All language subtitles for [English] 《慶餘年2 Joy of Life Season 2》EP06:神秘身世少年,歷經江湖錘煉,譜寫人生傳奇|张若昀、李沁|古装 愛情 奇幻 喜劇|ENG SUB|KUKAN Drama [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,550 --> 00:00:24,590 ♪As flowers bloom and wither♪ 2 00:00:24,590 --> 00:00:29,770 ♪May we pass by the magnificent scenery♪ 3 00:00:31,180 --> 00:00:35,340 ♪Contemplate the vastness of Heaven and Earth♪ 4 00:00:35,340 --> 00:00:40,590 ♪Could it be that both of us are filled with desolation?♪ 5 00:00:41,990 --> 00:00:45,830 ♪As flowers bloom and wither♪ 6 00:00:45,830 --> 00:00:51,080 ♪May we lead such a life♪ 7 00:00:52,550 --> 00:00:56,720 ♪Contemplate the vastness of Heaven and Earth♪ 8 00:00:56,720 --> 00:01:01,580 ♪Turning back, you and I♪ 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,470 ♪Seize the current moment♪ 10 00:01:07,470 --> 00:01:11,120 ♪The sky is painted with a gentle pallet of pastel colors♪ 11 00:01:11,120 --> 00:01:15,600 ♪Let's walk together♪ 12 00:01:16,560 --> 00:01:18,170 ♪Even if♪ 13 00:01:18,170 --> 00:01:21,500 ♪The snow in front of us♪ 14 00:01:21,880 --> 00:01:23,370 ♪Will dye our hair white♪ 15 00:01:23,370 --> 00:01:27,410 ♪In an instant♪ 16 00:01:27,410 --> 00:01:28,110 [Joy of Life Season 2] 17 00:01:28,110 --> 00:01:30,980 [Adapted from Mao Ni's Joy of Life on Yuewen Group's Qidian platform] 18 00:01:30,980 --> 00:01:33,980 [Episode 6] 19 00:01:35,100 --> 00:01:36,260 Mr. Xin, we'll follow your will. 20 00:01:36,740 --> 00:01:37,180 Don't say that! 21 00:01:37,660 --> 00:01:38,900 Don't just follow my will! 22 00:01:39,100 --> 00:01:39,660 Mr. Xin. 23 00:01:40,100 --> 00:01:40,540 Don't do that! 24 00:01:40,660 --> 00:01:41,260 Mr. Xin. 25 00:01:41,660 --> 00:01:43,460 I can't make the call here! 26 00:01:44,260 --> 00:01:45,620 This is too much of a coincidence. 27 00:01:46,100 --> 00:01:47,460 He said they changed their schedule. 28 00:01:48,260 --> 00:01:49,020 He changed his schedule, 29 00:01:49,740 --> 00:01:50,900 and it clashes with mine? 30 00:01:51,660 --> 00:01:53,460 Your Highness, although your carriage 31 00:01:53,820 --> 00:01:55,900 represents the honor of your kingdom, 32 00:01:56,540 --> 00:01:57,660 in my opinion, 33 00:01:57,900 --> 00:01:59,460 we'll be a family anyway. 34 00:01:59,540 --> 00:02:00,900 You don't need to care about this. 35 00:02:01,380 --> 00:02:01,900 We can discuss this. 36 00:02:04,980 --> 00:02:05,980 As to whether we should give in or not, 37 00:02:06,900 --> 00:02:07,660 Your Highness may make the call. 38 00:02:15,820 --> 00:02:17,260 As a royal of Qi, 39 00:02:17,940 --> 00:02:20,700 everything I do represents Qi. 40 00:02:21,980 --> 00:02:23,100 I may suffer, 41 00:02:24,260 --> 00:02:26,820 but I mustn't let my state be disgraced. 42 00:02:30,420 --> 00:02:31,220 I won't give in! 43 00:02:32,380 --> 00:02:32,980 She won't? 44 00:02:33,860 --> 00:02:35,340 I already did my best. 45 00:02:36,060 --> 00:02:38,380 What should we do about His Highness, then? 46 00:02:39,700 --> 00:02:41,700 Just let him wait, then. 47 00:02:42,980 --> 00:02:44,540 But that's the prince! 48 00:02:44,540 --> 00:02:45,780 That's the Princess Consort-to-be. 49 00:02:48,420 --> 00:02:49,220 Mr. Xin, 50 00:02:49,980 --> 00:02:50,540 why don't you 51 00:02:51,260 --> 00:02:52,500 tell the Ministry of Rites to get ready? 52 00:03:04,860 --> 00:03:05,380 Depart! 53 00:06:51,980 --> 00:06:54,140 Greetings, Your Highness. I'm Fan Xian. 54 00:07:56,380 --> 00:07:57,660 I've heard of your name before. 55 00:07:59,100 --> 00:08:00,460 I'm flattered. 56 00:08:02,020 --> 00:08:03,220 You dare to block the prince's path, huh? 57 00:08:04,020 --> 00:08:04,780 You're pretty bold. 58 00:08:05,780 --> 00:08:06,900 But that was stupid of you. 59 00:08:09,340 --> 00:08:09,900 Your Highness, 60 00:08:10,780 --> 00:08:11,980 I didn't want to do this either. 61 00:08:12,780 --> 00:08:14,020 I had no choice. 62 00:08:15,700 --> 00:08:16,580 Explain yourself. 63 00:08:16,900 --> 00:08:18,220 I have a frail body. 64 00:08:18,700 --> 00:08:19,660 Heading south all the way, 65 00:08:19,980 --> 00:08:21,140 I've experienced some acclimatization issues. 66 00:08:22,340 --> 00:08:23,340 Your Highness, 67 00:08:25,220 --> 00:08:27,020 do you want me to wait outside 68 00:08:28,020 --> 00:08:29,100 instead of entering the city? 69 00:08:35,820 --> 00:08:36,460 Your Highness, 70 00:08:37,820 --> 00:08:38,700 is that explanation good enough? 71 00:08:57,100 --> 00:08:58,460 You're pretty bold indeed. 72 00:09:01,700 --> 00:09:02,940 Your Highness, why should I panic 73 00:09:03,580 --> 00:09:04,340 when it's your affair? 74 00:09:06,460 --> 00:09:07,940 What if I want you to make way for me? 75 00:09:07,940 --> 00:09:09,460 If so, I can only die 76 00:09:09,940 --> 00:09:10,820 to compensate you, Your Highness. 77 00:09:11,820 --> 00:09:13,100 I was the one who wanted to enter the city as soon as possible. 78 00:09:13,460 --> 00:09:14,460 This has nothing to do with Mr. Fan. 79 00:09:19,980 --> 00:09:20,980 [First Prince] You're pretty bold too. 80 00:09:20,980 --> 00:09:21,550 [First Prince] 81 00:09:28,940 --> 00:09:29,580 Fan Xian, 82 00:09:30,580 --> 00:09:32,300 do you think I don't dare to kill you? 83 00:09:32,620 --> 00:09:33,860 Of course not, Your Highness. 