All language subtitles for The Snoop Sisters S00E01 Pilot - The Female Instinct
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
I'll kill you.
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Is dear Norma in trouble.
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
I think her life is in danger.
4
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
Hey.
5
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
That's a rough town out there ladies.
6
00:00:19,000 --> 00:00:26,000
That's rough, rough, rough.
7
00:01:49,000 --> 00:01:55,000
MUSIC
8
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
You might feel better if we get out of the house.
9
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
What do you say to dinner in a movie?
10
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
What do you say to just dinner?
11
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
A movie?
12
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Say something before this turns into a saloon-like way.
13
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Oh, alright, let's go to dinner.
14
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Come on.
15
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Oh, oh.
16
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Maybe we can talk.
17
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
It would help me if I knew what's bothering you.
18
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
I don't want to pry.
19
00:02:42,000 --> 00:02:50,000
Well then, don't dear.
20
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
You wait here.
21
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
I'll go get the car.
22
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Mother!
23
00:03:05,000 --> 00:03:12,000
I'll kill you.
24
00:03:12,000 --> 00:03:19,000
If you come many closer, I'll kill you.
25
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
I would listen to me.
26
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
The man I saw this morning was not from the police.
27
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Don't make me hurt you.
28
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
You're my brother.
29
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Howard, stay away.
30
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
Madeline, thrust the knife into the World Walnut desk.
31
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Oh, I did too.
32
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Looks.
33
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
I would say so.
34
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
Shattering the veneer into glistening fragments.
35
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
I'm not going to do that.
36
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
I'm not going to do that.
37
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Shattering the veneer into glistening fragments.
38
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Her bluff worked.
39
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Howard stopped.
40
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
But Willdemont replaced his rage and fear.
41
00:04:10,000 --> 00:04:17,000
Suddenly, she felt the familiar pity for those faded blue eyes
42
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
that could so rarely look into hers directly.
43
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
I think, dear, that Howard's eyes were brown in the last chapter.
44
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Oh, well, blue eyes fade better than brown.
45
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Leave them blue.
46
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Where was I?
47
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Let me see.
48
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
This is your best chapter yet.
49
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
It's masterful. Thank you.
50
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
Uh, Madeline's eyes were drawn against her will to the couch
51
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
where Gertrude lay sprawled on her back.
52
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Blood!
53
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Sprawled, dear?
54
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Sprawled.
55
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Blood spurted from the slashed breast.
56
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Blood also stained the exposed thigh.
57
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
And the gossamer yellow hair was a wildly disheveled mass
58
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
over the staring blank eyes.
59
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Was it possible, Madeline wondered,
60
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
that Howard could be capable of such violence of murder?
61
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Well, that wraps up chapter eight.
62
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Poor Howard.
63
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
I don't think I'm gonna like his being killed.
64
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Why do you think he'll be killed?
65
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Because he's related to your leading character.
66
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
And in all your works, you make a point of killing off.
67
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Very close relatives.
68
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Now, G, let's not get into that invalid.
69
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Tires some laborious discussion again.
70
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
I'm not killing you.
71
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Howard will be killed.
72
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Yes!
73
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
But ingeniously.
74
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Oh, of course.
75
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Shall we go on?
76
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
No, that's enough for tonight.
77
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Shall we have a little tipple?
78
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Ooh!
79
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
But first, let me read back this.
80
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Make sure I got it right before we stop.
81
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Madeline's eyes were drawn against her will to the couch
82
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
where Gertrude still lay sprawled on her back.
83
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Blood spurted from the slashed breast.
84
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Blood too stained the exposed thigh.
85
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
And the gossamer...
86
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
That's enough.
87
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
I don't want to hear anymore.
88
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
That's horrid.
89
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Norma, why was he trying to kill you?
90
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
You didn't want to go out tonight.
91
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
You were frightened.
92
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
You've been warned.
93
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Dear, will you go home?
94
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
It's that book.
95
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
It's something to do with that book.
96
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
For books?
97
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
For books?
98
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Well, you go home.
99
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Oh, you're a boss of money.
100
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
How tall are you anyway?
101
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
I always gave the illusion of height on the screen.
102
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Films make most actresses seem heavier,
103
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
but somehow I always seem to be taller.
104
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Norma, you're not answering me.
105
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
I have answered you.
106
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I said go home.
107
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Don't we call you when I get home?
108
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Not unless you want to wait me.
109
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
You make me feel so helpless.
110
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Well, baby, what's the mother for?
111
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
I'm not going to go home.
112
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
I'm not going to go home.
113
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
I'm not going to go home.
114
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
I'm not going to go home.
115
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Oh, baby, what's the mother for?
116
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Mariskino Cherry.
117
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Now for the florin' oven.
118
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Oh, gee, let me fix it.
119
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
You make such a deal about it.
120
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
But that nice waitress in Trasse insists it's the touch of florin' up.
121
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
That's enough of a touch.
122
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
And the hell will the Mariskina Cherry's?
123
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Who could that be at this hour?
124
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Dear, it's not your killer.
125
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
It's a woman.
126
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
A woman, how do you know?
127
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Because women ring once.
128
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Men ring twice.
129
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Why? I'm impressed.
130
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Thank you.
131
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
It could be a couple.
132
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Be careful.
133
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
And don't take the chain off the door.
134
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Here, we don't have a chain on the door.
135
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
I don't think we have time to put one on.
136
00:08:03,000 --> 00:08:12,000
I'm just never going to write again after dark.
137
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Oh.
138
00:08:13,000 --> 00:08:29,000
I'm sorry. It's the wrong apartment.
139
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
We like it.
140
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
May I help you?
141
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Oh, I'm looking for Lieutenant Stephen Ostrowski.
142
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
They told me at the police station he'd be here.
143
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
It's the right apartment.
144
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
He lives here?
145
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
No.
146
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
He visits here.
147
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
And not as often as he should.
148
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
I'm his aunt, Gwendolyn.
149
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Oh, how do you do?
150
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
I'm Mary Nero.
151
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Please come in.
152
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
And this is Stephen's Aunt Ernesta.
153
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Hello.
154
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Don't I know you?
155
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
I don't think so, but I do know you.
156
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
I've read all your books.
157
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
And I saw you on the car accident show the other night.
158
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
You have great legs.
159
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Oh, thank you.
160
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Come in.
161
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Stephen isn't here.
162
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Could we help?
163
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
I don't think so.
164
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
He often confides in us.
165
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Is it a police matter?
166
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
No.
167
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
No.
168
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
I'm not yet.
169
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
This doesn't make much sense.
170
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
You're apprehensive.
171
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
You sense that someone you know is in trouble.
172
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
How did you know?
173
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Oh, Ernesta's superbly observant.
174
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
True.
175
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Now, who is it that you please sit down?
176
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Your mother.
177
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Yes.
178
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
How did you know?
179
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Oh, no, dear.
180
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
I'm not that clairvoyant.
181
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
You resemble your mother.
182
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Your Norma treats daughter.
183
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
The likeness is uncanny.
184
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Oh, do you know her?
185
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
No, her.
186
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
She was in our play.
187
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Is the Norma in trouble?
188
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
I think her life is in danger.
189
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
That's something you read in a melodrama, not something you say.
190
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Her life is in danger.
191
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Has she been threatened?
192
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Someone tried to run her down tonight and then threatened her on the phone, I think.
193
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Could you hear what was said?
194
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
No, but I saw a reaction.
195
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
And the other night at a restaurant,
196
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
mother was on the wrong side of several months.
197
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
And started talking about her book.
198
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Her book?
199
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Yes, she's about to publish her autobiography.
200
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
I haven't seen it, but I think she was indiscreetly explicit about her past.
201
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
And if you know, mother...
202
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Oh, the five divorces.
203
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
All those leading men.
204
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
And the political scandal.
205
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
You know, mother.
206
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
My sister hasn't missed an issue of Photo Play magazine
207
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
since it first came out in 1923.
208
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Go on with your story, dear.
209
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Oh, well, the owner, Alexander.
210
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Alexander Scalamandri?
211
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Yes.
212
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
That's a perb, chef.
213
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
What about Alexander?
214
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
Well, he was at our table, and he said to mother that it was his healthy conjecture
215
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
that she would be ill-advised to publish such a book.
216
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Oh, that sounds like dear Alexander.
217
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
He does love to play with words, and so often loses.
218
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Where's your mother now?
219
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
At home.
220
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Would you feel better if we got her out of the house?
221
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
She won't leave.
222
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Well, call her and ask her to dinner.
223
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
It's something we've been meaning to do for a long time anyway.
224
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
When did you last see mother?
225
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Uh, 1946.
226
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
What's the number, dear?
227
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Oh.
228
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Five, five, five, four, seven, two, one.
229
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Five, four, seven, two, one.
230
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
She doesn't answer.
231
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
But that's impossible.
232
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
She's compulsive.
233
00:11:48,000 --> 00:12:01,000
She just pay phones.
234
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Good morning, ladies and girls.
235
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
The Missy, Missy, we don't go out at night.
236
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
We stay home at night, it looks like snow ladies.
237
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Maybe one of the worst nights of the year now.
238
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
We're not going, are we?
239
00:13:02,000 --> 00:13:18,000
We're going.
240
00:13:33,000 --> 00:13:38,000
Mrs. Ron?
241
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Very wrong.
242
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
I shouldn't be here, you shouldn't be here, we shouldn't be here.
243
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
That's a very natural progression, Barney.
244
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
It's wrong.
245
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
It's shorter if you turn down the hills then.
246
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
No, not.
247
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
He's very proud.
248
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
He was a patrolman for 20 years.
249
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
He has a grid map of the city for a nervous system.
250
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
We should have waited for the lieutenant.
251
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Call the police.
252
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
But somebody didn't answer their telephone.
253
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Then you call the phone company.
254
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
They're less interested than anyone in whose phone is working.
255
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
She hit this hour of the night.
256
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
It's wrong.
257
00:14:11,000 --> 00:14:16,000
Beneath that rough exterior is an impossible interior.
258
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
But beneath that is something well worth discovering.
259
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
He's supposed to spy on us for our nephew.
260
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Keep us out of trouble.
261
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
And he hates it, so the less he knows,
262
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
the less guilty he feels.
263
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
The less his ulcer acts up.
264
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Oh, it's the next street on...
265
00:14:32,000 --> 00:14:57,000
I know that.
266
00:15:32,000 --> 00:15:39,000
There's nobody home.
267
00:15:39,000 --> 00:15:46,000
But the lights are on.
268
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
But I gotta watch on too, but that doesn't mean it's working.
269
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
She probably went to bed.
270
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
That's why she didn't answer the phone.
271
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Shall we go home?
272
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Barney, I'm not going to go home.
273
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
I'm not going to go home.
274
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
You're not going to go home.
275
00:16:02,000 --> 00:16:07,000
Barney.
276
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Watch your step.
277
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
That's it, ladies.
278
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Fred Lightly.
279
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Whoops.
280
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
She's about to leave the station.
281
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Here we go.
282
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Do you have a key, dear?
283
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
No, I don't.
284
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
She could have gone out.
285
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
She hasn't been out of the house alone for months.
286
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Mr. How do we get in?
287
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
I don't know, Gee.
288
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
No, no, no.
289
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
That's breaking an entry.
290
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
A violation of the New York penal code.
291
00:16:37,000 --> 00:16:41,000
It's not like her not to answer the phone and the door.
292
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
I know she's home.
293
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
All right.
294
00:16:45,000 --> 00:16:56,000
It's wrong. It's dead wrong.
295
00:16:56,000 --> 00:17:18,000
I'm not going to go home.
296
00:17:18,000 --> 00:17:29,000
I'm not going to go home.
297
00:17:29,000 --> 00:17:58,000
I'm not going to go home.
298
00:17:58,000 --> 00:18:10,000
I'm not going to go home.
299
00:18:10,000 --> 00:18:20,000
I'm not going to go home.
300
00:18:20,000 --> 00:18:30,000
Mother?
301
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Mother?
302
00:18:32,000 --> 00:18:40,000
Are you there?
303
00:18:40,000 --> 00:18:48,000
She couldn't possibly have fallen in that position without knocking over one of those
304
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
hand-on-handers.
305
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Pretty feeble attempt.
306
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
The gun's still in her hand.
307
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
We'll run the gun through for fingerprints.
308
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
You won't find any, but run it through anyway.
309
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
When I get a ballistics test, have the lab call me as soon as they have anything.
310
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Right.
311
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Will this do?
312
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Oh, it's perfect.
313
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Where's Miss Nero?
314
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
In the library.
315
00:19:08,000 --> 00:19:13,000
How about your hands?
316
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
You look reasonably comfortable.
317
00:19:15,000 --> 00:19:33,000
Have them wait. I want to speak to Miss Nero for it.
318
00:19:33,000 --> 00:19:40,000
Miss Nero?
319
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Miss Mihill?
320
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Help.
321
00:19:45,000 --> 00:19:51,000
I won't be any delayed reaction. I'm feeling what I can feel.
322
00:19:51,000 --> 00:19:58,000
Mm-hmm.
323
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Considering you didn't know your mother very well.
324
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Research?
325
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Observation.
326
00:20:08,000 --> 00:20:16,000
You're right. I didn't know her was a birth certificate relationship.
327
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
She left my father in me shortly after I was born.
328
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Cleared out the joint savings account, headed for Hollywood.
329
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
How did you and your mother be discover each other?
330
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
Was a tender reunion in a taxi.
331
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
I... I began seeing her on and off.
