All language subtitles for The Fighting Redhead (1949) ESPANHOLrripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,270 --> 00:00:17,870 EL LUCHADOR PELIRROJO 2 00:01:59,768 --> 00:02:02,095 Póngase en pie y mantenga sus manos donde pueda verlas. 3 00:02:02,788 --> 00:02:06,277 Voy a llevarle al sheriff, amigo, el es bastante severo con los ladrones. 4 00:02:06,589 --> 00:02:07,784 Yo no soy ningún ladrón, 5 00:02:08,003 --> 00:02:10,256 tengo una hija que alimentar y no tengo dinero para comprarle comida. 6 00:02:10,501 --> 00:02:13,088 Después de lo que vi, ¿en verdad piensa que me crea eso? 7 00:02:13,295 --> 00:02:14,449 Pero es la verdad. 8 00:02:14,707 --> 00:02:17,161 He viajado por todo el valle buscando un trabajo... 9 00:02:17,344 --> 00:02:19,347 pero nadie quiere contratar a un extraño. 10 00:02:19,626 --> 00:02:21,487 Más aun si tiene una hija. 11 00:02:21,831 --> 00:02:24,046 Todos se quejan por tener que dar de comer a otro más. 12 00:02:24,224 --> 00:02:25,390 Creo que sí. 13 00:02:25,666 --> 00:02:26,818 Tienen sus razones para eso. 14 00:02:26,941 --> 00:02:30,116 La sequía del año pasado casi acaba con todos los ranchos del valle, 15 00:02:30,340 --> 00:02:32,193 ahora ellos están luchando para sobrevivir. 16 00:02:32,880 --> 00:02:34,566 ¿Dónde está su hija? 17 00:02:34,967 --> 00:02:38,677 La dejé en la casa. Ellos nos dan un techo para dormir... 18 00:02:38,929 --> 00:02:40,297 pero si no consigo comida pronto... 19 00:02:40,476 --> 00:02:42,279 nos tendremos que ir de la casa en breve. 20 00:02:42,888 --> 00:02:45,484 Lléveme hasta allá, si dice la verdad... 21 00:02:45,684 --> 00:02:47,514 tal vez yo pueda ayudarlo. 22 00:03:05,818 --> 00:03:07,876 Mary, quiero que conozcas a Red Ryder. 23 00:03:08,094 --> 00:03:09,292 Red Ryder, esta es mi hija Mary. 24 00:03:09,495 --> 00:03:11,115 Es un placer conocerlo, señor. 25 00:03:11,495 --> 00:03:13,797 Es una linda chica la que tiene aquí, Joe. 26 00:03:14,971 --> 00:03:16,110 ¿Cuántos años tienes, linda? 27 00:03:16,640 --> 00:03:18,498 Tengo seis, pero ya casi siete. 28 00:03:18,765 --> 00:03:19,938 Buena chica. 29 00:03:21,115 --> 00:03:23,660 Coja sus cosas y a Mary y vaya hasta el valle. 30 00:03:23,927 --> 00:03:28,170 Cuando llegue busque a Sam y dígale que yo lo mandé. 31 00:03:28,811 --> 00:03:30,912 Yo voy a terminar de poner las cercas, 32 00:03:31,112 --> 00:03:33,686 y cuando regrese hablaremos de algún trabajo para usted. 33 00:03:34,026 --> 00:03:36,572 Gracias Red, verá como no se arrepiente. 34 00:03:36,806 --> 00:03:38,312 Espero que lleve razón. 35 00:03:38,916 --> 00:03:40,167 Hasta luego. 36 00:04:06,859 --> 00:04:07,962 Hola, Red. 37 00:04:13,900 --> 00:04:15,967 Hola, Duquesa. ¿Qué hacen por aquí? 38 00:04:16,163 --> 00:04:19,165 Me dijeron que fuiste para el camino del este, ¿algo pasó por allá? 39 00:04:19,332 --> 00:04:21,857 No, pensé que algo malo había pasado. 40 00:04:22,053 --> 00:04:26,368 Debes tener cuidado, Red, cuando los ladrones entran en acción. 41 00:04:26,665 --> 00:04:27,907 Ella tiene razón Red. 42 00:04:28,103 --> 00:04:31,638 Eso me recuerda de la vez que estuve con Bill Hickock... 43 00:04:31,760 --> 00:04:33,299 Ya escuchamos esa Buckskin. 44 00:04:33,417 --> 00:04:34,812 - ¿Ah, sí? - Sí. 45 00:04:35,841 --> 00:04:37,948 - ¿Y ya conté de aquella vez en...? - ¡Buckskin! 46 00:04:38,840 --> 00:04:43,524 Todo el día pareces que tuvieras la boca mayor que la anterior. 47 00:04:44,978 --> 00:04:49,121 ¿Ya viste? Ya sabes que la Duquesa me regaña todo el día. 48 00:04:49,816 --> 00:04:53,227 Oye Ryder, tu camisa está toda sucia, ¿te has caído del caballo? 49 00:04:53,424 --> 00:04:57,463 Eres muy observador, Castorcito, creo que me ensucié con algo. 50 00:04:58,263 --> 00:04:59,978 O en alguien. 51 00:05:00,270 --> 00:05:03,578 Hey, vamos a parar con este interrogatorio. 52 00:05:03,812 --> 00:05:04,628 Pero Red, 53 00:05:04,794 --> 00:05:07,694 estás actuando como si hubieses hecho algo, ¿qué te incomoda? 54 00:05:07,894 --> 00:05:08,861 Bueno, 55 00:05:08,994 --> 00:05:11,694 estaba pensando que últimamente todos hemos trabajado mucho. 56 00:05:11,894 --> 00:05:13,017 Es verdad Red. 57 00:05:13,896 --> 00:05:16,921 Tú viejo achacoso, ni sabes el significado de la palabra "trabajo". 58 00:05:17,132 --> 00:05:20,902 Sabes Red, Buckskin sólo debería abrir la boca para comer. 59 00:05:21,086 --> 00:05:22,217 Vieron, a eso me refiero. 60 00:05:22,317 --> 00:05:24,221 Todos están con los nervios a flor de piel. 61 00:05:24,321 --> 00:05:26,313 Y ya que el rodeo llega en dos semanas, 62 00:05:26,500 --> 00:05:29,191 pensé que unos días pescando podría hacer bien a todos. 63 00:05:29,386 --> 00:05:31,844 No tengo tiempo para tomar unas vacaciones. 64 00:05:32,044 --> 00:05:34,515 Yo... ¿Dijiste pescar? 65 00:05:34,615 --> 00:05:37,081 - Sí, lo dije. - Así es diferente. 66 00:05:37,311 --> 00:05:38,151 Vamos para la casa. 67 00:05:38,333 --> 00:05:41,138 Empacaremos nuestras cosas y así por la mañana partimos. 68 00:05:41,370 --> 00:05:42,547 ¡Sí, vamos! 69 00:06:00,839 --> 00:06:02,201 Sólo síganme, dejen que yo hable. 70 00:06:02,365 --> 00:06:04,562 Pero, ¿y si intentan alguna cosa? 71 00:06:04,796 --> 00:06:07,267 Escucha Goldie, dije solo que me siguieran. 72 00:06:07,916 --> 00:06:08,854 Vengan. 73 00:06:24,121 --> 00:06:26,001 Hola Dan, ¿le importa si entramos? 74 00:06:26,128 --> 00:06:27,935 ¿Qué quiere esta vez Savage? 75 00:06:28,267 --> 00:06:30,019 Bueno, voy directo al punto. 76 00:06:30,787 --> 00:06:32,692 Ninguno de nosotros del rancho hemos conseguido... 77 00:06:32,796 --> 00:06:34,804 librarnos de esos vagabundos que aparecen rompiendo nuestras cercas. 78 00:06:34,884 --> 00:06:36,040 Tenemos que librarnos de ellos. 79 00:06:36,222 --> 00:06:38,191 ¿Usted se cree dueño de un rancho? 80 00:06:38,317 --> 00:06:42,290 Claro, soy dueño del bar y de un rancho grande si quiere saber. 81 00:06:42,690 --> 00:06:44,174 Pero lo que quiere hacer con esos, 82 00:06:44,301 --> 00:06:46,233 no suena como un ranchero de los que conozco que podría hacerlo. 83 00:06:46,404 --> 00:06:47,455 Mire, 84 00:06:47,855 --> 00:06:52,416 hace unos meses el Gobierno les ordenó que se fueran... 85 00:06:52,916 --> 00:06:54,768 dejar a los rancheros las crianzas de vacas. 86 00:06:54,946 --> 00:06:57,312 Savage si piensa por un momento que lo ayudaré a expulsarlos... 87 00:06:57,412 --> 00:06:59,887 dejando todo lo que tienen para terminar sin nada. 88 00:07:00,013 --> 00:07:01,488 ¿Quién habló de expulsarlos? 89 00:07:01,988 --> 00:07:05,168 Yo sólo quiero que ayude a derribar la cerca de ellos, 90 00:07:05,414 --> 00:07:07,014 para que el ganado puede pasar. 91 00:07:07,114 --> 00:07:10,202 Puedan pasar, lo que quiere es colocar sus manos en él. 92 00:07:10,463 --> 00:07:13,439 - ¿Qué está escondiendo? - No lo escondo, se lo digo. 93 00:07:13,619 --> 00:07:16,133 Y también se lo digo para usted, váyase y quédese fuera. 94 00:07:16,245 --> 00:07:17,614 ¿Y quién me va a sacar? 95 00:07:17,824 --> 00:07:20,198 Creo que oí a mi padre decirles que se fueran. 96 00:07:20,805 --> 00:07:24,075 Usted se va ahora Sr. Savage, ¿o necesita que lo convenzan? 97 00:07:24,203 --> 00:07:27,285 Baje esa arma Srta. se le puede resbalar. 98 00:07:29,240 --> 00:07:31,240 La próxima vez va a ser un poco más abajo. 99 00:07:31,827 --> 00:07:32,652 ¡Ahora, váyase! 100 00:07:33,040 --> 00:07:35,156 Ustedes están siendo muy tontos en cuanto a esto. 101 00:07:35,453 --> 00:07:38,063 Cuando esos vagabundos comiencen a construir sus cercas, 102 00:07:38,227 --> 00:07:39,741 tal vez perciban que yo tenía razón. 