Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,231
Dico al vento e alle bianche nubi:
2
00:00:09,320 --> 00:00:13,632
Portatemi con voi.
3
00:00:13,720 --> 00:00:18,111
Cambierei volentieri
tutti questi paesi ignoti
4
00:00:18,200 --> 00:00:21,476
con un biglietto per casa mia.
5
00:00:22,200 --> 00:00:24,200
Sai fare questo?
6
00:00:26,120 --> 00:00:29,771
- Non fare lo stupido!
- So farlo con due mani.
7
00:00:30,920 --> 00:00:32,920
Fermati! Ci guardano.
8
00:00:36,360 --> 00:00:38,715
Sai una cosa?
9
00:00:38,800 --> 00:00:42,759
L'unica cosa che accetto
� la disperazione.
10
00:00:46,760 --> 00:00:49,269
Sono pi� felice che mai.
11
00:00:50,080 --> 00:00:52,753
Non avrei mai creduto di
poter essere cos� felice.
12
00:00:52,840 --> 00:00:56,674
Non riesco a credere di
aver trovato uno come lui.
13
00:00:56,720 --> 00:00:59,075
Eugen fa di tutto per me.
14
00:00:59,120 --> 00:01:03,870
Sar� comproprietario della sua impresa,
col mio appartamento e un buon stipendio.
15
00:01:05,000 --> 00:01:07,116
Per cosa te li spenderai?
16
00:01:07,160 --> 00:01:10,516
Per un vestito e cose del genere.
17
00:01:10,560 --> 00:01:14,917
- E tu?
- Lo sperperer� tutto.
18
00:01:15,000 --> 00:01:18,959
- E tu?
- Io? Andr� al cinema.
19
00:01:19,040 --> 00:01:21,879
Mi sta dilaniando, mi
divora, mi distrugge.
20
00:01:21,880 --> 00:01:24,030
Ti prego! Abbi piet�!
21
00:01:24,120 --> 00:01:27,351
Ti dar� tutto quello
che ho, tutta me stessa.
22
00:01:29,080 --> 00:01:32,311
NON VOGLIO SOLTANTO CHE MI AMIATE
23
00:01:32,400 --> 00:01:37,793
Il regista Rainer Werner Fassbinder
24
00:01:42,240 --> 00:01:44,240
NULLA ERA FOSSILIZZATO
25
00:01:44,320 --> 00:01:46,788
Ci manca tantissimo.
26
00:01:46,880 --> 00:01:51,789
Ha lasciato un enorme vuoto, tanto nel
mondo del teatro che in quello del cinema.
27
00:01:51,840 --> 00:01:53,840
Vedi...
28
00:01:53,920 --> 00:01:59,756
La mera presenza di
Fassbinder era importante.
29
00:01:59,840 --> 00:02:05,410
Anche se a uno non piacevano
le sue opere, e a me piacevano,
30
00:02:05,820 --> 00:02:11,791
il fatto che girasse tantissimi
film cambi� l'intero scenario.
31
00:02:11,960 --> 00:02:14,633
Fassbinder non era una persona semplice.
32
00:02:14,720 --> 00:02:18,713
Era complesso e pieno
di conflitti interiori.
33
00:02:18,800 --> 00:02:22,588
Naturalmente, questo conflitto interiore
34
00:02:22,680 --> 00:02:25,513
sconfin� nel suo lavoro,
35
00:02:25,600 --> 00:02:29,070
e a volte abbiamo
avuto problemi con lui.
36
00:02:29,160 --> 00:02:33,073
Non esistono registi
veramente facili da trattare.
37
00:02:33,160 --> 00:02:38,469
O, se lo sono, la gente non vuole
lavorare con loro per altri motivi.
38
00:02:38,480 --> 00:02:42,951
In questo senso,
Fassbinder era un regista
39
00:02:43,040 --> 00:02:47,479
col quale si poteva lavorare molto
bene, se lo si accettava cos� com'era.
40
00:02:47,560 --> 00:02:50,358
E' sempre stato molto chiaro nelle cose
41
00:02:50,440 --> 00:02:53,159
e diretto nei suoi
rapporti con le persone.
42
00:02:53,200 --> 00:02:56,510
Per questo era divertente
lavorare con lui.
43
00:02:56,600 --> 00:03:02,400
Quando lui era nella stanza
sentivi che la vita era pi� intensa.
44
00:03:02,460 --> 00:03:04,869
Ti sentivi spronato da lui.
45
00:03:04,960 --> 00:03:08,953
Ottenevi pi� da lui
che da chiunque altro,
46
00:03:09,040 --> 00:03:12,396
sia girando un film con lui,
47
00:03:12,480 --> 00:03:15,039
sia stando semplicemente
in sua compagnia,
48
00:03:15,040 --> 00:03:18,715
al Festival del Cinema di Berlino,
49
00:03:18,760 --> 00:03:21,752
o quando ci riunivamo a Monaco.
50
00:03:21,840 --> 00:03:24,832
Lo interessava la politica del film.
51
00:03:24,920 --> 00:03:29,755
Ha sempre fatto s� che la gente
provasse piacere partecipando alle cose,
52
00:03:29,800 --> 00:03:32,314
anche se li metteva
molto sotto pressione.
53
00:03:32,400 --> 00:03:35,039
Credo che il piacere che loro provavano
54
00:03:35,120 --> 00:03:38,112
ad essere spronati a vivere intensamente
55
00:03:38,200 --> 00:03:40,953
fosse maggiore della sofferenza.
56
00:03:41,040 --> 00:03:45,192
Nella mia vita, due uomini mi
hanno influenzato profondamente.
57
00:03:45,280 --> 00:03:48,272
Uno fu, senza dubbio, mio padre
58
00:03:48,320 --> 00:03:53,612
col quale facevo molte conversazioni
a livello puramente artistico.
59
00:03:53,680 --> 00:03:57,414
L'altra grande influenza su di me,
e pu� sembrare un enorme contrasto,
60
00:03:57,500 --> 00:03:59,750
fu Rainer Werner Fassbinder.
61
00:03:59,800 --> 00:04:03,315
Ripensandoci ora, mi accorgo
62
00:04:03,400 --> 00:04:07,029
di aver sviluppato una
coscienza politica grazie a lui.
63
00:04:08,040 --> 00:04:12,033
Mio padre continu� a lavorare
in Germania e in Austria
64
00:04:12,120 --> 00:04:15,954
nel periodo nazista e durante la guerra.
65
00:04:16,040 --> 00:04:19,874
Secondo lui, uno non doveva
rivelare le proprie idee politiche
66
00:04:19,920 --> 00:04:23,259
e non voleva che io fossi
politicamente attivo.
67
00:04:23,260 --> 00:04:28,560
Fassbinder diceva il contrario.
Non ha militato in alcun partito
68
00:04:28,640 --> 00:04:34,638
per� � stato uno dei pi� aspri critici
sociali che io abbia conosciuto.
69
00:04:35,000 --> 00:04:37,719
Uno dei pi� mordaci che
abbiamo avuto dopo la guerra.
70
00:04:37,720 --> 00:04:42,032
Le nostre conversazioni
sulla vita quotidiana
71
00:04:42,120 --> 00:04:45,199
e su tutto ci� che
accadeva intorno a noi
72
00:04:45,200 --> 00:04:48,279
segnarono indelebilmente il
mio atteggiamento politico
73
00:04:48,280 --> 00:04:50,478
non solo verso la nostra societ�,
74
00:04:50,560 --> 00:04:55,429
ma anche verso quello che
succedeva nel mondo intero.
75
00:04:55,520 --> 00:04:59,149
Mi sono chiesta tante volte perch�
risultava tanto affascinante.
76
00:04:59,240 --> 00:05:03,233
Nulla in lui era nascosto.
77
00:05:03,320 --> 00:05:06,312
Era completamente aperto.
78
00:05:06,400 --> 00:05:09,039
Nulla era fossilizzato.
79
00:05:11,800 --> 00:05:14,997
Uno non poteva fare a meno di chiedersi:
80
00:05:15,040 --> 00:05:19,356
"Come pu� una persona essere
cos� aperta e cos� onesta?"
81
00:05:19,440 --> 00:05:21,949
Non siamo abituati a questo.
82
00:05:22,040 --> 00:05:25,439
Potevi pensare che
c'era molto altro dietro,
83
00:05:25,440 --> 00:05:28,839
ma forse lui non era
pi� profondo degli altri.
84
00:05:28,840 --> 00:05:32,235
E' solo che lui non
nascondeva le sue capacit�.
85
00:05:32,320 --> 00:05:34,670
Non potevi ignorarlo.
86
00:05:34,760 --> 00:05:38,548
Era un miscuglio di timidezza,
87
00:05:38,640 --> 00:05:41,473
sfacciataggine
88
00:05:41,560 --> 00:05:44,028
e provocazione.
89
00:05:44,880 --> 00:05:47,189
Non c'era...
90
00:05:47,280 --> 00:05:51,637
beh, non c'era nessuno come lui.
91
00:05:51,680 --> 00:05:54,399
La sua maniera di interpretare un ruolo
92
00:05:54,480 --> 00:05:57,559
era diversa da chiunque altro.
93
00:05:57,560 --> 00:06:02,076
Aveva una specie di trasparenza fisica.
94
00:06:02,120 --> 00:06:05,635
Tutti si innamoravano di
lui. Uomini, donne, tutti.
95
00:06:05,720 --> 00:06:07,720
E lui lo sapeva.
96
00:06:07,760 --> 00:06:12,852
Rainer era pi� bravo a manipolare
la gente rispetto agli altri registi,
97
00:06:12,920 --> 00:06:15,912
perch� era pi� astuto degli altri.
98
00:06:16,000 --> 00:06:19,879
Usava l'arte della seduzione.
99
00:06:19,960 --> 00:06:21,960
Era un seduttore.
100
00:06:30,160 --> 00:06:32,469
Lui si divertiva.
101
00:06:32,560 --> 00:06:35,597
Era rumoroso come un bambino.
102
00:06:35,680 --> 00:06:39,309
A volte dovevamo smettere di
lavorare per il chiasso che faceva.
103
00:06:39,400 --> 00:06:42,479
Diceva: "Mi dispiace, per�
mi sto divertendo troppo!"
104
00:06:42,480 --> 00:06:47,156
Pensavamo che era come un
ragazzino che faceva il suo film.
105
00:06:53,960 --> 00:06:58,511
NON LO VEDO DA NESSUNA PARTE
106
00:06:58,600 --> 00:07:01,239
Tutto quello che facciamo
107
00:07:02,320 --> 00:07:06,154
� il risultato di tutte
le nostre esperienze.
108
00:07:07,640 --> 00:07:11,599
Certo, le mie esperienze
di bambino, di adolescente,
109
00:07:11,680 --> 00:07:14,639
a scuola, con la mia famiglia, ovunque,
110
00:07:14,640 --> 00:07:17,791
in qualche modo danno
forma ai miei film.
111
00:07:19,480 --> 00:07:23,348
Per esempio, sebbene non ci
siano bambini nei miei film,
112
00:07:23,400 --> 00:07:28,838
non significa che le mie esperienze
infantili non vi compaiano.
113
00:07:29,840 --> 00:07:35,790
Forse alcuni diranno
114
00:07:35,880 --> 00:07:38,792
che questa non era infanzia
115
00:07:38,880 --> 00:07:44,432
come la si intende normalmente.
116
00:07:44,520 --> 00:07:48,513
Vivevamo l�, in Sendlinger Strasse.
117
00:07:48,600 --> 00:07:52,798
La nonna di Rainer dimentic�
di comprare il sale.
118
00:07:53,480 --> 00:07:59,455
Siccome stava cucinando, mand�
Rainer, che allora aveva 5 anni,
119
00:07:59,520 --> 00:08:04,717
allo spaccio d'oltremare, e
gli disse di comprare il sale.
120
00:08:04,760 --> 00:08:07,672
Rainer non tornava.
121
00:08:07,760 --> 00:08:12,599
La nonna immagin� dov'era
andato, cio� nella chiesa Asam.
122
00:08:12,720 --> 00:08:17,874
Era in piedi di fronte
all'altare e si guardava intorno.
123
00:08:17,960 --> 00:08:22,112
Gli fece segno di avvicinarsi
a lei, ma lui nulla.
124
00:08:22,160 --> 00:08:26,153
Rimasero cos� per un po' di tempo.
Finch� lui disse all'improvviso:
125
00:08:26,240 --> 00:08:29,755
"Mi avevi detto che avrei
incontrato Dio in chiesa,
126
00:08:29,800 --> 00:08:32,314
per� non lo vedo da nessuna parte".
127
00:08:32,400 --> 00:08:35,756
Una volta disse in un'intervista
128
00:08:35,840 --> 00:08:39,594
che a scuola si rese
conto di cosa era la vita,
129
00:08:39,680 --> 00:08:44,196
e pens� che non sarebbe mai
stato capace di sopportarla.
130
00:08:44,280 --> 00:08:47,750
Nacque nel 1945
131
00:08:47,840 --> 00:08:50,399
e inizi� ad andare a scuola nel 1951.
132
00:08:50,400 --> 00:08:53,153
Erano gli anni del dopoguerra
133
00:08:53,240 --> 00:08:55,390
e nella sua scuola elementare
134
00:08:55,480 --> 00:08:58,631
aveva in classe 100 bambini.
135
00:08:58,720 --> 00:09:03,620
Si sedeva dietro a tutti e vedeva
male, per� allora non lo sapevamo.
136
00:09:03,680 --> 00:09:08,515
Si metteva a fare altre
cose e non era attento,
137
00:09:08,600 --> 00:09:12,752
cos� i maestri gli misero
un cartone sulle orecchie.
138
00:09:12,840 --> 00:09:15,079
Si mise a correre verso la prima fila,
139
00:09:15,080 --> 00:09:18,595
attraversando quella classe
cos� grande e piena di bambini,
140
00:09:18,680 --> 00:09:21,559
gridando: "Aiuto! Aiuto! Polizia!"
141
00:09:21,560 --> 00:09:24,711
"Non avete il diritto di picchiarmi".
142
00:09:24,800 --> 00:09:28,634
Cos�, dopo questo fatto, lo
mandai alla scuola Steiner.
143
00:09:28,720 --> 00:09:32,713
C'erano solo 24 alunni
e and� un po' meglio.
144
00:09:32,800 --> 00:09:38,796
Arrivai a conoscere i
miei genitori molto tardi.
