Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
ΚΟΥΡΟΥΛΗΣ ΟΣΜΑΝ
2
00:02:17,131 --> 00:02:18,177
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 160
3
00:02:18,177 --> 00:02:19,210
Τώρα λες...
4
00:02:19,210 --> 00:02:20,034
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 160
5
00:02:20,034 --> 00:02:21,333
αν σκοτώσεις τους
άπιστους πίσω μας...
6
00:02:22,822 --> 00:02:24,749
και επιτεθείτε στο Μεκετσέ...
7
00:02:25,916 --> 00:02:26,811
έπειτα...
8
00:02:27,478 --> 00:02:29,487
Θα σε έχω μαχαιρώσει
στην πλάτη, ε;
9
00:02:30,054 --> 00:02:30,711
Εσείς...
10
00:02:31,644 --> 00:02:33,784
βαδίζετε προς ένα κάστρο
που είναι υπό την προστασία μου.
11
00:02:34,817 --> 00:02:35,487
Και εμείς...
12
00:02:36,120 --> 00:02:38,701
μιλάμε πρόσωπο με
πρόσωπο για να μην πεις...
13
00:02:40,268 --> 00:02:41,941
«Με μαχαίρισαν στην πλάτη».
14
00:02:44,279 --> 00:02:45,692
Αν αποσυρθείς και πας...
15
00:02:46,492 --> 00:02:48,302
αίμα δεν θα χυθεί χωρίς λόγο.
16
00:02:50,235 --> 00:02:53,423
Μην μας αναγκάσετε να
βάλουμε το πεδίο της μάχης εδώ!
17
00:02:54,356 --> 00:02:57,414
Τόσο αποτρόπαιο πεδίο μάχης
δεν έχω ξαναδεί, Γιακούπ Μπέη.
18
00:02:58,801 --> 00:03:00,249
Μας έβαλες τους άπιστους...
19
00:03:01,082 --> 00:03:03,064
και σέρνετε σαν φίδια πίσω μας!
20
00:03:03,297 --> 00:03:04,268
Εντάξει τότε.
21
00:03:05,146 --> 00:03:06,238
Ας στήσουμε το
πεδίο της μάχης, ε;
22
00:03:07,238 --> 00:03:10,547
Τότε θα δούμε ποιος
είναι φίδι και ποιος λύκος.
23
00:03:11,880 --> 00:03:13,779
Αν γίνει μάχη εδώ...
24
00:03:15,946 --> 00:03:19,212
μόνο ο Κύριός μου
ξέρει ποιος θα πεθάνει.
25
00:03:22,512 --> 00:03:24,155
Οι Kάις μπορεί
να χάσουν σήμερα...
26
00:03:24,755 --> 00:03:25,933
αλλά οι Καντάρ...
27
00:03:27,533 --> 00:03:28,534
και οι Γερμιάνοι...
28
00:03:29,567 --> 00:03:31,941
θα έχουν επίσης πολλές
απώλειες, για να ξέρετε.
29
00:03:37,029 --> 00:03:38,739
Αυτός που φοβάται την ήττα...
30
00:03:41,058 --> 00:03:42,560
ποτέ δεν μπορεί
να φτάσει στη νίκη!
31
00:03:43,260 --> 00:03:44,325
Σήμερα εδώ...
32
00:03:46,158 --> 00:03:47,417
δεν είναι αυτό το θέμα μας.
33
00:03:49,484 --> 00:03:50,932
Αν πολεμήσουμε
ο ένας τον άλλον...
34
00:03:52,165 --> 00:03:53,573
αν χυθεί αίμα...
35
00:03:54,573 --> 00:03:55,518
έπειτα...
36
00:03:56,985 --> 00:03:59,309
αυτή η εχθρότητα
δεν θα τελειώσει ποτέ.
37
00:04:00,176 --> 00:04:01,192
Πολλοί απόγονοι...
38
00:04:01,659 --> 00:04:03,743
θα συνεχίσουν να
αγωνίζονται για πάντα.
39
00:04:05,676 --> 00:04:06,630
Οχι.
40
00:04:07,630 --> 00:04:08,771
Επειτα...
41
00:04:10,438 --> 00:04:11,770
ποτέ δεν θα γίνει ούτε
μια τούρκικη φιλή...
42
00:04:13,003 --> 00:04:14,472
να γίνει ποτέ κράτος...
43
00:04:15,872 --> 00:04:17,662
κάτω από ένα πανό.
44
00:04:20,636 --> 00:04:21,766
Οσμάν Μπέης λοιπόν...
45
00:04:23,299 --> 00:04:24,349
θα σταματήσεις;
46
00:04:46,012 --> 00:04:46,954
Οχι για σένα...
