Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,270 --> 00:00:17,870
EL LUCHADOR PELIRROJO
2
00:01:59,768 --> 00:02:02,095
Póngase en pie y mantenga sus
manos donde pueda verlas.
3
00:02:02,788 --> 00:02:06,277
Voy a llevarle al sheriff, amigo, el
es bastante severo con los ladrones.
4
00:02:06,589 --> 00:02:07,784
Yo no soy ningún ladrón,
5
00:02:08,003 --> 00:02:10,256
tengo una hija que alimentar y no
tengo dinero para comprarle comida.
6
00:02:10,501 --> 00:02:13,088
Después de lo que vi, ¿en verdad
piensa que me crea eso?
7
00:02:13,295 --> 00:02:14,449
Pero es la verdad.
8
00:02:14,707 --> 00:02:17,161
He viajado por todo el
valle buscando un trabajo...
9
00:02:17,344 --> 00:02:19,347
pero nadie quiere
contratar a un extraño.
10
00:02:19,626 --> 00:02:21,487
Más aun si tiene una hija.
11
00:02:21,831 --> 00:02:24,046
Todos se quejan por tener
que dar de comer a otro más.
12
00:02:24,224 --> 00:02:25,390
Creo que sí.
13
00:02:25,666 --> 00:02:26,818
Tienen sus razones para eso.
14
00:02:26,941 --> 00:02:30,116
La sequía del año pasado casi acaba
con todos los ranchos del valle,
15
00:02:30,340 --> 00:02:32,193
ahora ellos están
luchando para sobrevivir.
16
00:02:32,880 --> 00:02:34,566
¿Dónde está su hija?
17
00:02:34,967 --> 00:02:38,677
La dejé en la casa.
Ellos nos dan un techo para dormir...
18
00:02:38,929 --> 00:02:40,297
pero si no consigo comida pronto...
19
00:02:40,476 --> 00:02:42,279
nos tendremos que ir
de la casa en breve.
20
00:02:42,888 --> 00:02:45,484
Lléveme hasta allá, si dice la verdad...
21
00:02:45,684 --> 00:02:47,514
tal vez yo pueda ayudarlo.
22
00:03:05,818 --> 00:03:07,876
Mary, quiero que conozcas
a Red Ryder.
23
00:03:08,094 --> 00:03:09,292
Red Ryder, esta es mi hija Mary.
24
00:03:09,495 --> 00:03:11,115
Es un placer conocerlo, señor.
25
00:03:11,495 --> 00:03:13,797
Es una linda chica la que
tiene aquí, Joe.
26
00:03:14,971 --> 00:03:16,110
¿Cuántos años tienes, linda?
27
00:03:16,640 --> 00:03:18,498
Tengo seis, pero ya casi siete.
28
00:03:18,765 --> 00:03:19,938
Buena chica.
29
00:03:21,115 --> 00:03:23,660
Coja sus cosas y a Mary y
vaya hasta el valle.
30
00:03:23,927 --> 00:03:28,170
Cuando llegue busque a Sam
y dígale que yo lo mandé.
31
00:03:28,811 --> 00:03:30,912
Yo voy a terminar de
poner las cercas,
32
00:03:31,112 --> 00:03:33,686
y cuando regrese hablaremos
de algún trabajo para usted.
33
00:03:34,026 --> 00:03:36,572
Gracias Red, verá como
no se arrepiente.
34
00:03:36,806 --> 00:03:38,312
Espero que lleve razón.
35
00:03:38,916 --> 00:03:40,167
Hasta luego.
36
00:04:06,859 --> 00:04:07,962
Hola, Red.
37
00:04:13,900 --> 00:04:15,967
Hola, Duquesa.
¿Qué hacen por aquí?
38
00:04:16,163 --> 00:04:19,165
Me dijeron que fuiste para el camino
del este, ¿algo pasó por allá?
39
00:04:19,332 --> 00:04:21,857
No, pensé que algo
malo había pasado.
40
00:04:22,053 --> 00:04:26,368
Debes tener cuidado, Red, cuando
los ladrones entran en acción.
41
00:04:26,665 --> 00:04:27,907
Ella tiene razón Red.
42
00:04:28,103 --> 00:04:31,638
Eso me recuerda de la vez que
estuve con Bill Hickock...
43
00:04:31,760 --> 00:04:33,299
Ya escuchamos esa Buckskin.
44
00:04:33,417 --> 00:04:34,812
- ¿Ah, sí?
- Sí.
45
00:04:35,841 --> 00:04:37,948
- ¿Y ya conté de aquella vez en...?
- ¡Buckskin!
46
00:04:38,840 --> 00:04:43,524
Todo el día pareces que tuvieras
la boca mayor que la anterior.
47
00:04:44,978 --> 00:04:49,121
¿Ya viste? Ya sabes que la
Duquesa me regaña todo el día.
48
00:04:49,816 --> 00:04:53,227
Oye Ryder, tu camisa está toda
sucia, ¿te has caído del caballo?
49
00:04:53,424 --> 00:04:57,463
Eres muy observador, Castorcito,
creo que me ensucié con algo.
50
00:04:58,263 --> 00:04:59,978
O en alguien.
51
00:05:00,270 --> 00:05:03,578
Hey, vamos a parar
con este interrogatorio.
52
00:05:03,812 --> 00:05:04,628
Pero Red,
53
00:05:04,794 --> 00:05:07,694
estás actuando como si hubieses
hecho algo, ¿qué te incomoda?
54
00:05:07,894 --> 00:05:08,861
Bueno,
55
00:05:08,994 --> 00:05:11,694
estaba pensando que últimamente
todos hemos trabajado mucho.
56
00:05:11,894 --> 00:05:13,017
Es verdad Red.
57
00:05:13,896 --> 00:05:16,921
Tú viejo achacoso, ni sabes el
significado de la palabra "trabajo".
58
00:05:17,132 --> 00:05:20,902
Sabes Red, Buckskin sólo debería
abrir la boca para comer.
59
00:05:21,086 --> 00:05:22,217
Vieron, a eso me refiero.
60
00:05:22,317 --> 00:05:24,221
Todos están con los nervios
a flor de piel.
61
00:05:24,321 --> 00:05:26,313
Y ya que el rodeo llega
en dos semanas,
62
00:05:26,500 --> 00:05:29,191
pensé que unos días pescando
podría hacer bien a todos.
63
00:05:29,386 --> 00:05:31,844
No tengo tiempo para
tomar unas vacaciones.
64
00:05:32,044 --> 00:05:34,515
Yo...
¿Dijiste pescar?
65
00:05:34,615 --> 00:05:37,081
- Sí, lo dije.
- Así es diferente.
66
00:05:37,311 --> 00:05:38,151
Vamos para la casa.
67
00:05:38,333 --> 00:05:41,138
Empacaremos nuestras cosas
y así por la mañana partimos.
68
00:05:41,370 --> 00:05:42,547
¡Sí, vamos!
69
00:06:00,839 --> 00:06:02,201
Sólo síganme, dejen que yo hable.
70
00:06:02,365 --> 00:06:04,562
Pero, ¿y si intentan alguna cosa?
71
00:06:04,796 --> 00:06:07,267
Escucha Goldie, dije
solo que me siguieran.
72
00:06:07,916 --> 00:06:08,854
Vengan.
73
00:06:24,121 --> 00:06:26,001
Hola Dan, ¿le importa si
entramos?
74
00:06:26,128 --> 00:06:27,935
¿Qué quiere esta vez Savage?
75
00:06:28,267 --> 00:06:30,019
Bueno, voy directo al punto.
76
00:06:30,787 --> 00:06:32,692
Ninguno de nosotros del rancho
hemos conseguido...
77
00:06:32,796 --> 00:06:34,804
librarnos de esos vagabundos que
aparecen rompiendo nuestras cercas.
78
00:06:34,884 --> 00:06:36,040
Tenemos que librarnos de ellos.
79
00:06:36,222 --> 00:06:38,191
¿Usted se cree dueño de un rancho?
80
00:06:38,317 --> 00:06:42,290
Claro, soy dueño del bar y de un
rancho grande si quiere saber.
81
00:06:42,690 --> 00:06:44,174
Pero lo que quiere hacer con esos,
82
00:06:44,301 --> 00:06:46,233
no suena como un ranchero de los
que conozco que podría hacerlo.
83
00:06:46,404 --> 00:06:47,455
Mire,
84
00:06:47,855 --> 00:06:52,416
hace unos meses el Gobierno
les ordenó que se fueran...
85
00:06:52,916 --> 00:06:54,768
dejar a los rancheros
las crianzas de vacas.
86
00:06:54,946 --> 00:06:57,312
Savage si piensa por un momento
que lo ayudaré a expulsarlos...
87
00:06:57,412 --> 00:06:59,887
dejando todo lo que tienen
para terminar sin nada.
88
00:07:00,013 --> 00:07:01,488
¿Quién habló de expulsarlos?
89
00:07:01,988 --> 00:07:05,168
Yo sólo quiero que ayude a
derribar la cerca de ellos,
90
00:07:05,414 --> 00:07:07,014
para que el ganado puede pasar.
91
00:07:07,114 --> 00:07:10,202
Puedan pasar, lo que quiere
es colocar sus manos en él.
92
00:07:10,463 --> 00:07:13,439
- ¿Qué está escondiendo?
- No lo escondo, se lo digo.
93
00:07:13,619 --> 00:07:16,133
Y también se lo digo para usted,
váyase y quédese fuera.
94
00:07:16,245 --> 00:07:17,614
¿Y quién me va a sacar?
95
00:07:17,824 --> 00:07:20,198
Creo que oí a mi padre
decirles que se fueran.
96
00:07:20,805 --> 00:07:24,075
Usted se va ahora Sr. Savage,
¿o necesita que lo convenzan?
97
00:07:24,203 --> 00:07:27,285
Baje esa arma Srta. se
le puede resbalar.
98
00:07:29,240 --> 00:07:31,240
La próxima vez va a ser un
poco más abajo.
99
00:07:31,827 --> 00:07:32,652
¡Ahora, váyase!
100
00:07:33,040 --> 00:07:35,156
Ustedes están siendo muy
tontos en cuanto a esto.
101
00:07:35,453 --> 00:07:38,063
Cuando esos vagabundos
comiencen a construir sus cercas,
102
00:07:38,227 --> 00:07:39,741
tal vez perciban
que yo tenía razón.
