Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,450 --> 00:00:04,420
We will turn Japan back
into the country it once was!
2
00:00:04,410 --> 00:00:05,480
Yes!
3
00:00:05,520 --> 00:00:10,290
On June 5, 1864 (Genji 1)...
4
00:00:10,290 --> 00:00:13,370
A group of anti-alienist patriots
secretly met at Ikeda-ya
5
00:00:13,370 --> 00:00:18,160
an inn in Kyoto, to plan the
rescue of Emperor Komei.
6
00:00:18,210 --> 00:00:20,130
The Shinsengumi are here!
7
00:00:23,460 --> 00:00:29,790
They were massacred by the Shinsengumi,
who took them by surprise.
8
00:00:30,660 --> 00:00:35,040
The Shinsengumi were a group of
roshi (ronin) who maintained
9
00:00:35,040 --> 00:00:39,500
peace and order in Kyoto
by order of the Shogunate.
10
00:00:41,000 --> 00:00:42,080
Don't let anyone escape!
11
00:00:42,870 --> 00:00:47,660
This was the famous Ikeda-ya Incident.
12
00:00:48,580 --> 00:00:51,370
What... what happened at Ikeda-ya?
13
00:00:52,120 --> 00:00:59,660
If only I had listened to you...
all would have been well.
14
00:01:00,830 --> 00:01:02,370
Kameyata...
15
00:01:06,370 --> 00:01:09,450
Kameyata!
16
00:01:11,370 --> 00:01:13,500
Who did such a brutal thing?
17
00:01:13,540 --> 00:01:16,370
Who else but the Shinsengumi!
18
00:01:17,210 --> 00:01:18,540
Where are they?
19
00:01:19,370 --> 00:01:21,250
Where are the Shinsengumi?
20
00:01:34,370 --> 00:01:35,370
No...
21
00:01:35,370 --> 00:01:36,370
Sakamoto!
22
00:01:36,830 --> 00:01:38,370
Katsura?
23
00:01:38,370 --> 00:01:40,830
You may be a master of the
Hokushin Itto-ryu, but...
24
00:01:40,830 --> 00:01:43,120
It's reckless to attack them alone!
25
00:01:43,120 --> 00:01:45,040
I'm boiling with rage, too!
26
00:01:45,290 --> 00:01:48,910
But it won't do us any good
to be blind with rage!
27
00:01:50,160 --> 00:01:51,370
But...
28
00:01:53,830 --> 00:01:56,610
But, Katsura...
29
00:01:56,610 --> 00:01:59,610
Episode 24: 'The Firefly of Love'
30
00:02:02,930 --> 00:02:07,930
Subtitles by NHK
31
00:04:42,330 --> 00:04:44,370
What? At Ikeda-ya?
32
00:04:44,370 --> 00:04:49,290
Yeah, the Shinsengumi stormed in
on the anti-alienists' meeting
33
00:04:49,290 --> 00:04:51,370
and massacred them all!
34
00:04:51,370 --> 00:04:52,370
Who was killed?
35
00:04:52,460 --> 00:04:54,040
That, I don't know.
36
00:04:54,040 --> 00:04:56,420
You should be careful, too.
37
00:04:56,410 --> 00:04:59,290
Aren't you sheltering
some anti-alienists here?
38
00:04:59,330 --> 00:05:01,370
Is it true that they were all killed?
39
00:05:01,370 --> 00:05:02,410
Oryo?
40
00:05:02,450 --> 00:05:05,370
I don't know for sure.
41
00:05:05,460 --> 00:05:07,500
It's hearsay.
42
00:05:10,040 --> 00:05:11,250
The Shinsengumi!
43
00:05:11,250 --> 00:05:12,310
What?
44
00:05:12,370 --> 00:05:15,620
Open this door.
It's me, Katsura Kogoro.
45
00:05:15,620 --> 00:05:17,030
Katsura?
46
00:05:17,040 --> 00:05:18,620
Sir Katsura, I'm glad you're safe!
47
00:05:18,660 --> 00:05:19,660
Thanks.
48
00:05:20,910 --> 00:05:21,980
Sakamoto!
49
00:05:22,540 --> 00:05:25,370
Sir Sakamoto... Please come in.
50
00:05:25,370 --> 00:05:27,330
Hurry!
51
00:05:27,370 --> 00:05:28,390
This way.
52
00:05:38,120 --> 00:05:39,450
Childhood friend?
53
00:05:41,620 --> 00:05:47,370
I used to play with Kameyata
when we were children.
54
00:05:49,540 --> 00:05:52,710
He was a sincere and good man.
