Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,550 --> 00:00:24,590
♪As flowers bloom and wither♪
2
00:00:24,590 --> 00:00:29,770
♪May we pass by the magnificent scenery♪
3
00:00:31,180 --> 00:00:35,340
♪Contemplate the vastness
of Heaven and Earth♪
4
00:00:35,340 --> 00:00:40,590
♪Could it be that both of us
are filled with desolation?♪
5
00:00:41,990 --> 00:00:45,830
♪As flowers bloom and wither♪
6
00:00:45,830 --> 00:00:51,080
♪May we lead such a life♪
7
00:00:52,550 --> 00:00:56,720
♪Contemplate the vastness
of Heaven and Earth♪
8
00:00:56,720 --> 00:01:01,580
♪Turning back, you and I♪
9
00:01:05,940 --> 00:01:07,470
♪Seize the current moment♪
10
00:01:07,470 --> 00:01:11,120
♪The sky is painted
with a gentle pallet of pastel colors♪
11
00:01:11,120 --> 00:01:15,600
♪Let's walk together♪
12
00:01:16,560 --> 00:01:18,170
♪Even if♪
13
00:01:18,170 --> 00:01:21,500
♪The snow in front of us♪
14
00:01:21,880 --> 00:01:23,370
♪Will dye our hair white♪
15
00:01:23,370 --> 00:01:27,410
♪In an instant♪
16
00:01:27,410 --> 00:01:28,110
[Joy of Life Season 2]
17
00:01:28,110 --> 00:01:30,980
[Adapted from Mao Ni's Joy of Life
on Yuewen Group's Qidian platform]
18
00:01:30,980 --> 00:01:33,980
[Episode 6]
19
00:01:35,100 --> 00:01:36,260
Mr. Xin, we'll follow your will.
20
00:01:36,740 --> 00:01:37,180
Don't say that!
21
00:01:37,660 --> 00:01:38,900
Don't just follow my will!
22
00:01:39,100 --> 00:01:39,660
Mr. Xin.
23
00:01:40,100 --> 00:01:40,540
Don't do that!
24
00:01:40,660 --> 00:01:41,260
Mr. Xin.
25
00:01:41,660 --> 00:01:43,460
I can't make the call here!
26
00:01:44,260 --> 00:01:45,620
This is too much of a coincidence.
27
00:01:46,100 --> 00:01:47,460
He said they changed their schedule.
28
00:01:48,260 --> 00:01:49,020
He changed his schedule,
29
00:01:49,740 --> 00:01:50,900
and it clashes with mine?
30
00:01:51,660 --> 00:01:53,460
Your Highness, although your carriage
31
00:01:53,820 --> 00:01:55,900
represents the honor of your kingdom,
32
00:01:56,540 --> 00:01:57,660
in my opinion,
33
00:01:57,900 --> 00:01:59,460
we'll be a family anyway.
34
00:01:59,540 --> 00:02:00,900
You don't need to care about this.
35
00:02:01,380 --> 00:02:01,900
We can discuss this.
36
00:02:04,980 --> 00:02:05,980
As to whether we should give in or not,
37
00:02:06,900 --> 00:02:07,660
Your Highness may make the call.
38
00:02:15,820 --> 00:02:17,260
As a royal of Qi,
39
00:02:17,940 --> 00:02:20,700
everything I do represents Qi.
40
00:02:21,980 --> 00:02:23,100
I may suffer,
41
00:02:24,260 --> 00:02:26,820
but I mustn't let my state be disgraced.
42
00:02:30,420 --> 00:02:31,220
I won't give in!
43
00:02:32,380 --> 00:02:32,980
She won't?
44
00:02:33,860 --> 00:02:35,340
I already did my best.
45
00:02:36,060 --> 00:02:38,380
What should we do
about His Highness, then?
46
00:02:39,700 --> 00:02:41,700
Just let him wait, then.
47
00:02:42,980 --> 00:02:44,540
But that's the prince!
48
00:02:44,540 --> 00:02:45,780
That's the Princess Consort-to-be.
49
00:02:48,420 --> 00:02:49,220
Mr. Xin,
50
00:02:49,980 --> 00:02:50,540
why don't you
51
00:02:51,260 --> 00:02:52,500
tell the Ministry of Rites to get ready?
52
00:03:04,860 --> 00:03:05,380
Depart!
53
00:06:51,980 --> 00:06:54,140
Greetings, Your Highness. I'm Fan Xian.
54
00:07:56,380 --> 00:07:57,660
I've heard of your name before.
55
00:07:59,100 --> 00:08:00,460
I'm flattered.
56
00:08:02,020 --> 00:08:03,220
You dare to block
the prince's path, huh?
57
00:08:04,020 --> 00:08:04,780
You're pretty bold.
58
00:08:05,780 --> 00:08:06,900
But that was stupid of you.
59
00:08:09,340 --> 00:08:09,900
Your Highness,
60
00:08:10,780 --> 00:08:11,980
I didn't want to do this either.
61
00:08:12,780 --> 00:08:14,020
I had no choice.
62
00:08:15,700 --> 00:08:16,580
Explain yourself.
63
00:08:16,900 --> 00:08:18,220
I have a frail body.
64
00:08:18,700 --> 00:08:19,660
Heading south all the way,
65
00:08:19,980 --> 00:08:21,140
I've experienced
some acclimatization issues.
66
00:08:22,340 --> 00:08:23,340
Your Highness,
67
00:08:25,220 --> 00:08:27,020
do you want me to wait outside
68
00:08:28,020 --> 00:08:29,100
instead of entering the city?
69
00:08:35,820 --> 00:08:36,460
Your Highness,
70
00:08:37,820 --> 00:08:38,700
is that explanation good enough?
71
00:08:57,100 --> 00:08:58,460
You're pretty bold indeed.
72
00:09:01,700 --> 00:09:02,940
Your Highness, why should I panic
73
00:09:03,580 --> 00:09:04,340
when it's your affair?
74
00:09:06,460 --> 00:09:07,940
What if I want you to make way for me?
75
00:09:07,940 --> 00:09:09,460
If so, I can only die
76
00:09:09,940 --> 00:09:10,820
to compensate you, Your Highness.
77
00:09:11,820 --> 00:09:13,100
I was the one who wanted to enter
the city as soon as possible.
78
00:09:13,460 --> 00:09:14,460
This has nothing to do with Mr. Fan.
79
00:09:19,980 --> 00:09:20,980
[First Prince]
You're pretty bold too.
80
00:09:20,980 --> 00:09:21,550
[First Prince]
81
00:09:28,940 --> 00:09:29,580
Fan Xian,
82
00:09:30,580 --> 00:09:32,300
do you think I don't dare to kill you?
83
00:09:32,620 --> 00:09:33,860
Of course not, Your Highness.
84
00:10:30,980 --> 00:10:31,940
The horses are alarmed!