332
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
I don't know why.
333
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
We... we had dinner once, twice a week.
334
00:20:44,000 --> 00:20:50,000
Didn't make much sense. We fought more than we talked.
335
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
I regret the absence of tears tonight.
336
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
They were used up more than 20 years ago.
337
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
I think I could use this now.
338
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Yeah.
339
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
Well, if there are more questions, I'd like to go upstairs.
340
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
No more. Not just now.
341
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
Oh, Miss Nero, there is one... one more question.
342
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
Do you have any idea who might have threatened your mother?
343
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
No.
344
00:21:26,000 --> 00:21:36,000
Okay.
345
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
You see that note now? In a minute, Lieutenant. We're almost finished with it.
346
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Okay.
347
00:21:49,000 --> 00:21:59,000
I'll visit my ass.
348
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
Well, I think I'm owed a simple explanation,
349
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
although I don't expect to get one.
350
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
But how did you get into this house?
351
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Did the killer leave the door open?
352
00:22:11,000 --> 00:22:18,000
Or did I just leave the door open by suggesting that the door was left open?
353
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
I let him in.
354
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Well, that explains them. How did you get in?
355
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Oh, Lieutenant, you know how I got in.
356
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
What's wrong?
357
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Now, if you need me, I'll be in the car.
358
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
My plugs are acting up.
359
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Now, I... Hey.
360
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
You getting it cold?
361
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
No. It's just such an unusual scent.
362
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Is that a corset? Didn't Norma use it?
363
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
No. She always wore Norma.
364
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
It was specially made for in Paris.
365
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
You wouldn't touch anything else.
366
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Lieutenant? Yes.
367
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
They finished with the note.
368
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
Oh. Uh... Miss Nero.
369
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Is this your mother's handwriting?
370
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Yes, I think it is.
371
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Would you mind reading it, please? I, uh... I can't find my glasses.
372
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Dear Mary, don't forget to see Mr. Largo
373
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
as soon as possible, mother.
374
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
What does that mean to you?
375
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
Nothing, I... I don't know anyone named Largo.
376
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
Check out all the Largo's in Manhattan, Bronx, the Queens, Brooklyn,
377
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
and, uh, the entire country is necessary.
378
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
I'll get right on it. Right.
379
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Lieutenant, we're finished with that room now.
380
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
You could bring the ladies in if you want it.
381
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Well, as long as you're here, you might as well be comfortable.
382
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Thank you, Stephen.
383
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Gino, check out the neighborhood.
384
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
Find out if anyone saw a car or taxi coming or going.
385
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
It was a car. A white car.
386
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Look for a white car, Gino.
387
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
Look, no offense, Lieutenant, but don't you think we should get that confirmed?
388
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
When we drove up, there were three cars parked at the curb.
389
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Green, white, and red in that order.
390
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
One thought inevitably of the flag of the Irish Republic.
391
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
But, Lieutenant...
392
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
...out of the front door.
393
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
You'll see the white one is gone.
394
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Uh, look for a white car, Gino.
395
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
It doesn't necessarily follow that the killer took off.
396
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
And that car doesn't people cut it?
397
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Soon after we entered the house, a car drove off.
398
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Mmm!
399
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
The speed of acceleration indicated escape.
400
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
And at least 400 horsepower.
401
00:24:29,000 --> 00:24:34,000
I would say that the shifting characteristics were those of a foreign sports car.
402
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Gino, look for a white foreign sports car.
403
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Lieutenant,
404
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
all the drawers up there are open.
405
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
You've got any idea why?
406
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
No, I don't.
407
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
I think I do.
408
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
We think it was a manuscript.
409
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
A manuscript?
410
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Norma's autobiography.
411
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Thank you.
412
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Would it have been handwritten or typed?
413
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Probably long hand. I don't think she could type.
414
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
A long hand manuscript?
415
00:25:03,000 --> 00:25:10,000
A long hand manuscript? We may have found it in the bedroom.
416
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Okay, where is it, Robert?
417
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
It's in the draw here, Lieutenant.
418
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
No, they're my poems. I left them here.
419
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Norma wanted to read them.
420
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
We'll see that you get these back.
421
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
What we're looking for is probably much thicker random.
422
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Would you know if she kept the manuscript in a loosely book, a notebook?
423
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
I knew I saw it.
424
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Well, would anyone else have a copy of it?
425
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Not to my knowledge.
426
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
The killer might. He could have found him taking them with him.
427
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
He was still looking for it when my aunt and company arrived.
428
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
If it was ever here, it's still here.
429
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
We had to be here. Norma said she was working on it.
430
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Raymond, go over this place thoroughly.
431
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Turn everything upside down.
432
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Or right side up.
433
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
I think in those check all the publishers in the morning,
434
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
thought I was bringing out the book and more important, who's in it?
435
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
Better make another note to pick up my notebook, my glasses and my pen.
436
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
The plugs are panging.
437
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Good.
438
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
It's time to say good night to the ladies.
439
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
There's snooping again.
440
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
And an ester.
441
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Should we say good night?
442
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Good night.
443
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Good night.
444
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
This is illegal.
445
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
That's right. And final.
446
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Barney, straight home. No field trip, gotcha.
447
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
I'll see that Miss Niro gets home.
448
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
If you can't sleep dear or you want to talk, just call us no matter what the hour.
449
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
We never close.
450
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Thank you.
451
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
You've both been very kind.
452
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
We ready now, ladies?
453
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Ciao.
454
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Ciao.
455
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
They are very kind and very dear.
456
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Yeah, they are.
457
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Like this.
458
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
It's a little chilly up there, dear Barney.
459
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Would you mind warming the car before we go?
460
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Oh, not at all, ladies.
461
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
It promised me one thing.
462
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Stay right here.
463
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Don't move.
464
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
I said don't move.
465
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
You can learn a lot about a person by the books he owns.
466
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Norma always loved Green.
467
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
These books must have come with the house.
468
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
If I remember her correctly, of course you do, dear.
469
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Without her, your play would have been a smash.
470
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
She was never much of a reader.
471
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Certainly not nature, Schopenhauer.
472
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
And Charles Schulz.
473
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
And, gee, look.
474
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Twelve books by Melvin.
475
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Melvin Douglas?
476
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Is there only one Melvin for you?
477
00:28:10,000 --> 00:28:15,000
It's just that Melvin Douglas reminds me of dear George so much.
478
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Your late husband bore as much resemblance to Melvin Douglas
479
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
as my books due to classical literature.
480
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
The Melvin that I was referring to is Melvin Kaplan.
481
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
There are twelve books as told to Melvin Kaplan here.
482
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Doesn't that strike you as curious?
483
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Curious.
484
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Curious, yes.
485
00:28:33,000 --> 00:28:42,000
Even Melvin Kaplan doesn't own twelve Melvin Kaplan books.
486
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
Have there been any announcements of the book in newspapers or columns?
487
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
There must have been.
488
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
She must have had a public relations man.
489
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
I better make a note to check on that.
490
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
Excuse me.
491
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
You know, you bear a striking resemblance to my two aunts.
492
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
So we've been told.
493
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
It's too bad they left.
494
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
You might have enjoyed meeting them.
495
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
As a matter of fact, you might still be able to catch up with them.
496
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
If you leave, right now.
497
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Are we being thrown out?
498
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Thrown out.
499
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
That's a very inadequate description for someone of your acquaintance with words.
500
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Are we being thrown out?
501
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Of course, and officially escorted.
502
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
All right, Barney.
503
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Oh, boy.
504
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Barney, you moved.
505
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Don't let him out of your sight till you tuck him in bed.
506
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
Ladies, our relationship is deteriorating.
507
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
All right, ladies.
508
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Out, out.
509
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
They go my two best men.
510
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
I wonder what they were doing in there.
511
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
They are brilliant, you know, in their own way.
512
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Do you know what has suddenly occurred to me?
513
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Yes, dear.
514
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
What do you think?
515
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
You're right.
516
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Melvin Kaplan must have been collaborating with Norma O'Rourke.
517
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Shouldn't we tell Stephen?
518
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Oh, Melvin would never cooperate with the police.
519
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
You remember that time he was subpoenaed.
520
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
He went to jail for five days rather than reveal his source.
521
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
You're right there.
522
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Melvin would never betray your confidence, except on paper.
523
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
As long as we were in the neighborhood, Barney, dear,
524
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
we would like to call on the son of an old friend of ours.
525
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Please take us to 563 East 53rd.
526
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
I promise to go, Tenna, I take you straight home.
527
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
I don't want to go back in my word.
528
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
We wouldn't want you to take us home.
529
00:30:41,000 --> 00:30:47,000
I can't. And then take us to 563 East 53rd.
530
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
How long were you in the house before we got here?
531
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Oh, 45 minutes.
532
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Not good.
533
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Why?
534
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Well, the killers may think my aunt has found the manuscript.
535
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Well, then they're in danger.
536
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Yeah.
537
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
And so are you.
538
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Now, then, how long do you intend to be?
539
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
We don't know.
540
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
That's too long. I could get into trouble.
541
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
We'll rush.
542
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Good girl.
543
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
No dues, 218.
544
00:31:25,000 --> 00:31:36,000
Oh!
545
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
We're over. I tried to slash my wrist.
546
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
No.
547
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
I slashed my wrist.
548
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Yeah, no. Go on with the story.
549
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Oh, wasn't that filthy mattress riddled with lads?
550
00:31:46,000 --> 00:31:55,000
Oh, my gosh.
551
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Hello, Melvin.
552
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
I don't know if you remember us.
553
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Tinker toys, erector sets, the Snoop Sisters.
554
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
A part of my remembered and revered past.
555
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
And every Christmas, a uniquely joyous card.
556
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Melvin, we have something to tell you.
557
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
The British are coming.
558
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
I mean, why else would you be here so close to midnight?
559
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
May we come in?
560
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Yeah, come on in.
561
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Listen, forgive the mess.
562
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Where did my maid walk?
563
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
The stumbled out of here with my last bottle of sliver bits
564
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
and half a leg of lamb.
565
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Make yourself comfortable. Just sit anyplace.
566
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
We'll stand here.
567
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
The last time we saw you, you were seven.
568
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
And you had just received your first fish tank.
569
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
I remember that.
570
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
You? I have more now.
571
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
I would say so.
572
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Yeah?
573
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Feeding time.
574
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
After listening to people talk all day long, purge themselves.
575
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
The silence of fish must be very welcome.
576
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Yes, and infinitely more interesting.
577
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
You know I'm fascinated by these. What do you call them?
578
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
They call them piranha.
579
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
It's good for their inferiority complex.
580
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Do you want to ask me something?
581
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
I'm afraid it's going to be difficult and unpleasant.
582
00:33:20,000 --> 00:33:25,000
Melbourne, no more retreat is dead.
583
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Now tell me what's difficult and unpleasant.
584
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Should she kill herself?
585
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Do you think she will?
586
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
She's seen the type.
587
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
No, Melbourne.
588
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
It was murder.
589
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
The police are convinced that the killer was after the manuscript
590
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
of her autobiography.
591
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
And of course that's why we thought of you.
592
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
We noticed all of your books displayed in our library.
593
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
And of course then we realized that you had been the one who wrote the book for her.
594
00:33:51,000 --> 00:33:56,000
And the library was the only room in the house that wasn't turned upside down in the search.
595
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
We thought perhaps the killer had come to the same conclusion as we have.
596
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
In which case it was absolutely imperative that you be warned.
597
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Well thank you.
598
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
Well it's really completely unnecessary.
599
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
I only met with her once.
600
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
Look I have a certain reputation if I may say so in my view.
601
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
And what's it based on?
602
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Human appeal.
603
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Sex yes.
604
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
The Generacy a must.
605
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
You name it.
606
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
There's one essential ingredient the women I write about.
607
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Must want to find themselves.
608
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Want to be redeemed.
609
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Redemption is the key word.
610
00:34:33,000 --> 00:34:38,000
I found out that Norma Treet was completely uninterested in being reborn.
611
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
So he had a drink and a snack and that was it.
612
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
I passed.
613
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
You mean you turned her down?
614
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Yes.
615
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
And I believe that ends our conversation.
616
00:34:47,000 --> 00:34:53,000
I'm not really set up for entertaining but is there something I could serve you?
617
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
No thank you.
618
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
I think I've got a sandwich around here someplace.
619
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
As you so observantly pointed out before Melvin it is late.
620
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Thank you for seeing us.
621
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
And thank you for your concern.
622
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Good night.
623
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Good night G.
624
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Melvin.
625
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Possibly you couldn't see from where you were standing dear.
626
00:35:21,000 --> 00:35:26,000
The tapes with Norma T on them were kind of eminently worth investigating don't you think?
627
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Indeed.
628
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Are you hungry?
629
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
I'm hungry dear we've had dinner and it's 11 o'clock at night.
630
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
Alexander Scalamandre's restaurant is just around the corner.
631
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
I am rather hungry should we take the car?
632
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Let's not wake him.
633
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
You should tell him where we're going.
634
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
I'll leave a note on him.
635
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
I don't know what to do.
636
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
I'm not sure what to do.
637
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
I'm not sure what to do.
638
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
I'm not sure what to do.
639
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
I'm not sure what to do.
640
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
I'm not sure what to do.
641
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
I'm not sure what to do.
642
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
I'm not sure what to do.
643
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Well it looks like we're fresh out of our geeks space.
644
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
They disappear around five o'clock in this neighborhood.
645
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Why don't you just drop me off?
646
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
I've got a better idea.