84 00:10:30,980 --> 00:10:31,940 The horses are alarmed! 85 00:10:32,180 --> 00:10:32,980 Get out of the way! 86 00:10:33,180 --> 00:10:34,060 Get out of the way! 87 00:10:40,340 --> 00:10:40,980 The horses are alarmed! 88 00:10:41,180 --> 00:10:41,740 Get out of the way! 89 00:10:51,980 --> 00:10:53,580 Gao Da! Protect Mr. Fan! 90 00:11:33,420 --> 00:11:34,220 Excellent skills. 91 00:11:34,820 --> 00:11:35,820 Your Highness, you flatter me. 92 00:11:36,340 --> 00:11:37,220 Since the horses were alarmed, 93 00:11:37,300 --> 00:11:39,220 it's our duty to keep them in check. 94 00:11:40,460 --> 00:11:42,100 The horses are dead! 95 00:11:42,980 --> 00:11:43,460 Hurry! 96 00:11:44,700 --> 00:11:45,100 Hurry! 97 00:11:47,860 --> 00:11:48,220 This... 98 00:11:48,820 --> 00:11:49,500 Gao, you... 99 00:11:49,820 --> 00:11:50,300 No way. 100 00:11:50,300 --> 00:11:51,580 I didn't even unsheathe my sword. 101 00:11:51,700 --> 00:11:53,180 How did the horse die? 102 00:11:54,220 --> 00:11:55,100 How can you stop a warhorse's stampede 103 00:11:55,460 --> 00:11:56,580 without using some force? 104 00:11:57,100 --> 00:11:57,460 You! 105 00:12:00,820 --> 00:12:02,340 You're slaying my warhorses after I returned from my expedition. 106 00:12:02,980 --> 00:12:04,420 Mr. Fan, you're something else indeed. 107 00:12:05,060 --> 00:12:06,740 I've led our troops for many years. 108 00:12:07,500 --> 00:12:09,700 I never expected the imperial court to receive us like this. 109 00:12:09,940 --> 00:12:10,620 This is an accident. 110 00:12:10,700 --> 00:12:12,300 But since you're Wan'er's future husband, 111 00:12:12,820 --> 00:12:13,500 I won't pursue it against you. 112 00:12:15,700 --> 00:12:16,500 Give him to me. 113 00:12:17,980 --> 00:12:18,820 I'll compensate you with new horses. 114 00:12:20,220 --> 00:12:20,700 Gao! 115 00:12:21,940 --> 00:12:22,460 Fan Xian! 116 00:12:24,460 --> 00:12:25,420 You'd better think carefully. 117 00:12:25,980 --> 00:12:27,060 Mr. Fan, this isn't worth it. 118 00:12:27,060 --> 00:12:27,500 Shut up! 119 00:12:29,340 --> 00:12:29,980 I'll bear the responsibility 120 00:12:30,700 --> 00:12:31,300 for his mistake. 121 00:12:37,100 --> 00:12:38,100 I said that. 122 00:12:38,500 --> 00:12:39,580 Stop causing trouble for Mr. Fan. 123 00:12:57,420 --> 00:12:59,460 The Crown Prince has arrived! 124 00:13:14,125 --> 00:13:16,700 [The Capital] 125 00:13:21,420 --> 00:13:23,580 Greetings, Your Highness. 126 00:13:40,420 --> 00:13:42,420 Greetings, Your Highness. 127 00:13:42,420 --> 00:13:43,940 Brother, spare the formalities. 128 00:13:56,580 --> 00:13:57,060 Chengru! 129 00:13:58,340 --> 00:13:59,740 Greetings, Crown Prince. 130 00:13:59,860 --> 00:14:00,940 You're my eldest brother. 131 00:14:01,420 --> 00:14:02,420 I don't deserve your bow. 132 00:14:04,980 --> 00:14:06,100 You've been on an expedition all these years. 133 00:14:07,100 --> 00:14:07,860 You've become thinner. 134 00:14:08,100 --> 00:14:08,860 That doesn't matter. 135 00:14:09,420 --> 00:14:10,820 I feel better when I'm outside. 136 00:14:11,500 --> 00:14:12,580 I wouldn't even come back 137 00:14:12,820 --> 00:14:13,860 if it weren't for the imperial edict. 138 00:14:13,940 --> 00:14:15,100 You have to come back. 139 00:14:15,460 --> 00:14:17,220 Do you know how much I miss you? 140 00:14:18,980 --> 00:14:19,340 Chengru, 141 00:14:21,100 --> 00:14:21,500 give me a hug. 142 00:14:28,620 --> 00:14:29,460 We're right at our doorstep. 143 00:14:29,460 --> 00:14:30,220 Why aren't you coming inside? 144 00:14:32,180 --> 00:14:33,340 It's not that I don't want to go inside. 145 00:14:33,820 --> 00:14:35,180 It's just that someone is blocking my path. 146 00:14:37,060 --> 00:14:37,820 Who dares to block your path? 147 00:14:39,980 --> 00:14:40,500 Hey. 148 00:14:45,700 --> 00:14:46,580 Why is it you again? 149 00:14:47,460 --> 00:14:49,460 Don't you know that obstructing my brother is a heinous crime? 150 00:14:49,700 --> 00:14:51,340 Your Highness, I'm not that bold. 151 00:14:51,340 --> 00:14:52,100 But you see, 152 00:14:52,220 --> 00:14:54,460 the Crown Princess of Northern Qi is part of our convoy too. 153 00:14:55,580 --> 00:14:57,980 She said she was facing some acclimatization issues. 154 00:14:57,980 --> 00:14:59,180 She wanted to enter the city earlier to rest. 155 00:14:59,180 --> 00:15:00,100 Am I right, Your Highness? 156 00:15:02,460 --> 00:15:03,940 That is indeed my will. 157 00:15:08,700 --> 00:15:10,220 Your Highness, please be patient. 158 00:15:10,820 --> 00:15:11,980 Just stay seated. 159 00:15:12,340 --> 00:15:13,180 Since your warhorse died, 160 00:15:13,620 --> 00:15:14,860 I'll compensate you with one. 161 00:15:15,460 --> 00:15:16,460 It's not cheap. 162 00:15:16,620 --> 00:15:17,060 I... 163 00:15:18,820 --> 00:15:20,180 As a royal of Qi, 164 00:15:20,820 --> 00:15:22,340 I should have a sense of responsibility. 165 00:15:23,340 --> 00:15:24,500 You're wealthier than me. 166 00:15:24,860 --> 00:15:25,740 I can't afford it myself. 167 00:15:25,980 --> 00:15:27,180 Mother is paying for this too. 168 00:15:31,340 --> 00:15:32,100 You may tell me 169 00:15:32,740 --> 00:15:33,820 how much it costs later. 170 00:15:35,580 --> 00:15:36,060 Okay. 171 00:15:36,700 --> 00:15:37,860 I'll seek you out in private later. 