:09:59,910 --> 00:10:02,490 You can't get sick. 101 00:10:03,870 --> 00:10:05,540 Thank you. 102 00:10:07,370 --> 00:10:11,910 Tome went to Nishimachi. I can give her a message. 103 00:10:13,120 --> 00:10:17,950 Please return this to her. 104 00:10:18,370 --> 00:10:21,370 Please tell her that looking at this wonderful picture 105 00:10:21,370 --> 00:10:22,580 has lifted my spirits a bit. 106 00:10:22,620 --> 00:10:23,660 Yes. 107 00:10:23,830 --> 00:10:25,370 Please excuse me then. 108 00:10:25,370 --> 00:10:27,370 Please wait a moment. 109 00:10:36,210 --> 00:10:37,380 Take this. 110 00:10:39,500 --> 00:10:41,960 If you are in need of anything... 111 00:10:42,080 --> 00:10:44,540 Please come to us anytime. 112 00:10:45,330 --> 00:10:47,000 Thank you. 113 00:10:47,500 --> 00:10:48,880 I'll be going now. 114 00:11:05,710 --> 00:11:10,920 Delicious! These sweet potatoes are delicious, too! 115 00:11:11,160 --> 00:11:12,410 And the carrots? 116 00:11:12,410 --> 00:11:17,160 Everything is delicious! 117 00:11:18,210 --> 00:11:19,670 Yataro... 118 00:11:22,960 --> 00:11:27,380 Thank you for fixing my roof the other day. 119 00:11:28,750 --> 00:11:31,170 It doesn't leak when it rains anymore? 120 00:11:31,170 --> 00:11:32,810 No it doesn't, thanks to you. 121 00:11:34,600 --> 00:11:37,480 Did your wife make that lunchbox for you? 122 00:11:38,320 --> 00:11:40,580 Yes. Kise is a good cook. 123 00:11:40,570 --> 00:11:44,490 Every day, she makes me a lunchbox, while carrying Haruji. 124 00:11:44,500 --> 00:11:45,570 Haruji? 125 00:11:46,290 --> 00:11:49,710 My recently born daughter. 126 00:11:49,870 --> 00:11:51,370 Iwasaki Haruji... 127 00:11:51,370 --> 00:11:54,080 'Haruji' as in 'spring path.' Isn't that a nice name? 128 00:11:54,120 --> 00:11:56,370 Congratulations. 129 00:11:56,370 --> 00:11:58,120 Is she growing up quickly? 130 00:11:59,160 --> 00:12:02,450 Yes, she sure is... 131 00:12:02,460 --> 00:12:04,790 She is so adorable! 132 00:12:10,370 --> 00:12:12,210 Oh, and you? 133 00:12:12,500 --> 00:12:15,330 We don't have any children. 134 00:12:15,370 --> 00:12:18,370 Sorry. I'm sorry to mention a senseless thing... 135 00:12:21,960 --> 00:12:24,380 Yataro, you are a really nice man. 136 00:12:25,000 --> 00:12:26,370 What are you talking about? 137 00:12:27,080 --> 00:12:33,410 People say you are selfish and self-centered, but... 138 00:12:33,710 --> 00:12:36,380 That isn't true at all. 139 00:12:39,210 --> 00:12:40,380 Stop it! 140 00:12:40,830 --> 00:12:43,500 I do only think about myself! 141 00:12:46,160 --> 00:12:50,370 When my husband returns, please come by to visit. 142 00:12:52,410 --> 00:12:53,790 If you'll excuse me... 143 00:13:20,910 --> 00:13:23,290 We're the Shinsengumi! We're here to search the place! 144 00:13:23,290 --> 00:13:24,370 What? 145 00:13:25,370 --> 00:13:27,120 What is going on? 146 00:13:27,120 --> 00:13:29,370 We heard this place shelters anti-alienists. 147 00:13:29,370 --> 00:13:31,120 Absolutely not. 148 00:13:31,120 --> 00:13:34,330 Besides, we don't have any customers today. 149 00:13:41,000 --> 00:13:42,370 Is this your daughter here? 150 00:13:42,370 --> 00:13:44,370 No, she's an employee. 