All language subtitles for Will eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:09,231 Dico al vento e alle bianche nubi: 2 00:00:09,320 --> 00:00:13,632 Portatemi con voi. 3 00:00:13,720 --> 00:00:18,111 Cambierei volentieri tutti questi paesi ignoti 4 00:00:18,200 --> 00:00:21,476 con un biglietto per casa mia. 5 00:00:22,200 --> 00:00:24,200 Sai fare questo? 6 00:00:26,120 --> 00:00:29,771 - Non fare lo stupido! - So farlo con due mani. 7 00:00:30,920 --> 00:00:32,920 Fermati! Ci guardano. 8 00:00:36,360 --> 00:00:38,715 Sai una cosa? 9 00:00:38,800 --> 00:00:42,759 L'unica cosa che accetto � la disperazione. 10 00:00:46,760 --> 00:00:49,269 Sono pi� felice che mai. 11 00:00:50,080 --> 00:00:52,753 Non avrei mai creduto di poter essere cos� felice. 12 00:00:52,840 --> 00:00:56,674 Non riesco a credere di aver trovato uno come lui. 13 00:00:56,720 --> 00:00:59,075 Eugen fa di tutto per me. 14 00:00:59,120 --> 00:01:03,870 Sar� comproprietario della sua impresa, col mio appartamento e un buon stipendio. 15 00:01:05,000 --> 00:01:07,116 Per cosa te li spenderai? 16 00:01:07,160 --> 00:01:10,516 Per un vestito e cose del genere. 17 00:01:10,560 --> 00:01:14,917 - E tu? - Lo sperperer� tutto. 18 00:01:15,000 --> 00:01:18,959 - E tu? - Io? Andr� al cinema. 19 00:01:19,040 --> 00:01:21,879 Mi sta dilaniando, mi divora, mi distrugge. 20 00:01:21,880 --> 00:01:24,030 Ti prego! Abbi piet�! 21 00:01:24,120 --> 00:01:27,351 Ti dar� tutto quello che ho, tutta me stessa. 22 00:01:29,080 --> 00:01:32,311 NON VOGLIO SOLTANTO CHE MI AMIATE 23 00:01:32,400 --> 00:01:37,793 Il regista Rainer Werner Fassbinder 24 00:01:42,240 --> 00:01:44,240 NULLA ERA FOSSILIZZATO 25 00:01:44,320 --> 00:01:46,788 Ci manca tantissimo. 26 00:01:46,880 --> 00:01:51,789 Ha lasciato un enorme vuoto, tanto nel mondo del teatro che in quello del cinema. 27 00:01:51,840 --> 00:01:53,840 Vedi... 28 00:01:53,920 --> 00:01:59,756 La mera presenza di Fassbinder era importante. 29 00:01:59,840 --> 00:02:05,410 Anche se a uno non piacevano le sue opere, e a me piacevano, 30 00:02:05,820 --> 00:02:11,791 il fatto che girasse tantissimi film cambi� l'intero scenario. 31 00:02:11,960 --> 00:02:14,633 Fassbinder non era una persona semplice. 32 00:02:14,720 --> 00:02:18,713 Era complesso e pieno di conflitti interiori. 33 00:02:18,800 --> 00:02:22,588 Naturalmente, questo conflitto interiore 34 00:02:22,680 --> 00:02:25,513 sconfin� nel suo lavoro, 35 00:02:25,600 --> 00:02:29,070 e a volte abbiamo avuto problemi con lui. 36 00:02:29,160 --> 00:02:33,073 Non esistono registi veramente facili da trattare. 37 00:02:33,160 --> 00:02:38,469 O, se lo sono, la gente non vuole lavorare con loro per altri motivi. 38 00:02:38,480 --> 00:02:42,951 In questo senso, Fassbinder era un regista 39 00:02:43,040 --> 00:02:47,479 col quale si poteva lavorare molto bene, se lo si accettava cos� com'era. 40 00:02:47,560 --> 00:02:50,358 E' sempre stato molto chiaro nelle cose 41 00:02:50,440 --> 00:02:53,159 e diretto nei suoi rapporti con le persone. 42 00:02:53,200 --> 00:02:56,510 Per questo era divertente lavorare con lui. 43 00:02:56,600 --> 00:03:02,400 Quando lui era nella stanza sentivi che la vita era pi� intensa. 44 00:03:02,460 --> 00:03:04,869 Ti sentivi spronato da lui. 45 00:03:04,960 --> 00:03:08,953 Ottenevi pi� da lui che da chiunque altro, 46 00:03:09,040 --> 00:03:12,396 sia girando un film con lui, 47 00:03:12,480 --> 00:03:15,039 sia stando semplicemente in sua compagnia, 48 00:03:15,040 --> 00:03:18,715 al Festival del Cinema di Berlino, 49 00:03:18,760 --> 00:03:21,752 o quando ci riunivamo a Monaco. 50 00:03:21,840 --> 00:03:24,832 Lo interessava la politica del film. 51 00:03:24,920 --> 00:03:29,755 Ha sempre fatto s� che la gente provasse piacere partecipando alle cose, 52 00:03:29,800 --> 00:03:32,314 anche se li metteva molto sotto pressione. 53 00:03:32,400 --> 00:03:35,039 Credo che il piacere che loro provavano 54 00:03:35,120 --> 00:03:38,112 ad essere spronati a vivere intensamente 55 00:03:38,200 --> 00:03:40,953 fosse maggiore della sofferenza. 56 00:03:41,040 --> 00:03:45,192 Nella mia vita, due uomini mi hanno influenzato profondamente. 57 00:03:45,280 --> 00:03:48,272 Uno fu, senza dubbio, mio padre 58 00:03:48,320 --> 00:03:53,612 col quale facevo molte conversazioni a livello puramente artistico. 59 00:03:53,680 --> 00:03:57,414 L'altra grande influenza su di me, e pu� sembrare un enorme contrasto, 60 00:03:57,500 --> 00:03:59,750 fu Rainer Werner Fassbinder. 61 00:03:59,800 --> 00:04:03,315 Ripensandoci ora, mi accorgo 62 00:04:03,400 --> 00:04:07,029 di aver sviluppato una coscienza politica grazie a lui. 63 00:04:08,040 --> 00:04:12,033 Mio padre continu� a lavorare in Germania e in Austria 64 00:04:12,120 --> 00:04:15,954 nel periodo nazista e durante la guerra. 65 00:04:16,040 --> 00:04:19,874 Secondo lui, uno non doveva rivelare le proprie idee politiche 66 00:04:19,920 --> 00:04:23,259 e non voleva che io fossi politicamente attivo. 67 00:04:23,260 --> 00:04:28,560 Fassbinder diceva il contrario. Non ha militato in alcun partito 68 00:04:28,640 --> 00:04:34,638 per� � stato uno dei pi� aspri critici sociali che io abbia conosciuto. 69 00:04:35,000 --> 00:04:37,719 Uno dei pi� mordaci che abbiamo avuto dopo la guerra. 70 00:04:37,720 --> 00:04:42,032 Le nostre conversazioni sulla vita quotidiana 71 00:04:42,120 --> 00:04:45,199 e su tutto ci� che accadeva intorno a noi 72 00:04:45,200 --> 00:04:48,279 segnarono indelebilmente il mio atteggiamento politico 73 00:04:48,280 --> 00:04:50,478 non solo verso la nostra societ�, 74 00:04:50,560 --> 00:04:55,429 ma anche verso quello che succedeva nel mondo intero. 75 00:04:55,520 --> 00:04:59,149 Mi sono chiesta tante volte perch� risultava tanto affascinante. 76 00:04:59,240 --> 00:05:03,233 Nulla in lui era nascosto. 77 00:05:03,320 --> 00:05:06,312 Era completamente aperto. 78 00:05:06,400 --> 00:05:09,039 Nulla era fossilizzato. 79 00:05:11,800 --> 00:05:14,997 Uno non poteva fare a meno di chiedersi: 80 00:05:15,040 --> 00:05:19,356 "Come pu� una persona essere cos� aperta e cos� onesta?" 81 00:05:19,440 --> 00:05:21,949 Non siamo abituati a questo. 82 00:05:22,040 --> 00:05:25,439 Potevi pensare che c'era molto altro dietro, 83 00:05:25,440 --> 00:05:28,839 ma forse lui non era pi� profondo degli altri. 84 00:05:28,840 --> 00:05:32,235 E' solo che lui non nascondeva le sue capacit�. 85 00:05:32,320 --> 00:05:34,670 Non potevi ignorarlo. 86 00:05:34,760 --> 00:05:38,548 Era un miscuglio di timidezza, 87 00:05:38,640 --> 00:05:41,473 sfacciataggine 88 00:05:41,560 --> 00:05:44,028 e provocazione. 89 00:05:44,880 --> 00:05:47,189 Non c'era... 90 00:05:47,280 --> 00:05:51,637 beh, non c'era nessuno come lui. 91 00:05:51,680 --> 00:05:54,399 La sua maniera di interpretare un ruolo 92 00:05:54,480 --> 00:05:57,559 era diversa da chiunque altro. 93 00:05:57,560 --> 00:06:02,076 Aveva una specie di trasparenza fisica. 94 00:06:02,120 --> 00:06:05,635 Tutti si innamoravano di lui. Uomini, donne, tutti. 95 00:06:05,720 --> 00:06:07,720 E lui lo sapeva. 96 00:06:07,760 --> 00:06:12,852 Rainer era pi� bravo a manipolare la gente rispetto agli altri registi, 97 00:06:12,920 --> 00:06:15,912 perch� era pi� astuto degli altri. 98 00:06:16,000 --> 00:06:19,879 Usava l'arte della seduzione. 99 00:06:19,960 --> 00:06:21,960 Era un seduttore. 100 00:06:30,160 --> 00:06:32,469 Lui si divertiva. 101 00:06:32,560 --> 00:06:35,597 Era rumoroso come un bambino. 102 00:06:35,680 --> 00:06:39,309 A volte dovevamo smettere di lavorare per il chiasso che faceva. 103 00:06:39,400 --> 00:06:42,479 Diceva: "Mi dispiace, per� mi sto divertendo troppo!" 104 00:06:42,480 --> 00:06:47,156 Pensavamo che era come un ragazzino che faceva il suo film. 105 00:06:53,960 --> 00:06:58,511 NON LO VEDO DA NESSUNA PARTE 106 00:06:58,600 --> 00:07:01,239 Tutto quello che facciamo 107 00:07:02,320 --> 00:07:06,154 � il risultato di tutte le nostre esperienze. 108 00:07:07,640 --> 00:07:11,599 Certo, le mie esperienze di bambino, di adolescente, 109 00:07:11,680 --> 00:07:14,639 a scuola, con la mia famiglia, ovunque, 110 00:07:14,640 --> 00:07:17,791 in qualche modo danno forma ai miei film. 111 00:07:19,480 --> 00:07:23,348 Per esempio, sebbene non ci siano bambini nei miei film, 112 00:07:23,400 --> 00:07:28,838 non significa che le mie esperienze infantili non vi compaiano. 113 00:07:29,840 --> 00:07:35,790 Forse alcuni diranno 114 00:07:35,880 --> 00:07:38,792 che questa non era infanzia 115 00:07:38,880 --> 00:07:44,432 come la si intende normalmente. 116 00:07:44,520 --> 00:07:48,513 Vivevamo l�, in Sendlinger Strasse. 117 00:07:48,600 --> 00:07:52,798 La nonna di Rainer dimentic� di comprare il sale. 118 00:07:53,480 --> 00:07:59,455 Siccome stava cucinando, mand� Rainer, che allora aveva 5 anni, 119 00:07:59,520 --> 00:08:04,717 allo spaccio d'oltremare, e gli disse di comprare il sale. 120 00:08:04,760 --> 00:08:07,672 Rainer non tornava. 121 00:08:07,760 --> 00:08:12,599 La nonna immagin� dov'era andato, cio� nella chiesa Asam. 122 00:08:12,720 --> 00:08:17,874 Era in piedi di fronte all'altare e si guardava intorno. 123 00:08:17,960 --> 00:08:22,112 Gli fece segno di avvicinarsi a lei, ma lui nulla. 124 00:08:22,160 --> 00:08:26,153 Rimasero cos� per un po' di tempo. Finch� lui disse all'improvviso: 125 00:08:26,240 --> 00:08:29,755 "Mi avevi detto che avrei incontrato Dio in chiesa, 126 00:08:29,800 --> 00:08:32,314 per� non lo vedo da nessuna parte". 127 00:08:32,400 --> 00:08:35,756 Una volta disse in un'intervista 128 00:08:35,840 --> 00:08:39,594 che a scuola si rese conto di cosa era la vita, 129 00:08:39,680 --> 00:08:44,196 e pens� che non sarebbe mai stato capace di sopportarla. 130 00:08:44,280 --> 00:08:47,750 Nacque nel 1945 131 00:08:47,840 --> 00:08:50,399 e inizi� ad andare a scuola nel 1951. 132 00:08:50,400 --> 00:08:53,153 Erano gli anni del dopoguerra 133 00:08:53,240 --> 00:08:55,390 e nella sua scuola elementare 134 00:08:55,480 --> 00:08:58,631 aveva in classe 100 bambini. 135 00:08:58,720 --> 00:09:03,620 Si sedeva dietro a tutti e vedeva male, per� allora non lo sapevamo. 136 00:09:03,680 --> 00:09:08,515 Si metteva a fare altre cose e non era attento, 137 00:09:08,600 --> 00:09:12,752 cos� i maestri gli misero un cartone sulle orecchie. 138 00:09:12,840 --> 00:09:15,079 Si mise a correre verso la prima fila, 139 00:09:15,080 --> 00:09:18,595 attraversando quella classe cos� grande e piena di bambini, 140 00:09:18,680 --> 00:09:21,559 gridando: "Aiuto! Aiuto! Polizia!" 141 00:09:21,560 --> 00:09:24,711 "Non avete il diritto di picchiarmi". 142 00:09:24,800 --> 00:09:28,634 Cos�, dopo questo fatto, lo mandai alla scuola Steiner. 143 00:09:28,720 --> 00:09:32,713 C'erano solo 24 alunni e and� un po' meglio. 144 00:09:32,800 --> 00:09:38,796 Arrivai a conoscere i miei genitori molto tardi. 