103 00:07:50,918 --> 00:07:52,294 Vamos Sheila, 104 00:07:52,479 --> 00:07:54,279 ¿Y cuándo vas a comenzar a actuar como una dama? 105 00:07:54,399 --> 00:07:57,080 ¿Y cuándo vas a dejar de tratarme como un chico? 106 00:07:57,219 --> 00:07:59,005 No me des ahora sermones. 107 00:07:59,120 --> 00:08:01,885 Si llamas a eso sermón, ¿cómo llamas a esa historia que Savage... 108 00:08:02,006 --> 00:08:03,433 te contó sobre los sin techo? 109 00:08:03,710 --> 00:08:06,301 Oh, papá, él nunca fue honesto en su vida. 110 00:08:06,799 --> 00:08:09,067 - Me gustaría poder probar eso. - ¿Probarlo? 111 00:08:09,313 --> 00:08:11,894 Después de esa propuesta de coger el ganado. 112 00:08:12,109 --> 00:08:16,926 Él habló de quitar las cercas, sin ellas él probablemente robaría el ganado. 113 00:08:17,882 --> 00:08:20,474 Si tuviese a alguien para enfrentar a Faro... 114 00:08:21,811 --> 00:08:23,021 Está bien papá, termina con eso. 115 00:08:23,192 --> 00:08:27,903 Lo tengo Sheila, conozco al hombre perfecto para este trabajo. 116 00:08:28,105 --> 00:08:31,896 Cálmate papá, nosotros los O'Connor nunca pedimos ayuda. 117 00:08:32,163 --> 00:08:33,590 Siempre luchamos solos. 118 00:08:33,923 --> 00:08:38,185 Eres mi hija y no tendrás que luchar, pero, ya te dije antes, 119 00:08:38,426 --> 00:08:41,246 debes comportarte como una dama, ve y comienza a actuar así. 120 00:08:41,446 --> 00:08:44,030 Estoy yendo al telégrafo en Indian Springs... 121 00:08:44,271 --> 00:08:46,130 para enviar un telegrama a Red Ryder. 122 00:08:46,780 --> 00:08:47,451 ¡Papá! 123 00:08:50,811 --> 00:08:53,447 Actuar como una dama, pero aceptando esta situación. 124 00:08:53,886 --> 00:08:55,146 No puedo ganar. 125 00:09:09,660 --> 00:09:12,406 ¡Sí, ya llené mi panza! 126 00:09:13,864 --> 00:09:15,273 Discúlpenme, amigos. 127 00:09:15,477 --> 00:09:18,997 Buckskin, ¿dónde crees que vas? 128 00:09:19,247 --> 00:09:24,917 Iba al establo para ver al caballo, se ha quejado de la pata esta tarde. 129 00:09:25,083 --> 00:09:27,188 Si vas a dar un paso para afuera, 130 00:09:27,288 --> 00:09:31,150 te cortaré en pedazos que demorarán seis meses en unirte. 131 00:09:31,444 --> 00:09:35,552 Duquesa, nunca recuerdo que se molestara por esas pequeñas cosas. 132 00:09:35,695 --> 00:09:38,941 Son esas pequeñas cosas que se convierten en grandes cosas, Red. 133 00:09:39,165 --> 00:09:41,916 Todas las noches, un poco antes de la hora de lavar los platos, 134 00:09:42,116 --> 00:09:46,369 este viejo haragán pone pretextos para librarse del trabajo, 135 00:09:46,769 --> 00:09:49,344 pero esta es la primera vez él pone al caballo como pretexto. 136 00:09:49,625 --> 00:09:53,476 No es justo Duquesa, Buckskin ya no tan joven como antes. 137 00:09:53,985 --> 00:09:59,586 Él nunca fue joven, nació viejo, viejo como está hoy con barba y todo. 138 00:09:59,825 --> 00:10:02,475 Solo ganó mucha experiencia en ser perezoso. 139 00:10:02,898 --> 00:10:06,193 No es pretexto Duquesa, no puede reclamar... 140 00:10:06,214 --> 00:10:09,473 a un hombre yendo a cuidar a su mejor amigo, su caballo, ¿no cree? 141 00:10:09,762 --> 00:10:12,531 Mejor amigo, nunca le escuché decir semejante tontería. 142 00:10:12,860 --> 00:10:14,275 Puedes irte viejo, 143 00:10:14,431 --> 00:10:17,018 Cartorcito y yo ayudaremos a la Duquesa con los platos. 144 00:10:17,465 --> 00:10:19,522 Pero ya es la hora de que me vaya, Red Ryder. 145 00:10:19,680 --> 00:10:21,229 ¿Ves a lo que refiero, Red? 146 00:10:21,629 --> 00:10:24,093 Buckskin ya ejerce mala influencia sobre el chico. 147 00:10:24,502 --> 00:10:28,338 No está entendiendo Duquesa, yo ayudaría con los platos sin problemas. 148 00:10:28,753 --> 00:10:30,919 Y usted puede ir a ver lo que yo hice esta tarde. 149 00:10:31,373 --> 00:10:34,170 Deje ir al chico Duquesa, nosotros nos encargaremos de los platos. 150 00:10:34,279 --> 00:10:35,282 Gracias Red Ryder. 151 00:10:37,708 --> 00:10:40,914 Eso me recuerda Red, ¿a quién colocaste para trabajar hoy? 152 00:10:41,014 --> 00:10:43,613 No recuerdo haberlo visto antes, ¿es un amigo tuyo? 153 00:10:43,898 --> 00:10:46,050 - Más o menos. - ¿Más o menos? 154 00:10:46,288 --> 00:10:50,259 Debe ser un gran amigo para yo tenga una boca más que alimentar. 155 00:10:50,955 --> 00:10:54,249 Una boquita tan pequeñita que no pensé que le importase. 156 00:10:54,883 --> 00:10:55,856 No me importa, 157 00:10:55,987 --> 00:10:59,641 me conoces y necesitas encontrar muchas cosas para incomodarme. 158 00:11:01,404 --> 00:11:03,279 Hay un telegrama para ti, Red. 159 00:11:04,203 --> 00:11:08,494 No te quedes así, abre el telegrama y di de quién es. 160 00:11:14,306 --> 00:11:16,557 Es de Dan O'Connor de Indian Springs. 161 00:11:17,372 --> 00:11:20,078 Él espera problemas, tal vez una guerra por tierras. 162 00:11:20,346 --> 00:11:21,968 No pretenderás ir hasta allá, ¿no Red? 163 00:11:22,136 --> 00:11:24,369 Eso acabaría con nuestro viaje de pesca. 164 00:11:24,964 --> 00:11:28,175 Pero un problema con un amigo como Dan O'Connor, 165 00:11:28,375 --> 00:11:30,206 vale la pena dejar el viaje de pesca para otra ocasión. 166 00:11:30,826 --> 00:11:33,934 Buckskin, guarda todo lo que separamos para el viaje de mañana. 167 00:11:34,134 --> 00:11:37,883 Ya guardé la red de Castorcito y otras cosas... 168 00:11:38,050 --> 00:11:41,167 Espera ahí, ¿cómo sabías lo que había este telegrama? 169 00:11:41,733 --> 00:11:44,570 No lo sabía Red, sólo imaginé que alguien estaba en problemas... 170 00:11:44,670 --> 00:11:46,213 y que no viajaríamos mañana. 171 00:11:46,425 --> 00:11:47,912 Ya que eres muy listo, 172 00:11:48,312 --> 00:11:51,901 cuando termines afuera, regresas aquí y ayudas a lavar los platos. 173 00:11:52,122 --> 00:11:55,608 - ¡Oh no lo voy a hacer! - ¡Oh sí lo vas a hacer! 174 00:11:56,842 --> 00:11:58,083 Sí lo voy a hacer. 175 00:12:01,983 --> 00:12:05,656 Le dije Duquesa anoche, esto no va a interferir en nuestro viaje de pesca. 176 00:12:05,956 --> 00:12:10,261 Solo unos días en Indian Springs y partiremos de la casa de Dan O'Connor. 177 00:12:10,989 --> 00:12:13,179 De allá podemos ir para Witch Creft. 178 00:12:13,574 --> 00:12:16,610 Todas las truchas que puedan coger estarán allá. 179 00:12:16,889 --> 00:12:19,325 Pero Red, no me preocupo por el viaje de pesca, 180 00:12:19,525 --> 00:12:22,104 solo que no me gusta ver a los tres partiendo. 181 00:12:22,833 --> 00:12:26,004 No se preocupe por él Duquesa, yo voy cuidar bien de Red. 182 00:12:26,287 --> 00:12:28,147 ¿Y quién va a cuidarte a ti? 183 00:12:28,347 --> 00:12:31,249 Yo lo cuido Duquesa, no se preocupe por la gente. 184 00:12:31,628 --> 00:12:33,314 Joe, ayude en todo a la Duquesa, 185 00:12:33,548 --> 00:12:36,048 cuando ella salga, usted se queda cuidando la casa. 186 00:12:36,248 --> 00:12:36,982 Haré eso Red. 187 00:12:37,154 --> 00:12:38,462 Que tengan un buen viaje, muchachos. 188 00:12:38,871 --> 00:12:39,774 Los veo pronto. 189 00:12:39,960 --> 00:12:41,555 Está bien. Vamos andando. 190 00:12:53,012 --> 00:12:54,220 Allá están ellos muchachos. 191 00:12:54,884 --> 00:12:57,356 Creo que él se quedará triste al ver que ellos han desaparecido. 192 00:12:57,474 --> 00:12:59,089 Es una pena. 193 00:13:02,885 --> 00:13:05,258 Actúen lo más rápido que puedan rodéenlos y captúrenlos. 194 00:13:05,978 --> 00:13:07,623 Yo voy a cubrirlos desde la colina. 195 00:13:07,890 --> 00:13:11,290 Si Dan mete la nariz en esto va a ser una pena. 196 00:13:12,190 --> 00:13:13,306 Adelante muchachos. 