647
00:36:14,000 --> 00:36:20,000
Why don't I just drive around the block one more time and then if I can't find anything I have a solution.
648
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Would you say that Melbourne was?
649
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Definitely was.
650
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
I thought so too.
651
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
And if he was involved with Norma that means that he wrote the book.
652
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
So question is why do we lie?
653
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
And that's for G.
654
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Alex Sander.
655
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
I didn't know you were the beard.
656
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Tonight's the night for beard.
657
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
My most favorite ladies in the whole world.
658
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
What a glorious surprise under to dismal night.
659
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
Are you doing my neighborhood and not in my restaurant?
660
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Why do you do your restaurant?
661
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
What are you doing outside your restaurant?
662
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
This station is raw, it's evil.
663
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Even with such panderers of the paradise eye.
664
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
I'm looking for customers.
665
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
But at least someone to talk to.
666
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Companionship.
667
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
I had no idea things were so bad.
668
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Bad!
669
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Last night there wasn't anybody in my restaurant.
670
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
And tonight business isn't quite that good.
671
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
You're having supper with me.
672
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Consider yourself hijacked.
673
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Are they really your ads?
674
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Sure.
675
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
My mother's systems.
676
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Oh, here we go.
677
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Isn't it illegal to double-farf?
678
00:37:44,000 --> 00:37:48,000
Yeah, I'm glad there isn't a copper out.
679
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Thanks for bringing me home.
680
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
Oh, I'd do the same for any suspect.
681
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Suspect?
682
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Sure.
683
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Suspect by definition.
684
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
This morning must be pursued.
685
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
I heard, I'd love to ask you in.
686
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Go ahead.
687
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
I'm exhausted.
688
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Yeah.
689
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
And I'm double-parked.
690
00:38:14,000 --> 00:38:39,000
I'll call you tomorrow as soon as we know anything.
691
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
My own private stock.
692
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
I think it myself.
693
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Nobody else will buy it.
694
00:38:44,000 --> 00:38:51,000
Pass him!
695
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
No.
696
00:38:58,000 --> 00:39:03,000
I warned at a time, less than a week ago, that someone will resent that book.
697
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
We'll re-know someone dead.
698
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Do you have an idea who that someone might be?
699
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
Yes. That someone is everyone.
700
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Without even mentioning your ex-husband's.
701
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
Anyone with a slightest claim to celebrity would certainly be crucified
702
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
at their horrendous volume.
703
00:39:23,000 --> 00:39:28,000
Knowing Norma, she couldn't have a nice word for anyone.
704
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
There is one lone individual in New York, which certainly did not wish any ill.
705
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Who?
706
00:39:34,000 --> 00:39:41,000
My drink to the electable lady is pinky-aller, the only human being in this wide, free world
707
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
that will open New York Times tomorrow morning.
708
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
We'd shed a slight tear.
709
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Would you get a joint in some crepe?
710
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Oh, thank you, no.
711
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Nothing more.
712
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
What a lovely meal it has been there.
713
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Thank you.
714
00:40:04,000 --> 00:40:09,000
Joseph, my compliments to myself.
715
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
It was a delightful dinner.
716
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Let me escort you home.
717
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
Oh, dear, no. No, no, Alexander.
718
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
You stay here.
719
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
And Joseph can take you.
720
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
No, it's only a short block, and we could use the air and exercise.
721
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Oh, thank you.
722
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
But will you be able to get home all right, as we shall?
723
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Oh, yes.
724
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Good night, dear, dear, dear, dear, dear, Alexander.
725
00:40:32,000 --> 00:40:37,000
My fairness, my delectable delight.
726
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Good night.
727
00:40:52,000 --> 00:40:58,000
It's so surprising that the champagne went to Alexander's head when there's so much room in his stomach.
728
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
It's not light.
729
00:40:59,000 --> 00:41:05,000
Most of the evening he wasn't like in his surprising and unnecessary defensive pinkie Ellen.
730
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
What do you think?
731
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
I think he suspects us enormous chaperone her.
732
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Must be quite vicious.
733
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Or else he knows it is.
734
00:41:12,000 --> 00:41:17,000
Then perhaps his warning to Norma was not as impersonal as he led us to the E.
735
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
It does make one think.
736
00:41:19,000 --> 00:41:25,000
Well, as long as one is thinking, it would be well to think about the man who is following us.
737
00:41:25,000 --> 00:41:33,000
I thought those footsteps had a progressively relentless sound to them.
738
00:41:33,000 --> 00:41:37,000
Can you see him?
739
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Only a silhouette.
740
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
He has a gun.
741
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
I'm going to suggest something at the count of three.
742
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
What?
743
00:41:45,000 --> 00:41:57,000
One, two, go!
744
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
Miss Niro, please.
745
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
She went out.
746
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
How long ago?
747
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
You've been out all week.
748
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Oh, I see.
749
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
No. No, no, no messages.
750
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
Thank you.
751
00:42:15,000 --> 00:42:21,000
You should tell Stephen about Melvin and Alexander, but there's one thing we really must not mention.
752
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Oh, right here we cannot tell him about the gunman.
753
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
It would reflect badly on Barney.
754
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Stephen would blame him for not taking better care of us.
755
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
He simply does not realize Barney's age.
756
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Dear boy.
757
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
What doesn't have the heart to wake him?
758
00:42:38,000 --> 00:42:42,000
I would suggest that you drive dear, but he has the key in his pocket.
759
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
We don't need a key. I have my hat pin.
760
00:42:45,000 --> 00:43:11,000
And ours is a very vulnerable lock.
761
00:43:11,000 --> 00:43:18,000
What's that?
762
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
I see you're on the sidewalk, you're jingling.
763
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Wrong.
764
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Oh, the running is excitement.
765
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Your legs hurt as much as mine.
766
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
Last year, but then I jog.
767
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Can I borrow your linobent?
768
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Of course it's in the bathroom.
769
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
You might be interested in this.
770
00:43:34,000 --> 00:43:39,000
The 1948 issue of photo play, page 36, story and pictures.
771
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Alexander left Norma treat for Pinkie Allen.
772
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
It was a torrid desertion.
773
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
I never would have recognized Alexander.
774
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
He's a quarter of his presence self.
775
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
Well, that's before he had a reputation to maintain.
776
00:43:52,000 --> 00:43:57,000
One must be instinctively suspect of a slender gourmet chef.
777
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Oh.
778
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
Ernesto.
779
00:44:02,000 --> 00:44:07,000
Do you think the man who shot at us was trying to kill us?
780
00:44:07,000 --> 00:44:12,000
No. It was just a warning shot telling us not to get involved.
781
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Why?
782
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Because we're very good.
783
00:44:15,000 --> 00:44:20,000
Just trying to frighten us off.
784
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Are we frightened?
785
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
No. Good.
786
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
Have you any idea who our gunman might have been?
787
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
Yes, Melvin Kaplan. I thought so.
788
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
But if you were sure it was a warning shot,
789
00:44:34,000 --> 00:44:39,000
why did you insist on our adopting the prone position so precipitously?
790
00:44:39,000 --> 00:44:45,000
Well, considering Melvin's eyesight, he might have missed and hit us.
791
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
I'm going to have a talk with Barney.
792
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Please don't blame Barney, dear.
793
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
He protested. We persevered.
794
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
Sure, sir.
795
00:44:55,000 --> 00:44:59,000
Excuse me.
796
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Yeah.
797
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
Oh, Raymond.
798
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Yeah, listen, there's been a change in plans.
799
00:45:05,000 --> 00:45:08,000
Yeah, I'm going over to Melvin Kaplan's with you.
800
00:45:08,000 --> 00:45:14,000
Uh-huh. See if I can talk him into playing some normatreat tapes for me.
801
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Yes, I got a tip.
802
00:45:16,000 --> 00:45:19,000
Now, you check into Alexander's Scalamander reform.
803
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Find out anything you can about him.
804
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
Where he was early last night.
805
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
Look into anything that could tie him in with Norma Drew.
806
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
And don't forget Pinky Allen, dear. They still may be of all the do.
807
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
And a woman named Pinky Allen.
808
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Right.
809
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Lieutenant, I... Yeah.
810
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Oh, I'm sorry.
811
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
Oh, it's okay. You know my ass, anything?
812
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
Lynx, there isn't a single publisher in New York who contracted the public study book.
813
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
Norma treat approached quite a few, but her terms were too stiff.
814
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
Did any of them get a look at it?
815
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
She wouldn't even show him an outline.
816
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
And her PR man claims he didn't even know about the book.
817
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
And no leads on the white sports car.
818
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
Mr. Lara Goer married Nero's trip last night.
819
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Thanks, Roberts.
820
00:45:57,000 --> 00:46:00,000
You don't suspect Mary.
821
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
I called her last night, too.
822
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
Thought you might have gone over there. But she also was home.
823
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
She might have slept through the ring.
824
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
She might have if she'd been home to sleep through it.
825
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Mestroski?
826
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Yeah?
827
00:46:16,000 --> 00:46:19,000
Well, go over it again.
828
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Right.
829
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
No manuscript.
830
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
It's just a fault, dear.
831
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
But have you checked whether Norma had a safe deposit box?
832
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
Mm.
833
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Under all five of her married names.
834
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
And under Largo, too.
835
00:46:35,000 --> 00:46:39,000
I even thought Treat might have been her stage name, but it turned out it was her family name.
836
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
And you found nothing.
837
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
A checking account at First National on 58th Street.
838
00:46:43,000 --> 00:46:48,000
If one has a safety deposit box, it's usually in the same bank with one's checking account.
839
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Mm.
840
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
But it's probably under a different name.
841
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
I have a court order, but that's not going to help me find the pseudonym.
842
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
We'll go now, dear. You're busy.
843
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
Yeah?
844
00:46:58,000 --> 00:47:01,000
Mr. Carmen is here, Norma, please publish.
845
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
I'll be right out.
846
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
Lieutenant Nastroski?
847
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
I'm Charles Coleman.
848
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Oh, please do me a chair, won't you come?
849
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
These are my aunts.
850
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Mr. Nester Snoop?
851
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
And Mrs. Gwendolyn Snoop Nicholson.
852
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
How do you do?
853
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
How do you do?
854
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
You are the Boston Cormans.
855
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
But yes, as a matter of fact, the Cormans are.
856
00:47:24,000 --> 00:47:28,000
Your firm published my first and only book of poems.
857
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
Really?
858
00:47:29,000 --> 00:47:31,000
I'm sorry, I don't believe I read it.
859
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
Nobody did.
860
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
One question.
861
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
I have a question.
862
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Weren't you just about ready to leave?
863
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Nice meeting you.
864
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Ladies.
865
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Won't you come in, Mr. Cormans?
866
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Oh, thank you.
867
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Well, the next and most important question is...
868
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
Excuse me, uh, toast was a bit dry at breakfast.
869
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
You do have a copy of Norma Treat's book.
870
00:47:52,000 --> 00:47:53,000
Uh, no.
871
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
No, I don't.
872
00:47:54,000 --> 00:47:58,000
Uh, oh, thank you.
873
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
You don't?
874
00:47:59,000 --> 00:48:03,000
Well, I had an appointment with Mr. Treat for ten o'clock this morning to take possession of the manuscript.
875
00:48:03,000 --> 00:48:06,000
I saw the papers as I was leaving the hotel.
876
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
Hotel?
877
00:48:07,000 --> 00:48:11,000
Uh, yes, I came in from Boston on the night train, checked in blouse this morning.
878
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
When I saw the papers, I came directly here.
879
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
Won't you sit down, Mr. Cormans?
880
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Oh, thank you.
881
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
Two points.
882
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
Yeah.
883
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
You, uh, you have read an outline of the book.
884
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Not a word, those were her term.
885
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
The contracts would be signed, signed, unseen.
886
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
With the clause forbidding us to alter a single word.
887
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
Is that usual publishing procedure?
888
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Well, certainly not.
889
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
But in this case, I personally felt it was worth the gamble.
890
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
Was there an advance?
891
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
Uh, hefty one.
892
00:48:38,000 --> 00:48:43,000
Mr. Cormans, I must say that, uh, I would say that, uh, the book was a little bit different.
893
00:48:43,000 --> 00:48:50,000
But, uh, I was under the impression your house was, well, quite a serious one.
894
00:48:50,000 --> 00:48:53,000
And that, I'm afraid, may prove to be our downfall.
895
00:48:53,000 --> 00:48:56,000
You see, people don't read books anymore.
896
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
Only non-books.
897
00:48:57,000 --> 00:49:02,000
Uh, I'll make no bones about it.
898
00:49:02,000 --> 00:49:11,000
If that book was a verbal bombshell before the murder, think of the impact it could have now.
899
00:49:11,000 --> 00:49:15,000
It could be worth millions.
900
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
Mr. Corman?
901
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
A man like you might well save Corman in Sun single-handedly.
902
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
I intend to.
903
00:49:22,000 --> 00:49:25,000
And now, Lieutenant, with your permission, I'll take possession of the manuscript.
904
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
It's legally the property of Corman in Sun's.
905
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
I, uh, I have all the required documents, right?
906
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
What manuscript?
907
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
We couldn't find one in the house.
908
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
No manuscript.
909
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
But that doesn't seem possible.
910
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
Surely the writer that she was working with would have a copy.
911
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
How did you know she was working with the writer?
912
00:49:42,000 --> 00:49:45,000
Well, her knowledge of English was that best.
913
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
I'm afraid, uh, speaking acquaintance.