145 00:09:38,880 --> 00:09:43,908 Bench� io sia cresciuto con loro, fu in una casa 146 00:09:44,000 --> 00:09:46,500 dove vivevano molto altre persone. 147 00:09:46,540 --> 00:09:49,874 Credo che da piccolo 148 00:09:49,920 --> 00:09:54,330 io non potessi distinguere 149 00:09:54,420 --> 00:09:56,439 chi era chi 150 00:09:56,440 --> 00:10:00,752 e chi era importante e aveva valore per me. 151 00:10:00,840 --> 00:10:03,559 Avevo sei anni quando i miei genitori divorziarono. 152 00:10:03,560 --> 00:10:07,416 Andai a vivere con mia madre e la prima cosa che dovetti imparare... 153 00:10:09,880 --> 00:10:14,351 fu trattare fondamentalmente con una persona in particolare. 154 00:10:14,440 --> 00:10:17,273 Da bambino scriveva poesie, 155 00:10:17,360 --> 00:10:21,353 per� tutti i Fassbinder scrivevano poesie, 156 00:10:21,440 --> 00:10:24,839 e io non ero completamente convinta 157 00:10:24,840 --> 00:10:27,673 che questo servisse a fare carriera. 158 00:10:27,720 --> 00:10:32,319 Cos� gli comprai della scarpe da calcio, un gioco del meccano e cose cos�, 159 00:10:32,360 --> 00:10:37,912 per distrarlo dallo scrivere poesie e racconti. 160 00:10:38,000 --> 00:10:43,358 Ma non potei ignorarlo quando comp� 18 anni. 161 00:10:43,440 --> 00:10:48,798 Disse di voler andare alla scuola serale, 162 00:10:48,840 --> 00:10:51,354 cercare un lavoro e immatricolarsi. 163 00:10:51,440 --> 00:10:54,273 Gli chiesi dove voleva immatricolarsi 164 00:10:54,320 --> 00:10:57,079 e rispose che voleva andare all'universit�. 165 00:10:57,080 --> 00:11:00,709 Voleva studiare arte drammatica. 166 00:11:00,800 --> 00:11:04,900 Gli chiesi perch�. "Per diventare regista", rispose. 167 00:11:04,960 --> 00:11:09,909 Sapevo com'era Rainer verso ci� che lo interessava. 168 00:11:10,000 --> 00:11:12,992 Se non lo interessava, non lo faceva. 169 00:11:13,080 --> 00:11:16,277 Per questo la scuola era un incubo. 170 00:11:16,360 --> 00:11:22,117 Pensai quanta strada avrebbe dovuto fare per diventare regista, 171 00:11:22,200 --> 00:11:26,959 e gli dissi: "Non sarebbe meglio iscriversi a recitazione?" 172 00:11:27,000 --> 00:11:29,150 "Non sarebbe la via migliore?" 173 00:11:29,240 --> 00:11:33,028 E rispose: "Lo sapevo che non me lo avresti permesso". 174 00:11:33,120 --> 00:11:37,477 Mia madre � una storia diversa. 175 00:11:37,560 --> 00:11:41,030 Ho iniziato a vederla come una madre molto tardi. 176 00:11:43,040 --> 00:11:48,068 Abbiamo molte questioni da risolvere, da una parte. 177 00:11:48,160 --> 00:11:50,560 Dall'altra parte, 178 00:11:51,440 --> 00:11:55,479 proviamo a mantenere qualcosa di simile ad una normale amicizia. 179 00:11:57,040 --> 00:12:02,194 Forse per questo appare nei miei film. 180 00:12:02,280 --> 00:12:08,150 Ho sempre lasciato che i miei amici collaborassero ai miei film 181 00:12:12,000 --> 00:12:15,470 perch� sembra una possibilit� 182 00:12:15,560 --> 00:12:20,998 di sviluppare un contatto speciale con altre persone. 183 00:12:21,040 --> 00:12:25,913 Tu dici che la legge non t'interessa, per� sei democratica. 184 00:12:26,040 --> 00:12:29,039 - S�, m'interessa. - Avevi detto di no. 185 00:12:29,040 --> 00:12:31,159 Per� se gente cos�... 186 00:12:31,160 --> 00:12:34,197 Nessun per�. La legge non t'interessa. 187 00:12:34,280 --> 00:12:37,679 Uno pu� dire questo e continuare ad essere democratico. 188 00:12:37,680 --> 00:12:41,079 - Per� se la gente... - No! Rispondimi, per favore. 189 00:12:41,080 --> 00:12:43,719 Stanno ridendo della legge, non di me. 190 00:12:43,800 --> 00:12:46,559 Lo fanno anche i semplici assassini. 191 00:12:46,560 --> 00:12:48,579 I terroristi sono assassini. 192 00:12:48,580 --> 00:12:51,119 Certo che lo sono. 193 00:12:51,200 --> 00:12:54,439 Ma non ci sono leggi speciali per gli assassini. 194 00:12:54,440 --> 00:12:57,273 S�, per� puoi catturarli 195 00:12:57,360 --> 00:13:00,079 e metterli dietro le sbarre. 196 00:13:00,880 --> 00:13:03,435 Cos� non possono fare molti danni. 197 00:13:03,480 --> 00:13:05,480 No? 198 00:13:06,880 --> 00:13:08,880 - No. - No? 199 00:13:11,800 --> 00:13:15,998 NON C'E' GRUPPO SENZA UN CAPO? 200 00:13:16,080 --> 00:13:20,710 Lavorare in un film o nel teatro, per esempio, 201 00:13:21,800 --> 00:13:27,557 il clima che si crea, le complicazioni, 202 00:13:29,560 --> 00:13:34,554 conoscerci tra di noi, ma anche no, 203 00:13:34,640 --> 00:13:37,791 tutto questo pu� aver molto a che vedere 204 00:13:37,880 --> 00:13:42,829 con la mia vita da bambino. 205 00:13:42,920 --> 00:13:44,920 Certo! 206 00:13:45,280 --> 00:13:49,273 Posso solo dire, e l'ho gi� detto prima, 207 00:13:49,320 --> 00:13:54,997 che preferisco questo piuttosto che concentrarmi 208 00:13:55,460 --> 00:13:58,096 su una, due o tre persone. 209 00:14:00,600 --> 00:14:08,678 Sono molto contento di aver avuto quel tipo particolare di famiglia. 210 00:14:08,720 --> 00:14:11,712 Lui si butta. 211 00:14:12,720 --> 00:14:16,429 Perch� se lei ti spingesse cos�, 212 00:14:16,520 --> 00:14:18,875 senz'altro potrebbe farti male. 213 00:14:27,080 --> 00:14:31,232 Le stava cadendo un mattone sulla testa. 214 00:14:34,800 --> 00:14:38,429 Lui cade sempre in avanti, cos�. 215 00:14:38,520 --> 00:14:41,512 - Met�... - Con met� faccia. 216 00:14:44,120 --> 00:14:48,636 Le stava cadendo un mattone sulla testa. 217 00:14:50,760 --> 00:14:52,960 S�, cos� va bene. 218 00:14:53,320 --> 00:14:56,039 Il gruppo Antiteater prova "Anarchia in Baviera", 219 00:14:56,040 --> 00:15:01,876 un'opera di Fassbinder rappresentata a Monaco nel 1969. 220 00:15:02,640 --> 00:15:06,918 Fassbinder cercava una specie di famiglia nella compagnia teatrale 221 00:15:07,000 --> 00:15:11,595 che trov� solo in parte. Fin dall'inizio, fu palese... 222 00:15:11,600 --> 00:15:16,196 che si sarebbe realizzato attraverso il suo lavoro in maniera radicale. 223 00:15:16,440 --> 00:15:19,591 Nel 1967, a 22 anni, 224 00:15:19,840 --> 00:15:23,039 Fassbinder entr� nel Teatro d'Azione di Monaco 225 00:15:23,040 --> 00:15:26,519 dove partecip� come attore, regista e autore. 226 00:15:26,520 --> 00:15:31,674 Ma nel maggio 1968, poche settimane prima del debutto del suo "Il fabbricante di gattini", 227 00:15:31,760 --> 00:15:35,359 il teatro fu chiuso e il gruppo disperso. 228 00:15:35,360 --> 00:15:38,318 Fassbinder continu� a lavorare, 229 00:15:38,400 --> 00:15:41,551 e poco dopo contribu� a fondare l'Antiteater, 230 00:15:41,600 --> 00:15:45,251 la compagnia con la quale fece anche i suoi primi film. 231 00:15:50,200 --> 00:15:53,954 Il suo stile registico somigliava a quello dei suoi primi film... 232 00:15:54,040 --> 00:15:58,477 Un miscuglio di coreografia e pose estetiche provocatorie, 233 00:15:58,560 --> 00:16:02,519 caratterizzato dal desiderio di riunire necessit� e possibilit�, 234 00:16:02,600 --> 00:16:07,579 e di distanziarsi nel modo migliore dalle tradizioni del teatro nazionale. 235 00:16:08,400 --> 00:16:11,915 La rappresentazione di "Anarchia in Baviera" mise in rilievo 236 00:16:12,000 --> 00:16:15,549 fino a che punto Fassbinder aveva preso idee fuori del teatro, 237 00:16:15,600 --> 00:16:18,839 dalla musica, dal cabaret, dal cinema e specialmente 238 00:16:18,840 --> 00:16:23,755 dalla strada e dal movimento di protesta studentesco. 239 00:16:24,880 --> 00:16:28,359 Anche allora la produttivit� di Fassbinder era sorprendente. 240 00:16:28,360 --> 00:16:34,071 In 18 mesi diresse 12 opere. 241 00:16:34,120 --> 00:16:38,830 Di queste, 4 le scrisse lui e adatt� altre 5. 242 00:16:40,160 --> 00:16:43,839 La sua energia, la sua mescolanza di gioco e lavoro ossessivo, 243 00:16:43,840 --> 00:16:46,399 richiedevano la totale dedizione di tutti i suoi colleghi 244 00:16:46,400 --> 00:16:50,552 che si estendeva ben al di l� del lavoro, alle loro vite private, 245 00:16:50,600 --> 00:16:54,718 e frequentemente provocava opposizione. 246 00:17:12,320 --> 00:17:20,079 C'era solo il desiderio, ampiamente condiviso da gente molto diversa... 247 00:17:21,340 --> 00:17:23,840 in quel momento, di formare un gruppo, 248 00:17:23,920 --> 00:17:28,953 una nuova forma di cooperazione, coabitazione, ecc. 249 00:17:30,680 --> 00:17:34,832 Provammo alla nostra maniera a mettere in pratica ci� che gli altri 250 00:17:34,920 --> 00:17:38,913 avevano provato alla loro maniera. 251 00:17:40,720 --> 00:17:47,717 Per molto tempo abbiamo finto di essere un gruppo 252 00:17:47,760 --> 00:17:50,933 anche quando era chiaro che non lo eravamo. 253 00:17:52,120 --> 00:17:56,875 Inoltre, pensavamo che forse, tornando a quello che dicevo prima, 254 00:17:56,960 --> 00:18:00,635 se ci fossimo ripetuti che eravamo un gruppo, forse lo saremmo diventati. 255 00:18:01,580 --> 00:18:07,939 Ma non funziona cos�. Non basta dire che una cosa esiste per farla esistere. 256 00:18:08,720 --> 00:18:11,712 Fin dall'inizio era nostro obiettivo 257 00:18:11,800 --> 00:18:15,634 diventare un collettivo, 258 00:18:17,080 --> 00:18:19,589 il genere di collettivo 259 00:18:19,680 --> 00:18:22,831 col quale avevamo iniziato l'Action Theater. 260 00:18:22,920 --> 00:18:28,120 Avremmo fatto teatro, per� soprattutto avremmo vissuto insieme. 261 00:18:28,200 --> 00:18:31,112 - Una comune? - S�, una comune. 262 00:18:31,200 --> 00:18:36,539 Questo era il nostro obiettivo, per� ogni volta era sempre pi� evidente 263 00:18:36,560 --> 00:18:39,115 che era irraggiungibile. 264 00:18:39,200 --> 00:18:43,352 Direi che sono cresciuto in maniera da non aver bisogno di un capo, 265 00:18:43,440 --> 00:18:47,940 n� tanto meno desidero esserlo io. Ho incontrato molta gente... 266 00:18:49,280 --> 00:18:55,210 che in fondo stava cercando un padre, o una madre, o, be', 267 00:19:00,400 --> 00:19:03,756 all'inizio, credo che l'abbia sopportato 268 00:19:03,800 --> 00:19:07,475 perch� pensavo che fosse una fase di transizione. 269 00:19:08,640 --> 00:19:12,474 Col tempo, mi resi conto che non era una fase di transizione, 270 00:19:12,560 --> 00:19:17,270 che forse quello era il ruolo che si aspettavano da me. 271 00:19:17,320 --> 00:19:20,312 E' spiacevole, 272 00:19:20,400 --> 00:19:26,258 ma � un fenomeno sociale che non siamo riusciti a superare, 273 00:19:26,340 --> 00:19:29,310 noi come tutti gli altri. 274 00:19:29,360 --> 00:19:32,279 Avremmo dovuto iniziare diversamente. 275 00:19:32,280 --> 00:19:34,780 L'educazione dell'individuo, 276 00:19:34,840 --> 00:19:39,197 o l'educazione che tutti abbiamo ricevuto, avrebbe dovuto essere diversa 277 00:19:39,240 --> 00:19:45,793 cos� non ci sarebbe stato bisogno di un leader. 278 00:19:45,880 --> 00:19:49,059 Ma non ci siamo arrivati. Ci hanno allevati in altro modo, 279 00:19:49,060 --> 00:19:51,599 cos� non possiamo formare un gruppo senza un capo. 280 00:19:51,600 --> 00:19:56,276 PROVOCARE UNA VALANGA 281 00:19:57,120 --> 00:19:59,788 - E' matto. - Perch�? 282 00:19:59,880 --> 00:20:02,189 E' qualcosa di veramente stupido. 