197 00:16:25,089 --> 00:16:26,015 Papá, ¿qué pasó? 198 00:16:26,209 --> 00:16:27,828 Pensé que ibas a encontrarte con Red Ryder. 199 00:16:27,992 --> 00:16:30,078 Mira allí atrás y verás lo que pasó. 200 00:16:31,681 --> 00:16:36,399 Es Bill Evans y fue asesinado por una banda de ladrones de ganado. 201 00:16:36,606 --> 00:16:40,386 Bill Evans... Eso es horrible, ¿llegaste a ver quién lo hizo? 202 00:16:40,870 --> 00:16:43,562 No hija no lo vi, solo tuve una visión rápida, 203 00:16:43,762 --> 00:16:46,574 cuando uno de ellos estaba al lado del cuerpo de Bill. 204 00:16:47,174 --> 00:16:50,419 Pero conseguí una cosa que me da una buena idea de quién hizo esto. 205 00:16:50,575 --> 00:16:53,118 Y quien será ese ruin que tuvo el coraje de matar a Bill Evans. 206 00:16:53,249 --> 00:16:56,463 Solo hay un hombre tan bajo en esta área capaz de algo así, 207 00:16:56,963 --> 00:16:58,781 y tengo la evidencia para probarlo. 208 00:16:59,149 --> 00:17:03,025 Si no me equivoco, esta arma pertence a Faro Savage. 209 00:17:05,093 --> 00:17:08,238 Querida, lleva el cuerpo de Bill para a su mujer, 210 00:17:08,436 --> 00:17:09,485 y dale la noticia con cuidado. 211 00:17:09,671 --> 00:17:11,564 Claro papá, ¿y tú qué vas a hacer? 212 00:17:11,854 --> 00:17:14,584 Voy a coger tu caballo y voy para la ciudad a esperar a Red Ryder. 213 00:17:14,973 --> 00:17:17,011 Entrega esta arma al sheriff... 214 00:17:17,547 --> 00:17:20,292 y que vea lo que puede hacer para coger a un tramposo como Savage. 215 00:17:20,547 --> 00:17:24,137 Oh papá, ten cuidado, ¿ya? 216 00:17:24,925 --> 00:17:29,147 Claro, voy a tomar el atajo para recuperar el tiempo que perdí. 217 00:17:29,971 --> 00:17:33,182 Red ya debe de estar esperándome en la ciudad ahora mismo. 218 00:17:47,001 --> 00:17:48,286 Esto es extraño. 219 00:17:48,621 --> 00:17:52,346 Estoy seguro que el telegrama decía para encontrarnos frente al bar. 220 00:17:52,904 --> 00:17:55,451 ¿Será que hay otro bar en la ciudad? 221 00:17:58,731 --> 00:18:00,594 Ustedes deben ser forasteros. 222 00:18:01,024 --> 00:18:02,830 Este es el único bar de la ciudad. 223 00:18:03,031 --> 00:18:04,923 Si están buscando a alguien, tal vez pueda ayudarlos. 224 00:18:05,095 --> 00:18:07,095 Sí, tal vez. Estamos buscando a Dan O'Connor. 225 00:18:07,295 --> 00:18:09,165 Usted parece ser un hombre listo. 226 00:18:09,820 --> 00:18:12,498 ¿Qué iría a querer con un hombre viejo malhumorado como O'Connor? 227 00:18:12,805 --> 00:18:15,485 Tenga cuidado con lo que dice que no es gracioso. 228 00:18:15,724 --> 00:18:17,534 Dan O'Connor es nuestro amigo. 229 00:18:17,779 --> 00:18:19,402 - Y otra... - Cálmate Buckskin. 230 00:18:20,175 --> 00:18:22,784 Mire señor, no queremos saber saber su opinión sobre Dan O'Connor, 231 00:18:22,920 --> 00:18:24,435 solo queremos saber donde podemos encontrarlo 232 00:18:24,835 --> 00:18:27,090 Tal vez en otro momento podremos comparar nuestras notas, 233 00:18:27,325 --> 00:18:29,598 pero ahora, ¿puede responder mi pregunta o no? 234 00:18:29,793 --> 00:18:31,920 No he visto a O'Connor en todo el día. 235 00:18:32,234 --> 00:18:34,063 Tal vez él esté en camino. 236 00:18:34,301 --> 00:18:36,482 Tomen el camino de la izquierda cuando lleguen al final de la ciudad. 237 00:18:36,521 --> 00:18:37,167 Gracias. 238 00:18:38,280 --> 00:18:40,008 A propósito pelirrojo. 239 00:18:40,585 --> 00:18:42,934 Espero verte para comparar las anotaciones contigo. 240 00:18:43,773 --> 00:18:45,009 Algún día, que sea muy pronto. 241 00:18:45,258 --> 00:18:49,175 Sí, que sea muy pronto, y el placer será todo mío. 242 00:19:07,754 --> 00:19:09,051 ¿Lo encontraste? 243 00:19:10,620 --> 00:19:11,174 No. 244 00:19:11,875 --> 00:19:13,348 Vamos a decirle a Faro. 245 00:19:36,170 --> 00:19:37,260 ¿Encontraste el arma? 246 00:19:37,499 --> 00:19:42,162 No, todo lo que vi fue un rastro de ruedas que iban a la casa de O'Connor. 247 00:19:42,569 --> 00:19:43,326 Eso me recuerda una cosa, 248 00:19:43,480 --> 00:19:45,980 cuando estaba afuera, llegó un pelirrojo buscándole, 249 00:19:46,080 --> 00:19:50,402 venía un viejo y un chico indio con él preguntando por O'Connor. 250 00:19:50,621 --> 00:19:52,838 Un pelirrojo, un vaquero y un chico indio... 251 00:19:54,093 --> 00:19:57,190 ¿Ese vaquero por si acaso usaba un Winchester? 252 00:19:57,447 --> 00:19:59,653 Pensándolo bien, sí. ¿Por qué? ¿Lo conoce? 253 00:19:59,876 --> 00:20:02,272 ¿Si lo conozco? Claro que lo conozco. 254 00:20:02,663 --> 00:20:04,154 Su nombre es Red Ryder 255 00:20:04,639 --> 00:20:06,500 Tuvimos problemas antes. 256 00:20:06,819 --> 00:20:09,215 Si usted lo conoce, ¿qué quiere con O'Connor? 257 00:20:09,740 --> 00:20:11,395 Yo no dije que fuera mi amigo. 258 00:20:11,872 --> 00:20:15,487 Y si él se une a O'Connor, vamos tener mucho trabajo. 259 00:20:15,864 --> 00:20:17,120 ¿Qué quiere que hagamos? 260 00:20:17,571 --> 00:20:19,948 Quiero que impidan que Ryder se encuentre con O'Connor, 261 00:20:20,201 --> 00:20:21,848 si lo consiguen, me traen a O'Connor. 262 00:20:21,972 --> 00:20:23,450 ¿Y si Red Ryder llega primero? 263 00:20:23,690 --> 00:20:26,294 Me avisan, pues terdré que cambiar nuestros planes. 264 00:20:26,502 --> 00:20:28,395 Saldremos ahora, Faro. 265 00:20:38,846 --> 00:20:42,140 Oye Windy, mira quien viene por la calle. 266 00:20:46,112 --> 00:20:49,621 Eso es bueno, debe de haber tomado el atajo y no ha visto a Ryder. 267 00:20:50,009 --> 00:20:52,180 Voy a conversar con él. 268 00:20:56,868 --> 00:20:57,960 Hola, O'Connor. 269 00:20:58,567 --> 00:20:59,509 ¿Qué quiere? 270 00:20:59,873 --> 00:21:02,462 Cuándo alguien le muestra amistad, ¿usted espera un favor? 271 00:21:02,921 --> 00:21:06,384 Hágame un favor, ¿quiere?, y salga de mi camino. 272 00:21:06,985 --> 00:21:08,233 ¿Eso es lo que siente? 273 00:21:08,761 --> 00:21:11,036 ¿Qué va a decirle a su amigo Red Ryder? 274 00:21:11,550 --> 00:21:13,094 Ryder, ¿dónde está él? 275 00:21:13,394 --> 00:21:15,079 Íbamos a encontrarnos aquí en la ciudad. 276 00:21:15,224 --> 00:21:18,981 Es lo que iba a decirle, Ryder y Savage son viejos amigos, 277 00:21:19,181 --> 00:21:21,433 están en el bar ahora hablando de los viejos tiempos. 278 00:21:21,984 --> 00:21:23,094 Usted está loco. 279 00:21:23,859 --> 00:21:26,197 Ryder no tiene nada en común con un hombre como Savage. 280 00:21:26,367 --> 00:21:27,499 Usted se equivoca, 281 00:21:27,822 --> 00:21:30,722 probablemente usted no sabe que Savage también fue un hombre de ley. 282 00:21:31,122 --> 00:21:35,165 Si no me cree, vaya allá y véalo usted mismo. 283 00:21:35,716 --> 00:21:40,714 De acuerdo, pero si estuviera tramando algo, estoy preparado. 284 00:22:00,939 --> 00:22:02,922 Yo no veo a Ryder ni a Savage. 285 00:22:04,583 --> 00:22:05,825 ¿Está seguro de lo que me dice? 286 00:22:06,263 --> 00:22:09,057 Deben haber ido a la oficina. 287 00:22:09,400 --> 00:22:11,603 Aquí hace mucho ruido para que puedan conversar. 288 00:22:33,218 --> 00:22:34,322 ¡Hola allá dentro! 289 00:22:40,138 --> 00:22:42,271 Dan... Dan O'Connor. 290 00:22:43,612 --> 00:22:45,958 Parece que el comité de recepción no vino. 291 00:22:46,614 --> 00:22:48,711 No es momento para bromas Buckskin. 292 00:22:49,083 --> 00:22:50,275 Solo espero que no sea demasiado tarde. 293 00:22:51,559 --> 00:22:54,719 Ve por atrás y mira si hay algo, Castorcito y yo iremos por el frente. 294 00:22:54,900 --> 00:22:55,624 Bien, Red. 295 00:23:20,274 --> 00:23:21,571 De acuerdo, señor, ríndase. 