103
00:07:50,918 --> 00:07:52,294
Vamos Sheila,
104
00:07:52,479 --> 00:07:54,279
¿Y cuándo vas a comenzar a
actuar como una dama?
105
00:07:54,399 --> 00:07:57,080
¿Y cuándo vas a dejar de
tratarme como un chico?
106
00:07:57,219 --> 00:07:59,005
No me des ahora sermones.
107
00:07:59,120 --> 00:08:01,885
Si llamas a eso sermón, ¿cómo
llamas a esa historia que Savage...
108
00:08:02,006 --> 00:08:03,433
te contó sobre los sin techo?
109
00:08:03,710 --> 00:08:06,301
Oh, papá, él nunca fue
honesto en su vida.
110
00:08:06,799 --> 00:08:09,067
- Me gustaría poder probar eso.
- ¿Probarlo?
111
00:08:09,313 --> 00:08:11,894
Después de esa propuesta
de coger el ganado.
112
00:08:12,109 --> 00:08:16,926
Él habló de quitar las cercas, sin ellas
él probablemente robaría el ganado.
113
00:08:17,882 --> 00:08:20,474
Si tuviese a alguien para
enfrentar a Faro...
114
00:08:21,811 --> 00:08:23,021
Está bien papá, termina con eso.
115
00:08:23,192 --> 00:08:27,903
Lo tengo Sheila, conozco al
hombre perfecto para este trabajo.
116
00:08:28,105 --> 00:08:31,896
Cálmate papá, nosotros los
O'Connor nunca pedimos ayuda.
117
00:08:32,163 --> 00:08:33,590
Siempre luchamos solos.
118
00:08:33,923 --> 00:08:38,185
Eres mi hija y no tendrás que luchar,
pero, ya te dije antes,
119
00:08:38,426 --> 00:08:41,246
debes comportarte como una dama,
ve y comienza a actuar así.
120
00:08:41,446 --> 00:08:44,030
Estoy yendo al telégrafo
en Indian Springs...
121
00:08:44,271 --> 00:08:46,130
para enviar un telegrama
a Red Ryder.
122
00:08:46,780 --> 00:08:47,451
¡Papá!
123
00:08:50,811 --> 00:08:53,447
Actuar como una dama,
pero aceptando esta situación.
124
00:08:53,886 --> 00:08:55,146
No puedo ganar.
125
00:09:09,660 --> 00:09:12,406
¡Sí, ya llené mi panza!
126
00:09:13,864 --> 00:09:15,273
Discúlpenme, amigos.
127
00:09:15,477 --> 00:09:18,997
Buckskin, ¿dónde crees
que vas?
128
00:09:19,247 --> 00:09:24,917
Iba al establo para ver al caballo,
se ha quejado de la pata esta tarde.
129
00:09:25,083 --> 00:09:27,188
Si vas a dar un paso para afuera,
130
00:09:27,288 --> 00:09:31,150
te cortaré en pedazos que
demorarán seis meses en unirte.
131
00:09:31,444 --> 00:09:35,552
Duquesa, nunca recuerdo que se
molestara por esas pequeñas cosas.
132
00:09:35,695 --> 00:09:38,941
Son esas pequeñas cosas que se
convierten en grandes cosas, Red.
133
00:09:39,165 --> 00:09:41,916
Todas las noches, un poco antes
de la hora de lavar los platos,
134
00:09:42,116 --> 00:09:46,369
este viejo haragán pone pretextos
para librarse del trabajo,
135
00:09:46,769 --> 00:09:49,344
pero esta es la primera vez él
pone al caballo como pretexto.
136
00:09:49,625 --> 00:09:53,476
No es justo Duquesa, Buckskin
ya no tan joven como antes.
137
00:09:53,985 --> 00:09:59,586
Él nunca fue joven, nació viejo,
viejo como está hoy con barba y todo.
138
00:09:59,825 --> 00:10:02,475
Solo ganó mucha experiencia
en ser perezoso.
139
00:10:02,898 --> 00:10:06,193
No es pretexto Duquesa,
no puede reclamar...
140
00:10:06,214 --> 00:10:09,473
a un hombre yendo a cuidar a su
mejor amigo, su caballo, ¿no cree?
141
00:10:09,762 --> 00:10:12,531
Mejor amigo, nunca le escuché
decir semejante tontería.
142
00:10:12,860 --> 00:10:14,275
Puedes irte viejo,
143
00:10:14,431 --> 00:10:17,018
Cartorcito y yo ayudaremos
a la Duquesa con los platos.
144
00:10:17,465 --> 00:10:19,522
Pero ya es la hora de
que me vaya, Red Ryder.
145
00:10:19,680 --> 00:10:21,229
¿Ves a lo que refiero, Red?
146
00:10:21,629 --> 00:10:24,093
Buckskin ya ejerce mala
influencia sobre el chico.
147
00:10:24,502 --> 00:10:28,338
No está entendiendo Duquesa, yo
ayudaría con los platos sin problemas.
148
00:10:28,753 --> 00:10:30,919
Y usted puede ir a ver lo
que yo hice esta tarde.
149
00:10:31,373 --> 00:10:34,170
Deje ir al chico Duquesa, nosotros
nos encargaremos de los platos.
150
00:10:34,279 --> 00:10:35,282
Gracias Red Ryder.
151
00:10:37,708 --> 00:10:40,914
Eso me recuerda Red, ¿a quién
colocaste para trabajar hoy?
152
00:10:41,014 --> 00:10:43,613
No recuerdo haberlo visto
antes, ¿es un amigo tuyo?
153
00:10:43,898 --> 00:10:46,050
- Más o menos.
- ¿Más o menos?
154
00:10:46,288 --> 00:10:50,259
Debe ser un gran amigo para yo
tenga una boca más que alimentar.
155
00:10:50,955 --> 00:10:54,249
Una boquita tan pequeñita que
no pensé que le importase.
156
00:10:54,883 --> 00:10:55,856
No me importa,
157
00:10:55,987 --> 00:10:59,641
me conoces y necesitas encontrar
muchas cosas para incomodarme.
158
00:11:01,404 --> 00:11:03,279
Hay un telegrama para ti, Red.
159
00:11:04,203 --> 00:11:08,494
No te quedes así, abre el
telegrama y di de quién es.
160
00:11:14,306 --> 00:11:16,557
Es de Dan O'Connor de Indian Springs.
161
00:11:17,372 --> 00:11:20,078
Él espera problemas, tal vez
una guerra por tierras.
162
00:11:20,346 --> 00:11:21,968
No pretenderás ir hasta
allá, ¿no Red?
163
00:11:22,136 --> 00:11:24,369
Eso acabaría con nuestro
viaje de pesca.
164
00:11:24,964 --> 00:11:28,175
Pero un problema con un
amigo como Dan O'Connor,
165
00:11:28,375 --> 00:11:30,206
vale la pena dejar el viaje de
pesca para otra ocasión.
166
00:11:30,826 --> 00:11:33,934
Buckskin, guarda todo lo que
separamos para el viaje de mañana.
167
00:11:34,134 --> 00:11:37,883
Ya guardé la red de Castorcito
y otras cosas...
168
00:11:38,050 --> 00:11:41,167
Espera ahí, ¿cómo sabías lo
que había este telegrama?
169
00:11:41,733 --> 00:11:44,570
No lo sabía Red, sólo imaginé que
alguien estaba en problemas...
170
00:11:44,670 --> 00:11:46,213
y que no viajaríamos mañana.
171
00:11:46,425 --> 00:11:47,912
Ya que eres muy listo,
172
00:11:48,312 --> 00:11:51,901
cuando termines afuera, regresas
aquí y ayudas a lavar los platos.
173
00:11:52,122 --> 00:11:55,608
- ¡Oh no lo voy a hacer!
- ¡Oh sí lo vas a hacer!
174
00:11:56,842 --> 00:11:58,083
Sí lo voy a hacer.
175
00:12:01,983 --> 00:12:05,656
Le dije Duquesa anoche, esto no va a
interferir en nuestro viaje de pesca.
176
00:12:05,956 --> 00:12:10,261
Solo unos días en Indian Springs y
partiremos de la casa de Dan O'Connor.
177
00:12:10,989 --> 00:12:13,179
De allá podemos
ir para Witch Creft.
178
00:12:13,574 --> 00:12:16,610
Todas las truchas que puedan
coger estarán allá.
179
00:12:16,889 --> 00:12:19,325
Pero Red, no me preocupo
por el viaje de pesca,
180
00:12:19,525 --> 00:12:22,104
solo que no me gusta ver
a los tres partiendo.
181
00:12:22,833 --> 00:12:26,004
No se preocupe por él Duquesa,
yo voy cuidar bien de Red.
182
00:12:26,287 --> 00:12:28,147
¿Y quién va a cuidarte a ti?
183
00:12:28,347 --> 00:12:31,249
Yo lo cuido Duquesa, no se
preocupe por la gente.
184
00:12:31,628 --> 00:12:33,314
Joe, ayude en todo a la Duquesa,
185
00:12:33,548 --> 00:12:36,048
cuando ella salga, usted
se queda cuidando la casa.
186
00:12:36,248 --> 00:12:36,982
Haré eso Red.
187
00:12:37,154 --> 00:12:38,462
Que tengan un
buen viaje, muchachos.
188
00:12:38,871 --> 00:12:39,774
Los veo pronto.
189
00:12:39,960 --> 00:12:41,555
Está bien.
Vamos andando.
190
00:12:53,012 --> 00:12:54,220
Allá están ellos muchachos.
191
00:12:54,884 --> 00:12:57,356
Creo que él se quedará triste
al ver que ellos han desaparecido.
192
00:12:57,474 --> 00:12:59,089
Es una pena.
193
00:13:02,885 --> 00:13:05,258
Actúen lo más rápido que puedan
rodéenlos y captúrenlos.
194
00:13:05,978 --> 00:13:07,623
Yo voy a cubrirlos
desde la colina.
195
00:13:07,890 --> 00:13:11,290
Si Dan mete la nariz en
esto va a ser una pena.
196
00:13:12,190 --> 00:13:13,306
Adelante muchachos.
197
00:16:25,089 --> 00:16:26,015
Papá, ¿qué pasó?
198
00:16:26,209 --> 00:16:27,828
Pensé que ibas a encontrarte
con Red Ryder.