47
00:04:53,768 --> 00:04:55,202
Θα σταματήσω για
χάρη των ονείρων μου.
48
00:04:56,917 --> 00:04:57,856
Για χάρη των ονείρων μου.
49
00:05:00,656 --> 00:05:01,748
Εξοχα.
50
00:05:05,148 --> 00:05:08,608
Στη συνέχεια,
αποσύρετε τους στρατιώτες σας.
51
00:05:13,708 --> 00:05:14,398
Στρατιώτες!
52
00:05:19,755 --> 00:05:20,548
Οσμάν Μπέη.
53
00:05:21,381 --> 00:05:22,923
Κάτι σχεδιάζουν, δεν το βλέπεις;
54
00:05:26,030 --> 00:05:26,687
κύριε Γκουντούζ.
55
00:05:31,597 --> 00:05:32,378
Ευχαρίστως.
56
00:05:33,245 --> 00:05:34,501
Όπως λες, Οσμάν Μπέης.
57
00:05:36,568 --> 00:05:39,013
Αν νιώθω κάποια εχθρότητα
από τον Μεκετσέ...
58
00:05:39,846 --> 00:05:40,679
έπειτα...
59
00:05:41,779 --> 00:05:43,800
Θα σας θεωρήσω όλους
υποκριτές, ενημερωθείτε.
60
00:05:45,348 --> 00:05:47,856
Ας με αντιμετωπίσει
όποιος στρατός...
61
00:05:48,489 --> 00:05:49,835
Δεν θα σταματήσω
ποτέ για να ξέρεις!
62
00:05:50,767 --> 00:05:52,195
Το Κάστρο Mέκετσε...
63
00:05:53,495 --> 00:05:57,405
δεν είναι μια άπιστη χώρα που
θα ήταν εχθρική απέναντί σου.
64
00:05:59,305 --> 00:05:59,974
Οσμάν Μπέη.
65
00:06:02,074 --> 00:06:02,953
Σας παρακαλούμε...
66
00:06:03,820 --> 00:06:05,693
επιτρέψτε μου να σας
φιλοξενήσω στο νέο μου ακίνητο.
67
00:06:07,626 --> 00:06:08,928
- Ορχάν.
- Μπέη μου.
68
00:06:09,495 --> 00:06:11,315
Αλαεντίν, κύριε Γκοντούζ.
69
00:06:11,882 --> 00:06:13,348
Επιστροφή στη
φυλή με τους στρατιώτες.
70
00:06:14,208 --> 00:06:14,866
Εγώ...
71
00:06:17,399 --> 00:06:19,365
θα πάω στο Mέκετσε
με τους μπέηδες.
72
00:06:23,332 --> 00:06:24,727
Θα πάω στο Mέκετσε...
73
00:06:26,294 --> 00:06:29,020
οπότε μπορώ να δω τι έδωσαν
για να πάρουν το Mέκετσε.
74
00:06:29,684 --> 00:06:30,280
Συνέχισε.
75
00:06:31,013 --> 00:06:31,701
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
76
00:06:32,067 --> 00:06:33,893
- Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
- Eυχαρίστως, Oσμάν Μπέη.
77
00:06:37,492 --> 00:06:38,376
Έλα, Μπέηδες!
78
00:06:46,530 --> 00:06:47,428
Τι συμβαίνει?
79
00:06:49,795 --> 00:06:51,476
Γιατί δεν επιτίθενται;
80
00:06:52,776 --> 00:06:53,712
Ουλκάι.
81
00:06:54,171 --> 00:06:55,473
Ο πόλεμος δεν ξέσπασε.
82
00:06:56,673 --> 00:06:58,085
Ο Οσμάν έρχεται προς το κάστρο.
83
00:07:00,415 --> 00:07:01,381
Δειλοί!
84
00:07:03,181 --> 00:07:04,687
Όταν δείχνεις τα δόντια σου...
85
00:07:05,554 --> 00:07:06,480
πρέπει να δαγκώσεις.
86
00:07:07,241 --> 00:07:08,315
Θα κάνουν συμφωνία.
87
00:07:08,948 --> 00:07:09,811
Θα υπάρξει ειρήνη.
88
00:07:10,811 --> 00:07:11,849
Τι θα κάνετε τώρα?
89
00:07:12,482 --> 00:07:13,934
Θα ξεπλύνω τη
συμφωνία τους στο αίμα!
90
00:07:14,941 --> 00:07:17,428
Η ειρήνη είναι για
τους ανήμπορους!
91
00:07:18,316 --> 00:07:20,619
Μόνο οι γενναίοι πολεμούν.