151 00:13:47,620 --> 00:13:49,700 Why do you glare at me? 152 00:13:51,290 --> 00:13:52,660 I'm not glaring at you. 153 00:13:53,290 --> 00:13:54,370 I'm just scared of you. 154 00:14:05,960 --> 00:14:07,750 You don't look like it. 155 00:14:11,960 --> 00:14:14,380 Sir Kondo, there's no one here. 156 00:14:19,370 --> 00:14:20,370 Let's go! 157 00:15:41,080 --> 00:15:42,830 That was a ballad from Tosa. 158 00:15:42,870 --> 00:15:44,370 It's an interesting song. 159 00:15:44,370 --> 00:15:45,370 Please sing it again. 160 00:15:45,370 --> 00:15:46,440 What? 161 00:15:46,440 --> 00:15:47,490 Please sing it! 162 00:15:47,490 --> 00:15:50,460 How many times are you going to make me sing it? 163 00:15:51,370 --> 00:15:53,370 Sis, welcome home. 164 00:15:53,370 --> 00:15:54,430 Welcome home. I'm home. 165 00:15:55,080 --> 00:15:57,370 I'm sorry, I borrowed this. 166 00:15:58,160 --> 00:16:02,580 A gekkin (round Chinese lute) is different from a shamisen. 167 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 I can't play it quite right. 168 00:16:05,250 --> 00:16:06,500 Thanks. 169 00:16:06,960 --> 00:16:10,210 Aren't you all hungry? Wait a bit. 170 00:16:10,210 --> 00:16:11,540 Omitsu, get me some water. 171 00:16:11,580 --> 00:16:12,650 Yes. 172 00:16:12,670 --> 00:16:13,690 Okimi, help me, too. 173 00:16:13,730 --> 00:16:14,790 Yes. 174 00:16:14,830 --> 00:16:17,410 Is there anything I can do? 175 00:16:18,120 --> 00:16:21,290 This is for you, Sir Sakamoto. 176 00:16:23,250 --> 00:16:24,710 What is it? 177 00:16:29,290 --> 00:16:31,370 I wonder what it is. 178 00:16:33,370 --> 00:16:35,540 Wow! It's white rice balls! 179 00:16:35,540 --> 00:16:38,040 I'll get you medicine. Hold on. 180 00:16:45,080 --> 00:16:47,710 I can't accept this. Eat it with everyone. 181 00:16:48,330 --> 00:16:50,870 It's from the Master. 182 00:16:52,870 --> 00:16:54,660 But... 183 00:17:03,290 --> 00:17:04,710 In that case... 184 00:17:05,370 --> 00:17:07,080 Shall we all share it? 185 00:17:07,120 --> 00:17:08,540 What? Really? 186 00:17:08,580 --> 00:17:10,290 Thanks, Mister! 187 00:17:10,370 --> 00:17:11,660 Let's all eat it. 188 00:17:11,660 --> 00:17:12,660 Come around! 189 00:17:12,660 --> 00:17:13,790 Your mom, too. 190 00:17:15,370 --> 00:17:18,540 Mother, let's eat it together. 191 00:17:18,540 --> 00:17:20,210 Thank you. 192 00:17:20,250 --> 00:17:21,370 Eat up. 193 00:17:21,410 --> 00:17:23,910 Thank you for the meal. 194 00:17:23,960 --> 00:17:25,380 It looks so delicious. 195 00:17:25,370 --> 00:17:26,790 Thank you... 196 00:17:27,410 --> 00:17:28,450 It's delicious! 197 00:17:28,500 --> 00:17:29,610 Is it really? 198 00:17:29,610 --> 00:17:30,700 Is it really? 199 00:17:30,740 --> 00:17:31,830 It's delicious. 200 00:17:31,870 --> 00:17:33,450 Eat the pickled vegetables, too. 201 00:17:33,460 --> 00:17:37,300 Oryo, have one, too. 202 00:17:38,330 --> 00:17:39,870 Oryo? 203 00:17:42,370 --> 00:17:46,700 Good... there's still some left. 204 00:17:46,750 --> 00:17:48,580 Here, Mister. 