55
00:05:55,000 --> 00:05:57,830
You never know one's fate...
56
00:05:59,500 --> 00:06:02,370
Had I arrived a little sooner...
57
00:06:03,210 --> 00:06:04,880
I might've been killed.
58
00:06:08,080 --> 00:06:13,410
Katsura... What's going
to happen to this country?
59
00:06:16,580 --> 00:06:19,370
The Shogunate is conspiring
with the Satsuma clan
60
00:06:20,790 --> 00:06:24,170
to manipulate the Emperor
to their advantage.
61
00:06:25,370 --> 00:06:27,910
There's no one to stop
the foreign invasion now.
62
00:06:29,750 --> 00:06:32,330
They are only thinking about themselves!
63
00:06:34,960 --> 00:06:36,750
How foolish!
64
00:06:36,830 --> 00:06:39,290
But, Choshu will fight back!
65
00:06:39,960 --> 00:06:42,090
Even if it's considered reckless!
66
00:06:43,710 --> 00:06:46,670
To carry out the will of those
who died at Ikeda-ya...
67
00:06:47,830 --> 00:06:50,580
and to carry on
Mochizuki Kameyata's feelings...
68
00:06:53,370 --> 00:06:55,370
I will not let their deaths be in vain!
69
00:07:05,160 --> 00:07:06,870
What do I do?
70
00:07:08,410 --> 00:07:11,370
Should I be doing nothing here?
71
00:07:19,620 --> 00:07:21,410
Sir Sakamoto...
72
00:07:25,370 --> 00:07:29,370
The Shogunate may come here
at any time to investigate...
73
00:07:30,160 --> 00:07:32,370
Oh, yes...
74
00:07:33,000 --> 00:07:35,750
Are you returning to Kobe Village?
75
00:07:38,870 --> 00:07:43,910
The Shinsengumi are lurking about Kyoto.
76
00:07:44,250 --> 00:07:48,830
Please hide at Oryo's house until dusk.
77
00:07:50,620 --> 00:07:51,620
Oryo's?
78
00:08:04,410 --> 00:08:06,950
Meanwhile, in Tosa...
79
00:08:07,250 --> 00:08:12,460
Okada Izo was under harsh interrogation.
80
00:08:18,160 --> 00:08:22,410
It won't be like before anymore, Izo...
81
00:08:23,620 --> 00:08:29,040
I... don't know anything.
82
00:08:29,370 --> 00:08:30,750
Stack another block!
83
00:08:39,660 --> 00:08:44,200
Wasn't it Teacher Takechi that
ordered the assassination?
84
00:08:44,790 --> 00:08:46,830
I don't know anything!
85
00:08:52,080 --> 00:08:53,370
I'm sorry...
86
00:08:54,370 --> 00:08:56,870
I'm sorry, Izo...
87
00:09:08,250 --> 00:09:10,170
I'm sorry...
88
00:09:11,460 --> 00:09:13,130
I'm sorry...
89
00:09:22,370 --> 00:09:23,750
Excuse me.
90
00:09:23,790 --> 00:09:25,080
Yes!
91
00:09:25,370 --> 00:09:27,870
Is Otome home?
92
00:09:28,750 --> 00:09:30,290
Otomi!
93
00:09:31,710 --> 00:09:34,040
Is it all right for you
to be walking around?
94
00:09:34,870 --> 00:09:37,620
It doesn't do me any good
to confine myself at home.
95
00:09:38,840 --> 00:09:41,830
Have you heard anything from
the Magistrate's Office?
96
00:09:41,830 --> 00:09:43,080
No.
97
00:09:44,500 --> 00:09:47,750
Your husband will surely come home.
98
00:09:48,290 --> 00:09:52,370
A fine man like him couldn't
possibly be a criminal.
99
00:09:54,580 --> 00:09:59,660
You have to welcome him home
with a smile, so...
100
00:09:59,910 --> 00:10:02,490
You can't get sick.
101
00:10:03,870 --> 00:10:05,540
Thank you.
102
00:10:07,370 --> 00:10:11,910
Tome went to Nishimachi.
I can give her a message.
103
00:10:13,120 --> 00:10:17,950
Please return this to her.
104
00:10:18,370 --> 00:10:21,370
Please tell her that looking
at this wonderful picture
105
00:10:21,370 --> 00:10:22,580
has lifted my spirits a bit.
106
00:10:22,620 --> 00:10:23,660
Yes.
107
00:10:23,830 --> 00:10:25,370
Please excuse me then.
108
00:10:25,370 --> 00:10:27,370
Please wait a moment.