85
00:10:32,180 --> 00:10:32,980
Get out of the way!
86
00:10:33,180 --> 00:10:34,060
Get out of the way!
87
00:10:40,340 --> 00:10:40,980
The horses are alarmed!
88
00:10:41,180 --> 00:10:41,740
Get out of the way!
89
00:10:51,980 --> 00:10:53,580
Gao Da! Protect Mr. Fan!
90
00:11:33,420 --> 00:11:34,220
Excellent skills.
91
00:11:34,820 --> 00:11:35,820
Your Highness, you flatter me.
92
00:11:36,340 --> 00:11:37,220
Since the horses were alarmed,
93
00:11:37,300 --> 00:11:39,220
it's our duty to keep them in check.
94
00:11:40,460 --> 00:11:42,100
The horses are dead!
95
00:11:42,980 --> 00:11:43,460
Hurry!
96
00:11:44,700 --> 00:11:45,100
Hurry!
97
00:11:47,860 --> 00:11:48,220
This...
98
00:11:48,820 --> 00:11:49,500
Gao, you...
99
00:11:49,820 --> 00:11:50,300
No way.
100
00:11:50,300 --> 00:11:51,580
I didn't even unsheathe my sword.
101
00:11:51,700 --> 00:11:53,180
How did the horse die?
102
00:11:54,220 --> 00:11:55,100
How can you stop a warhorse's stampede
103
00:11:55,460 --> 00:11:56,580
without using some force?
104
00:11:57,100 --> 00:11:57,460
You!
105
00:12:00,820 --> 00:12:02,340
You're slaying my warhorses
after I returned from my expedition.
106
00:12:02,980 --> 00:12:04,420
Mr. Fan, you're something else indeed.
107
00:12:05,060 --> 00:12:06,740
I've led our troops for many years.
108
00:12:07,500 --> 00:12:09,700
I never expected the imperial court
to receive us like this.
109
00:12:09,940 --> 00:12:10,620
This is an accident.
110
00:12:10,700 --> 00:12:12,300
But since you're
Wan'er's future husband,
111
00:12:12,820 --> 00:12:13,500
I won't pursue it against you.
112
00:12:15,700 --> 00:12:16,500
Give him to me.
113
00:12:17,980 --> 00:12:18,820
I'll compensate you with new horses.
114
00:12:20,220 --> 00:12:20,700
Gao!
115
00:12:21,940 --> 00:12:22,460
Fan Xian!
116
00:12:24,460 --> 00:12:25,420
You'd better think carefully.
117
00:12:25,980 --> 00:12:27,060
Mr. Fan, this isn't worth it.
118
00:12:27,060 --> 00:12:27,500
Shut up!
119
00:12:29,340 --> 00:12:29,980
I'll bear the responsibility
120
00:12:30,700 --> 00:12:31,300
for his mistake.
121
00:12:37,100 --> 00:12:38,100
I said that.
122
00:12:38,500 --> 00:12:39,580
Stop causing trouble for Mr. Fan.
123
00:12:57,420 --> 00:12:59,460
The Crown Prince has arrived!
124
00:13:14,125 --> 00:13:16,700
[The Capital]
125
00:13:21,420 --> 00:13:23,580
Greetings, Your Highness.
126
00:13:40,420 --> 00:13:42,420
Greetings, Your Highness.
127
00:13:42,420 --> 00:13:43,940
Brother, spare the formalities.
128
00:13:56,580 --> 00:13:57,060
Chengru!
129
00:13:58,340 --> 00:13:59,740
Greetings, Crown Prince.
130
00:13:59,860 --> 00:14:00,940
You're my eldest brother.
131
00:14:01,420 --> 00:14:02,420
I don't deserve your bow.
132
00:14:04,980 --> 00:14:06,100
You've been on an expedition
all these years.
133
00:14:07,100 --> 00:14:07,860
You've become thinner.
134
00:14:08,100 --> 00:14:08,860
That doesn't matter.
135
00:14:09,420 --> 00:14:10,820
I feel better when I'm outside.
136
00:14:11,500 --> 00:14:12,580
I wouldn't even come back
137
00:14:12,820 --> 00:14:13,860
if it weren't for the imperial edict.
138
00:14:13,940 --> 00:14:15,100
You have to come back.
139
00:14:15,460 --> 00:14:17,220
Do you know how much I miss you?
140
00:14:18,980 --> 00:14:19,340
Chengru,
141
00:14:21,100 --> 00:14:21,500
give me a hug.
142
00:14:28,620 --> 00:14:29,460
We're right at our doorstep.
143
00:14:29,460 --> 00:14:30,220
Why aren't you coming inside?
144
00:14:32,180 --> 00:14:33,340
It's not that I don't want to go inside.
145
00:14:33,820 --> 00:14:35,180
It's just that someone
is blocking my path.
146
00:14:37,060 --> 00:14:37,820
Who dares to block your path?
147
00:14:39,980 --> 00:14:40,500
Hey.
148
00:14:45,700 --> 00:14:46,580
Why is it you again?
149
00:14:47,460 --> 00:14:49,460
Don't you know that obstructing
my brother is a heinous crime?
150
00:14:49,700 --> 00:14:51,340
Your Highness, I'm not that bold.
151
00:14:51,340 --> 00:14:52,100
But you see,
152
00:14:52,220 --> 00:14:54,460
the Crown Princess of Northern Qi
is part of our convoy too.
153
00:14:55,580 --> 00:14:57,980
She said she was facing some
acclimatization issues.
154
00:14:57,980 --> 00:14:59,180
She wanted to enter
the city earlier to rest.
155
00:14:59,180 --> 00:15:00,100
Am I right, Your Highness?
156
00:15:02,460 --> 00:15:03,940
That is indeed my will.
157
00:15:08,700 --> 00:15:10,220
Your Highness, please be patient.
158
00:15:10,820 --> 00:15:11,980
Just stay seated.
159
00:15:12,340 --> 00:15:13,180
Since your warhorse died,
160
00:15:13,620 --> 00:15:14,860
I'll compensate you with one.
161
00:15:15,460 --> 00:15:16,460
It's not cheap.
162
00:15:16,620 --> 00:15:17,060
I...
163
00:15:18,820 --> 00:15:20,180
As a royal of Qi,
164
00:15:20,820 --> 00:15:22,340
I should have a sense of responsibility.
165
00:15:23,340 --> 00:15:24,500
You're wealthier than me.
166
00:15:24,860 --> 00:15:25,740
I can't afford it myself.
167
00:15:25,980 --> 00:15:27,180
Mother is paying for this too.
168
00:15:31,340 --> 00:15:32,100
You may tell me
169
00:15:32,740 --> 00:15:33,820
how much it costs later.
170
00:15:35,580 --> 00:15:36,060
Okay.