296 00:23:22,547 --> 00:23:24,750 Hola señorita, ¿Dan está? 297 00:23:24,905 --> 00:23:26,266 ¿Quién quiere saberlo? 298 00:23:26,481 --> 00:23:29,131 Soy Red Ryder, este es Castorcito mi ayudante. 299 00:23:29,277 --> 00:23:31,364 Dan me envió un telegrama diciendo que quería verme. 300 00:23:31,561 --> 00:23:32,611 Entonces usted es Red Ryder. 301 00:23:33,585 --> 00:23:36,342 Mi papá parece que no hizo una buena elección para ayudarlo. 302 00:23:36,589 --> 00:23:39,038 En la primera oportunidad yo ya podría haberle disparado. 303 00:23:39,308 --> 00:23:47,206 Ni tanto chica, Red no está solo, ahora guarde su arma. 304 00:23:47,685 --> 00:23:52,091 Parece que no está feliz de vernos Srta. Sheila, ¿ese es su nombre? 305 00:23:52,670 --> 00:23:56,848 Dan dice que usted nos recibiría así, y por lo visto acertó. 306 00:23:56,977 --> 00:23:59,004 Tiene razón Sr. Ryder, en ambas cosas, 307 00:23:59,425 --> 00:24:02,059 no estoy muy feliz en verlo y soy Sheila O'Connors... 308 00:24:02,323 --> 00:24:04,423 y no estamos acostumbrados a pedir ayuda. 309 00:24:04,623 --> 00:24:06,408 Si no nos quieren aquí Red, 310 00:24:07,030 --> 00:24:09,830 nos regresamos para seguir nuestro viaje de pesca. 311 00:24:09,930 --> 00:24:11,064 Espera allí Buckskin, 312 00:24:11,264 --> 00:24:14,692 si Dan nos pidió que viniéramos aquí es porque había algo que hacer. 313 00:24:15,158 --> 00:24:17,132 Así que le guste o no a la Srta. O'Connor... 314 00:24:17,308 --> 00:24:19,186 nos quedaremos hasta que Dan vuelva. 315 00:24:19,889 --> 00:24:22,689 Vamos sentarnos y ponernos cómodos. 316 00:24:30,889 --> 00:24:35,505 Sabes de una cosa Red, ya siento la falta de la Duquesa. 317 00:24:35,847 --> 00:24:37,313 - ¡Vaya, Busckskin! - Sí. 318 00:24:38,042 --> 00:24:41,268 Ya no tengo a nadie sobre mi pie todo día. 319 00:24:48,832 --> 00:24:51,289 Bueno, jovencita, ¿dónde piensa que va? 320 00:24:51,398 --> 00:24:53,693 - Yo voy con usted. - ¿Ah sí? 321 00:24:53,937 --> 00:24:55,394 Sí, espero ver a Castorcito. 322 00:24:55,990 --> 00:24:58,028 Me gustaría llevarte conmigo pero, 323 00:24:58,310 --> 00:25:01,110 ¿quién se quedaría siendo la dama de la casa? 324 00:25:01,510 --> 00:25:03,194 Quiero ver a Castorcito. 325 00:25:03,943 --> 00:25:08,084 Pero cariño, tú no puedes dejar a tu padre sin una mujer para ayudarlo. 326 00:25:08,290 --> 00:25:11,290 - Tú sabes que no puedes. - Sí, lo sé. 327 00:25:11,907 --> 00:25:15,223 Bien, entonces vas a pasar mucho tiempo con Castorcito cuando vuelva. 328 00:25:15,338 --> 00:25:16,838 De acuerdo. 329 00:25:17,238 --> 00:25:20,679 Entonces vuelve para dentro de la casa y yo te veré pronto. 330 00:25:35,035 --> 00:25:36,793 ¿Qué estás haciendo en la ciudad tan pronto? 331 00:25:37,024 --> 00:25:39,518 ¿Ya le sacaste la información a O'Connor tan rápido? 332 00:25:39,921 --> 00:25:42,107 - ¿Pasa algo malo? - Te voy a decir lo que pasó. 333 00:25:42,283 --> 00:25:44,904 Fuimos de aquí hasta el rancho intentando hacerle hablar. 334 00:25:45,298 --> 00:25:46,605 Él no tenía el arma, 335 00:25:46,834 --> 00:25:50,157 entonces hizo un movimiento e intentó escapar. 336 00:25:50,387 --> 00:25:51,657 Bien, ¿qué pasó? 337 00:25:51,919 --> 00:25:54,385 Él intentó salir por la ventana entonces Goldie tuvo que dispararle. 338 00:25:54,680 --> 00:25:55,919 ¡Son unos idiotas! 339 00:25:56,482 --> 00:25:57,733 ¿Alguien los vio con él? 340 00:25:58,002 --> 00:26:00,805 No lo creo, usamos la parte trasera y nadie pasó por allí. 341 00:26:01,155 --> 00:26:04,091 Afortunadamente para ti. ¿Dónde está Goldie? 342 00:26:04,304 --> 00:26:06,683 Está escondiendo el cuerpo. ¿Qué quiere que haga? 343 00:26:07,569 --> 00:26:08,464 Déjame pensar... 344 00:26:11,829 --> 00:26:13,706 Si O'Connor no estaba con el arma, 345 00:26:14,109 --> 00:26:16,228 puede haberla dejado en casa con su hija. 346 00:26:16,847 --> 00:26:18,447 Voy hasta allá a dar una mirada. 347 00:26:19,347 --> 00:26:21,229 Tú puedes estar haciendo algo más. 348 00:26:21,915 --> 00:26:23,015 Escucha esto... 349 00:26:26,315 --> 00:26:29,078 Red, ya me estoy preocupando con la demora de mi padre. 350 00:26:29,375 --> 00:26:33,135 Él ya tuvo tiempo de ir y volver de la ciudad unas cuatro veces. 351 00:26:33,618 --> 00:26:35,264 Estoy comenzando a preocuparme también. 352 00:26:35,990 --> 00:26:38,232 Él no puede estar allá esperándonos. 353 00:26:38,916 --> 00:26:41,052 No, creo que no. 354 00:26:42,905 --> 00:26:45,269 Escuche Red, voy decirle lo que él tenía planeado. 355 00:26:45,949 --> 00:26:48,319 Mi padre fue testigo de un asesinato esta mañana. 356 00:26:48,501 --> 00:26:51,321 De Bill Evans, él tenía un pequeño rancho al final del camino, 357 00:26:51,617 --> 00:26:53,847 y fue muerto cuando unos ladrones intentaron robar... 358 00:26:53,947 --> 00:26:55,847 las pocas cabezas de ganado que tenía. 359 00:26:56,111 --> 00:26:58,470 Y su padre tiene casi la certeza de quién lo hizo, ¿no? 360 00:26:58,886 --> 00:27:01,298 Más que eso, él tiene el arma del asesino. 361 00:27:01,595 --> 00:27:03,443 Él la encontró en el pasto al lado del cuerpo. 362 00:27:04,245 --> 00:27:08,196 Sí, pero, ¿no podría ser el arma de Evans? 363 00:27:08,313 --> 00:27:11,195 Tiene razón Sheila, a no ser que él pueda probar lo contrario. 364 00:27:11,860 --> 00:27:14,080 El arma que papá encontró, tenía un puño de oso... 365 00:27:14,311 --> 00:27:17,934 y el arma que Bill usaba, estaba en el suelo al lado de él, 366 00:27:18,071 --> 00:27:19,844 fue un arma que mi padre me regalo en Navidad. 367 00:27:20,064 --> 00:27:22,026 Eso lo confirma. 368 00:27:22,987 --> 00:27:25,487 ¿Dan tenía idea de quién es el arma que él encontró? 369 00:27:25,987 --> 00:27:28,043 Sí, eso me preocupa. 370 00:27:28,609 --> 00:27:30,909 Él cree que pertenece a un tal Faro Savage. 371 00:27:31,009 --> 00:27:32,263 ¿Faro Savage? 372 00:27:33,377 --> 00:27:35,294 ¿Qué hace él en esta parte del país? 373 00:27:36,248 --> 00:27:38,372 Él siempre lleva problemas por donde va. 374 00:27:38,609 --> 00:27:40,015 Veo que lo conoce. 375 00:27:40,302 --> 00:27:42,473 Sí, lo conozco muy bien, 376 00:27:42,864 --> 00:27:44,664 fuimos rangers juntos... 377 00:27:44,964 --> 00:27:48,328 hasta el día que él resolvió unirse a los malhechores. 378 00:27:48,772 --> 00:27:51,049 Mi padre iba a encontrarse con usted en la ciudad... 379 00:27:51,225 --> 00:27:53,951 y ustedes dos iban a confrontar con el arma a Savage. 380 00:27:54,197 --> 00:27:58,057 Y usted tiene miedo, como no lo encontré, puede haber ido solo. 381 00:27:58,318 --> 00:28:02,282 Usted conoce a mi padre Red, nadie puede detenerlo. 382 00:28:02,676 --> 00:28:05,084 Él no admite que ya no es tan joven. 383 00:28:05,185 --> 00:28:08,184 Red Ryder, hay un caballo viniendo por el camino. 384 00:28:09,714 --> 00:28:11,114 Puede ser Dan. 385 00:28:15,114 --> 00:28:17,587 No es mi padre, él está con mi caballo blanco. 386 00:28:18,000 --> 00:28:22,253 Ese caballo es marrón, y no es Dan O'Connor montándolo. 387 00:28:27,900 --> 00:28:31,204 Si mis ojos no me engañan, ese jinete es Faro Savage. 388 00:28:42,967 --> 00:28:43,977 Hola, Sheila. 389 00:28:44,611 --> 00:28:47,628 Estoy viendo que está menos selectiva con su compañía. 390 00:28:47,940 --> 00:28:52,422 Continúe así Savage y su barbilla irá a conocer el suelo. 391 00:28:52,784 --> 00:28:55,180 No Buckskin, no vamos hacer que Faro se sienta mal por recordar... 392 00:28:55,282 --> 00:28:57,789 el día en que su barbilla conoció el piso. 393 00:28:58,153 --> 00:28:59,630 No fue una pelea justa y tú lo sabes. 