145
00:09:38,880 --> 00:09:43,908
Bench� io sia cresciuto
con loro, fu in una casa
146
00:09:44,000 --> 00:09:46,500
dove vivevano molto altre persone.
147
00:09:46,540 --> 00:09:49,874
Credo che da piccolo
148
00:09:49,920 --> 00:09:54,330
io non potessi distinguere
149
00:09:54,420 --> 00:09:56,439
chi era chi
150
00:09:56,440 --> 00:10:00,752
e chi era importante
e aveva valore per me.
151
00:10:00,840 --> 00:10:03,559
Avevo sei anni quando i
miei genitori divorziarono.
152
00:10:03,560 --> 00:10:07,416
Andai a vivere con mia madre e la
prima cosa che dovetti imparare...
153
00:10:09,880 --> 00:10:14,351
fu trattare fondamentalmente
con una persona in particolare.
154
00:10:14,440 --> 00:10:17,273
Da bambino scriveva poesie,
155
00:10:17,360 --> 00:10:21,353
per� tutti i Fassbinder
scrivevano poesie,
156
00:10:21,440 --> 00:10:24,839
e io non ero completamente convinta
157
00:10:24,840 --> 00:10:27,673
che questo servisse a fare carriera.
158
00:10:27,720 --> 00:10:32,319
Cos� gli comprai della scarpe da
calcio, un gioco del meccano e cose cos�,
159
00:10:32,360 --> 00:10:37,912
per distrarlo dallo
scrivere poesie e racconti.
160
00:10:38,000 --> 00:10:43,358
Ma non potei ignorarlo
quando comp� 18 anni.
161
00:10:43,440 --> 00:10:48,798
Disse di voler andare
alla scuola serale,
162
00:10:48,840 --> 00:10:51,354
cercare un lavoro e immatricolarsi.
163
00:10:51,440 --> 00:10:54,273
Gli chiesi dove voleva immatricolarsi
164
00:10:54,320 --> 00:10:57,079
e rispose che voleva
andare all'universit�.
165
00:10:57,080 --> 00:11:00,709
Voleva studiare arte drammatica.
166
00:11:00,800 --> 00:11:04,900
Gli chiesi perch�. "Per
diventare regista", rispose.
167
00:11:04,960 --> 00:11:09,909
Sapevo com'era Rainer verso
ci� che lo interessava.
168
00:11:10,000 --> 00:11:12,992
Se non lo interessava, non lo faceva.
169
00:11:13,080 --> 00:11:16,277
Per questo la scuola era un incubo.
170
00:11:16,360 --> 00:11:22,117
Pensai quanta strada avrebbe
dovuto fare per diventare regista,
171
00:11:22,200 --> 00:11:26,959
e gli dissi: "Non sarebbe
meglio iscriversi a recitazione?"
172
00:11:27,000 --> 00:11:29,150
"Non sarebbe la via migliore?"
173
00:11:29,240 --> 00:11:33,028
E rispose: "Lo sapevo che
non me lo avresti permesso".
174
00:11:33,120 --> 00:11:37,477
Mia madre � una storia diversa.
175
00:11:37,560 --> 00:11:41,030
Ho iniziato a vederla
come una madre molto tardi.
176
00:11:43,040 --> 00:11:48,068
Abbiamo molte questioni
da risolvere, da una parte.
177
00:11:48,160 --> 00:11:50,560
Dall'altra parte,
178
00:11:51,440 --> 00:11:55,479
proviamo a mantenere qualcosa di
simile ad una normale amicizia.
179
00:11:57,040 --> 00:12:02,194
Forse per questo appare nei miei film.
180
00:12:02,280 --> 00:12:08,150
Ho sempre lasciato che i miei
amici collaborassero ai miei film
181
00:12:12,000 --> 00:12:15,470
perch� sembra una possibilit�
182
00:12:15,560 --> 00:12:20,998
di sviluppare un contatto
speciale con altre persone.
183
00:12:21,040 --> 00:12:25,913
Tu dici che la legge non
t'interessa, per� sei democratica.
184
00:12:26,040 --> 00:12:29,039
- S�, m'interessa.
- Avevi detto di no.
185
00:12:29,040 --> 00:12:31,159
Per� se gente cos�...
186
00:12:31,160 --> 00:12:34,197
Nessun per�. La legge non t'interessa.
187
00:12:34,280 --> 00:12:37,679
Uno pu� dire questo e
continuare ad essere democratico.
188
00:12:37,680 --> 00:12:41,079
- Per� se la gente...
- No! Rispondimi, per favore.
189
00:12:41,080 --> 00:12:43,719
Stanno ridendo della legge, non di me.
190
00:12:43,800 --> 00:12:46,559
Lo fanno anche i semplici assassini.
191
00:12:46,560 --> 00:12:48,579
I terroristi sono assassini.
192
00:12:48,580 --> 00:12:51,119
Certo che lo sono.
193
00:12:51,200 --> 00:12:54,439
Ma non ci sono leggi
speciali per gli assassini.
194
00:12:54,440 --> 00:12:57,273
S�, per� puoi catturarli
195
00:12:57,360 --> 00:13:00,079
e metterli dietro le sbarre.
196
00:13:00,880 --> 00:13:03,435
Cos� non possono fare molti danni.
197
00:13:03,480 --> 00:13:05,480
No?
198
00:13:06,880 --> 00:13:08,880
- No.
- No?
199
00:13:11,800 --> 00:13:15,998
NON C'E' GRUPPO SENZA UN CAPO?
200
00:13:16,080 --> 00:13:20,710
Lavorare in un film o
nel teatro, per esempio,
201
00:13:21,800 --> 00:13:27,557
il clima che si crea, le complicazioni,
202
00:13:29,560 --> 00:13:34,554
conoscerci tra di noi, ma anche no,
203
00:13:34,640 --> 00:13:37,791
tutto questo pu� aver molto a che vedere
204
00:13:37,880 --> 00:13:42,829
con la mia vita da bambino.
205
00:13:42,920 --> 00:13:44,920
Certo!
206
00:13:45,280 --> 00:13:49,273
Posso solo dire, e l'ho gi� detto prima,
207
00:13:49,320 --> 00:13:54,997
che preferisco questo
piuttosto che concentrarmi
208
00:13:55,460 --> 00:13:58,096
su una, due o tre persone.
209
00:14:00,600 --> 00:14:08,678
Sono molto contento di aver avuto
quel tipo particolare di famiglia.
210
00:14:08,720 --> 00:14:11,712
Lui si butta.
211
00:14:12,720 --> 00:14:16,429
Perch� se lei ti spingesse cos�,
212
00:14:16,520 --> 00:14:18,875
senz'altro potrebbe farti male.
213
00:14:27,080 --> 00:14:31,232
Le stava cadendo un mattone sulla testa.
214
00:14:34,800 --> 00:14:38,429
Lui cade sempre in avanti, cos�.
215
00:14:38,520 --> 00:14:41,512
- Met�...
- Con met� faccia.
216
00:14:44,120 --> 00:14:48,636
Le stava cadendo un mattone sulla testa.
217
00:14:50,760 --> 00:14:52,960
S�, cos� va bene.
218
00:14:53,320 --> 00:14:56,039
Il gruppo Antiteater prova
"Anarchia in Baviera",
219
00:14:56,040 --> 00:15:01,876
un'opera di Fassbinder
rappresentata a Monaco nel 1969.
220
00:15:02,640 --> 00:15:06,918
Fassbinder cercava una specie di
famiglia nella compagnia teatrale
221
00:15:07,000 --> 00:15:11,595
che trov� solo in parte.
Fin dall'inizio, fu palese...
222
00:15:11,600 --> 00:15:16,196
che si sarebbe realizzato attraverso
il suo lavoro in maniera radicale.
223
00:15:16,440 --> 00:15:19,591
Nel 1967, a 22 anni,
224
00:15:19,840 --> 00:15:23,039
Fassbinder entr� nel
Teatro d'Azione di Monaco
225
00:15:23,040 --> 00:15:26,519
dove partecip� come
attore, regista e autore.
226
00:15:26,520 --> 00:15:31,674
Ma nel maggio 1968, poche settimane prima del
debutto del suo "Il fabbricante di gattini",
227
00:15:31,760 --> 00:15:35,359
il teatro fu chiuso
e il gruppo disperso.
228
00:15:35,360 --> 00:15:38,318
Fassbinder continu� a lavorare,
229
00:15:38,400 --> 00:15:41,551
e poco dopo contribu�
a fondare l'Antiteater,
230
00:15:41,600 --> 00:15:45,251
la compagnia con la quale
fece anche i suoi primi film.
231
00:15:50,200 --> 00:15:53,954
Il suo stile registico somigliava
a quello dei suoi primi film...
232
00:15:54,040 --> 00:15:58,477
Un miscuglio di coreografia
e pose estetiche provocatorie,
233
00:15:58,560 --> 00:16:02,519
caratterizzato dal desiderio di
riunire necessit� e possibilit�,
234
00:16:02,600 --> 00:16:07,579
e di distanziarsi nel modo migliore
dalle tradizioni del teatro nazionale.
235
00:16:08,400 --> 00:16:11,915
La rappresentazione di "Anarchia
in Baviera" mise in rilievo
236
00:16:12,000 --> 00:16:15,549
fino a che punto Fassbinder
aveva preso idee fuori del teatro,
237
00:16:15,600 --> 00:16:18,839
dalla musica, dal cabaret,
dal cinema e specialmente
238
00:16:18,840 --> 00:16:23,755
dalla strada e dal movimento
di protesta studentesco.
239
00:16:24,880 --> 00:16:28,359
Anche allora la produttivit�
di Fassbinder era sorprendente.
240
00:16:28,360 --> 00:16:34,071
In 18 mesi diresse 12 opere.
241
00:16:34,120 --> 00:16:38,830
Di queste, 4 le scrisse
lui e adatt� altre 5.
242
00:16:40,160 --> 00:16:43,839
La sua energia, la sua mescolanza
di gioco e lavoro ossessivo,
243
00:16:43,840 --> 00:16:46,399
richiedevano la totale dedizione
di tutti i suoi colleghi
244
00:16:46,400 --> 00:16:50,552
che si estendeva ben al di l� del
lavoro, alle loro vite private,
245
00:16:50,600 --> 00:16:54,718
e frequentemente provocava opposizione.
246
00:17:12,320 --> 00:17:20,079
C'era solo il desiderio, ampiamente
condiviso da gente molto diversa...
247
00:17:21,340 --> 00:17:23,840
in quel momento, di formare un gruppo,
248
00:17:23,920 --> 00:17:28,953
una nuova forma di
cooperazione, coabitazione, ecc.
249
00:17:30,680 --> 00:17:34,832
Provammo alla nostra maniera a
mettere in pratica ci� che gli altri
250
00:17:34,920 --> 00:17:38,913
avevano provato alla loro maniera.
251
00:17:40,720 --> 00:17:47,717
Per molto tempo abbiamo
finto di essere un gruppo
252
00:17:47,760 --> 00:17:50,933
anche quando era chiaro
che non lo eravamo.
253
00:17:52,120 --> 00:17:56,875
Inoltre, pensavamo che forse,
tornando a quello che dicevo prima,
254
00:17:56,960 --> 00:18:00,635
se ci fossimo ripetuti che eravamo
un gruppo, forse lo saremmo diventati.
255
00:18:01,580 --> 00:18:07,939
Ma non funziona cos�. Non basta dire
che una cosa esiste per farla esistere.
256
00:18:08,720 --> 00:18:11,712
Fin dall'inizio era nostro obiettivo
257
00:18:11,800 --> 00:18:15,634
diventare un collettivo,
258
00:18:17,080 --> 00:18:19,589
il genere di collettivo
259
00:18:19,680 --> 00:18:22,831
col quale avevamo
iniziato l'Action Theater.
260
00:18:22,920 --> 00:18:28,120
Avremmo fatto teatro, per�
soprattutto avremmo vissuto insieme.
261
00:18:28,200 --> 00:18:31,112
- Una comune?
- S�, una comune.
262
00:18:31,200 --> 00:18:36,539
Questo era il nostro obiettivo, per�
ogni volta era sempre pi� evidente
263
00:18:36,560 --> 00:18:39,115
che era irraggiungibile.
264
00:18:39,200 --> 00:18:43,352
Direi che sono cresciuto in maniera
da non aver bisogno di un capo,
265
00:18:43,440 --> 00:18:47,940
n� tanto meno desidero esserlo
io. Ho incontrato molta gente...
266
00:18:49,280 --> 00:18:55,210
che in fondo stava cercando
un padre, o una madre, o, be',
267
00:19:00,400 --> 00:19:03,756
all'inizio, credo che l'abbia sopportato
268
00:19:03,800 --> 00:19:07,475
perch� pensavo che fosse
una fase di transizione.
269
00:19:08,640 --> 00:19:12,474
Col tempo, mi resi conto che
non era una fase di transizione,
270
00:19:12,560 --> 00:19:17,270
che forse quello era il ruolo
che si aspettavano da me.
271
00:19:17,320 --> 00:19:20,312
E' spiacevole,
272
00:19:20,400 --> 00:19:26,258
ma � un fenomeno sociale che
non siamo riusciti a superare,
273
00:19:26,340 --> 00:19:29,310
noi come tutti gli altri.
274
00:19:29,360 --> 00:19:32,279
Avremmo dovuto iniziare diversamente.
275
00:19:32,280 --> 00:19:34,780
L'educazione dell'individuo,
276
00:19:34,840 --> 00:19:39,197
o l'educazione che tutti abbiamo
ricevuto, avrebbe dovuto essere diversa
277
00:19:39,240 --> 00:19:45,793
cos� non ci sarebbe stato
bisogno di un leader.
278
00:19:45,880 --> 00:19:49,059
Ma non ci siamo arrivati. Ci
hanno allevati in altro modo,
279
00:19:49,060 --> 00:19:51,599
cos� non possiamo formare
un gruppo senza un capo.
280
00:19:51,600 --> 00:19:56,276
PROVOCARE UNA VALANGA
281
00:19:57,120 --> 00:19:59,788
- E' matto.
- Perch�?
282
00:19:59,880 --> 00:20:02,189
E' qualcosa di veramente stupido.
283
00:20:02,280 --> 00:20:04,953
- Ma tu verrai, vero cara?
- Dove?
284
00:20:05,000 --> 00:20:08,014
- A guadagnare dei soldi.
- Sicuro, quando vuoi!
285
00:20:29,360 --> 00:20:31,639
- Cos� si fa.
- Come ad Hollywood.
286
00:20:31,640 --> 00:20:33,640
E allora?