109
00:10:36,210 --> 00:10:37,380
Take this.
110
00:10:39,500 --> 00:10:41,960
If you are in need of anything...
111
00:10:42,080 --> 00:10:44,540
Please come to us anytime.
112
00:10:45,330 --> 00:10:47,000
Thank you.
113
00:10:47,500 --> 00:10:48,880
I'll be going now.
114
00:11:05,710 --> 00:11:10,920
Delicious!
These sweet potatoes are delicious, too!
115
00:11:11,160 --> 00:11:12,410
And the carrots?
116
00:11:12,410 --> 00:11:17,160
Everything is delicious!
117
00:11:18,210 --> 00:11:19,670
Yataro...
118
00:11:22,960 --> 00:11:27,380
Thank you for fixing my roof the other day.
119
00:11:28,750 --> 00:11:31,170
It doesn't leak when it rains anymore?
120
00:11:31,170 --> 00:11:32,810
No it doesn't, thanks to you.
121
00:11:34,600 --> 00:11:37,480
Did your wife make that
lunchbox for you?
122
00:11:38,320 --> 00:11:40,580
Yes. Kise is a good cook.
123
00:11:40,570 --> 00:11:44,490
Every day, she makes me a lunchbox,
while carrying Haruji.
124
00:11:44,500 --> 00:11:45,570
Haruji?
125
00:11:46,290 --> 00:11:49,710
My recently born daughter.
126
00:11:49,870 --> 00:11:51,370
Iwasaki Haruji...
127
00:11:51,370 --> 00:11:54,080
'Haruji' as in 'spring path.'
Isn't that a nice name?
128
00:11:54,120 --> 00:11:56,370
Congratulations.
129
00:11:56,370 --> 00:11:58,120
Is she growing up quickly?
130
00:11:59,160 --> 00:12:02,450
Yes, she sure is...
131
00:12:02,460 --> 00:12:04,790
She is so adorable!
132
00:12:10,370 --> 00:12:12,210
Oh, and you?
133
00:12:12,500 --> 00:12:15,330
We don't have any children.
134
00:12:15,370 --> 00:12:18,370
Sorry. I'm sorry to mention
a senseless thing...
135
00:12:21,960 --> 00:12:24,380
Yataro, you are a really nice man.
136
00:12:25,000 --> 00:12:26,370
What are you talking about?
137
00:12:27,080 --> 00:12:33,410
People say you are selfish
and self-centered, but...
138
00:12:33,710 --> 00:12:36,380
That isn't true at all.
139
00:12:39,210 --> 00:12:40,380
Stop it!
140
00:12:40,830 --> 00:12:43,500
I do only think about myself!
141
00:12:46,160 --> 00:12:50,370
When my husband returns,
please come by to visit.
142
00:12:52,410 --> 00:12:53,790
If you'll excuse me...
143
00:13:20,910 --> 00:13:23,290
We're the Shinsengumi!
We're here to search the place!
144
00:13:23,290 --> 00:13:24,370
What?
145
00:13:25,370 --> 00:13:27,120
What is going on?
146
00:13:27,120 --> 00:13:29,370
We heard this place
shelters anti-alienists.
147
00:13:29,370 --> 00:13:31,120
Absolutely not.
148
00:13:31,120 --> 00:13:34,330
Besides, we don't have
any customers today.
149
00:13:41,000 --> 00:13:42,370
Is this your daughter here?
150
00:13:42,370 --> 00:13:44,370
No, she's an employee.
151
00:13:47,620 --> 00:13:49,700
Why do you glare at me?
152
00:13:51,290 --> 00:13:52,660
I'm not glaring at you.
153
00:13:53,290 --> 00:13:54,370
I'm just scared of you.
154
00:14:05,960 --> 00:14:07,750
You don't look like it.
155
00:14:11,960 --> 00:14:14,380
Sir Kondo, there's no one here.
156
00:14:19,370 --> 00:14:20,370
Let's go!
157
00:15:41,080 --> 00:15:42,830
That was a ballad from Tosa.
158
00:15:42,870 --> 00:15:44,370
It's an interesting song.
159
00:15:44,370 --> 00:15:45,370
Please sing it again.
160
00:15:45,370 --> 00:15:46,440
What?
161
00:15:46,440 --> 00:15:47,490
Please sing it!
162
00:15:47,490 --> 00:15:50,460
How many times are you going
to make me sing it?
163
00:15:51,370 --> 00:15:53,370
Sis, welcome home.
164
00:15:53,370 --> 00:15:54,430
Welcome home.
I'm home.
165
00:15:55,080 --> 00:15:57,370
I'm sorry, I borrowed this.