172 00:15:51,340 --> 00:15:51,740 Chengru, 173 00:15:53,220 --> 00:15:53,700 Her Highness 174 00:15:55,060 --> 00:15:56,580 is your future consort 175 00:15:57,340 --> 00:15:58,580 and my future sister-in-law. 176 00:15:59,940 --> 00:16:01,580 But Fan Xian is stuck in the middle here. 177 00:16:02,300 --> 00:16:03,580 It's hard for him to act. 178 00:16:04,580 --> 00:16:05,060 But of course, 179 00:16:05,220 --> 00:16:06,700 if you wish to vent your frustrations, 180 00:16:07,340 --> 00:16:09,300 as your brother, I'll surely teach him a lesson. 181 00:16:10,340 --> 00:16:11,420 Your Highness, since you already said so, 182 00:16:11,820 --> 00:16:12,740 why would I hold it against him? 183 00:16:13,220 --> 00:16:15,100 That's right. Don't put him on the same level as you. 184 00:16:17,860 --> 00:16:18,820 Chengru, it's been so long since you came back. 185 00:16:19,180 --> 00:16:20,180 This should be your first time seeing him. 186 00:16:20,460 --> 00:16:22,460 Chengru, let me introduce him officially. 187 00:16:23,220 --> 00:16:26,180 This is the young talent of the Qing State, 188 00:16:26,340 --> 00:16:26,820 Fan Xian. 189 00:16:28,180 --> 00:16:29,980 Greetings, Your Highness. 190 00:16:31,820 --> 00:16:32,460 I know him. 191 00:16:32,860 --> 00:16:33,860 He's Wan'er's husband. 192 00:16:34,580 --> 00:16:34,980 That's right. 193 00:16:35,820 --> 00:16:38,740 Now, he's still helping Mr. Chen out. 194 00:16:40,460 --> 00:16:41,700 Inspector of the Imperial Inspectorate, huh? 195 00:16:42,700 --> 00:16:43,980 That's a high position. 196 00:16:44,180 --> 00:16:44,820 Chengru, 197 00:16:45,340 --> 00:16:47,980 Wan'er is just like our sister, right? 198 00:16:48,500 --> 00:16:50,180 You should let your future brother-in-law off 199 00:16:51,620 --> 00:16:53,980 on account of Wan'er. 200 00:16:54,220 --> 00:16:55,220 Your Highness, did you actually think 201 00:16:55,500 --> 00:16:56,940 that I was angry because he blocked my path? 202 00:16:57,980 --> 00:16:59,220 If so, Chengru, what are you angry about? 203 00:16:59,460 --> 00:17:00,620 Marriage is a huge deal. 204 00:17:01,340 --> 00:17:01,980 But now, 205 00:17:02,940 --> 00:17:04,619 Father said he could take over 206 00:17:04,619 --> 00:17:06,259 the Imperial Treasury as long as he married Wan'er. 207 00:17:06,460 --> 00:17:07,620 He appeared after that. 208 00:17:08,020 --> 00:17:09,860 I don't know if he intends to marry Wan'er for her sake 209 00:17:10,060 --> 00:17:11,780 or for the countless wealth that he'll inherit. 210 00:17:13,420 --> 00:17:14,260 Naturally, it's because of her. 211 00:17:14,260 --> 00:17:15,300 Everyone will say the same thing. 212 00:17:15,420 --> 00:17:16,220 Your Highness, you said this first. 213 00:17:16,540 --> 00:17:17,420 I don't want 214 00:17:17,420 --> 00:17:18,300 the Imperial Treasury either. 215 00:17:18,500 --> 00:17:19,460 However, I can't go against the imperial edict. 216 00:17:21,740 --> 00:17:22,740 Father's edict 217 00:17:23,300 --> 00:17:24,420 was not well thought out indeed. 218 00:17:29,460 --> 00:17:31,020 Although you two had never met before, 219 00:17:31,740 --> 00:17:32,860 according to my understanding 220 00:17:32,860 --> 00:17:33,980 of your characters, 221 00:17:34,660 --> 00:17:36,500 I'm sure you two can become great friends. 222 00:17:38,780 --> 00:17:39,700 It's getting late. 223 00:17:40,500 --> 00:17:41,700 Chengze and Chengping 224 00:17:42,300 --> 00:17:43,900 are waiting for you, Chengru. 225 00:17:44,780 --> 00:17:46,860 Why don't we chat inside? 226 00:17:47,900 --> 00:17:48,780 If so, Your Highness, 227 00:17:49,180 --> 00:17:51,380 how should we decide the order of entrance, then? 228 00:17:58,300 --> 00:17:59,460 You came at a great timing. 229 00:17:59,700 --> 00:18:00,700 Indeed. 230 00:18:00,780 --> 00:18:02,260 Your Highness, you should make the call here. 231 00:18:12,140 --> 00:18:12,620 Chengze, 232 00:18:13,620 --> 00:18:15,300 isn't Chengru going to argue with the convoy? 233 00:18:15,980 --> 00:18:16,780 Shouldn't we go and mediate the argument? 234 00:18:17,380 --> 00:18:18,700 We're here to receive him. 235 00:18:19,180 --> 00:18:20,220 We're not mediators. 236 00:18:27,380 --> 00:18:28,700 If so, why did the Crown Prince go there? 237 00:18:28,940 --> 00:18:30,260 The Crown Prince is different from us. 238 00:18:33,380 --> 00:18:34,420 Who would he help, then? 239 00:18:34,700 --> 00:18:35,260 Him? 240 00:18:36,220 --> 00:18:37,020 He'll help both, 241 00:18:38,060 --> 00:18:39,220 yet not help them at the same time. 242 00:18:40,980 --> 00:18:42,260 It must be tough on him, then. 243 00:18:49,060 --> 00:18:50,260 It's tough enough to survive. 244 00:18:54,300 --> 00:18:54,740 They're here! 245 00:19:10,220 --> 00:19:11,260 Why did they enter the city at the same time? 246 00:19:12,380 --> 00:19:13,900 He did a great job as a mediator. 247 00:19:49,980 --> 00:19:50,460 Chengru. 248 00:19:57,740 --> 00:19:59,540 It's been so long. You've grown taller. 249 00:20:00,620 --> 00:20:02,260 Chengru, I want to be as tall as you in the future. 250 00:20:02,500 --> 00:20:03,380 I want to go on expeditions too. 251 00:20:04,260 --> 00:20:05,180 I'm glad to hear that. 252 00:20:09,740 --> 00:20:11,660 Long time no see. You've lost some weight. 