287
00:20:35,560 --> 00:20:39,018
Per una volta, vorrei vedere
un film col lieto fine.
288
00:20:40,520 --> 00:20:44,489
Dopo il suo primo cortometraggio,
il desiderio di un finale felice
289
00:20:44,540 --> 00:20:47,396
per le sue storie non
si comp� quasi mai.
290
00:20:47,440 --> 00:20:50,759
I finali felici gli erano
completamente estranei.
291
00:20:50,760 --> 00:20:56,039
Il suo primo film, "L'amore � pi� freddo
della morte" si avvicina al melodramma.
292
00:20:56,080 --> 00:20:58,839
Descrive una banda di criminali senza
importanza che, secondo Fassbinder,
293
00:20:58,840 --> 00:21:03,868
sono stati messi in quella situazione
e semplicemente non posso scegliere.
294
00:21:03,920 --> 00:21:08,869
Lo si da a intendere usando inquadrature
fisse e sequenze al rallentatore.
295
00:21:09,880 --> 00:21:13,793
Il pubblico e la critica erano divisi
su questo film d'esordio di Fassbinder.
296
00:21:13,880 --> 00:21:16,479
Soprattutto perch� il regista
colloc� i personaggi come se fossero
297
00:21:16,480 --> 00:21:19,180
in uno scenario con quattro pareti,
298
00:21:19,400 --> 00:21:23,791
suggerendo non tanto il palcoscenico
in s�, ma la mancanza di spazio.
299
00:21:23,840 --> 00:21:27,674
Nei film di Fassbinder quasi non
si vedono piani larghi liberatori.
300
00:21:28,120 --> 00:21:31,715
Si caratterizzano per i piani
limitati, sia in interni che in esterni.
301
00:21:32,400 --> 00:21:36,712
I segni della sua opera successiva si vedono
gi� chiaramente in questo suo primo film.
302
00:21:36,760 --> 00:21:40,355
Vi si trovano gi� i
suoi costanti leitmotiv.
303
00:21:40,440 --> 00:21:42,954
Si tratta di un film di gangster,
304
00:21:43,040 --> 00:21:45,713
per� molto lento.
305
00:21:45,719 --> 00:21:50,019
Non succedono grandi
cose. Ci sono sparatorie,
306
00:21:50,080 --> 00:21:54,710
per� senza alcun significato.
307
00:21:54,800 --> 00:21:59,797
Nel teatro si usano mezzi
differenti. Il cinema � pi� preciso.
308
00:21:59,800 --> 00:22:03,952
Ci� si manifesta nel modo di
relazionare i personaggi tra di loro.
309
00:22:04,040 --> 00:22:06,608
E' un film che si oppone
310
00:22:06,700 --> 00:22:09,592
all'amore stupido,
311
00:22:09,680 --> 00:22:12,672
alla gente che ama qualcuno
312
00:22:12,760 --> 00:22:16,070
senza pensare alle conseguenze.
313
00:22:16,160 --> 00:22:21,878
Nel mio film, l'amore
genera violenza e viceversa.
314
00:22:21,920 --> 00:22:25,549
La prima cosa che mi
piacque delle sue opere
315
00:22:25,640 --> 00:22:28,791
fu il suo minimalismo.
316
00:22:28,880 --> 00:22:33,032
Inoltre, � quello che mi
sforzo sempre di ottenere.
317
00:22:33,120 --> 00:22:39,056
In maniera istintiva lui creava
qualcosa con minime risorse.
318
00:22:41,520 --> 00:22:44,990
Mi dimenticai di lui
per un po' di tempo.
319
00:22:46,520 --> 00:22:48,670
Io vivevo a Monaco,
320
00:22:48,760 --> 00:22:52,389
intorno al 1969-70...
321
00:22:55,360 --> 00:22:57,999
e un amico inglese alloggiava con me.
322
00:22:58,080 --> 00:23:01,550
Era entusiasta di un
film che aveva visto.
323
00:23:01,640 --> 00:23:05,633
Non aveva capito tutto,
perch� era in bavarese,
324
00:23:05,720 --> 00:23:09,713
e non era nemmeno sicuro del titolo.
325
00:23:09,800 --> 00:23:12,030
Mi disse che dovevo vederlo e lo feci.
326
00:23:12,120 --> 00:23:15,954
Era "Il fabbricante di gattini"
e lo trovai molto entusiasmante.
327
00:23:16,560 --> 00:23:21,509
In "Il fabbricante di gattini", il secondo
dei 4 film che Fassbinder fece nel 1969,
328
00:23:21,880 --> 00:23:24,959
tutto sembra in uno
stato di inerzia totale.
329
00:23:24,960 --> 00:23:28,719
Non accade nulla, finch� il
desiderio che accada qualcosa
330
00:23:29,040 --> 00:23:32,715
trova uno sfogo e una vittima
in un lavoratore straniero.
331
00:23:34,040 --> 00:23:38,079
Poche volte la regia di
Fassbinder � stata pi� radicale.
332
00:23:38,840 --> 00:23:42,594
Poche volte l'evidente rigidit� del
film ha riflesso cos� coscientemente
333
00:23:42,680 --> 00:23:46,194
l'irrigidimento emotivo dei personaggi.
334
00:23:55,560 --> 00:23:57,560
Andiamo al bar.
335
00:24:16,720 --> 00:24:21,077
Perch� i suoi film sono
spesso cos� imitativi?
336
00:24:21,120 --> 00:24:26,835
Si riconoscono scene di Straub e
di Melville e anche di Schl�ndorff.
337
00:24:26,960 --> 00:24:30,589
Tutto nella vita � imitazione.
338
00:24:30,680 --> 00:24:33,831
Se mi guardo attorno, o
se lo fa qualcun altro,
339
00:24:33,920 --> 00:24:36,798
posso fare un attento esame
340
00:24:36,840 --> 00:24:40,355
e vedere che tutto �
una forma di imitazione.
341
00:24:40,440 --> 00:24:43,159
Salta agli occhi nei piani-sequenza.
342
00:24:43,160 --> 00:24:47,631
Se taglio molto o tolgo delle cose,
343
00:24:49,000 --> 00:24:52,470
posso eliminare questo
elemento di imitazione.
344
00:24:52,560 --> 00:24:56,633
Coi piani-sequenza non posso.
E credo che sia meglio cos�.
345
00:24:56,720 --> 00:24:58,870
Succede involontariamente.
346
00:24:58,960 --> 00:25:01,758
Quando gli attori iniziano a muoversi,
347
00:25:01,840 --> 00:25:05,515
sembra sempre l'effetto dell'imitazione.
348
00:25:05,600 --> 00:25:09,159
E lo utilizza come metodo stilistico?
349
00:25:09,160 --> 00:25:13,828
S�, non ho altra scelta. D'altra
parte, credo che sia un bene.
350
00:25:13,960 --> 00:25:17,399
Perch� nega a se stesso
le possibilit� tecniche
351
00:25:17,400 --> 00:25:20,392
che oggi offre la macchina da presa?
352
00:25:20,480 --> 00:25:24,951
Le possibilit� tecniche che
oggi offre la macchina da presa,
353
00:25:25,040 --> 00:25:28,350
distruggono soltanto
una drammaturgia chiara
354
00:25:28,440 --> 00:25:32,433
e rovinano la trasparenza del film.
355
00:25:33,440 --> 00:25:36,519
Se uso molto lo zoom
e faccio molti di quei
356
00:25:36,520 --> 00:25:39,919
primissimi piani che
piacciono tanto agli italiani,
357
00:25:39,920 --> 00:25:44,232
o cambio molto la messa a fuoco,
o faccio delle riprese panoramiche,
358
00:25:44,320 --> 00:25:48,719
o mi muovo portando la macchina da
presa con me, allora non � un film.
359
00:25:48,800 --> 00:25:52,315
E' solo una perdita di tempo.
360
00:26:35,200 --> 00:26:37,395
Non sono felici insieme.
361
00:26:37,480 --> 00:26:39,480
Chi?
362
00:26:39,960 --> 00:26:43,111
- Paul e Helga.
- Ah, no?
363
00:26:43,200 --> 00:26:45,200
No.
364
00:26:48,360 --> 00:26:52,512
In quel momento, non credo
che Rainer ed io fossimo capaci
365
00:26:52,600 --> 00:26:57,658
di sviluppare concetti
estetici, come lui affermava.
366
00:26:57,720 --> 00:27:01,713
Forse esagerava un po'.
367
00:27:01,800 --> 00:27:05,793
Ricordo esattamente come inizi�
"Il fabbricate di gattini".
368
00:27:05,880 --> 00:27:09,714
E' un film completamente
composto da inquadrature fisse.
369
00:27:09,760 --> 00:27:14,679
And� cos� perch� lui
fece di necessit� virt�.
370
00:27:14,760 --> 00:27:17,115
Come sanno tutti,
371
00:27:17,160 --> 00:27:22,219
quei film contavano su uno scarsissimo
preventivo, dato che non avevamo soldi.
372
00:27:22,320 --> 00:27:26,632
Ci facevamo prestare o noleggiavamo
tutto quello che ci serviva.
373
00:27:26,720 --> 00:27:32,420
Pi� tardi avemmo l'occasione di
avere in prestito dai Bavaria Studios
374
00:27:32,480 --> 00:27:37,572
un blimp per la Arri
300 e anche un dolly.
375
00:27:37,640 --> 00:27:41,039
Era un dolly Fischer,
un mostruoso aggeggio
376
00:27:41,040 --> 00:27:44,119
grande, pesante e quasi
impossibile da muovere.
377
00:27:44,120 --> 00:27:46,520
La testa girevole
della macchina da presa
378
00:27:46,560 --> 00:27:49,079
era altrettanto voluminosa
e difficile da muovere.
379
00:27:49,080 --> 00:27:54,189
Facemmo di necessit� virt�, semplicemente
non movendo la macchina da presa,
380
00:27:54,200 --> 00:27:57,237
perch� costava molto.
381
00:27:57,320 --> 00:27:59,879
Cos� facemmo una serie
di inquadrature fisse
382
00:27:59,880 --> 00:28:02,599
e questo si trasform� in
un principio stilistico.
383
00:28:02,600 --> 00:28:07,754
Credo che nel 1969 "Il fabbricante
di gattini" funzion� bene
384
00:28:07,840 --> 00:28:10,159
in parte per la sua particolare forma.
385
00:28:10,160 --> 00:28:14,153
C'� in quel film un gran
numero di inquadrature fisse.
386
00:28:14,240 --> 00:28:19,240
Ci sono soltanto un paio
di riprese col dolly,
387
00:28:19,360 --> 00:28:25,976
quando Rainer cammina con Hanna o
con Irm, o quando Hanna � con Irm.
388
00:28:26,000 --> 00:28:30,676
Non era mai stato fatto
qualcosa del genere prima
389
00:28:30,760 --> 00:28:35,754
e anche quei dialoghi erano
una novit� per la Germania.
390
00:28:35,840 --> 00:28:39,879
Penso che ci fosse questo
dietro il successo del film.
391
00:28:46,980 --> 00:28:50,639
Non pensare male degli altri.
392
00:28:50,640 --> 00:28:54,610
Parlano, parlano, ma non sono cattivi.
393
00:29:00,200 --> 00:29:02,768
Non si fanno gli affari loro, tutto l�.
394
00:29:06,360 --> 00:29:08,828
Tu sei dolce. Mi piaci.
395
00:29:11,520 --> 00:29:13,520
Gi�. Non puoi parlare.
396
00:29:15,780 --> 00:29:18,235
Per me � la cosa migliore.
397
00:29:26,200 --> 00:29:28,700
E' sorprendente come
nel 1969, pur essendo
398
00:29:28,760 --> 00:29:32,275
un regista sconosciuto
e senza esperienza,
399
00:29:32,360 --> 00:29:35,318
facesse 3 o 4 film all'anno.
400
00:29:35,400 --> 00:29:37,914
Adesso sarebbe impossibile.
401
00:29:38,000 --> 00:29:40,958
Non ha mai presentato deduzioni fiscali,
402
00:29:41,040 --> 00:29:44,191
n� ha fondato un'impresa,
n� ha pagato le tasse.
403
00:29:44,280 --> 00:29:49,830
In quel momento noi eravamo tutti presi
a creare le nostre imprese in attesa
404
00:29:49,920 --> 00:29:53,159
della Commissione per lo
Sviluppo Cinematografico
405
00:29:53,160 --> 00:29:57,517
e del Ministero dell'Interno
e delle catene televisive.
406
00:29:57,600 --> 00:30:02,692
Lui saltava tutto questo e iniziava
a girare, anche se non aveva soldi.
407
00:30:02,760 --> 00:30:06,230
Noleggiava o gli prestavano
una macchina da presa,
408
00:30:06,320 --> 00:30:09,239
e non si preoccupava
di fare debiti enormi.
409
00:30:09,240 --> 00:30:14,498
Sapeva che un giorno quella valanga
avrebbe dato inizio a qualcosa.
410
00:30:14,520 --> 00:30:18,399
Si comportava con la stessa
crudelt� anche con se stesso.
411
00:30:18,520 --> 00:30:22,911
IL PIU' RAPIDO DI TUTTI
412
00:30:23,000 --> 00:30:26,470
Dopo quasi 10 anni di combattimenti,
413
00:30:27,420 --> 00:30:29,920
una strana parola per� era cos�,
414
00:30:30,240 --> 00:30:33,159
io dissi che lui era l'unico
col quale mi piaceva lavorare.
415
00:30:33,160 --> 00:30:35,160
Aveva un'autentica grinta,
416
00:30:35,200 --> 00:30:38,237
e poich� aveva tanta grinta,
417
00:30:38,320 --> 00:30:41,790
e malgrado la sua deplorabile condotta,
418
00:30:41,880 --> 00:30:45,873
costituisce la pi� grande
perdita degli anni del dopoguerra.
419
00:30:45,960 --> 00:30:49,039
Fassbinder era una forza della natura,
420
00:30:49,040 --> 00:30:54,999
che scosse la nuova
guardia in senso positivo.
421
00:30:55,280 --> 00:30:59,796
Senz'altro, ci sfid� tutti.
422
00:30:59,880 --> 00:31:04,032
Come poteva produrre tanto,
cos� svelto e cos� bene?
423
00:31:04,120 --> 00:31:08,432
Ce lo domandavamo perch�
noi non ne eravamo capaci.
424
00:31:08,520 --> 00:31:10,829
E qual era il suo segreto?