199
00:16:27,992 --> 00:16:30,078
Mira allí atrás y verás lo
que pasó.
200
00:16:31,681 --> 00:16:36,399
Es Bill Evans y fue asesinado por
una banda de ladrones de ganado.
201
00:16:36,606 --> 00:16:40,386
Bill Evans... Eso es horrible,
¿llegaste a ver quién lo hizo?
202
00:16:40,870 --> 00:16:43,562
No hija no lo vi, solo tuve
una visión rápida,
203
00:16:43,762 --> 00:16:46,574
cuando uno de ellos estaba
al lado del cuerpo de Bill.
204
00:16:47,174 --> 00:16:50,419
Pero conseguí una cosa que me da
una buena idea de quién hizo esto.
205
00:16:50,575 --> 00:16:53,118
Y quien será ese ruin que tuvo
el coraje de matar a Bill Evans.
206
00:16:53,249 --> 00:16:56,463
Solo hay un hombre tan bajo
en esta área capaz de algo así,
207
00:16:56,963 --> 00:16:58,781
y tengo la evidencia para probarlo.
208
00:16:59,149 --> 00:17:03,025
Si no me equivoco, esta arma
pertence a Faro Savage.
209
00:17:05,093 --> 00:17:08,238
Querida, lleva el cuerpo de
Bill para a su mujer,
210
00:17:08,436 --> 00:17:09,485
y dale la noticia con cuidado.
211
00:17:09,671 --> 00:17:11,564
Claro papá, ¿y tú qué
vas a hacer?
212
00:17:11,854 --> 00:17:14,584
Voy a coger tu caballo y voy para
la ciudad a esperar a Red Ryder.
213
00:17:14,973 --> 00:17:17,011
Entrega esta arma al sheriff...
214
00:17:17,547 --> 00:17:20,292
y que vea lo que puede hacer para
coger a un tramposo como Savage.
215
00:17:20,547 --> 00:17:24,137
Oh papá, ten cuidado, ¿ya?
216
00:17:24,925 --> 00:17:29,147
Claro, voy a tomar el atajo para
recuperar el tiempo que perdí.
217
00:17:29,971 --> 00:17:33,182
Red ya debe de estar esperándome
en la ciudad ahora mismo.
218
00:17:47,001 --> 00:17:48,286
Esto es extraño.
219
00:17:48,621 --> 00:17:52,346
Estoy seguro que el telegrama decía
para encontrarnos frente al bar.
220
00:17:52,904 --> 00:17:55,451
¿Será que hay otro bar en la ciudad?
221
00:17:58,731 --> 00:18:00,594
Ustedes deben ser forasteros.
222
00:18:01,024 --> 00:18:02,830
Este es el único bar de la ciudad.
223
00:18:03,031 --> 00:18:04,923
Si están buscando a alguien,
tal vez pueda ayudarlos.
224
00:18:05,095 --> 00:18:07,095
Sí, tal vez. Estamos buscando
a Dan O'Connor.
225
00:18:07,295 --> 00:18:09,165
Usted parece ser un hombre listo.
226
00:18:09,820 --> 00:18:12,498
¿Qué iría a querer con un hombre
viejo malhumorado como O'Connor?
227
00:18:12,805 --> 00:18:15,485
Tenga cuidado con lo que
dice que no es gracioso.
228
00:18:15,724 --> 00:18:17,534
Dan O'Connor es nuestro amigo.
229
00:18:17,779 --> 00:18:19,402
- Y otra...
- Cálmate Buckskin.
230
00:18:20,175 --> 00:18:22,784
Mire señor, no queremos saber
saber su opinión sobre Dan O'Connor,
231
00:18:22,920 --> 00:18:24,435
solo queremos saber donde
podemos encontrarlo
232
00:18:24,835 --> 00:18:27,090
Tal vez en otro momento podremos
comparar nuestras notas,
233
00:18:27,325 --> 00:18:29,598
pero ahora, ¿puede responder
mi pregunta o no?
234
00:18:29,793 --> 00:18:31,920
No he visto a O'Connor en todo el día.
235
00:18:32,234 --> 00:18:34,063
Tal vez él esté en camino.
236
00:18:34,301 --> 00:18:36,482
Tomen el camino de la izquierda
cuando lleguen al final de la ciudad.
237
00:18:36,521 --> 00:18:37,167
Gracias.
238
00:18:38,280 --> 00:18:40,008
A propósito pelirrojo.
239
00:18:40,585 --> 00:18:42,934
Espero verte para comparar
las anotaciones contigo.
240
00:18:43,773 --> 00:18:45,009
Algún día, que sea muy pronto.
241
00:18:45,258 --> 00:18:49,175
Sí, que sea muy pronto,
y el placer será todo mío.
242
00:19:07,754 --> 00:19:09,051
¿Lo encontraste?
243
00:19:10,620 --> 00:19:11,174
No.
244
00:19:11,875 --> 00:19:13,348
Vamos a decirle a Faro.
245
00:19:36,170 --> 00:19:37,260
¿Encontraste el arma?
246
00:19:37,499 --> 00:19:42,162
No, todo lo que vi fue un rastro de
ruedas que iban a la casa de O'Connor.
247
00:19:42,569 --> 00:19:43,326
Eso me recuerda una cosa,
248
00:19:43,480 --> 00:19:45,980
cuando estaba afuera,
llegó un pelirrojo buscándole,
249
00:19:46,080 --> 00:19:50,402
venía un viejo y un chico indio con
él preguntando por O'Connor.
250
00:19:50,621 --> 00:19:52,838
Un pelirrojo, un vaquero y
un chico indio...
251
00:19:54,093 --> 00:19:57,190
¿Ese vaquero por si acaso
usaba un Winchester?
252
00:19:57,447 --> 00:19:59,653
Pensándolo bien, sí.
¿Por qué? ¿Lo conoce?
253
00:19:59,876 --> 00:20:02,272
¿Si lo conozco?
Claro que lo conozco.
254
00:20:02,663 --> 00:20:04,154
Su nombre es Red Ryder
255
00:20:04,639 --> 00:20:06,500
Tuvimos problemas antes.
256
00:20:06,819 --> 00:20:09,215
Si usted lo conoce,
¿qué quiere con O'Connor?
257
00:20:09,740 --> 00:20:11,395
Yo no dije que fuera
mi amigo.
258
00:20:11,872 --> 00:20:15,487
Y si él se une a O'Connor,
vamos tener mucho trabajo.
259
00:20:15,864 --> 00:20:17,120
¿Qué quiere que hagamos?
260
00:20:17,571 --> 00:20:19,948
Quiero que impidan que Ryder
se encuentre con O'Connor,
261
00:20:20,201 --> 00:20:21,848
si lo consiguen,
me traen a O'Connor.
262
00:20:21,972 --> 00:20:23,450
¿Y si Red Ryder llega primero?
263
00:20:23,690 --> 00:20:26,294
Me avisan, pues terdré que
cambiar nuestros planes.
264
00:20:26,502 --> 00:20:28,395
Saldremos ahora, Faro.
265
00:20:38,846 --> 00:20:42,140
Oye Windy, mira quien
viene por la calle.
266
00:20:46,112 --> 00:20:49,621
Eso es bueno, debe de haber tomado
el atajo y no ha visto a Ryder.
267
00:20:50,009 --> 00:20:52,180
Voy a conversar con él.
268
00:20:56,868 --> 00:20:57,960
Hola, O'Connor.
269
00:20:58,567 --> 00:20:59,509
¿Qué quiere?
270
00:20:59,873 --> 00:21:02,462
Cuándo alguien le muestra
amistad, ¿usted espera un favor?
271
00:21:02,921 --> 00:21:06,384
Hágame un favor, ¿quiere?,
y salga de mi camino.
272
00:21:06,985 --> 00:21:08,233
¿Eso es lo que siente?
273
00:21:08,761 --> 00:21:11,036
¿Qué va a decirle a
su amigo Red Ryder?
274
00:21:11,550 --> 00:21:13,094
Ryder, ¿dónde está él?
275
00:21:13,394 --> 00:21:15,079
Íbamos a encontrarnos
aquí en la ciudad.
276
00:21:15,224 --> 00:21:18,981
Es lo que iba a decirle, Ryder y
Savage son viejos amigos,
277
00:21:19,181 --> 00:21:21,433
están en el bar ahora hablando
de los viejos tiempos.
278
00:21:21,984 --> 00:21:23,094
Usted está loco.
279
00:21:23,859 --> 00:21:26,197
Ryder no tiene nada en común
con un hombre como Savage.
280
00:21:26,367 --> 00:21:27,499
Usted se equivoca,
281
00:21:27,822 --> 00:21:30,722
probablemente usted no sabe que
Savage también fue un hombre de ley.
282
00:21:31,122 --> 00:21:35,165
Si no me cree, vaya allá
y véalo usted mismo.
283
00:21:35,716 --> 00:21:40,714
De acuerdo, pero si estuviera
tramando algo, estoy preparado.
284
00:22:00,939 --> 00:22:02,922
Yo no veo a Ryder ni
a Savage.
285
00:22:04,583 --> 00:22:05,825
¿Está seguro de lo que
me dice?
286
00:22:06,263 --> 00:22:09,057
Deben haber ido a la oficina.
287
00:22:09,400 --> 00:22:11,603
Aquí hace mucho ruido
para que puedan conversar.
288
00:22:33,218 --> 00:22:34,322
¡Hola allá dentro!
289
00:22:40,138 --> 00:22:42,271
Dan...
Dan O'Connor.
290
00:22:43,612 --> 00:22:45,958
Parece que el comité de
recepción no vino.
291
00:22:46,614 --> 00:22:48,711
No es momento para bromas
Buckskin.
292
00:22:49,083 --> 00:22:50,275
Solo espero que no
sea demasiado tarde.
293
00:22:51,559 --> 00:22:54,719
Ve por atrás y mira si hay algo,
Castorcito y yo iremos por el frente.
294
00:22:54,900 --> 00:22:55,624
Bien, Red.
295
00:23:20,274 --> 00:23:21,571
De acuerdo, señor, ríndase.
296
00:23:22,547 --> 00:23:24,750
Hola señorita, ¿Dan está?
297
00:23:24,905 --> 00:23:26,266
¿Quién quiere saberlo?