171
00:15:36,700 --> 00:15:37,860
I'll seek you out in private later.
172
00:15:51,340 --> 00:15:51,740
Chengru,
173
00:15:53,220 --> 00:15:53,700
Her Highness
174
00:15:55,060 --> 00:15:56,580
is your future consort
175
00:15:57,340 --> 00:15:58,580
and my future sister-in-law.
176
00:15:59,940 --> 00:16:01,580
But Fan Xian is stuck
in the middle here.
177
00:16:02,300 --> 00:16:03,580
It's hard for him to act.
178
00:16:04,580 --> 00:16:05,060
But of course,
179
00:16:05,220 --> 00:16:06,700
if you wish to vent your frustrations,
180
00:16:07,340 --> 00:16:09,300
as your brother,
I'll surely teach him a lesson.
181
00:16:10,340 --> 00:16:11,420
Your Highness,
since you already said so,
182
00:16:11,820 --> 00:16:12,740
why would I hold it against him?
183
00:16:13,220 --> 00:16:15,100
That's right. Don't put him
on the same level as you.
184
00:16:17,860 --> 00:16:18,820
Chengru, it's been so long
since you came back.
185
00:16:19,180 --> 00:16:20,180
This should be
your first time seeing him.
186
00:16:20,460 --> 00:16:22,460
Chengru, let me
introduce him officially.
187
00:16:23,220 --> 00:16:26,180
This is the young talent
of the Qing State,
188
00:16:26,340 --> 00:16:26,820
Fan Xian.
189
00:16:28,180 --> 00:16:29,980
Greetings, Your Highness.
190
00:16:31,820 --> 00:16:32,460
I know him.
191
00:16:32,860 --> 00:16:33,860
He's Wan'er's husband.
192
00:16:34,580 --> 00:16:34,980
That's right.
193
00:16:35,820 --> 00:16:38,740
Now, he's still helping Mr. Chen out.
194
00:16:40,460 --> 00:16:41,700
Inspector of
the Imperial Inspectorate, huh?
195
00:16:42,700 --> 00:16:43,980
That's a high position.
196
00:16:44,180 --> 00:16:44,820
Chengru,
197
00:16:45,340 --> 00:16:47,980
Wan'er is just like our sister, right?
198
00:16:48,500 --> 00:16:50,180
You should let
your future brother-in-law off
199
00:16:51,620 --> 00:16:53,980
on account of Wan'er.
200
00:16:54,220 --> 00:16:55,220
Your Highness, did you actually think
201
00:16:55,500 --> 00:16:56,940
that I was angry
because he blocked my path?
202
00:16:57,980 --> 00:16:59,220
If so, Chengru,
what are you angry about?
203
00:16:59,460 --> 00:17:00,620
Marriage is a huge deal.
204
00:17:01,340 --> 00:17:01,980
But now,
205
00:17:02,940 --> 00:17:04,619
Father said he could take over
206
00:17:04,619 --> 00:17:06,259
the Imperial Treasury
as long as he married Wan'er.
207
00:17:06,460 --> 00:17:07,620
He appeared after that.
208
00:17:08,020 --> 00:17:09,860
I don't know if he intends
to marry Wan'er for her sake
209
00:17:10,060 --> 00:17:11,780
or for the countless wealth
that he'll inherit.
210
00:17:13,420 --> 00:17:14,260
Naturally, it's because of her.
211
00:17:14,260 --> 00:17:15,300
Everyone will say the same thing.
212
00:17:15,420 --> 00:17:16,220
Your Highness, you said this first.
213
00:17:16,540 --> 00:17:17,420
I don't want
214
00:17:17,420 --> 00:17:18,300
the Imperial Treasury either.
215
00:17:18,500 --> 00:17:19,460
However, I can't go
against the imperial edict.
216
00:17:21,740 --> 00:17:22,740
Father's edict
217
00:17:23,300 --> 00:17:24,420
was not well thought out indeed.
218
00:17:29,460 --> 00:17:31,020
Although you two had never met before,
219
00:17:31,740 --> 00:17:32,860
according to my understanding
220
00:17:32,860 --> 00:17:33,980
of your characters,
221
00:17:34,660 --> 00:17:36,500
I'm sure you two
can become great friends.
222
00:17:38,780 --> 00:17:39,700
It's getting late.
223
00:17:40,500 --> 00:17:41,700
Chengze and Chengping
224
00:17:42,300 --> 00:17:43,900
are waiting for you, Chengru.
225
00:17:44,780 --> 00:17:46,860
Why don't we chat inside?
226
00:17:47,900 --> 00:17:48,780
If so, Your Highness,
227
00:17:49,180 --> 00:17:51,380
how should we decide
the order of entrance, then?
228
00:17:58,300 --> 00:17:59,460
You came at a great timing.
229
00:17:59,700 --> 00:18:00,700
Indeed.
230
00:18:00,780 --> 00:18:02,260
Your Highness,
you should make the call here.
231
00:18:12,140 --> 00:18:12,620
Chengze,
232
00:18:13,620 --> 00:18:15,300
isn't Chengru going to argue
with the convoy?
233
00:18:15,980 --> 00:18:16,780
Shouldn't we go
and mediate the argument?
234
00:18:17,380 --> 00:18:18,700
We're here to receive him.
235
00:18:19,180 --> 00:18:20,220
We're not mediators.
236
00:18:27,380 --> 00:18:28,700
If so, why did
the Crown Prince go there?
237
00:18:28,940 --> 00:18:30,260
The Crown Prince is different from us.
238
00:18:33,380 --> 00:18:34,420
Who would he help, then?
239
00:18:34,700 --> 00:18:35,260
Him?
240
00:18:36,220 --> 00:18:37,020
He'll help both,
241
00:18:38,060 --> 00:18:39,220
yet not help them at the same time.
242
00:18:40,980 --> 00:18:42,260
It must be tough on him, then.
243
00:18:49,060 --> 00:18:50,260
It's tough enough to survive.
244
00:18:54,300 --> 00:18:54,740
They're here!
245
00:19:10,220 --> 00:19:11,260
Why did they enter the city
at the same time?
246
00:19:12,380 --> 00:19:13,900
He did a great job as a mediator.
247
00:19:49,980 --> 00:19:50,460
Chengru.
248
00:19:57,740 --> 00:19:59,540
It's been so long. You've grown taller.
249
00:20:00,620 --> 00:20:02,260
Chengru, I want to be
as tall as you in the future.
250
00:20:02,500 --> 00:20:03,380
I want to go on expeditions too.
251
00:20:04,260 --> 00:20:05,180
I'm glad to hear that.
252
00:20:09,740 --> 00:20:11,660
Long time no see.
You've lost some weight.
253
00:20:14,060 --> 00:20:15,260
That's what I said
254
00:20:16,180 --> 00:20:17,220
when I saw him.