92
00:07:22,519 --> 00:07:25,273
Ο Οσμάν δεν θα μπορέσει
να φύγει από αυτό το κάστρο!
93
00:07:27,252 --> 00:07:30,205
Το κάστρο εξακολουθεί να βρίσκεται
υπό την προστασία του Ιμπραήμ Μπέη.
94
00:07:31,138 --> 00:07:32,787
Όταν πέσει το
κεφάλι του Οσμάν...
95
00:07:34,387 --> 00:07:36,618
τα παιδιά του θα
έρθουν για εκδίκηση.
96
00:07:38,739 --> 00:07:41,631
Τότε τα πριγκιπάτα θα
πολεμήσουν το ένα τον άλλο.
97
00:07:42,654 --> 00:07:44,699
ΚΑΣΤΡΟ ΜΕΚΕΤΣΕ
98
00:07:52,688 --> 00:07:53,800
Τι θα κάνουμε εδώ Μπέη μου;
99
00:07:56,004 --> 00:07:57,415
Το Mέκετσε που θα
γίνει ιδιοκτησία μας...
100
00:07:58,548 --> 00:08:00,050
Δεν πρέπει να το ρίξουμε μια
ματιά εκ των προτέρων, Τσερκουτάι;
101
00:08:02,119 --> 00:08:03,306
Δεν θα σταματήσουμε,
σωστά, Μπέη μου;
102
00:08:06,839 --> 00:08:08,430
Οι άπιστοι δεν μπορούσαν
να μας σταματήσουν.
103
00:08:09,397 --> 00:08:10,980
Θα σταματήσουμε μόνο
και μόνο επειδή μας το λένε;
104
00:08:11,513 --> 00:08:12,287
Ε;
105
00:08:16,120 --> 00:08:18,070
Θεώρησα το Mέκεστσε θήραμά μου.
106
00:08:23,603 --> 00:08:25,376
Κανείς δεν μπορεί να
αποτρέψει αυτό το κυνήγι.
107
00:08:41,982 --> 00:08:43,313
Θα δεις, Τσερκουτάι.
108
00:08:45,859 --> 00:08:47,711
Δεν θα μείνουν στον λόγο τους.
109
00:08:49,811 --> 00:08:51,125
Η πρόθεσή τους όμως...
110
00:08:51,925 --> 00:08:53,518
δεν είναι μόνο για
να μας σταματήσουν.
111
00:08:54,751 --> 00:08:56,502
Αυτοί που συνεργάζονται με
τους άπιστους εναντίον μας...
112
00:08:57,778 --> 00:09:00,497
έχουν διακινδυνεύσει τα πάντα για να
μας εξαφανίσουν από αυτά τα εδάφη.
113
00:09:09,960 --> 00:09:10,966
Στο πρώτο τους λάθος...
114
00:09:11,899 --> 00:09:13,180
θα τους πάρουμε το κάστρο.
115
00:09:16,313 --> 00:09:17,523
Και θα τους πάρουμε
και τα κεφάλια.
116
00:09:20,773 --> 00:09:21,489
Για αυτόν τον λόγο...
117
00:09:22,856 --> 00:09:26,065
τώρα, θα έχεις τα
μάτια σου ανοιχτά.
118
00:09:27,329 --> 00:09:28,273
Για την κατάκτηση
αυτού του τόπου...
119
00:09:29,340 --> 00:09:31,474
θα συγκεντρώσεις όλες τις
πληροφορίες, Τσερκουτάι.
120
00:09:34,741 --> 00:09:36,690
Αυτός είναι ο λόγος που
βρισκόμαστε σε αυτό το κάστρο.
121
00:09:37,423 --> 00:09:38,523
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
122
00:09:39,056 --> 00:09:40,909
- Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
- Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
123
00:09:42,209 --> 00:09:44,441
Με τους στρατιώτες...
124
00:09:44,908 --> 00:09:47,184
θα μάθουμε σωστά για
το μελλοντικό μας ακίνητο.
125
00:09:48,632 --> 00:09:49,318
Ακριβώς.
126
00:09:50,185 --> 00:09:51,028
Ελα.
127
00:09:53,218 --> 00:09:54,443
Το Mέκετσε, ε;
128
00:09:57,159 --> 00:09:58,080
Το Mέκετσε.
129
00:10:11,588 --> 00:10:13,490
Γιοι μου, είστε καλά;
130
00:10:14,227 --> 00:10:16,292
-Καλά είμαστε μάνα.
-Καλά είμαστε μάνα. Δόξα στον Αλλάχ.