394 00:28:59,924 --> 00:29:03,159 Así es Faro, tú tenías un cuchillo y yo no. 395 00:29:03,249 --> 00:29:06,275 Deja esas tonterías, quiero ver a Dan O'Connor. 396 00:29:06,494 --> 00:29:08,925 Él quiere verle también, sobre un arma. 397 00:29:09,125 --> 00:29:10,669 ¿Quiere venderla? 398 00:29:10,991 --> 00:29:12,885 No sabía que este tipo negocio era permitido por aquí. 399 00:29:13,014 --> 00:29:14,525 Él no está queriendo venderla Faro, 400 00:29:14,964 --> 00:29:16,030 pero si él quisiese... 401 00:29:16,201 --> 00:29:18,107 tengo la corazonada que pagarías lo que él pediese por ella. 402 00:29:18,372 --> 00:29:19,655 El arma mató a un hombre. 403 00:29:19,910 --> 00:29:21,920 Eso no la vuelve especial. 404 00:29:22,025 --> 00:29:26,293 Pero esta sí, sabes, el arma mató a uno en especial esta mañana. 405 00:29:26,746 --> 00:29:28,147 Un hombre llamado Bill Evans. 406 00:29:28,351 --> 00:29:30,285 Bill Evans, ¿el sin techo? 407 00:29:31,015 --> 00:29:32,135 Que pena. 408 00:29:32,733 --> 00:29:35,263 No parece estar hablando de la misma manera que ayer. 409 00:29:35,421 --> 00:29:37,553 ¿Y qué tiene que ver Bill conmigo de cualquier manera? 410 00:29:37,799 --> 00:29:40,574 ¿Por qué estaría interesado en el arma, y qué tengo con Evans? 411 00:29:40,743 --> 00:29:43,950 Es que Dan O'Connor, cree que tú eres el dueño del arma. 412 00:29:44,824 --> 00:29:48,897 Si me muestran el arma yo puedo decirte si es mía o no. 413 00:29:49,029 --> 00:29:50,714 Dan estaba con ella cuando salió de aquí. 414 00:29:50,936 --> 00:29:53,016 Bien, ya respondimos tus preguntas Faro. 415 00:29:53,450 --> 00:29:55,548 Ahora tú responde algunas nuestras. 416 00:29:55,905 --> 00:29:56,951 Puede ser. 417 00:29:57,753 --> 00:29:59,193 ¿Qué quieres con Dan O'Connor? 418 00:29:59,293 --> 00:30:03,057 Vine para disculparme por mi comportamiento de ayer. 419 00:30:03,910 --> 00:30:07,303 Me di cuenta que mi plan de librarme de los sin techos eran impracticables. 420 00:30:07,505 --> 00:30:09,282 ¿Por qué ustedes no le dicen a Dan que cambié de idea? 421 00:30:09,386 --> 00:30:11,175 ¿Entonces usted cree que es más fácil salir matando? 422 00:30:11,403 --> 00:30:14,759 Acusaciones como esta son peligrosas cuando no hay nada para probarlas. 423 00:30:14,863 --> 00:30:17,046 Odio admitirlo Sheila, pero él tiene razón. 424 00:30:17,878 --> 00:30:21,610 Suponiendo que tenga una coartada para las 10 de esta mañana. 425 00:30:21,868 --> 00:30:23,115 Sí, la tengo. 426 00:30:23,916 --> 00:30:26,202 Estaba en mi oficina con dos de mis empleados. 427 00:30:26,380 --> 00:30:27,407 ¿Empleados? 428 00:30:27,915 --> 00:30:29,325 Querrá decir degolladores. 429 00:30:48,983 --> 00:30:51,503 Cuando Dan vuelva, digan que lo busqué. 430 00:30:51,831 --> 00:30:54,558 Red, ese es mi caballo que estaba con mi papá. 431 00:30:56,131 --> 00:30:57,735 Debe de haber sufrido un accidente. 432 00:31:03,114 --> 00:31:05,523 Me temo que fue más que un accidente, Sheila. 433 00:31:05,707 --> 00:31:07,399 Mire la silla, es sangre fresca. 434 00:31:07,600 --> 00:31:09,225 ¿Qué quiere decir, Red? ¿Qué pasó? 435 00:31:09,478 --> 00:31:12,435 No puedo estar seguro, pero creo que quien estaba en el caballo fue baleado. 436 00:31:12,924 --> 00:31:16,472 Red, mi papá puede estar caído cerca de esas rocas, voy hasta allá. 437 00:31:16,751 --> 00:31:18,377 Todos vamos, tú también Faro. 438 00:31:21,346 --> 00:31:23,371 Vamos Faro, te dije que irías con nosotros. 439 00:31:23,602 --> 00:31:25,431 No voy a llevar mi caballo hasta allá. 440 00:31:25,964 --> 00:31:27,135 Yo digo que sí vas. 441 00:31:27,367 --> 00:31:29,516 Yo digo que no, no puedes obligarme. 442 00:31:29,933 --> 00:31:31,397 Sí puedo. 443 00:31:33,851 --> 00:31:35,761 No intentes nada tonto, Savage. 444 00:31:36,202 --> 00:31:38,330 Ahora sube al caballo y vamos hasta allá. 445 00:31:54,538 --> 00:31:55,824 Salgamos de aquí. 446 00:32:10,869 --> 00:32:13,922 - Esto es muy extraño Ryder. - ¿Qué quieres decir, hijo? 447 00:32:14,218 --> 00:32:16,049 Hay huellas de tres caballos aquí. 448 00:32:16,517 --> 00:32:18,019 ¿Algo más, marcas de botas? 449 00:32:18,802 --> 00:32:21,274 - Hay dos pares de botas. - ¿Qué más? 450 00:32:21,946 --> 00:32:24,119 Ellas siguieron para detrás de esas piedras. 451 00:32:24,587 --> 00:32:27,330 Entonces ellas pueden salir andando solo por allí, ¿eh? 452 00:32:27,932 --> 00:32:30,935 O tal vez, esperasen una señal tuya. 453 00:32:31,175 --> 00:32:33,942 Estás adivinando, no puedes probar nada. 454 00:32:34,158 --> 00:32:36,235 No, tal vez no, pero sabes Faro, 455 00:32:36,421 --> 00:32:39,103 cuando se me mete algo en la cabeza, no paro hasta alcanzarlo. 456 00:32:39,536 --> 00:32:43,431 Hasta que pruebes que hice algo malo, no vas a conseguirlo de mí. 457 00:32:43,691 --> 00:32:47,091 Es mejor dejarme ir, ya fui un hombre de ley y sé mis derechos. 458 00:32:47,417 --> 00:32:50,096 Sí, tú sabes tus derechos, pero cuidado con lo que haces, 459 00:32:50,507 --> 00:32:53,390 o no vas a demorar nada para yo pruebe tus errores. 460 00:32:56,552 --> 00:33:00,052 - Red, Red está dejándole ir. - Es lo único que puedo hacer, 461 00:33:00,183 --> 00:33:02,491 no tenemos ninguna prueba definitiva hasta encontrar el arma. 462 00:33:02,649 --> 00:33:03,648 ¿Sin pruebas? 463 00:33:03,828 --> 00:33:07,000 Ya dije todo lo que mi papá me contó, ¿mi palabra no sirve para usted? 464 00:33:07,258 --> 00:33:10,611 Claro que sirve Sheila, pero para llevar a Faro Savage a un tribunal, 465 00:33:10,754 --> 00:33:12,995 el jurado va a necesitar más para sentenciarlo. 466 00:33:13,098 --> 00:33:16,955 Una cosa se me ocurrió ahora, cuando mi papá habló de usted, 467 00:33:17,152 --> 00:33:20,382 me dijo que sería perfecto y que fue usted quien consiguió coger a Savage. 468 00:33:20,521 --> 00:33:21,442 Espere allí... 469 00:33:21,614 --> 00:33:23,853 Pero desde que usted llegó, mi papá está desaparecido, 470 00:33:24,046 --> 00:33:25,233 probablemente muerto o herido en algún lugar. 471 00:33:25,362 --> 00:33:28,918 Faro Savage sabe todo y usted se quedó allí parado hablando sobre ley. 472 00:33:29,022 --> 00:33:30,342 Ahora Sheila, escúcheme... 473 00:33:30,494 --> 00:33:32,072 Ya lo escuché mucho tiempo Sr. Ryder. 474 00:33:32,285 --> 00:33:34,485 De ahora en adelante voy hacer las cosas a mi manera, 475 00:33:34,885 --> 00:33:37,957 y le mostraré que un O'Connor puede hacerlo sin ayuda. 476 00:33:45,595 --> 00:33:50,096 Eso fue todo. Red, ¿podemos ahora ir pescar? 477 00:33:50,953 --> 00:33:52,781 Buckskin voy a dejarlo eso a ti. 478 00:33:53,753 --> 00:33:58,321 Tú quieres dejar a Sheila O'Connor que vaya detrás de Faro Savage sola. 479 00:33:58,931 --> 00:34:02,005 Ella no tiene ninguna oportunidad contra sus asesinos. 480 00:34:02,708 --> 00:34:06,365 Cuando se deshagan de ella, esa propiedad y el resto de la gente... 481 00:34:06,492 --> 00:34:09,038 no podrán hacer nada y todo habrá terminado. 482 00:34:11,259 --> 00:34:13,417 Bueno, qué dices, ¿aún quieres ir pescar? 483 00:34:13,906 --> 00:34:18,153 Ah, pare con eso Red, tú sabes que yo no haría nada de eso. 484 00:34:18,824 --> 00:34:21,166 Yo no lo había pensado todo por ese ángulo. 485 00:34:21,444 --> 00:34:22,982 Y la manera en que la chica anda actuando yo... 486 00:34:23,146 --> 00:34:26,379 Ella estaba muy exaltada, y no puedo culparla 487 00:34:26,746 --> 00:34:29,686 Creo que tienes razón. ¿Qué vamos a hacer entonces? 488 00:34:29,915 --> 00:34:31,757 Quiero que tú sigas ese rastro hasta la ciudad... 