298
00:23:26,481 --> 00:23:29,131
Soy Red Ryder, este es
Castorcito mi ayudante.
299
00:23:29,277 --> 00:23:31,364
Dan me envió un telegrama
diciendo que quería verme.
300
00:23:31,561 --> 00:23:32,611
Entonces usted es Red Ryder.
301
00:23:33,585 --> 00:23:36,342
Mi papá parece que no hizo
una buena elección para ayudarlo.
302
00:23:36,589 --> 00:23:39,038
En la primera oportunidad yo ya
podría haberle disparado.
303
00:23:39,308 --> 00:23:47,206
Ni tanto chica, Red no está
solo, ahora guarde su arma.
304
00:23:47,685 --> 00:23:52,091
Parece que no está feliz de vernos
Srta. Sheila, ¿ese es su nombre?
305
00:23:52,670 --> 00:23:56,848
Dan dice que usted nos recibiría
así, y por lo visto acertó.
306
00:23:56,977 --> 00:23:59,004
Tiene razón Sr. Ryder,
en ambas cosas,
307
00:23:59,425 --> 00:24:02,059
no estoy muy feliz en verlo
y soy Sheila O'Connors...
308
00:24:02,323 --> 00:24:04,423
y no estamos acostumbrados
a pedir ayuda.
309
00:24:04,623 --> 00:24:06,408
Si no nos quieren aquí Red,
310
00:24:07,030 --> 00:24:09,830
nos regresamos para seguir
nuestro viaje de pesca.
311
00:24:09,930 --> 00:24:11,064
Espera allí Buckskin,
312
00:24:11,264 --> 00:24:14,692
si Dan nos pidió que viniéramos
aquí es porque había algo que hacer.
313
00:24:15,158 --> 00:24:17,132
Así que le guste o no a
la Srta. O'Connor...
314
00:24:17,308 --> 00:24:19,186
nos quedaremos hasta
que Dan vuelva.
315
00:24:19,889 --> 00:24:22,689
Vamos sentarnos y
ponernos cómodos.
316
00:24:30,889 --> 00:24:35,505
Sabes de una cosa Red, ya
siento la falta de la Duquesa.
317
00:24:35,847 --> 00:24:37,313
- ¡Vaya, Busckskin!
- Sí.
318
00:24:38,042 --> 00:24:41,268
Ya no tengo a nadie
sobre mi pie todo día.
319
00:24:48,832 --> 00:24:51,289
Bueno, jovencita,
¿dónde piensa que va?
320
00:24:51,398 --> 00:24:53,693
- Yo voy con usted.
- ¿Ah sí?
321
00:24:53,937 --> 00:24:55,394
Sí, espero ver a Castorcito.
322
00:24:55,990 --> 00:24:58,028
Me gustaría llevarte conmigo pero,
323
00:24:58,310 --> 00:25:01,110
¿quién se quedaría siendo
la dama de la casa?
324
00:25:01,510 --> 00:25:03,194
Quiero ver a Castorcito.
325
00:25:03,943 --> 00:25:08,084
Pero cariño, tú no puedes dejar a tu
padre sin una mujer para ayudarlo.
326
00:25:08,290 --> 00:25:11,290
- Tú sabes que no puedes.
- Sí, lo sé.
327
00:25:11,907 --> 00:25:15,223
Bien, entonces vas a pasar mucho
tiempo con Castorcito cuando vuelva.
328
00:25:15,338 --> 00:25:16,838
De acuerdo.
329
00:25:17,238 --> 00:25:20,679
Entonces vuelve para dentro
de la casa y yo te veré pronto.
330
00:25:35,035 --> 00:25:36,793
¿Qué estás haciendo
en la ciudad tan pronto?
331
00:25:37,024 --> 00:25:39,518
¿Ya le sacaste la información
a O'Connor tan rápido?
332
00:25:39,921 --> 00:25:42,107
- ¿Pasa algo malo?
- Te voy a decir lo que pasó.
333
00:25:42,283 --> 00:25:44,904
Fuimos de aquí hasta el rancho
intentando hacerle hablar.
334
00:25:45,298 --> 00:25:46,605
Él no tenía el arma,
335
00:25:46,834 --> 00:25:50,157
entonces hizo un movimiento
e intentó escapar.
336
00:25:50,387 --> 00:25:51,657
Bien, ¿qué pasó?
337
00:25:51,919 --> 00:25:54,385
Él intentó salir por la ventana
entonces Goldie tuvo que dispararle.
338
00:25:54,680 --> 00:25:55,919
¡Son unos idiotas!
339
00:25:56,482 --> 00:25:57,733
¿Alguien los vio con él?
340
00:25:58,002 --> 00:26:00,805
No lo creo, usamos la parte
trasera y nadie pasó por allí.
341
00:26:01,155 --> 00:26:04,091
Afortunadamente para ti.
¿Dónde está Goldie?
342
00:26:04,304 --> 00:26:06,683
Está escondiendo el cuerpo.
¿Qué quiere que haga?
343
00:26:07,569 --> 00:26:08,464
Déjame pensar...
344
00:26:11,829 --> 00:26:13,706
Si O'Connor no estaba con el arma,
345
00:26:14,109 --> 00:26:16,228
puede haberla dejado
en casa con su hija.
346
00:26:16,847 --> 00:26:18,447
Voy hasta allá a dar una mirada.
347
00:26:19,347 --> 00:26:21,229
Tú puedes estar
haciendo algo más.
348
00:26:21,915 --> 00:26:23,015
Escucha esto...
349
00:26:26,315 --> 00:26:29,078
Red, ya me estoy preocupando
con la demora de mi padre.
350
00:26:29,375 --> 00:26:33,135
Él ya tuvo tiempo de ir y volver
de la ciudad unas cuatro veces.
351
00:26:33,618 --> 00:26:35,264
Estoy comenzando a
preocuparme también.
352
00:26:35,990 --> 00:26:38,232
Él no puede estar allá
esperándonos.
353
00:26:38,916 --> 00:26:41,052
No, creo que no.
354
00:26:42,905 --> 00:26:45,269
Escuche Red, voy decirle lo
que él tenía planeado.
355
00:26:45,949 --> 00:26:48,319
Mi padre fue testigo de un
asesinato esta mañana.
356
00:26:48,501 --> 00:26:51,321
De Bill Evans, él tenía un pequeño
rancho al final del camino,
357
00:26:51,617 --> 00:26:53,847
y fue muerto cuando unos
ladrones intentaron robar...
358
00:26:53,947 --> 00:26:55,847
las pocas cabezas
de ganado que tenía.
359
00:26:56,111 --> 00:26:58,470
Y su padre tiene casi la certeza
de quién lo hizo, ¿no?
360
00:26:58,886 --> 00:27:01,298
Más que eso, él tiene
el arma del asesino.
361
00:27:01,595 --> 00:27:03,443
Él la encontró en el pasto
al lado del cuerpo.
362
00:27:04,245 --> 00:27:08,196
Sí, pero, ¿no podría
ser el arma de Evans?
363
00:27:08,313 --> 00:27:11,195
Tiene razón Sheila, a no ser que
él pueda probar lo contrario.
364
00:27:11,860 --> 00:27:14,080
El arma que papá encontró,
tenía un puño de oso...
365
00:27:14,311 --> 00:27:17,934
y el arma que Bill usaba,
estaba en el suelo al lado de él,
366
00:27:18,071 --> 00:27:19,844
fue un arma que mi padre
me regalo en Navidad.
367
00:27:20,064 --> 00:27:22,026
Eso lo confirma.
368
00:27:22,987 --> 00:27:25,487
¿Dan tenía idea de quién
es el arma que él encontró?
369
00:27:25,987 --> 00:27:28,043
Sí, eso me preocupa.
370
00:27:28,609 --> 00:27:30,909
Él cree que pertenece
a un tal Faro Savage.
371
00:27:31,009 --> 00:27:32,263
¿Faro Savage?
372
00:27:33,377 --> 00:27:35,294
¿Qué hace él en esta
parte del país?
373
00:27:36,248 --> 00:27:38,372
Él siempre lleva problemas
por donde va.
374
00:27:38,609 --> 00:27:40,015
Veo que lo conoce.
375
00:27:40,302 --> 00:27:42,473
Sí, lo conozco muy bien,
376
00:27:42,864 --> 00:27:44,664
fuimos rangers juntos...
377
00:27:44,964 --> 00:27:48,328
hasta el día que él resolvió
unirse a los malhechores.
378
00:27:48,772 --> 00:27:51,049
Mi padre iba a encontrarse
con usted en la ciudad...
379
00:27:51,225 --> 00:27:53,951
y ustedes dos iban a confrontar
con el arma a Savage.
380
00:27:54,197 --> 00:27:58,057
Y usted tiene miedo, como no
lo encontré, puede haber ido solo.
381
00:27:58,318 --> 00:28:02,282
Usted conoce a mi padre Red,
nadie puede detenerlo.
382
00:28:02,676 --> 00:28:05,084
Él no admite que ya no es tan joven.
383
00:28:05,185 --> 00:28:08,184
Red Ryder, hay un caballo
viniendo por el camino.
384
00:28:09,714 --> 00:28:11,114
Puede ser Dan.
385
00:28:15,114 --> 00:28:17,587
No es mi padre, él está
con mi caballo blanco.
386
00:28:18,000 --> 00:28:22,253
Ese caballo es marrón, y no es
Dan O'Connor montándolo.
387
00:28:27,900 --> 00:28:31,204
Si mis ojos no me engañan,
ese jinete es Faro Savage.
388
00:28:42,967 --> 00:28:43,977
Hola, Sheila.
389
00:28:44,611 --> 00:28:47,628
Estoy viendo que está menos
selectiva con su compañía.
390
00:28:47,940 --> 00:28:52,422
Continúe así Savage y su
barbilla irá a conocer el suelo.
391
00:28:52,784 --> 00:28:55,180
No Buckskin, no vamos hacer que
Faro se sienta mal por recordar...
392
00:28:55,282 --> 00:28:57,789
el día en que su barbilla
conoció el piso.
393
00:28:58,153 --> 00:28:59,630
No fue una pelea justa
y tú lo sabes.
394
00:28:59,924 --> 00:29:03,159
Así es Faro, tú
tenías un cuchillo y yo no.
395
00:29:03,249 --> 00:29:06,275
Deja esas tonterías,
quiero ver a Dan O'Connor.