283 00:20:02,280 --> 00:20:04,953 - Ma tu verrai, vero cara? - Dove? 284 00:20:05,000 --> 00:20:08,014 - A guadagnare dei soldi. - Sicuro, quando vuoi! 285 00:20:29,360 --> 00:20:31,639 - Cos� si fa. - Come ad Hollywood. 286 00:20:31,640 --> 00:20:33,640 E allora? 287 00:20:35,560 --> 00:20:39,018 Per una volta, vorrei vedere un film col lieto fine. 288 00:20:40,520 --> 00:20:44,489 Dopo il suo primo cortometraggio, il desiderio di un finale felice 289 00:20:44,540 --> 00:20:47,396 per le sue storie non si comp� quasi mai. 290 00:20:47,440 --> 00:20:50,759 I finali felici gli erano completamente estranei. 291 00:20:50,760 --> 00:20:56,039 Il suo primo film, "L'amore � pi� freddo della morte" si avvicina al melodramma. 292 00:20:56,080 --> 00:20:58,839 Descrive una banda di criminali senza importanza che, secondo Fassbinder, 293 00:20:58,840 --> 00:21:03,868 sono stati messi in quella situazione e semplicemente non posso scegliere. 294 00:21:03,920 --> 00:21:08,869 Lo si da a intendere usando inquadrature fisse e sequenze al rallentatore. 295 00:21:09,880 --> 00:21:13,793 Il pubblico e la critica erano divisi su questo film d'esordio di Fassbinder. 296 00:21:13,880 --> 00:21:16,479 Soprattutto perch� il regista colloc� i personaggi come se fossero 297 00:21:16,480 --> 00:21:19,180 in uno scenario con quattro pareti, 298 00:21:19,400 --> 00:21:23,791 suggerendo non tanto il palcoscenico in s�, ma la mancanza di spazio. 299 00:21:23,840 --> 00:21:27,674 Nei film di Fassbinder quasi non si vedono piani larghi liberatori. 300 00:21:28,120 --> 00:21:31,715 Si caratterizzano per i piani limitati, sia in interni che in esterni. 301 00:21:32,400 --> 00:21:36,712 I segni della sua opera successiva si vedono gi� chiaramente in questo suo primo film. 302 00:21:36,760 --> 00:21:40,355 Vi si trovano gi� i suoi costanti leitmotiv. 303 00:21:40,440 --> 00:21:42,954 Si tratta di un film di gangster, 304 00:21:43,040 --> 00:21:45,713 per� molto lento. 305 00:21:45,719 --> 00:21:50,019 Non succedono grandi cose. Ci sono sparatorie, 306 00:21:50,080 --> 00:21:54,710 per� senza alcun significato. 307 00:21:54,800 --> 00:21:59,797 Nel teatro si usano mezzi differenti. Il cinema � pi� preciso. 308 00:21:59,800 --> 00:22:03,952 Ci� si manifesta nel modo di relazionare i personaggi tra di loro. 309 00:22:04,040 --> 00:22:06,608 E' un film che si oppone 310 00:22:06,700 --> 00:22:09,592 all'amore stupido, 311 00:22:09,680 --> 00:22:12,672 alla gente che ama qualcuno 312 00:22:12,760 --> 00:22:16,070 senza pensare alle conseguenze. 313 00:22:16,160 --> 00:22:21,878 Nel mio film, l'amore genera violenza e viceversa. 314 00:22:21,920 --> 00:22:25,549 La prima cosa che mi piacque delle sue opere 315 00:22:25,640 --> 00:22:28,791 fu il suo minimalismo. 316 00:22:28,880 --> 00:22:33,032 Inoltre, � quello che mi sforzo sempre di ottenere. 317 00:22:33,120 --> 00:22:39,056 In maniera istintiva lui creava qualcosa con minime risorse. 318 00:22:41,520 --> 00:22:44,990 Mi dimenticai di lui per un po' di tempo. 319 00:22:46,520 --> 00:22:48,670 Io vivevo a Monaco, 320 00:22:48,760 --> 00:22:52,389 intorno al 1969-70... 321 00:22:55,360 --> 00:22:57,999 e un amico inglese alloggiava con me. 322 00:22:58,080 --> 00:23:01,550 Era entusiasta di un film che aveva visto. 323 00:23:01,640 --> 00:23:05,633 Non aveva capito tutto, perch� era in bavarese, 324 00:23:05,720 --> 00:23:09,713 e non era nemmeno sicuro del titolo. 325 00:23:09,800 --> 00:23:12,030 Mi disse che dovevo vederlo e lo feci. 326 00:23:12,120 --> 00:23:15,954 Era "Il fabbricante di gattini" e lo trovai molto entusiasmante. 327 00:23:16,560 --> 00:23:21,509 In "Il fabbricante di gattini", il secondo dei 4 film che Fassbinder fece nel 1969, 328 00:23:21,880 --> 00:23:24,959 tutto sembra in uno stato di inerzia totale. 329 00:23:24,960 --> 00:23:28,719 Non accade nulla, finch� il desiderio che accada qualcosa 330 00:23:29,040 --> 00:23:32,715 trova uno sfogo e una vittima in un lavoratore straniero. 331 00:23:34,040 --> 00:23:38,079 Poche volte la regia di Fassbinder � stata pi� radicale. 332 00:23:38,840 --> 00:23:42,594 Poche volte l'evidente rigidit� del film ha riflesso cos� coscientemente 333 00:23:42,680 --> 00:23:46,194 l'irrigidimento emotivo dei personaggi. 334 00:23:55,560 --> 00:23:57,560 Andiamo al bar. 335 00:24:16,720 --> 00:24:21,077 Perch� i suoi film sono spesso cos� imitativi? 336 00:24:21,120 --> 00:24:26,835 Si riconoscono scene di Straub e di Melville e anche di Schl�ndorff. 337 00:24:26,960 --> 00:24:30,589 Tutto nella vita � imitazione. 338 00:24:30,680 --> 00:24:33,831 Se mi guardo attorno, o se lo fa qualcun altro, 339 00:24:33,920 --> 00:24:36,798 posso fare un attento esame 340 00:24:36,840 --> 00:24:40,355 e vedere che tutto � una forma di imitazione. 341 00:24:40,440 --> 00:24:43,159 Salta agli occhi nei piani-sequenza. 342 00:24:43,160 --> 00:24:47,631 Se taglio molto o tolgo delle cose, 343 00:24:49,000 --> 00:24:52,470 posso eliminare questo elemento di imitazione. 344 00:24:52,560 --> 00:24:56,633 Coi piani-sequenza non posso. E credo che sia meglio cos�. 345 00:24:56,720 --> 00:24:58,870 Succede involontariamente. 346 00:24:58,960 --> 00:25:01,758 Quando gli attori iniziano a muoversi, 347 00:25:01,840 --> 00:25:05,515 sembra sempre l'effetto dell'imitazione. 348 00:25:05,600 --> 00:25:09,159 E lo utilizza come metodo stilistico? 349 00:25:09,160 --> 00:25:13,828 S�, non ho altra scelta. D'altra parte, credo che sia un bene. 350 00:25:13,960 --> 00:25:17,399 Perch� nega a se stesso le possibilit� tecniche 351 00:25:17,400 --> 00:25:20,392 che oggi offre la macchina da presa? 352 00:25:20,480 --> 00:25:24,951 Le possibilit� tecniche che oggi offre la macchina da presa, 353 00:25:25,040 --> 00:25:28,350 distruggono soltanto una drammaturgia chiara 354 00:25:28,440 --> 00:25:32,433 e rovinano la trasparenza del film. 355 00:25:33,440 --> 00:25:36,519 Se uso molto lo zoom e faccio molti di quei 356 00:25:36,520 --> 00:25:39,919 primissimi piani che piacciono tanto agli italiani, 357 00:25:39,920 --> 00:25:44,232 o cambio molto la messa a fuoco, o faccio delle riprese panoramiche, 358 00:25:44,320 --> 00:25:48,719 o mi muovo portando la macchina da presa con me, allora non � un film. 359 00:25:48,800 --> 00:25:52,315 E' solo una perdita di tempo. 360 00:26:35,200 --> 00:26:37,395 Non sono felici insieme. 361 00:26:37,480 --> 00:26:39,480 Chi? 362 00:26:39,960 --> 00:26:43,111 - Paul e Helga. - Ah, no? 363 00:26:43,200 --> 00:26:45,200 No. 364 00:26:48,360 --> 00:26:52,512 In quel momento, non credo che Rainer ed io fossimo capaci 365 00:26:52,600 --> 00:26:57,658 di sviluppare concetti estetici, come lui affermava. 366 00:26:57,720 --> 00:27:01,713 Forse esagerava un po'. 367 00:27:01,800 --> 00:27:05,793 Ricordo esattamente come inizi� "Il fabbricate di gattini". 368 00:27:05,880 --> 00:27:09,714 E' un film completamente composto da inquadrature fisse. 369 00:27:09,760 --> 00:27:14,679 And� cos� perch� lui fece di necessit� virt�. 370 00:27:14,760 --> 00:27:17,115 Come sanno tutti, 371 00:27:17,160 --> 00:27:22,219 quei film contavano su uno scarsissimo preventivo, dato che non avevamo soldi. 372 00:27:22,320 --> 00:27:26,632 Ci facevamo prestare o noleggiavamo tutto quello che ci serviva. 373 00:27:26,720 --> 00:27:32,420 Pi� tardi avemmo l'occasione di avere in prestito dai Bavaria Studios 374 00:27:32,480 --> 00:27:37,572 un blimp per la Arri 300 e anche un dolly. 375 00:27:37,640 --> 00:27:41,039 Era un dolly Fischer, un mostruoso aggeggio 376 00:27:41,040 --> 00:27:44,119 grande, pesante e quasi impossibile da muovere. 377 00:27:44,120 --> 00:27:46,520 La testa girevole della macchina da presa 378 00:27:46,560 --> 00:27:49,079 era altrettanto voluminosa e difficile da muovere. 379 00:27:49,080 --> 00:27:54,189 Facemmo di necessit� virt�, semplicemente non movendo la macchina da presa, 380 00:27:54,200 --> 00:27:57,237 perch� costava molto. 381 00:27:57,320 --> 00:27:59,879 Cos� facemmo una serie di inquadrature fisse 382 00:27:59,880 --> 00:28:02,599 e questo si trasform� in un principio stilistico. 383 00:28:02,600 --> 00:28:07,754 Credo che nel 1969 "Il fabbricante di gattini" funzion� bene 384 00:28:07,840 --> 00:28:10,159 in parte per la sua particolare forma. 385 00:28:10,160 --> 00:28:14,153 C'� in quel film un gran numero di inquadrature fisse. 386 00:28:14,240 --> 00:28:19,240 Ci sono soltanto un paio di riprese col dolly, 387 00:28:19,360 --> 00:28:25,976 quando Rainer cammina con Hanna o con Irm, o quando Hanna � con Irm. 388 00:28:26,000 --> 00:28:30,676 Non era mai stato fatto qualcosa del genere prima 389 00:28:30,760 --> 00:28:35,754 e anche quei dialoghi erano una novit� per la Germania. 390 00:28:35,840 --> 00:28:39,879 Penso che ci fosse questo dietro il successo del film. 391 00:28:46,980 --> 00:28:50,639 Non pensare male degli altri. 392 00:28:50,640 --> 00:28:54,610 Parlano, parlano, ma non sono cattivi. 393 00:29:00,200 --> 00:29:02,768 Non si fanno gli affari loro, tutto l�. 394 00:29:06,360 --> 00:29:08,828 Tu sei dolce. Mi piaci. 395 00:29:11,520 --> 00:29:13,520 Gi�. Non puoi parlare. 396 00:29:15,780 --> 00:29:18,235 Per me � la cosa migliore. 397 00:29:26,200 --> 00:29:28,700 E' sorprendente come nel 1969, pur essendo 398 00:29:28,760 --> 00:29:32,275 un regista sconosciuto e senza esperienza, 399 00:29:32,360 --> 00:29:35,318 facesse 3 o 4 film all'anno. 400 00:29:35,400 --> 00:29:37,914 Adesso sarebbe impossibile. 401 00:29:38,000 --> 00:29:40,958 Non ha mai presentato deduzioni fiscali, 402 00:29:41,040 --> 00:29:44,191 n� ha fondato un'impresa, n� ha pagato le tasse. 403 00:29:44,280 --> 00:29:49,830 In quel momento noi eravamo tutti presi a creare le nostre imprese in attesa 404 00:29:49,920 --> 00:29:53,159 della Commissione per lo Sviluppo Cinematografico 405 00:29:53,160 --> 00:29:57,517 e del Ministero dell'Interno e delle catene televisive. 406 00:29:57,600 --> 00:30:02,692 Lui saltava tutto questo e iniziava a girare, anche se non aveva soldi. 407 00:30:02,760 --> 00:30:06,230 Noleggiava o gli prestavano una macchina da presa, 408 00:30:06,320 --> 00:30:09,239 e non si preoccupava di fare debiti enormi. 409 00:30:09,240 --> 00:30:14,498 Sapeva che un giorno quella valanga avrebbe dato inizio a qualcosa. 410 00:30:14,520 --> 00:30:18,399 Si comportava con la stessa crudelt� anche con se stesso. 411 00:30:18,520 --> 00:30:22,911 IL PIU' RAPIDO DI TUTTI 412 00:30:23,000 --> 00:30:26,470 Dopo quasi 10 anni di combattimenti, 413 00:30:27,420 --> 00:30:29,920 una strana parola per� era cos�, 414 00:30:30,240 --> 00:30:33,159 io dissi che lui era l'unico col quale mi piaceva lavorare. 415 00:30:33,160 --> 00:30:35,160 Aveva un'autentica grinta, 416 00:30:35,200 --> 00:30:38,237 e poich� aveva tanta grinta, 417 00:30:38,320 --> 00:30:41,790 e malgrado la sua deplorabile condotta, 418 00:30:41,880 --> 00:30:45,873 costituisce la pi� grande perdita degli anni del dopoguerra. 