489 00:34:31,933 --> 00:34:34,133 y veas si descubres algo sobre Dan O'Connor, 490 00:34:34,333 --> 00:34:36,261 y sé cuidadoso, y mira para todos los lados. 491 00:34:36,385 --> 00:34:37,903 Puedes encontrar algo que pueda ayudarnos. 492 00:34:38,072 --> 00:34:38,904 Bien, Red. 493 00:34:39,044 --> 00:34:40,895 Deja la tentación de lado por algún momento Buckskin, 494 00:34:41,028 --> 00:34:42,259 tal vez ellos puedan estar esperándote. 495 00:34:42,449 --> 00:34:44,570 Cuando llegues a la ciudad no hagas ninguna tontería. 496 00:34:44,942 --> 00:34:47,030 Actúa como si hubieses ido a la ciudad para comprar algo, 497 00:34:47,175 --> 00:34:50,179 luego vuelve al rancho y nos encontramos allá, estaremos esperándote. 498 00:34:50,549 --> 00:34:53,516 Voy detrás de Sheila e intentar impedir que haga una tontería. 499 00:34:54,094 --> 00:34:55,011 Vamos Castorcito. 500 00:34:59,805 --> 00:35:00,387 Sheila... 501 00:35:00,695 --> 00:35:07,225 Mira Red, decidí hacer las cosas a su manera, estaba exaltada. 502 00:35:07,509 --> 00:35:11,078 Lo sé, ¿por qué usted no va para su cuarto e intenta descansar? 503 00:35:11,236 --> 00:35:13,422 Tal vez tengamos algo cuando Buckskin vuelva. 504 00:35:13,727 --> 00:35:14,846 ¿Pero y mi papá? 505 00:35:15,110 --> 00:35:17,097 ¿Qué vamos a hacer? ¿Sentarnos y esperar? 506 00:35:17,431 --> 00:35:19,037 ¿Por qué no podemos ir buscarlo? 507 00:35:19,194 --> 00:35:21,050 Es lo que Buckskin está haciendo ahora, 508 00:35:21,300 --> 00:35:24,685 si no consigue nada solo tendremos dos conclusiones, 509 00:35:24,923 --> 00:35:28,023 Faro y su banba cogieron a su padre y lo tienen prisionero o... 510 00:35:28,123 --> 00:35:31,486 O que lo mataron y escondieron su cuerpo. 511 00:35:34,489 --> 00:35:36,891 En este caso yo misma voy detrás de Savage. 512 00:35:37,042 --> 00:35:39,273 Mire, no se exalte otra vez. 513 00:35:39,534 --> 00:35:41,634 Todavía está en la ciudad, vaya a descansar. 514 00:35:42,234 --> 00:35:44,334 La llamo cuando Buckskin esté aquí. 515 00:36:39,934 --> 00:36:42,142 Tranquilízate. 516 00:36:46,125 --> 00:36:49,290 - ¿Qué tenemos aquí? - Es lo que queda de Dan O'connor. 517 00:36:50,704 --> 00:36:52,919 - ¿Quién hizo esto? - No lo sé quien lo hizo 518 00:36:53,135 --> 00:36:57,242 pero sé lo que Red va a hacer, irá detrás de Faro Savage. 519 00:36:57,840 --> 00:36:59,911 ¿Entonces Savage está con esas bandas? 520 00:37:00,016 --> 00:37:00,677 Sí 521 00:37:01,256 --> 00:37:03,374 Entonces vamos Buckskin, vamos llevar al pobre Dan. 522 00:37:11,974 --> 00:37:14,511 Red Ryder, dos caballos vienen por el camino. 523 00:37:17,776 --> 00:37:19,586 Tal vez Buckskin haya encontrado a Dan. 524 00:37:19,819 --> 00:37:22,163 No parece ser Dan O'Connor con Buckskin. 525 00:37:22,930 --> 00:37:24,493 Tienes razón hijo. Parece ser... 526 00:37:26,008 --> 00:37:28,363 Por Dios, es la Duquesa. 527 00:37:32,184 --> 00:37:35,205 Parece que Buckskin trae un cuerpo sobre su silla. 528 00:37:44,914 --> 00:37:47,422 Hola Red. Hallamos a Dan O'Connor. 529 00:37:47,959 --> 00:37:48,955 ¿Dónde estaba? 530 00:37:49,958 --> 00:37:51,163 Cerca del camino. 531 00:37:52,211 --> 00:37:54,118 Más o menos a un kilómetro de la ciudad. 532 00:37:55,618 --> 00:37:56,801 ¿Fue emboscado? 533 00:37:57,226 --> 00:37:59,327 No, parece que le dispararon bien cerca. 534 00:37:59,747 --> 00:38:01,175 Y tiene otro en la espalda. 535 00:38:01,896 --> 00:38:05,194 Es mejor llevarlo para dentro y darle la noticia a Sheila. 536 00:38:11,931 --> 00:38:14,265 - ¿Qué es eso, Red? - No puedo entender. 537 00:38:14,958 --> 00:38:16,945 ¿Usted y Castorcito pueden traer a Sheila? 538 00:38:17,129 --> 00:38:19,044 Claro, ven hijo. 539 00:38:19,969 --> 00:38:23,474 Es gracioso, encontré esto en la mano de Dan. 540 00:38:23,771 --> 00:38:25,136 ¿Qué es Red, un nota? 541 00:38:25,322 --> 00:38:27,001 No, no es una nota, es una tarjeta de cumpleaños... 542 00:38:27,190 --> 00:38:29,545 y dice: "Para mi hija en su 12 cumpleaños." 543 00:38:29,821 --> 00:38:30,707 Es extraño. 544 00:38:31,068 --> 00:38:35,449 Sí, es extraño, porque Sheila ya es mayor para eso. 545 00:38:35,724 --> 00:38:36,987 ¿Qué crees que puede ser? 546 00:38:37,311 --> 00:38:40,316 Voy a intentar descubrirlo, voy guardarlo en caso lo necesite. 547 00:38:40,912 --> 00:38:42,265 Sheila no está en su cuarto. 548 00:38:42,691 --> 00:38:45,046 ¿No está en su cuarto? ¿Y para dónde puede haber ido? 549 00:38:45,294 --> 00:38:47,221 Red, hay polvo subiendo en el camino. 550 00:38:47,860 --> 00:38:51,294 Sabes Red, apuesto que ella fue hasta la ciudad detrás de Faro Savage. 551 00:38:51,567 --> 00:38:53,490 Ella probablemente los vio por la ventana cuando llegaron, 552 00:38:53,625 --> 00:38:54,875 y salió por atrás. 553 00:38:55,069 --> 00:38:56,157 ¿Qué vamos a hacer, Red? 554 00:38:56,326 --> 00:38:57,372 Usted y Castorcito van a quedarse aquí. 555 00:38:57,518 --> 00:38:58,624 Buckskin y yo vamos hasta la ciudad... 556 00:38:58,744 --> 00:39:00,541 a intentar impedirla antes que sea demasiado tarde. 557 00:39:21,264 --> 00:39:23,024 Muchachos, ¿cogieron todo el dinero? 558 00:39:23,320 --> 00:39:24,289 Claro, Faro. 559 00:39:24,516 --> 00:39:26,100 900 dólares todo en efectivo. 560 00:39:27,078 --> 00:39:28,954 Creo que es lo bastante para lo que queremos. 561 00:39:33,921 --> 00:39:34,896 ¿Dónde está el dinero? 562 00:39:35,017 --> 00:39:37,815 Yo lo tengo, ¿pero no cree mejor entrar a la oficina? 563 00:39:37,925 --> 00:39:39,480 Sí, vamos dividirlo ahora. 564 00:39:39,810 --> 00:39:41,637 Yo prefiero no entrar juntos a la oficina, 565 00:39:41,800 --> 00:39:43,635 puede generar sospechas con la gente de aquí. 566 00:39:43,921 --> 00:39:47,180 Al final ustedes no tienen buena reputación en la ciudad. 567 00:39:47,546 --> 00:39:49,097 ¿Qué estupidez es ese Savage? 568 00:39:49,698 --> 00:39:51,846 Después de todo, nosotros hacemos el trabajo sucio por ti. 569 00:39:51,976 --> 00:39:53,246 Habla bajo idiota. 570 00:39:57,167 --> 00:39:59,388 Escucha Savage, ya me cansé de ti. 571 00:39:59,683 --> 00:40:01,367 Vamos a la oficina a dividir ese dinero. 572 00:40:01,748 --> 00:40:04,055 ¿Cuál es el apuro Goldie, vas para algún lugar? 573 00:40:04,287 --> 00:40:06,421 Puedes apostar tu último par de botas... 574 00:40:07,067 --> 00:40:09,055 que yo voy lo más lejos que pueda. 575 00:40:09,195 --> 00:40:12,389 Calma Goldie, hablas como loco, no puedes retirarte ahora. 576 00:40:12,827 --> 00:40:13,846 ¿No puedo? 577 00:40:14,227 --> 00:40:15,640 Dos asesinatos es demasiado para mí. 578 00:40:15,904 --> 00:40:18,213 Si alguien encuentra el arma de Faro y los une a estos dos asesinatos... 579 00:40:18,484 --> 00:40:20,368 tú y yo estaremos en el mismo barco con él. 580 00:40:20,931 --> 00:40:23,081 Crees que te va a ser fácil salir así. 581 00:40:23,316 --> 00:40:25,216 Háblale bien para que se calme. 582 00:40:25,716 --> 00:40:27,187 Hablar no me va a calmar Windy. 583 00:40:27,408 --> 00:40:30,235 Ya me cansé del acuerdo lleno de engaños. 584 00:40:38,964 --> 00:40:40,332 ¡El ladrón salió por aquí! 585 00:40:42,755 --> 00:40:44,138 ¡Allá está él, en ese caballo blanco! 586 00:40:48,949 --> 00:40:50,848 No es un hombre, es la chica O'Connor. 587 00:40:51,099 --> 00:40:52,686 Conozo su caballo en cualquier lugar. 588 00:40:58,879 --> 00:41:01,640 - Acuerdo lleno de engaños, ¿no? - No hagas eso Faro, no lo hagas. 589 00:41:03,834 --> 00:41:04,802 ¿Por qué hizo eso? 590 00:41:04,907 --> 00:41:07,265 Cállate que viene gente. Sígueme en lo que digo. 591 00:41:08,778 --> 00:41:10,092 ¿Qué está pasando aquí, Faro? 592 00:41:10,265 --> 00:41:12,369 Aquella chica O'Connor debe estar loca. 593 00:41:12,669 --> 00:41:14,376 Ella estaba revisando mi mesa de la oficina. 