166
00:15:58,160 --> 00:16:02,580
A gekkin (round Chinese lute)
is different from a shamisen.
167
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
I can't play it quite right.
168
00:16:05,250 --> 00:16:06,500
Thanks.
169
00:16:06,960 --> 00:16:10,210
Aren't you all hungry?
Wait a bit.
170
00:16:10,210 --> 00:16:11,540
Omitsu, get me some water.
171
00:16:11,580 --> 00:16:12,650
Yes.
172
00:16:12,670 --> 00:16:13,690
Okimi, help me, too.
173
00:16:13,730 --> 00:16:14,790
Yes.
174
00:16:14,830 --> 00:16:17,410
Is there anything I can do?
175
00:16:18,120 --> 00:16:21,290
This is for you, Sir Sakamoto.
176
00:16:23,250 --> 00:16:24,710
What is it?
177
00:16:29,290 --> 00:16:31,370
I wonder what it is.
178
00:16:33,370 --> 00:16:35,540
Wow! It's white rice balls!
179
00:16:35,540 --> 00:16:38,040
I'll get you medicine. Hold on.
180
00:16:45,080 --> 00:16:47,710
I can't accept this.
Eat it with everyone.
181
00:16:48,330 --> 00:16:50,870
It's from the Master.
182
00:16:52,870 --> 00:16:54,660
But...
183
00:17:03,290 --> 00:17:04,710
In that case...
184
00:17:05,370 --> 00:17:07,080
Shall we all share it?
185
00:17:07,120 --> 00:17:08,540
What? Really?
186
00:17:08,580 --> 00:17:10,290
Thanks, Mister!
187
00:17:10,370 --> 00:17:11,660
Let's all eat it.
188
00:17:11,660 --> 00:17:12,660
Come around!
189
00:17:12,660 --> 00:17:13,790
Your mom, too.
190
00:17:15,370 --> 00:17:18,540
Mother, let's eat it together.
191
00:17:18,540 --> 00:17:20,210
Thank you.
192
00:17:20,250 --> 00:17:21,370
Eat up.
193
00:17:21,410 --> 00:17:23,910
Thank you for the meal.
194
00:17:23,960 --> 00:17:25,380
It looks so delicious.
195
00:17:25,370 --> 00:17:26,790
Thank you...
196
00:17:27,410 --> 00:17:28,450
It's delicious!
197
00:17:28,500 --> 00:17:29,610
Is it really?
198
00:17:29,610 --> 00:17:30,700
Is it really?
199
00:17:30,740 --> 00:17:31,830
It's delicious.
200
00:17:31,870 --> 00:17:33,450
Eat the pickled vegetables, too.
201
00:17:33,460 --> 00:17:37,300
Oryo, have one, too.
202
00:17:38,330 --> 00:17:39,870
Oryo?
203
00:17:42,370 --> 00:17:46,700
Good... there's still some left.
204
00:17:46,750 --> 00:17:48,580
Here, Mister.
205
00:17:48,570 --> 00:17:53,330
You're giving me one?
What a good kid.
206
00:17:53,330 --> 00:17:56,160
But you eat it.
207
00:18:02,060 --> 00:18:04,800
Meanwhile, at Nijo Castle...
208
00:18:04,870 --> 00:18:10,000
Katsu Rintaro was present,
in response to a summons.
209
00:18:10,460 --> 00:18:12,710
I am Katsu Rintaro.
210
00:18:13,750 --> 00:18:17,460
There is something I would like
to verify with you.
211
00:18:17,960 --> 00:18:19,130
Yes.
212
00:18:19,370 --> 00:18:22,620
Regarding the Naval Training Center
in Kobe Village...
213
00:18:23,120 --> 00:18:27,620
Didn't we decide that only clansmen
are allowed to study there?
214
00:18:28,370 --> 00:18:34,370
I heard there are
some deserters amongst them.
215
00:18:34,370 --> 00:18:37,790
Yes, I'm sorry...
216
00:18:38,210 --> 00:18:45,040
True, there are deserters from
the Tosa and Kishu clans, but...
217
00:18:45,040 --> 00:18:49,500
I am in the process of asking those
clans to forgive them of that crime.
218
00:18:49,500 --> 00:18:52,380
Please give me some time
to work things out.
219
00:18:52,370 --> 00:18:55,370
Indeed, one's personal opinion is...
220
00:18:55,370 --> 00:18:59,080
The deserters are not
the only problem here.
221
00:19:01,290 --> 00:19:03,910
In regards to the Ikeda-ya Incident...