255
00:20:35,260 --> 00:20:36,140
Let me take a good look at you.
256
00:20:38,500 --> 00:20:39,460
Your body is much sturdier now.
257
00:20:39,860 --> 00:20:41,700
I should've prepared some gifts for you
258
00:20:41,980 --> 00:20:43,860
had I known that you
were coming back together with Chengru.
259
00:20:44,020 --> 00:20:44,940
Your Highness, you're too courteous.
260
00:20:45,980 --> 00:20:47,620
I've already accepted your gift
261
00:20:48,620 --> 00:20:49,540
on my way back.
262
00:20:49,740 --> 00:20:50,420
Really?
263
00:20:51,260 --> 00:20:52,220
I actually forgot about it.
264
00:21:04,420 --> 00:21:05,460
Smile!
265
00:21:05,540 --> 00:21:06,500
But don't worry.
266
00:21:06,780 --> 00:21:08,780
There are better gifts awaiting you.
267
00:21:09,380 --> 00:21:11,220
If so, I'll look forward to them.
268
00:21:14,740 --> 00:21:17,460
Chengze is considerate indeed.
269
00:21:19,860 --> 00:21:21,900
Your Highness,
your merit knows no bounds.
270
00:21:22,020 --> 00:21:23,620
Also, you managed to turn the tide.
271
00:21:28,620 --> 00:21:29,500
Is Chengze mocking me?
272
00:21:30,460 --> 00:21:31,940
I was praising you.
273
00:21:36,180 --> 00:21:37,180
Chengze, you flatter me.
274
00:21:38,740 --> 00:21:40,540
You are?
275
00:21:42,460 --> 00:21:43,180
It's you?
276
00:21:52,780 --> 00:21:54,460
Who are you?
277
00:22:01,020 --> 00:22:02,260
So, this must be Prince Chengping.
278
00:22:06,220 --> 00:22:06,780
I'm not dreaming, aren't I?
279
00:22:07,460 --> 00:22:08,140
Is he real?
280
00:22:08,660 --> 00:22:09,380
Why are you hiding?
281
00:22:10,260 --> 00:22:11,460
He knocked me out before.
282
00:22:12,260 --> 00:22:12,780
Are you sure?
283
00:22:13,180 --> 00:22:15,020
Yes. I thought it was a dream.
284
00:22:15,500 --> 00:22:16,220
So, it was true.
285
00:22:20,460 --> 00:22:21,700
How dare you assault a prince?
286
00:22:26,020 --> 00:22:28,420
Your Highness, may I know
where I knocked you out, then?
287
00:22:28,660 --> 00:22:30,140
It's in Bao...
288
00:22:30,660 --> 00:22:31,180
What?
289
00:22:32,700 --> 00:22:33,260
Please go ahead.
290
00:22:33,460 --> 00:22:34,620
No one dares to obstruct you here.
291
00:22:37,940 --> 00:22:38,460
Just say it out.
292
00:22:39,180 --> 00:22:39,700
I'm here for you.
293
00:22:43,140 --> 00:22:43,540
Bao...
294
00:22:44,780 --> 00:22:45,700
I'm sorry.
295
00:22:46,860 --> 00:22:47,980
I remembered wrongly.
296
00:22:48,180 --> 00:22:48,700
You remembered wrongly?
297
00:22:50,980 --> 00:22:52,020
It was a nightmare.
298
00:22:52,900 --> 00:22:53,700
If so,
299
00:22:54,300 --> 00:22:55,060
that means we'd never met before, right?
300
00:22:55,220 --> 00:22:55,660
That's right.
301
00:22:56,380 --> 00:22:56,980
This is our first encounter.
302
00:22:57,980 --> 00:22:59,260
Your Highness, you scared me.
303
00:23:00,420 --> 00:23:00,980
Are you sure about that?
304
00:23:02,140 --> 00:23:02,540
Yes.
305
00:23:03,140 --> 00:23:04,460
I always stayed inside the palace.
306
00:23:05,020 --> 00:23:06,260
I didn't have a chance to meet Mr. Fan.
307
00:23:11,460 --> 00:23:12,060
Aren't you two
308
00:23:12,700 --> 00:23:13,460
going to ask him about it?
309
00:23:17,420 --> 00:23:18,020
Didn't he say it already?
310
00:23:19,140 --> 00:23:20,060
He said he saw him in his dream.
311
00:23:22,020 --> 00:23:22,460
All right.
312
00:23:23,900 --> 00:23:25,180
I shall take my leave first.
313
00:23:25,460 --> 00:23:26,140
Why the rush?
314
00:23:26,460 --> 00:23:27,380
It's been so long since we met.
315
00:23:27,780 --> 00:23:28,660
Aren't you going to chat with us?
316
00:23:28,660 --> 00:23:29,660
I'm bent on returning home.
317
00:23:29,860 --> 00:23:30,540
It's been so long since I came back.
318
00:23:30,540 --> 00:23:31,780
I did miss both my home and Wan'er.
319
00:23:32,900 --> 00:23:34,020
It's been tough on you, huh?
320
00:23:37,700 --> 00:23:38,900
His Majesty has an oral edict.
321
00:23:39,500 --> 00:23:44,380
Fan Xian and the princes
are to see him in the palace.
322
00:23:46,220 --> 00:23:47,180
Fan Xian?
323
00:23:48,060 --> 00:23:48,980
He's in such a hurry to see you?
324
00:23:50,140 --> 00:23:52,140
Maybe because
I deceived the ruler just now.
325
00:23:54,660 --> 00:23:55,660
Chengru, you can take your time
to get used to him.
326
00:23:56,220 --> 00:23:57,460
This is Mr. Fan
327
00:23:58,220 --> 00:23:59,300
for you.
328
00:24:12,260 --> 00:24:12,700
Chengru.
329
00:24:13,940 --> 00:24:14,460
Your Highness.
330
00:24:14,460 --> 00:24:14,940
Your Highness.
331
00:24:15,540 --> 00:24:16,140
I already told you this before.
332
00:24:16,260 --> 00:24:17,540
We're a family. Spare the formalities.
333
00:24:18,980 --> 00:24:19,660
Hello, Chengze.
334
00:24:20,860 --> 00:24:23,460
What was his name again? Fan Xian?
335
00:24:24,060 --> 00:24:25,420
Wasn't he together with you just now?
336
00:24:25,460 --> 00:24:26,420
His Majesty summoned him.
337
00:24:26,860 --> 00:24:27,980
The banquet will start soon.
338
00:24:28,460 --> 00:24:29,500
Father wishes to see him alone?
339
00:24:29,900 --> 00:24:30,980
I'm afraid he'll be severely punished.
340
00:24:32,460 --> 00:24:32,940
But why?
341
00:24:33,380 --> 00:24:34,700
Fan Xian faked his death
342
00:24:34,700 --> 00:24:35,540
on his way back
from his diplomatic trip.