253 00:20:14,060 --> 00:20:15,260 That's what I said 254 00:20:16,180 --> 00:20:17,220 when I saw him. 255 00:20:35,260 --> 00:20:36,140 Let me take a good look at you. 256 00:20:38,500 --> 00:20:39,460 Your body is much sturdier now. 257 00:20:39,860 --> 00:20:41,700 I should've prepared some gifts for you 258 00:20:41,980 --> 00:20:43,860 had I known that you were coming back together with Chengru. 259 00:20:44,020 --> 00:20:44,940 Your Highness, you're too courteous. 260 00:20:45,980 --> 00:20:47,620 I've already accepted your gift 261 00:20:48,620 --> 00:20:49,540 on my way back. 262 00:20:49,740 --> 00:20:50,420 Really? 263 00:20:51,260 --> 00:20:52,220 I actually forgot about it. 264 00:21:04,420 --> 00:21:05,460 Smile! 265 00:21:05,540 --> 00:21:06,500 But don't worry. 266 00:21:06,780 --> 00:21:08,780 There are better gifts awaiting you. 267 00:21:09,380 --> 00:21:11,220 If so, I'll look forward to them. 268 00:21:14,740 --> 00:21:17,460 Chengze is considerate indeed. 269 00:21:19,860 --> 00:21:21,900 Your Highness, your merit knows no bounds. 270 00:21:22,020 --> 00:21:23,620 Also, you managed to turn the tide. 271 00:21:28,620 --> 00:21:29,500 Is Chengze mocking me? 272 00:21:30,460 --> 00:21:31,940 I was praising you. 273 00:21:36,180 --> 00:21:37,180 Chengze, you flatter me. 274 00:21:38,740 --> 00:21:40,540 You are? 275 00:21:42,460 --> 00:21:43,180 It's you? 276 00:21:52,780 --> 00:21:54,460 Who are you? 277 00:22:01,020 --> 00:22:02,260 So, this must be Prince Chengping. 278 00:22:06,220 --> 00:22:06,780 I'm not dreaming, aren't I? 279 00:22:07,460 --> 00:22:08,140 Is he real? 280 00:22:08,660 --> 00:22:09,380 Why are you hiding? 281 00:22:10,260 --> 00:22:11,460 He knocked me out before. 282 00:22:12,260 --> 00:22:12,780 Are you sure? 283 00:22:13,180 --> 00:22:15,020 Yes. I thought it was a dream. 284 00:22:15,500 --> 00:22:16,220 So, it was true. 285 00:22:20,460 --> 00:22:21,700 How dare you assault a prince? 286 00:22:26,020 --> 00:22:28,420 Your Highness, may I know where I knocked you out, then? 287 00:22:28,660 --> 00:22:30,140 It's in Bao... 288 00:22:30,660 --> 00:22:31,180 What? 289 00:22:32,700 --> 00:22:33,260 Please go ahead. 290 00:22:33,460 --> 00:22:34,620 No one dares to obstruct you here. 291 00:22:37,940 --> 00:22:38,460 Just say it out. 292 00:22:39,180 --> 00:22:39,700 I'm here for you. 293 00:22:43,140 --> 00:22:43,540 Bao... 294 00:22:44,780 --> 00:22:45,700 I'm sorry. 295 00:22:46,860 --> 00:22:47,980 I remembered wrongly. 296 00:22:48,180 --> 00:22:48,700 You remembered wrongly? 297 00:22:50,980 --> 00:22:52,020 It was a nightmare. 298 00:22:52,900 --> 00:22:53,700 If so, 299 00:22:54,300 --> 00:22:55,060 that means we'd never met before, right? 300 00:22:55,220 --> 00:22:55,660 That's right. 301 00:22:56,380 --> 00:22:56,980 This is our first encounter. 302 00:22:57,980 --> 00:22:59,260 Your Highness, you scared me. 303 00:23:00,420 --> 00:23:00,980 Are you sure about that? 304 00:23:02,140 --> 00:23:02,540 Yes. 305 00:23:03,140 --> 00:23:04,460 I always stayed inside the palace. 306 00:23:05,020 --> 00:23:06,260 I didn't have a chance to meet Mr. Fan. 307 00:23:11,460 --> 00:23:12,060 Aren't you two 308 00:23:12,700 --> 00:23:13,460 going to ask him about it? 309 00:23:17,420 --> 00:23:18,020 Didn't he say it already? 310 00:23:19,140 --> 00:23:20,060 He said he saw him in his dream. 311 00:23:22,020 --> 00:23:22,460 All right. 312 00:23:23,900 --> 00:23:25,180 I shall take my leave first. 313 00:23:25,460 --> 00:23:26,140 Why the rush? 314 00:23:26,460 --> 00:23:27,380 It's been so long since we met. 315 00:23:27,780 --> 00:23:28,660 Aren't you going to chat with us? 316 00:23:28,660 --> 00:23:29,660 I'm bent on returning home. 317 00:23:29,860 --> 00:23:30,540 It's been so long since I came back. 318 00:23:30,540 --> 00:23:31,780 I did miss both my home and Wan'er. 319 00:23:32,900 --> 00:23:34,020 It's been tough on you, huh? 320 00:23:37,700 --> 00:23:38,900 His Majesty has an oral edict. 321 00:23:39,500 --> 00:23:44,380 Fan Xian and the princes are to see him in the palace. 322 00:23:46,220 --> 00:23:47,180 Fan Xian? 323 00:23:48,060 --> 00:23:48,980 He's in such a hurry to see you? 324 00:23:50,140 --> 00:23:52,140 Maybe because I deceived the ruler just now. 325 00:23:54,660 --> 00:23:55,660 Chengru, you can take your time to get used to him. 326 00:23:56,220 --> 00:23:57,460 This is Mr. Fan 327 00:23:58,220 --> 00:23:59,300 for you. 328 00:24:12,260 --> 00:24:12,700 Chengru. 329 00:24:13,940 --> 00:24:14,460 Your Highness. 330 00:24:14,460 --> 00:24:14,940 Your Highness. 331 00:24:15,540 --> 00:24:16,140 I already told you this before. 332 00:24:16,260 --> 00:24:17,540 We're a family. Spare the formalities. 333 00:24:18,980 --> 00:24:19,660 Hello, Chengze. 334 00:24:20,860 --> 00:24:23,460 What was his name again? Fan Xian? 335 00:24:24,060 --> 00:24:25,420 Wasn't he together with you just now? 336 00:24:25,460 --> 00:24:26,420 His Majesty summoned him. 337 00:24:26,860 --> 00:24:27,980 The banquet will start soon. 338 00:24:28,460 --> 00:24:29,500 Father wishes to see him alone? 339 00:24:29,900 --> 00:24:30,980 I'm afraid he'll be severely punished. 340 00:24:32,460 --> 00:24:32,940 But why? 341 00:24:33,380 --> 00:24:34,700 Fan Xian faked his death 342 00:24:34,700 --> 00:24:35,540 on his way back from his diplomatic trip. 343 00:24:35,740 --> 00:24:37,020 It's a huge deal. 344 00:24:37,220 --> 00:24:38,300 It has to be concluded somehow. 