222
00:19:05,250 --> 00:19:08,710
On the list of anti-alienists
that gathered there...
223
00:19:08,710 --> 00:19:11,630
was Mochizuki Kameyata of Tosa.
224
00:19:13,500 --> 00:19:17,460
Wasn't he one of your trainees
at the Naval Training Center?
225
00:19:19,370 --> 00:19:25,330
The fact that Mochizuki Kameyata
was at Ikeda-ya
226
00:19:25,620 --> 00:19:30,790
would have a major impact on
the fates of the Naval Training Center
227
00:19:30,790 --> 00:19:34,500
and Ryoma, down the road...
228
00:19:36,250 --> 00:19:42,750
And terrible misfortune
would fall my way, too.
229
00:19:43,410 --> 00:19:46,410
Iwasaki, it's been a while.
How have you been?
230
00:19:48,370 --> 00:19:51,290
I had a daughter in March.
231
00:19:51,330 --> 00:19:53,040
That's good news.
232
00:19:53,080 --> 00:19:54,960
My lumber is selling, too.
233
00:19:54,960 --> 00:19:59,960
I can finally provide a decent
lifestyle to my parents.
234
00:20:00,710 --> 00:20:03,960
Good for you, running a business
for your family.
235
00:20:04,000 --> 00:20:06,040
Thank you!
236
00:20:06,080 --> 00:20:10,210
But you were a police officer.
237
00:20:10,210 --> 00:20:13,380
It was your job to arrest villains.
238
00:20:14,210 --> 00:20:17,130
Well, that is...
239
00:20:19,370 --> 00:20:21,370
I'm not telling you to go back
to being a police officer.
240
00:20:21,370 --> 00:20:23,710
But I want you to work for me.
241
00:20:38,370 --> 00:20:44,870
Retired Lord, Sir Miyama Sorin
is here to see you.
242
00:20:48,160 --> 00:20:50,370
Teacher Sorin?
243
00:20:51,370 --> 00:20:52,660
Wasuke...
244
00:20:53,960 --> 00:20:55,210
How is Izo?
245
00:20:58,370 --> 00:21:03,370
Has he been tortured severely?
246
00:21:05,040 --> 00:21:06,210
Yes...
247
00:21:06,460 --> 00:21:11,790
But he hasn't said anything against you.
248
00:21:14,370 --> 00:21:15,790
- What?
- Quiet!
249
00:21:16,410 --> 00:21:18,290
- What?
- Shut up!
250
00:21:18,290 --> 00:21:20,370
I was sent by Sir Goto Shojiro!
251
00:21:21,000 --> 00:21:22,030
Yataro...
252
00:21:23,370 --> 00:21:28,370
I don't care who killed Sir Yoshida Toyo!
253
00:21:29,330 --> 00:21:32,990
But I was told that I can't do
business until I find that out!
254
00:21:33,020 --> 00:21:34,820
So now it's a different story!
255
00:21:38,160 --> 00:21:40,740
Sir Goto said if you will
admit to it and apologize
256
00:21:40,750 --> 00:21:42,830
he will forgive you.
257
00:21:44,210 --> 00:21:48,250
Takechi, did you do it?
258
00:21:50,060 --> 00:21:52,070
- Didn't you order someone to kill him?
- Yataro...
259
00:21:52,070 --> 00:21:53,790
Takechi, please tell me the truth!
260
00:21:56,250 --> 00:22:00,920
Do you honestly think
I would tell you that?
261
00:22:04,540 --> 00:22:07,540
He'll forgive me if I admit
to it and apologize?
262
00:22:09,870 --> 00:22:11,660
Even a child won't be fooled by that.
263
00:22:13,620 --> 00:22:16,290
Don't you care if Izo dies?
264
00:22:18,370 --> 00:22:21,370
How long are you going
to make Otomi suffer?
265
00:22:22,330 --> 00:22:26,660
For the sake of Otomi, who is nobly
waiting for her husband's return...
266
00:22:26,660 --> 00:22:28,950
I will do what I can to help!
267
00:22:31,080 --> 00:22:35,160
You can't do anything in prison!
268
00:22:35,370 --> 00:22:37,450
Just come out with the truth!
269
00:22:37,460 --> 00:22:38,540
Yataro!
270
00:22:42,080 --> 00:22:44,500
It's not that easy!
271
00:22:48,370 --> 00:22:53,580
Sir Goto isn't the only one
who is blaming me...
272
00:22:58,870 --> 00:23:01,000
So is the retired lord.
273
00:23:07,210 --> 00:23:12,210
Everything I did...
was for the retired lord.