343
00:24:35,740 --> 00:24:37,020
It's a huge deal.
344
00:24:37,220 --> 00:24:38,300
It has to be concluded somehow.
345
00:24:38,780 --> 00:24:40,620
I heard that he had no choice
but to fake his death
346
00:24:41,020 --> 00:24:41,900
due to Sigu Jian's threat.
347
00:24:42,940 --> 00:24:44,020
Although that's the case,
348
00:24:44,060 --> 00:24:45,020
he still deceived the ruler.
349
00:24:45,460 --> 00:24:45,980
These are two different matters.
350
00:24:46,700 --> 00:24:47,780
Chengze, you
are taking this too seriously.
351
00:24:48,660 --> 00:24:50,060
His opponent
was a Grandmaster, after all.
352
00:24:50,300 --> 00:24:51,220
I suppose he can be excused.
353
00:24:54,740 --> 00:24:57,380
Your Highness, are you saying
that everyone can deceive the ruler
354
00:24:57,380 --> 00:24:59,020
as long as they have a valid reason?
355
00:25:00,020 --> 00:25:01,540
I didn't say that.
356
00:25:01,860 --> 00:25:02,620
I was just saying.
357
00:25:03,140 --> 00:25:04,060
Don't be scared.
358
00:25:07,780 --> 00:25:10,220
Do not discuss state affairs in private.
359
00:25:10,660 --> 00:25:11,980
His Majesty has arrived!
360
00:25:15,260 --> 00:25:16,700
- Greetings, Father.
- Greetings, Your Majesty.
361
00:25:18,460 --> 00:25:19,140
Have a seat.
362
00:25:25,180 --> 00:25:25,780
Li Chengru,
363
00:25:26,220 --> 00:25:27,660
you look pretty energetic.
364
00:25:28,140 --> 00:25:29,940
It's been many years.
Father, how's your health?
365
00:25:30,180 --> 00:25:30,740
I won't die yet.
366
00:25:31,420 --> 00:25:31,780
Have a seat.
367
00:25:45,140 --> 00:25:45,980
Your Majesty,
368
00:25:46,620 --> 00:25:47,540
thank you for the rods.
369
00:25:49,220 --> 00:25:49,860
Have a seat.
370
00:25:54,460 --> 00:25:55,500
Your Majesty,
371
00:25:56,180 --> 00:25:57,700
thank you for granting me a seat.
372
00:25:59,980 --> 00:26:00,860
Be careful.
373
00:26:02,700 --> 00:26:04,980
Today, we shall have a meal together.
374
00:26:06,060 --> 00:26:09,140
We can also hear
about the bizarre incidents
375
00:26:09,620 --> 00:26:11,460
Fan Xian encountered
during his trip to Northern Qi.
376
00:26:13,380 --> 00:26:13,940
Fan Xian.
377
00:26:14,300 --> 00:26:15,020
Yes, Your Majesty.
378
00:26:15,900 --> 00:26:16,900
For my trip to Northern Qi,
379
00:26:17,460 --> 00:26:19,460
I managed to bring Yan Bingyun
back to the Capital successfully.
380
00:26:21,220 --> 00:26:22,220
As for Northern Qi,
381
00:26:22,660 --> 00:26:24,460
Shen Zhong died by Shang Shanhu's spear.
382
00:26:24,460 --> 00:26:25,460
The political situation
is somewhat unstable.
383
00:26:27,500 --> 00:26:28,660
I'm only concerned
384
00:26:29,220 --> 00:26:30,700
about the temple.
385
00:26:38,020 --> 00:26:39,460
Before Xiao En died, he revealed
386
00:26:41,540 --> 00:26:43,020
that the temple did exist.
387
00:26:43,420 --> 00:26:45,300
It's in the far northern lands,
amid the snowfields.
388
00:26:46,260 --> 00:26:47,620
Does the temple truly exist?
389
00:26:47,740 --> 00:26:48,620
Xiao En said it did.
390
00:26:51,060 --> 00:26:52,620
However, we'll only see
whether it exists or not
391
00:26:54,380 --> 00:26:56,380
when we see it for ourselves.
392
00:26:56,980 --> 00:26:57,780
The far northern lands?
393
00:26:58,140 --> 00:26:59,220
We have to pass through Northern Qi.
394
00:27:00,220 --> 00:27:00,980
It's inconvenient.
395
00:27:01,860 --> 00:27:03,460
It'll be convenient
396
00:27:04,220 --> 00:27:05,300
when Northern Qi doesn't exist.
397
00:27:08,300 --> 00:27:09,660
Your Majesty has the world in your palm.
398
00:27:10,220 --> 00:27:11,540
Northern Qi will be ours in the future.
399
00:27:13,540 --> 00:27:14,020
Fan Xian,
400
00:27:15,220 --> 00:27:16,060
what else is there?
401
00:27:16,380 --> 00:27:17,180
Your Majesty,
402
00:27:18,700 --> 00:27:19,700
there's actually one more thing.
403
00:27:20,900 --> 00:27:21,300
Speak.
404
00:27:26,780 --> 00:27:28,740
Before Shen Zhong died, he told me
405
00:27:28,980 --> 00:27:29,980
that Northern Qi's
Embroidered Uniform Guards
406
00:27:30,140 --> 00:27:32,540
had been engaged in smuggling deals
with the Qing State all along.
407
00:27:32,540 --> 00:27:33,900
And the perpetrators here
408
00:27:34,140 --> 00:27:35,220
are Eldest Princess
409
00:27:36,220 --> 00:27:37,220
and Prince Chengze.
410
00:27:44,140 --> 00:27:45,460
The family banquet
in His Majesty's study room
411
00:27:45,980 --> 00:27:48,220
has started.
412
00:27:49,620 --> 00:27:50,700
Did Fan Xian not leave?
413
00:27:51,260 --> 00:27:53,220
Your Majesty, Mr. Fan
remained at the banquet.
414
00:28:05,860 --> 00:28:06,700
The fire was extinguished!
415
00:28:07,220 --> 00:28:08,220
Your Majesty, please spare us!
416
00:28:16,260 --> 00:28:17,660
A subject was offered a place
at the family banquet
417
00:28:17,660 --> 00:28:19,325
[Empress of Qing State]
418
00:28:19,460 --> 00:28:21,540
while I, the empress, have none?
419
00:28:24,540 --> 00:28:25,420
Family banquet, huh?
420
00:28:32,020 --> 00:28:32,980
What did they chat about?
421
00:28:33,740 --> 00:28:37,260
Your Majesty, Fan Xian talked about
Prince Chengze and Eldest Princess.
422
00:28:37,780 --> 00:28:40,300
He said they colluded with Northern Qi
for their illegal dealings.
423
00:28:45,700 --> 00:28:46,700
Did he say that in public?