131
00:10:18,205 --> 00:10:19,138
Πού είναι ο Οσμάν Μπέης;
132
00:10:20,538 --> 00:10:21,968
Ο Ιμπραήμ Μπέης
και ο Γιακούπ Μπέης...
133
00:10:22,535 --> 00:10:23,853
έχουν πάρει το Mέκετσε
υπό την προστασία τους.
134
00:10:26,036 --> 00:10:27,274
Ο πατέρας μου θα
είναι καλεσμένος τους.
135
00:10:34,385 --> 00:10:35,623
Πέσαμε στο έλεος του κακού.
136
00:10:36,490 --> 00:10:37,714
Το κάναμε αλλά...
137
00:10:38,314 --> 00:10:40,620
κοιτάξαμε πίσω και
αποσυρθήκαμε, Μπάλα Χατούν.
138
00:10:47,514 --> 00:10:49,330
Κάτι πρέπει να ξέρει ο
πατέρας μου, Γκουντούζ Μπέη.
139
00:10:53,901 --> 00:10:55,307
Αυτός κάνει.
140
00:10:55,507 --> 00:10:58,071
Ναι, κάτι ξέρει ο Οσμάν Μπέης.
141
00:10:58,838 --> 00:11:01,527
Κάτι πρέπει να ξέρει ο
πατέρας σου, αυτό είναι σίγουρο.
142
00:11:02,459 --> 00:11:03,147
Αλλά...
143
00:11:03,671 --> 00:11:06,354
Γνωρίζω επίσης τις καρδιές
αυτών που ήταν πριν από εμάς.
144
00:11:08,406 --> 00:11:09,188
Αν και...
145
00:11:09,655 --> 00:11:12,195
δεν μας δείχνετε
ιδιαίτερη προσοχή, αλλά...
146
00:11:17,870 --> 00:11:19,369
- Κύριε Κουντούζ.
- Aλαεντίν.
147
00:11:23,493 --> 00:11:24,312
κύριε Γκόντουζ.
148
00:11:27,539 --> 00:11:29,102
Ας μιλήσουμε για τα
υπόλοιπα στη σκηνή, ε;
149
00:11:34,077 --> 00:11:34,909
Ελα.
150
00:11:36,009 --> 00:11:38,322
Έγινε τι έγινε, τι
άλλο θα μιλήσουμε;
151
00:11:42,267 --> 00:11:44,031
Αλλάχ, δώσε μου
υπομονή και υγιές μυαλό.
152
00:11:44,798 --> 00:11:46,757
Τι τρέχει? Είσαι καλά?
153
00:11:47,790 --> 00:11:48,608
Είμαι καλά, αγάπη μου.
154
00:11:49,008 --> 00:11:50,493
- Τίποτα δεν είναι λάθος.
- Πρίγκιπα μου.
155
00:11:51,260 --> 00:11:52,483
Έλα, πήγαινε στη σκηνή.
156
00:11:57,978 --> 00:11:58,642
Γκάζι.
157
00:12:00,042 --> 00:12:01,138
Κοίτα, πάω για καθήκον.
158
00:12:03,371 --> 00:12:04,538
Σου εμπιστεύτηκαν
τη γυναίκα μου...
159
00:12:06,605 --> 00:12:07,528
να είσαι ενημερωμένος.
160
00:12:07,928 --> 00:12:09,473
Μην ανησυχείς, Πρίγκιπα μου.
161
00:12:10,540 --> 00:12:11,405
Αν είναι απαραίτητο...
162
00:12:12,038 --> 00:12:14,535
Θα φρουρήσω ακόμη και μπροστά
στη σκηνή, με τη θέληση του Αλλάχ.
163
00:12:16,222 --> 00:12:17,813
Γεια σου Μα Σα Αλλάχ
στους γενναίους μου.
164
00:12:19,646 --> 00:12:20,525
Ελα τότε.
165
00:12:24,693 --> 00:12:25,444
Ελα.
166
00:12:29,241 --> 00:12:32,409
Αυτός ο Γκουντούζ Μπέης έχει γίνει
κακότροπος σαν τη μητέρα μου.
167
00:12:32,674 --> 00:12:34,448
Ε, μπορείς να πεις κάτι τέτοιο;!
168
00:12:36,073 --> 00:12:39,346
Είπες τη μητέρα σου
κακοδιάθετη; Τι είπες, ε;
169
00:12:39,613 --> 00:12:40,527
Απλώς λέω την αλήθεια.
170
00:12:41,127 --> 00:12:41,969
δεν λέω ψέματα.
171
00:12:43,036 --> 00:12:45,901
Είδα ατμό να βγαίνει
από τη μύτη του.