419 00:30:45,960 --> 00:30:49,039 Fassbinder era una forza della natura, 420 00:30:49,040 --> 00:30:54,999 che scosse la nuova guardia in senso positivo. 421 00:30:55,280 --> 00:30:59,796 Senz'altro, ci sfid� tutti. 422 00:30:59,880 --> 00:31:04,032 Come poteva produrre tanto, cos� svelto e cos� bene? 423 00:31:04,120 --> 00:31:08,432 Ce lo domandavamo perch� noi non ne eravamo capaci. 424 00:31:08,520 --> 00:31:10,829 E qual era il suo segreto? 425 00:31:12,520 --> 00:31:16,798 Credo che il suo segreto fosse che, in modo strano e istintivo, 426 00:31:16,840 --> 00:31:19,832 Rainer sapeva sempre quello che voleva. 427 00:31:19,920 --> 00:31:25,388 Non ha mai chiesto nulla a nessuno, n� s'interrog� o dubit� di se stesso. 428 00:31:25,400 --> 00:31:29,712 Semplicemente metteva in pratica la sua intuizione. 429 00:31:29,800 --> 00:31:34,271 Era il pi� rapido di tutti. 430 00:31:34,360 --> 00:31:36,510 Perch� era il pi� rapido? 431 00:31:36,600 --> 00:31:40,912 Forse perch� non girava dei ciak extra di sicurezza. 432 00:31:44,000 --> 00:31:47,834 Aveva sempre la completa continuit� nella sua testa. 433 00:31:47,920 --> 00:31:49,920 E perch�... 434 00:31:51,400 --> 00:31:53,750 non era un perfezionista. 435 00:31:53,840 --> 00:31:57,833 Secondo lui non era necessario spremersi fino all'ultima goccia. 436 00:31:57,920 --> 00:32:01,230 Nonostante avesse un'idea esatta 437 00:32:01,320 --> 00:32:03,788 di quello che voleva, 438 00:32:03,880 --> 00:32:08,396 gli piaceva usare degli eventi casuali, 439 00:32:08,480 --> 00:32:11,790 cose che semplicemente accadevano cos�. 440 00:32:11,880 --> 00:32:15,589 Spesso, si permetteva di girare le scene una sola volta, 441 00:32:15,680 --> 00:32:18,831 soprattutto il finale dei film. 442 00:32:18,920 --> 00:32:23,391 Forse era impaziente di finire quanto prima. 443 00:32:23,480 --> 00:32:26,879 Tutti intorno a lui soffrivano per questa tensione. 444 00:32:26,880 --> 00:32:30,439 Sapevamo che si sarebbero fatte molte inquadrature di sicurezza, 445 00:32:30,440 --> 00:32:33,479 cos� che dovevamo farlo bene la prima volta. 446 00:32:33,480 --> 00:32:37,632 Accaddero molte cose perch� le demmo un'opportunit�, 447 00:32:37,720 --> 00:32:40,234 perch� volevamo essere diversi. 448 00:32:40,320 --> 00:32:42,888 Volevamo essere migliori, pi� rapidi, 449 00:32:42,980 --> 00:32:46,395 e, in terzo luogo, diversi da tutti gli altri. 450 00:32:46,480 --> 00:32:51,359 Era un concetto fondamentale. Importava essere pi� rapidi di Godard. 451 00:32:51,400 --> 00:32:54,915 Se Godard faceva 3 film, Rainer doveva farne 4. 452 00:32:55,000 --> 00:32:57,798 C'era un altro vantaggio in tutto questo. 453 00:32:57,880 --> 00:33:01,959 I critici non reggevano il ritmo. Lui voleva girare gi� un nuovo film, 454 00:33:02,040 --> 00:33:05,519 quando il precedente era ancora in post produzione. 455 00:33:05,520 --> 00:33:10,355 Ci� che imparai da lui fu la velocit�, la precisione, 456 00:33:10,440 --> 00:33:15,890 come tagliare una scena, come creare il ritmo nella scena. 457 00:33:15,920 --> 00:33:20,914 Tutte queste abilit� adesso mi sono molto utili. 458 00:33:20,960 --> 00:33:23,559 Mi impart� lezioni di incalcolabile valore. 459 00:33:23,560 --> 00:33:27,235 Credo di aver imparato da lui la maggior parte di quello che so. 460 00:33:27,760 --> 00:33:30,269 La sua interessante tecnica, 461 00:33:30,360 --> 00:33:33,919 che io tento di usare nei miei film, 462 00:33:33,920 --> 00:33:37,754 di girare una scena soltanto una volta, 463 00:33:37,840 --> 00:33:41,628 mi ha sempre affascinato. 464 00:33:41,720 --> 00:33:46,720 Se tutti sanno che, dopo la prova, giriamo una scena 465 00:33:46,800 --> 00:33:49,200 e cerchiamo di farla solo una volta, 466 00:33:49,280 --> 00:33:52,590 la concentrazione di tutta la squadra 467 00:33:52,680 --> 00:33:55,319 � molto diversa dal solito, 468 00:33:55,400 --> 00:33:58,159 quando tutti sanno di poter commettere degli errori 469 00:33:58,160 --> 00:34:01,516 e che si possono fare sino a 20 ciak. 470 00:34:01,600 --> 00:34:04,239 Girare una sola volta � completamente diverso. 471 00:34:04,320 --> 00:34:08,054 Lo sforzo necessario per farlo bene la prima volta 472 00:34:08,140 --> 00:34:10,639 aumenta la concentrazione di tutti. 473 00:34:10,640 --> 00:34:16,272 Penso che questa sia una della cose pi� affascinanti 474 00:34:16,360 --> 00:34:19,511 che iniziai a fare con lui. 475 00:34:19,600 --> 00:34:22,839 Adesso tento di continuare alla stessa maniera, 476 00:34:22,840 --> 00:34:25,832 e, secondo la mia opinione, 477 00:34:25,920 --> 00:34:29,356 colpisco nel segno. 478 00:34:29,400 --> 00:34:32,198 Rainer non ha mai pensato 479 00:34:32,280 --> 00:34:35,590 a prepararsi in anticipo le cose. 480 00:34:35,680 --> 00:34:39,355 A volte faceva un bozzetto, o aveva un'idea, 481 00:34:39,440 --> 00:34:42,591 per� normalmente si ispirava 482 00:34:42,680 --> 00:34:47,196 al momento e alla situazione. 483 00:34:48,360 --> 00:34:52,512 Non andava mai a vedere i luoghi in anticipo. 484 00:34:52,600 --> 00:34:56,070 Diceva che lo avrebbe annoiato sapere cosa fare. 485 00:34:56,160 --> 00:34:58,515 Aveva bisogno della tensione 486 00:34:58,560 --> 00:35:02,235 e della pressione di sapere che doveva prendere delle decisioni 487 00:35:02,320 --> 00:35:05,630 in quel momento, quel giorno. 488 00:35:05,720 --> 00:35:09,239 Bisogna essere molto flessibili per fare questo. 489 00:35:09,240 --> 00:35:12,391 La sua inquietudine era contagiosa. 490 00:35:12,480 --> 00:35:15,790 Non hai tempo per pensare 491 00:35:15,880 --> 00:35:18,917 o, meglio, non avevi tempo. 492 00:35:19,000 --> 00:35:21,833 Passavi da un film al successivo. 493 00:35:21,880 --> 00:35:25,119 Quando uno era terminato, o lo si stava montando, 494 00:35:25,120 --> 00:35:27,953 si iniziava a preparare il prossimo. 495 00:35:28,040 --> 00:35:31,032 In un certo senso, dava molta sicurezza, 496 00:35:31,120 --> 00:35:34,317 perch� era una specie di assicurazione sulla vita. 497 00:35:34,400 --> 00:35:36,950 Adesso lui avrebbe 10 anni di pi�. 498 00:35:36,960 --> 00:35:40,952 Avrebbe idee diverse su quello che vorrebbe fare. 499 00:35:41,040 --> 00:35:44,555 Non avrebbe potuto continuare come allora. 500 00:35:44,600 --> 00:35:47,592 L'industria non glielo avrebbe permesso. 501 00:35:47,680 --> 00:35:52,834 Le forze del mercato non permettono a nessun regista di fare 4 film all'anno. 502 00:35:52,888 --> 00:35:55,388 Ci sarebbe stata resistenza. 503 00:35:55,480 --> 00:36:00,799 Come sa, la televisione al giorno d'oggi non come quella di allora. 504 00:36:00,840 --> 00:36:05,740 Uno come Fassbinder sarebbe una figura aliena 505 00:36:05,800 --> 00:36:08,951 nei network televisivi attuali. 506 00:36:09,040 --> 00:36:13,033 Probabilmente non vorrebbero collaborare con lui 507 00:36:13,120 --> 00:36:15,714 come lo facevamo noi allora 508 00:36:15,800 --> 00:36:18,439 e come noi desideravamo. 509 00:36:18,520 --> 00:36:23,196 Non credo che il mercato attuale lo avrebbe spinto 510 00:36:23,240 --> 00:36:26,815 a essere cos� prolifico come lo era in quei giorni. 511 00:36:26,900 --> 00:36:29,000 Forse questo lo avrebbe cambiato. 512 00:36:29,080 --> 00:36:32,379 Forse avrebbe pianificato i suoi film diversamente. 513 00:36:32,380 --> 00:36:34,879 Forse avrebbe fatto pi� opere teatrali. 514 00:36:34,880 --> 00:36:37,394 Era produttivo in molti campi. 515 00:36:37,480 --> 00:36:41,109 Non dipendeva esclusivamente dai film. 516 00:36:41,200 --> 00:36:43,714 C'erano molte alternative per lui 517 00:36:43,760 --> 00:36:46,558 e le avrebbe sfruttate. 518 00:36:46,720 --> 00:36:51,350 ADESSO LEI LO E'. 519 00:36:53,240 --> 00:36:56,869 Abbiamo fatto diverse opere teatrali, per� soprattutto film. 520 00:36:56,960 --> 00:36:59,793 Ho fatto 31 film con Fassbinder, 521 00:36:59,880 --> 00:37:02,599 dal 1969 al 1977, 522 00:37:03,680 --> 00:37:06,478 finch� ho rotto con lui. 523 00:37:10,680 --> 00:37:12,830 E' stata molto dura per lui. 524 00:37:12,920 --> 00:37:16,479 E' stato il periodo pi� bello, pi� selvaggio, pi� caotico, 525 00:37:16,480 --> 00:37:18,835 e pi� creativo della mia vita. 526 00:37:18,920 --> 00:37:22,754 Quando mi deprimo a causa della mia malattia, 527 00:37:22,800 --> 00:37:25,199 mi dico: "Guarda, hai avuto una vita stupenda. 528 00:37:25,200 --> 00:37:28,639 Quanti hanno avuto la fortuna di lavorare con Fassbinder, 529 00:37:28,640 --> 00:37:32,428 un regista di fama mondiale, i cui film sono immortali? 530 00:37:32,520 --> 00:37:35,193 Tu hai avuto questa fortuna 531 00:37:35,280 --> 00:37:37,589 per 10 o 11 anni. 532 00:37:37,680 --> 00:37:42,834 Hai avuto anche un po' di cattiva sorte, per� sei stato fortunato. 533 00:37:42,920 --> 00:37:45,229 Hai sempre lavorato". 534 00:37:45,320 --> 00:37:48,949 Non � che io non abbia avuto le mie esperienze. 535 00:37:49,040 --> 00:37:51,040 Adesso sto morendo di AIDS, 536 00:37:51,120 --> 00:37:55,159 per� ho vissuto la vita. 537 00:37:56,080 --> 00:37:58,799 I miei effetti personali. 538 00:38:08,240 --> 00:38:11,357 Hanni, cara Hanni. 539 00:38:13,240 --> 00:38:16,073 E' colpa tua. 540 00:38:16,120 --> 00:38:19,112 Mi hai rovinato. 541 00:38:20,160 --> 00:38:22,958 Puttana, 542 00:38:23,040 --> 00:38:25,349 sudicia puttana. 543 00:38:25,440 --> 00:38:28,910 Hanni, cara. 544 00:38:29,000 --> 00:38:32,675 Diabolica e ipocrita puttana, 545 00:38:32,760 --> 00:38:35,593 puttana sporca e puzzolente, 546 00:38:35,640 --> 00:38:37,676 Hanni, cara, 547 00:38:37,760 --> 00:38:41,594 dolce, santa Hanni. 548 00:38:45,880 --> 00:38:52,399 Rainer sapeva ispirare molta fiducia negli altri. 549 00:38:52,480 --> 00:38:58,109 Prendeva gente dalla strada che non erano attori e diceva loro: "Tu puoi farlo". 550 00:38:58,120 --> 00:39:02,113 Incontr� uno e gli disse: "Tu sei il capo della produzione". 551 00:39:02,200 --> 00:39:05,599 Quasi fece cameraman Lohmann dalla sera alla mattina. 552 00:39:05,600 --> 00:39:08,558 Grazie alla fiducia che ispirava in loro, 553 00:39:08,640 --> 00:39:11,518 questi diventavano capaci a recitare. 554 00:39:11,560 --> 00:39:16,395 Avevo sempre paura di non farlo bene, 555 00:39:16,480 --> 00:39:19,919 cos� m'impegnavo affinch� non si pentisse 556 00:39:19,920 --> 00:39:22,718 di aver dato una parte a sua madre, 557 00:39:22,800 --> 00:39:25,268 sebbene non fossi un'attrice. 558 00:39:25,360 --> 00:39:27,715 Non sono mai stata un'attrice. 559 00:39:27,760 --> 00:39:31,435 Qualcuno una volta gli chiese: "Sua madre � attrice?" 560 00:39:31,520 --> 00:39:34,020 Lui rispose: "Adesso lei lo �". 561 00:39:37,180 --> 00:39:39,555 Ufficio della signora Braun. 562 00:39:39,640 --> 00:39:41,640 Salve, signor Oswald. 563 00:39:41,840 --> 00:39:43,840 Vuole parlare con lei. 564 00:39:43,880 --> 00:39:45,880 Ho detto che non ci sono. 565 00:39:46,800 --> 00:39:49,519 Mi dispiace, signor Oswald. Non � in ufficio. 566 00:39:49,520 --> 00:39:51,520 E comunque non voglio pranzare con lui. 567 00:39:51,600 --> 00:39:54,910 E comunque non vuole pranzare con lei. 568 00:39:55,000 --> 00:39:57,878 Ah, Dio mio! Mi dispiace. 