345 00:24:38,780 --> 00:24:40,620 I heard that he had no choice but to fake his death 346 00:24:41,020 --> 00:24:41,900 due to Sigu Jian's threat. 347 00:24:42,940 --> 00:24:44,020 Although that's the case, 348 00:24:44,060 --> 00:24:45,020 he still deceived the ruler. 349 00:24:45,460 --> 00:24:45,980 These are two different matters. 350 00:24:46,700 --> 00:24:47,780 Chengze, you are taking this too seriously. 351 00:24:48,660 --> 00:24:50,060 His opponent was a Grandmaster, after all. 352 00:24:50,300 --> 00:24:51,220 I suppose he can be excused. 353 00:24:54,740 --> 00:24:57,380 Your Highness, are you saying that everyone can deceive the ruler 354 00:24:57,380 --> 00:24:59,020 as long as they have a valid reason? 355 00:25:00,020 --> 00:25:01,540 I didn't say that. 356 00:25:01,860 --> 00:25:02,620 I was just saying. 357 00:25:03,140 --> 00:25:04,060 Don't be scared. 358 00:25:07,780 --> 00:25:10,220 Do not discuss state affairs in private. 359 00:25:10,660 --> 00:25:11,980 His Majesty has arrived! 360 00:25:15,260 --> 00:25:16,700 - Greetings, Father. - Greetings, Your Majesty. 361 00:25:18,460 --> 00:25:19,140 Have a seat. 362 00:25:25,180 --> 00:25:25,780 Li Chengru, 363 00:25:26,220 --> 00:25:27,660 you look pretty energetic. 364 00:25:28,140 --> 00:25:29,940 It's been many years. Father, how's your health? 365 00:25:30,180 --> 00:25:30,740 I won't die yet. 366 00:25:31,420 --> 00:25:31,780 Have a seat. 367 00:25:45,140 --> 00:25:45,980 Your Majesty, 368 00:25:46,620 --> 00:25:47,540 thank you for the rods. 369 00:25:49,220 --> 00:25:49,860 Have a seat. 370 00:25:54,460 --> 00:25:55,500 Your Majesty, 371 00:25:56,180 --> 00:25:57,700 thank you for granting me a seat. 372 00:25:59,980 --> 00:26:00,860 Be careful. 373 00:26:02,700 --> 00:26:04,980 Today, we shall have a meal together. 374 00:26:06,060 --> 00:26:09,140 We can also hear about the bizarre incidents 375 00:26:09,620 --> 00:26:11,460 Fan Xian encountered during his trip to Northern Qi. 376 00:26:13,380 --> 00:26:13,940 Fan Xian. 377 00:26:14,300 --> 00:26:15,020 Yes, Your Majesty. 378 00:26:15,900 --> 00:26:16,900 For my trip to Northern Qi, 379 00:26:17,460 --> 00:26:19,460 I managed to bring Yan Bingyun back to the Capital successfully. 380 00:26:21,220 --> 00:26:22,220 As for Northern Qi, 381 00:26:22,660 --> 00:26:24,460 Shen Zhong died by Shang Shanhu's spear. 382 00:26:24,460 --> 00:26:25,460 The political situation is somewhat unstable. 383 00:26:27,500 --> 00:26:28,660 I'm only concerned 384 00:26:29,220 --> 00:26:30,700 about the temple. 385 00:26:38,020 --> 00:26:39,460 Before Xiao En died, he revealed 386 00:26:41,540 --> 00:26:43,020 that the temple did exist. 387 00:26:43,420 --> 00:26:45,300 It's in the far northern lands, amid the snowfields. 388 00:26:46,260 --> 00:26:47,620 Does the temple truly exist? 389 00:26:47,740 --> 00:26:48,620 Xiao En said it did. 390 00:26:51,060 --> 00:26:52,620 However, we'll only see whether it exists or not 391 00:26:54,380 --> 00:26:56,380 when we see it for ourselves. 392 00:26:56,980 --> 00:26:57,780 The far northern lands? 393 00:26:58,140 --> 00:26:59,220 We have to pass through Northern Qi. 394 00:27:00,220 --> 00:27:00,980 It's inconvenient. 395 00:27:01,860 --> 00:27:03,460 It'll be convenient 396 00:27:04,220 --> 00:27:05,300 when Northern Qi doesn't exist. 397 00:27:08,300 --> 00:27:09,660 Your Majesty has the world in your palm. 398 00:27:10,220 --> 00:27:11,540 Northern Qi will be ours in the future. 399 00:27:13,540 --> 00:27:14,020 Fan Xian, 400 00:27:15,220 --> 00:27:16,060 what else is there? 401 00:27:16,380 --> 00:27:17,180 Your Majesty, 402 00:27:18,700 --> 00:27:19,700 there's actually one more thing. 403 00:27:20,900 --> 00:27:21,300 Speak. 404 00:27:26,780 --> 00:27:28,740 Before Shen Zhong died, he told me 405 00:27:28,980 --> 00:27:29,980 that Northern Qi's Embroidered Uniform Guards 406 00:27:30,140 --> 00:27:32,540 had been engaged in smuggling deals with the Qing State all along. 407 00:27:32,540 --> 00:27:33,900 And the perpetrators here 408 00:27:34,140 --> 00:27:35,220 are Eldest Princess 409 00:27:36,220 --> 00:27:37,220 and Prince Chengze. 410 00:27:44,140 --> 00:27:45,460 The family banquet in His Majesty's study room 411 00:27:45,980 --> 00:27:48,220 has started. 412 00:27:49,620 --> 00:27:50,700 Did Fan Xian not leave? 413 00:27:51,260 --> 00:27:53,220 Your Majesty, Mr. Fan remained at the banquet. 414 00:28:05,860 --> 00:28:06,700 The fire was extinguished! 415 00:28:07,220 --> 00:28:08,220 Your Majesty, please spare us! 416 00:28:16,260 --> 00:28:17,660 A subject was offered a place at the family banquet 417 00:28:17,660 --> 00:28:19,325 [Empress of Qing State] 418 00:28:19,460 --> 00:28:21,540 while I, the empress, have none? 419 00:28:24,540 --> 00:28:25,420 Family banquet, huh? 420 00:28:32,020 --> 00:28:32,980 What did they chat about? 421 00:28:33,740 --> 00:28:37,260 Your Majesty, Fan Xian talked about Prince Chengze and Eldest Princess. 422 00:28:37,780 --> 00:28:40,300 He said they colluded with Northern Qi for their illegal dealings. 423 00:28:45,700 --> 00:28:46,700 Did he say that in public? 