205 00:17:48,570 --> 00:17:53,330 You're giving me one? What a good kid. 206 00:17:53,330 --> 00:17:56,160 But you eat it. 207 00:18:02,060 --> 00:18:04,800 Meanwhile, at Nijo Castle... 208 00:18:04,870 --> 00:18:10,000 Katsu Rintaro was present, in response to a summons. 209 00:18:10,460 --> 00:18:12,710 I am Katsu Rintaro. 210 00:18:13,750 --> 00:18:17,460 There is something I would like to verify with you. 211 00:18:17,960 --> 00:18:19,130 Yes. 212 00:18:19,370 --> 00:18:22,620 Regarding the Naval Training Center in Kobe Village... 213 00:18:23,120 --> 00:18:27,620 Didn't we decide that only clansmen are allowed to study there? 214 00:18:28,370 --> 00:18:34,370 I heard there are some deserters amongst them. 215 00:18:34,370 --> 00:18:37,790 Yes, I'm sorry... 216 00:18:38,210 --> 00:18:45,040 True, there are deserters from the Tosa and Kishu clans, but... 217 00:18:45,040 --> 00:18:49,500 I am in the process of asking those clans to forgive them of that crime. 218 00:18:49,500 --> 00:18:52,380 Please give me some time to work things out. 219 00:18:52,370 --> 00:18:55,370 Indeed, one's personal opinion is... 220 00:18:55,370 --> 00:18:59,080 The deserters are not the only problem here. 221 00:19:01,290 --> 00:19:03,910 In regards to the Ikeda-ya Incident... 222 00:19:05,250 --> 00:19:08,710 On the list of anti-alienists that gathered there... 223 00:19:08,710 --> 00:19:11,630 was Mochizuki Kameyata of Tosa. 224 00:19:13,500 --> 00:19:17,460 Wasn't he one of your trainees at the Naval Training Center? 225 00:19:19,370 --> 00:19:25,330 The fact that Mochizuki Kameyata was at Ikeda-ya 226 00:19:25,620 --> 00:19:30,790 would have a major impact on the fates of the Naval Training Center 227 00:19:30,790 --> 00:19:34,500 and Ryoma, down the road... 228 00:19:36,250 --> 00:19:42,750 And terrible misfortune would fall my way, too. 229 00:19:43,410 --> 00:19:46,410 Iwasaki, it's been a while. How have you been? 230 00:19:48,370 --> 00:19:51,290 I had a daughter in March. 231 00:19:51,330 --> 00:19:53,040 That's good news. 232 00:19:53,080 --> 00:19:54,960 My lumber is selling, too. 233 00:19:54,960 --> 00:19:59,960 I can finally provide a decent lifestyle to my parents. 234 00:20:00,710 --> 00:20:03,960 Good for you, running a business for your family. 235 00:20:04,000 --> 00:20:06,040 Thank you! 236 00:20:06,080 --> 00:20:10,210 But you were a police officer. 237 00:20:10,210 --> 00:20:13,380 It was your job to arrest villains. 238 00:20:14,210 --> 00:20:17,130 Well, that is... 239 00:20:19,370 --> 00:20:21,370 I'm not telling you to go back to being a police officer. 240 00:20:21,370 --> 00:20:23,710 But I want you to work for me. 241 00:20:38,370 --> 00:20:44,870 Retired Lord, Sir Miyama Sorin is here to see you. 242 00:20:48,160 --> 00:20:50,370 Teacher Sorin? 243 00:20:51,370 --> 00:20:52,660 Wasuke... 244 00:20:53,960 --> 00:20:55,210 How is Izo? 245 00:20:58,370 --> 00:21:03,370 Has he been tortured severely? 246 00:21:05,040 --> 00:21:06,210 Yes... 247 00:21:06,460 --> 00:21:11,790 But he hasn't said anything against you. 248 00:21:14,370 --> 00:21:15,790 - What? - Quiet! 