569 00:40:05,060 --> 00:40:10,960 Fassbinder era una miscela. Alcune persone sanno esattamente ci� che vogliono. 570 00:40:12,080 --> 00:40:14,548 Lui sapeva cosa voleva, 571 00:40:14,640 --> 00:40:19,156 per� non avrebbe mai potuto fare tutto quello che voleva 572 00:40:19,240 --> 00:40:21,908 se non avesse saputo 573 00:40:22,000 --> 00:40:25,429 come ottenere il massimo dalla gente, 574 00:40:25,520 --> 00:40:30,355 come renderli responsabili di quello che stavano facendo, 575 00:40:30,440 --> 00:40:34,069 e come fargli piacere il loro lavoro. 576 00:40:36,560 --> 00:40:39,950 Io stavo iniziando a imparare l'inglese. 577 00:40:40,000 --> 00:40:42,239 A volte compariva con parole nuove 578 00:40:42,240 --> 00:40:46,233 e io dicevo: "Non posso dire questo. Non sono cos� brava con l'inglese". 579 00:40:46,320 --> 00:40:50,154 Lui diceva: "Bene, hai mezz'ora. Imparalo e verr� benissimo". 580 00:40:50,240 --> 00:40:52,959 Mi insegn� una parola nuova: "Goggelmoggel". 581 00:40:52,960 --> 00:40:56,794 Riuscivo a mala pena a dirlo, per� lui rideva sempre, "Goggelmoggel", 582 00:40:56,880 --> 00:41:00,348 e lui rideva perch� lo stavo dicendo bene. 583 00:41:13,400 --> 00:41:15,550 Ardito per Hermann. 584 00:41:15,600 --> 00:41:18,189 Oggi tocca a me fare il bagno. 585 00:41:19,640 --> 00:41:22,154 Qualche obiezione? 586 00:41:22,240 --> 00:41:25,008 Puoi farti il bagno quando vuoi. 587 00:41:27,760 --> 00:41:32,097 Perch� non ti sei portato i tuoi sudici panni? 588 00:41:32,180 --> 00:41:33,999 Torno subito. 589 00:41:34,000 --> 00:41:36,309 Prendi il tuo "goggelmoggel", Hermann. 590 00:41:36,400 --> 00:41:38,959 Questo "goggelmoggel" � il mio "goggelmoggel". 591 00:41:38,960 --> 00:41:41,474 Solo un "goggelmoggel" � il tuo. 592 00:41:41,560 --> 00:41:45,189 L'altro "goggelmoggel" � il "goggelmoggel" di Hermann. 593 00:41:54,440 --> 00:41:56,954 Siccome non � un "chockywocky", 594 00:41:58,160 --> 00:42:01,936 non m'importa di chi � questo "goggelmoggel". 595 00:42:10,440 --> 00:42:14,911 Bogarde aveva gi� fatto una scena simile 596 00:42:15,000 --> 00:42:19,152 nel "Portiere di notte" di Liliana Cavani. 597 00:42:19,240 --> 00:42:22,915 Disse che voleva parlare con Fassbinder da solo. 598 00:42:23,000 --> 00:42:26,788 Questo era normalmente impossibile con Fassbinder, comunque and� da solo. 599 00:42:26,880 --> 00:42:29,959 Vestiva di nero con una cravatta bianca, con molto stile. 600 00:42:29,960 --> 00:42:32,039 Ebbero una lunga discussione sulla posizione di Bogarde. 601 00:42:32,040 --> 00:42:36,511 Credo che Fassbinder lo cap� molto bene e cambi� la scena. 602 00:43:01,040 --> 00:43:04,999 Mi piacerebbe sapere cosa ti passa per la testa. 603 00:43:05,080 --> 00:43:07,435 In quale? 604 00:43:07,480 --> 00:43:09,835 Non ti capisco. 605 00:43:39,440 --> 00:43:42,750 All'improvviso ricevetti una strana offerta, 606 00:43:42,840 --> 00:43:45,673 recitare nella parte di un regista, 607 00:43:45,720 --> 00:43:50,475 e decisi di farlo sebbene io non fossi un attore 608 00:43:50,520 --> 00:43:53,398 e non abbia ambizioni in questo senso. 609 00:43:53,480 --> 00:43:57,951 Ero solo curioso di sapere cosa succede in un film, 610 00:43:58,040 --> 00:44:01,237 quando uno recita e Rainer dirige. 611 00:44:01,320 --> 00:44:04,312 Un giorno andai, 612 00:44:04,400 --> 00:44:08,359 avevo passato una settimana tentando di imparare i miei dialoghi, 613 00:44:08,440 --> 00:44:11,955 per� non ero mai riuscito a mandarli a memoria. 614 00:44:12,040 --> 00:44:14,349 Fu davvero orribile. 615 00:44:14,440 --> 00:44:18,433 Tutti mi coccolavano molto. 616 00:44:18,480 --> 00:44:21,995 Venivano sempre a prendermi e si occupavano di me. 617 00:44:22,080 --> 00:44:24,719 Un giorno vennero a prendermi 618 00:44:24,800 --> 00:44:28,634 e quando arrivai e tocc� a me, 619 00:44:28,720 --> 00:44:32,872 non riuscii a ricordare il mio dialogo, nemmeno una riga. 620 00:44:32,960 --> 00:44:35,428 Mi chiesi cosa mi stesse accadendo. 621 00:44:35,520 --> 00:44:39,035 Be', Rainer mi guard�, 622 00:44:39,120 --> 00:44:41,588 mi conosceva molto bene, 623 00:44:41,680 --> 00:44:44,353 e se ne usc� con un'idea 624 00:44:44,440 --> 00:44:47,239 che mi rassicur� tecnicamente. 625 00:44:47,240 --> 00:44:50,198 Mi mise su un dolly 626 00:44:50,280 --> 00:44:54,956 e disse a qualcuno che mi trasportasse da qui a l�. 627 00:44:55,040 --> 00:44:57,679 Io dovevo solo comparire come regista 628 00:44:57,760 --> 00:45:00,274 e dire due frasi. 629 00:45:00,360 --> 00:45:02,360 Mi dispiace. Non ero concentrata. 630 00:45:03,240 --> 00:45:05,708 Non importa. La rifacciamo. 631 00:45:18,120 --> 00:45:21,192 Silenzio, per favore. Si gira. 632 00:45:21,280 --> 00:45:25,114 Blue Skies, 336, 13. 633 00:45:38,000 --> 00:45:41,834 Aspetto un consiglio. E' il tuo momento. 634 00:45:41,920 --> 00:45:43,279 Grazie. 635 00:45:43,280 --> 00:45:47,353 COME IN CIELO, COME ALL'INFERNO 636 00:45:49,440 --> 00:45:52,979 Sulla tranquilla stradina antistante il palazzo nobiliare di Hohen-Cremmen, 637 00:45:52,980 --> 00:45:56,353 dimora della famiglia Briest fin dai tempi del principe Elettore Georg Wilhelm, 638 00:45:56,440 --> 00:45:59,359 si versava luminoso il sole del meriggio. 639 00:45:59,360 --> 00:46:03,399 Mentre dalla parte del parco, un'ala dell'edifico ad angolo retto... 640 00:46:03,480 --> 00:46:06,559 sviluppava un'ampia ombra sull'andito piastrellato a riquadri bianchi e verdi... 641 00:46:06,560 --> 00:46:10,678 e di l� da quello, su un rond� con la meridiana al centro... 642 00:46:10,760 --> 00:46:15,038 e torno torno arbusti di canna indica e di rabarbaro. 643 00:46:15,120 --> 00:46:18,078 L'atteggiamento di Fontane verso questo racconto, 644 00:46:18,160 --> 00:46:20,696 da un lato rifiutando la societ� 645 00:46:21,920 --> 00:46:24,639 che crea simili cose, 646 00:46:24,720 --> 00:46:27,473 e allo stesso tempo, dall'altra parte, accettandola, 647 00:46:27,560 --> 00:46:32,679 � lo stesso atteggiamento che noi abbiamo al oggigiorno. Perci� ho fatto il film. 648 00:46:33,280 --> 00:46:36,119 Tu Effi, dovevi proprio fare l'acrobata da circo, sai. 649 00:46:36,120 --> 00:46:41,530 Sempre al trapezio lei, la figlia dell'aria! Comincio a pensare che ti piacerebbe. 650 00:46:42,160 --> 00:46:46,112 Forse, mamma. E se cos� fosse, sarebbe colpa mia? 651 00:46:46,160 --> 00:46:48,794 Questa � una cosa che ho preso da te. 652 00:46:48,880 --> 00:46:50,880 Che, l'ho presa da pap�? 653 00:46:50,920 --> 00:46:52,920 Vedi che ridi pure tu. 654 00:46:53,760 --> 00:46:56,354 Che c'�? Vuoi forse che io diventi una dama? 655 00:46:57,280 --> 00:46:59,919 - E tu lo vorresti? - No. 656 00:47:00,520 --> 00:47:02,279 No. 657 00:47:02,280 --> 00:47:05,277 Ma che fai, Effi! Che cos'� tutto questo impeto? 658 00:47:05,320 --> 00:47:07,636 Quando ti vedo fare cos� mi preoccupi. 659 00:47:08,400 --> 00:47:11,392 UNA STORIA DI RINUNCIA NON E' MAI MALE. 660 00:47:13,040 --> 00:47:16,953 Si dice che Fassbinder facesse i suoi film con la pancia, 661 00:47:17,040 --> 00:47:19,270 spontaneamente e istintivamente. 662 00:47:19,360 --> 00:47:23,717 Un esame del suo "Effi Briest" dimostra che � tutto un equivoco. 663 00:47:24,460 --> 00:47:26,499 Dal primo all'ultimo ciak, 664 00:47:26,500 --> 00:47:31,494 persegue chiaramente un concetto estetico attentamente pianificato. 665 00:47:31,960 --> 00:47:35,157 La macchina da presa evita sempre il cielo. 666 00:47:35,520 --> 00:47:40,640 In tutto il film c'� solo una ripresa che evoca il sentimento di libert�. 667 00:47:41,400 --> 00:47:45,119 Al contrario, Fassbinder comprime visivamente i suoi personaggi. 668 00:47:45,120 --> 00:47:47,315 Li rinchiude in una cornice, 669 00:47:47,400 --> 00:47:51,075 e li colloca contro una struttura dalle linee orizzontali e verticali 670 00:47:51,160 --> 00:47:55,073 cos� che il mondo sembri una gabbia. 671 00:47:55,600 --> 00:47:58,439 In primo piano, Fassbinder gioca ironicamente con i simboli, 672 00:47:58,440 --> 00:48:01,599 con l'edera rampicante come simbolo di felicit�, 673 00:48:01,600 --> 00:48:05,195 per� anche con le catene come simbolo della prigionia di Effi. 674 00:48:05,240 --> 00:48:08,639 Anche la luce e l'oscurit� hanno un'efficacia simbolica. 675 00:48:08,640 --> 00:48:12,758 Le donne vanno vestite di bianco, gli uomini di nero. 676 00:48:20,360 --> 00:48:26,071 L'effetto degli oscuri contorni di Hohen-Cremmen si rinforza all'interno. 677 00:48:26,560 --> 00:48:30,758 Le inquadrature imprimono una pressione visiva sui personaggi. 678 00:48:32,200 --> 00:48:35,759 Il matrimonio di Effi costituisce un gradino in pi� nella scala sociale. 679 00:48:35,760 --> 00:48:40,914 Per� i primi passi che lei compie verso il futuro marito vanno verso il basso. 680 00:48:41,480 --> 00:48:44,679 Le immagini ritraggono e interpretano l'azione allo stesso tempo. 681 00:48:44,680 --> 00:48:48,653 "Perch�, Effi, bisogna che ti dica...", e le prese le mani nelle sue. 682 00:48:48,740 --> 00:48:50,559 "Bisogna che te lo dica..." 683 00:48:50,560 --> 00:48:53,791 "Ma mamma, che hai? Cos� mi metti l'angoscia." 684 00:48:53,880 --> 00:48:58,739 "Bisogna che ti dica, Effi, che il Barone Innstetten ha appena chiesto la tua mano." 685 00:48:58,760 --> 00:49:02,878 Sul piano realista, lo specchio indica la vanit� di Effi, 686 00:49:03,400 --> 00:49:08,520 per� riflette anche una societ� chiusa, assorta. 687 00:49:09,280 --> 00:49:13,114 Lo specchio diventa cos� un altro strumento che suggerisce limitazione e confinamento, 688 00:49:13,200 --> 00:49:17,459 ma permette a Fassbinder anche di mostrare le facce di entrambe le donne di fronte, 689 00:49:17,520 --> 00:49:22,419 senza muovere la macchina da presa, o dover tagliare tra le inquadrature. 690 00:49:23,520 --> 00:49:28,499 Crampas, il futuro amante di Effi, appare. Non c'� stato ancora nulla tra di loro 691 00:49:28,500 --> 00:49:32,699 per�, in risposta al loro scambio di sguardi furtivi, la bimba di Effi inizia a piangere. 692 00:49:35,600 --> 00:49:39,199 Fassbinder divide la seguente scena visivamente. 693 00:49:39,200 --> 00:49:42,039 Effi si muove dalla met� del riquadro di Crampas fino alla met� 694 00:49:42,040 --> 00:49:45,874 occupata da sua figlia, che quindi smette di piangere. 695 00:49:51,760 --> 00:49:55,389 Crampas resta nella sua parte finch� Effi torna 696 00:49:55,480 --> 00:49:58,836 e si affianca a lui nel suo piccolo settore. 697 00:49:59,320 --> 00:50:02,915 Le bacia la mano e la bimba inizia a piangere di nuovo. 698 00:50:06,260 --> 00:50:10,779 Effi va verso la macchina da presa, separata da sua figlia dalla cornice della porta. 699 00:50:11,200 --> 00:50:13,998 Alla fine la sua immagine si divide in tre, 700 00:50:14,040 --> 00:50:17,032 e l'inquadratura anticipa il suo imminente dilemma. 701 00:50:19,400 --> 00:50:22,358 Rainer sapeva sempre quello che voleva. 