274
00:23:14,210 --> 00:23:20,290
To be branded as a rebel
that defied the retired lord...
275
00:23:23,040 --> 00:23:25,540
is truly vexing.
276
00:23:29,000 --> 00:23:32,620
It can't end this way.
277
00:23:33,710 --> 00:23:38,590
To have her be told that her
husband was not a samurai...
278
00:23:41,370 --> 00:23:45,750
I will never do that
to Tomi and sadden her!
279
00:24:13,750 --> 00:24:15,370
That was delicious.
280
00:24:17,580 --> 00:24:19,830
I humbly thank you.
281
00:24:22,040 --> 00:24:27,170
I'll be in the castle town for a while.
282
00:24:29,160 --> 00:24:33,620
Please call on me anytime.
283
00:24:35,660 --> 00:24:37,370
I see...
284
00:24:54,370 --> 00:24:55,670
Is that right?
285
00:24:57,370 --> 00:25:00,290
I'm sorry, but I'd like to
get some rest now.
286
00:25:00,330 --> 00:25:04,250
Yes, please rest...
287
00:25:18,660 --> 00:25:22,160
Does your mother have a lung problem?
288
00:25:22,750 --> 00:25:24,670
How long has she been bedridden?
289
00:25:25,580 --> 00:25:27,370
For the last six months.
290
00:25:29,620 --> 00:25:32,370
Did you say your father
passed away already?
291
00:25:33,000 --> 00:25:35,370
Are you supporting the whole family?
292
00:25:39,370 --> 00:25:42,040
What was your father's occupation?
293
00:25:42,500 --> 00:25:45,670
It doesn't concern you.
294
00:25:48,910 --> 00:25:53,370
Why are you so scornful?
295
00:25:53,830 --> 00:25:59,370
Your siblings said you were kind.
296
00:26:04,410 --> 00:26:09,240
Is Omitsu the younger sister
you retrieved from the yakuza?
297
00:26:12,040 --> 00:26:13,460
Thank you for that time.
298
00:26:14,460 --> 00:26:16,340
I promise to return that money.
299
00:26:16,370 --> 00:26:18,080
Never mind.
300
00:26:18,370 --> 00:26:20,370
Forget about the money.
301
00:26:21,330 --> 00:26:26,120
I'm in your care now.
302
00:26:26,460 --> 00:26:28,880
We'll call it even.
303
00:26:46,830 --> 00:26:50,500
My father was a doctor.
304
00:26:52,370 --> 00:26:53,420
Doctor?
305
00:26:55,370 --> 00:26:59,290
But he was punished for saving
an anti-alienist samurai...
306
00:27:00,370 --> 00:27:02,540
So during the Ansei Purge...
307
00:27:05,540 --> 00:27:08,750
Is that when he died?
308
00:27:10,750 --> 00:27:15,790
That is why I hate anti-alienist samurai...
309
00:27:17,660 --> 00:27:23,120
I also hate the Satsuma and Shinsengumi...
310
00:27:24,370 --> 00:27:29,410
I hate people who neglect their
family to do as they please...
311
00:27:34,210 --> 00:27:38,500
Is that why you dislike me?
312
00:27:42,000 --> 00:27:47,370
True, I left home and
am doing as I please...
313
00:27:50,830 --> 00:27:56,870
I feel truly bad for my family.
314
00:27:59,370 --> 00:28:01,370
And my deceased father.
315
00:28:06,960 --> 00:28:12,170
My father died nine years ago.
316
00:28:15,370 --> 00:28:21,370
My mother died when I was 12.
317
00:28:27,330 --> 00:28:29,370
She was a kind mother.
318
00:28:35,370 --> 00:28:36,450
But...
319
00:28:38,250 --> 00:28:40,710
She was always sickly.
320
00:28:44,370 --> 00:28:45,830
That is why...
321
00:28:47,370 --> 00:28:49,500
When I saw your mother...
322
00:28:50,960 --> 00:28:53,670
She didn't feel like a stranger to me.
323
00:28:55,460 --> 00:28:59,500
I wanted to make her happy...
324
00:29:01,790 --> 00:29:05,420
That is why I sang...
325
00:29:16,120 --> 00:29:20,120
I understand how tough it is
on you to earn a living, but...
326
00:29:21,500 --> 00:29:23,750
You must make your mother better.
327
00:29:24,910 --> 00:29:27,370
If you need money, I will...
328
00:29:27,370 --> 00:29:30,370
No. I don't want your help again.
329
00:29:30,370 --> 00:29:32,330
Oryo...
330
00:29:33,710 --> 00:29:38,380
Emotions are not like money.