396
00:29:06,494 --> 00:29:08,925
Él quiere verle también,
sobre un arma.
397
00:29:09,125 --> 00:29:10,669
¿Quiere venderla?
398
00:29:10,991 --> 00:29:12,885
No sabía que este tipo
negocio era permitido por aquí.
399
00:29:13,014 --> 00:29:14,525
Él no está queriendo venderla Faro,
400
00:29:14,964 --> 00:29:16,030
pero si él quisiese...
401
00:29:16,201 --> 00:29:18,107
tengo la corazonada que pagarías
lo que él pediese por ella.
402
00:29:18,372 --> 00:29:19,655
El arma mató a un hombre.
403
00:29:19,910 --> 00:29:21,920
Eso no la vuelve especial.
404
00:29:22,025 --> 00:29:26,293
Pero esta sí, sabes, el arma mató
a uno en especial esta mañana.
405
00:29:26,746 --> 00:29:28,147
Un hombre llamado Bill Evans.
406
00:29:28,351 --> 00:29:30,285
Bill Evans, ¿el sin techo?
407
00:29:31,015 --> 00:29:32,135
Que pena.
408
00:29:32,733 --> 00:29:35,263
No parece estar hablando de
la misma manera que ayer.
409
00:29:35,421 --> 00:29:37,553
¿Y qué tiene que ver Bill
conmigo de cualquier manera?
410
00:29:37,799 --> 00:29:40,574
¿Por qué estaría interesado en el
arma, y qué tengo con Evans?
411
00:29:40,743 --> 00:29:43,950
Es que Dan O'Connor, cree
que tú eres el dueño del arma.
412
00:29:44,824 --> 00:29:48,897
Si me muestran el arma yo
puedo decirte si es mía o no.
413
00:29:49,029 --> 00:29:50,714
Dan estaba con ella
cuando salió de aquí.
414
00:29:50,936 --> 00:29:53,016
Bien, ya respondimos tus
preguntas Faro.
415
00:29:53,450 --> 00:29:55,548
Ahora tú responde
algunas nuestras.
416
00:29:55,905 --> 00:29:56,951
Puede ser.
417
00:29:57,753 --> 00:29:59,193
¿Qué quieres con Dan O'Connor?
418
00:29:59,293 --> 00:30:03,057
Vine para disculparme por
mi comportamiento de ayer.
419
00:30:03,910 --> 00:30:07,303
Me di cuenta que mi plan de librarme
de los sin techos eran impracticables.
420
00:30:07,505 --> 00:30:09,282
¿Por qué ustedes no le dicen
a Dan que cambié de idea?
421
00:30:09,386 --> 00:30:11,175
¿Entonces usted cree que es
más fácil salir matando?
422
00:30:11,403 --> 00:30:14,759
Acusaciones como esta son peligrosas
cuando no hay nada para probarlas.
423
00:30:14,863 --> 00:30:17,046
Odio admitirlo Sheila,
pero él tiene razón.
424
00:30:17,878 --> 00:30:21,610
Suponiendo que tenga una coartada
para las 10 de esta mañana.
425
00:30:21,868 --> 00:30:23,115
Sí, la tengo.
426
00:30:23,916 --> 00:30:26,202
Estaba en mi oficina con
dos de mis empleados.
427
00:30:26,380 --> 00:30:27,407
¿Empleados?
428
00:30:27,915 --> 00:30:29,325
Querrá decir degolladores.
429
00:30:48,983 --> 00:30:51,503
Cuando Dan vuelva,
digan que lo busqué.
430
00:30:51,831 --> 00:30:54,558
Red, ese es mi caballo que
estaba con mi papá.
431
00:30:56,131 --> 00:30:57,735
Debe de haber sufrido un accidente.
432
00:31:03,114 --> 00:31:05,523
Me temo que fue más
que un accidente, Sheila.
433
00:31:05,707 --> 00:31:07,399
Mire la silla, es sangre fresca.
434
00:31:07,600 --> 00:31:09,225
¿Qué quiere decir, Red?
¿Qué pasó?
435
00:31:09,478 --> 00:31:12,435
No puedo estar seguro, pero creo que
quien estaba en el caballo fue baleado.
436
00:31:12,924 --> 00:31:16,472
Red, mi papá puede estar caído
cerca de esas rocas, voy hasta allá.
437
00:31:16,751 --> 00:31:18,377
Todos vamos, tú también Faro.
438
00:31:21,346 --> 00:31:23,371
Vamos Faro, te dije
que irías con nosotros.
439
00:31:23,602 --> 00:31:25,431
No voy a llevar mi
caballo hasta allá.
440
00:31:25,964 --> 00:31:27,135
Yo digo que sí vas.
441
00:31:27,367 --> 00:31:29,516
Yo digo que no,
no puedes obligarme.
442
00:31:29,933 --> 00:31:31,397
Sí puedo.
443
00:31:33,851 --> 00:31:35,761
No intentes nada tonto,
Savage.
444
00:31:36,202 --> 00:31:38,330
Ahora sube al caballo y
vamos hasta allá.
445
00:31:54,538 --> 00:31:55,824
Salgamos de aquí.
446
00:32:10,869 --> 00:32:13,922
- Esto es muy extraño Ryder.
- ¿Qué quieres decir, hijo?
447
00:32:14,218 --> 00:32:16,049
Hay huellas de tres
caballos aquí.
448
00:32:16,517 --> 00:32:18,019
¿Algo más, marcas de botas?
449
00:32:18,802 --> 00:32:21,274
- Hay dos pares de botas.
- ¿Qué más?
450
00:32:21,946 --> 00:32:24,119
Ellas siguieron para detrás
de esas piedras.
451
00:32:24,587 --> 00:32:27,330
Entonces ellas pueden salir
andando solo por allí, ¿eh?
452
00:32:27,932 --> 00:32:30,935
O tal vez, esperasen
una señal tuya.
453
00:32:31,175 --> 00:32:33,942
Estás adivinando, no
puedes probar nada.
454
00:32:34,158 --> 00:32:36,235
No, tal vez no, pero sabes Faro,
455
00:32:36,421 --> 00:32:39,103
cuando se me mete algo en la
cabeza, no paro hasta alcanzarlo.
456
00:32:39,536 --> 00:32:43,431
Hasta que pruebes que hice algo
malo, no vas a conseguirlo de mí.
457
00:32:43,691 --> 00:32:47,091
Es mejor dejarme ir, ya fui un
hombre de ley y sé mis derechos.
458
00:32:47,417 --> 00:32:50,096
Sí, tú sabes tus derechos, pero
cuidado con lo que haces,
459
00:32:50,507 --> 00:32:53,390
o no vas a demorar nada
para yo pruebe tus errores.
460
00:32:56,552 --> 00:33:00,052
- Red, Red está dejándole ir.
- Es lo único que puedo hacer,
461
00:33:00,183 --> 00:33:02,491
no tenemos ninguna prueba
definitiva hasta encontrar el arma.
462
00:33:02,649 --> 00:33:03,648
¿Sin pruebas?
463
00:33:03,828 --> 00:33:07,000
Ya dije todo lo que mi papá me contó,
¿mi palabra no sirve para usted?
464
00:33:07,258 --> 00:33:10,611
Claro que sirve Sheila, pero para
llevar a Faro Savage a un tribunal,
465
00:33:10,754 --> 00:33:12,995
el jurado va a necesitar
más para sentenciarlo.
466
00:33:13,098 --> 00:33:16,955
Una cosa se me ocurrió ahora,
cuando mi papá habló de usted,
467
00:33:17,152 --> 00:33:20,382
me dijo que sería perfecto y que fue
usted quien consiguió coger a Savage.
468
00:33:20,521 --> 00:33:21,442
Espere allí...
469
00:33:21,614 --> 00:33:23,853
Pero desde que usted llegó,
mi papá está desaparecido,
470
00:33:24,046 --> 00:33:25,233
probablemente muerto
o herido en algún lugar.
471
00:33:25,362 --> 00:33:28,918
Faro Savage sabe todo y usted se
quedó allí parado hablando sobre ley.
472
00:33:29,022 --> 00:33:30,342
Ahora Sheila, escúcheme...
473
00:33:30,494 --> 00:33:32,072
Ya lo escuché mucho
tiempo Sr. Ryder.
474
00:33:32,285 --> 00:33:34,485
De ahora en adelante voy
hacer las cosas a mi manera,
475
00:33:34,885 --> 00:33:37,957
y le mostraré que un O'Connor
puede hacerlo sin ayuda.
476
00:33:45,595 --> 00:33:50,096
Eso fue todo.
Red, ¿podemos ahora ir pescar?
477
00:33:50,953 --> 00:33:52,781
Buckskin voy a dejarlo
eso a ti.
478
00:33:53,753 --> 00:33:58,321
Tú quieres dejar a Sheila O'Connor
que vaya detrás de Faro Savage sola.
479
00:33:58,931 --> 00:34:02,005
Ella no tiene ninguna oportunidad
contra sus asesinos.
480
00:34:02,708 --> 00:34:06,365
Cuando se deshagan de ella, esa
propiedad y el resto de la gente...
481
00:34:06,492 --> 00:34:09,038
no podrán hacer nada
y todo habrá terminado.
482
00:34:11,259 --> 00:34:13,417
Bueno, qué dices,
¿aún quieres ir pescar?
483
00:34:13,906 --> 00:34:18,153
Ah, pare con eso Red, tú sabes
que yo no haría nada de eso.
484
00:34:18,824 --> 00:34:21,166
Yo no lo había pensado
todo por ese ángulo.
485
00:34:21,444 --> 00:34:22,982
Y la manera en que la chica
anda actuando yo...
486
00:34:23,146 --> 00:34:26,379
Ella estaba muy exaltada,
y no puedo culparla
487
00:34:26,746 --> 00:34:29,686
Creo que tienes razón.
¿Qué vamos a hacer entonces?
488
00:34:29,915 --> 00:34:31,757
Quiero que tú sigas ese
rastro hasta la ciudad...
489
00:34:31,933 --> 00:34:34,133
y veas si descubres
algo sobre Dan O'Connor,
490
00:34:34,333 --> 00:34:36,261
y sé cuidadoso, y mira
para todos los lados.
491
00:34:36,385 --> 00:34:37,903
Puedes encontrar algo
que pueda ayudarnos.