702 00:50:22,440 --> 00:50:25,449 Era emozionante lavorare con lui 703 00:50:25,540 --> 00:50:30,198 perch� sapeva che io avevo un'idea per ogni scena. 704 00:50:30,280 --> 00:50:33,158 Pensavo sempre a come girarla. 705 00:50:33,240 --> 00:50:36,232 Lui lo sapeva e ci� lo stimolava. 706 00:50:36,320 --> 00:50:39,232 Alcune volte mi consultava 707 00:50:39,360 --> 00:50:43,558 e avevamo insieme delle idee interessanti, 708 00:50:43,640 --> 00:50:47,269 un esempio di ci� � oggi famoso: 709 00:50:47,360 --> 00:50:49,660 La ripresa di 360 gradi col dolly. 710 00:50:49,720 --> 00:50:54,191 Fu quando giravamo "Martha" a Roma. 711 00:50:54,280 --> 00:50:59,229 Quando i due protagonisti si vedono per la prima volta. 712 00:50:59,280 --> 00:51:03,959 In quel momento, succede qualcosa tra di loro. 713 00:51:04,080 --> 00:51:09,414 Io suggerii di fare una specie di ripresa ellittica, iniziando in un punto, 714 00:51:09,480 --> 00:51:14,454 movendosi dietro di loro e tornando al punto di partenza, 715 00:51:14,540 --> 00:51:17,040 mentre succedono le cose. 716 00:51:17,240 --> 00:51:21,392 Lui ascolt� e disse: "Bene, per� lo faremo cos�: 717 00:51:21,480 --> 00:51:24,995 Completeremo il cerchio 718 00:51:25,080 --> 00:51:28,094 mentre loro girano in senso opposto". 719 00:51:58,200 --> 00:52:03,859 Ci divertivamo molto, annotando delle idee, lavorandoci sopra, 720 00:52:03,920 --> 00:52:09,739 sperimentando tecniche complicate e sofisticate. 721 00:52:09,860 --> 00:52:12,374 Soprattutto in "Roulette cinese". 722 00:52:13,560 --> 00:52:16,919 Questo � un esempio di come, avendo una storia abbastanza semplice, 723 00:52:16,920 --> 00:52:19,878 usiamo la macchina da presa 724 00:52:19,960 --> 00:52:23,839 per tentare di raccontarla a un altro livello. 725 00:52:23,920 --> 00:52:30,359 La sua specialit� era far capire il messaggio occulto di una scena 726 00:52:30,440 --> 00:52:34,399 in modo molto preciso con la macchina da presa. Mentre i personaggi dicevano una cosa 727 00:52:34,400 --> 00:52:37,479 lui ce ne diceva un'altra con la macchina da presa, 728 00:52:37,480 --> 00:52:41,313 che in realt� ci raccontava di pi� su di loro. 729 00:53:12,640 --> 00:53:14,799 Aveva dei modelli. 730 00:53:14,800 --> 00:53:18,509 Rubava anche delle cose. Tutti i registi lo fanno. 731 00:53:18,600 --> 00:53:23,037 Devi soltanto rubare bene e scegliere dei buoni registi. 732 00:53:23,120 --> 00:53:27,259 Tutti i registi fanno cos�. Scorsese, Coppola, tutti. 733 00:53:28,700 --> 00:53:33,359 A volte restavo io sorpreso quando vedevo l'originale da qualche parte. 734 00:53:33,480 --> 00:53:35,980 Discutevamo insieme le cose. 735 00:53:36,040 --> 00:53:39,510 Avevamo sempre idee sulla illuminazione. 736 00:53:39,600 --> 00:53:43,354 Volevamo che "Maria Braun" si aprisse senza alcun colore. 737 00:53:44,640 --> 00:53:48,428 Ci� si applicava anche al set, del quale si occup� mia moglie. 738 00:53:49,640 --> 00:53:52,837 Iniziavamo quasi senza colore. 739 00:53:52,920 --> 00:53:55,559 Arrivava lentamente, cos� come il sonoro. 740 00:53:55,560 --> 00:53:58,239 Silenzio all'inizio, poi il rumore di lavori in corso, 741 00:53:58,240 --> 00:54:00,952 infine il colore e il resto. 742 00:54:01,040 --> 00:54:04,577 Tutto era attentamente pensato in anticipo. 743 00:55:04,200 --> 00:55:07,715 Lui sapeva dove voleva tagliare. 744 00:55:07,800 --> 00:55:13,418 Pensava al film inizialmente come una storia e una serie di immagini. 745 00:55:13,480 --> 00:55:15,980 Lui sapeva le inquadrature che voleva, 746 00:55:16,020 --> 00:55:19,832 piani totali, primi piani, eccetera. 747 00:55:19,880 --> 00:55:23,395 Aveva idee molto concrete. 748 00:55:23,480 --> 00:55:28,713 Ci� non significa che lui dicesse: "Fai questo" o "fai quello". 749 00:55:28,800 --> 00:55:33,455 Uno poteva sapere quello che lui voleva. Il suo modo di dirigere... 750 00:55:33,560 --> 00:55:37,438 ti faceva capire quanto gli piaceva il montaggio. 751 00:55:37,640 --> 00:55:39,835 Nel nostro primo incontro, 752 00:55:39,920 --> 00:55:44,357 fu per "Berlin Alexanderplatz", 753 00:55:44,400 --> 00:55:49,155 parlammo dei registi che pi� ammiravamo. 754 00:55:49,240 --> 00:55:52,198 Ci confrontammo 755 00:55:52,240 --> 00:55:56,340 e scoprimmo di aver un nome in comune, Josef von Sternberg. 756 00:55:56,960 --> 00:56:00,873 Eravamo d'accordo su di lui. 757 00:56:00,960 --> 00:56:06,796 Non abbiamo mai detto che lui avesse fatto questo o quello 758 00:56:06,880 --> 00:56:09,474 per� pronunciammo il suo nome. 759 00:56:09,560 --> 00:56:12,919 Sapevamo che entrambi lo rispettavamo e lo riverivamo, 760 00:56:12,920 --> 00:56:16,833 e automaticamente ci orientammo in una determinata direzione, 761 00:56:16,920 --> 00:56:19,115 e cos�, sotto il segno di Sternberg, 762 00:56:20,440 --> 00:56:24,216 provai ad arrangiarmi per ottenere una illuminazione speciale. 763 00:56:24,640 --> 00:56:28,997 Mi usc� dal cuore, non dalla testa. 764 00:56:29,760 --> 00:56:33,309 Io volevo un certo stile di illuminazione e di contrasto. 765 00:56:35,120 --> 00:56:39,636 Rainer non ha mai interferito nell'illuminazione. 766 00:56:39,720 --> 00:56:44,111 Solo qualche brevissima osservazione. 767 00:56:44,160 --> 00:56:49,314 Quando gli chiedevo se la luce gli andava bene, 768 00:56:49,400 --> 00:56:54,556 tutt'al pi� diceva che poteva essere pi� intensa, o che poteva averne di pi� o meno, 769 00:56:54,600 --> 00:56:59,551 per� non dava delle idee precise, solo degli appunti. 770 00:56:59,560 --> 00:57:03,439 Oppure diceva: "Deve sembrare il cielo", o "l'inferno". 771 00:57:55,680 --> 00:57:59,798 SPARO IN TUTTE LE DIREZIONI 772 00:57:59,880 --> 00:58:02,380 In quella stanza buia, 773 00:58:03,480 --> 00:58:08,634 c'erano diversi corpi sdraiati, ammucchiati contro la parete. 774 00:58:08,680 --> 00:58:12,150 Non so se fossero vivi o morti. 775 00:58:12,240 --> 00:58:15,869 Su quei corpi c'era 776 00:58:15,920 --> 00:58:19,798 una specie di galleria di ritratti degli antenati. 777 00:58:25,040 --> 00:58:27,540 C'erano pitture ad olio... 778 00:58:28,800 --> 00:58:33,316 del nonno e della nonna 779 00:58:34,240 --> 00:58:37,676 e anche un cammeo di Lilo, la madre. 780 00:58:37,760 --> 00:58:41,435 Rainer prese una scala, ci si arrampic� 781 00:58:41,520 --> 00:58:44,637 e li guard� tutti negli occhi. 782 00:58:44,680 --> 00:58:48,878 C'era una macchina da presa sopra a tutto ci� 783 00:58:48,960 --> 00:58:54,269 e lui sal� fin lass�, si volt�, 784 00:58:54,360 --> 00:59:00,674 e aveva l'obiettivo della macchina da presa attaccato alla fronte. 785 00:59:06,240 --> 00:59:09,199 I miei sogni, i pochi che faccio, sono molto reali, 786 00:59:09,200 --> 00:59:14,695 per� l'obiettivo, l'occhio della macchina da presa, era qualcosa di pi� d'una sciocchezza. 787 00:59:14,720 --> 00:59:20,677 Credo che la nostra generazione, nel dopoguerra, 788 00:59:20,800 --> 00:59:23,394 Rainer era un po' pi� giovane di me, 789 00:59:23,480 --> 00:59:28,631 avevamo molti problemi... 790 00:59:28,920 --> 00:59:35,150 con gli occhi che ci osservavano quando eravamo piccoli. 791 00:59:35,240 --> 00:59:37,838 Non potevamo fidarci di quegli occhi. 792 00:59:37,920 --> 00:59:39,359 Mamma? 793 00:59:39,360 --> 00:59:42,113 Ieri non ho avuto tempo, mamma... 794 00:59:42,200 --> 00:59:44,475 il lavoro, sai com'�. 795 00:59:47,840 --> 00:59:50,535 No... sono sveglia da un bel po'. 796 00:59:52,400 --> 00:59:54,400 Davvero? 797 00:59:55,680 --> 00:59:59,434 Non ho un attimo di riposo. Ma � meglio cos�, no? 798 01:00:02,760 --> 01:00:05,513 Dove vai? A Miami? 799 01:00:06,640 --> 01:00:09,677 Sono contenta per te, mamma! 800 01:00:09,760 --> 01:00:12,679 Miami � cos� carina! Davvero, carinissima! 801 01:00:12,680 --> 01:00:16,559 E la gente! Veramente favolosa. 802 01:00:18,080 --> 01:00:22,631 Sei mesi? Mamma, mi lasci senza parole. 803 01:00:22,720 --> 01:00:24,870 Sei mesi. Come ti invidio! 804 01:00:24,960 --> 01:00:27,030 Sei mesi a Miami. 805 01:00:27,120 --> 01:00:29,190 Eh, s�. Ne avrei bisogno anch'io. 806 01:00:39,160 --> 01:00:41,160 Grazie. 807 01:00:55,480 --> 01:00:57,835 Inizia a lavorare ai disegni. 808 01:00:57,880 --> 01:00:59,880 Gli schizzi sono nel cassetto. 809 01:01:06,520 --> 01:01:09,273 Sono qui, mamma. Come dici, prego? 810 01:01:09,360 --> 01:01:13,014 Ma s�, mamma. Certo che ti ho ascoltata. Ma dev'esserci un guasto alla linea. 811 01:01:13,060 --> 01:01:15,079 Mi dispiace. 812 01:01:15,080 --> 01:01:17,435 Dai, non offenderti, mamma. 813 01:01:17,520 --> 01:01:20,595 Veramente. Sai, la linea se n'era andata. 814 01:01:21,000 --> 01:01:25,198 Non sto mentendo! Adesso sei offensiva, mamma! 815 01:01:25,280 --> 01:01:27,280 Caro. 816 01:01:27,680 --> 01:01:29,989 E' mia sorella. Hai sentito? Mia sorella. 817 01:01:30,080 --> 01:01:32,548 E questo � il mio appartamento coi miei mobili. 818 01:01:32,640 --> 01:01:35,200 E mia sorella pu� fare quel che vuole qui... 819 01:01:35,280 --> 01:01:38,716 perch� preferisco sempre mia sorella ai tuoi amici. 820 01:01:38,800 --> 01:01:42,349 Non arrabbiarti cos�, Franz! Non intendevo questo. 821 01:01:42,440 --> 01:01:45,352 Sono cos� irascibile, ultimamente. 822 01:01:46,160 --> 01:01:48,160 Lo siamo entrambi. 823 01:01:48,720 --> 01:01:50,720 Stiamo andando in crisi. 824 01:01:51,360 --> 01:01:55,272 E' la tensione nervosa di questi ultimi 6 mesi. 825 01:01:57,380 --> 01:01:59,239 S�. 826 01:01:59,240 --> 01:02:02,174 A volte mi pare di essere solo sfruttato. 827 01:02:02,400 --> 01:02:05,539 Ma ora le cose stanno tornando tranquille... 828 01:02:05,700 --> 01:02:08,400 e possiamo prendercela con un po' pi� di calma. 829 01:02:08,520 --> 01:02:10,715 Ci� potrebbe salvare la nostra relazione. 830 01:02:10,800 --> 01:02:12,870 Eugen, io... 831 01:02:12,960 --> 01:02:14,960 S�? 832 01:02:15,080 --> 01:02:17,469 - Ho un'idea, sai? - No, non lo so. 833 01:02:17,560 --> 01:02:19,399 Per� io s�. 834 01:02:19,400 --> 01:02:23,109 Sai cosa faremo? Andremo in vacanza. 835 01:02:23,200 --> 01:02:25,679 Ce ne andremo ovunque ci piaccia. 836 01:02:25,680 --> 01:02:27,680 S�. E' una buona idea. 837 01:02:29,440 --> 01:02:31,319 Ti amo. 838 01:02:31,320 --> 01:02:35,888 Questo film � interessante perch� � il primo 839 01:02:35,920 --> 01:02:39,629 che tratta dell'omosessualit� 840 01:02:39,680 --> 01:02:43,673 senza farne un problema. 841 01:02:43,760 --> 01:02:48,890 Era importante per me descrivere l'omosessualit� in questo film 842 01:02:48,960 --> 01:02:52,396 senza ritrarla come se fosse un problema. 843 01:02:52,480 --> 01:02:55,597 La storia � molto normale, 844 01:02:55,680 --> 01:02:59,399 solo che i personaggi sono gay. 845 01:02:59,400 --> 01:03:02,959 - Non vuoi bere qualcosa? - No! E quando dico no, intendo no. 846 01:03:02,960 --> 01:03:04,960 Avanti! Sputa il rospo! 847 01:03:06,800 --> 01:03:08,836 Va bene. Te lo dico. 848 01:03:08,920 --> 01:03:11,420 Non resisto pi�, Eugen. E' finita. 849 01:03:12,040 --> 01:03:14,634 Voglio chiudere la nostra relazione. 850 01:03:17,520 --> 01:03:19,520 Interessante! 