331
00:29:41,370 --> 00:29:46,040
You can accept it, without having
to feel like you owe something.
332
00:29:51,370 --> 00:29:56,250
I fully understand why you
hate samurai, but...
333
00:29:56,910 --> 00:29:59,370
Will you sometimes show me a smile?
334
00:30:02,790 --> 00:30:04,460
It will soon be dusk.
335
00:30:05,540 --> 00:30:07,420
You should be going already.
336
00:30:12,370 --> 00:30:13,750
You're right.
337
00:30:17,620 --> 00:30:18,790
But...
338
00:30:21,370 --> 00:30:29,370
It pains me to have to leave
Kameyata's remains...
339
00:30:33,750 --> 00:30:39,210
Didn't he fulfill his desire?
340
00:30:44,160 --> 00:30:49,370
Shouldn't you be praising him...
341
00:30:52,620 --> 00:30:58,290
For doing his best...
and dying like a samurai...
342
00:31:10,160 --> 00:31:13,120
If you stay in Kyoto, you'll be
caught by the Shinsengumi.
343
00:31:14,460 --> 00:31:17,040
Please go back to Kobe Village
as soon as possible.
344
00:31:24,370 --> 00:31:25,830
You're right.
345
00:31:28,710 --> 00:31:30,540
It's as you say.
346
00:31:37,370 --> 00:31:39,370
Thank you for letting me stay here.
347
00:33:54,370 --> 00:33:56,370
Excuse me.
348
00:34:07,370 --> 00:34:08,390
Yes?
349
00:34:10,210 --> 00:34:13,040
I have a message from Sir Takechi.
350
00:34:15,370 --> 00:34:16,910
Please come in.
351
00:34:38,500 --> 00:34:42,370
This is the message from Sir Takechi
352
00:34:46,040 --> 00:34:50,330
'I'm sorry to cause you hardships.'
353
00:34:51,960 --> 00:34:53,670
'I am truly sorry.'
354
00:34:55,710 --> 00:35:00,090
That is what he asked me to tell you.
355
00:35:07,960 --> 00:35:12,380
I had no idea that that was
happening to Takechi.
356
00:35:12,410 --> 00:35:15,240
Chizu, I don't blame you
for not knowing.
357
00:35:15,250 --> 00:35:19,210
You rarely come home after you
married into the Takamatsu family.
358
00:35:19,410 --> 00:35:23,370
I was shocked to see
how big Harui has grown.
359
00:35:23,370 --> 00:35:24,960
I'm 20 now.
360
00:35:25,000 --> 00:35:26,790
You should be getting married soon.
361
00:35:26,870 --> 00:35:28,410
I'm not getting married yet.
362
00:35:28,460 --> 00:35:30,250
You needn't rush into it.
363
00:35:30,370 --> 00:35:31,370
What are you saying?
364
00:35:31,370 --> 00:35:33,870
If you dilly-dally,
no man will want to marry you.
365
00:35:33,910 --> 00:35:36,240
Harui, do you have anyone you like?
366
00:35:36,290 --> 00:35:38,210
There's no one like that.
367
00:35:38,370 --> 00:35:39,660
What a problem.
368
00:35:39,710 --> 00:35:41,340
I agree.
369
00:35:41,370 --> 00:35:44,210
Otome, weren't you in love
with Takechi before?
370
00:35:44,460 --> 00:35:48,790
Chizu! She's a bride of
the Okanoue family!
371
00:35:49,120 --> 00:35:51,370
It was a long time ago...
372
00:35:51,410 --> 00:35:54,080
Yes, I was in love with him.
373
00:35:54,370 --> 00:35:55,370
See?
374
00:35:55,370 --> 00:35:56,410
Otome!
375
00:35:56,460 --> 00:35:58,880
What? Is that right?
376
00:35:58,960 --> 00:36:04,250
But Takechi only saw me as
Ryoma's older sister
377
00:36:04,410 --> 00:36:05,910
so nothing happened.
378
00:36:06,210 --> 00:36:08,090
That's a relief.
379
00:36:08,080 --> 00:36:09,160
Don't scare us like that.
380
00:36:09,160 --> 00:36:10,380
I agree.
381
00:36:10,660 --> 00:36:15,040
Besides, Takechi and Tomi are
a match made in Heaven.
382
00:36:16,540 --> 00:36:19,620
If they only had a child,
then they would've been happy...
383
00:36:19,660 --> 00:36:22,990
That's the unfortunate part.
384
00:36:23,040 --> 00:36:24,920
You're wrong about that.
385
00:36:26,250 --> 00:36:30,500
Otomi told me before...