249 00:21:16,410 --> 00:21:18,290 - What? - Shut up! 250 00:21:18,290 --> 00:21:20,370 I was sent by Sir Goto Shojiro! 251 00:21:21,000 --> 00:21:22,030 Yataro... 252 00:21:23,370 --> 00:21:28,370 I don't care who killed Sir Yoshida Toyo! 253 00:21:29,330 --> 00:21:32,990 But I was told that I can't do business until I find that out! 254 00:21:33,020 --> 00:21:34,820 So now it's a different story! 255 00:21:38,160 --> 00:21:40,740 Sir Goto said if you will admit to it and apologize 256 00:21:40,750 --> 00:21:42,830 he will forgive you. 257 00:21:44,210 --> 00:21:48,250 Takechi, did you do it? 258 00:21:50,060 --> 00:21:52,070 - Didn't you order someone to kill him? - Yataro... 259 00:21:52,070 --> 00:21:53,790 Takechi, please tell me the truth! 260 00:21:56,250 --> 00:22:00,920 Do you honestly think I would tell you that? 261 00:22:04,540 --> 00:22:07,540 He'll forgive me if I admit to it and apologize? 262 00:22:09,870 --> 00:22:11,660 Even a child won't be fooled by that. 263 00:22:13,620 --> 00:22:16,290 Don't you care if Izo dies? 264 00:22:18,370 --> 00:22:21,370 How long are you going to make Otomi suffer? 265 00:22:22,330 --> 00:22:26,660 For the sake of Otomi, who is nobly waiting for her husband's return... 266 00:22:26,660 --> 00:22:28,950 I will do what I can to help! 267 00:22:31,080 --> 00:22:35,160 You can't do anything in prison! 268 00:22:35,370 --> 00:22:37,450 Just come out with the truth! 269 00:22:37,460 --> 00:22:38,540 Yataro! 270 00:22:42,080 --> 00:22:44,500 It's not that easy! 271 00:22:48,370 --> 00:22:53,580 Sir Goto isn't the only one who is blaming me... 272 00:22:58,870 --> 00:23:01,000 So is the retired lord. 273 00:23:07,210 --> 00:23:12,210 Everything I did... was for the retired lord. 274 00:23:14,210 --> 00:23:20,290 To be branded as a rebel that defied the retired lord... 275 00:23:23,040 --> 00:23:25,540 is truly vexing. 276 00:23:29,000 --> 00:23:32,620 It can't end this way. 277 00:23:33,710 --> 00:23:38,590 To have her be told that her husband was not a samurai... 278 00:23:41,370 --> 00:23:45,750 I will never do that to Tomi and sadden her! 279 00:24:13,750 --> 00:24:15,370 That was delicious. 280 00:24:17,580 --> 00:24:19,830 I humbly thank you. 281 00:24:22,040 --> 00:24:27,170 I'll be in the castle town for a while. 282 00:24:29,160 --> 00:24:33,620 Please call on me anytime. 283 00:24:35,660 --> 00:24:37,370 I see... 284 00:24:54,370 --> 00:24:55,670 Is that right? 285 00:24:57,370 --> 00:25:00,290 I'm sorry, but I'd like to get some rest now. 286 00:25:00,330 --> 00:25:04,250 Yes, please rest... 287 00:25:18,660 --> 00:25:22,160 Does your mother have a lung problem? 288 00:25:22,750 --> 00:25:24,670 How long has she been bedridden? 289 00:25:25,580 --> 00:25:27,370 For the last six months. 290 00:25:29,620 --> 00:25:32,370 Did you say your father passed away already? 291 00:25:33,000 --> 00:25:35,370 Are you supporting the whole family? 292 00:25:39,370 --> 00:25:42,040 What was your father's occupation? 293 00:25:42,500 --> 00:25:45,670 It doesn't concern you. 294 00:25:48,910 --> 00:25:53,370 Why are you so scornful? 