424 00:28:47,940 --> 00:28:49,940 Yes. All of the princes were there. 425 00:28:55,700 --> 00:28:57,260 How did His Majesty react, then? 426 00:29:13,540 --> 00:29:14,420 Your Majesty, please be appeased. 427 00:29:15,620 --> 00:29:16,980 According to my understanding, 428 00:29:17,540 --> 00:29:19,140 Chengze would never do such a thing. 429 00:29:19,300 --> 00:29:20,660 I'm sure... 430 00:29:21,980 --> 00:29:23,300 I'm sure there's a misunderstanding! 431 00:29:23,660 --> 00:29:24,060 Your Majesty. 432 00:29:25,620 --> 00:29:26,380 I will acknowledge my crime. 433 00:29:27,180 --> 00:29:28,460 Aunt and I have never done anything 434 00:29:28,700 --> 00:29:29,980 to let the Qing State down. 435 00:29:30,740 --> 00:29:32,180 But an individual like Mr. Fan 436 00:29:32,460 --> 00:29:33,460 would never say such a thing 437 00:29:34,060 --> 00:29:34,980 if he didn't have any concrete evidence. 438 00:29:35,700 --> 00:29:38,380 Maybe I did something wrong. 439 00:29:38,700 --> 00:29:40,700 That's why Mr. Fan had a misunderstanding with me. 440 00:29:41,260 --> 00:29:41,980 Mr. Fan? 441 00:29:42,620 --> 00:29:43,380 Mr. Fan. 442 00:29:43,500 --> 00:29:44,060 Fan Xian, 443 00:29:46,020 --> 00:29:48,940 you accused Eldest Princess and Second Prince in public. 444 00:29:49,980 --> 00:29:51,380 Do you have any witnesses or evidence? 445 00:29:51,540 --> 00:29:52,700 Shen Zhong is my witness. 446 00:29:52,940 --> 00:29:53,500 Where is he, then? 447 00:29:53,940 --> 00:29:54,900 Although he's dead, 448 00:29:54,980 --> 00:29:56,700 deeds that have been done can be traced back in one way or another. 449 00:29:57,260 --> 00:30:00,460 The witness is dead, and you don't have any evidence. 450 00:30:01,260 --> 00:30:03,700 How dare you accuse Second Prince? 451 00:30:05,740 --> 00:30:06,900 Who do you think you are? 452 00:30:13,700 --> 00:30:15,140 I'm an inspector of the Imperial Inspectorate. 453 00:30:16,660 --> 00:30:18,900 I possess the sword of justice, and my duty is to rid the world of evil. 454 00:30:21,180 --> 00:30:21,980 Come again? 455 00:30:22,460 --> 00:30:23,700 I'm an inspector of the Imperial Inspectorate. 456 00:30:23,700 --> 00:30:26,060 I possess the sword of justice, and my duty is to rid the world of evil. 457 00:30:35,100 --> 00:30:35,825 [Inspector] 458 00:30:54,700 --> 00:30:55,220 Father, 459 00:30:55,860 --> 00:30:56,980 Fan Xian is infuriating indeed. 460 00:30:57,220 --> 00:30:58,860 He even obstructed my horse outside of the city gate. 461 00:30:59,180 --> 00:31:00,420 So, he acts in the same way even when he sees you. 462 00:31:01,620 --> 00:31:03,300 Seems like he was born with this temper. 463 00:31:03,980 --> 00:31:04,700 Please be appeased. 464 00:31:04,900 --> 00:31:07,380 That's right, Your Majesty. Please be appeased. 465 00:31:08,180 --> 00:31:08,980 Your Majesty, please be appeased. 466 00:31:12,060 --> 00:31:13,180 Father, please be appeased. 467 00:31:15,500 --> 00:31:16,980 Do you guys have anything else to tell me? 468 00:31:20,980 --> 00:31:21,460 Your Majesty, 469 00:31:22,060 --> 00:31:25,060 actually, I have a joyous event 470 00:31:25,260 --> 00:31:26,700 that I wish for you to consider. 471 00:31:27,500 --> 00:31:28,220 Joyous event? 472 00:31:28,220 --> 00:31:28,660 That's right. 473 00:31:28,700 --> 00:31:29,500 What is it? 474 00:31:30,700 --> 00:31:32,500 Although Fan Xian did commit mistakes, 475 00:31:32,940 --> 00:31:34,700 he did a great job as our diplomat to Northern Qi. 476 00:31:35,020 --> 00:31:36,700 In addition, he's exceptionally gifted. 477 00:31:36,980 --> 00:31:37,740 From that, 478 00:31:37,940 --> 00:31:39,660 we can see that the Fan family is well-educated. 479 00:31:39,900 --> 00:31:41,380 Their daughter, Fan Ruoruo, 480 00:31:41,740 --> 00:31:43,380 is known in the Capital for her talents. 481 00:31:43,380 --> 00:31:45,380 And she's elegant and virtuous as well. 482 00:31:45,980 --> 00:31:48,660 Li Hongcheng, also known as Prince Jing, is an honest person. 483 00:31:48,700 --> 00:31:49,460 And he's not married yet. 484 00:31:49,460 --> 00:31:51,980 In addition, he has admired Fan Ruoruo for a long time. 485 00:31:52,020 --> 00:31:53,980 Since Fan Xian is already engaged to Wan'er, 486 00:31:53,980 --> 00:31:55,740 why don't we hold another joyous event 487 00:31:56,220 --> 00:31:57,220 and foster a stronger bond? 488 00:31:57,620 --> 00:31:59,780 We can also form another couple with this. 489 00:32:00,860 --> 00:32:02,380 Ruoruo isn't in a rush to get married. 490 00:32:04,420 --> 00:32:06,460 You're good at using unexpected tactics, aren't you? 491 00:32:07,740 --> 00:32:09,660 I'll permit the marriage. 492 00:32:09,980 --> 00:32:10,380 Your Majesty! 493 00:32:10,500 --> 00:32:11,220 Besides, 494 00:32:12,740 --> 00:32:14,700 Fan Xian has rendered huge merit for his trip to Northern Qi. 495 00:32:15,220 --> 00:32:16,980 I shall grant him the title of first-class baron as well. 496 00:32:24,940 --> 00:32:26,700 Since you like joyous events so much, 497 00:32:26,900 --> 00:32:29,220 I'll grant you a marriage too. 498 00:32:31,020 --> 00:32:34,940 Ye Zhong's daughter, Ye Ling'er, is a great partner for you. 499 00:32:35,540 --> 00:32:37,260 I shall grant her to you. 500 00:32:37,460 --> 00:32:38,980 But I do not know Ye Ling'er well. 501 00:32:39,220 --> 00:32:41,220 Enough. You guys can continue. 