424
00:28:47,940 --> 00:28:49,940
Yes. All of the princes were there.
425
00:28:55,700 --> 00:28:57,260
How did His Majesty react, then?
426
00:29:13,540 --> 00:29:14,420
Your Majesty, please be appeased.
427
00:29:15,620 --> 00:29:16,980
According to my understanding,
428
00:29:17,540 --> 00:29:19,140
Chengze would never do such a thing.
429
00:29:19,300 --> 00:29:20,660
I'm sure...
430
00:29:21,980 --> 00:29:23,300
I'm sure there's a misunderstanding!
431
00:29:23,660 --> 00:29:24,060
Your Majesty.
432
00:29:25,620 --> 00:29:26,380
I will acknowledge my crime.
433
00:29:27,180 --> 00:29:28,460
Aunt and I have never done anything
434
00:29:28,700 --> 00:29:29,980
to let the Qing State down.
435
00:29:30,740 --> 00:29:32,180
But an individual like Mr. Fan
436
00:29:32,460 --> 00:29:33,460
would never say such a thing
437
00:29:34,060 --> 00:29:34,980
if he didn't have any concrete evidence.
438
00:29:35,700 --> 00:29:38,380
Maybe I did something wrong.
439
00:29:38,700 --> 00:29:40,700
That's why Mr. Fan had
a misunderstanding with me.
440
00:29:41,260 --> 00:29:41,980
Mr. Fan?
441
00:29:42,620 --> 00:29:43,380
Mr. Fan.
442
00:29:43,500 --> 00:29:44,060
Fan Xian,
443
00:29:46,020 --> 00:29:48,940
you accused Eldest Princess
and Second Prince in public.
444
00:29:49,980 --> 00:29:51,380
Do you have any witnesses or evidence?
445
00:29:51,540 --> 00:29:52,700
Shen Zhong is my witness.
446
00:29:52,940 --> 00:29:53,500
Where is he, then?
447
00:29:53,940 --> 00:29:54,900
Although he's dead,
448
00:29:54,980 --> 00:29:56,700
deeds that have been done can be
traced back in one way or another.
449
00:29:57,260 --> 00:30:00,460
The witness is dead,
and you don't have any evidence.
450
00:30:01,260 --> 00:30:03,700
How dare you accuse Second Prince?
451
00:30:05,740 --> 00:30:06,900
Who do you think you are?
452
00:30:13,700 --> 00:30:15,140
I'm an inspector
of the Imperial Inspectorate.
453
00:30:16,660 --> 00:30:18,900
I possess the sword of justice,
and my duty is to rid the world of evil.
454
00:30:21,180 --> 00:30:21,980
Come again?
455
00:30:22,460 --> 00:30:23,700
I'm an inspector
of the Imperial Inspectorate.
456
00:30:23,700 --> 00:30:26,060
I possess the sword of justice,
and my duty is to rid the world of evil.
457
00:30:35,100 --> 00:30:35,825
[Inspector]
458
00:30:54,700 --> 00:30:55,220
Father,
459
00:30:55,860 --> 00:30:56,980
Fan Xian is infuriating indeed.
460
00:30:57,220 --> 00:30:58,860
He even obstructed my horse
outside of the city gate.
461
00:30:59,180 --> 00:31:00,420
So, he acts in the same way
even when he sees you.
462
00:31:01,620 --> 00:31:03,300
Seems like he was born with this temper.
463
00:31:03,980 --> 00:31:04,700
Please be appeased.
464
00:31:04,900 --> 00:31:07,380
That's right, Your Majesty.
Please be appeased.
465
00:31:08,180 --> 00:31:08,980
Your Majesty, please be appeased.
466
00:31:12,060 --> 00:31:13,180
Father, please be appeased.
467
00:31:15,500 --> 00:31:16,980
Do you guys have
anything else to tell me?
468
00:31:20,980 --> 00:31:21,460
Your Majesty,
469
00:31:22,060 --> 00:31:25,060
actually, I have a joyous event
470
00:31:25,260 --> 00:31:26,700
that I wish for you to consider.
471
00:31:27,500 --> 00:31:28,220
Joyous event?
472
00:31:28,220 --> 00:31:28,660
That's right.
473
00:31:28,700 --> 00:31:29,500
What is it?
474
00:31:30,700 --> 00:31:32,500
Although Fan Xian did commit mistakes,
475
00:31:32,940 --> 00:31:34,700
he did a great job
as our diplomat to Northern Qi.
476
00:31:35,020 --> 00:31:36,700
In addition, he's exceptionally gifted.
477
00:31:36,980 --> 00:31:37,740
From that,
478
00:31:37,940 --> 00:31:39,660
we can see that the Fan family
is well-educated.
479
00:31:39,900 --> 00:31:41,380
Their daughter, Fan Ruoruo,
480
00:31:41,740 --> 00:31:43,380
is known in the Capital for her talents.
481
00:31:43,380 --> 00:31:45,380
And she's elegant and virtuous as well.
482
00:31:45,980 --> 00:31:48,660
Li Hongcheng, also known
as Prince Jing, is an honest person.
483
00:31:48,700 --> 00:31:49,460
And he's not married yet.
484
00:31:49,460 --> 00:31:51,980
In addition, he has admired
Fan Ruoruo for a long time.
485
00:31:52,020 --> 00:31:53,980
Since Fan Xian is already
engaged to Wan'er,
486
00:31:53,980 --> 00:31:55,740
why don't we hold another joyous event
487
00:31:56,220 --> 00:31:57,220
and foster a stronger bond?
488
00:31:57,620 --> 00:31:59,780
We can also form
another couple with this.
489
00:32:00,860 --> 00:32:02,380
Ruoruo isn't in a rush to get married.
490
00:32:04,420 --> 00:32:06,460
You're good at using
unexpected tactics, aren't you?
491
00:32:07,740 --> 00:32:09,660
I'll permit the marriage.
492
00:32:09,980 --> 00:32:10,380
Your Majesty!
493
00:32:10,500 --> 00:32:11,220
Besides,
494
00:32:12,740 --> 00:32:14,700
Fan Xian has rendered huge merit
for his trip to Northern Qi.
495
00:32:15,220 --> 00:32:16,980
I shall grant him the title
of first-class baron as well.
496
00:32:24,940 --> 00:32:26,700
Since you like joyous events so much,
497
00:32:26,900 --> 00:32:29,220
I'll grant you a marriage too.
498
00:32:31,020 --> 00:32:34,940
Ye Zhong's daughter, Ye Ling'er,
is a great partner for you.
499
00:32:35,540 --> 00:32:37,260
I shall grant her to you.
500
00:32:37,460 --> 00:32:38,980
But I do not know Ye Ling'er well.
501
00:32:39,220 --> 00:32:41,220
Enough. You guys can continue.