425
00:31:12,520 --> 00:31:16,798
Credo che il suo segreto fosse
che, in modo strano e istintivo,
426
00:31:16,840 --> 00:31:19,832
Rainer sapeva sempre quello che voleva.
427
00:31:19,920 --> 00:31:25,388
Non ha mai chiesto nulla a nessuno,
n� s'interrog� o dubit� di se stesso.
428
00:31:25,400 --> 00:31:29,712
Semplicemente metteva in
pratica la sua intuizione.
429
00:31:29,800 --> 00:31:34,271
Era il pi� rapido di tutti.
430
00:31:34,360 --> 00:31:36,510
Perch� era il pi� rapido?
431
00:31:36,600 --> 00:31:40,912
Forse perch� non girava
dei ciak extra di sicurezza.
432
00:31:44,000 --> 00:31:47,834
Aveva sempre la completa
continuit� nella sua testa.
433
00:31:47,920 --> 00:31:49,920
E perch�...
434
00:31:51,400 --> 00:31:53,750
non era un perfezionista.
435
00:31:53,840 --> 00:31:57,833
Secondo lui non era necessario
spremersi fino all'ultima goccia.
436
00:31:57,920 --> 00:32:01,230
Nonostante avesse un'idea esatta
437
00:32:01,320 --> 00:32:03,788
di quello che voleva,
438
00:32:03,880 --> 00:32:08,396
gli piaceva usare degli eventi casuali,
439
00:32:08,480 --> 00:32:11,790
cose che semplicemente accadevano cos�.
440
00:32:11,880 --> 00:32:15,589
Spesso, si permetteva di
girare le scene una sola volta,
441
00:32:15,680 --> 00:32:18,831
soprattutto il finale dei film.
442
00:32:18,920 --> 00:32:23,391
Forse era impaziente
di finire quanto prima.
443
00:32:23,480 --> 00:32:26,879
Tutti intorno a lui
soffrivano per questa tensione.
444
00:32:26,880 --> 00:32:30,439
Sapevamo che si sarebbero fatte
molte inquadrature di sicurezza,
445
00:32:30,440 --> 00:32:33,479
cos� che dovevamo farlo
bene la prima volta.
446
00:32:33,480 --> 00:32:37,632
Accaddero molte cose perch�
le demmo un'opportunit�,
447
00:32:37,720 --> 00:32:40,234
perch� volevamo essere diversi.
448
00:32:40,320 --> 00:32:42,888
Volevamo essere migliori, pi� rapidi,
449
00:32:42,980 --> 00:32:46,395
e, in terzo luogo,
diversi da tutti gli altri.
450
00:32:46,480 --> 00:32:51,359
Era un concetto fondamentale.
Importava essere pi� rapidi di Godard.
451
00:32:51,400 --> 00:32:54,915
Se Godard faceva 3 film,
Rainer doveva farne 4.
452
00:32:55,000 --> 00:32:57,798
C'era un altro vantaggio
in tutto questo.
453
00:32:57,880 --> 00:33:01,959
I critici non reggevano il ritmo.
Lui voleva girare gi� un nuovo film,
454
00:33:02,040 --> 00:33:05,519
quando il precedente era
ancora in post produzione.
455
00:33:05,520 --> 00:33:10,355
Ci� che imparai da lui fu
la velocit�, la precisione,
456
00:33:10,440 --> 00:33:15,890
come tagliare una scena, come
creare il ritmo nella scena.
457
00:33:15,920 --> 00:33:20,914
Tutte queste abilit�
adesso mi sono molto utili.
458
00:33:20,960 --> 00:33:23,559
Mi impart� lezioni di
incalcolabile valore.
459
00:33:23,560 --> 00:33:27,235
Credo di aver imparato da lui la
maggior parte di quello che so.
460
00:33:27,760 --> 00:33:30,269
La sua interessante tecnica,
461
00:33:30,360 --> 00:33:33,919
che io tento di usare nei miei film,
462
00:33:33,920 --> 00:33:37,754
di girare una scena soltanto una volta,
463
00:33:37,840 --> 00:33:41,628
mi ha sempre affascinato.
464
00:33:41,720 --> 00:33:46,720
Se tutti sanno che, dopo
la prova, giriamo una scena
465
00:33:46,800 --> 00:33:49,200
e cerchiamo di farla solo una volta,
466
00:33:49,280 --> 00:33:52,590
la concentrazione di tutta la squadra
467
00:33:52,680 --> 00:33:55,319
� molto diversa dal solito,
468
00:33:55,400 --> 00:33:58,159
quando tutti sanno di poter
commettere degli errori
469
00:33:58,160 --> 00:34:01,516
e che si possono fare sino a 20 ciak.
470
00:34:01,600 --> 00:34:04,239
Girare una sola volta
� completamente diverso.
471
00:34:04,320 --> 00:34:08,054
Lo sforzo necessario per
farlo bene la prima volta
472
00:34:08,140 --> 00:34:10,639
aumenta la concentrazione di tutti.
473
00:34:10,640 --> 00:34:16,272
Penso che questa sia una
della cose pi� affascinanti
474
00:34:16,360 --> 00:34:19,511
che iniziai a fare con lui.
475
00:34:19,600 --> 00:34:22,839
Adesso tento di continuare
alla stessa maniera,
476
00:34:22,840 --> 00:34:25,832
e, secondo la mia opinione,
477
00:34:25,920 --> 00:34:29,356
colpisco nel segno.
478
00:34:29,400 --> 00:34:32,198
Rainer non ha mai pensato
479
00:34:32,280 --> 00:34:35,590
a prepararsi in anticipo le cose.
480
00:34:35,680 --> 00:34:39,355
A volte faceva un
bozzetto, o aveva un'idea,
481
00:34:39,440 --> 00:34:42,591
per� normalmente si ispirava
482
00:34:42,680 --> 00:34:47,196
al momento e alla situazione.
483
00:34:48,360 --> 00:34:52,512
Non andava mai a vedere
i luoghi in anticipo.
484
00:34:52,600 --> 00:34:56,070
Diceva che lo avrebbe
annoiato sapere cosa fare.
485
00:34:56,160 --> 00:34:58,515
Aveva bisogno della tensione
486
00:34:58,560 --> 00:35:02,235
e della pressione di sapere che
doveva prendere delle decisioni
487
00:35:02,320 --> 00:35:05,630
in quel momento, quel giorno.
488
00:35:05,720 --> 00:35:09,239
Bisogna essere molto
flessibili per fare questo.
489
00:35:09,240 --> 00:35:12,391
La sua inquietudine era contagiosa.
490
00:35:12,480 --> 00:35:15,790
Non hai tempo per pensare
491
00:35:15,880 --> 00:35:18,917
o, meglio, non avevi tempo.
492
00:35:19,000 --> 00:35:21,833
Passavi da un film al successivo.
493
00:35:21,880 --> 00:35:25,119
Quando uno era terminato,
o lo si stava montando,
494
00:35:25,120 --> 00:35:27,953
si iniziava a preparare il prossimo.
495
00:35:28,040 --> 00:35:31,032
In un certo senso, dava molta sicurezza,
496
00:35:31,120 --> 00:35:34,317
perch� era una specie di
assicurazione sulla vita.
497
00:35:34,400 --> 00:35:36,950
Adesso lui avrebbe 10 anni di pi�.
498
00:35:36,960 --> 00:35:40,952
Avrebbe idee diverse su
quello che vorrebbe fare.
499
00:35:41,040 --> 00:35:44,555
Non avrebbe potuto
continuare come allora.
500
00:35:44,600 --> 00:35:47,592
L'industria non glielo avrebbe permesso.
501
00:35:47,680 --> 00:35:52,834
Le forze del mercato non permettono a
nessun regista di fare 4 film all'anno.
502
00:35:52,888 --> 00:35:55,388
Ci sarebbe stata resistenza.
503
00:35:55,480 --> 00:36:00,799
Come sa, la televisione al giorno
d'oggi non come quella di allora.
504
00:36:00,840 --> 00:36:05,740
Uno come Fassbinder
sarebbe una figura aliena
505
00:36:05,800 --> 00:36:08,951
nei network televisivi attuali.
506
00:36:09,040 --> 00:36:13,033
Probabilmente non vorrebbero
collaborare con lui
507
00:36:13,120 --> 00:36:15,714
come lo facevamo noi allora
508
00:36:15,800 --> 00:36:18,439
e come noi desideravamo.
509
00:36:18,520 --> 00:36:23,196
Non credo che il mercato
attuale lo avrebbe spinto
510
00:36:23,240 --> 00:36:26,815
a essere cos� prolifico
come lo era in quei giorni.
511
00:36:26,900 --> 00:36:29,000
Forse questo lo avrebbe cambiato.
512
00:36:29,080 --> 00:36:32,379
Forse avrebbe pianificato
i suoi film diversamente.
513
00:36:32,380 --> 00:36:34,879
Forse avrebbe fatto pi� opere teatrali.
514
00:36:34,880 --> 00:36:37,394
Era produttivo in molti campi.
515
00:36:37,480 --> 00:36:41,109
Non dipendeva esclusivamente dai film.
516
00:36:41,200 --> 00:36:43,714
C'erano molte alternative per lui
517
00:36:43,760 --> 00:36:46,558
e le avrebbe sfruttate.
518
00:36:46,720 --> 00:36:51,350
ADESSO LEI LO E'.
519
00:36:53,240 --> 00:36:56,869
Abbiamo fatto diverse opere
teatrali, per� soprattutto film.
520
00:36:56,960 --> 00:36:59,793
Ho fatto 31 film con Fassbinder,
521
00:36:59,880 --> 00:37:02,599
dal 1969 al 1977,
522
00:37:03,680 --> 00:37:06,478
finch� ho rotto con lui.
523
00:37:10,680 --> 00:37:12,830
E' stata molto dura per lui.
524
00:37:12,920 --> 00:37:16,479
E' stato il periodo pi� bello,
pi� selvaggio, pi� caotico,
525
00:37:16,480 --> 00:37:18,835
e pi� creativo della mia vita.
526
00:37:18,920 --> 00:37:22,754
Quando mi deprimo a
causa della mia malattia,
527
00:37:22,800 --> 00:37:25,199
mi dico: "Guarda, hai
avuto una vita stupenda.
528
00:37:25,200 --> 00:37:28,639
Quanti hanno avuto la fortuna
di lavorare con Fassbinder,
529
00:37:28,640 --> 00:37:32,428
un regista di fama mondiale,
i cui film sono immortali?
530
00:37:32,520 --> 00:37:35,193
Tu hai avuto questa fortuna
531
00:37:35,280 --> 00:37:37,589
per 10 o 11 anni.
532
00:37:37,680 --> 00:37:42,834
Hai avuto anche un po' di cattiva
sorte, per� sei stato fortunato.
533
00:37:42,920 --> 00:37:45,229
Hai sempre lavorato".
534
00:37:45,320 --> 00:37:48,949
Non � che io non abbia
avuto le mie esperienze.
535
00:37:49,040 --> 00:37:51,040
Adesso sto morendo di AIDS,
536
00:37:51,120 --> 00:37:55,159
per� ho vissuto la vita.
537
00:37:56,080 --> 00:37:58,799
I miei effetti personali.
538
00:38:08,240 --> 00:38:11,357
Hanni, cara Hanni.
539
00:38:13,240 --> 00:38:16,073
E' colpa tua.
540
00:38:16,120 --> 00:38:19,112
Mi hai rovinato.
541
00:38:20,160 --> 00:38:22,958
Puttana,
542
00:38:23,040 --> 00:38:25,349
sudicia puttana.
543
00:38:25,440 --> 00:38:28,910
Hanni, cara.
544
00:38:29,000 --> 00:38:32,675
Diabolica e ipocrita puttana,
545
00:38:32,760 --> 00:38:35,593
puttana sporca e puzzolente,
546
00:38:35,640 --> 00:38:37,676
Hanni, cara,
547
00:38:37,760 --> 00:38:41,594
dolce, santa Hanni.
548
00:38:45,880 --> 00:38:52,399
Rainer sapeva ispirare
molta fiducia negli altri.
549
00:38:52,480 --> 00:38:58,109
Prendeva gente dalla strada che non erano
attori e diceva loro: "Tu puoi farlo".
550
00:38:58,120 --> 00:39:02,113
Incontr� uno e gli disse: "Tu
sei il capo della produzione".
551
00:39:02,200 --> 00:39:05,599
Quasi fece cameraman Lohmann
dalla sera alla mattina.
552
00:39:05,600 --> 00:39:08,558
Grazie alla fiducia
che ispirava in loro,
553
00:39:08,640 --> 00:39:11,518
questi diventavano capaci a recitare.
554
00:39:11,560 --> 00:39:16,395
Avevo sempre paura di non farlo bene,
555
00:39:16,480 --> 00:39:19,919
cos� m'impegnavo
affinch� non si pentisse
556
00:39:19,920 --> 00:39:22,718
di aver dato una parte a sua madre,
557
00:39:22,800 --> 00:39:25,268
sebbene non fossi un'attrice.
558
00:39:25,360 --> 00:39:27,715
Non sono mai stata un'attrice.
559
00:39:27,760 --> 00:39:31,435
Qualcuno una volta gli
chiese: "Sua madre � attrice?"
560
00:39:31,520 --> 00:39:34,020
Lui rispose: "Adesso lei lo �".
561
00:39:37,180 --> 00:39:39,555
Ufficio della signora Braun.
562
00:39:39,640 --> 00:39:41,640
Salve, signor Oswald.
563
00:39:41,840 --> 00:39:43,840
Vuole parlare con lei.
564
00:39:43,880 --> 00:39:45,880
Ho detto che non ci sono.
565
00:39:46,800 --> 00:39:49,519
Mi dispiace, signor
Oswald. Non � in ufficio.
566
00:39:49,520 --> 00:39:51,520
E comunque non voglio pranzare con lui.
567
00:39:51,600 --> 00:39:54,910
E comunque non vuole pranzare con lei.
568
00:39:55,000 --> 00:39:57,878
Ah, Dio mio! Mi dispiace.
569
00:40:05,060 --> 00:40:10,960
Fassbinder era una miscela. Alcune
persone sanno esattamente ci� che vogliono.
570
00:40:12,080 --> 00:40:14,548
Lui sapeva cosa voleva,
571
00:40:14,640 --> 00:40:19,156
per� non avrebbe mai potuto
fare tutto quello che voleva
572
00:40:19,240 --> 00:40:21,908
se non avesse saputo
573
00:40:22,000 --> 00:40:25,429
come ottenere il massimo dalla gente,
574
00:40:25,520 --> 00:40:30,355
come renderli responsabili
di quello che stavano facendo,
575
00:40:30,440 --> 00:40:34,069
e come fargli piacere il loro lavoro.