851 01:03:20,400 --> 01:03:24,370 E' facile essere sarcastico. Ma per me non � cos� divertente. 852 01:03:24,640 --> 01:03:30,333 Ce l'ho messa tutta per fare bene ogni cosa. Ho fatto tanta fatica. 853 01:03:30,360 --> 01:03:32,794 Ma non � il mio mondo. 854 01:03:33,840 --> 01:03:35,840 Non lo � proprio. 855 01:03:36,760 --> 01:03:39,559 Ma siamo stati felici... tante volte. 856 01:03:39,560 --> 01:03:43,997 S�, s�. All'inizio era divertente. 857 01:03:44,080 --> 01:03:48,270 E mi avevi impressionato. Pensavo di amarti. Ma sembrava che ti vergognassi. 858 01:03:48,329 --> 01:03:50,329 - Ma... - Ti vergognavi di me. 859 01:03:50,400 --> 01:03:52,436 E i tuoi amici mi disprezzavano. 860 01:03:52,520 --> 01:03:56,512 Lasciali pensare cosa vogliono! Tutto dipende da noi. 861 01:04:02,000 --> 01:04:04,389 S�, dipende da noi. 862 01:04:04,440 --> 01:04:07,750 Per� adesso � diverso. Tu sei cambiato. 863 01:04:07,800 --> 01:04:11,768 A volte penso che non sei affatto interessato a me. 864 01:04:12,240 --> 01:04:14,559 Ogni relazione finisce vittima delle circostanze... 865 01:04:14,560 --> 01:04:17,574 della routine, del lavoro, della consuetudine. 866 01:04:17,920 --> 01:04:21,879 Ma se pensi che dovremmo lasciarci, fai tu. 867 01:04:22,820 --> 01:04:25,620 Ognuno � libero di decidere come vuole. 868 01:04:25,640 --> 01:04:28,359 Ci sono alcune questioni da discutere, allora. 869 01:04:28,360 --> 01:04:30,499 Terr� l'appartamento. 870 01:04:30,500 --> 01:04:32,519 - L'appartamento? - S�, l'appartamento. 871 01:04:32,520 --> 01:04:37,389 Ricordo una volta al Teatro am Turm di Francoforte. 872 01:04:37,440 --> 01:04:41,433 Facevamo "Zio Vania" di Cecov. 873 01:04:41,520 --> 01:04:44,359 Mi diede la sceneggiatura di "Il viaggio in cielo di mamma K�sters" 874 01:04:44,360 --> 01:04:46,879 e mi disse che voleva che io partecipassi. 875 01:04:46,880 --> 01:04:49,872 Andai a trovarlo. 876 01:04:49,920 --> 01:04:55,908 Indossava stivali e un gran cappello floscio. Li portava spesso all'epoca. 877 01:04:56,040 --> 01:04:59,794 Mi guard� fisso coi suoi occhi da maialino, 878 01:04:59,880 --> 01:05:01,880 e io gli dissi: 879 01:05:02,160 --> 01:05:04,879 "Ho letto la sceneggiatura di Mamma K�sters". 880 01:05:04,880 --> 01:05:07,679 So che sei contro quelli di destra, 881 01:05:07,680 --> 01:05:10,199 quelli di sinistra e gli estremisti. 882 01:05:10,200 --> 01:05:12,850 Ma allora, tu da che parte stai? 883 01:05:13,760 --> 01:05:18,059 Fece una pausa, poi tolse i suoi piedi da sopra il tavolo, 884 01:05:18,120 --> 01:05:24,120 spalanc� gli occhi e sembr� sorpreso dalla domanda. 885 01:05:24,280 --> 01:05:26,280 Quindi rispose: 886 01:05:26,880 --> 01:05:30,316 "Vedo cose che bruciano, 887 01:05:30,400 --> 01:05:33,278 cose che vanno male, cose che puzzano. 888 01:05:33,320 --> 01:05:36,039 A destra e sinistra, sopra e sotto. 889 01:05:36,120 --> 01:05:39,896 Sparo in tutte le direzioni. Questo � il vostro Fassbinder". 890 01:05:45,400 --> 01:05:48,175 Suo marito ha pensato bene per� ha agito male. 891 01:05:48,820 --> 01:05:55,520 Se fosse stato con noi altri, avrebbe avuto qualcuno che gli spiegava le cose. 892 01:05:58,500 --> 01:06:00,600 Con voi? 893 01:06:01,040 --> 01:06:03,040 Non capisco. 894 01:06:03,360 --> 01:06:07,319 S�, signora K�sters, siamo comunisti. 895 01:06:09,160 --> 01:06:12,197 Siamo membri del Partito Comunista Tedesco. 896 01:06:12,280 --> 01:06:15,716 Per� il mio Hermann non era comunista. 897 01:06:15,800 --> 01:06:20,157 Diceva che i comunisti portano solo complicazioni. 898 01:06:21,040 --> 01:06:24,077 Distruggono quello che abbiamo costruito. 899 01:06:25,360 --> 01:06:29,592 S�. E' questo che dicono di noi. 900 01:06:29,640 --> 01:06:33,519 Le racconto una storia che usc� sui giornali. 901 01:06:33,600 --> 01:06:37,639 Strauss disse: "Devi lavorare con Fassbinder?" 902 01:06:37,720 --> 01:06:39,915 "S�", risposi. 903 01:06:40,000 --> 01:06:43,879 "Non m'importa se ceni con Breznev". 904 01:06:43,960 --> 01:06:49,439 Fu questo che ci dicemmo. Gli altri lo accettavano e Marianne Strauss disse: 905 01:06:49,560 --> 01:06:56,356 "Fai bene a lavorare con lui, se � un bene per gli incassi". 906 01:06:56,400 --> 01:06:58,795 Io dissi: "S�, lo �". 907 01:06:58,840 --> 01:07:04,749 Lili Marleen, Fassbinder e Schygulla sono nomi quotati sul mercato. 908 01:07:05,200 --> 01:07:09,113 Non c'� altro modo per raggiungere quella quotazione. 909 01:07:09,980 --> 01:07:12,080 E' certo, Adele. 910 01:07:12,240 --> 01:07:16,074 Nel commercio uno deve nascondere le proprie antipatie. 911 01:07:20,960 --> 01:07:23,520 Anton, sta arrivando. Esci. 912 01:07:32,240 --> 01:07:36,358 Salve, signora Kurowski. Di ritorno dalle vacanze? 913 01:07:36,440 --> 01:07:39,079 - E' stato bel tempo? - Ottimo. 914 01:07:39,160 --> 01:07:42,158 Dovremmo prenderci anche noi una vacanza. Dove siete andati? 915 01:07:42,159 --> 01:07:44,159 Non molto lontano. A Steinsee. 916 01:07:44,160 --> 01:07:47,675 Lo conosco. Un bel posto. 917 01:07:47,760 --> 01:07:50,479 Venga dentro e ci racconti tutto. 918 01:07:56,000 --> 01:07:59,617 Ho necessit� di raccontare le storie che racconto. 919 01:07:59,840 --> 01:08:07,633 Non le racconto soltanto per stare con la gente. 920 01:08:07,720 --> 01:08:11,699 Questo � uno dei motivi, per� ho anche bisogno di raccontarle. 921 01:08:14,040 --> 01:08:16,540 Forse ci sono anche altre ragioni. 922 01:08:17,680 --> 01:08:21,389 Dovremmo andare dallo psicoterapeuta per 3 anni. 923 01:08:21,480 --> 01:08:26,349 Alla fine troveremmo una cosa o un'altra 924 01:08:26,400 --> 01:08:31,554 che potrebbe spiegare tutto ci�. 925 01:08:31,600 --> 01:08:36,549 Nella mia storia, questo tipo, Anton Saitz, con una "ai" 926 01:08:37,640 --> 01:08:41,997 invest� i suoi guadagni illeciti in un bordello di cui presto divent� il padrone 927 01:08:42,080 --> 01:08:47,154 e lo condusse con pugno di ferro 928 01:08:47,240 --> 01:08:50,519 nel modo che aveva imparato nel campo di concentramento. 929 01:08:50,520 --> 01:08:54,433 Un bordello diretto come un campo di concentramento. 930 01:08:54,520 --> 01:08:58,035 L'idea funziona. Saitz diventa sempre pi� ricco, guadagna cos� tanto soldi... 931 01:08:58,120 --> 01:09:01,359 che pu� comprare il suo primo edificio, un vecchio luogo che lui distrugge. 932 01:09:01,360 --> 01:09:04,519 E ne costruisce uno nuovo. 933 01:09:04,520 --> 01:09:07,273 Lui � lass�... 934 01:09:07,360 --> 01:09:09,999 al sedicesimo piano di questo edificio 935 01:09:10,040 --> 01:09:13,237 da dove dirige molte persone e molte cose. 936 01:09:13,320 --> 01:09:17,029 Grazie. Mi ha dato la spinta. 937 01:09:18,400 --> 01:09:21,119 Non dimentichi... Saitz, con "ai". 938 01:09:21,880 --> 01:09:23,679 Sedicesimo piano. 939 01:09:23,680 --> 01:09:27,912 Dipingeva ritratti della societ� della Germania Occidentale, 940 01:09:27,960 --> 01:09:30,394 e di una grande citt�, 941 01:09:30,480 --> 01:09:33,233 durante un periodo critico di cambiamento. 942 01:09:34,720 --> 01:09:39,059 Sul palcoscenico faceva come nei film. 943 01:09:40,200 --> 01:09:45,832 Per un certo periodo nella storia della Germania, 944 01:09:45,920 --> 01:09:49,469 fu il cronista pi� fedele del paese. 945 01:09:49,560 --> 01:09:52,438 Voleva ambientare "L'angelo azzurro" 946 01:09:52,480 --> 01:09:55,472 nell'era Adenauer 947 01:09:56,320 --> 01:09:59,392 per� non c'era molto da raccontare. 948 01:09:59,480 --> 01:10:02,472 E lui non ci fu di grande aiuto. 949 01:10:02,560 --> 01:10:04,915 Era la sua maniera di lavorare. 950 01:10:04,960 --> 01:10:09,954 Affidava specifici incarichi alla gente di cui si fidava. 951 01:10:10,040 --> 01:10:14,675 Diceva: "Voglio questo. Preparami una bozza". 952 01:10:14,759 --> 01:10:16,759 E noi gliela preparavamo. 953 01:10:16,760 --> 01:10:18,839 Cambi� parecchie cose 954 01:10:18,840 --> 01:10:24,078 perch� voleva ambientare "L'angelo azzurro" negli anni '50. 955 01:10:24,160 --> 01:10:27,072 La bozza che scrivemmo 956 01:10:27,160 --> 01:10:29,355 modificava un po' la storia 957 01:10:29,440 --> 01:10:32,193 perch� i conflitti originali 958 01:10:32,280 --> 01:10:35,158 non potevano essere trasportati in quei giorni. 959 01:10:35,240 --> 01:10:38,199 Perci� la bozza usc� un po' diversa, 960 01:10:38,200 --> 01:10:40,200 per� gli piacque. 961 01:10:47,840 --> 01:10:51,116 Allora? Ti avevo promesso troppo? 962 01:10:51,520 --> 01:10:54,478 Eccola, la mia prostituta personale. 963 01:10:55,160 --> 01:10:59,392 Se tu non fossi cos� incorruttibile, ti regalerei una notte con lei. 964 01:13:54,080 --> 01:13:58,312 OGNI UOMO HA LA SUA CANZONE 965 01:13:58,400 --> 01:14:03,536 Mi sono dedicato alle colonne sonore, potrei dire, per risparmiare denaro. 966 01:14:03,640 --> 01:14:08,791 Il primo film di Rainer, "L'amore � pi� freddo della morte", era quasi ultimato 967 01:14:08,800 --> 01:14:12,429 quando all'improvviso si ricord� 968 01:14:12,520 --> 01:14:15,910 che doveva essere accompagnato dalla musica. 969 01:14:16,000 --> 01:14:21,816 Non avevamo soldi, cos� non potevamo incaricare nessuno di scrivere la partitura. 970 01:14:22,540 --> 01:14:25,079 Rainer Werner Fassbinder allora disse: 971 01:14:25,080 --> 01:14:27,230 "Tu conosci la musica". 972 01:14:27,320 --> 01:14:29,550 "Ne sai un po', 973 01:14:29,640 --> 01:14:33,692 perci� puoi scrivere la musica per il film". 974 01:14:33,780 --> 01:14:36,280 Oggi mi danno il giorno libero. 975 01:14:45,840 --> 01:14:51,015 Quando ti lasciano un giorno libero, puoi venire con noi, se vuoi. 976 01:14:51,080 --> 01:14:53,080 Ti ricordi l'indirizzo? 977 01:14:53,740 --> 01:14:56,329 Monaco, Hess Strasse, 129. 978 01:15:03,640 --> 01:15:06,632 Monaco, Hess Strasse, 129. 979 01:15:09,000 --> 01:15:14,379 Uno si aspetta che a una storia difficile sia associata una musica complessa, 980 01:15:14,400 --> 01:15:18,075 per� questo � proprio il metodo 981 01:15:18,160 --> 01:15:21,232 che Fassbinder non usava. 982 01:15:21,320 --> 01:15:24,153 La cosa pi� affascinante 983 01:15:24,240 --> 01:15:26,674 di lavorare con lui 984 01:15:26,720 --> 01:15:32,033 era il suo grande interesse 985 01:15:33,040 --> 01:15:37,875 a provare quello che i musicisti chiamano contrappunto. 986 01:15:38,760 --> 01:15:44,399 Col contrappunto, la musica dice cose differenti dalle immagini. 987 01:15:44,440 --> 01:15:47,716 Sembra addirittura opporsi a esse. 988 01:15:47,800 --> 01:15:52,839 Rainer lo usava spesso, persino prima che iniziassimo a lavorare insieme. 989 01:15:52,920 --> 01:15:56,037 Ci sono alcuni esempi nei suoi primi cortometraggi. 990 01:15:56,120 --> 01:15:58,575 C'� una scena con un vagabondo 991 01:15:58,620 --> 01:16:03,917 seduto da solo nel giardino di una birreria con centinaia di tavoli vuoti. 992 01:16:04,040 --> 01:16:07,237 E' seduto da solo e mangia un panino, 993 01:16:07,320 --> 01:16:11,552 per� la musica suggerisce una cena di gala. 994 01:16:11,640 --> 01:16:14,959 Ricorda un ballo dell'Opera di Vienna. 