914
00:49:48,000 --> 00:49:50,000
Do you know who the writer was?
915
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
No.
916
00:49:52,000 --> 00:49:56,000
Oh, Ernesto, let's not go to the bank.
917
00:49:56,000 --> 00:50:03,000
I cannot ask Warren Packer to do me that kind of a fate, darling, considering your past history with Warren.
918
00:50:03,000 --> 00:50:07,000
Oh, Ernesto, that was a long time ago.
919
00:50:07,000 --> 00:50:10,000
But eradicable, dear.
920
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Warren knew Norma.
921
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
As president of the bank, he surely must have seen her come in.
922
00:50:15,000 --> 00:50:19,000
And of all people who might know that's certain him, he's the most likely.
923
00:50:19,000 --> 00:50:22,000
And of all people, he's most likely to tell it to.
924
00:50:22,000 --> 00:50:23,000
Well, don't blush.
925
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
You said yourself it was long ago.
926
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
And after all...
927
00:50:30,000 --> 00:50:31,000
What are you doing?
928
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
What are you doing now?
929
00:50:33,000 --> 00:50:37,000
Through away the pride.
930
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
Ernesto, why don't you come in with me?
931
00:50:58,000 --> 00:50:59,000
Oh, no, dear.
932
00:50:59,000 --> 00:51:02,000
I'm sure Warren wouldn't give the privileged information if we were together.
933
00:51:02,000 --> 00:51:04,000
I'll just get some air.
934
00:51:10,000 --> 00:51:11,000
Tomo!
935
00:51:11,000 --> 00:51:12,000
Ernesto.
936
00:51:12,000 --> 00:51:13,000
You haven't learned anything.
937
00:51:13,000 --> 00:51:15,000
They gotta hold a big tight.
938
00:51:15,000 --> 00:51:17,000
Or what you're gonna lose it.
939
00:51:17,000 --> 00:51:18,000
Oh!
940
00:51:18,000 --> 00:51:20,000
Barney, put him down. This is Charlie.
941
00:51:20,000 --> 00:51:22,000
Yeah, I know who it is.
942
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
A random in 15 years ago for breaking an underwear.
943
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
You're messing the suit.
944
00:51:25,000 --> 00:51:26,000
He's my friend, Barney.
945
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
Yeah.
946
00:51:27,000 --> 00:51:28,000
Put him down.
947
00:51:28,000 --> 00:51:33,000
Charlie was the prototype, the model for Sparky the safe cracker in...
948
00:51:33,000 --> 00:51:34,000
H.
949
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
As an homicide.
950
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
I know.
951
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
I tore all the lingo, you know, all the technical stuff.
952
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
But I'm legit now.
953
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
That's my new stand down there.
954
00:51:42,000 --> 00:51:46,000
Oh, Ernesto, I carry all of your books.
955
00:51:46,000 --> 00:51:50,000
You know, could you, could you order grass, some of them for me?
956
00:51:50,000 --> 00:51:51,000
But of course.
957
00:51:51,000 --> 00:51:52,000
I'll be back in a minute.
958
00:51:52,000 --> 00:51:53,000
Ernesto.
959
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
Over the rest.
960
00:51:55,000 --> 00:51:58,000
Then hold it tight with the arms in.
961
00:51:58,000 --> 00:51:59,000
Okay?
962
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
We'll write, come on.
963
00:52:01,000 --> 00:52:26,000
She has some very strange friends.
964
00:52:26,000 --> 00:52:29,000
L
965
00:52:29,000 --> 00:52:53,000
www.m JULIE
966
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
I didn't kill him.
967
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
Then why were you running?
968
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
Same reason you were chasing me.
969
00:53:28,000 --> 00:53:29,000
There's a dead man back there.
970
00:53:29,000 --> 00:53:30,000
You had to think I killed him.
971
00:53:30,000 --> 00:53:31,000
But he was dead when I got there.
972
00:53:31,000 --> 00:53:32,000
I swear.
973
00:53:32,000 --> 00:53:33,000
What's your name?
974
00:53:33,000 --> 00:53:34,000
I'm innocent.
975
00:53:34,000 --> 00:53:35,000
That's the first name of your last name.
976
00:53:35,000 --> 00:53:36,000
Come on.
977
00:53:36,000 --> 00:53:37,000
Come on.
978
00:53:37,000 --> 00:53:38,000
It's not the Turulei.
979
00:53:38,000 --> 00:53:39,000
Anton, the Turulei.
980
00:53:39,000 --> 00:53:40,000
The Anton, the Turulei.
981
00:53:40,000 --> 00:53:41,000
Huh?
982
00:53:41,000 --> 00:53:42,000
Well in case you haven't guessed it.
983
00:53:42,000 --> 00:53:43,000
The Anton, the Turulei.
984
00:53:43,000 --> 00:53:44,000
I'm not going to do it.
985
00:53:44,000 --> 00:53:45,000
I'm not going to do it.
986
00:53:45,000 --> 00:53:46,000
I'm not going to do it.
987
00:53:46,000 --> 00:53:47,000
I'm not going to do it.
988
00:53:47,000 --> 00:53:48,000
I'm not going to do it.
989
00:53:48,000 --> 00:53:49,000
I'm not going to do it.
990
00:53:49,000 --> 00:53:50,000
I'm not going to do it.
991
00:53:50,000 --> 00:53:53,000
Well in case you haven't guessed it.
992
00:53:53,000 --> 00:53:54,000
The Anton, the Turulei.
993
00:53:54,000 --> 00:53:55,000
You're under arrest.
994
00:53:55,000 --> 00:54:02,000
I'll be back in a minute.
995
00:54:02,000 --> 00:54:09,000
Barney, was that Mary who just went into the bank?
996
00:54:09,000 --> 00:54:10,000
Yeah.
997
00:54:10,000 --> 00:54:11,000
Did she see you?
998
00:54:11,000 --> 00:54:12,000
No, I.
999
00:54:12,000 --> 00:54:15,000
What happens if she sees G in the bank?
1000
00:54:15,000 --> 00:54:16,000
What happens?
1001
00:54:16,000 --> 00:54:20,000
Barney, you must learn not to pry.
1002
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
I hope G uses her characteristic ingenuity.
1003
00:54:24,000 --> 00:54:28,000
If I could do it for anyone, G, I would do it for you.
1004
00:54:28,000 --> 00:54:31,000
But I cannot compromise my position.
1005
00:54:31,000 --> 00:54:35,000
What you're asking me to reveal is completely confidential.
1006
00:54:35,000 --> 00:54:36,000
Of course, Warren dear.
1007
00:54:36,000 --> 00:54:37,000
And you have my word for it.
1008
00:54:37,000 --> 00:54:40,000
It will be treated as such.
1009
00:54:40,000 --> 00:54:43,000
I'm sorry, G.
1010
00:54:43,000 --> 00:54:45,000
It's quite impossible.
1011
00:54:45,000 --> 00:54:48,000
I knew if anybody could have done it, you could.
1012
00:54:48,000 --> 00:54:49,000
Sorry, I couldn't help.
1013
00:54:49,000 --> 00:54:51,000
Goodbye, Warren.
1014
00:54:51,000 --> 00:54:56,000
See you again soon.
1015
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
I can't leave just yet, Warren.
1016
00:55:14,000 --> 00:55:16,000
Why?
1017
00:55:16,000 --> 00:55:18,000
G, what's wrong?
1018
00:55:18,000 --> 00:55:19,000
You're not answering me.
1019
00:55:19,000 --> 00:55:22,000
See you again leaves me speechless.
1020
00:55:22,000 --> 00:55:26,000
My thought imprisoned in memory may I sit down for a moment.
1021
00:55:26,000 --> 00:55:27,000
Of course.
1022
00:55:34,000 --> 00:55:35,000
Are you all right?
1023
00:55:35,000 --> 00:55:37,000
Oh yes.
1024
00:55:37,000 --> 00:55:40,000
This is good for the spine eliminates tension.
1025
00:55:40,000 --> 00:55:41,000
Yoga.
1026
00:55:41,000 --> 00:55:43,000
Is there anything I can do?
1027
00:55:43,000 --> 00:55:45,000
Perhaps some Warren.
1028
00:55:45,000 --> 00:55:47,000
Of course.
1029
00:55:49,000 --> 00:55:52,000
Oh, could you tell me how to get to the safe deposit vault?
1030
00:56:11,000 --> 00:56:12,000
G.
1031
00:56:12,000 --> 00:56:14,000
Yes.
1032
00:56:20,000 --> 00:56:21,000
Are you all right?
1033
00:56:21,000 --> 00:56:23,000
I was just looking for my hearing.
1034
00:56:23,000 --> 00:56:25,000
You weren't wearing any hearing.
1035
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
Oh, that's good.
1036
00:56:27,000 --> 00:56:29,000
I didn't find it.
1037
00:56:31,000 --> 00:56:33,000
Here's your...
1038
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Your water.
1039
00:56:37,000 --> 00:56:39,000
I'm sorry, I spilled some of it.
1040
00:56:39,000 --> 00:56:40,000
Oh, all right.
1041
00:56:40,000 --> 00:56:43,000
I don't need it now. I'm fine.
1042
00:57:11,000 --> 00:57:14,000
K-A-N-D-E-R-A-D-E.
1043
00:57:14,000 --> 00:57:17,000
Candorave, does it mean anything to you?
1044
00:57:17,000 --> 00:57:19,000
Yes, it's Swedish.
1045
00:57:19,000 --> 00:57:22,000
It means candy or sweet.
1046
00:57:22,000 --> 00:57:24,000
Or treat.
1047
00:57:24,000 --> 00:57:26,000
And normal is Swedish.
1048
00:57:26,000 --> 00:57:29,000
Remember, we met our father during rehearsals for your play.
1049
00:57:29,000 --> 00:57:33,000
So she must have been going to norm a safe deposit box.
1050
00:57:33,000 --> 00:57:36,000
What do you think, E.C.A.D.?
1051
00:57:36,000 --> 00:57:40,000
A splendid idea.
1052
00:57:40,000 --> 00:57:42,000
Simply splendid.
1053
00:57:47,000 --> 00:57:50,000
How did you know about the book?
1054
00:57:50,000 --> 00:57:52,000
Mm-hmm.
1055
00:57:52,000 --> 00:57:55,000
Norma told me about it.
1056
00:57:55,000 --> 00:57:57,000
She's a party.
1057
00:57:57,000 --> 00:57:59,000
She's a little drunk.
1058
00:57:59,000 --> 00:58:01,000
She's a little pretty talk to that.
1059
00:58:01,000 --> 00:58:03,000
She's a little drunk.
1060
00:58:03,000 --> 00:58:06,000
She's a little pretty talk to that.
1061
00:58:06,000 --> 00:58:08,000
I've heard the story.
1062
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
But you never read the book.
1063
00:58:10,000 --> 00:58:11,000
No.
1064
00:58:11,000 --> 00:58:13,000
And how did you know what was in it?
1065
00:58:13,000 --> 00:58:18,000
I didn't, but it wasn't difficult to guess what Norma would write about me.
1066
00:58:18,000 --> 00:58:19,000
Well, our marriage.
1067
00:58:19,000 --> 00:58:21,000
We'd done it only lasted for six months,
1068
00:58:21,000 --> 00:58:23,000
but what it lacked in being in longevity,
1069
00:58:23,000 --> 00:58:25,000
more than made up in animosity.
1070
00:58:25,000 --> 00:58:28,000
She's very vindictive, very malicious.
1071
00:58:28,000 --> 00:58:30,000
I'm a choreographer.
1072
00:58:30,000 --> 00:58:32,000
You could take it from there.
1073
00:58:32,000 --> 00:58:37,000
Who told you Kaplan was working on the book?
1074
00:58:37,000 --> 00:58:42,000
No, and the Kaplan's the king of those smart confessionals.
1075
00:58:42,000 --> 00:58:47,000
One thing about Norma, she always went for the best.
1076
00:58:47,000 --> 00:58:52,000
What did you hope to accomplish with Kaplan?
1077
00:58:52,000 --> 00:58:55,000
I thought he might have the manuscript everybody's looking for.
1078
00:58:55,000 --> 00:58:58,000
I went there to buy it, to buy it, and to bury it.
1079
00:58:58,000 --> 00:59:01,000
I was prepared off room $20,000.
1080
00:59:01,000 --> 00:59:06,000
That offer still holds, Lieutenant.
1081
00:59:06,000 --> 00:59:11,000
I could book you for that alone.
1082
00:59:11,000 --> 00:59:16,000
I've changed my mind. I want a lawyer.
1083
00:59:16,000 --> 00:59:29,000
Call one who will bring you a dry suit.
1084
00:59:29,000 --> 00:59:36,000
Mary, I've got a happy chance.
1085
00:59:36,000 --> 00:59:37,000
Hello.
1086
00:59:37,000 --> 00:59:39,000
Could we give you a lift wherever you're going?
1087
00:59:39,000 --> 00:59:42,000
Oh, that's very sweet of you, but I'm just fine.
1088
00:59:42,000 --> 00:59:43,000
Oh, you're both.
1089
00:59:43,000 --> 00:59:46,000
You're all right.
1090
00:59:46,000 --> 00:59:47,000
I'm fine.
1091
00:59:47,000 --> 00:59:48,000
I'm fine.
1092
00:59:48,000 --> 00:59:49,000
Go on.
1093
00:59:49,000 --> 00:59:50,000
Get down.
1094
00:59:50,000 --> 00:59:51,000
Ah!