502 00:32:47,460 --> 00:32:47,940 I... 503 00:32:49,980 --> 00:32:50,740 Yes, Father. 504 00:32:51,260 --> 00:32:51,980 Yes, Father! 505 00:32:54,980 --> 00:32:55,980 Your Majesty, 506 00:32:56,260 --> 00:32:58,420 for the sake of our people and the law of Qing State, 507 00:32:58,940 --> 00:33:00,940 please investigate Eldest Princess, Li Yunrui, 508 00:33:01,020 --> 00:33:02,460 and Second Prince, Li Chengze! 509 00:33:03,900 --> 00:33:05,260 You don't have any concrete evidence! 510 00:33:05,460 --> 00:33:06,620 These are just your accusations! 511 00:33:06,740 --> 00:33:08,180 There's no evidence without an investigation! 512 00:33:13,900 --> 00:33:15,900 I should've punished you more harshly. 513 00:33:17,860 --> 00:33:19,300 This case has caused countless deaths! 514 00:33:19,300 --> 00:33:20,420 Their sins are unpardonable! 515 00:33:20,460 --> 00:33:22,420 Your Majesty, please investigate them! 516 00:33:37,620 --> 00:33:38,060 Eat up. 517 00:33:48,700 --> 00:33:49,300 Congratulations. 518 00:34:24,540 --> 00:34:25,500 Wasn't he punished? 519 00:34:26,179 --> 00:34:26,859 How did he recover from that? 520 00:34:27,500 --> 00:34:28,500 It was just an act. 521 00:34:29,179 --> 00:34:30,259 They did it in front of us. 522 00:34:30,820 --> 00:34:31,340 But why? 523 00:34:31,900 --> 00:34:32,660 They're giving an out 524 00:34:33,179 --> 00:34:34,059 for his crime of deceiving the ruler. 525 00:34:35,739 --> 00:34:36,939 But His Majesty 526 00:34:38,820 --> 00:34:40,260 favors Fan Xian too much. 527 00:35:13,500 --> 00:35:14,140 Don't give up yet. 528 00:35:14,980 --> 00:35:16,740 After all, Chengze and Aunt are close relatives. 529 00:35:17,500 --> 00:35:18,900 Actually, I'm already used to it. 530 00:35:20,020 --> 00:35:20,820 All these years, 531 00:35:21,740 --> 00:35:24,260 His Majesty has always favored him more than me. 532 00:35:28,100 --> 00:35:29,980 He made Yuan Meng take charge of Baoyue Pleasure House 533 00:35:31,380 --> 00:35:32,620 just for that moment. 534 00:35:34,180 --> 00:35:35,300 The marriage 535 00:35:37,100 --> 00:35:38,060 was a low blow indeed. 536 00:35:39,340 --> 00:35:41,460 Your brother is the owner of Baoyue Pleasure House. 537 00:35:42,260 --> 00:35:44,020 And now, Yuan Meng, the person in charge, 538 00:35:44,340 --> 00:35:45,780 has become your brother-in-law's mistress. 539 00:35:46,380 --> 00:35:49,340 He did ruin the reputation of the Fan family. 540 00:35:53,180 --> 00:35:55,060 He's trying to drag me into this mess 541 00:35:55,260 --> 00:35:56,180 by force. 542 00:36:00,940 --> 00:36:02,140 Don't submit to fate yet. 543 00:36:06,780 --> 00:36:08,180 His Majesty was right about something. 544 00:36:09,260 --> 00:36:09,980 I need to have concrete evidence. 545 00:36:16,780 --> 00:36:17,300 Your Highness, 546 00:36:17,980 --> 00:36:19,420 how's your investigation on Shijia Town? 547 00:36:19,820 --> 00:36:20,460 Did you receive any news? 548 00:36:21,300 --> 00:36:23,620 All smuggled goods must be stockpiled and then transported from there. 549 00:36:23,660 --> 00:36:25,820 As long as we can find proof of collusion 550 00:36:26,060 --> 00:36:28,060 between Chengze and Shijia Town, this case will be 80 percent confirmed. 551 00:36:33,660 --> 00:36:34,140 What's wrong? 552 00:36:37,180 --> 00:36:37,980 Shijia Town, 553 00:36:40,260 --> 00:36:40,820 it's gone. 554 00:36:45,140 --> 00:36:46,300 What do you mean? 555 00:36:47,260 --> 00:36:50,268 [Shijia Town] 556 00:36:54,820 --> 00:36:56,460 Don't tell me no one survived? 557 00:37:01,940 --> 00:37:03,180 When I was there, 558 00:37:05,460 --> 00:37:06,780 the town was already reduced to ashes. 559 00:37:07,740 --> 00:37:08,540 No one survived. 560 00:37:12,180 --> 00:37:14,100 Chengze was ruthless. 561 00:37:16,300 --> 00:37:17,260 Now that the village is burned down, 562 00:37:18,140 --> 00:37:19,380 the leads on his crime have been cut off. 563 00:37:20,420 --> 00:37:22,740 The thing is, so many innocent people had to die! 564 00:37:25,980 --> 00:37:26,940 The town is gone. 565 00:37:27,940 --> 00:37:29,100 We need to demand an explanation. 566 00:37:30,500 --> 00:37:31,420 It was a fire accident. 567 00:37:33,820 --> 00:37:34,460 That's it? 568 00:37:50,060 --> 00:37:51,980 He's truly abusing his power here. 569 00:37:56,740 --> 00:37:57,540 Calm down. 570 00:37:59,780 --> 00:38:00,940 Now that we have no concrete evidence 571 00:38:01,540 --> 00:38:02,860 and His Majesty is siding with Chengze, 572 00:38:03,740 --> 00:38:05,980 what you can do now is to readjust your mental state 573 00:38:06,380 --> 00:38:07,500 and try to please His Majesty as much as you can. 574 00:38:08,420 --> 00:38:09,060 As for the rest, 575 00:38:10,020 --> 00:38:11,020 we can act when the opportunity arises. 576 00:38:12,100 --> 00:38:12,740 And 577 00:38:14,460 --> 00:38:15,940 regarding your position as the inspector, 578 00:38:16,300 --> 00:38:17,420 we have to get it back somehow. 579 00:38:17,980 --> 00:38:19,940 This position is vital to our plan. 580 00:38:24,780 --> 00:38:26,140 Your Highness, Her Majesty requests your presence. 581 00:38:39,420 --> 00:38:40,060 Don't give up. 582 00:38:40,460 --> 00:38:41,140 With our combined effort, 583 00:38:41,380 --> 00:38:42,300 we'll make progress slowly. 