172
00:12:49,185 --> 00:12:50,594
Τι θα τον κάνω, Γκόνκα;
173
00:12:51,331 --> 00:12:52,445
Ειλικρινά, δεν ξέρω, Ουλγκέν.
174
00:12:55,716 --> 00:12:56,977
Ακούσατε τον Πρίγκιπα.
175
00:12:57,710 --> 00:12:59,000
Η Γκόνκα Χατούν
μου έχει εμπιστευτεί.
176
00:12:59,433 --> 00:13:00,960
Μην πλησιάζεις, Ουλγκέν Χατούν!
177
00:13:03,117 --> 00:13:04,045
Κοίταξέ τον.
178
00:13:04,445 --> 00:13:06,516
Έι, σταμάτα να κάνεις τρέλες
αλλιώς θα σου δώσω ένα χαστούκι!
179
00:13:07,949 --> 00:13:08,857
Για το κλάμα δυνατά! Εδώ!
180
00:13:11,152 --> 00:13:12,261
Βλέπεις, είσαι κακότροπος!
181
00:13:13,027 --> 00:13:14,722
- Είσαι κακότροπος!
- Ε εσύ!
182
00:13:38,254 --> 00:13:39,761
- Ειρήνη σε σας.
- Ειρήνη σε σας.
183
00:13:39,961 --> 00:13:40,688
Και ειρήνη σε σας.
184
00:13:44,051 --> 00:13:45,717
Λοιπόν, Οσμάν Μπέης...
185
00:13:47,650 --> 00:13:50,529
για κάποιους είναι όνειρο,
για κάποιους είναι πεπρωμένο.
186
00:13:52,162 --> 00:13:56,560
Φαίνεται ότι ήμασταν προορισμένοι
να κυβερνήσουμε το Μέκετσε.
187
00:14:01,744 --> 00:14:02,458
Είθε ο Αλλάχ...
188
00:14:04,758 --> 00:14:06,586
να σου δώσει την ικανότητα...
189
00:14:08,219 --> 00:14:10,138
να το κυβερνήσεις
σωστά Ιμπραήμ Μπέης.
190
00:14:12,342 --> 00:14:15,702
Αν κάνεις λάθος...
191
00:14:17,569 --> 00:14:19,530
αυτό το μέρος δεν θα παραμείνει
δικό σας, για να το ξέρετε.
192
00:14:21,333 --> 00:14:25,710
Μην ανησυχείς για αυτά
τα θέματα, Οσμάν Μπέη.
193
00:14:27,233 --> 00:14:29,695
Χάρη στην ειρήνη
που θα διασφαλιστεί...
194
00:14:30,762 --> 00:14:33,806
Το Mέκετσε θα είναι μια από
τις πλουσιότερες επαρχίες μας.
195
00:14:37,373 --> 00:14:40,429
Το εμπόριο που θα τρέχει
από την Ανατολή στη Δύση...
196
00:14:41,620 --> 00:14:44,763
θα ξεκινήσει από αυτό
το κάστρο ακριβώς εδώ.
197
00:14:48,876 --> 00:14:49,682
Σωστά, Tεκφούρ;
198
00:14:50,515 --> 00:14:53,347
Αν ο Οσμάν Μπέης θέλει να
επωφεληθεί και από αυτό το εμπόριο...
199
00:14:54,280 --> 00:14:56,223
θα χρειαστεί να
εγγυηθείς γι' αυτόν.
200
00:15:02,609 --> 00:15:05,399
Πάντα υπάρχει ένας
επίμονος βράχος...
201
00:15:07,232 --> 00:15:09,375
που σταματά κάθε
ποταμό που μαίνεται.
202
00:15:10,424 --> 00:15:11,489
Στη χειρότερη...
203
00:15:13,322 --> 00:15:14,745
το κάνει να αλλάξει πορεία.
204
00:15:17,109 --> 00:15:21,451
Σκοπεύεις να γίνεις βράχος
στον δρόμο μας, Οσμάν Μπέη;
205
00:15:24,042 --> 00:15:24,875
Ενημέρωσέ μας.
206
00:15:27,208 --> 00:15:28,187
Μόνο ο χρόνος...
207
00:15:29,242 --> 00:15:30,937
και οι κινήσεις που θα
κάνεις θα το καθορίσουν...
208
00:15:33,570 --> 00:15:34,641
Ιμπραήμ Μπέη.
209
00:15:47,757 --> 00:15:48,533
Ναι, Τσερκουτάι.
210
00:15:49,366 --> 00:15:50,484
Ας μας...
211
00:15:53,351 --> 00:15:54,635
κάνουν μια βόλτα
γύρω από το Mέκετσε.
212
00:16:03,984 --> 00:16:05,717
Πολύ σύντομα...