576
00:40:36,560 --> 00:40:39,950
Io stavo iniziando a imparare l'inglese.
577
00:40:40,000 --> 00:40:42,239
A volte compariva con parole nuove
578
00:40:42,240 --> 00:40:46,233
e io dicevo: "Non posso dire questo.
Non sono cos� brava con l'inglese".
579
00:40:46,320 --> 00:40:50,154
Lui diceva: "Bene, hai mezz'ora.
Imparalo e verr� benissimo".
580
00:40:50,240 --> 00:40:52,959
Mi insegn� una parola
nuova: "Goggelmoggel".
581
00:40:52,960 --> 00:40:56,794
Riuscivo a mala pena a dirlo, per�
lui rideva sempre, "Goggelmoggel",
582
00:40:56,880 --> 00:41:00,348
e lui rideva perch�
lo stavo dicendo bene.
583
00:41:13,400 --> 00:41:15,550
Ardito per Hermann.
584
00:41:15,600 --> 00:41:18,189
Oggi tocca a me fare il bagno.
585
00:41:19,640 --> 00:41:22,154
Qualche obiezione?
586
00:41:22,240 --> 00:41:25,008
Puoi farti il bagno quando vuoi.
587
00:41:27,760 --> 00:41:32,097
Perch� non ti sei portato
i tuoi sudici panni?
588
00:41:32,180 --> 00:41:33,999
Torno subito.
589
00:41:34,000 --> 00:41:36,309
Prendi il tuo "goggelmoggel", Hermann.
590
00:41:36,400 --> 00:41:38,959
Questo "goggelmoggel"
� il mio "goggelmoggel".
591
00:41:38,960 --> 00:41:41,474
Solo un "goggelmoggel" � il tuo.
592
00:41:41,560 --> 00:41:45,189
L'altro "goggelmoggel" � il
"goggelmoggel" di Hermann.
593
00:41:54,440 --> 00:41:56,954
Siccome non � un "chockywocky",
594
00:41:58,160 --> 00:42:01,936
non m'importa di chi �
questo "goggelmoggel".
595
00:42:10,440 --> 00:42:14,911
Bogarde aveva gi� fatto una scena simile
596
00:42:15,000 --> 00:42:19,152
nel "Portiere di notte"
di Liliana Cavani.
597
00:42:19,240 --> 00:42:22,915
Disse che voleva parlare
con Fassbinder da solo.
598
00:42:23,000 --> 00:42:26,788
Questo era normalmente impossibile
con Fassbinder, comunque and� da solo.
599
00:42:26,880 --> 00:42:29,959
Vestiva di nero con una
cravatta bianca, con molto stile.
600
00:42:29,960 --> 00:42:32,039
Ebbero una lunga discussione
sulla posizione di Bogarde.
601
00:42:32,040 --> 00:42:36,511
Credo che Fassbinder lo cap�
molto bene e cambi� la scena.
602
00:43:01,040 --> 00:43:04,999
Mi piacerebbe sapere cosa
ti passa per la testa.
603
00:43:05,080 --> 00:43:07,435
In quale?
604
00:43:07,480 --> 00:43:09,835
Non ti capisco.
605
00:43:39,440 --> 00:43:42,750
All'improvviso ricevetti
una strana offerta,
606
00:43:42,840 --> 00:43:45,673
recitare nella parte di un regista,
607
00:43:45,720 --> 00:43:50,475
e decisi di farlo sebbene
io non fossi un attore
608
00:43:50,520 --> 00:43:53,398
e non abbia ambizioni in questo senso.
609
00:43:53,480 --> 00:43:57,951
Ero solo curioso di sapere
cosa succede in un film,
610
00:43:58,040 --> 00:44:01,237
quando uno recita e Rainer dirige.
611
00:44:01,320 --> 00:44:04,312
Un giorno andai,
612
00:44:04,400 --> 00:44:08,359
avevo passato una settimana
tentando di imparare i miei dialoghi,
613
00:44:08,440 --> 00:44:11,955
per� non ero mai riuscito
a mandarli a memoria.
614
00:44:12,040 --> 00:44:14,349
Fu davvero orribile.
615
00:44:14,440 --> 00:44:18,433
Tutti mi coccolavano molto.
616
00:44:18,480 --> 00:44:21,995
Venivano sempre a prendermi
e si occupavano di me.
617
00:44:22,080 --> 00:44:24,719
Un giorno vennero a prendermi
618
00:44:24,800 --> 00:44:28,634
e quando arrivai e tocc� a me,
619
00:44:28,720 --> 00:44:32,872
non riuscii a ricordare il
mio dialogo, nemmeno una riga.
620
00:44:32,960 --> 00:44:35,428
Mi chiesi cosa mi stesse accadendo.
621
00:44:35,520 --> 00:44:39,035
Be', Rainer mi guard�,
622
00:44:39,120 --> 00:44:41,588
mi conosceva molto bene,
623
00:44:41,680 --> 00:44:44,353
e se ne usc� con un'idea
624
00:44:44,440 --> 00:44:47,239
che mi rassicur� tecnicamente.
625
00:44:47,240 --> 00:44:50,198
Mi mise su un dolly
626
00:44:50,280 --> 00:44:54,956
e disse a qualcuno che mi
trasportasse da qui a l�.
627
00:44:55,040 --> 00:44:57,679
Io dovevo solo comparire come regista
628
00:44:57,760 --> 00:45:00,274
e dire due frasi.
629
00:45:00,360 --> 00:45:02,360
Mi dispiace. Non ero concentrata.
630
00:45:03,240 --> 00:45:05,708
Non importa. La rifacciamo.
631
00:45:18,120 --> 00:45:21,192
Silenzio, per favore. Si gira.
632
00:45:21,280 --> 00:45:25,114
Blue Skies, 336, 13.
633
00:45:38,000 --> 00:45:41,834
Aspetto un consiglio. E' il tuo momento.
634
00:45:41,920 --> 00:45:43,279
Grazie.
635
00:45:43,280 --> 00:45:47,353
COME IN CIELO,
COME ALL'INFERNO
636
00:45:49,440 --> 00:45:52,979
Sulla tranquilla stradina antistante
il palazzo nobiliare di Hohen-Cremmen,
637
00:45:52,980 --> 00:45:56,353
dimora della famiglia Briest fin dai
tempi del principe Elettore Georg Wilhelm,
638
00:45:56,440 --> 00:45:59,359
si versava luminoso
il sole del meriggio.
639
00:45:59,360 --> 00:46:03,399
Mentre dalla parte del parco, un'ala
dell'edifico ad angolo retto...
640
00:46:03,480 --> 00:46:06,559
sviluppava un'ampia ombra sull'andito
piastrellato a riquadri bianchi e verdi...
641
00:46:06,560 --> 00:46:10,678
e di l� da quello, su un rond�
con la meridiana al centro...
642
00:46:10,760 --> 00:46:15,038
e torno torno arbusti di
canna indica e di rabarbaro.
643
00:46:15,120 --> 00:46:18,078
L'atteggiamento di Fontane
verso questo racconto,
644
00:46:18,160 --> 00:46:20,696
da un lato rifiutando la societ�
645
00:46:21,920 --> 00:46:24,639
che crea simili cose,
646
00:46:24,720 --> 00:46:27,473
e allo stesso tempo,
dall'altra parte, accettandola,
647
00:46:27,560 --> 00:46:32,679
� lo stesso atteggiamento che noi abbiamo
al oggigiorno. Perci� ho fatto il film.
648
00:46:33,280 --> 00:46:36,119
Tu Effi, dovevi proprio fare
l'acrobata da circo, sai.
649
00:46:36,120 --> 00:46:41,530
Sempre al trapezio lei, la figlia dell'aria!
Comincio a pensare che ti piacerebbe.
650
00:46:42,160 --> 00:46:46,112
Forse, mamma. E se cos�
fosse, sarebbe colpa mia?
651
00:46:46,160 --> 00:46:48,794
Questa � una cosa che ho preso da te.
652
00:46:48,880 --> 00:46:50,880
Che, l'ho presa da pap�?
653
00:46:50,920 --> 00:46:52,920
Vedi che ridi pure tu.
654
00:46:53,760 --> 00:46:56,354
Che c'�? Vuoi forse
che io diventi una dama?
655
00:46:57,280 --> 00:46:59,919
- E tu lo vorresti?
- No.
656
00:47:00,520 --> 00:47:02,279
No.
657
00:47:02,280 --> 00:47:05,277
Ma che fai, Effi! Che
cos'� tutto questo impeto?
658
00:47:05,320 --> 00:47:07,636
Quando ti vedo fare cos� mi preoccupi.
659
00:47:08,400 --> 00:47:11,392
UNA STORIA DI RINUNCIA NON E' MAI MALE.
660
00:47:13,040 --> 00:47:16,953
Si dice che Fassbinder facesse
i suoi film con la pancia,
661
00:47:17,040 --> 00:47:19,270
spontaneamente e istintivamente.
662
00:47:19,360 --> 00:47:23,717
Un esame del suo "Effi Briest"
dimostra che � tutto un equivoco.
663
00:47:24,460 --> 00:47:26,499
Dal primo all'ultimo ciak,
664
00:47:26,500 --> 00:47:31,494
persegue chiaramente un concetto
estetico attentamente pianificato.
665
00:47:31,960 --> 00:47:35,157
La macchina da presa
evita sempre il cielo.
666
00:47:35,520 --> 00:47:40,640
In tutto il film c'� solo una ripresa
che evoca il sentimento di libert�.
667
00:47:41,400 --> 00:47:45,119
Al contrario, Fassbinder comprime
visivamente i suoi personaggi.
668
00:47:45,120 --> 00:47:47,315
Li rinchiude in una cornice,
669
00:47:47,400 --> 00:47:51,075
e li colloca contro una struttura
dalle linee orizzontali e verticali
670
00:47:51,160 --> 00:47:55,073
cos� che il mondo sembri una gabbia.
671
00:47:55,600 --> 00:47:58,439
In primo piano, Fassbinder
gioca ironicamente con i simboli,
672
00:47:58,440 --> 00:48:01,599
con l'edera rampicante
come simbolo di felicit�,
673
00:48:01,600 --> 00:48:05,195
per� anche con le catene come
simbolo della prigionia di Effi.
674
00:48:05,240 --> 00:48:08,639
Anche la luce e l'oscurit�
hanno un'efficacia simbolica.
675
00:48:08,640 --> 00:48:12,758
Le donne vanno vestite di
bianco, gli uomini di nero.
676
00:48:20,360 --> 00:48:26,071
L'effetto degli oscuri contorni di
Hohen-Cremmen si rinforza all'interno.
677
00:48:26,560 --> 00:48:30,758
Le inquadrature imprimono una
pressione visiva sui personaggi.
678
00:48:32,200 --> 00:48:35,759
Il matrimonio di Effi costituisce un
gradino in pi� nella scala sociale.
679
00:48:35,760 --> 00:48:40,914
Per� i primi passi che lei compie verso
il futuro marito vanno verso il basso.
680
00:48:41,480 --> 00:48:44,679
Le immagini ritraggono e interpretano
l'azione allo stesso tempo.
681
00:48:44,680 --> 00:48:48,653
"Perch�, Effi, bisogna che ti
dica...", e le prese le mani nelle sue.
682
00:48:48,740 --> 00:48:50,559
"Bisogna che te lo dica..."
683
00:48:50,560 --> 00:48:53,791
"Ma mamma, che hai? Cos�
mi metti l'angoscia."
684
00:48:53,880 --> 00:48:58,739
"Bisogna che ti dica, Effi, che il Barone
Innstetten ha appena chiesto la tua mano."
685
00:48:58,760 --> 00:49:02,878
Sul piano realista, lo specchio
indica la vanit� di Effi,
686
00:49:03,400 --> 00:49:08,520
per� riflette anche una
societ� chiusa, assorta.
687
00:49:09,280 --> 00:49:13,114
Lo specchio diventa cos� un altro strumento
che suggerisce limitazione e confinamento,
688
00:49:13,200 --> 00:49:17,459
ma permette a Fassbinder anche di mostrare
le facce di entrambe le donne di fronte,
689
00:49:17,520 --> 00:49:22,419
senza muovere la macchina da presa,
o dover tagliare tra le inquadrature.
690
00:49:23,520 --> 00:49:28,499
Crampas, il futuro amante di Effi, appare.
Non c'� stato ancora nulla tra di loro
691
00:49:28,500 --> 00:49:32,699
per�, in risposta al loro scambio di sguardi
furtivi, la bimba di Effi inizia a piangere.
692
00:49:35,600 --> 00:49:39,199
Fassbinder divide la
seguente scena visivamente.
693
00:49:39,200 --> 00:49:42,039
Effi si muove dalla met� del
riquadro di Crampas fino alla met�
694
00:49:42,040 --> 00:49:45,874
occupata da sua figlia, che
quindi smette di piangere.
695
00:49:51,760 --> 00:49:55,389
Crampas resta nella sua
parte finch� Effi torna
696
00:49:55,480 --> 00:49:58,836
e si affianca a lui
nel suo piccolo settore.
697
00:49:59,320 --> 00:50:02,915
Le bacia la mano e la bimba
inizia a piangere di nuovo.
698
00:50:06,260 --> 00:50:10,779
Effi va verso la macchina da presa, separata
da sua figlia dalla cornice della porta.
699
00:50:11,200 --> 00:50:13,998
Alla fine la sua
immagine si divide in tre,
700
00:50:14,040 --> 00:50:17,032
e l'inquadratura anticipa
il suo imminente dilemma.
701
00:50:19,400 --> 00:50:22,358
Rainer sapeva sempre quello che voleva.
702
00:50:22,440 --> 00:50:25,449
Era emozionante lavorare con lui
703
00:50:25,540 --> 00:50:30,198
perch� sapeva che io avevo
un'idea per ogni scena.
704
00:50:30,280 --> 00:50:33,158
Pensavo sempre a come girarla.
705
00:50:33,240 --> 00:50:36,232
Lui lo sapeva e ci� lo stimolava.
706
00:50:36,320 --> 00:50:39,232
Alcune volte mi consultava
707
00:50:39,360 --> 00:50:43,558
e avevamo insieme
delle idee interessanti,
708
00:50:43,640 --> 00:50:47,269
un esempio di ci� � oggi famoso:
709
00:50:47,360 --> 00:50:49,660
La ripresa di 360 gradi col dolly.