584 00:39:01,300 --> 00:39:02,980 Mother, I've arrived. 585 00:39:05,140 --> 00:39:05,820 Come inside. 586 00:39:46,420 --> 00:39:46,980 Greetings, 587 00:39:48,500 --> 00:39:49,340 Mother. 588 00:39:50,620 --> 00:39:51,500 Spare the formalities. 589 00:39:52,540 --> 00:39:53,420 There are no outsiders here. 590 00:40:06,620 --> 00:40:08,340 I have to observe these rites all day long. 591 00:40:08,980 --> 00:40:10,940 Even my body is stiff now. 592 00:40:21,060 --> 00:40:21,540 Mother, 593 00:40:22,540 --> 00:40:24,740 Chengze walks barefoot every day. 594 00:40:25,460 --> 00:40:26,460 Is it comfortable? 595 00:40:50,180 --> 00:40:51,140 It does feel great. 596 00:40:54,540 --> 00:40:56,020 Mother, are you still afraid of the dark? 597 00:40:57,300 --> 00:40:58,340 I've always been this way. 598 00:41:03,580 --> 00:41:04,140 Why don't we 599 00:41:04,820 --> 00:41:05,900 get you another imperial physician? 600 00:41:06,340 --> 00:41:07,180 It's pointless. 601 00:41:08,900 --> 00:41:09,780 In this world, 602 00:41:11,780 --> 00:41:13,100 ailments of the heart are hard to cure. 603 00:41:14,980 --> 00:41:16,860 Even so, you can't just drink every day. 604 00:41:22,380 --> 00:41:22,980 What? 605 00:41:25,060 --> 00:41:26,420 Are you here to lecture me? 606 00:41:31,940 --> 00:41:32,980 I dare not do so. 607 00:41:33,740 --> 00:41:34,860 What I meant was, 608 00:41:36,140 --> 00:41:37,020 this place is too bright. 609 00:41:37,660 --> 00:41:38,580 It hurts my eyes. 610 00:41:39,340 --> 00:41:40,380 You're the crown prince. 611 00:41:41,420 --> 00:41:42,860 You have to behave properly. 612 00:41:44,060 --> 00:41:45,740 After all, many people have their eyes on you. 613 00:41:51,260 --> 00:41:54,540 Mother, I only dare to behave as such in front of you. 614 00:41:55,460 --> 00:41:56,620 Even when I'm in the Eastern Palace, 615 00:41:57,980 --> 00:41:59,540 I dare not act recklessly. 616 00:42:03,340 --> 00:42:03,980 Really? 617 00:42:07,820 --> 00:42:08,740 That's what I do every day. 618 00:42:10,580 --> 00:42:11,500 As if I were treading on thin ice. 619 00:42:19,460 --> 00:42:20,460 Did you draw all of these? 620 00:42:31,540 --> 00:42:32,580 Mother, why do you have them? 621 00:42:32,940 --> 00:42:33,780 Were you... 622 00:42:33,860 --> 00:42:34,860 I was just bored. 623 00:42:36,180 --> 00:42:38,020 I was just drawing them for fun. 624 00:42:38,140 --> 00:42:39,620 Is it fun to draw faceless portraits? 625 00:42:40,500 --> 00:42:41,940 Do you want me to ask you 626 00:42:41,940 --> 00:42:43,100 who you were drawing? 627 00:42:44,820 --> 00:42:46,020 You're the crown prince! 628 00:42:48,500 --> 00:42:49,260 I know my fault now. 629 00:42:50,940 --> 00:42:52,540 Mother, I'll remember your words. 630 00:42:53,900 --> 00:42:54,780 I won't draw them again. 631 00:43:16,460 --> 00:43:18,460 ♪The youth raises his head♪ 632 00:43:18,460 --> 00:43:22,020 ♪As he moves toward his moon♪ 633 00:43:24,060 --> 00:43:26,180 ♪People tease him for being delusional♪ 634 00:43:26,180 --> 00:43:29,440 ♪Wondering why he is so unconventional♪ 635 00:43:31,980 --> 00:43:35,540 ♪Wearing a white robe when crossing a muddy pond♪ 636 00:43:35,540 --> 00:43:39,460 ♪How could it remain unstained?♪ 637 00:43:39,460 --> 00:43:41,380 ♪If silver tael has a value♪ 638 00:43:41,380 --> 00:43:44,460 ♪Who can truly be carefree?♪ 639 00:43:45,700 --> 00:43:48,380 ♪All of you are right♪ 640 00:43:48,400 --> 00:43:50,620 ♪He said: "Please"♪ 641 00:43:50,620 --> 00:43:53,420 ♪"Make way"♪ 642 00:43:53,700 --> 00:43:56,180 ♪"Let me drink until I drop"♪ 643 00:43:56,180 --> 00:43:58,100 ♪On the court♪ 644 00:43:58,100 --> 00:44:00,940 ♪I recite several verses♪ 645 00:44:01,140 --> 00:44:03,540 ♪Let me wear a white robe♪ 646 00:44:03,540 --> 00:44:05,620 ♪And cross the alley filled with insanity♪ 647 00:44:05,620 --> 00:44:08,370 ♪To scoop up the moon's reflection in the muddy pond♪ 648 00:44:08,860 --> 00:44:11,100 ♪Sirs, please forgive me♪ 649 00:44:11,100 --> 00:44:13,060 ♪Your words of advice♪ 650 00:44:13,060 --> 00:44:15,820 ♪I understand, but I don't want to pretend♪ 651 00:44:16,100 --> 00:44:18,390 ♪People search for the golden land♪ 652 00:44:18,390 --> 00:44:20,460 ♪While I search for the moon♪ 653 00:44:20,460 --> 00:44:22,660 ♪Why should we travel together?♪ 654 00:44:22,940 --> 00:44:24,860 ♪Thank you♪ 655 00:44:24,860 --> 00:44:26,940 ♪Excuse me♪ 656 00:44:26,940 --> 00:44:28,620 ♪You are you♪ 657 00:44:28,620 --> 00:44:30,220 ♪I am me♪ 658 00:44:30,540 --> 00:44:32,460 ♪Thank you♪ 659 00:44:32,460 --> 00:44:34,420 ♪Excuse me♪ 660 00:44:34,420 --> 00:44:36,220 ♪You are you♪ 661 00:44:36,220 --> 00:44:39,160 ♪I am me♪ 662 00:44:51,750 --> 00:44:54,450 ♪Wearing a white robe when crossing a muddy pond♪ 663 00:44:55,350 --> 00:44:58,300 ♪Remarkably worldly-wise yet hopelessly romantic♪ 664 00:44:59,070 --> 00:45:01,690 ♪Know what you love♪ 665 00:45:02,400 --> 00:45:04,450 ♪Don't change♪ 666 00:45:06,860 --> 00:45:09,770 ♪If one has witnessed both light and shadow♪ 667 00:45:10,360 --> 00:45:13,500 ♪Yet retains their innocence♪ 668 00:45:14,010 --> 00:45:16,520 ♪They shall be cloaked in moonlight♪ 669 00:45:17,100 --> 00:45:19,780 ♪As they journey through the night♪ 43031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.