386
00:36:31,040 --> 00:36:32,040
Told you what?
387
00:36:32,790 --> 00:36:35,370
In their third year of marriage...
388
00:36:36,080 --> 00:36:38,870
Takechi's friend told her...
389
00:36:39,710 --> 00:36:42,130
'Takechi is a fine man.'
390
00:36:42,660 --> 00:36:45,540
'It's a shame if he doesn't have a child.'
391
00:36:46,580 --> 00:36:50,160
'Otomi, if you will leave
the house for a while'
392
00:36:50,160 --> 00:36:53,540
'I'll bring someone over
to take care of Takechi.'
393
00:36:53,540 --> 00:36:56,170
'Have that woman bear a child for Takechi.'
394
00:36:56,210 --> 00:36:57,380
Oh my...
395
00:36:58,910 --> 00:37:03,870
Otomi said that normally if
a wife doesn't produce a child
396
00:37:03,870 --> 00:37:06,370
in three years, it is just
reason to be thrown out.
397
00:37:07,120 --> 00:37:12,950
But Takechi is a kind man
who didn't make an issue of it.
398
00:37:14,250 --> 00:37:19,750
So she thought she'd bear it,
and left the house for a while.
399
00:37:22,410 --> 00:37:27,740
The woman who came to care for him
was very beautiful.
400
00:37:28,960 --> 00:37:31,290
What did Takechi do?
401
00:37:32,370 --> 00:37:35,370
He didn't lay a finger on her.
402
00:37:37,370 --> 00:37:43,790
Takechi's friend brought
another woman to him.
403
00:37:44,710 --> 00:37:47,380
But he didn't lay a finger on her as well.
404
00:37:49,330 --> 00:37:54,660
When Otomi returned home after
a long absence, Takechi told her...
405
00:37:56,830 --> 00:37:59,370
'Don't do such silly things.'
406
00:38:05,370 --> 00:38:07,500
Even without children
407
00:38:07,500 --> 00:38:11,370
those two have
an extraordinarily strong bond.
408
00:38:19,080 --> 00:38:20,370
Sir Takechi.
409
00:38:26,120 --> 00:38:29,200
This is from your wife.
410
00:38:30,910 --> 00:38:32,200
This is?
411
00:41:04,910 --> 00:41:06,540
Kameyata...
412
00:41:11,370 --> 00:41:12,660
I...
413
00:41:16,160 --> 00:41:18,950
won't let your death be in vain.
414
00:41:32,910 --> 00:41:34,370
Thanks.
415
00:41:38,370 --> 00:41:41,000
The boat to Osaka is on this side!
416
00:41:41,040 --> 00:41:43,710
Customers of Terada-ya,
please come here!
417
00:41:43,710 --> 00:41:45,920
You must be tired!
Terada-ya is on this side!
418
00:41:45,960 --> 00:41:47,630
Terada-ya?
419
00:41:48,250 --> 00:41:49,420
A boat inn?
420
00:41:52,370 --> 00:41:54,960
Are you going back to Osaka today?
421
00:41:55,250 --> 00:41:57,130
Or are you staying over?
422
00:41:57,330 --> 00:41:58,370
We'll stay over.
423
00:41:58,870 --> 00:42:00,370
We have customers!
424
00:42:01,250 --> 00:42:02,580
Mother?
425
00:42:03,000 --> 00:42:04,370
Be careful.
426
00:42:04,830 --> 00:42:06,250
Welcome.
427
00:42:06,370 --> 00:42:07,790
You must be tired.
Be careful!
428
00:42:19,330 --> 00:42:20,620
Welcome.
429
00:42:21,370 --> 00:42:22,790
Welcome.
430
00:42:23,370 --> 00:42:24,750
Welcome.
431
00:42:33,370 --> 00:42:34,410
Ryoma.
432
00:42:34,960 --> 00:42:36,170
Mother.
433
00:42:36,160 --> 00:42:39,160
I thought she had died,
but she didn't...
434
00:42:39,160 --> 00:42:42,450
Choshu has started a war
with the Shogunate!
435
00:42:42,460 --> 00:42:44,380
Please put Izo to rest.
436
00:42:44,610 --> 00:42:45,670
Please, Yataro!
437
00:42:45,660 --> 00:42:48,950
You have the most beautiful smile.
438
00:42:49,370 --> 00:42:51,330
If this place is closed...
439
00:42:51,330 --> 00:42:54,750
what will happen to the navy
that's supposed to protect Japan?
440
00:42:55,210 --> 00:42:57,500
Teacher!
Subtitles by NHK
30360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.