502
00:32:47,460 --> 00:32:47,940
I...
503
00:32:49,980 --> 00:32:50,740
Yes, Father.
504
00:32:51,260 --> 00:32:51,980
Yes, Father!
505
00:32:54,980 --> 00:32:55,980
Your Majesty,
506
00:32:56,260 --> 00:32:58,420
for the sake of our people
and the law of Qing State,
507
00:32:58,940 --> 00:33:00,940
please investigate
Eldest Princess, Li Yunrui,
508
00:33:01,020 --> 00:33:02,460
and Second Prince, Li Chengze!
509
00:33:03,900 --> 00:33:05,260
You don't have any concrete evidence!
510
00:33:05,460 --> 00:33:06,620
These are just your accusations!
511
00:33:06,740 --> 00:33:08,180
There's no evidence
without an investigation!
512
00:33:13,900 --> 00:33:15,900
I should've punished you more harshly.
513
00:33:17,860 --> 00:33:19,300
This case has caused countless deaths!
514
00:33:19,300 --> 00:33:20,420
Their sins are unpardonable!
515
00:33:20,460 --> 00:33:22,420
Your Majesty, please investigate them!
516
00:33:37,620 --> 00:33:38,060
Eat up.
517
00:33:48,700 --> 00:33:49,300
Congratulations.
518
00:34:24,540 --> 00:34:25,500
Wasn't he punished?
519
00:34:26,179 --> 00:34:26,859
How did he recover from that?
520
00:34:27,500 --> 00:34:28,500
It was just an act.
521
00:34:29,179 --> 00:34:30,259
They did it in front of us.
522
00:34:30,820 --> 00:34:31,340
But why?
523
00:34:31,900 --> 00:34:32,660
They're giving an out
524
00:34:33,179 --> 00:34:34,059
for his crime of deceiving the ruler.
525
00:34:35,739 --> 00:34:36,939
But His Majesty
526
00:34:38,820 --> 00:34:40,260
favors Fan Xian too much.
527
00:35:13,500 --> 00:35:14,140
Don't give up yet.
528
00:35:14,980 --> 00:35:16,740
After all, Chengze and Aunt
are close relatives.
529
00:35:17,500 --> 00:35:18,900
Actually, I'm already used to it.
530
00:35:20,020 --> 00:35:20,820
All these years,
531
00:35:21,740 --> 00:35:24,260
His Majesty has always
favored him more than me.
532
00:35:28,100 --> 00:35:29,980
He made Yuan Meng take charge
of Baoyue Pleasure House
533
00:35:31,380 --> 00:35:32,620
just for that moment.
534
00:35:34,180 --> 00:35:35,300
The marriage
535
00:35:37,100 --> 00:35:38,060
was a low blow indeed.
536
00:35:39,340 --> 00:35:41,460
Your brother is the owner
of Baoyue Pleasure House.
537
00:35:42,260 --> 00:35:44,020
And now, Yuan Meng,
the person in charge,
538
00:35:44,340 --> 00:35:45,780
has become
your brother-in-law's mistress.
539
00:35:46,380 --> 00:35:49,340
He did ruin the reputation
of the Fan family.
540
00:35:53,180 --> 00:35:55,060
He's trying to drag me into this mess
541
00:35:55,260 --> 00:35:56,180
by force.
542
00:36:00,940 --> 00:36:02,140
Don't submit to fate yet.
543
00:36:06,780 --> 00:36:08,180
His Majesty was right about something.
544
00:36:09,260 --> 00:36:09,980
I need to have concrete evidence.
545
00:36:16,780 --> 00:36:17,300
Your Highness,
546
00:36:17,980 --> 00:36:19,420
how's your investigation on Shijia Town?
547
00:36:19,820 --> 00:36:20,460
Did you receive any news?
548
00:36:21,300 --> 00:36:23,620
All smuggled goods must be stockpiled
and then transported from there.
549
00:36:23,660 --> 00:36:25,820
As long as we
can find proof of collusion
550
00:36:26,060 --> 00:36:28,060
between Chengze and Shijia Town,
this case will be 80 percent confirmed.
551
00:36:33,660 --> 00:36:34,140
What's wrong?
552
00:36:37,180 --> 00:36:37,980
Shijia Town,
553
00:36:40,260 --> 00:36:40,820
it's gone.
554
00:36:45,140 --> 00:36:46,300
What do you mean?
555
00:36:47,260 --> 00:36:50,268
[Shijia Town]
556
00:36:54,820 --> 00:36:56,460
Don't tell me no one survived?
557
00:37:01,940 --> 00:37:03,180
When I was there,
558
00:37:05,460 --> 00:37:06,780
the town was already reduced to ashes.
559
00:37:07,740 --> 00:37:08,540
No one survived.
560
00:37:12,180 --> 00:37:14,100
Chengze was ruthless.
561
00:37:16,300 --> 00:37:17,260
Now that the village is burned down,
562
00:37:18,140 --> 00:37:19,380
the leads on his crime
have been cut off.
563
00:37:20,420 --> 00:37:22,740
The thing is, so many
innocent people had to die!
564
00:37:25,980 --> 00:37:26,940
The town is gone.
565
00:37:27,940 --> 00:37:29,100
We need to demand an explanation.
566
00:37:30,500 --> 00:37:31,420
It was a fire accident.
567
00:37:33,820 --> 00:37:34,460
That's it?
568
00:37:50,060 --> 00:37:51,980
He's truly abusing his power here.
569
00:37:56,740 --> 00:37:57,540
Calm down.
570
00:37:59,780 --> 00:38:00,940
Now that we have no concrete evidence
571
00:38:01,540 --> 00:38:02,860
and His Majesty is siding with Chengze,
572
00:38:03,740 --> 00:38:05,980
what you can do now
is to readjust your mental state
573
00:38:06,380 --> 00:38:07,500
and try to please His Majesty
as much as you can.
574
00:38:08,420 --> 00:38:09,060
As for the rest,
575
00:38:10,020 --> 00:38:11,020
we can act when the opportunity arises.
576
00:38:12,100 --> 00:38:12,740
And
577
00:38:14,460 --> 00:38:15,940
regarding your position
as the inspector,
578
00:38:16,300 --> 00:38:17,420
we have to get it back somehow.
579
00:38:17,980 --> 00:38:19,940
This position is vital to our plan.
580
00:38:24,780 --> 00:38:26,140
Your Highness, Her Majesty
requests your presence.
581
00:38:39,420 --> 00:38:40,060
Don't give up.
582
00:38:40,460 --> 00:38:41,140
With our combined effort,
583
00:38:41,380 --> 00:38:42,300
we'll make progress slowly.
584
00:39:01,300 --> 00:39:02,980
Mother, I've arrived.
585
00:39:05,140 --> 00:39:05,820
Come inside.