295 00:25:53,830 --> 00:25:59,370 Your siblings said you were kind. 296 00:26:04,410 --> 00:26:09,240 Is Omitsu the younger sister you retrieved from the yakuza? 297 00:26:12,040 --> 00:26:13,460 Thank you for that time. 298 00:26:14,460 --> 00:26:16,340 I promise to return that money. 299 00:26:16,370 --> 00:26:18,080 Never mind. 300 00:26:18,370 --> 00:26:20,370 Forget about the money. 301 00:26:21,330 --> 00:26:26,120 I'm in your care now. 302 00:26:26,460 --> 00:26:28,880 We'll call it even. 303 00:26:46,830 --> 00:26:50,500 My father was a doctor. 304 00:26:52,370 --> 00:26:53,420 Doctor? 305 00:26:55,370 --> 00:26:59,290 But he was punished for saving an anti-alienist samurai... 306 00:27:00,370 --> 00:27:02,540 So during the Ansei Purge... 307 00:27:05,540 --> 00:27:08,750 Is that when he died? 308 00:27:10,750 --> 00:27:15,790 That is why I hate anti-alienist samurai... 309 00:27:17,660 --> 00:27:23,120 I also hate the Satsuma and Shinsengumi... 310 00:27:24,370 --> 00:27:29,410 I hate people who neglect their family to do as they please... 311 00:27:34,210 --> 00:27:38,500 Is that why you dislike me? 312 00:27:42,000 --> 00:27:47,370 True, I left home and am doing as I please... 313 00:27:50,830 --> 00:27:56,870 I feel truly bad for my family. 314 00:27:59,370 --> 00:28:01,370 And my deceased father. 315 00:28:06,960 --> 00:28:12,170 My father died nine years ago. 316 00:28:15,370 --> 00:28:21,370 My mother died when I was 12. 317 00:28:27,330 --> 00:28:29,370 She was a kind mother. 318 00:28:35,370 --> 00:28:36,450 But... 319 00:28:38,250 --> 00:28:40,710 She was always sickly. 320 00:28:44,370 --> 00:28:45,830 That is why... 321 00:28:47,370 --> 00:28:49,500 When I saw your mother... 322 00:28:50,960 --> 00:28:53,670 She didn't feel like a stranger to me. 323 00:28:55,460 --> 00:28:59,500 I wanted to make her happy... 324 00:29:01,790 --> 00:29:05,420 That is why I sang... 325 00:29:16,120 --> 00:29:20,120 I understand how tough it is on you to earn a living, but... 326 00:29:21,500 --> 00:29:23,750 You must make your mother better. 327 00:29:24,910 --> 00:29:27,370 If you need money, I will... 328 00:29:27,370 --> 00:29:30,370 No. I don't want your help again. 329 00:29:30,370 --> 00:29:32,330 Oryo... 330 00:29:33,710 --> 00:29:38,380 Emotions are not like money. 331 00:29:41,370 --> 00:29:46,040 You can accept it, without having to feel like you owe something. 332 00:29:51,370 --> 00:29:56,250 I fully understand why you hate samurai, but... 333 00:29:56,910 --> 00:29:59,370 Will you sometimes show me a smile? 334 00:30:02,790 --> 00:30:04,460 It will soon be dusk. 335 00:30:05,540 --> 00:30:07,420 You should be going already. 336 00:30:12,370 --> 00:30:13,750 You're right. 337 00:30:17,620 --> 00:30:18,790 But... 338 00:30:21,370 --> 00:30:29,370 It pains me to have to leave Kameyata's remains... 339 00:30:33,750 --> 00:30:39,210 Didn't he fulfill his desire? 340 00:30:44,160 --> 00:30:49,370 Shouldn't you be praising him... 341 00:30:52,620 --> 00:30:58,290 For doing his best... and dying like a samurai... 342 00:31:10,160 --> 00:31:13,120 If you stay in Kyoto, you'll be caught by the Shinsengumi. 