492
00:34:38,072 --> 00:34:38,904
Bien, Red.
493
00:34:39,044 --> 00:34:40,895
Deja la tentación de lado por
algún momento Buckskin,
494
00:34:41,028 --> 00:34:42,259
tal vez ellos puedan estar
esperándote.
495
00:34:42,449 --> 00:34:44,570
Cuando llegues a la ciudad
no hagas ninguna tontería.
496
00:34:44,942 --> 00:34:47,030
Actúa como si hubieses ido
a la ciudad para comprar algo,
497
00:34:47,175 --> 00:34:50,179
luego vuelve al rancho y nos encontramos
allá, estaremos esperándote.
498
00:34:50,549 --> 00:34:53,516
Voy detrás de Sheila e intentar
impedir que haga una tontería.
499
00:34:54,094 --> 00:34:55,011
Vamos Castorcito.
500
00:34:59,805 --> 00:35:00,387
Sheila...
501
00:35:00,695 --> 00:35:07,225
Mira Red, decidí hacer las cosas
a su manera, estaba exaltada.
502
00:35:07,509 --> 00:35:11,078
Lo sé, ¿por qué usted no va para
su cuarto e intenta descansar?
503
00:35:11,236 --> 00:35:13,422
Tal vez tengamos algo
cuando Buckskin vuelva.
504
00:35:13,727 --> 00:35:14,846
¿Pero y mi papá?
505
00:35:15,110 --> 00:35:17,097
¿Qué vamos a hacer?
¿Sentarnos y esperar?
506
00:35:17,431 --> 00:35:19,037
¿Por qué no podemos ir buscarlo?
507
00:35:19,194 --> 00:35:21,050
Es lo que Buckskin está
haciendo ahora,
508
00:35:21,300 --> 00:35:24,685
si no consigue nada solo
tendremos dos conclusiones,
509
00:35:24,923 --> 00:35:28,023
Faro y su banba cogieron a su
padre y lo tienen prisionero o...
510
00:35:28,123 --> 00:35:31,486
O que lo mataron y
escondieron su cuerpo.
511
00:35:34,489 --> 00:35:36,891
En este caso yo misma voy
detrás de Savage.
512
00:35:37,042 --> 00:35:39,273
Mire, no se exalte otra vez.
513
00:35:39,534 --> 00:35:41,634
Todavía está en la ciudad,
vaya a descansar.
514
00:35:42,234 --> 00:35:44,334
La llamo cuando Buckskin esté aquí.
515
00:36:39,934 --> 00:36:42,142
Tranquilízate.
516
00:36:46,125 --> 00:36:49,290
- ¿Qué tenemos aquí?
- Es lo que queda de Dan O'connor.
517
00:36:50,704 --> 00:36:52,919
- ¿Quién hizo esto?
- No lo sé quien lo hizo
518
00:36:53,135 --> 00:36:57,242
pero sé lo que Red va a hacer,
irá detrás de Faro Savage.
519
00:36:57,840 --> 00:36:59,911
¿Entonces Savage está
con esas bandas?
520
00:37:00,016 --> 00:37:00,677
Sí
521
00:37:01,256 --> 00:37:03,374
Entonces vamos Buckskin,
vamos llevar al pobre Dan.
522
00:37:11,974 --> 00:37:14,511
Red Ryder, dos caballos
vienen por el camino.
523
00:37:17,776 --> 00:37:19,586
Tal vez Buckskin haya
encontrado a Dan.
524
00:37:19,819 --> 00:37:22,163
No parece ser Dan
O'Connor con Buckskin.
525
00:37:22,930 --> 00:37:24,493
Tienes razón hijo.
Parece ser...
526
00:37:26,008 --> 00:37:28,363
Por Dios, es la Duquesa.
527
00:37:32,184 --> 00:37:35,205
Parece que Buckskin trae
un cuerpo sobre su silla.
528
00:37:44,914 --> 00:37:47,422
Hola Red.
Hallamos a Dan O'Connor.
529
00:37:47,959 --> 00:37:48,955
¿Dónde estaba?
530
00:37:49,958 --> 00:37:51,163
Cerca del camino.
531
00:37:52,211 --> 00:37:54,118
Más o menos a un
kilómetro de la ciudad.
532
00:37:55,618 --> 00:37:56,801
¿Fue emboscado?
533
00:37:57,226 --> 00:37:59,327
No, parece que le
dispararon bien cerca.
534
00:37:59,747 --> 00:38:01,175
Y tiene otro en la espalda.
535
00:38:01,896 --> 00:38:05,194
Es mejor llevarlo para dentro
y darle la noticia a Sheila.
536
00:38:11,931 --> 00:38:14,265
- ¿Qué es eso, Red?
- No puedo entender.
537
00:38:14,958 --> 00:38:16,945
¿Usted y Castorcito
pueden traer a Sheila?
538
00:38:17,129 --> 00:38:19,044
Claro, ven hijo.
539
00:38:19,969 --> 00:38:23,474
Es gracioso, encontré
esto en la mano de Dan.
540
00:38:23,771 --> 00:38:25,136
¿Qué es Red, un nota?
541
00:38:25,322 --> 00:38:27,001
No, no es una nota, es una
tarjeta de cumpleaños...
542
00:38:27,190 --> 00:38:29,545
y dice: "Para mi hija en
su 12 cumpleaños."
543
00:38:29,821 --> 00:38:30,707
Es extraño.
544
00:38:31,068 --> 00:38:35,449
Sí, es extraño, porque Sheila
ya es mayor para eso.
545
00:38:35,724 --> 00:38:36,987
¿Qué crees que puede ser?
546
00:38:37,311 --> 00:38:40,316
Voy a intentar descubrirlo, voy
guardarlo en caso lo necesite.
547
00:38:40,912 --> 00:38:42,265
Sheila no está en su cuarto.
548
00:38:42,691 --> 00:38:45,046
¿No está en su cuarto?
¿Y para dónde puede haber ido?
549
00:38:45,294 --> 00:38:47,221
Red, hay polvo subiendo
en el camino.
550
00:38:47,860 --> 00:38:51,294
Sabes Red, apuesto que ella fue hasta
la ciudad detrás de Faro Savage.
551
00:38:51,567 --> 00:38:53,490
Ella probablemente los vio por
la ventana cuando llegaron,
552
00:38:53,625 --> 00:38:54,875
y salió por atrás.
553
00:38:55,069 --> 00:38:56,157
¿Qué vamos a hacer, Red?
554
00:38:56,326 --> 00:38:57,372
Usted y Castorcito van
a quedarse aquí.
555
00:38:57,518 --> 00:38:58,624
Buckskin y yo vamos
hasta la ciudad...
556
00:38:58,744 --> 00:39:00,541
a intentar impedirla antes
que sea demasiado tarde.
557
00:39:21,264 --> 00:39:23,024
Muchachos,
¿cogieron todo el dinero?
558
00:39:23,320 --> 00:39:24,289
Claro, Faro.
559
00:39:24,516 --> 00:39:26,100
900 dólares todo en efectivo.
560
00:39:27,078 --> 00:39:28,954
Creo que es lo bastante
para lo que queremos.
561
00:39:33,921 --> 00:39:34,896
¿Dónde está el dinero?
562
00:39:35,017 --> 00:39:37,815
Yo lo tengo, ¿pero no cree
mejor entrar a la oficina?
563
00:39:37,925 --> 00:39:39,480
Sí, vamos dividirlo ahora.
564
00:39:39,810 --> 00:39:41,637
Yo prefiero no entrar
juntos a la oficina,
565
00:39:41,800 --> 00:39:43,635
puede generar sospechas
con la gente de aquí.
566
00:39:43,921 --> 00:39:47,180
Al final ustedes no tienen
buena reputación en la ciudad.
567
00:39:47,546 --> 00:39:49,097
¿Qué estupidez es ese Savage?
568
00:39:49,698 --> 00:39:51,846
Después de todo, nosotros
hacemos el trabajo sucio por ti.
569
00:39:51,976 --> 00:39:53,246
Habla bajo idiota.
570
00:39:57,167 --> 00:39:59,388
Escucha Savage, ya me
cansé de ti.
571
00:39:59,683 --> 00:40:01,367
Vamos a la oficina a dividir
ese dinero.
572
00:40:01,748 --> 00:40:04,055
¿Cuál es el apuro Goldie,
vas para algún lugar?
573
00:40:04,287 --> 00:40:06,421
Puedes apostar tu último
par de botas...
574
00:40:07,067 --> 00:40:09,055
que yo voy lo más
lejos que pueda.
575
00:40:09,195 --> 00:40:12,389
Calma Goldie, hablas como loco,
no puedes retirarte ahora.
576
00:40:12,827 --> 00:40:13,846
¿No puedo?
577
00:40:14,227 --> 00:40:15,640
Dos asesinatos es
demasiado para mí.
578
00:40:15,904 --> 00:40:18,213
Si alguien encuentra el arma de Faro
y los une a estos dos asesinatos...
579
00:40:18,484 --> 00:40:20,368
tú y yo estaremos en el
mismo barco con él.
580
00:40:20,931 --> 00:40:23,081
Crees que te va a ser
fácil salir así.
581
00:40:23,316 --> 00:40:25,216
Háblale bien para que se calme.
582
00:40:25,716 --> 00:40:27,187
Hablar no me va a calmar Windy.
583
00:40:27,408 --> 00:40:30,235
Ya me cansé del acuerdo
lleno de engaños.
584
00:40:38,964 --> 00:40:40,332
¡El ladrón salió por aquí!
585
00:40:42,755 --> 00:40:44,138
¡Allá está él, en ese
caballo blanco!
586
00:40:48,949 --> 00:40:50,848
No es un hombre, es la
chica O'Connor.
587
00:40:51,099 --> 00:40:52,686
Conozo su caballo
en cualquier lugar.
588
00:40:58,879 --> 00:41:01,640
- Acuerdo lleno de engaños, ¿no?
- No hagas eso Faro, no lo hagas.
589
00:41:03,834 --> 00:41:04,802
¿Por qué hizo eso?
590
00:41:04,907 --> 00:41:07,265
Cállate que viene gente.
Sígueme en lo que digo.
591
00:41:08,778 --> 00:41:10,092
¿Qué está pasando aquí, Faro?
592
00:41:10,265 --> 00:41:12,369
Aquella chica O'Connor
debe estar loca.