710
00:50:49,720 --> 00:50:54,191
Fu quando giravamo "Martha" a Roma.
711
00:50:54,280 --> 00:50:59,229
Quando i due protagonisti
si vedono per la prima volta.
712
00:50:59,280 --> 00:51:03,959
In quel momento, succede
qualcosa tra di loro.
713
00:51:04,080 --> 00:51:09,414
Io suggerii di fare una specie di
ripresa ellittica, iniziando in un punto,
714
00:51:09,480 --> 00:51:14,454
movendosi dietro di loro e
tornando al punto di partenza,
715
00:51:14,540 --> 00:51:17,040
mentre succedono le cose.
716
00:51:17,240 --> 00:51:21,392
Lui ascolt� e disse:
"Bene, per� lo faremo cos�:
717
00:51:21,480 --> 00:51:24,995
Completeremo il cerchio
718
00:51:25,080 --> 00:51:28,094
mentre loro girano in senso opposto".
719
00:51:58,200 --> 00:52:03,859
Ci divertivamo molto, annotando
delle idee, lavorandoci sopra,
720
00:52:03,920 --> 00:52:09,739
sperimentando tecniche
complicate e sofisticate.
721
00:52:09,860 --> 00:52:12,374
Soprattutto in "Roulette cinese".
722
00:52:13,560 --> 00:52:16,919
Questo � un esempio di come, avendo
una storia abbastanza semplice,
723
00:52:16,920 --> 00:52:19,878
usiamo la macchina da presa
724
00:52:19,960 --> 00:52:23,839
per tentare di raccontarla
a un altro livello.
725
00:52:23,920 --> 00:52:30,359
La sua specialit� era far capire
il messaggio occulto di una scena
726
00:52:30,440 --> 00:52:34,399
in modo molto preciso con la macchina da
presa. Mentre i personaggi dicevano una cosa
727
00:52:34,400 --> 00:52:37,479
lui ce ne diceva un'altra
con la macchina da presa,
728
00:52:37,480 --> 00:52:41,313
che in realt� ci raccontava
di pi� su di loro.
729
00:53:12,640 --> 00:53:14,799
Aveva dei modelli.
730
00:53:14,800 --> 00:53:18,509
Rubava anche delle cose.
Tutti i registi lo fanno.
731
00:53:18,600 --> 00:53:23,037
Devi soltanto rubare bene e
scegliere dei buoni registi.
732
00:53:23,120 --> 00:53:27,259
Tutti i registi fanno cos�.
Scorsese, Coppola, tutti.
733
00:53:28,700 --> 00:53:33,359
A volte restavo io sorpreso quando
vedevo l'originale da qualche parte.
734
00:53:33,480 --> 00:53:35,980
Discutevamo insieme le cose.
735
00:53:36,040 --> 00:53:39,510
Avevamo sempre idee sulla illuminazione.
736
00:53:39,600 --> 00:53:43,354
Volevamo che "Maria Braun"
si aprisse senza alcun colore.
737
00:53:44,640 --> 00:53:48,428
Ci� si applicava anche al set,
del quale si occup� mia moglie.
738
00:53:49,640 --> 00:53:52,837
Iniziavamo quasi senza colore.
739
00:53:52,920 --> 00:53:55,559
Arrivava lentamente,
cos� come il sonoro.
740
00:53:55,560 --> 00:53:58,239
Silenzio all'inizio, poi il
rumore di lavori in corso,
741
00:53:58,240 --> 00:54:00,952
infine il colore e il resto.
742
00:54:01,040 --> 00:54:04,577
Tutto era attentamente
pensato in anticipo.
743
00:55:04,200 --> 00:55:07,715
Lui sapeva dove voleva tagliare.
744
00:55:07,800 --> 00:55:13,418
Pensava al film inizialmente come
una storia e una serie di immagini.
745
00:55:13,480 --> 00:55:15,980
Lui sapeva le inquadrature che voleva,
746
00:55:16,020 --> 00:55:19,832
piani totali, primi piani, eccetera.
747
00:55:19,880 --> 00:55:23,395
Aveva idee molto concrete.
748
00:55:23,480 --> 00:55:28,713
Ci� non significa che lui dicesse:
"Fai questo" o "fai quello".
749
00:55:28,800 --> 00:55:33,455
Uno poteva sapere quello che lui
voleva. Il suo modo di dirigere...
750
00:55:33,560 --> 00:55:37,438
ti faceva capire quanto
gli piaceva il montaggio.
751
00:55:37,640 --> 00:55:39,835
Nel nostro primo incontro,
752
00:55:39,920 --> 00:55:44,357
fu per "Berlin Alexanderplatz",
753
00:55:44,400 --> 00:55:49,155
parlammo dei registi che pi� ammiravamo.
754
00:55:49,240 --> 00:55:52,198
Ci confrontammo
755
00:55:52,240 --> 00:55:56,340
e scoprimmo di aver un nome
in comune, Josef von Sternberg.
756
00:55:56,960 --> 00:56:00,873
Eravamo d'accordo su di lui.
757
00:56:00,960 --> 00:56:06,796
Non abbiamo mai detto che lui
avesse fatto questo o quello
758
00:56:06,880 --> 00:56:09,474
per� pronunciammo il suo nome.
759
00:56:09,560 --> 00:56:12,919
Sapevamo che entrambi lo
rispettavamo e lo riverivamo,
760
00:56:12,920 --> 00:56:16,833
e automaticamente ci orientammo
in una determinata direzione,
761
00:56:16,920 --> 00:56:19,115
e cos�, sotto il segno di Sternberg,
762
00:56:20,440 --> 00:56:24,216
provai ad arrangiarmi per ottenere
una illuminazione speciale.
763
00:56:24,640 --> 00:56:28,997
Mi usc� dal cuore, non dalla testa.
764
00:56:29,760 --> 00:56:33,309
Io volevo un certo stile di
illuminazione e di contrasto.
765
00:56:35,120 --> 00:56:39,636
Rainer non ha mai interferito
nell'illuminazione.
766
00:56:39,720 --> 00:56:44,111
Solo qualche brevissima osservazione.
767
00:56:44,160 --> 00:56:49,314
Quando gli chiedevo se
la luce gli andava bene,
768
00:56:49,400 --> 00:56:54,556
tutt'al pi� diceva che poteva essere pi�
intensa, o che poteva averne di pi� o meno,
769
00:56:54,600 --> 00:56:59,551
per� non dava delle idee
precise, solo degli appunti.
770
00:56:59,560 --> 00:57:03,439
Oppure diceva: "Deve sembrare
il cielo", o "l'inferno".
771
00:57:55,680 --> 00:57:59,798
SPARO IN TUTTE LE DIREZIONI
772
00:57:59,880 --> 00:58:02,380
In quella stanza buia,
773
00:58:03,480 --> 00:58:08,634
c'erano diversi corpi sdraiati,
ammucchiati contro la parete.
774
00:58:08,680 --> 00:58:12,150
Non so se fossero vivi o morti.
775
00:58:12,240 --> 00:58:15,869
Su quei corpi c'era
776
00:58:15,920 --> 00:58:19,798
una specie di galleria di
ritratti degli antenati.
777
00:58:25,040 --> 00:58:27,540
C'erano pitture ad olio...
778
00:58:28,800 --> 00:58:33,316
del nonno e della nonna
779
00:58:34,240 --> 00:58:37,676
e anche un cammeo di Lilo, la madre.
780
00:58:37,760 --> 00:58:41,435
Rainer prese una scala, ci si arrampic�
781
00:58:41,520 --> 00:58:44,637
e li guard� tutti negli occhi.
782
00:58:44,680 --> 00:58:48,878
C'era una macchina da
presa sopra a tutto ci�
783
00:58:48,960 --> 00:58:54,269
e lui sal� fin lass�, si volt�,
784
00:58:54,360 --> 00:59:00,674
e aveva l'obiettivo della macchina
da presa attaccato alla fronte.
785
00:59:06,240 --> 00:59:09,199
I miei sogni, i pochi che
faccio, sono molto reali,
786
00:59:09,200 --> 00:59:14,695
per� l'obiettivo, l'occhio della macchina da
presa, era qualcosa di pi� d'una sciocchezza.
787
00:59:14,720 --> 00:59:20,677
Credo che la nostra
generazione, nel dopoguerra,
788
00:59:20,800 --> 00:59:23,394
Rainer era un po' pi� giovane di me,
789
00:59:23,480 --> 00:59:28,631
avevamo molti problemi...
790
00:59:28,920 --> 00:59:35,150
con gli occhi che ci osservavano
quando eravamo piccoli.
791
00:59:35,240 --> 00:59:37,838
Non potevamo fidarci di quegli occhi.
792
00:59:37,920 --> 00:59:39,359
Mamma?
793
00:59:39,360 --> 00:59:42,113
Ieri non ho avuto tempo, mamma...
794
00:59:42,200 --> 00:59:44,475
il lavoro, sai com'�.
795
00:59:47,840 --> 00:59:50,535
No... sono sveglia da un bel po'.
796
00:59:52,400 --> 00:59:54,400
Davvero?
797
00:59:55,680 --> 00:59:59,434
Non ho un attimo di riposo.
Ma � meglio cos�, no?
798
01:00:02,760 --> 01:00:05,513
Dove vai? A Miami?
799
01:00:06,640 --> 01:00:09,677
Sono contenta per te, mamma!
800
01:00:09,760 --> 01:00:12,679
Miami � cos� carina!
Davvero, carinissima!
801
01:00:12,680 --> 01:00:16,559
E la gente! Veramente favolosa.
802
01:00:18,080 --> 01:00:22,631
Sei mesi? Mamma, mi lasci senza parole.
803
01:00:22,720 --> 01:00:24,870
Sei mesi. Come ti invidio!
804
01:00:24,960 --> 01:00:27,030
Sei mesi a Miami.
805
01:00:27,120 --> 01:00:29,190
Eh, s�. Ne avrei bisogno anch'io.
806
01:00:39,160 --> 01:00:41,160
Grazie.
807
01:00:55,480 --> 01:00:57,835
Inizia a lavorare ai disegni.
808
01:00:57,880 --> 01:00:59,880
Gli schizzi sono nel cassetto.
809
01:01:06,520 --> 01:01:09,273
Sono qui, mamma. Come dici, prego?
810
01:01:09,360 --> 01:01:13,014
Ma s�, mamma. Certo che ti ho ascoltata.
Ma dev'esserci un guasto alla linea.
811
01:01:13,060 --> 01:01:15,079
Mi dispiace.
812
01:01:15,080 --> 01:01:17,435
Dai, non offenderti, mamma.
813
01:01:17,520 --> 01:01:20,595
Veramente. Sai, la
linea se n'era andata.
814
01:01:21,000 --> 01:01:25,198
Non sto mentendo! Adesso
sei offensiva, mamma!
815
01:01:25,280 --> 01:01:27,280
Caro.
816
01:01:27,680 --> 01:01:29,989
E' mia sorella. Hai
sentito? Mia sorella.
817
01:01:30,080 --> 01:01:32,548
E questo � il mio
appartamento coi miei mobili.
818
01:01:32,640 --> 01:01:35,200
E mia sorella pu� fare
quel che vuole qui...
819
01:01:35,280 --> 01:01:38,716
perch� preferisco sempre
mia sorella ai tuoi amici.
820
01:01:38,800 --> 01:01:42,349
Non arrabbiarti cos�,
Franz! Non intendevo questo.
821
01:01:42,440 --> 01:01:45,352
Sono cos� irascibile, ultimamente.
822
01:01:46,160 --> 01:01:48,160
Lo siamo entrambi.
823
01:01:48,720 --> 01:01:50,720
Stiamo andando in crisi.
824
01:01:51,360 --> 01:01:55,272
E' la tensione nervosa
di questi ultimi 6 mesi.
825
01:01:57,380 --> 01:01:59,239
S�.
826
01:01:59,240 --> 01:02:02,174
A volte mi pare di
essere solo sfruttato.
827
01:02:02,400 --> 01:02:05,539
Ma ora le cose stanno
tornando tranquille...
828
01:02:05,700 --> 01:02:08,400
e possiamo prendercela
con un po' pi� di calma.
829
01:02:08,520 --> 01:02:10,715
Ci� potrebbe salvare
la nostra relazione.
830
01:02:10,800 --> 01:02:12,870
Eugen, io...
831
01:02:12,960 --> 01:02:14,960
S�?
832
01:02:15,080 --> 01:02:17,469
- Ho un'idea, sai?
- No, non lo so.
833
01:02:17,560 --> 01:02:19,399
Per� io s�.
834
01:02:19,400 --> 01:02:23,109
Sai cosa faremo? Andremo in vacanza.
835
01:02:23,200 --> 01:02:25,679
Ce ne andremo ovunque ci piaccia.
836
01:02:25,680 --> 01:02:27,680
S�. E' una buona idea.
837
01:02:29,440 --> 01:02:31,319
Ti amo.
838
01:02:31,320 --> 01:02:35,888
Questo film � interessante
perch� � il primo
839
01:02:35,920 --> 01:02:39,629
che tratta dell'omosessualit�
840
01:02:39,680 --> 01:02:43,673
senza farne un problema.
841
01:02:43,760 --> 01:02:48,890
Era importante per me descrivere
l'omosessualit� in questo film
842
01:02:48,960 --> 01:02:52,396
senza ritrarla come
se fosse un problema.
843
01:02:52,480 --> 01:02:55,597
La storia � molto normale,
844
01:02:55,680 --> 01:02:59,399
solo che i personaggi sono gay.
845
01:02:59,400 --> 01:03:02,959
- Non vuoi bere qualcosa?
- No! E quando dico no, intendo no.
846
01:03:02,960 --> 01:03:04,960
Avanti! Sputa il rospo!
847
01:03:06,800 --> 01:03:08,836
Va bene. Te lo dico.
848
01:03:08,920 --> 01:03:11,420
Non resisto pi�, Eugen. E' finita.
849
01:03:12,040 --> 01:03:14,634
Voglio chiudere la nostra relazione.
850
01:03:17,520 --> 01:03:19,520
Interessante!
851
01:03:20,400 --> 01:03:24,370
E' facile essere sarcastico.
Ma per me non � cos� divertente.
852
01:03:24,640 --> 01:03:30,333
Ce l'ho messa tutta per fare bene
ogni cosa. Ho fatto tanta fatica.
853
01:03:30,360 --> 01:03:32,794
Ma non � il mio mondo.