1095
00:59:51,000 --> 00:59:52,000
Hey, Barney.
1096
00:59:52,000 --> 00:59:53,000
Come here.
1097
00:59:53,000 --> 00:59:54,000
You're under arrest.
1098
00:59:54,000 --> 00:59:57,000
Barney, you're not a cop anymore.
1099
00:59:57,000 --> 01:00:01,000
Tell her, Mr. Dutters, nothing here except the Norma treats Will.
1100
01:00:01,000 --> 01:00:06,000
It seems that a merry mirror was dissolved.
1101
01:00:06,000 --> 01:00:15,000
You mean to tell me that you and Anesta planned this whole thing?
1102
01:00:15,000 --> 01:00:18,000
That's wrong, Charlie.
1103
01:00:18,000 --> 01:00:19,000
Dead wrong.
1104
01:00:19,000 --> 01:00:21,000
You're going to get to come up in one of these days.
1105
01:00:21,000 --> 01:00:22,000
I hardly felt it.
1106
01:00:22,000 --> 01:00:25,000
Just the slightest tongue who poured darling.
1107
01:00:25,000 --> 01:00:26,000
No credit cards, I hope.
1108
01:00:26,000 --> 01:00:29,000
Ah, success, I believe.
1109
01:00:29,000 --> 01:00:36,000
Here it is.
1110
01:00:36,000 --> 01:00:58,000
An
1111
01:00:58,000 --> 01:01:01,000
interesting thing that you just did was absolutely illegal.
1112
01:01:01,000 --> 01:01:04,000
I hope you realize you participated in it.
1113
01:01:04,000 --> 01:01:05,000
Wrong.
1114
01:01:05,000 --> 01:01:07,000
Barney, you better get going.
1115
01:01:07,000 --> 01:01:08,000
Where are we going now?
1116
01:01:08,000 --> 01:01:09,000
Not we, you.
1117
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
Please follow Mary.
1118
01:01:11,000 --> 01:01:13,000
See where she's going in such a big hurry.
1119
01:01:13,000 --> 01:01:15,000
All right.
1120
01:01:15,000 --> 01:01:16,000
All right.
1121
01:01:16,000 --> 01:01:25,000
For a melon, we warned him that having seen the books, the killer might come to the same conclusion as we.
1122
01:01:25,000 --> 01:01:32,000
Or, or somehow without knowing it, Melvin revealed his involvement with Norma to the killer.
1123
01:01:32,000 --> 01:01:33,000
True.
1124
01:01:33,000 --> 01:01:35,000
Stephen, did you listen to Norma's tapes?
1125
01:01:35,000 --> 01:01:36,000
Yes.
1126
01:01:36,000 --> 01:01:37,000
What'd she say?
1127
01:01:37,000 --> 01:01:39,000
She said that she found it difficult to talk into a tape.
1128
01:01:39,000 --> 01:01:41,000
And she said that for five hours.
1129
01:01:41,000 --> 01:01:43,000
No manuscript in the box, Lieutenant.
1130
01:01:43,000 --> 01:01:44,000
Thank you.
1131
01:01:44,000 --> 01:01:46,000
You're sure that all that Mary took was Norma's will?
1132
01:01:46,000 --> 01:01:47,000
Absolutely.
1133
01:01:47,000 --> 01:01:51,000
Why are you so sure?
1134
01:01:51,000 --> 01:01:56,000
You never did explain how you knew what she took from this vault.
1135
01:01:56,000 --> 01:01:59,000
No, dear, we didn't.
1136
01:01:59,000 --> 01:02:02,000
Well, that clears that up.
1137
01:02:02,000 --> 01:02:05,000
Oh, there's Barney.
1138
01:02:05,000 --> 01:02:08,000
Ladies, she went straight.
1139
01:02:08,000 --> 01:02:10,000
Lieutenant.
1140
01:02:10,000 --> 01:02:13,000
A person had questioned and went straight back to a pub.
1141
01:02:13,000 --> 01:02:14,000
I think there was a man inside.
1142
01:02:14,000 --> 01:02:15,000
I could hear a conversation.
1143
01:02:15,000 --> 01:02:16,000
Couldn't make out the words.
1144
01:02:16,000 --> 01:02:18,000
Old building thick walls.
1145
01:02:18,000 --> 01:02:21,000
Are you talking about Mary?
1146
01:02:21,000 --> 01:02:23,000
Am I talking about Mary?
1147
01:02:23,000 --> 01:02:25,000
Yeah, I'm talking about Mary.
1148
01:02:25,000 --> 01:02:27,000
Thank you.
1149
01:02:27,000 --> 01:02:28,000
Stephen.
1150
01:02:28,000 --> 01:02:32,000
Yes, I'll call you as soon as I talk to a person in question.
1151
01:02:32,000 --> 01:02:37,000
Anybody's will go to?
1152
01:02:37,000 --> 01:02:43,000
Missy, Missy, I'm going to talk to you for a minute.
1153
01:02:43,000 --> 01:02:47,000
Something I want to say without any interruptions.
1154
01:02:47,000 --> 01:02:49,000
Well?
1155
01:02:49,000 --> 01:02:52,000
I thought you'd interrupt.
1156
01:02:52,000 --> 01:02:56,000
Mr. Manamantor, what is the ladies' homing?
1157
01:02:56,000 --> 01:02:59,000
Now, there's a lot going on around here that I don't know about.
1158
01:02:59,000 --> 01:03:01,000
I just want to let you know that I know about.
1159
01:03:01,000 --> 01:03:05,000
What I don't like is you two taking off on the streets by yourselves.
1160
01:03:05,000 --> 01:03:10,000
You're walking through yesterday, and you could get clobbered by today.
1161
01:03:10,000 --> 01:03:11,000
You're remembering what was.
1162
01:03:11,000 --> 01:03:14,000
Well, you can't play posse either.
1163
01:03:14,000 --> 01:03:17,000
Pitch pennies have played stick ball no more.
1164
01:03:17,000 --> 01:03:19,000
That's a rough town out there.
1165
01:03:19,000 --> 01:03:23,000
That's rough, rough, rough.
1166
01:03:23,000 --> 01:03:25,000
Now, what I want from you, ladies, is an agreement.
1167
01:03:25,000 --> 01:03:27,000
Oh, no, Scout's honor.
1168
01:03:27,000 --> 01:03:28,000
Let's promise.
1169
01:03:28,000 --> 01:03:33,000
No more traipsing around this town by ourselves.
1170
01:03:33,000 --> 01:03:36,000
Come on, ladies, do it for me, wouldn't you?
1171
01:03:36,000 --> 01:03:39,000
I don't want anything to happen to you.
1172
01:03:39,000 --> 01:03:41,000
All I'd have left is my pension.
1173
01:03:41,000 --> 01:03:14,000
I can't live on a
1174
01:03:14,000 --> 01:03:42,000
street.
1175
01:03:42,000 --> 01:03:46,000
Will you think about it?
1176
01:03:46,000 --> 01:03:48,000
Time off of good back.
1177
01:03:48,000 --> 01:03:51,000
Let's go.
1178
01:03:51,000 --> 01:03:53,000
It doesn't make sense.
1179
01:03:53,000 --> 01:03:56,000
If the manuscript wasn't in the safe to posse posse,
1180
01:03:56,000 --> 01:03:59,000
Mary, I am not going back until it's found.
1181
01:03:59,000 --> 01:04:00,000
That's fine.
1182
01:04:00,000 --> 01:04:02,000
You were crazy to come here.
1183
01:04:02,000 --> 01:04:03,000
Possibly.
1184
01:04:03,000 --> 01:04:05,000
Why didn't you call me first?
1185
01:04:05,000 --> 01:04:09,000
That would have been the act of a reasonable man that you put on the
1186
01:04:09,000 --> 01:04:12,000
call.
1187
01:04:12,000 --> 01:04:15,000
I haven't been rational.
1188
01:04:15,000 --> 01:04:18,000
You can't end it.
1189
01:04:18,000 --> 01:04:20,000
Good morning.
1190
01:04:20,000 --> 01:04:23,000
I promised I call.
1191
01:04:23,000 --> 01:04:26,000
Yes, but you didn't say in person.
1192
01:04:26,000 --> 01:04:30,000
Well, I, uh, I found a parking space.
1193
01:04:30,000 --> 01:04:32,000
I'm not going to say anything.
1194
01:04:32,000 --> 01:04:34,000
I'm not going to say anything.
1195
01:04:34,000 --> 01:04:36,000
I'm not going to say anything.
1196
01:04:36,000 --> 01:04:40,000
I'm not going to say anything.
1197
01:04:40,000 --> 01:04:42,000
I'm not going to say anything.
1198
01:04:42,000 --> 01:04:44,000
I'm not going to say anything.
1199
01:04:44,000 --> 01:04:45,000
You can't get in.
1200
01:04:45,000 --> 01:04:46,000
I'm not going to say anything.
1201
01:04:46,000 --> 01:04:50,000
Well, I, uh, I found a parking space.
1202
01:04:50,000 --> 01:04:52,000
Nice apartment.
1203
01:04:52,000 --> 01:04:54,000
Oh, yes it is.
1204
01:04:54,000 --> 01:04:58,000
I'd, uh, love to ask you in for a cup of coffee,
1205
01:04:58,000 --> 01:05:00,000
but I'm just on my way out.
1206
01:05:00,000 --> 01:05:03,000
If you want to talk, we can do it while we're walking.
1207
01:05:03,000 --> 01:05:05,000
Don't you want to wait for your friend?
1208
01:05:07,000 --> 01:05:08,000
Friend?
1209
01:05:08,000 --> 01:05:15,000
I think you better come in, Dad.
1210
01:05:38,000 --> 01:05:44,000
Ha, ha.
1211
01:06:08,000 --> 01:06:12,000
That's all right, Barney.
1212
01:06:12,000 --> 01:06:13,000
One second, ladies.
1213
01:06:23,000 --> 01:06:25,000
Now, shall I put the car away, ladies?
1214
01:06:25,000 --> 01:06:26,000
Who are we going out of here?
1215
01:06:26,000 --> 01:06:27,000
Put it away.
1216
01:06:27,000 --> 01:06:29,000
We're writing this afternoon.
1217
01:06:29,000 --> 01:06:40,000
All right?
1218
01:06:40,000 --> 01:06:43,000
You want to work now, or should we have lunch first?
1219
01:06:43,000 --> 01:06:45,000
You don't mind cooking while I straighten out my notes.
1220
01:06:45,000 --> 01:06:47,000
We can write afterwards.
1221
01:06:47,000 --> 01:06:49,000
What are we having for lunch?
1222
01:06:49,000 --> 01:06:52,000
Well, I believe we're having cream of tomato soup.
1223
01:06:52,000 --> 01:06:53,000
Oh, dear.
1224
01:06:53,000 --> 01:06:56,000
I was hoping we'd have something different for a change.
1225
01:06:56,000 --> 01:06:57,000
Here, you shop.
1226
01:06:57,000 --> 01:06:59,000
If you wanted something different, why didn't you
1227
01:06:59,000 --> 01:07:00,000
buy something different?
1228
01:07:00,000 --> 01:07:01,000
I meant to.
1229
01:07:01,000 --> 01:07:06,000
But one's freedom of selection is so severely limited
1230
01:07:06,000 --> 01:07:21,000
by one's preferences.
1231
01:07:21,000 --> 01:07:48,000
Mr. G, I just wanted to tell you.
1232
01:07:48,000 --> 01:07:52,000
Shh.
1233
01:07:52,000 --> 01:07:53,000
What's going on there?
1234
01:07:53,000 --> 01:07:54,000
Shh.
1235
01:07:54,000 --> 01:08:04,000
I'll stay there.
1236
01:08:24,000 --> 01:08:29,000
Shh.
1237
01:08:54,000 --> 01:09:04,000
I'll stay there.
1238
01:09:04,000 --> 01:09:08,000
Perkins.
1239
01:09:08,000 --> 01:09:12,000
Come on.
1240
01:09:12,000 --> 01:09:13,000
Get up.
1241
01:09:13,000 --> 01:09:16,000
Ladies, I want you to meet my old Perkins and all acquaintance
1242
01:09:16,000 --> 01:09:18,000
of mine, and the worst private eye in New York City.
1243
01:09:18,000 --> 01:09:19,000
Hello.
1244
01:09:19,000 --> 01:09:21,000
What were you looking for anyway?
1245
01:09:21,000 --> 01:09:22,000
A manuscript.
1246
01:09:22,000 --> 01:09:24,000
Yeah.
1247
01:09:24,000 --> 01:09:25,000
Well, how did you think it was here?
1248
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
His client thought we had it.
1249
01:09:27,000 --> 01:09:28,000
Yeah.
1250
01:09:28,000 --> 01:09:30,000
Who's your client?
1251
01:09:30,000 --> 01:09:31,000
Oh, no.
1252
01:09:31,000 --> 01:09:32,000
Come on.
1253
01:09:32,000 --> 01:09:33,000
You know I can't tell you anything like that.
1254
01:09:33,000 --> 01:09:34,000
Huh?
1255
01:09:34,000 --> 01:09:35,000
Yeah, huh?
1256
01:09:35,000 --> 01:09:38,000
Breaking and entering with intent to commit a felony.
1257
01:09:38,000 --> 01:09:40,000
That's three to five years, Milo.
1258
01:09:40,000 --> 01:09:42,000
Barney, I was just trying to make a buck.
1259
01:09:42,000 --> 01:09:44,000
My client offered $30,000 for that manuscript.