343 00:31:14,460 --> 00:31:17,040 Please go back to Kobe Village as soon as possible. 344 00:31:24,370 --> 00:31:25,830 You're right. 345 00:31:28,710 --> 00:31:30,540 It's as you say. 346 00:31:37,370 --> 00:31:39,370 Thank you for letting me stay here. 347 00:33:54,370 --> 00:33:56,370 Excuse me. 348 00:34:07,370 --> 00:34:08,390 Yes? 349 00:34:10,210 --> 00:34:13,040 I have a message from Sir Takechi. 350 00:34:15,370 --> 00:34:16,910 Please come in. 351 00:34:38,500 --> 00:34:42,370 This is the message from Sir Takechi 352 00:34:46,040 --> 00:34:50,330 'I'm sorry to cause you hardships.' 353 00:34:51,960 --> 00:34:53,670 'I am truly sorry.' 354 00:34:55,710 --> 00:35:00,090 That is what he asked me to tell you. 355 00:35:07,960 --> 00:35:12,380 I had no idea that that was happening to Takechi. 356 00:35:12,410 --> 00:35:15,240 Chizu, I don't blame you for not knowing. 357 00:35:15,250 --> 00:35:19,210 You rarely come home after you married into the Takamatsu family. 358 00:35:19,410 --> 00:35:23,370 I was shocked to see how big Harui has grown. 359 00:35:23,370 --> 00:35:24,960 I'm 20 now. 360 00:35:25,000 --> 00:35:26,790 You should be getting married soon. 361 00:35:26,870 --> 00:35:28,410 I'm not getting married yet. 362 00:35:28,460 --> 00:35:30,250 You needn't rush into it. 363 00:35:30,370 --> 00:35:31,370 What are you saying? 364 00:35:31,370 --> 00:35:33,870 If you dilly-dally, no man will want to marry you. 365 00:35:33,910 --> 00:35:36,240 Harui, do you have anyone you like? 366 00:35:36,290 --> 00:35:38,210 There's no one like that. 367 00:35:38,370 --> 00:35:39,660 What a problem. 368 00:35:39,710 --> 00:35:41,340 I agree. 369 00:35:41,370 --> 00:35:44,210 Otome, weren't you in love with Takechi before? 370 00:35:44,460 --> 00:35:48,790 Chizu! She's a bride of the Okanoue family! 371 00:35:49,120 --> 00:35:51,370 It was a long time ago... 372 00:35:51,410 --> 00:35:54,080 Yes, I was in love with him. 373 00:35:54,370 --> 00:35:55,370 See? 374 00:35:55,370 --> 00:35:56,410 Otome! 375 00:35:56,460 --> 00:35:58,880 What? Is that right? 376 00:35:58,960 --> 00:36:04,250 But Takechi only saw me as Ryoma's older sister 377 00:36:04,410 --> 00:36:05,910 so nothing happened. 378 00:36:06,210 --> 00:36:08,090 That's a relief. 379 00:36:08,080 --> 00:36:09,160 Don't scare us like that. 380 00:36:09,160 --> 00:36:10,380 I agree. 381 00:36:10,660 --> 00:36:15,040 Besides, Takechi and Tomi are a match made in Heaven. 382 00:36:16,540 --> 00:36:19,620 If they only had a child, then they would've been happy... 383 00:36:19,660 --> 00:36:22,990 That's the unfortunate part. 384 00:36:23,040 --> 00:36:24,920 You're wrong about that. 385 00:36:26,250 --> 00:36:30,500 Otomi told me before... 386 00:36:31,040 --> 00:36:32,040 Told you what? 387 00:36:32,790 --> 00:36:35,370 In their third year of marriage... 388 00:36:36,080 --> 00:36:38,870 Takechi's friend told her... 389 00:36:39,710 --> 00:36:42,130 'Takechi is a fine man.' 390 00:36:42,660 --> 00:36:45,540 'It's a shame if he doesn't have a child.' 391 00:36:46,580 --> 00:36:50,160 'Otomi, if you will leave the house for a while' 392 00:36:50,160 --> 00:36:53,540 'I'll bring someone over to take care of Takechi.' 