854
01:03:33,840 --> 01:03:35,840
Non lo � proprio.
855
01:03:36,760 --> 01:03:39,559
Ma siamo stati felici... tante volte.
856
01:03:39,560 --> 01:03:43,997
S�, s�. All'inizio era divertente.
857
01:03:44,080 --> 01:03:48,270
E mi avevi impressionato. Pensavo di
amarti. Ma sembrava che ti vergognassi.
858
01:03:48,329 --> 01:03:50,329
- Ma...
- Ti vergognavi di me.
859
01:03:50,400 --> 01:03:52,436
E i tuoi amici mi disprezzavano.
860
01:03:52,520 --> 01:03:56,512
Lasciali pensare cosa
vogliono! Tutto dipende da noi.
861
01:04:02,000 --> 01:04:04,389
S�, dipende da noi.
862
01:04:04,440 --> 01:04:07,750
Per� adesso � diverso. Tu sei cambiato.
863
01:04:07,800 --> 01:04:11,768
A volte penso che non sei
affatto interessato a me.
864
01:04:12,240 --> 01:04:14,559
Ogni relazione finisce
vittima delle circostanze...
865
01:04:14,560 --> 01:04:17,574
della routine, del
lavoro, della consuetudine.
866
01:04:17,920 --> 01:04:21,879
Ma se pensi che dovremmo
lasciarci, fai tu.
867
01:04:22,820 --> 01:04:25,620
Ognuno � libero di decidere come vuole.
868
01:04:25,640 --> 01:04:28,359
Ci sono alcune questioni
da discutere, allora.
869
01:04:28,360 --> 01:04:30,499
Terr� l'appartamento.
870
01:04:30,500 --> 01:04:32,519
- L'appartamento?
- S�, l'appartamento.
871
01:04:32,520 --> 01:04:37,389
Ricordo una volta al Teatro
am Turm di Francoforte.
872
01:04:37,440 --> 01:04:41,433
Facevamo "Zio Vania" di Cecov.
873
01:04:41,520 --> 01:04:44,359
Mi diede la sceneggiatura di "Il
viaggio in cielo di mamma K�sters"
874
01:04:44,360 --> 01:04:46,879
e mi disse che voleva
che io partecipassi.
875
01:04:46,880 --> 01:04:49,872
Andai a trovarlo.
876
01:04:49,920 --> 01:04:55,908
Indossava stivali e un gran cappello
floscio. Li portava spesso all'epoca.
877
01:04:56,040 --> 01:04:59,794
Mi guard� fisso coi
suoi occhi da maialino,
878
01:04:59,880 --> 01:05:01,880
e io gli dissi:
879
01:05:02,160 --> 01:05:04,879
"Ho letto la sceneggiatura
di Mamma K�sters".
880
01:05:04,880 --> 01:05:07,679
So che sei contro quelli di destra,
881
01:05:07,680 --> 01:05:10,199
quelli di sinistra e gli estremisti.
882
01:05:10,200 --> 01:05:12,850
Ma allora, tu da che parte stai?
883
01:05:13,760 --> 01:05:18,059
Fece una pausa, poi tolse i
suoi piedi da sopra il tavolo,
884
01:05:18,120 --> 01:05:24,120
spalanc� gli occhi e sembr�
sorpreso dalla domanda.
885
01:05:24,280 --> 01:05:26,280
Quindi rispose:
886
01:05:26,880 --> 01:05:30,316
"Vedo cose che bruciano,
887
01:05:30,400 --> 01:05:33,278
cose che vanno male, cose che puzzano.
888
01:05:33,320 --> 01:05:36,039
A destra e sinistra, sopra e sotto.
889
01:05:36,120 --> 01:05:39,896
Sparo in tutte le direzioni.
Questo � il vostro Fassbinder".
890
01:05:45,400 --> 01:05:48,175
Suo marito ha pensato
bene per� ha agito male.
891
01:05:48,820 --> 01:05:55,520
Se fosse stato con noi altri, avrebbe
avuto qualcuno che gli spiegava le cose.
892
01:05:58,500 --> 01:06:00,600
Con voi?
893
01:06:01,040 --> 01:06:03,040
Non capisco.
894
01:06:03,360 --> 01:06:07,319
S�, signora K�sters, siamo comunisti.
895
01:06:09,160 --> 01:06:12,197
Siamo membri del Partito
Comunista Tedesco.
896
01:06:12,280 --> 01:06:15,716
Per� il mio Hermann non era comunista.
897
01:06:15,800 --> 01:06:20,157
Diceva che i comunisti
portano solo complicazioni.
898
01:06:21,040 --> 01:06:24,077
Distruggono quello
che abbiamo costruito.
899
01:06:25,360 --> 01:06:29,592
S�. E' questo che dicono di noi.
900
01:06:29,640 --> 01:06:33,519
Le racconto una storia
che usc� sui giornali.
901
01:06:33,600 --> 01:06:37,639
Strauss disse: "Devi
lavorare con Fassbinder?"
902
01:06:37,720 --> 01:06:39,915
"S�", risposi.
903
01:06:40,000 --> 01:06:43,879
"Non m'importa se ceni con Breznev".
904
01:06:43,960 --> 01:06:49,439
Fu questo che ci dicemmo. Gli altri lo
accettavano e Marianne Strauss disse:
905
01:06:49,560 --> 01:06:56,356
"Fai bene a lavorare con lui,
se � un bene per gli incassi".
906
01:06:56,400 --> 01:06:58,795
Io dissi: "S�, lo �".
907
01:06:58,840 --> 01:07:04,749
Lili Marleen, Fassbinder e Schygulla
sono nomi quotati sul mercato.
908
01:07:05,200 --> 01:07:09,113
Non c'� altro modo per
raggiungere quella quotazione.
909
01:07:09,980 --> 01:07:12,080
E' certo, Adele.
910
01:07:12,240 --> 01:07:16,074
Nel commercio uno deve
nascondere le proprie antipatie.
911
01:07:20,960 --> 01:07:23,520
Anton, sta arrivando. Esci.
912
01:07:32,240 --> 01:07:36,358
Salve, signora Kurowski.
Di ritorno dalle vacanze?
913
01:07:36,440 --> 01:07:39,079
- E' stato bel tempo?
- Ottimo.
914
01:07:39,160 --> 01:07:42,158
Dovremmo prenderci anche noi
una vacanza. Dove siete andati?
915
01:07:42,159 --> 01:07:44,159
Non molto lontano. A Steinsee.
916
01:07:44,160 --> 01:07:47,675
Lo conosco. Un bel posto.
917
01:07:47,760 --> 01:07:50,479
Venga dentro e ci racconti tutto.
918
01:07:56,000 --> 01:07:59,617
Ho necessit� di raccontare
le storie che racconto.
919
01:07:59,840 --> 01:08:07,633
Non le racconto soltanto
per stare con la gente.
920
01:08:07,720 --> 01:08:11,699
Questo � uno dei motivi, per�
ho anche bisogno di raccontarle.
921
01:08:14,040 --> 01:08:16,540
Forse ci sono anche altre ragioni.
922
01:08:17,680 --> 01:08:21,389
Dovremmo andare dallo
psicoterapeuta per 3 anni.
923
01:08:21,480 --> 01:08:26,349
Alla fine troveremmo
una cosa o un'altra
924
01:08:26,400 --> 01:08:31,554
che potrebbe spiegare tutto ci�.
925
01:08:31,600 --> 01:08:36,549
Nella mia storia, questo
tipo, Anton Saitz, con una "ai"
926
01:08:37,640 --> 01:08:41,997
invest� i suoi guadagni illeciti in un
bordello di cui presto divent� il padrone
927
01:08:42,080 --> 01:08:47,154
e lo condusse con pugno di ferro
928
01:08:47,240 --> 01:08:50,519
nel modo che aveva imparato
nel campo di concentramento.
929
01:08:50,520 --> 01:08:54,433
Un bordello diretto come
un campo di concentramento.
930
01:08:54,520 --> 01:08:58,035
L'idea funziona. Saitz diventa sempre
pi� ricco, guadagna cos� tanto soldi...
931
01:08:58,120 --> 01:09:01,359
che pu� comprare il suo primo edificio,
un vecchio luogo che lui distrugge.
932
01:09:01,360 --> 01:09:04,519
E ne costruisce uno nuovo.
933
01:09:04,520 --> 01:09:07,273
Lui � lass�...
934
01:09:07,360 --> 01:09:09,999
al sedicesimo piano di questo edificio
935
01:09:10,040 --> 01:09:13,237
da dove dirige molte
persone e molte cose.
936
01:09:13,320 --> 01:09:17,029
Grazie. Mi ha dato la spinta.
937
01:09:18,400 --> 01:09:21,119
Non dimentichi... Saitz, con "ai".
938
01:09:21,880 --> 01:09:23,679
Sedicesimo piano.
939
01:09:23,680 --> 01:09:27,912
Dipingeva ritratti della societ�
della Germania Occidentale,
940
01:09:27,960 --> 01:09:30,394
e di una grande citt�,
941
01:09:30,480 --> 01:09:33,233
durante un periodo
critico di cambiamento.
942
01:09:34,720 --> 01:09:39,059
Sul palcoscenico faceva come nei film.
943
01:09:40,200 --> 01:09:45,832
Per un certo periodo nella
storia della Germania,
944
01:09:45,920 --> 01:09:49,469
fu il cronista pi� fedele del paese.
945
01:09:49,560 --> 01:09:52,438
Voleva ambientare "L'angelo azzurro"
946
01:09:52,480 --> 01:09:55,472
nell'era Adenauer
947
01:09:56,320 --> 01:09:59,392
per� non c'era molto da raccontare.
948
01:09:59,480 --> 01:10:02,472
E lui non ci fu di grande aiuto.
949
01:10:02,560 --> 01:10:04,915
Era la sua maniera di lavorare.
950
01:10:04,960 --> 01:10:09,954
Affidava specifici incarichi
alla gente di cui si fidava.
951
01:10:10,040 --> 01:10:14,675
Diceva: "Voglio questo.
Preparami una bozza".
952
01:10:14,759 --> 01:10:16,759
E noi gliela preparavamo.
953
01:10:16,760 --> 01:10:18,839
Cambi� parecchie cose
954
01:10:18,840 --> 01:10:24,078
perch� voleva ambientare
"L'angelo azzurro" negli anni '50.
955
01:10:24,160 --> 01:10:27,072
La bozza che scrivemmo
956
01:10:27,160 --> 01:10:29,355
modificava un po' la storia
957
01:10:29,440 --> 01:10:32,193
perch� i conflitti originali
958
01:10:32,280 --> 01:10:35,158
non potevano essere
trasportati in quei giorni.
959
01:10:35,240 --> 01:10:38,199
Perci� la bozza usc� un po' diversa,
960
01:10:38,200 --> 01:10:40,200
per� gli piacque.
961
01:10:47,840 --> 01:10:51,116
Allora? Ti avevo promesso troppo?
962
01:10:51,520 --> 01:10:54,478
Eccola, la mia prostituta personale.
963
01:10:55,160 --> 01:10:59,392
Se tu non fossi cos� incorruttibile,
ti regalerei una notte con lei.
964
01:13:54,080 --> 01:13:58,312
OGNI UOMO HA LA SUA CANZONE
965
01:13:58,400 --> 01:14:03,536
Mi sono dedicato alle colonne sonore,
potrei dire, per risparmiare denaro.
966
01:14:03,640 --> 01:14:08,791
Il primo film di Rainer, "L'amore � pi�
freddo della morte", era quasi ultimato
967
01:14:08,800 --> 01:14:12,429
quando all'improvviso si ricord�
968
01:14:12,520 --> 01:14:15,910
che doveva essere
accompagnato dalla musica.
969
01:14:16,000 --> 01:14:21,816
Non avevamo soldi, cos� non potevamo
incaricare nessuno di scrivere la partitura.
970
01:14:22,540 --> 01:14:25,079
Rainer Werner Fassbinder allora disse:
971
01:14:25,080 --> 01:14:27,230
"Tu conosci la musica".
972
01:14:27,320 --> 01:14:29,550
"Ne sai un po',
973
01:14:29,640 --> 01:14:33,692
perci� puoi scrivere
la musica per il film".
974
01:14:33,780 --> 01:14:36,280
Oggi mi danno il giorno libero.
975
01:14:45,840 --> 01:14:51,015
Quando ti lasciano un giorno
libero, puoi venire con noi, se vuoi.
976
01:14:51,080 --> 01:14:53,080
Ti ricordi l'indirizzo?
977
01:14:53,740 --> 01:14:56,329
Monaco, Hess Strasse, 129.
978
01:15:03,640 --> 01:15:06,632
Monaco, Hess Strasse, 129.
979
01:15:09,000 --> 01:15:14,379
Uno si aspetta che a una storia difficile
sia associata una musica complessa,
980
01:15:14,400 --> 01:15:18,075
per� questo � proprio il metodo
981
01:15:18,160 --> 01:15:21,232
che Fassbinder non usava.
982
01:15:21,320 --> 01:15:24,153
La cosa pi� affascinante
983
01:15:24,240 --> 01:15:26,674
di lavorare con lui
984
01:15:26,720 --> 01:15:32,033
era il suo grande interesse
985
01:15:33,040 --> 01:15:37,875
a provare quello che i
musicisti chiamano contrappunto.
986
01:15:38,760 --> 01:15:44,399
Col contrappunto, la musica dice
cose differenti dalle immagini.
987
01:15:44,440 --> 01:15:47,716
Sembra addirittura opporsi a esse.
988
01:15:47,800 --> 01:15:52,839
Rainer lo usava spesso, persino prima
che iniziassimo a lavorare insieme.
989
01:15:52,920 --> 01:15:56,037
Ci sono alcuni esempi nei
suoi primi cortometraggi.
990
01:15:56,120 --> 01:15:58,575
C'� una scena con un vagabondo
991
01:15:58,620 --> 01:16:03,917
seduto da solo nel giardino di una
birreria con centinaia di tavoli vuoti.
992
01:16:04,040 --> 01:16:07,237
E' seduto da solo e mangia un panino,
993
01:16:07,320 --> 01:16:11,552
per� la musica suggerisce
una cena di gala.
994
01:16:11,640 --> 01:16:14,959
Ricorda un ballo dell'Opera di Vienna.
995
01:16:14,960 --> 01:16:19,670
Spesso contrastava
l'immagine con la musica.