213
00:16:07,050 --> 00:16:10,640
οι Τεκφούρ του Ιζνικ
και της Προύσας...
214
00:16:11,507 --> 00:16:13,849
θα συμπεριληφθούν
επίσης στο εμπόριο μας.
215
00:16:18,957 --> 00:16:19,656
Επειτα...
216
00:16:20,623 --> 00:16:22,309
η συνοριακή αγορά...
217
00:16:23,076 --> 00:16:25,105
θα ονομάζεται «Μεγάλη
Αγορά», θεού θέλοντος.
218
00:16:27,638 --> 00:16:28,598
Θα κάνουμε το εμπόριο...
219
00:16:29,031 --> 00:16:30,744
της Δύσης και της Ανατολής...
220
00:16:32,076 --> 00:16:33,370
στα χέρια μας.
221
00:16:38,610 --> 00:16:39,752
Αντί να συνεργάζεσαι
με τους άπιστους...
222
00:16:41,452 --> 00:16:43,379
να μεγαλώνεις σε
αυτά τα εδάφη...
223
00:16:48,031 --> 00:16:49,517
προτιμάμε να παραμένουμε μικροί.
224
00:16:57,100 --> 00:16:57,927
Αλλά...
225
00:16:59,540 --> 00:17:01,400
Δεν θέλω να ανακατευτώ
στα θέματά σου.
226
00:17:02,667 --> 00:17:03,606
Αν...
227
00:17:04,473 --> 00:17:05,983
οτιδήποτε συμβαίνει
στους ανθρώπους...
228
00:17:06,263 --> 00:17:08,088
Δεν μπορούσες να
παρέμβεις πάντως.
229
00:17:13,650 --> 00:17:14,317
Επειδή...
230
00:17:15,017 --> 00:17:18,879
τα έχουμε υπολογίσει όλα καλά...
231
00:17:20,812 --> 00:17:22,487
και έκανα τα απαραίτητα.
232
00:17:24,221 --> 00:17:24,893
Εσείς...
233
00:17:26,093 --> 00:17:27,543
είτε θα σταθείτε δίπλα μας...
234
00:17:28,210 --> 00:17:29,805
ή να είστε εναντίον μας.
235
00:17:31,205 --> 00:17:34,611
Εμείς, ως μεγαλύτερα
αδέρφια σας...
236
00:17:35,978 --> 00:17:38,902
θέλουμε να σας δώσουμε
ένα μερίδιο από τη δύναμή μας.
237
00:17:53,919 --> 00:17:54,633
Εσείς...
238
00:17:56,466 --> 00:17:59,143
εμπιστεύεστε τους άπιστους
και συνεργάζεστε μαζί τους.
239
00:17:59,735 --> 00:18:02,132
Και προσπαθείς να
μας τραβήξεις σε αυτό;
240
00:18:06,665 --> 00:18:08,732
Ποτέ δεν θα κατέβω
αυτή την τρύπα μαζί σου.
241
00:18:15,985 --> 00:18:19,275
Μας παρεξήγησες Οσμάν Μπέη.
242
00:18:20,808 --> 00:18:23,878
Τις μέρες που θέλαμε
να σε δούμε δίπλα μας...
243
00:18:24,873 --> 00:18:26,098
βρίσκονται στο παρελθόν.
244
00:18:30,089 --> 00:18:31,212
Τώρα...
245
00:18:32,979 --> 00:18:35,026
μπορείς να είσαι μόνο πίσω μας.
246
00:18:36,227 --> 00:18:40,638
Και αυτό μπορεί να
γίνει μόνο με πλήρη πίστη.
247
00:18:50,548 --> 00:18:51,446
Πιστότητα, ε;
248
00:18:53,423 --> 00:18:54,275
Αφοσίωση.
249
00:18:56,608 --> 00:18:59,021
Η πίστη μπορεί να είναι
μόνο σε αυτόν που κυβερνά.
250
00:19:03,172 --> 00:19:04,086
Εσείς...
251
00:19:06,053 --> 00:19:08,360
δεν έχετε εξουσία πάνω μας.
252
00:19:22,588 --> 00:19:26,218
Η πίστη μας είναι μόνο
στην αιτία του θάρρους.
253
00:19:39,765 --> 00:19:40,475
Μπέη μου!
254
00:19:44,195 --> 00:19:45,637
Πιάσε τον σκύλο.
255
00:20:07,604 --> 00:20:10,054
Ω, Οσμάν Μπέη!
256
00:20:12,321 --> 00:20:13,291
Έπρεπε να μας είχες αφήσει.
257
00:20:13,691 --> 00:20:16,303
Θα είχαμε πολεμήσει μέχρι την
τελευταία σταγόνα του αίματός μας.