1260
01:09:44,000 --> 01:09:46,000
I thought if I found it, I found it.
1261
01:09:46,000 --> 01:09:47,000
You found it, you could pocket the money.
1262
01:09:47,000 --> 01:09:48,000
Yeah.
1263
01:09:48,000 --> 01:09:50,000
Well, you can understand.
1264
01:09:50,000 --> 01:09:52,000
I mean, with the new divorce laws, there's not much work around.
1265
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
It's really rough out there.
1266
01:09:54,000 --> 01:09:56,000
Things are going to get a lot rougher with you.
1267
01:09:56,000 --> 01:09:58,000
You don't tell me what you're working for.
1268
01:09:58,000 --> 01:09:59,000
No chance.
1269
01:09:59,000 --> 01:10:01,000
No chance?
1270
01:10:01,000 --> 01:10:03,000
Now, tell Lieutenant Lostrowski.
1271
01:10:03,000 --> 01:10:04,000
Come on along with me.
1272
01:10:04,000 --> 01:10:06,000
Ladies, I'm taking him down to see the lieutenant.
1273
01:10:06,000 --> 01:10:07,000
We'll drive you.
1274
01:10:07,000 --> 01:10:08,000
No.
1275
01:10:08,000 --> 01:10:09,000
Wrong.
1276
01:10:09,000 --> 01:10:10,000
No chance.
1277
01:10:10,000 --> 01:10:11,000
I want to get him there.
1278
01:10:11,000 --> 01:10:12,000
We'll take a nice, quiet cab ride.
1279
01:10:12,000 --> 01:10:17,000
Come on.
1280
01:10:17,000 --> 01:10:20,000
Then the sole purpose of your trip was to visit your daughter.
1281
01:10:20,000 --> 01:10:23,000
So, of course, you came straight here from the airport last night.
1282
01:10:23,000 --> 01:10:25,000
No, I went to the hotel.
1283
01:10:25,000 --> 01:10:26,000
He fell asleep.
1284
01:10:26,000 --> 01:10:29,000
And, uh, didn't wake up until midnight?
1285
01:10:29,000 --> 01:10:30,000
Just about there.
1286
01:10:30,000 --> 01:10:34,000
So, when he didn't show up, you naturally went out to dinner with your mother instead?
1287
01:10:34,000 --> 01:10:35,000
No.
1288
01:10:35,000 --> 01:10:37,000
It wasn't that...
1289
01:10:37,000 --> 01:10:39,000
I didn't know that he was coming.
1290
01:10:39,000 --> 01:10:40,000
Oh, I see.
1291
01:10:40,000 --> 01:10:41,000
A surprise visit.
1292
01:10:41,000 --> 01:10:44,000
Yes, I came here and Mary wasn't here, so I left a note.
1293
01:10:44,000 --> 01:10:47,000
And when I came in, I found it and went to the hotel to see Dad.
1294
01:10:47,000 --> 01:10:50,000
Okay, Mr. Niro.
1295
01:10:50,000 --> 01:10:53,000
And exactly what time did you go to visit your former wife last night?
1296
01:10:53,000 --> 01:10:54,000
What?
1297
01:10:54,000 --> 01:10:57,000
Why would he visit Norma? He hasn't even thought of her for 20 years.
1298
01:10:57,000 --> 01:10:59,000
I told you I just came to visit my daughter.
1299
01:10:59,000 --> 01:11:03,000
Who spent the first morning of your reunion as Mary Condorati.
1300
01:11:03,000 --> 01:11:05,000
Opening Norma Condorati's safe deposit box.
1301
01:11:05,000 --> 01:11:07,000
How did you get that key, by the way?
1302
01:11:07,000 --> 01:11:09,000
Norma gave it to me about a month ago.
1303
01:11:09,000 --> 01:11:11,000
Why?
1304
01:11:11,000 --> 01:11:13,000
We were having dinner one night and she told me to meet her.
1305
01:11:13,000 --> 01:11:15,000
The next morning, she didn't say why.
1306
01:11:15,000 --> 01:11:20,000
When I did, she took me to the bank and signed me in as a code of positor under that name.
1307
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
Didn't that seem strange to you?
1308
01:11:22,000 --> 01:11:23,000
Yes.
1309
01:11:23,000 --> 01:11:24,000
But with Norma, everything was strange.
1310
01:11:24,000 --> 01:11:26,000
Only what was normal appeared to be different.
1311
01:11:26,000 --> 01:11:28,000
Did she give you any explanation?
1312
01:11:28,000 --> 01:11:30,000
She just said in case anything happens.
1313
01:11:30,000 --> 01:11:34,000
I didn't think about it much at the time, but this morning I suddenly realized...
1314
01:11:34,000 --> 01:11:35,000
The manuscript might be there.
1315
01:11:35,000 --> 01:11:36,000
That's right.
1316
01:11:36,000 --> 01:11:38,000
So the will was a surprise.
1317
01:11:38,000 --> 01:11:39,000
The wimp...
1318
01:11:39,000 --> 01:11:41,000
Oh, I can't admit.
1319
01:11:41,000 --> 01:11:43,000
How did you find out about the...
1320
01:11:43,000 --> 01:11:45,000
What is that?
1321
01:11:45,000 --> 01:11:46,000
Do you have anything?
1322
01:11:46,000 --> 01:11:48,000
I was trying to find the manuscript.
1323
01:11:48,000 --> 01:11:49,000
Of course.
1324
01:11:49,000 --> 01:11:51,000
To turn it over to the police.
1325
01:11:51,000 --> 01:11:52,000
To burn it.
1326
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
Why should all those people suffer?
1327
01:11:54,000 --> 01:11:58,000
Because Norma was a drunken, evil, vindictive.
1328
01:11:58,000 --> 01:12:01,000
Did you hate her enough to kill her last night before you went to my answer?
1329
01:12:01,000 --> 01:12:02,000
She was alive when I left her.
1330
01:12:02,000 --> 01:12:03,000
We only have your word for that.
1331
01:12:03,000 --> 01:12:04,000
Lieutenant.
1332
01:12:04,000 --> 01:12:05,000
Don't.
1333
01:12:05,000 --> 01:12:06,000
Now he's trying to bait you.
1334
01:12:06,000 --> 01:12:09,000
Lieutenant, I did visit Norma last night after Mary had left.
1335
01:12:09,000 --> 01:12:11,000
Are you saying that to protect your daughter?
1336
01:12:11,000 --> 01:12:15,000
Lieutenant, I think you're wise enough to realize it's been the other way around.
1337
01:12:15,000 --> 01:12:18,000
Mary didn't want me to tell you that I was there.
1338
01:12:18,000 --> 01:12:21,000
My conversation with Norma was unpleasant, but it wasn't murder.
1339
01:12:21,000 --> 01:12:24,000
She was alive when I left her around nine o'clock.
1340
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Why did you go to visit her?
1341
01:12:25,000 --> 01:12:27,000
To talk her out of publishing that book.
1342
01:12:27,000 --> 01:12:29,000
It would have hurt a great many people.
1343
01:12:29,000 --> 01:12:31,000
One of whom I love very dearly.
1344
01:12:33,000 --> 01:12:34,000
You know what you're saying?
1345
01:12:34,000 --> 01:12:38,000
I know that if I'm not number one, I'm at least high on the list of your suspects.
1346
01:12:38,000 --> 01:12:39,000
I'm the dean of a college.
1347
01:12:39,000 --> 01:12:41,000
I can ill afford a scandal.
1348
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
I was at the house near the time of death.
1349
01:12:43,000 --> 01:12:46,000
I have no alibi and I have a motive.
1350
01:12:48,000 --> 01:12:54,000
The evasiveness of Howard's answers, the conflict in his attitude,
1351
01:12:54,000 --> 01:12:59,000
were not lost upon the inspector and oath.
1352
01:13:00,000 --> 01:13:02,000
I couldn't eat and I can't write.
1353
01:13:02,000 --> 01:13:04,000
My mind is elsewhere.
1354
01:13:04,000 --> 01:13:05,000
Yes.
1355
01:13:05,000 --> 01:13:06,000
But what I don't know is...
1356
01:13:06,000 --> 01:13:07,000
Neither do I.
1357
01:13:07,000 --> 01:13:08,000
Neither do I.
1358
01:13:08,000 --> 01:13:13,000
Why would anyone but a publisher offer $30,000 for an unseen manuscript?
1359
01:13:13,000 --> 01:13:18,000
And don't forget, Steven was offered an equally overwhelming amount by that choreographer.
1360
01:13:18,000 --> 01:13:23,000
Is it possible that they did see the manuscript and this is no more than an old fashioned case of...
1361
01:13:23,000 --> 01:13:24,000
Definitely.
1362
01:13:26,000 --> 01:13:27,000
Hello?
1363
01:13:27,000 --> 01:13:29,000
No, this is G.
1364
01:13:30,000 --> 01:13:31,000
Where?
1365
01:13:31,000 --> 01:13:32,000
When?
1366
01:13:33,000 --> 01:13:34,000
So soon?
1367
01:13:34,000 --> 01:13:36,000
So soon?
1368
01:13:36,000 --> 01:13:38,000
All right, Alexander.
1369
01:13:38,000 --> 01:13:39,000
Alexander Scalamondre.
1370
01:13:39,000 --> 01:13:40,000
Yes.
1371
01:13:40,000 --> 01:13:44,000
He said Pinky Allen's he wants to see us immediately.
1372
01:13:44,000 --> 01:13:46,000
Underline immediately.
1373
01:13:46,000 --> 01:13:52,000
Perhaps there will be another awful for that manuscript, which would certainly establish what we were thinking.
1374
01:13:52,000 --> 01:14:05,000
That Norma had been practicing blackmail.
1375
01:14:05,000 --> 01:14:06,000
Did you bring it first?
1376
01:14:06,000 --> 01:14:07,000
No, dear.
1377
01:14:07,000 --> 01:14:10,000
Oh, wait a minute. I'll go get mine. We'll need money for a cab.
1378
01:14:10,000 --> 01:14:11,000
We'll take the Lincoln.
1379
01:14:11,000 --> 01:14:13,000
But Friday has the keys.
1380
01:14:13,000 --> 01:14:22,000
I still have my hand in it.
1381
01:14:22,000 --> 01:14:40,000
The
1382
01:14:40,000 --> 01:14:41,000
village on The
1383
01:14:41,000 --> 01:14:41,000
suburbs,
1384
01:14:41,000 --> 01:14:32,000
O'
1385
01:14:32,000 --> 01:14:33,000
Come on.
1386
01:14:33,000 --> 01:14:35,000
Look, tenant, fuck a lifetime.
1387
01:14:35,000 --> 01:14:36,000
Doc, that perch.
1388
01:14:36,000 --> 01:14:38,000
Make it a house call.
1389
01:14:38,000 --> 01:14:39,000
At your aunt's house.
1390
01:14:39,000 --> 01:14:40,000
Come on.
1391
01:14:40,000 --> 01:14:41,000
Six.
1392
01:14:41,000 --> 01:14:48,000
Six.
1393
01:14:48,000 --> 01:14:51,000
Black male?
1394
01:14:51,000 --> 01:14:52,000
No.
1395
01:14:52,000 --> 01:14:55,000
It isn't black male.
1396
01:14:55,000 --> 01:14:56,000
Pinkie.
1397
01:14:56,000 --> 01:14:58,000
An estan gi.
1398
01:14:58,000 --> 01:15:05,000
Black male?
1399
01:15:05,000 --> 01:15:06,000
No.
1400
01:15:06,000 --> 01:15:08,000
It isn't black male.
1401
01:15:08,000 --> 01:15:09,000
Pinkie.
1402
01:15:09,000 --> 01:15:12,000
An estan gi can be trusted.
1403
01:15:12,000 --> 01:15:14,000
That's why I called him.
1404
01:15:14,000 --> 01:15:19,000
It is black male.
1405
01:15:19,000 --> 01:15:32,000
Twenty odd years ago when I started all this, my first assignment was designing Norma's clothes.
1406
01:15:32,000 --> 01:15:36,000
And I was involved in a bit of a...
1407
01:15:36,000 --> 01:15:39,000
In a hell of a scandal.
1408
01:15:39,000 --> 01:15:45,000
I thought it was buried, but Norma zoomed it for her book and added a few inaccurate,
1409
01:15:45,000 --> 01:15:49,000
but incontestable embellishments.
1410
01:15:49,000 --> 01:15:53,000
Quite sordid.
1411
01:15:53,000 --> 01:15:55,000
Her price was astronomical.
1412
01:15:55,000 --> 01:16:05,000
It certainly undermines an author's ego to realize that there's more money in not being published.
1413
01:16:05,000 --> 01:16:09,000
Do you know anyone else who was on Norma's list of contributors?
1414
01:16:09,000 --> 01:16:12,000
Yes.
1415
01:16:12,000 --> 01:16:14,000
That's why I called you.
1416
01:16:14,000 --> 01:16:15,000
I'm Tom de Turole.
1417
01:16:15,000 --> 01:16:17,000
Norma's second husband.
1418
01:16:17,000 --> 01:16:21,000
I've just been designing the costumes for his new ballet.
1419
01:16:21,000 --> 01:16:23,000
Your nephew arrested the Turole.
1420
01:16:23,000 --> 01:16:25,000
He's bound to talk.
1421
01:16:25,000 --> 01:16:26,000
Implicate us.
1422
01:16:26,000 --> 01:16:27,000
Implicate you.