995 01:16:14,960 --> 01:16:19,670 Spesso contrastava l'immagine con la musica. 996 01:16:19,760 --> 01:16:23,196 E' pi� facile per lo spettatore 997 01:16:23,240 --> 01:16:26,232 capire questo contrasto 998 01:16:26,320 --> 01:16:28,909 se la musica, o il tipo di musica, 999 01:16:29,000 --> 01:16:33,749 utilizzata in quelle scene � conosciuta. 1000 01:16:33,840 --> 01:16:38,356 Ne "Il mercante delle quattro stagioni", ad esempio, 1001 01:16:38,440 --> 01:16:41,329 us� la canzone pop "Addio amore". 1002 01:16:41,800 --> 01:16:46,899 Sortisce un grande effetto sebbene soddisfi differenti funzioni. 1003 01:16:46,920 --> 01:16:51,750 A volte la musica � complementare alle emozioni del personaggio principale. 1004 01:16:51,800 --> 01:16:54,872 A volte, vi si oppongono. 1005 01:16:54,960 --> 01:16:59,158 Si mostra visivamente la tensione nel film 1006 01:16:59,240 --> 01:17:01,800 quando il protagonista rompe il disco, 1007 01:17:01,880 --> 01:17:04,678 distruggendo la musica. 1008 01:17:30,040 --> 01:17:34,079 Fassbinder aveva certi "leit motiv" musicali 1009 01:17:34,160 --> 01:17:37,675 in differenti momenti della sua vita. 1010 01:17:37,760 --> 01:17:41,673 Normalmente erano canzoni pop del momento 1011 01:17:42,600 --> 01:17:45,672 che per� avevano per lui maggior significato 1012 01:17:45,760 --> 01:17:49,833 di quello che gli attribuiva la gente ascoltando distrattamente 1013 01:17:49,920 --> 01:17:52,454 i Beatles o Elvis. 1014 01:17:53,160 --> 01:17:57,551 Alcune canzoni giocarono un ruolo molto importante per lui. 1015 01:18:27,400 --> 01:18:29,709 La canzone "Lili Marleen" 1016 01:18:29,800 --> 01:18:33,395 ovviamente doveva giocare un ruolo importante. 1017 01:18:33,480 --> 01:18:37,075 Non era cos� chiaro cosa avremmo 1018 01:18:37,160 --> 01:18:39,913 fatto con essa. 1019 01:18:41,260 --> 01:18:43,776 L'unica cosa che sapevamo era 1020 01:18:43,860 --> 01:18:49,097 che la canzone poteva assumere differenti funzioni in scene differenti. 1021 01:18:49,620 --> 01:18:55,016 Prima di iniziare a girare, facemmo vari playback 1022 01:18:55,100 --> 01:18:59,759 che avremmo potuto usare in differenti scene. 1023 01:19:08,400 --> 01:19:10,239 Lei? 1024 01:19:10,240 --> 01:19:12,240 Dev'essere pazzo. 1025 01:19:13,240 --> 01:19:15,240 E' in pericolo. 1026 01:19:16,440 --> 01:19:19,910 Attento a quel nazista. E' Henkel e non si fa scrupoli. 1027 01:20:15,880 --> 01:20:21,273 Pi� chiare di tutte erano le sue idee 1028 01:20:22,520 --> 01:20:25,478 sulle scene 1029 01:20:25,560 --> 01:20:28,999 o, meglio, sui punti nel film 1030 01:20:29,000 --> 01:20:32,834 dove bisognava mettere la musica. 1031 01:20:32,920 --> 01:20:37,859 Sapeva subito dove la musica doveva iniziare e terminare. 1032 01:20:37,960 --> 01:20:40,915 Non ha mai girato film con la musica, 1033 01:20:40,960 --> 01:20:45,849 per� l'aveva in mente mentre girava un mucchio di scene. 1034 01:20:46,920 --> 01:20:49,753 Tutti hanno la propria canzone. 1035 01:20:49,840 --> 01:20:55,233 Direi che ci sono musiche che esprimono quello che io sono. 1036 01:20:55,320 --> 01:20:58,869 Ho scoperto che la musica di Gustav Mahler 1037 01:20:58,960 --> 01:21:02,714 � quella che, secondo me, esprime meglio ci� che credo di essere. 1038 01:21:42,760 --> 01:21:47,038 AVEVO SOLO IL TEMPO CHE MI AVEVANO ASSEGNATO 1039 01:21:47,120 --> 01:21:51,272 "Se non dici di no, e sono sicuro che non lo farai, 1040 01:21:51,360 --> 01:21:55,638 avrai a 20 anni ci� che le altre ottengono a 40. 1041 01:21:55,720 --> 01:21:58,439 Sorpasserai la mamma di un bel po'" 1042 01:22:01,280 --> 01:22:05,159 A 20 anni lui arriv� dove altri giungono a 40... 1043 01:22:05,240 --> 01:22:08,879 la fine di una vita completata troppo presto. 1044 01:22:08,880 --> 01:22:11,919 La morte era un tema ricorrente nella sua opera. 1045 01:22:11,920 --> 01:22:14,639 Per� solo oggi � sorprendentemente chiaro come con perspicacia 1046 01:22:14,640 --> 01:22:16,959 e forse anche in maniera auto-appagante, 1047 01:22:16,960 --> 01:22:21,750 il regista anticip� le circostanze della sua dipartita. 1048 01:22:24,120 --> 01:22:27,396 Morderai la polvere. Incognito. 1049 01:22:27,480 --> 01:22:31,177 - Dai un calcio al secchio. - Ciao. Buona notte. 1050 01:22:31,560 --> 01:22:34,479 Non inizierai a puzzare troppo presto, vero? 1051 01:22:34,480 --> 01:22:36,914 Vogliamo mangiare dopo il lavoro. 1052 01:22:37,000 --> 01:22:39,500 Non potreste restare ancora un po'? 1053 01:22:40,600 --> 01:22:42,600 Solo un'altra mezz'ora? 1054 01:22:51,120 --> 01:22:53,759 - Odierete morire da soli. - Vecchiaccia! 1055 01:22:54,520 --> 01:22:57,020 Questo � per te, cos� ti ricordi di me. 1056 01:22:59,740 --> 01:23:01,319 Solo altri 20 minuti? 1057 01:23:01,320 --> 01:23:03,639 E' terribile... 1058 01:23:03,640 --> 01:23:08,112 come nel luglio 1969, a 24 anni, 1059 01:23:08,200 --> 01:23:10,279 fosse andato dal medico. 1060 01:23:10,280 --> 01:23:16,119 Io produco film correttamente, pago l'assicurazione e organizzo lo staff medico. 1061 01:23:16,240 --> 01:23:18,800 Il medico disse a Rainer: 1062 01:23:18,880 --> 01:23:21,380 "Non puoi continuare cos�. 1063 01:23:21,920 --> 01:23:27,040 Devi bere di meno, dormire di pi� e fare pi� esercizio. 1064 01:23:27,120 --> 01:23:29,120 Hai il cuore debole. 1065 01:23:29,200 --> 01:23:32,829 Tutto il tuo corpo sta iniziando a fare la valigia". 1066 01:23:32,920 --> 01:23:36,959 Rainer scoppi� a ridere. Non gliene fregava nulla. 1067 01:23:37,040 --> 01:23:41,158 Per� dopo, 10 anni pi� tardi, nel 1979, 1068 01:23:41,240 --> 01:23:46,030 ed era all'incirca il termine che gli avevano dato i medici, 1069 01:23:46,080 --> 01:23:48,674 successe. 1070 01:23:48,760 --> 01:23:53,674 In quei dieci anni si era impegnato pi� di quanto uno credesse possibile. 1071 01:23:53,760 --> 01:23:58,709 Semplicemente, � un fatto. Tutti lo sapevano. 1072 01:24:05,120 --> 01:24:07,620 - Il cielo... - Toglimi la saliva. 1073 01:24:07,780 --> 01:24:10,280 - Da dove? - Dalla mia fronte. 1074 01:24:17,400 --> 01:24:20,710 - Perch� ridi? - Lo sai bene. 1075 01:24:22,160 --> 01:24:25,118 Ora � tutto finito. 1076 01:24:26,360 --> 01:24:28,039 Grazie. 1077 01:24:28,040 --> 01:24:30,156 Devo lavorare. 1078 01:24:30,240 --> 01:24:33,391 Dio onnipotente! Cadavere! 1079 01:24:33,480 --> 01:24:36,472 Vieni qui. 1080 01:24:42,000 --> 01:24:44,878 - E' stato molto bello. - Che cosa, idiota? 1081 01:24:44,960 --> 01:24:46,479 Tutto. 1082 01:24:46,880 --> 01:24:52,779 Lui diceva sempre: "Quando Ingrid e tu sarete vecchie, sarete un po' traballanti 1083 01:24:52,800 --> 01:24:56,952 per� almeno vi incontrerete. 1084 01:24:57,040 --> 01:24:59,793 Io me ne sar� gi� andato da un pezzo". 1085 01:24:59,880 --> 01:25:02,952 Era convinto di morire giovane. 1086 01:25:08,200 --> 01:25:10,268 Non so 1087 01:25:10,360 --> 01:25:13,991 se mor� giovane perch� si impegn� troppo 1088 01:25:14,080 --> 01:25:18,312 o se si impegn� troppo perch� sentiva di avere poco tempo. 1089 01:25:18,400 --> 01:25:20,995 Non conosco la risposta. 1090 01:25:28,880 --> 01:25:30,880 Morirai, Hans. 1091 01:25:31,720 --> 01:25:33,720 Morirai. 1092 01:26:17,040 --> 01:26:19,634 Questo � per tutti quelli che sono qui. 1093 01:26:23,240 --> 01:26:25,879 E questo � per mia madre. 1094 01:26:31,000 --> 01:26:33,000 Per mia sorella Heide. 1095 01:26:34,560 --> 01:26:36,560 Per mio cognato Kurt. 1096 01:26:37,600 --> 01:26:39,600 Per mia sorella Hanna. 1097 01:26:41,120 --> 01:26:43,120 E per mia figlia. 1098 01:26:44,840 --> 01:26:46,840 E... 1099 01:26:47,320 --> 01:26:51,154 questo � per l'amore della mia vita. 1100 01:27:02,120 --> 01:27:04,634 Questo per i poliziotti. 1101 01:27:07,960 --> 01:27:10,076 Questo per la mia scuola. 1102 01:27:12,920 --> 01:27:14,920 Questo per la Legione. 1103 01:27:29,200 --> 01:27:31,200 Harry. 1104 01:27:31,400 --> 01:27:33,860 Sei l'unico essere umano, 1105 01:27:33,940 --> 01:27:36,110 per� sei anche uno stronzo. 1106 01:27:36,200 --> 01:27:38,430 Siamo tutti stronzi. 1107 01:27:43,960 --> 01:27:45,960 Hans! 1108 01:28:02,200 --> 01:28:04,200 E' morto. 1109 01:28:05,640 --> 01:28:09,076 Ci potreste rimproverare 1110 01:28:09,160 --> 01:28:13,358 di non esserci resi conto di cosa stava succedendo 1111 01:28:13,440 --> 01:28:16,352 nella frenesia della produzione. 1112 01:28:22,960 --> 01:28:28,409 Non lo so. Non l'ho mai capita quella inquietudine. 1113 01:28:28,480 --> 01:28:30,480 E' morto. 1114 01:28:34,200 --> 01:28:36,500 Non possiamo pi� fare nulla. 1115 01:28:37,540 --> 01:28:39,608 Andiamocene. Presto. 1116 01:28:40,320 --> 01:28:43,288 Non voglio essere coinvolto. 1117 01:28:43,720 --> 01:28:46,575 Non c'� pi� modo di aiutarlo. 1118 01:29:59,240 --> 01:30:02,118 C'era una sequenza nella sceneggiatura 1119 01:30:02,160 --> 01:30:07,739 quando Veronika tentava di scrivere un foglietto per chiedere aiuto. 1120 01:30:07,800 --> 01:30:12,555 Lei scrive "Aiuto" su un pezzo di carta. 1121 01:30:12,600 --> 01:30:15,398 Nella casa di fronte 1122 01:30:15,440 --> 01:30:18,159 vive un bambino con la Sindrome di Down. 1123 01:30:18,240 --> 01:30:24,359 Il bambino si affaccia e vede una donna che sta scrivendo: "Aiuto". 1124 01:30:25,000 --> 01:30:27,698 La donna prova a reggere il foglio, 1125 01:30:27,780 --> 01:30:30,314 per� cade all'indietro. 1126 01:30:30,400 --> 01:30:32,900 Si fecero due ciak. 1127 01:30:33,040 --> 01:30:36,112 Pensai che sarebbero andati bene per il finale 1128 01:30:36,200 --> 01:30:40,500 e mi piacevano molto, per� Rainer disse: 1129 01:30:40,600 --> 01:30:43,990 "Lei non chiederebbe mai aiuto. Il film finisce cos�". 1130 01:32:01,640 --> 01:32:05,738 Credo che ci siano stati alcuni momenti cruciali 1131 01:32:05,820 --> 01:32:08,354 nella vita privata di Rainer 1132 01:32:08,440 --> 01:32:11,557 che ebbero una influenza diretta nei suoi film 1133 01:32:11,640 --> 01:32:15,428 e che hanno gran valore perch� lui 1134 01:32:17,440 --> 01:32:22,434 prov� a combattere la sua solitudine lavorando come fece. 1135 01:32:23,080 --> 01:32:26,311 Naturalmente, non ha avuto sempre successo. 1136 01:32:29,680 --> 01:32:33,593 Seppelliamo il corpo di Franz Walsch 1137 01:32:33,740 --> 01:32:35,840 in terra consacrata. 1138 01:32:37,200 --> 01:32:40,510 Perch� eri polvere, 1139 01:32:42,720 --> 01:32:45,712 e polvere ritornerai. 1140 01:32:47,320 --> 01:32:51,950 Che il Giorno del Giudizio Finale non sia un giorno di paura. 1141 01:32:53,840 --> 01:32:57,992 Pregate, tutti voi dolenti, per la sua povera anima, 1142 01:32:58,880 --> 01:33:02,793 affinch� possa passare dal purgatorio per la purificazione. 1143 01:33:04,200 --> 01:33:07,158 Per nostro Signore Ges� Cristo 1144 01:33:07,240 --> 01:33:10,799 che ritorna al Padre tutti quelli che si erano persi 1145 01:33:10,800 --> 01:33:13,633 e ci purifica da tutta la perversit�. 1146 01:33:14,700 --> 01:33:16,700 "Amen". 94602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.