593
00:41:12,669 --> 00:41:14,376
Ella estaba revisando
mi mesa de la oficina.
594
00:41:15,144 --> 00:41:17,282
Ella apuntó el arma hacia
nosotros y salió corriendo.
595
00:41:17,831 --> 00:41:20,544
Pobre Goldie, salió detrás
de ella y disparó,
596
00:41:20,968 --> 00:41:22,968
ella regresó el disparo y lo mató.
597
00:41:23,068 --> 00:41:25,293
- Eso fue lo que pasó, sheriff.
- ¿Qué estaba buscando?
598
00:41:25,606 --> 00:41:27,082
Ni lo imagino.
599
00:41:27,425 --> 00:41:29,012
Formemos un grupo
y vamos tras ella.
600
00:41:29,443 --> 00:41:32,142
Muy bien, muchachos, todos ustedes
pueden ir, preparen todo y vamos.
601
00:41:34,836 --> 00:41:36,436
Quédate aquí y vigila todo.
602
00:41:36,810 --> 00:41:39,281
No tengas ideas locas,
o te pasará lo mismo.
603
00:41:39,473 --> 00:41:41,059
No te preocupes por mí, Faro.
604
00:41:41,882 --> 00:41:43,568
- Estoy contigo.
- Será mejor para ti.
605
00:42:00,087 --> 00:42:01,050
¡Vamos muchachos!
606
00:42:01,192 --> 00:42:04,354
Si queremos coger a esa loca
tenemos que cabalgar toda la noche.
607
00:42:24,938 --> 00:42:28,030
Que extraño, esta ciudad vive
llena de ruidos y actividades.
608
00:42:28,268 --> 00:42:30,531
Seguro que ya hubo un tiroteo Red.
609
00:42:30,987 --> 00:42:32,883
¿Crees que llegamos tarde?
610
00:42:33,146 --> 00:42:35,343
No lo sé, entremos al
bar para averiguarlo.
611
00:42:55,440 --> 00:42:56,982
¿Quién fue esta vez?
612
00:42:58,007 --> 00:43:00,721
Mi compañero Goldie Grant.
613
00:43:01,039 --> 00:43:03,118
Fue baleado por
una amiga suya.
614
00:43:03,748 --> 00:43:05,182
- ¿Amiga mía?
- Así es.
615
00:43:05,456 --> 00:43:07,115
La hija de Dan O'connor.
616
00:43:07,344 --> 00:43:09,609
Goldie la vio revisando
la oficina de Faro.
617
00:43:10,104 --> 00:43:11,838
Y ella lo mató a a sangre fría.
618
00:43:11,973 --> 00:43:15,336
- ¿Tiene pruebas de eso?
- ¿Pruebas? Espere para ver.
619
00:43:15,758 --> 00:43:17,121
¿Dónde está ella ahora?
620
00:43:17,777 --> 00:43:19,276
Usted es quien debe saberlo,
Red Ryder.
621
00:43:19,490 --> 00:43:20,537
Trabaja con ella.
622
00:43:21,309 --> 00:43:25,070
No me gustan todas esas cosas.
Usted está mintiendo.
623
00:43:25,901 --> 00:43:27,478
Ahora, usted va a decir la verdad...
624
00:43:28,162 --> 00:43:30,255
o voy a tener que
forzarlo a hablar.
625
00:43:30,897 --> 00:43:32,307
¿Dónde está Sheila O'Connor?
626
00:43:32,587 --> 00:43:34,732
Ya le dije todo lo que
tenía que decir.
627
00:43:34,996 --> 00:43:37,473
Ahora salga de aquí y llévese
a este saco de pulgas con usted.
628
00:43:37,681 --> 00:43:40,251
¿Saco de pulgas?
Escucha aquí tú...
629
00:43:41,991 --> 00:43:45,158
Usted parece ser duro con
una persona más vieja ¿no?
630
00:43:45,328 --> 00:43:47,226
Sí, y con los más jóvenes también.
631
00:44:23,082 --> 00:44:25,140
¡Sal de allí de una vez!
632
00:44:45,287 --> 00:44:46,487
¿Quiere una ayuda allí?
633
00:44:58,787 --> 00:45:01,012
Le hice una pregunta,
¿dónde está Sheila O'Connor?
634
00:45:01,268 --> 00:45:04,374
Ella huyó, Faro el sheriff y
un grupo fueron tras ella.
635
00:45:04,533 --> 00:45:06,472
- ¿Qué dirección siguió ella?
- Al este.
636
00:45:07,030 --> 00:45:09,387
Venga viejo amigo, tal vez no
sea tarde para ayudarla.
637
00:45:09,493 --> 00:45:14,556
Sí, pero mira mi problema,
ayúdame a sacar esto.
638
00:45:26,708 --> 00:45:29,193
Yo aún no creo en esa
histora sobre Sheila.
639
00:45:29,904 --> 00:45:32,299
Y estoy segura que
ella lo explicará.
640
00:45:32,514 --> 00:45:34,013
También espero eso señora.
641
00:45:34,464 --> 00:45:37,072
Conozco a su padre y a ella
desde que era pequeña.
642
00:45:37,774 --> 00:45:40,520
No la encontraremos esta noche,
es mejor que descansemos...
643
00:45:40,803 --> 00:45:42,061
y seguir su rastro por la mañana.
644
00:45:42,248 --> 00:45:44,359
- ¡Pero sheriff!
- Ya lo dije Faro.
645
00:45:45,020 --> 00:45:47,419
Yo estoy liderando esta
búsqueda, haga lo que digo.
646
00:45:48,012 --> 00:45:50,169
Siento mucho por lo de Dan, señora.
647
00:45:50,456 --> 00:45:53,271
No voy a descansar mientras
no encuentre al asesino.
648
00:46:28,644 --> 00:46:30,559
Ellos aún no la encuentran mi viejo.
649
00:46:31,476 --> 00:46:33,820
Vamos a regresar para el
rancho y ver qué ha pasado.
650
00:46:42,980 --> 00:46:43,993
Por lo que dice Duquesa,
651
00:46:44,157 --> 00:46:46,400
Sheila debe haberse escondido
en las rocas esta noche.
652
00:46:46,860 --> 00:46:47,957
Como no conocemos el lugar...
653
00:46:48,080 --> 00:46:50,666
vamos a esperar que amanezca,
y encontrarla antes que Faro.
654
00:46:50,836 --> 00:46:55,096
Es una buena idea Red.
Fue largo el día, vamos entrar.
655
00:46:55,389 --> 00:46:56,189
Bien.
656
00:46:58,189 --> 00:47:01,491
Y así el sheriff decidió dejar
la búsqueda para mañana.
657
00:47:01,816 --> 00:47:04,194
- Y yo voy tener que ir con él.
- ¿Quieres que vaya contigo?
658
00:47:04,928 --> 00:47:08,181
No, yo tengo otro plan
que quiero que tú sigas.
659
00:47:08,607 --> 00:47:10,269
¿Crees que puedas hacerlo?
660
00:47:10,827 --> 00:47:12,711
Ryder en mi problema.
661
00:47:12,899 --> 00:47:15,792
Voy a vengarme de Ryder así
sea la última cosa que yo haga.
662
00:47:16,213 --> 00:47:17,517
¿Cuál es tu plan?
663
00:47:18,145 --> 00:47:20,761
Si hay alguien que pueda creer
a Sheila ese es Ryder.
664
00:47:21,455 --> 00:47:23,439
Quiero que tú lo
sigas por la mañana,
665
00:47:23,879 --> 00:47:28,379
si está a tiro, dispárale
y vuelves para la ciudad.
666
00:47:31,179 --> 00:47:34,075
Buckskin y yo vamos detrás
de ella en las rocas.
667
00:47:34,816 --> 00:47:38,358
No tengo dudas de que
Sheila se escondió allá.
668
00:47:38,958 --> 00:47:41,143
¿Crees de verdad que ella
mató ese hombre Red?
669
00:47:41,588 --> 00:47:42,858
Es difícil de decir...
670
00:47:43,132 --> 00:47:46,432
cuando se está exaltado,
y saber lo que tenía en la mente.
671
00:47:46,732 --> 00:47:48,711
Tendremos la respuesta
cuando encontremos Sheila.
672
00:47:49,054 --> 00:47:51,483
Castorcito quédate aquí
con la Duquesa.
673
00:47:51,608 --> 00:47:52,249
Claro.
674
00:48:56,527 --> 00:48:59,358
Vamos allá hombres,
tenemos que encontrarla hoy.
675
00:49:17,064 --> 00:49:20,156
Entonces usted fue detrás de las
evidencias para coger a Savage sola.
676
00:49:20,444 --> 00:49:24,668
Así es, iba a acabar con él, como
hizo con mi papá y Bill Evans.
677
00:49:24,870 --> 00:49:27,558
Sabe Sheila, hay una cosa que
no consigo entender aún.
678
00:49:27,665 --> 00:49:30,458
Encontramos esta tarjeta de
cumpleaños en las manos de su padre.
679
00:49:30,804 --> 00:49:32,047
¿Consigue pensar
en alguna cosa?
680
00:49:32,223 --> 00:49:33,015
Para verlo.
681
00:49:34,397 --> 00:49:36,387
Esta tarjeta es de mi
12 cumpleaños.
682
00:49:37,951 --> 00:49:39,351
¿Por qué la tendría?
683
00:49:39,751 --> 00:49:42,483
Pensé que podría dejarle
algún mensaje allí.
684
00:49:43,385 --> 00:49:45,331
O en el dibujo.
685
00:49:45,887 --> 00:49:47,600
El dibujo de la
tarjeta de cumpleaños.
686
00:49:47,811 --> 00:49:49,211
Es para mostrarme el camino.
687
00:49:49,811 --> 00:49:51,096
¿Por qué iba a mostrarle
en el camino?
688
00:49:51,285 --> 00:49:53,824
Mi papá me bromeaba
en mis cumpleaños.
689
00:49:54,115 --> 00:49:55,916
Hallaba un escondite para mi regalo...
690
00:49:56,101 --> 00:49:57,918
y hacía un mapa en mi
tarjeta de cumpleaños,
691
00:49:58,097 --> 00:50:00,352
yo seguía el mapa y descubría
dónde estaba escondido mi regalo.