1423
01:16:27,000 --> 01:16:28,000
Yes.
1424
01:16:28,000 --> 01:16:29,000
We work on spiriters.
1425
01:16:29,000 --> 01:16:30,000
We being three.
1426
01:16:30,000 --> 01:16:31,000
Yes.
1427
01:16:31,000 --> 01:16:33,000
The Turole, Pinkie, and myself.
1428
01:16:33,000 --> 01:16:36,000
We just wanted to frighten Norma.
1429
01:16:36,000 --> 01:16:38,000
The Turole drove the car.
1430
01:16:38,000 --> 01:16:39,000
It almost hit her last night.
1431
01:16:39,000 --> 01:16:41,000
Who made the phone call?
1432
01:16:41,000 --> 01:16:42,000
Me.
1433
01:16:42,000 --> 01:16:47,000
I told her, resorting, I'm sorry to say, to an old-fashioned cliché.
1434
01:16:47,000 --> 01:16:49,000
Next time we might not miss.
1435
01:16:49,000 --> 01:16:52,000
But of course we never intended a next time.
1436
01:16:52,000 --> 01:16:55,000
Well it does fit with the story Mary told us, G.
1437
01:16:55,000 --> 01:16:57,000
G?
1438
01:16:57,000 --> 01:16:58,000
Oh.
1439
01:16:58,000 --> 01:16:59,000
I'm sorry.
1440
01:16:59,000 --> 01:17:02,000
I was just noticing all the awards.
1441
01:17:02,000 --> 01:17:04,000
They're really, they're hardly pertinent now, dear.
1442
01:17:04,000 --> 01:17:05,000
I'm sorry.
1443
01:17:05,000 --> 01:17:08,000
It just struck me how inadequate they designed.
1444
01:17:08,000 --> 01:17:12,000
They are for design awards if you see what I mean.
1445
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
Mmm.
1446
01:17:13,000 --> 01:17:19,000
Definitely inadequate.
1447
01:17:19,000 --> 01:17:22,000
And most irrelevant.
1448
01:17:22,000 --> 01:17:26,000
Well, Alexander, we appreciate your taking us into your confidence.
1449
01:17:26,000 --> 01:17:31,000
And we will represent your case as ably as we can to our nephew.
1450
01:17:31,000 --> 01:17:35,000
Then do it in the best of all possible hands.
1451
01:17:35,000 --> 01:17:36,000
Then.
1452
01:17:36,000 --> 01:17:37,000
Then.
1453
01:17:37,000 --> 01:17:38,000
Then.
1454
01:17:38,000 --> 01:17:44,000
I did not remember that Mr. Largo was a motion picture.
1455
01:17:44,000 --> 01:17:47,000
I feel as though I'd let photo plate down.
1456
01:17:47,000 --> 01:17:48,000
Mmm.
1457
01:17:48,000 --> 01:17:52,000
Well, my dear, you were never as mindful of the films as of the chit chat.
1458
01:17:52,000 --> 01:17:54,000
You remember who's making it.
1459
01:17:54,000 --> 01:17:55,000
I'm sorry.
1460
01:17:55,000 --> 01:17:56,000
I'm sorry.
1461
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
I'm sorry.
1462
01:17:57,000 --> 01:17:58,000
I'm sorry.
1463
01:17:58,000 --> 01:17:59,000
I'm sorry.
1464
01:17:59,000 --> 01:18:01,000
The chit chat.
1465
01:18:01,000 --> 01:18:04,000
You remember who's making whom, not who's making what.
1466
01:18:04,000 --> 01:18:05,000
True.
1467
01:18:05,000 --> 01:18:07,000
Poor Alexander.
1468
01:18:07,000 --> 01:18:08,000
Yes.
1469
01:18:08,000 --> 01:18:14,000
Oh, the dear man is totally smitten to such an extent that I'm afraid he believes her.
1470
01:18:14,000 --> 01:18:15,000
Then you did notice.
1471
01:18:15,000 --> 01:18:16,000
Oh, yes.
1472
01:18:16,000 --> 01:18:18,000
The think I said perfume.
1473
01:18:18,000 --> 01:18:21,000
The same scent that was so strong at Norma's.
1474
01:18:21,000 --> 01:18:25,000
That means that Pinky was there that night, doesn't it?
1475
01:18:25,000 --> 01:18:26,000
That.
1476
01:18:26,000 --> 01:18:31,000
Oh, there's a detective on the force we can't be too sure of.
1477
01:18:31,000 --> 01:18:32,000
Eee.
1478
01:18:32,000 --> 01:18:33,000
Aah!
1479
01:18:33,000 --> 01:18:34,000
Aah!
1480
01:18:34,000 --> 01:18:35,000
Aah!
1481
01:18:35,000 --> 01:18:36,000
Aah!
1482
01:18:36,000 --> 01:18:37,000
Aah!
1483
01:18:37,000 --> 01:18:38,000
Eee!
1484
01:18:38,000 --> 01:18:39,000
Aah!
1485
01:18:39,000 --> 01:18:40,000
Aah!
1486
01:18:40,000 --> 01:18:41,000
Aah!
1487
01:18:41,000 --> 01:18:42,000
Aah!
1488
01:18:42,000 --> 01:18:43,000
Aah!
1489
01:18:43,000 --> 01:18:44,000
Aah!
1490
01:18:44,000 --> 01:18:45,000
Aah!
1491
01:18:45,000 --> 01:18:46,000
Aah!
1492
01:18:46,000 --> 01:18:47,000
I'm telling you.
1493
01:18:47,000 --> 01:18:48,000
I can't tell you.
1494
01:18:48,000 --> 01:18:55,000
Look, I've got a legitimate play and I can't reveal information like that.
1495
01:18:55,000 --> 01:18:57,000
Now you could lose your license.
1496
01:18:57,000 --> 01:19:00,000
If I tell you what you want, I could lose my business.
1497
01:19:00,000 --> 01:19:04,000
The work I do is based on trust.
1498
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
I didn't know you changed your profession.
1499
01:19:06,000 --> 01:19:10,000
Look, lieutenant, I know it's a murder app.
1500
01:19:10,000 --> 01:19:14,000
I want to cooperate, but my client is not involved.
1501
01:19:14,000 --> 01:19:16,000
You've got my word.
1502
01:19:16,000 --> 01:19:18,000
Okay.
1503
01:19:18,000 --> 01:19:19,000
Let him go.
1504
01:19:19,000 --> 01:19:20,000
What?
1505
01:19:20,000 --> 01:19:22,000
Let him go.
1506
01:19:22,000 --> 01:19:23,000
Get out of here.
1507
01:19:23,000 --> 01:19:25,000
Thanks, lieutenant.
1508
01:19:25,000 --> 01:19:26,000
Lieutenant.
1509
01:19:29,000 --> 01:19:30,000
Wrong!
1510
01:19:32,000 --> 01:19:34,000
Have Johnson's tailor.
1511
01:19:34,000 --> 01:19:36,000
First personal contact will be his client.
1512
01:19:36,000 --> 01:19:38,000
I want to know who that is.
1513
01:19:38,000 --> 01:19:39,000
Right.
1514
01:19:39,000 --> 01:19:52,000
Still very wrong.
1515
01:19:52,000 --> 01:19:53,000
Aah!
1516
01:19:53,000 --> 01:20:16,000
Aah!
1517
01:20:16,000 --> 01:20:17,000
Excuse me.
1518
01:20:17,000 --> 01:20:20,000
We're looking for someone who can help us locate an old film.
1519
01:20:20,000 --> 01:20:23,000
Next to the last door on the left.
1520
01:20:23,000 --> 01:20:27,000
If there's anybody knows about the oldies, it's Frank.
1521
01:20:27,000 --> 01:20:28,000
Thank you.
1522
01:20:35,000 --> 01:20:37,000
All right, stick them up, sweetheart.
1523
01:20:37,000 --> 01:20:39,000
One more step and you'll get shot.
1524
01:20:41,000 --> 01:20:43,000
All right, stick them up, sweetheart.
1525
01:20:43,000 --> 01:20:46,000
One more step and you'll get shot.
1526
01:20:46,000 --> 01:20:49,000
My heart is beating quite frantically.
1527
01:20:49,000 --> 01:20:51,000
You're a frightened dog.
1528
01:20:51,000 --> 01:20:53,000
It's just that marvelous voice of his.
1529
01:20:53,000 --> 01:20:54,000
Oh, Frank.
1530
01:20:54,000 --> 01:20:55,000
Frank?
1531
01:20:55,000 --> 01:20:56,000
Yeah?
1532
01:20:56,000 --> 01:20:58,000
You didn't say you were Frank.
1533
01:20:58,000 --> 01:21:00,000
I didn't say I wasn't.
1534
01:21:00,000 --> 01:21:02,000
I didn't say I wasn't.
1535
01:21:02,000 --> 01:21:04,000
I didn't say I wasn't.
1536
01:21:04,000 --> 01:21:07,000
I didn't say I wasn't.
1537
01:21:07,000 --> 01:21:09,000
I didn't say I wasn't.
1538
01:21:09,000 --> 01:21:11,000
I didn't say I wasn't.
1539
01:21:11,000 --> 01:21:13,000
I didn't say I wasn't.
1540
01:21:13,000 --> 01:21:17,000
We're looking for an old film called Mr. Largo.
1541
01:21:17,000 --> 01:21:19,000
You said you could help us.
1542
01:21:19,000 --> 01:21:21,000
Largo, Largo.
1543
01:21:21,000 --> 01:21:22,000
Oh, yeah.
1544
01:21:22,000 --> 01:21:25,000
Portland Productions, 1946,
1545
01:21:25,000 --> 01:21:28,000
distributed by Ron Odd Worldwide.
1546
01:21:28,000 --> 01:21:30,000
You have a remarkable memory.
1547
01:21:30,000 --> 01:21:33,000
Well, I told you, Frank, was special.
1548
01:21:33,000 --> 01:21:34,000
No, no.
1549
01:21:34,000 --> 01:21:37,000
It's just that someone took it out for a couple of days about a week ago.
1550
01:21:37,000 --> 01:21:38,000
Do you remember who?
1551
01:21:38,000 --> 01:21:40,000
No.
1552
01:21:40,000 --> 01:21:41,000
But I'm not sure.
1553
01:21:41,000 --> 01:21:43,000
Who?
1554
01:21:43,000 --> 01:21:44,000
No.
1555
01:21:44,000 --> 01:21:45,000
But I can find out.
1556
01:21:45,000 --> 01:21:46,000
We have records.
1557
01:21:46,000 --> 01:21:49,000
Mm-hmm.
1558
01:21:49,000 --> 01:21:51,000
Fine.
1559
01:21:51,000 --> 01:21:52,000
Okay, Robert.
1560
01:21:52,000 --> 01:21:54,000
Senator Johnson just called in.
1561
01:21:54,000 --> 01:21:56,000
Perkins said it's straight for the nearest phone booth.
1562
01:21:56,000 --> 01:21:57,000
He seemed pretty upset.
1563
01:21:57,000 --> 01:22:00,000
Johnson didn't hear the conversation, but he got close enough to see him die.
1564
01:22:00,000 --> 01:22:02,000
Here's the phone number.
1565
01:22:02,000 --> 01:22:10,000
Want me to check it out?
1566
01:22:10,000 --> 01:22:12,000
Not necessary.
1567
01:22:12,000 --> 01:22:14,000
I know this number.
1568
01:22:14,000 --> 01:22:16,000
Tell Johnson that's all we need.
1569
01:22:16,000 --> 01:22:18,000
Right.
1570
01:22:18,000 --> 01:22:21,000
Uh, say Lieutenant your answer outside.
1571
01:22:21,000 --> 01:22:22,000
No, they're not.
1572
01:22:22,000 --> 01:22:24,000
Do you know who this is, dear?
1573
01:22:24,000 --> 01:22:25,000
Mr. Largo.
1574
01:22:25,000 --> 01:22:26,000
His ashes.
1575
01:22:26,000 --> 01:22:31,000
The adventures that Mr. Largo made in 1946, Norma had a bit part in it.
1576
01:22:31,000 --> 01:22:33,000
And this will tell us where the manuscript is hidden.
1577
01:22:33,000 --> 01:22:35,000
And this will tell us who the murderer is.
1578
01:22:35,000 --> 01:22:37,000
Tell him phone number.
1579
01:22:37,000 --> 01:22:40,000
The right telephone number, he's come to the same conclusion we did.
1580
01:22:40,000 --> 01:22:42,000
It's going to be very hard to prove.
1581
01:22:42,000 --> 01:22:43,000
Impossible.
1582
01:22:43,000 --> 01:22:47,000
Unless we can persuade the killer to accommodate us with a confession.
1583
01:22:47,000 --> 01:22:48,000
Yes.
1584
01:22:48,000 --> 01:22:50,000
That's going to take some planning.
1585
01:22:50,000 --> 01:22:53,000
And the first order of business is to arrange for a screening.
1586
01:22:53,000 --> 01:22:55,000
The second is to get some popcorn.
1587
01:22:55,000 --> 01:22:57,000
I never did have lunch.
1588
01:22:57,000 --> 01:23:06,000
We're all here because each of us, although for different reasons,
1589
01:23:06,000 --> 01:23:09,000
this concern with Norma treats manuscript.
1590
01:23:09,000 --> 01:23:13,000
Before she died, Miss T. left a message for her daughter.
1591
01:23:13,000 --> 01:23:16,000
It was a brief note, but it contained two key words.