258
00:20:17,237 --> 00:20:18,754
Έστησαν ένα μεγάλο
παιχνίδι, Γκουντούζ Μπέη.
259
00:20:19,237 --> 00:20:21,711
- Ενώθηκαν με τους άπιστους.
- Σωστά.
260
00:20:22,778 --> 00:20:24,489
Τώρα το αίμα τους...
261
00:20:25,089 --> 00:20:26,322
είναι νόμιμο για εμάς.
262
00:20:29,419 --> 00:20:33,757
Θα έπρεπε να είχαμε στριμώξει αυτούς τους
Τζερμιάνς και τους Καντάρ σε αυτό το πεδίο.
263
00:20:34,990 --> 00:20:35,676
κύριε Γκουντούζ.
264
00:20:36,943 --> 00:20:38,723
Σίγουρα δεν θα μείνουμε
πίσω από τον αγώνα.
265
00:20:39,590 --> 00:20:41,408
Θα τους κάνουμε να
πληρώσουν το τίμημα με τόκο.
266
00:20:42,308 --> 00:20:43,435
Αν ξέρω έστω και
λίγο τον πατέρα μου...
267
00:20:44,102 --> 00:20:45,277
το ίδιο σκέφτεται.
268
00:20:45,893 --> 00:20:49,424
Ο πατέρας σου έδωσε μια ευκαιρία
σε αυτή την ομάδα των εκφυλισμένων.
269
00:20:51,591 --> 00:20:52,893
Δείτε την κατάσταση
στην οποία βρισκόμαστε.
270
00:20:53,793 --> 00:20:57,445
Αρκει στους Kάις να
μείνουν πίσω από τον αγώνα;
271
00:20:57,845 --> 00:20:59,223
Όχι, κύριε Γκουντούζ.
272
00:20:59,590 --> 00:21:00,415
Δεν το κάναμε.
273
00:21:02,982 --> 00:21:04,778
Δεν μείναμε πίσω από καμία μάχη.
274
00:21:05,311 --> 00:21:08,100
Πάντα όμως αποφεύγαμε
να χύσουμε αίμα αδελφών.
275
00:21:08,467 --> 00:21:09,732
- Γι' αυτό, ο πατέρας μου...
- Αλαεντίν!
276
00:21:12,667 --> 00:21:16,829
Αυτούς που λες αδέρφια σου, των
οποίων το αίμα διστάζεις να χύσεις...
277
00:21:17,429 --> 00:21:18,820
συνεργάζονται με τους άπιστους.
278
00:21:19,527 --> 00:21:20,235
Ή...
279
00:21:20,935 --> 00:21:21,679
εσυ...
280
00:21:22,279 --> 00:21:22,965
διστάζεις...
281
00:21:23,632 --> 00:21:25,526
επειδή ο Τζερμιάν
Μπέης είναι ο πεθερός σου;
282
00:21:25,993 --> 00:21:27,607
- Ε; - Κύριε Γκουντούζ!
283
00:21:28,969 --> 00:21:29,916
Δεν κάνω καμία εξαίρεση.
284
00:21:31,116 --> 00:21:32,983
Ειδικά όχι για τον
«πεθερό» μου...
285
00:21:33,807 --> 00:21:34,576
απλά για να ξέρεις.
286
00:21:39,867 --> 00:21:40,718
Μπάλα Χατούν.
287
00:21:41,718 --> 00:21:42,972
Πάω στη φυλή μου.
288
00:21:43,239 --> 00:21:45,178
Ενημερώστε με όταν
έρθει ο Οσμάν Μπέης.
289
00:21:45,911 --> 00:21:46,798
Ελα.
290
00:21:47,965 --> 00:21:49,084
Καλή τύχη.
291
00:22:00,716 --> 00:22:02,226
Ενώ μπορείτε να
αναλάβετε μια ταπεινή θέση...
292
00:22:05,059 --> 00:22:07,756
απαντάς ακόμα στον
Γκουντούζ Μπέη, τον Αλαεντίν.
293
00:22:10,739 --> 00:22:12,352
Δεν ακούς τι λέει, αδερφέ;
294
00:22:13,686 --> 00:22:15,212
Τι θα έπρεπε να είχα
κάνει αν δεν απαντούσα;
295
00:22:15,545 --> 00:22:16,803
Με κατηγορεί ότι
υπερασπίζομαι τον Γιακούπ Μπέη.
296
00:22:20,303 --> 00:22:22,773
Άκουσα τι είπε ο
Γκοντούζ Μπέη, Aλαεντίν.