393 00:36:53,540 --> 00:36:56,170 'Have that woman bear a child for Takechi.' 394 00:36:56,210 --> 00:36:57,380 Oh my... 395 00:36:58,910 --> 00:37:03,870 Otomi said that normally if a wife doesn't produce a child 396 00:37:03,870 --> 00:37:06,370 in three years, it is just reason to be thrown out. 397 00:37:07,120 --> 00:37:12,950 But Takechi is a kind man who didn't make an issue of it. 398 00:37:14,250 --> 00:37:19,750 So she thought she'd bear it, and left the house for a while. 399 00:37:22,410 --> 00:37:27,740 The woman who came to care for him was very beautiful. 400 00:37:28,960 --> 00:37:31,290 What did Takechi do? 401 00:37:32,370 --> 00:37:35,370 He didn't lay a finger on her. 402 00:37:37,370 --> 00:37:43,790 Takechi's friend brought another woman to him. 403 00:37:44,710 --> 00:37:47,380 But he didn't lay a finger on her as well. 404 00:37:49,330 --> 00:37:54,660 When Otomi returned home after a long absence, Takechi told her... 405 00:37:56,830 --> 00:37:59,370 'Don't do such silly things.' 406 00:38:05,370 --> 00:38:07,500 Even without children 407 00:38:07,500 --> 00:38:11,370 those two have an extraordinarily strong bond. 408 00:38:19,080 --> 00:38:20,370 Sir Takechi. 409 00:38:26,120 --> 00:38:29,200 This is from your wife. 410 00:38:30,910 --> 00:38:32,200 This is? 411 00:41:04,910 --> 00:41:06,540 Kameyata... 412 00:41:11,370 --> 00:41:12,660 I... 413 00:41:16,160 --> 00:41:18,950 won't let your death be in vain. 414 00:41:32,910 --> 00:41:34,370 Thanks. 415 00:41:38,370 --> 00:41:41,000 The boat to Osaka is on this side! 416 00:41:41,040 --> 00:41:43,710 Customers of Terada-ya, please come here! 417 00:41:43,710 --> 00:41:45,920 You must be tired! Terada-ya is on this side! 418 00:41:45,960 --> 00:41:47,630 Terada-ya? 419 00:41:48,250 --> 00:41:49,420 A boat inn? 420 00:41:52,370 --> 00:41:54,960 Are you going back to Osaka today? 421 00:41:55,250 --> 00:41:57,130 Or are you staying over? 422 00:41:57,330 --> 00:41:58,370 We'll stay over. 423 00:41:58,870 --> 00:42:00,370 We have customers! 424 00:42:01,250 --> 00:42:02,580 Mother? 425 00:42:03,000 --> 00:42:04,370 Be careful. 426 00:42:04,830 --> 00:42:06,250 Welcome. 427 00:42:06,370 --> 00:42:07,790 You must be tired. Be careful! 428 00:42:19,330 --> 00:42:20,620 Welcome. 429 00:42:21,370 --> 00:42:22,790 Welcome. 430 00:42:23,370 --> 00:42:24,750 Welcome. 431 00:42:33,370 --> 00:42:34,410 Ryoma. 432 00:42:34,960 --> 00:42:36,170 Mother. 433 00:42:36,160 --> 00:42:39,160 I thought she had died, but she didn't... 434 00:42:39,160 --> 00:42:42,450 Choshu has started a war with the Shogunate! 435 00:42:42,460 --> 00:42:44,380 Please put Izo to rest. 436 00:42:44,610 --> 00:42:45,670 Please, Yataro! 437 00:42:45,660 --> 00:42:48,950 You have the most beautiful smile. 438 00:42:49,370 --> 00:42:51,330 If this place is closed... 439 00:42:51,330 --> 00:42:54,750 what will happen to the navy that's supposed to protect Japan? 440 00:42:55,210 --> 00:42:57,500 Teacher! Subtitles by NHK 30360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.