594 00:41:15,144 --> 00:41:17,282 Ella apuntó el arma hacia nosotros y salió corriendo. 595 00:41:17,831 --> 00:41:20,544 Pobre Goldie, salió detrás de ella y disparó, 596 00:41:20,968 --> 00:41:22,968 ella regresó el disparo y lo mató. 597 00:41:23,068 --> 00:41:25,293 - Eso fue lo que pasó, sheriff. - ¿Qué estaba buscando? 598 00:41:25,606 --> 00:41:27,082 Ni lo imagino. 599 00:41:27,425 --> 00:41:29,012 Formemos un grupo y vamos tras ella. 600 00:41:29,443 --> 00:41:32,142 Muy bien, muchachos, todos ustedes pueden ir, preparen todo y vamos. 601 00:41:34,836 --> 00:41:36,436 Quédate aquí y vigila todo. 602 00:41:36,810 --> 00:41:39,281 No tengas ideas locas, o te pasará lo mismo. 603 00:41:39,473 --> 00:41:41,059 No te preocupes por mí, Faro. 604 00:41:41,882 --> 00:41:43,568 - Estoy contigo. - Será mejor para ti. 605 00:42:00,087 --> 00:42:01,050 ¡Vamos muchachos! 606 00:42:01,192 --> 00:42:04,354 Si queremos coger a esa loca tenemos que cabalgar toda la noche. 607 00:42:24,938 --> 00:42:28,030 Que extraño, esta ciudad vive llena de ruidos y actividades. 608 00:42:28,268 --> 00:42:30,531 Seguro que ya hubo un tiroteo Red. 609 00:42:30,987 --> 00:42:32,883 ¿Crees que llegamos tarde? 610 00:42:33,146 --> 00:42:35,343 No lo sé, entremos al bar para averiguarlo. 611 00:42:55,440 --> 00:42:56,982 ¿Quién fue esta vez? 612 00:42:58,007 --> 00:43:00,721 Mi compañero Goldie Grant. 613 00:43:01,039 --> 00:43:03,118 Fue baleado por una amiga suya. 614 00:43:03,748 --> 00:43:05,182 - ¿Amiga mía? - Así es. 615 00:43:05,456 --> 00:43:07,115 La hija de Dan O'connor. 616 00:43:07,344 --> 00:43:09,609 Goldie la vio revisando la oficina de Faro. 617 00:43:10,104 --> 00:43:11,838 Y ella lo mató a a sangre fría. 618 00:43:11,973 --> 00:43:15,336 - ¿Tiene pruebas de eso? - ¿Pruebas? Espere para ver. 619 00:43:15,758 --> 00:43:17,121 ¿Dónde está ella ahora? 620 00:43:17,777 --> 00:43:19,276 Usted es quien debe saberlo, Red Ryder. 621 00:43:19,490 --> 00:43:20,537 Trabaja con ella. 622 00:43:21,309 --> 00:43:25,070 No me gustan todas esas cosas. Usted está mintiendo. 623 00:43:25,901 --> 00:43:27,478 Ahora, usted va a decir la verdad... 624 00:43:28,162 --> 00:43:30,255 o voy a tener que forzarlo a hablar. 625 00:43:30,897 --> 00:43:32,307 ¿Dónde está Sheila O'Connor? 626 00:43:32,587 --> 00:43:34,732 Ya le dije todo lo que tenía que decir. 627 00:43:34,996 --> 00:43:37,473 Ahora salga de aquí y llévese a este saco de pulgas con usted. 628 00:43:37,681 --> 00:43:40,251 ¿Saco de pulgas? Escucha aquí tú... 629 00:43:41,991 --> 00:43:45,158 Usted parece ser duro con una persona más vieja ¿no? 630 00:43:45,328 --> 00:43:47,226 Sí, y con los más jóvenes también. 631 00:44:23,082 --> 00:44:25,140 ¡Sal de allí de una vez! 632 00:44:45,287 --> 00:44:46,487 ¿Quiere una ayuda allí? 633 00:44:58,787 --> 00:45:01,012 Le hice una pregunta, ¿dónde está Sheila O'Connor? 634 00:45:01,268 --> 00:45:04,374 Ella huyó, Faro el sheriff y un grupo fueron tras ella. 635 00:45:04,533 --> 00:45:06,472 - ¿Qué dirección siguió ella? - Al este. 636 00:45:07,030 --> 00:45:09,387 Venga viejo amigo, tal vez no sea tarde para ayudarla. 637 00:45:09,493 --> 00:45:14,556 Sí, pero mira mi problema, ayúdame a sacar esto. 638 00:45:26,708 --> 00:45:29,193 Yo aún no creo en esa histora sobre Sheila. 639 00:45:29,904 --> 00:45:32,299 Y estoy segura que ella lo explicará. 640 00:45:32,514 --> 00:45:34,013 También espero eso señora. 641 00:45:34,464 --> 00:45:37,072 Conozco a su padre y a ella desde que era pequeña. 642 00:45:37,774 --> 00:45:40,520 No la encontraremos esta noche, es mejor que descansemos... 643 00:45:40,803 --> 00:45:42,061 y seguir su rastro por la mañana. 644 00:45:42,248 --> 00:45:44,359 - ¡Pero sheriff! - Ya lo dije Faro. 645 00:45:45,020 --> 00:45:47,419 Yo estoy liderando esta búsqueda, haga lo que digo. 646 00:45:48,012 --> 00:45:50,169 Siento mucho por lo de Dan, señora. 647 00:45:50,456 --> 00:45:53,271 No voy a descansar mientras no encuentre al asesino. 648 00:46:28,644 --> 00:46:30,559 Ellos aún no la encuentran mi viejo. 649 00:46:31,476 --> 00:46:33,820 Vamos a regresar para el rancho y ver qué ha pasado. 650 00:46:42,980 --> 00:46:43,993 Por lo que dice Duquesa, 651 00:46:44,157 --> 00:46:46,400 Sheila debe haberse escondido en las rocas esta noche. 652 00:46:46,860 --> 00:46:47,957 Como no conocemos el lugar... 653 00:46:48,080 --> 00:46:50,666 vamos a esperar que amanezca, y encontrarla antes que Faro. 654 00:46:50,836 --> 00:46:55,096 Es una buena idea Red. Fue largo el día, vamos entrar. 655 00:46:55,389 --> 00:46:56,189 Bien. 656 00:46:58,189 --> 00:47:01,491 Y así el sheriff decidió dejar la búsqueda para mañana. 657 00:47:01,816 --> 00:47:04,194 - Y yo voy tener que ir con él. - ¿Quieres que vaya contigo? 658 00:47:04,928 --> 00:47:08,181 No, yo tengo otro plan que quiero que tú sigas. 659 00:47:08,607 --> 00:47:10,269 ¿Crees que puedas hacerlo? 660 00:47:10,827 --> 00:47:12,711 Ryder en mi problema. 661 00:47:12,899 --> 00:47:15,792 Voy a vengarme de Ryder así sea la última cosa que yo haga. 662 00:47:16,213 --> 00:47:17,517 ¿Cuál es tu plan? 663 00:47:18,145 --> 00:47:20,761 Si hay alguien que pueda creer a Sheila ese es Ryder. 664 00:47:21,455 --> 00:47:23,439 Quiero que tú lo sigas por la mañana, 665 00:47:23,879 --> 00:47:28,379 si está a tiro, dispárale y vuelves para la ciudad. 666 00:47:31,179 --> 00:47:34,075 Buckskin y yo vamos detrás de ella en las rocas. 667 00:47:34,816 --> 00:47:38,358 No tengo dudas de que Sheila se escondió allá. 668 00:47:38,958 --> 00:47:41,143 ¿Crees de verdad que ella mató ese hombre Red? 669 00:47:41,588 --> 00:47:42,858 Es difícil de decir... 670 00:47:43,132 --> 00:47:46,432 cuando se está exaltado, y saber lo que tenía en la mente. 671 00:47:46,732 --> 00:47:48,711 Tendremos la respuesta cuando encontremos Sheila. 672 00:47:49,054 --> 00:47:51,483 Castorcito quédate aquí con la Duquesa. 673 00:47:51,608 --> 00:47:52,249 Claro. 674 00:48:56,527 --> 00:48:59,358 Vamos allá hombres, tenemos que encontrarla hoy. 675 00:49:17,064 --> 00:49:20,156 Entonces usted fue detrás de las evidencias para coger a Savage sola. 676 00:49:20,444 --> 00:49:24,668 Así es, iba a acabar con él, como hizo con mi papá y Bill Evans. 677 00:49:24,870 --> 00:49:27,558 Sabe Sheila, hay una cosa que no consigo entender aún. 678 00:49:27,665 --> 00:49:30,458 Encontramos esta tarjeta de cumpleaños en las manos de su padre. 679 00:49:30,804 --> 00:49:32,047 ¿Consigue pensar en alguna cosa? 680 00:49:32,223 --> 00:49:33,015 Para verlo. 681 00:49:34,397 --> 00:49:36,387 Esta tarjeta es de mi 12 cumpleaños. 682 00:49:37,951 --> 00:49:39,351 ¿Por qué la tendría? 683 00:49:39,751 --> 00:49:42,483 Pensé que podría dejarle algún mensaje allí. 684 00:49:43,385 --> 00:49:45,331 O en el dibujo. 685 00:49:45,887 --> 00:49:47,600 El dibujo de la tarjeta de cumpleaños. 686 00:49:47,811 --> 00:49:49,211 Es para mostrarme el camino. 687 00:49:49,811 --> 00:49:51,096 ¿Por qué iba a mostrarle en el camino? 688 00:49:51,285 --> 00:49:53,824 Mi papá me bromeaba en mis cumpleaños. 689 00:49:54,115 --> 00:49:55,916 Hallaba un escondite para mi regalo... 690 00:49:56,101 --> 00:49:57,918 y hacía un mapa en mi tarjeta de cumpleaños, 691 00:49:58,097 --> 00:50:00,352 yo seguía el mapa y descubría dónde estaba escondido mi regalo. 