1592
01:23:16,000 --> 01:23:19,000
Mr. Largo.
1593
01:23:19,000 --> 01:23:23,000
All of us involved in the investigation felt that once we found Mr. Largo,
1594
01:23:23,000 --> 01:23:26,000
he interned with lead us to the missing manuscript.
1595
01:23:26,000 --> 01:23:29,000
And when we found the manuscript, we would have the instrument we needed
1596
01:23:29,000 --> 01:23:32,000
to conclude our homicide investigation,
1597
01:23:32,000 --> 01:23:35,000
as well as determining the answers to some puzzling questions
1598
01:23:35,000 --> 01:23:38,000
and connections.
1599
01:23:38,000 --> 01:23:41,000
Our projectionist is now ready.
1600
01:23:41,000 --> 01:23:46,000
We will proceed with our invitational screening of the Adventures of Mr. Largo.
1601
01:23:46,000 --> 01:23:50,000
Barney, the lights.
1602
01:23:50,000 --> 01:23:52,000
Moby's any afternoon.
1603
01:23:52,000 --> 01:24:06,000
It's okay, Tom.
1604
01:24:52,000 --> 01:24:59,000
No!
1605
01:24:59,000 --> 01:25:02,000
No!
1606
01:25:02,000 --> 01:25:05,000
No!
1607
01:25:05,000 --> 01:25:09,000
No!
1608
01:25:09,000 --> 01:25:14,000
No!
1609
01:25:14,000 --> 01:25:17,000
No!
1610
01:25:17,000 --> 01:25:21,000
No!
1611
01:25:21,000 --> 01:25:26,000
No!
1612
01:25:51,000 --> 01:25:56,000
No!
1613
01:25:56,000 --> 01:26:04,000
No!
1614
01:26:04,000 --> 01:26:11,000
No!
1615
01:26:11,000 --> 01:26:16,000
Many actors and actresses keep props from their movies, as mementos.
1616
01:26:16,000 --> 01:26:20,000
This one came in handy for Miss Treet.
1617
01:26:20,000 --> 01:26:23,000
When she became really frightened,
1618
01:26:23,000 --> 01:26:27,000
and decided that she needed a safer hiding place than a locked drawer.
1619
01:26:27,000 --> 01:26:30,000
Later, of course, when she heard the murderer in the house,
1620
01:26:30,000 --> 01:26:33,000
she left a message for her Mary,
1621
01:26:33,000 --> 01:26:36,000
hoping that the killer wouldn't get the clue,
1622
01:26:36,000 --> 01:26:41,000
but that sooner or later her daughter would.
1623
01:26:41,000 --> 01:26:46,000
If you don't mind, I think I commandeer that.
1624
01:26:46,000 --> 01:26:51,000
Alec is under.
1625
01:26:51,000 --> 01:26:54,000
It's a shocking, rewritten book.
1626
01:26:54,000 --> 01:26:59,000
I assure you.
1627
01:26:59,000 --> 01:27:02,000
Melbourne Kaplan's worst effort.
1628
01:27:02,000 --> 01:27:04,000
If only for the sake of American letters,
1629
01:27:04,000 --> 01:27:06,000
it should be consigned to the flames.
1630
01:27:06,000 --> 01:27:08,000
I refuse to be maligned inadequately.
1631
01:27:08,000 --> 01:27:10,000
Don't burn it!
1632
01:27:10,000 --> 01:27:13,000
You're not in it?
1633
01:27:13,000 --> 01:27:15,000
It doesn't even matter.
1634
01:27:15,000 --> 01:27:20,000
How did you know that, Mr. Corbin?
1635
01:27:20,000 --> 01:27:23,000
Thanks, Corbin, Andre.
1636
01:27:23,000 --> 01:27:28,000
No!
1637
01:27:28,000 --> 01:27:30,000
I could have done it.
1638
01:27:30,000 --> 01:27:32,000
I believe it there.
1639
01:27:32,000 --> 01:27:33,000
The gunner, tenant.
1640
01:27:33,000 --> 01:27:40,000
Hand your own gun.
1641
01:27:40,000 --> 01:27:44,000
Now, back up.
1642
01:27:44,000 --> 01:27:47,000
Officer, you're gun on the floor.
1643
01:27:47,000 --> 01:27:54,000
All right, now, both of you in the back of the room.
1644
01:27:54,000 --> 01:28:01,000
All right, now, I want all your car keys one at a time.
1645
01:28:01,000 --> 01:28:06,000
You can let.
1646
01:28:06,000 --> 01:28:09,000
My father has won.
1647
01:28:09,000 --> 01:28:12,000
I'm not going to let you go.
1648
01:28:12,000 --> 01:28:18,000
You can let.
1649
01:28:18,000 --> 01:28:22,000
My father has won.
1650
01:28:22,000 --> 01:28:26,000
Your keys?
1651
01:28:26,000 --> 01:28:31,000
We don't have.
1652
01:28:26,000 --> 01:28:33,000
Amy.
1653
01:28:33,000 --> 01:28:35,000
We don't have where they are.
1654
01:28:35,000 --> 01:28:40,000
Get them!
1655
01:28:40,000 --> 01:28:45,000
Hold it!
1656
01:29:05,000 --> 01:29:06,000
Stay down!
1657
01:29:06,000 --> 01:29:11,000
We're getting from behind.
1658
01:29:25,000 --> 01:29:27,000
If we could get to our car and block the drive,
1659
01:29:27,000 --> 01:29:30,000
we couldn't get away.
1660
01:29:30,000 --> 01:29:40,000
Of course.
1661
01:29:40,000 --> 01:29:45,000
Hey!
1662
01:29:45,000 --> 01:29:50,000
Hey!
1663
01:29:50,000 --> 01:29:55,000
Hey!
1664
01:29:55,000 --> 01:29:58,000
Hey!
1665
01:29:58,000 --> 01:30:03,000
Now!
1666
01:30:03,000 --> 01:30:06,000
Hey!
1667
01:30:06,000 --> 01:30:09,000
Hey!
1668
01:30:09,000 --> 01:30:14,000
Hey!
1669
01:30:14,000 --> 01:30:19,000
Hey!
1670
01:30:19,000 --> 01:30:24,000
Hey!
1671
01:30:24,000 --> 01:30:30,000
Hey!
1672
01:30:30,000 --> 01:30:37,000
Hey!
1673
01:30:37,000 --> 01:30:39,000
Oh, of course not.
1674
01:30:39,000 --> 01:30:41,000
His board of directors would never allow it.
1675
01:30:41,000 --> 01:30:44,000
He saw the black man potentials of the four men.
1676
01:30:44,000 --> 01:30:45,000
You're all right.
1677
01:30:45,000 --> 01:30:46,000
When Norma first brought it.
1678
01:30:46,000 --> 01:30:47,000
Oh!
1679
01:30:58,000 --> 01:31:00,000
Mr. Carmen, Praggle gave you a fight.
1680
01:31:00,000 --> 01:31:01,000
Give me some justice.
1681
01:31:01,000 --> 01:31:02,000
The whole thing in the first place.
1682
01:31:02,000 --> 01:31:05,000
Yes, but Norma was frightened and dropping the whole thing.
1683
01:31:05,000 --> 01:31:07,000
See the key there, Trento.
1684
01:31:07,000 --> 01:31:10,000
He decided to take the manuscript and carry on along.
1685
01:31:26,000 --> 01:31:29,000
If I may make a suggestion here, thank you.
1686
01:31:29,000 --> 01:31:32,000
And it was a high-level practice phone call that made Stephen suspect Carmen.
1687
01:31:32,000 --> 01:31:34,000
Oh, not really, dear.
1688
01:31:34,000 --> 01:31:36,000
He was already on to it.
1689
01:31:47,000 --> 01:31:48,000
Please.
1690
01:31:48,000 --> 01:31:51,000
It was his theory that Coleman was here on the night of the murder
1691
01:31:51,000 --> 01:31:54,000
and returned to Boston just to establish an alibi.
1692
01:31:54,000 --> 01:31:59,000
MUSIC
1693
01:32:25,000 --> 01:32:27,000
You're going the wrong way!
1694
01:32:34,000 --> 01:32:36,000
Please, please stop.
1695
01:32:36,000 --> 01:32:38,000
Stop, he'll get away.
1696
01:32:38,000 --> 01:32:40,000
Never mind him, I want to get away.
1697
01:32:42,000 --> 01:32:43,000
If...
1698
01:32:43,000 --> 01:32:44,000
...G...
1699
01:32:44,000 --> 01:32:46,000
...it's the wrong way!
1700
01:32:48,000 --> 01:32:49,000
Hello, Melvin.
1701
01:32:49,000 --> 01:32:54,000
Yes, it was a mistake trying to blackmail the blackmailer.
1702
01:32:55,000 --> 01:33:01,000
It disturbs me that I didn't realize that Alexander's drunkenness was posed.
1703
01:33:01,000 --> 01:33:03,000
Oh, it shouldn't, dear.
1704
01:33:03,000 --> 01:33:06,000
This was such an obviously poor portrayal of a drunk.
1705
01:33:06,000 --> 01:33:08,000
We had to assume he was drunk.
1706
01:33:08,000 --> 01:33:13,000
MUSIC
1707
01:33:13,000 --> 01:33:15,000
Oh, that's the thing.
1708
01:33:15,000 --> 01:33:18,000
I think it only fair to tell you that I'm getting car sick.
1709
01:33:23,000 --> 01:33:25,000
All right, all right.
1710
01:33:27,000 --> 01:33:30,000
Who rented the Mr. Largo film? Norma did it.
1711
01:33:30,000 --> 01:33:32,000
Norma rented the Mr. Largo film?
1712
01:33:32,000 --> 01:33:34,000
I don't care who rented the Mr. Largo.
1713
01:33:34,000 --> 01:33:39,000
Would you stop this garlic open and brat?
1714
01:33:44,000 --> 01:33:46,000
It's behind us.
1715
01:33:58,000 --> 01:34:00,000
Please, a back of us.
1716
01:34:00,000 --> 01:34:03,000
Stop! Back up!
1717
01:34:06,000 --> 01:34:07,000
Stop!
1718
01:34:07,000 --> 01:34:31,000
Stop!
1719
01:34:31,000 --> 01:34:32,000
Good!
1720
01:34:32,000 --> 01:34:37,000
Stealing's got him.
1721
01:34:37,000 --> 01:34:42,000
You can relax now, Barney. We'll drive you home.
1722
01:34:44,000 --> 01:34:49,000
Oh, no. No, no.
1723
01:34:49,000 --> 01:34:50,000
Fancy cat!
1724
01:34:50,000 --> 01:34:53,000
Oh, cat!
1725
01:34:53,000 --> 01:34:55,000
I gave Barney the day off tomorrow.
1726
01:34:55,000 --> 01:34:57,000
And you know what he said?
1727
01:34:57,000 --> 01:34:59,000
Right.
1728
01:34:59,000 --> 01:35:03,000
Did you know that you have a couple of gray hairs?
1729
01:35:03,000 --> 01:35:05,000
No.
1730
01:35:05,000 --> 01:35:07,000
But if I do, I know why I've got them.
1731
01:35:07,000 --> 01:35:09,000
This is so poorly written.
1732
01:35:09,000 --> 01:35:11,000
Melvin style bewilders me.
1733
01:35:11,000 --> 01:35:16,000
Speaking of style here, do you mind a criticism of the dialogue you wrote for Alexander?
1734
01:35:16,000 --> 01:35:18,000
Yes, I do.
1735
01:35:18,000 --> 01:35:24,000
In a few spots, I think it was over-phrased and broidered, especially that line,
1736
01:35:24,000 --> 01:35:27,000
if only for the sake of American letters.
1737
01:35:27,000 --> 01:35:31,000
My dear, that was pure Alexander. He strayed from the script.
1738
01:35:31,000 --> 01:35:35,000
Of course I should have known. Oh, I'm sorry.
1739
01:35:35,000 --> 01:35:38,000
How did you ever get Mr. Scallamandre to play the role?
1740
01:35:38,000 --> 01:35:43,000
Blackmail? He wanted to prove Pinky's innocence. He had no choice but to cooperate.
1741
01:35:43,000 --> 01:35:45,000
All in all, I think he was quite convincing.
1742
01:35:45,000 --> 01:35:48,000
Oh, very convincing. I thought he did it.
1743
01:35:48,000 --> 01:35:51,000
Well, I've got the fire going.
1744
01:35:51,000 --> 01:35:54,000
This ought to help it along a lot. It's very incendiary.
1745
01:35:54,000 --> 01:35:56,000
You know, you surprised me, Anor Nesta.
1746
01:35:56,000 --> 01:36:00,000
I thought you might agree to eliminating some of the more libelous passages.
1747
01:36:00,000 --> 01:36:03,000
But knowing your commitment to words, I never would have believed you'd burned the whole book.
1748
01:36:03,000 --> 01:36:07,000
Well, ordinarily, I don't suppose we would, dear.
1749
01:36:07,000 --> 01:36:10,000
But there are personal reasons in this case.
1750
01:36:10,000 --> 01:36:11,000
Personal reasons?
1751
01:36:11,000 --> 01:36:14,000
Yes, we are chapters nine through eleven.
1752
01:36:14,000 --> 01:36:16,000
And we couldn't very well sue for libel.
1753
01:36:16,000 --> 01:36:17,000
Or not.
1754
01:36:17,000 --> 01:36:24,000
Because it's all true.
1755
01:36:47,000 --> 01:36:54,000
.
116363