692
00:50:00,766 --> 00:50:02,454
Cree que escondió el arma en el
mismo lugar que escondió...
693
00:50:02,628 --> 00:50:03,937
su regalo del 12 cumpleaños.
694
00:50:04,126 --> 00:50:06,987
En el 12 cumpleaños mi papá escondió
el regalo debajo de un árbol,
695
00:50:07,036 --> 00:50:08,121
frente a la casa del rancho.
696
00:50:08,287 --> 00:50:09,324
¿Cree que lo encontremos?
697
00:50:09,516 --> 00:50:12,190
Voy a llevarle hasta allá.
¡Vamos!
698
00:50:52,929 --> 00:50:54,169
Espero que nuestra
corazonada sea cierta.
699
00:50:54,285 --> 00:50:55,228
Tiene que estar.
700
00:50:56,140 --> 00:51:00,079
No consigo hallar nada aquí que
pueda ser un arma, solo hay tierra.
701
00:51:00,163 --> 00:51:01,255
Deje que yo lo intente.
702
00:51:03,828 --> 00:51:06,197
Si, aquí está.
Es el arma.
703
00:51:07,927 --> 00:51:10,159
Y tiene un papel en el cañón.
704
00:51:10,811 --> 00:51:12,060
Vamos a ver lo que es.
705
00:51:15,054 --> 00:51:16,373
Para quien le importe,
706
00:51:16,714 --> 00:51:20,471
esta arma fue usada por Faro
Savage para matar a Bill Evans.
707
00:51:20,681 --> 00:51:22,106
En caso que muera antes
que esta arma...
708
00:51:22,216 --> 00:51:24,105
llegue a las manos
de la autoridad debida,
709
00:51:24,209 --> 00:51:27,709
deseo que esta nota sea
mi testimonio en el tribunal.
710
00:51:28,009 --> 00:51:30,171
Firmado.
Daniel O'Connor.
711
00:51:30,938 --> 00:51:33,553
Creo que esto coloca una cuerda
en el cuello de Savage.
712
00:51:33,840 --> 00:51:36,942
Pobre Dan, él estaba
delante de todo mundo.
713
00:51:37,069 --> 00:51:39,414
Sí, creo que él sabía que
ellos iban a intentar cogerlo.
714
00:51:39,852 --> 00:51:42,136
Vamos a dejar de hablar e ir
para la ciudad a buscar al sheriff.
715
00:51:42,331 --> 00:51:44,158
No tan rápido Srta. O'Connor.
716
00:51:48,287 --> 00:51:51,191
Yo me quedaré con el arma y
la nota.
717
00:51:52,075 --> 00:51:54,041
Ustedes no crean que van a
conseguir escapar de esta.
718
00:51:54,050 --> 00:51:54,709
¿Por qué no?
719
00:51:55,715 --> 00:51:57,400
Pretendo matarlos a los tres.
720
00:51:57,608 --> 00:52:01,010
Además, la chica es una fugitiva
y ustedes dos están ayudándole.
721
00:52:01,527 --> 00:52:03,302
No va a haber ningún problema.
722
00:52:03,587 --> 00:52:06,028
¿Y qué cree que voy a hacer
mientras está matandoles?
723
00:52:08,041 --> 00:52:11,379
Me quedo con esto y esto.
724
00:52:15,176 --> 00:52:18,698
Duquesa, recuérdeme
nunca desafiarle otra vez.
725
00:52:18,912 --> 00:52:21,112
Fue un tiro impresionante.
726
00:52:21,912 --> 00:52:23,889
Es impresionante su
aparición también.
727
00:52:24,034 --> 00:52:26,180
¿Cómo fue que vino a parar aquí?
728
00:52:26,509 --> 00:52:29,836
Bueno, las cosas estaban tranquilas
en el rancho, muy tranquilas de hecho.
729
00:52:30,028 --> 00:52:34,161
Entonces pensé en salir para dar
una vuelta y avisté a este coyote...
730
00:52:34,984 --> 00:52:37,165
y decidí venir a ver lo que
estaba pasando.
731
00:52:37,381 --> 00:52:38,998
Menos mal que fue a tiempo.
732
00:52:39,265 --> 00:52:40,314
¿Dónde está Castorcito?
733
00:52:40,638 --> 00:52:42,502
Lo mandé buscar
detrás de las rocas.
734
00:52:44,067 --> 00:52:45,470
Y ahora, ¿qué hacemos
con este de aquí?
735
00:52:45,783 --> 00:52:48,590
Primero tenemos que saber
quien disparó a Goldie.
736
00:52:48,900 --> 00:52:50,389
Claro que si él habla la verdad...
737
00:52:50,715 --> 00:52:52,131
el sheriff va a ser blando con él.
738
00:52:52,626 --> 00:52:53,917
Pero si lo descubrimos de
la manera más difícil,
739
00:52:54,103 --> 00:52:56,276
no creo que su cuello
aguante ser estirado.
740
00:52:57,386 --> 00:52:59,202
Entonces será mejor que hable.
741
00:52:59,447 --> 00:53:02,302
Si yo regreso, Faro es capaz de
hacer lo mismo conmigo.
742
00:53:02,566 --> 00:53:05,507
Él mató a Goldie y planeó
culpar a la Srta. O'Connor.
743
00:53:05,894 --> 00:53:08,247
Y así él encubriría lo
que le ocurrió a Dan.
744
00:53:08,941 --> 00:53:12,486
Él planeó esta búsqueda para
dispararle a ella en cuanto la vea.
745
00:53:12,975 --> 00:53:15,455
- Él quería sacarla del camino.
- Bien pensado.
746
00:53:16,005 --> 00:53:19,665
Ahora tenemos tiempo para
buscar a Faro Savage.
747
00:53:19,941 --> 00:53:22,780
Le tengo una recepción
especial para él.
748
00:53:23,083 --> 00:53:24,335
¡Vamos andando!
749
00:53:49,849 --> 00:53:51,444
Entren muchachos,
refrésquense.
750
00:53:51,625 --> 00:53:53,241
La primera ronda es
por cuenta de la casa.
751
00:54:05,044 --> 00:54:09,232
Venga sheriff, vamos a mi oficina,
podemos beber un bourbon en paz.
752
00:54:09,627 --> 00:54:11,136
Es una buena idea Faro.
753
00:54:18,562 --> 00:54:19,825
¿Qué significa esto?
754
00:54:20,073 --> 00:54:23,955
Fue muy gentil en traer al sheriff,
así la fiesta está completa.
755
00:54:24,109 --> 00:54:25,684
No es momento para
bromas pelirrojo.
756
00:54:26,041 --> 00:54:28,460
Jovencita usted está arrestada
por el asesinato de Goldie Grant.
757
00:54:28,641 --> 00:54:29,531
Espere sheriff.
758
00:54:29,777 --> 00:54:31,062
Antes de arrestar a Sheila.
759
00:54:31,302 --> 00:54:33,115
Quiero que arreste
a Faro Savage...
760
00:54:33,250 --> 00:54:36,400
por los asesinatos de Bill Evans,
Dan O'Connor y Goldie Grant.
761
00:54:36,591 --> 00:54:39,020
Esto es ridículo, él
está fanfarroneando.
762
00:54:39,124 --> 00:54:40,190
Dígale Windy.
763
00:54:40,466 --> 00:54:41,203
Tenemos pruebas.
764
00:54:41,493 --> 00:54:42,666
Ellos tienen pruebas.
765
00:54:42,968 --> 00:54:45,524
Hallaron tu arma, la que
usaste para matar a Bill Evans.
766
00:54:45,756 --> 00:54:47,962
Y yo les dije sobre
O'Connor y Goldie.
767
00:54:48,108 --> 00:54:49,077
Eres un sucio traidor...
768
00:54:49,262 --> 00:54:54,106
Esto no es traición, después de
haber visto disparale a Goldie.
769
00:54:54,788 --> 00:54:56,415
Yo sería el próximo.
770
00:54:57,748 --> 00:54:58,733
¿Y ahora sheriff?
771
00:54:58,892 --> 00:54:59,792
Te tengo.
772
00:55:00,092 --> 00:55:02,198
Faro Savage, estás bajo arresto
por los asesin...
773
00:55:12,055 --> 00:55:13,121
¿Qué fue?
774
00:55:13,346 --> 00:55:14,712
Red se encargará de él.
775
00:55:31,270 --> 00:55:32,749
¡Pégale!
776
00:55:33,140 --> 00:55:34,472
¡Eso!
777
00:56:13,598 --> 00:56:16,143
Allí lo tiene sheriff,
es todo suyo.
778
00:56:16,274 --> 00:56:19,431
Gracias Red, usted me ahorró
el trabajo. ¡Andando!
779
00:56:20,144 --> 00:56:21,044
Tú también.
780
00:56:21,744 --> 00:56:23,194
Fue una buena lucha Red Ryder.
781
00:56:23,645 --> 00:56:25,123
Claro que sí, chico.
782
00:56:26,972 --> 00:56:28,909
RANCHO DEL VALLE PINTADO
783
00:56:30,853 --> 00:56:33,237
Tú no pareces muy
feliz en ir con nosotros.
784
00:56:33,535 --> 00:56:37,325
Así es Red, pero va hacerte bien
salir un poco de Indian Spring.
785
00:56:37,542 --> 00:56:40,480
Yo no debería ir, con todo el
trabajo que tengo en el rancho.
786
00:56:41,190 --> 00:56:43,246
Red Ryder, ¿nos vamos
pescar ahora?
787
00:56:43,672 --> 00:56:46,472
Por supuesto hijo, así que
cogeremos nuestras cosas.
788
00:56:46,952 --> 00:56:48,279
¿Y dónde está Buckskin?
789
00:56:48,420 --> 00:56:50,597
No lo sé, él estaba aquí
hace un minuto.
790
00:56:51,943 --> 00:56:53,660
- ¡Estoy aquí!
- ¿Dónde?
791
00:56:54,004 --> 00:56:55,432
¡Aquí arriba!
792
00:56:56,964 --> 00:57:01,351
Vine a practicar un poco pero
creo que la caña es muy grande.
793
00:57:04,544 --> 00:57:07,251
Ya lo pesqué.
¡Estoy bajando!
794
00:57:12,760 --> 00:57:15,484
¿De qué se están riendo sus...?
795
00:57:16,992 --> 00:57:19,270
Tengo alguna cosa aquí...65569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.