692 00:50:00,766 --> 00:50:02,454 Cree que escondió el arma en el mismo lugar que escondió... 693 00:50:02,628 --> 00:50:03,937 su regalo del 12 cumpleaños. 694 00:50:04,126 --> 00:50:06,987 En el 12 cumpleaños mi papá escondió el regalo debajo de un árbol, 695 00:50:07,036 --> 00:50:08,121 frente a la casa del rancho. 696 00:50:08,287 --> 00:50:09,324 ¿Cree que lo encontremos? 697 00:50:09,516 --> 00:50:12,190 Voy a llevarle hasta allá. ¡Vamos! 698 00:50:52,929 --> 00:50:54,169 Espero que nuestra corazonada sea cierta. 699 00:50:54,285 --> 00:50:55,228 Tiene que estar. 700 00:50:56,140 --> 00:51:00,079 No consigo hallar nada aquí que pueda ser un arma, solo hay tierra. 701 00:51:00,163 --> 00:51:01,255 Deje que yo lo intente. 702 00:51:03,828 --> 00:51:06,197 Si, aquí está. Es el arma. 703 00:51:07,927 --> 00:51:10,159 Y tiene un papel en el cañón. 704 00:51:10,811 --> 00:51:12,060 Vamos a ver lo que es. 705 00:51:15,054 --> 00:51:16,373 Para quien le importe, 706 00:51:16,714 --> 00:51:20,471 esta arma fue usada por Faro Savage para matar a Bill Evans. 707 00:51:20,681 --> 00:51:22,106 En caso que muera antes que esta arma... 708 00:51:22,216 --> 00:51:24,105 llegue a las manos de la autoridad debida, 709 00:51:24,209 --> 00:51:27,709 deseo que esta nota sea mi testimonio en el tribunal. 710 00:51:28,009 --> 00:51:30,171 Firmado. Daniel O'Connor. 711 00:51:30,938 --> 00:51:33,553 Creo que esto coloca una cuerda en el cuello de Savage. 712 00:51:33,840 --> 00:51:36,942 Pobre Dan, él estaba delante de todo mundo. 713 00:51:37,069 --> 00:51:39,414 Sí, creo que él sabía que ellos iban a intentar cogerlo. 714 00:51:39,852 --> 00:51:42,136 Vamos a dejar de hablar e ir para la ciudad a buscar al sheriff. 715 00:51:42,331 --> 00:51:44,158 No tan rápido Srta. O'Connor. 716 00:51:48,287 --> 00:51:51,191 Yo me quedaré con el arma y la nota. 717 00:51:52,075 --> 00:51:54,041 Ustedes no crean que van a conseguir escapar de esta. 718 00:51:54,050 --> 00:51:54,709 ¿Por qué no? 719 00:51:55,715 --> 00:51:57,400 Pretendo matarlos a los tres. 720 00:51:57,608 --> 00:52:01,010 Además, la chica es una fugitiva y ustedes dos están ayudándole. 721 00:52:01,527 --> 00:52:03,302 No va a haber ningún problema. 722 00:52:03,587 --> 00:52:06,028 ¿Y qué cree que voy a hacer mientras está matandoles? 723 00:52:08,041 --> 00:52:11,379 Me quedo con esto y esto. 724 00:52:15,176 --> 00:52:18,698 Duquesa, recuérdeme nunca desafiarle otra vez. 725 00:52:18,912 --> 00:52:21,112 Fue un tiro impresionante. 726 00:52:21,912 --> 00:52:23,889 Es impresionante su aparición también. 727 00:52:24,034 --> 00:52:26,180 ¿Cómo fue que vino a parar aquí? 728 00:52:26,509 --> 00:52:29,836 Bueno, las cosas estaban tranquilas en el rancho, muy tranquilas de hecho. 729 00:52:30,028 --> 00:52:34,161 Entonces pensé en salir para dar una vuelta y avisté a este coyote... 730 00:52:34,984 --> 00:52:37,165 y decidí venir a ver lo que estaba pasando. 731 00:52:37,381 --> 00:52:38,998 Menos mal que fue a tiempo. 732 00:52:39,265 --> 00:52:40,314 ¿Dónde está Castorcito? 733 00:52:40,638 --> 00:52:42,502 Lo mandé buscar detrás de las rocas. 734 00:52:44,067 --> 00:52:45,470 Y ahora, ¿qué hacemos con este de aquí? 735 00:52:45,783 --> 00:52:48,590 Primero tenemos que saber quien disparó a Goldie. 736 00:52:48,900 --> 00:52:50,389 Claro que si él habla la verdad... 737 00:52:50,715 --> 00:52:52,131 el sheriff va a ser blando con él. 738 00:52:52,626 --> 00:52:53,917 Pero si lo descubrimos de la manera más difícil, 739 00:52:54,103 --> 00:52:56,276 no creo que su cuello aguante ser estirado. 740 00:52:57,386 --> 00:52:59,202 Entonces será mejor que hable. 741 00:52:59,447 --> 00:53:02,302 Si yo regreso, Faro es capaz de hacer lo mismo conmigo. 742 00:53:02,566 --> 00:53:05,507 Él mató a Goldie y planeó culpar a la Srta. O'Connor. 743 00:53:05,894 --> 00:53:08,247 Y así él encubriría lo que le ocurrió a Dan. 744 00:53:08,941 --> 00:53:12,486 Él planeó esta búsqueda para dispararle a ella en cuanto la vea. 745 00:53:12,975 --> 00:53:15,455 - Él quería sacarla del camino. - Bien pensado. 746 00:53:16,005 --> 00:53:19,665 Ahora tenemos tiempo para buscar a Faro Savage. 747 00:53:19,941 --> 00:53:22,780 Le tengo una recepción especial para él. 748 00:53:23,083 --> 00:53:24,335 ¡Vamos andando! 749 00:53:49,849 --> 00:53:51,444 Entren muchachos, refrésquense. 750 00:53:51,625 --> 00:53:53,241 La primera ronda es por cuenta de la casa. 751 00:54:05,044 --> 00:54:09,232 Venga sheriff, vamos a mi oficina, podemos beber un bourbon en paz. 752 00:54:09,627 --> 00:54:11,136 Es una buena idea Faro. 753 00:54:18,562 --> 00:54:19,825 ¿Qué significa esto? 754 00:54:20,073 --> 00:54:23,955 Fue muy gentil en traer al sheriff, así la fiesta está completa. 755 00:54:24,109 --> 00:54:25,684 No es momento para bromas pelirrojo. 756 00:54:26,041 --> 00:54:28,460 Jovencita usted está arrestada por el asesinato de Goldie Grant. 757 00:54:28,641 --> 00:54:29,531 Espere sheriff. 758 00:54:29,777 --> 00:54:31,062 Antes de arrestar a Sheila. 759 00:54:31,302 --> 00:54:33,115 Quiero que arreste a Faro Savage... 760 00:54:33,250 --> 00:54:36,400 por los asesinatos de Bill Evans, Dan O'Connor y Goldie Grant. 761 00:54:36,591 --> 00:54:39,020 Esto es ridículo, él está fanfarroneando. 762 00:54:39,124 --> 00:54:40,190 Dígale Windy. 763 00:54:40,466 --> 00:54:41,203 Tenemos pruebas. 764 00:54:41,493 --> 00:54:42,666 Ellos tienen pruebas. 765 00:54:42,968 --> 00:54:45,524 Hallaron tu arma, la que usaste para matar a Bill Evans. 766 00:54:45,756 --> 00:54:47,962 Y yo les dije sobre O'Connor y Goldie. 767 00:54:48,108 --> 00:54:49,077 Eres un sucio traidor... 768 00:54:49,262 --> 00:54:54,106 Esto no es traición, después de haber visto disparale a Goldie. 769 00:54:54,788 --> 00:54:56,415 Yo sería el próximo. 770 00:54:57,748 --> 00:54:58,733 ¿Y ahora sheriff? 771 00:54:58,892 --> 00:54:59,792 Te tengo. 772 00:55:00,092 --> 00:55:02,198 Faro Savage, estás bajo arresto por los asesin... 773 00:55:12,055 --> 00:55:13,121 ¿Qué fue? 774 00:55:13,346 --> 00:55:14,712 Red se encargará de él. 775 00:55:31,270 --> 00:55:32,749 ¡Pégale! 776 00:55:33,140 --> 00:55:34,472 ¡Eso! 777 00:56:13,598 --> 00:56:16,143 Allí lo tiene sheriff, es todo suyo. 778 00:56:16,274 --> 00:56:19,431 Gracias Red, usted me ahorró el trabajo. ¡Andando! 779 00:56:20,144 --> 00:56:21,044 Tú también. 780 00:56:21,744 --> 00:56:23,194 Fue una buena lucha Red Ryder. 781 00:56:23,645 --> 00:56:25,123 Claro que sí, chico. 782 00:56:26,972 --> 00:56:28,909 RANCHO DEL VALLE PINTADO 783 00:56:30,853 --> 00:56:33,237 Tú no pareces muy feliz en ir con nosotros. 784 00:56:33,535 --> 00:56:37,325 Así es Red, pero va hacerte bien salir un poco de Indian Spring. 785 00:56:37,542 --> 00:56:40,480 Yo no debería ir, con todo el trabajo que tengo en el rancho. 786 00:56:41,190 --> 00:56:43,246 Red Ryder, ¿nos vamos pescar ahora? 787 00:56:43,672 --> 00:56:46,472 Por supuesto hijo, así que cogeremos nuestras cosas. 788 00:56:46,952 --> 00:56:48,279 ¿Y dónde está Buckskin? 789 00:56:48,420 --> 00:56:50,597 No lo sé, él estaba aquí hace un minuto. 790 00:56:51,943 --> 00:56:53,660 - ¡Estoy aquí! - ¿Dónde? 791 00:56:54,004 --> 00:56:55,432 ¡Aquí arriba! 792 00:56:56,964 --> 00:57:01,351 Vine a practicar un poco pero creo que la caña es muy grande. 793 00:57:04,544 --> 00:57:07,251 Ya lo pesqué. ¡Estoy bajando! 794 00:57:12,760 --> 00:57:15,484 ¿De qué se están riendo sus...? 795 00:57:16,992 --> 00:57:19,270 Tengo alguna cosa aquí...65569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.