586
00:39:46,420 --> 00:39:46,980
Greetings,
587
00:39:48,500 --> 00:39:49,340
Mother.
588
00:39:50,620 --> 00:39:51,500
Spare the formalities.
589
00:39:52,540 --> 00:39:53,420
There are no outsiders here.
590
00:40:06,620 --> 00:40:08,340
I have to observe
these rites all day long.
591
00:40:08,980 --> 00:40:10,940
Even my body is stiff now.
592
00:40:21,060 --> 00:40:21,540
Mother,
593
00:40:22,540 --> 00:40:24,740
Chengze walks barefoot every day.
594
00:40:25,460 --> 00:40:26,460
Is it comfortable?
595
00:40:50,180 --> 00:40:51,140
It does feel great.
596
00:40:54,540 --> 00:40:56,020
Mother, are you still
afraid of the dark?
597
00:40:57,300 --> 00:40:58,340
I've always been this way.
598
00:41:03,580 --> 00:41:04,140
Why don't we
599
00:41:04,820 --> 00:41:05,900
get you another imperial physician?
600
00:41:06,340 --> 00:41:07,180
It's pointless.
601
00:41:08,900 --> 00:41:09,780
In this world,
602
00:41:11,780 --> 00:41:13,100
ailments of the heart are hard to cure.
603
00:41:14,980 --> 00:41:16,860
Even so, you can't just drink every day.
604
00:41:22,380 --> 00:41:22,980
What?
605
00:41:25,060 --> 00:41:26,420
Are you here to lecture me?
606
00:41:31,940 --> 00:41:32,980
I dare not do so.
607
00:41:33,740 --> 00:41:34,860
What I meant was,
608
00:41:36,140 --> 00:41:37,020
this place is too bright.
609
00:41:37,660 --> 00:41:38,580
It hurts my eyes.
610
00:41:39,340 --> 00:41:40,380
You're the crown prince.
611
00:41:41,420 --> 00:41:42,860
You have to behave properly.
612
00:41:44,060 --> 00:41:45,740
After all, many people
have their eyes on you.
613
00:41:51,260 --> 00:41:54,540
Mother, I only dare
to behave as such in front of you.
614
00:41:55,460 --> 00:41:56,620
Even when I'm in the Eastern Palace,
615
00:41:57,980 --> 00:41:59,540
I dare not act recklessly.
616
00:42:03,340 --> 00:42:03,980
Really?
617
00:42:07,820 --> 00:42:08,740
That's what I do every day.
618
00:42:10,580 --> 00:42:11,500
As if I were treading on thin ice.
619
00:42:19,460 --> 00:42:20,460
Did you draw all of these?
620
00:42:31,540 --> 00:42:32,580
Mother, why do you have them?
621
00:42:32,940 --> 00:42:33,780
Were you...
622
00:42:33,860 --> 00:42:34,860
I was just bored.
623
00:42:36,180 --> 00:42:38,020
I was just drawing them for fun.
624
00:42:38,140 --> 00:42:39,620
Is it fun to draw faceless portraits?
625
00:42:40,500 --> 00:42:41,940
Do you want me to ask you
626
00:42:41,940 --> 00:42:43,100
who you were drawing?
627
00:42:44,820 --> 00:42:46,020
You're the crown prince!
628
00:42:48,500 --> 00:42:49,260
I know my fault now.
629
00:42:50,940 --> 00:42:52,540
Mother, I'll remember your words.
630
00:42:53,900 --> 00:42:54,780
I won't draw them again.
631
00:43:16,460 --> 00:43:18,460
♪The youth raises his head♪
632
00:43:18,460 --> 00:43:22,020
♪As he moves toward his moon♪
633
00:43:24,060 --> 00:43:26,180
♪People tease him for being delusional♪
634
00:43:26,180 --> 00:43:29,440
♪Wondering why he is so unconventional♪
635
00:43:31,980 --> 00:43:35,540
♪Wearing a white robe
when crossing a muddy pond♪
636
00:43:35,540 --> 00:43:39,460
♪How could it remain unstained?♪
637
00:43:39,460 --> 00:43:41,380
♪If silver tael has a value♪
638
00:43:41,380 --> 00:43:44,460
♪Who can truly be carefree?♪
639
00:43:45,700 --> 00:43:48,380
♪All of you are right♪
640
00:43:48,400 --> 00:43:50,620
♪He said: "Please"♪
641
00:43:50,620 --> 00:43:53,420
♪"Make way"♪
642
00:43:53,700 --> 00:43:56,180
♪"Let me drink until I drop"♪
643
00:43:56,180 --> 00:43:58,100
♪On the court♪
644
00:43:58,100 --> 00:44:00,940
♪I recite several verses♪
645
00:44:01,140 --> 00:44:03,540
♪Let me wear a white robe♪
646
00:44:03,540 --> 00:44:05,620
♪And cross the alley
filled with insanity♪
647
00:44:05,620 --> 00:44:08,370
♪To scoop up the moon's reflection
in the muddy pond♪
648
00:44:08,860 --> 00:44:11,100
♪Sirs, please forgive me♪
649
00:44:11,100 --> 00:44:13,060
♪Your words of advice♪
650
00:44:13,060 --> 00:44:15,820
♪I understand,
but I don't want to pretend♪
651
00:44:16,100 --> 00:44:18,390
♪People search for the golden land♪
652
00:44:18,390 --> 00:44:20,460
♪While I search for the moon♪
653
00:44:20,460 --> 00:44:22,660
♪Why should we travel together?♪
654
00:44:22,940 --> 00:44:24,860
♪Thank you♪
655
00:44:24,860 --> 00:44:26,940
♪Excuse me♪
656
00:44:26,940 --> 00:44:28,620
♪You are you♪
657
00:44:28,620 --> 00:44:30,220
♪I am me♪
658
00:44:30,540 --> 00:44:32,460
♪Thank you♪
659
00:44:32,460 --> 00:44:34,420
♪Excuse me♪
660
00:44:34,420 --> 00:44:36,220
♪You are you♪
661
00:44:36,220 --> 00:44:39,160
♪I am me♪
662
00:44:51,750 --> 00:44:54,450
♪Wearing a white robe
when crossing a muddy pond♪
663
00:44:55,350 --> 00:44:58,300
♪Remarkably worldly-wise
yet hopelessly romantic♪
664
00:44:59,070 --> 00:45:01,690
♪Know what you love♪
665
00:45:02,400 --> 00:45:04,450
♪Don't change♪
666
00:45:06,860 --> 00:45:09,770
♪If one has witnessed
both light and shadow♪
667
00:45:10,360 --> 00:45:13,500
♪Yet retains their innocence♪
668
00:45:14,010 --> 00:45:16,520
♪They shall be cloaked in moonlight♪
669
00:45:17,100 --> 00:45:19,780
♪As they journey through the night♪
43031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.