996
01:16:19,760 --> 01:16:23,196
E' pi� facile per lo spettatore
997
01:16:23,240 --> 01:16:26,232
capire questo contrasto
998
01:16:26,320 --> 01:16:28,909
se la musica, o il tipo di musica,
999
01:16:29,000 --> 01:16:33,749
utilizzata in quelle scene � conosciuta.
1000
01:16:33,840 --> 01:16:38,356
Ne "Il mercante delle
quattro stagioni", ad esempio,
1001
01:16:38,440 --> 01:16:41,329
us� la canzone pop "Addio amore".
1002
01:16:41,800 --> 01:16:46,899
Sortisce un grande effetto sebbene
soddisfi differenti funzioni.
1003
01:16:46,920 --> 01:16:51,750
A volte la musica � complementare alle
emozioni del personaggio principale.
1004
01:16:51,800 --> 01:16:54,872
A volte, vi si oppongono.
1005
01:16:54,960 --> 01:16:59,158
Si mostra visivamente
la tensione nel film
1006
01:16:59,240 --> 01:17:01,800
quando il protagonista rompe il disco,
1007
01:17:01,880 --> 01:17:04,678
distruggendo la musica.
1008
01:17:30,040 --> 01:17:34,079
Fassbinder aveva certi
"leit motiv" musicali
1009
01:17:34,160 --> 01:17:37,675
in differenti momenti della sua vita.
1010
01:17:37,760 --> 01:17:41,673
Normalmente erano
canzoni pop del momento
1011
01:17:42,600 --> 01:17:45,672
che per� avevano per
lui maggior significato
1012
01:17:45,760 --> 01:17:49,833
di quello che gli attribuiva la
gente ascoltando distrattamente
1013
01:17:49,920 --> 01:17:52,454
i Beatles o Elvis.
1014
01:17:53,160 --> 01:17:57,551
Alcune canzoni giocarono un
ruolo molto importante per lui.
1015
01:18:27,400 --> 01:18:29,709
La canzone "Lili Marleen"
1016
01:18:29,800 --> 01:18:33,395
ovviamente doveva giocare
un ruolo importante.
1017
01:18:33,480 --> 01:18:37,075
Non era cos� chiaro cosa avremmo
1018
01:18:37,160 --> 01:18:39,913
fatto con essa.
1019
01:18:41,260 --> 01:18:43,776
L'unica cosa che sapevamo era
1020
01:18:43,860 --> 01:18:49,097
che la canzone poteva assumere
differenti funzioni in scene differenti.
1021
01:18:49,620 --> 01:18:55,016
Prima di iniziare a girare,
facemmo vari playback
1022
01:18:55,100 --> 01:18:59,759
che avremmo potuto usare
in differenti scene.
1023
01:19:08,400 --> 01:19:10,239
Lei?
1024
01:19:10,240 --> 01:19:12,240
Dev'essere pazzo.
1025
01:19:13,240 --> 01:19:15,240
E' in pericolo.
1026
01:19:16,440 --> 01:19:19,910
Attento a quel nazista. E'
Henkel e non si fa scrupoli.
1027
01:20:15,880 --> 01:20:21,273
Pi� chiare di tutte erano le sue idee
1028
01:20:22,520 --> 01:20:25,478
sulle scene
1029
01:20:25,560 --> 01:20:28,999
o, meglio, sui punti nel film
1030
01:20:29,000 --> 01:20:32,834
dove bisognava mettere la musica.
1031
01:20:32,920 --> 01:20:37,859
Sapeva subito dove la musica
doveva iniziare e terminare.
1032
01:20:37,960 --> 01:20:40,915
Non ha mai girato film con la musica,
1033
01:20:40,960 --> 01:20:45,849
per� l'aveva in mente mentre
girava un mucchio di scene.
1034
01:20:46,920 --> 01:20:49,753
Tutti hanno la propria canzone.
1035
01:20:49,840 --> 01:20:55,233
Direi che ci sono musiche che
esprimono quello che io sono.
1036
01:20:55,320 --> 01:20:58,869
Ho scoperto che la
musica di Gustav Mahler
1037
01:20:58,960 --> 01:21:02,714
� quella che, secondo me, esprime
meglio ci� che credo di essere.
1038
01:21:42,760 --> 01:21:47,038
AVEVO SOLO IL TEMPO
CHE MI AVEVANO ASSEGNATO
1039
01:21:47,120 --> 01:21:51,272
"Se non dici di no, e sono
sicuro che non lo farai,
1040
01:21:51,360 --> 01:21:55,638
avrai a 20 anni ci� che
le altre ottengono a 40.
1041
01:21:55,720 --> 01:21:58,439
Sorpasserai la mamma di un bel po'"
1042
01:22:01,280 --> 01:22:05,159
A 20 anni lui arriv� dove
altri giungono a 40...
1043
01:22:05,240 --> 01:22:08,879
la fine di una vita
completata troppo presto.
1044
01:22:08,880 --> 01:22:11,919
La morte era un tema
ricorrente nella sua opera.
1045
01:22:11,920 --> 01:22:14,639
Per� solo oggi � sorprendentemente
chiaro come con perspicacia
1046
01:22:14,640 --> 01:22:16,959
e forse anche in
maniera auto-appagante,
1047
01:22:16,960 --> 01:22:21,750
il regista anticip� le
circostanze della sua dipartita.
1048
01:22:24,120 --> 01:22:27,396
Morderai la polvere. Incognito.
1049
01:22:27,480 --> 01:22:31,177
- Dai un calcio al secchio.
- Ciao. Buona notte.
1050
01:22:31,560 --> 01:22:34,479
Non inizierai a puzzare
troppo presto, vero?
1051
01:22:34,480 --> 01:22:36,914
Vogliamo mangiare dopo il lavoro.
1052
01:22:37,000 --> 01:22:39,500
Non potreste restare ancora un po'?
1053
01:22:40,600 --> 01:22:42,600
Solo un'altra mezz'ora?
1054
01:22:51,120 --> 01:22:53,759
- Odierete morire da soli.
- Vecchiaccia!
1055
01:22:54,520 --> 01:22:57,020
Questo � per te, cos� ti ricordi di me.
1056
01:22:59,740 --> 01:23:01,319
Solo altri 20 minuti?
1057
01:23:01,320 --> 01:23:03,639
E' terribile...
1058
01:23:03,640 --> 01:23:08,112
come nel luglio 1969, a 24 anni,
1059
01:23:08,200 --> 01:23:10,279
fosse andato dal medico.
1060
01:23:10,280 --> 01:23:16,119
Io produco film correttamente, pago
l'assicurazione e organizzo lo staff medico.
1061
01:23:16,240 --> 01:23:18,800
Il medico disse a Rainer:
1062
01:23:18,880 --> 01:23:21,380
"Non puoi continuare cos�.
1063
01:23:21,920 --> 01:23:27,040
Devi bere di meno, dormire
di pi� e fare pi� esercizio.
1064
01:23:27,120 --> 01:23:29,120
Hai il cuore debole.
1065
01:23:29,200 --> 01:23:32,829
Tutto il tuo corpo sta
iniziando a fare la valigia".
1066
01:23:32,920 --> 01:23:36,959
Rainer scoppi� a ridere.
Non gliene fregava nulla.
1067
01:23:37,040 --> 01:23:41,158
Per� dopo, 10 anni pi� tardi, nel 1979,
1068
01:23:41,240 --> 01:23:46,030
ed era all'incirca il termine
che gli avevano dato i medici,
1069
01:23:46,080 --> 01:23:48,674
successe.
1070
01:23:48,760 --> 01:23:53,674
In quei dieci anni si era impegnato
pi� di quanto uno credesse possibile.
1071
01:23:53,760 --> 01:23:58,709
Semplicemente, � un
fatto. Tutti lo sapevano.
1072
01:24:05,120 --> 01:24:07,620
- Il cielo...
- Toglimi la saliva.
1073
01:24:07,780 --> 01:24:10,280
- Da dove?
- Dalla mia fronte.
1074
01:24:17,400 --> 01:24:20,710
- Perch� ridi?
- Lo sai bene.
1075
01:24:22,160 --> 01:24:25,118
Ora � tutto finito.
1076
01:24:26,360 --> 01:24:28,039
Grazie.
1077
01:24:28,040 --> 01:24:30,156
Devo lavorare.
1078
01:24:30,240 --> 01:24:33,391
Dio onnipotente! Cadavere!
1079
01:24:33,480 --> 01:24:36,472
Vieni qui.
1080
01:24:42,000 --> 01:24:44,878
- E' stato molto bello.
- Che cosa, idiota?
1081
01:24:44,960 --> 01:24:46,479
Tutto.
1082
01:24:46,880 --> 01:24:52,779
Lui diceva sempre: "Quando Ingrid e tu
sarete vecchie, sarete un po' traballanti
1083
01:24:52,800 --> 01:24:56,952
per� almeno vi incontrerete.
1084
01:24:57,040 --> 01:24:59,793
Io me ne sar� gi� andato da un pezzo".
1085
01:24:59,880 --> 01:25:02,952
Era convinto di morire giovane.
1086
01:25:08,200 --> 01:25:10,268
Non so
1087
01:25:10,360 --> 01:25:13,991
se mor� giovane perch� si impegn� troppo
1088
01:25:14,080 --> 01:25:18,312
o se si impegn� troppo perch�
sentiva di avere poco tempo.
1089
01:25:18,400 --> 01:25:20,995
Non conosco la risposta.
1090
01:25:28,880 --> 01:25:30,880
Morirai, Hans.
1091
01:25:31,720 --> 01:25:33,720
Morirai.
1092
01:26:17,040 --> 01:26:19,634
Questo � per tutti quelli che sono qui.
1093
01:26:23,240 --> 01:26:25,879
E questo � per mia madre.
1094
01:26:31,000 --> 01:26:33,000
Per mia sorella Heide.
1095
01:26:34,560 --> 01:26:36,560
Per mio cognato Kurt.
1096
01:26:37,600 --> 01:26:39,600
Per mia sorella Hanna.
1097
01:26:41,120 --> 01:26:43,120
E per mia figlia.
1098
01:26:44,840 --> 01:26:46,840
E...
1099
01:26:47,320 --> 01:26:51,154
questo � per l'amore della mia vita.
1100
01:27:02,120 --> 01:27:04,634
Questo per i poliziotti.
1101
01:27:07,960 --> 01:27:10,076
Questo per la mia scuola.
1102
01:27:12,920 --> 01:27:14,920
Questo per la Legione.
1103
01:27:29,200 --> 01:27:31,200
Harry.
1104
01:27:31,400 --> 01:27:33,860
Sei l'unico essere umano,
1105
01:27:33,940 --> 01:27:36,110
per� sei anche uno stronzo.
1106
01:27:36,200 --> 01:27:38,430
Siamo tutti stronzi.
1107
01:27:43,960 --> 01:27:45,960
Hans!
1108
01:28:02,200 --> 01:28:04,200
E' morto.
1109
01:28:05,640 --> 01:28:09,076
Ci potreste rimproverare
1110
01:28:09,160 --> 01:28:13,358
di non esserci resi conto
di cosa stava succedendo
1111
01:28:13,440 --> 01:28:16,352
nella frenesia della produzione.
1112
01:28:22,960 --> 01:28:28,409
Non lo so. Non l'ho mai
capita quella inquietudine.
1113
01:28:28,480 --> 01:28:30,480
E' morto.
1114
01:28:34,200 --> 01:28:36,500
Non possiamo pi� fare nulla.
1115
01:28:37,540 --> 01:28:39,608
Andiamocene. Presto.
1116
01:28:40,320 --> 01:28:43,288
Non voglio essere coinvolto.
1117
01:28:43,720 --> 01:28:46,575
Non c'� pi� modo di aiutarlo.
1118
01:29:59,240 --> 01:30:02,118
C'era una sequenza nella sceneggiatura
1119
01:30:02,160 --> 01:30:07,739
quando Veronika tentava di scrivere
un foglietto per chiedere aiuto.
1120
01:30:07,800 --> 01:30:12,555
Lei scrive "Aiuto" su un pezzo di carta.
1121
01:30:12,600 --> 01:30:15,398
Nella casa di fronte
1122
01:30:15,440 --> 01:30:18,159
vive un bambino con la Sindrome di Down.
1123
01:30:18,240 --> 01:30:24,359
Il bambino si affaccia e vede una
donna che sta scrivendo: "Aiuto".
1124
01:30:25,000 --> 01:30:27,698
La donna prova a reggere il foglio,
1125
01:30:27,780 --> 01:30:30,314
per� cade all'indietro.
1126
01:30:30,400 --> 01:30:32,900
Si fecero due ciak.
1127
01:30:33,040 --> 01:30:36,112
Pensai che sarebbero
andati bene per il finale
1128
01:30:36,200 --> 01:30:40,500
e mi piacevano molto, per� Rainer disse:
1129
01:30:40,600 --> 01:30:43,990
"Lei non chiederebbe mai
aiuto. Il film finisce cos�".
1130
01:32:01,640 --> 01:32:05,738
Credo che ci siano stati
alcuni momenti cruciali
1131
01:32:05,820 --> 01:32:08,354
nella vita privata di Rainer
1132
01:32:08,440 --> 01:32:11,557
che ebbero una influenza
diretta nei suoi film
1133
01:32:11,640 --> 01:32:15,428
e che hanno gran valore perch� lui
1134
01:32:17,440 --> 01:32:22,434
prov� a combattere la sua
solitudine lavorando come fece.
1135
01:32:23,080 --> 01:32:26,311
Naturalmente, non ha
avuto sempre successo.
1136
01:32:29,680 --> 01:32:33,593
Seppelliamo il corpo di Franz Walsch
1137
01:32:33,740 --> 01:32:35,840
in terra consacrata.
1138
01:32:37,200 --> 01:32:40,510
Perch� eri polvere,
1139
01:32:42,720 --> 01:32:45,712
e polvere ritornerai.
1140
01:32:47,320 --> 01:32:51,950
Che il Giorno del Giudizio
Finale non sia un giorno di paura.
1141
01:32:53,840 --> 01:32:57,992
Pregate, tutti voi dolenti,
per la sua povera anima,
1142
01:32:58,880 --> 01:33:02,793
affinch� possa passare dal
purgatorio per la purificazione.
1143
01:33:04,200 --> 01:33:07,158
Per nostro Signore Ges� Cristo
1144
01:33:07,240 --> 01:33:10,799
che ritorna al Padre tutti
quelli che si erano persi
1145
01:33:10,800 --> 01:33:13,633
e ci purifica da tutta la perversit�.
1146
01:33:14,700 --> 01:33:16,700
"Amen".
94602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.