297
00:22:25,873 --> 00:22:27,003
Αλλά πρώτα...
298
00:22:27,803 --> 00:22:30,045
Άκουσα αυτά που είπες
και στον Γκουντούζ Μπέη.
299
00:22:30,778 --> 00:22:33,565
Ξέρεις γιατί είναι θυμωμένος
ο Γκουντούζ Μπέης, έτσι δεν είναι;
300
00:22:34,165 --> 00:22:34,732
Ε;
301
00:22:35,765 --> 00:22:37,286
επέπληξες έναν
μεγάλο μπέη της φυλής...
302
00:22:37,986 --> 00:22:40,144
μπροστά σε όλες τους στρατιώτες.
303
00:22:41,677 --> 00:22:42,666
Γιοί μου.
304
00:22:43,499 --> 00:22:44,828
Ηρέμηστε.
305
00:22:45,695 --> 00:22:46,372
Εντάξει?
306
00:22:47,579 --> 00:22:48,511
Αλαεντίν.
307
00:22:49,344 --> 00:22:50,600
Ο αδερφός σου έχει δίκιο.
308
00:22:51,100 --> 00:22:55,223
Ο Γκουντούζ Μπέης ήταν εμφανώς
ενοχλημένος από τα πρόσφατα περιστατικά.
309
00:22:56,390 --> 00:22:59,131
Δεν κάνει καλό να πέφτεις
έξω σε τέτοιες εποχές.
310
00:22:59,664 --> 00:23:01,028
Συμφιλιωθείτε μαζί του
το συντομότερο δυνατό.
311
00:23:03,630 --> 00:23:04,473
Εντάξει.
312
00:23:09,196 --> 00:23:11,010
Θα στείλουμε τα εμπορεύματα
στην Προύσα αύριο, μητέρα.
313
00:23:11,510 --> 00:23:13,987
-Σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς;
Αυτό το πρόσταξε ο πατέρας μου, μάνα.
314
00:23:14,920 --> 00:23:17,369
Θα πάω με τον Aλαεντίν
στη φωλιά του Ουλκάι.
315
00:23:18,416 --> 00:23:20,466
Ήρθε η ώρα να κάνουμε αυτόν
τον σκύλο να μιλήσει τώρα.
316
00:23:21,078 --> 00:23:21,815
Ο πατέρας μου...
317
00:23:22,848 --> 00:23:24,641
σχεδιάζει ένα παιχνίδι
για να πάρει το κάστρο.
318
00:23:25,574 --> 00:23:27,844
Αλλά ο Γκουντούζ Μπέη
δεν έχει ιδέα για αυτό;
319
00:23:28,277 --> 00:23:28,949
Σωστά.
320
00:23:30,416 --> 00:23:31,071
Μπέη μου...
321
00:23:31,704 --> 00:23:35,042
δεν ήταν τόσο ευχαριστημένος με την παρορμητική
αποχώρηση του Γκιουντούζ Μπέη από το πεδίο της μάχης.
322
00:23:36,050 --> 00:23:37,605
Γι' αυτό θύμωσε τόσο πολύ.
323
00:23:39,353 --> 00:23:39,906
Εντάξει.
324
00:23:42,273 --> 00:23:44,688
Λοιπόν, αύριο θα έχουμε άλλο
κάστρο, σωστά, αγαπητοί μου;
325
00:23:45,021 --> 00:23:46,181
Ναι, ας ελπίσουμε.
326
00:23:46,614 --> 00:23:47,459
Ναι μητέρα.
327
00:23:47,892 --> 00:23:49,494
Θεού θέλοντος, μητέρα.
328
00:23:49,847 --> 00:23:52,780
ΚΑΣΤΡΟ ΜΕΚΕΤΣΕ
329
00:24:20,390 --> 00:24:21,581
Κάνεις λάθος πράγματα...
330
00:24:22,781 --> 00:24:24,088
στο λάθος κάστρο.
331
00:24:28,179 --> 00:24:31,652
Η περιγραφή των στρατιωτών που έφεραν
το σώμα του Αχμέτ Μπέη είναι ξεκάθαρη.
332
00:24:32,652 --> 00:24:35,838
Ο δολοφόνος χρησιμοποίησε
το στιλέτο με το δεξί του χέρι.
333
00:24:36,684 --> 00:24:38,099
Αν δεν ήταν ο θυμός του...
334
00:24:38,932 --> 00:24:41,139
Η χρήση του στιλέτου
θα ήταν αρκετή, αλλά...
335
00:24:41,843 --> 00:24:42,871
δεν ήταν.
336
00:24:43,671 --> 00:24:45,523
Έπιασε το λαιμό του με
το αριστερό του χέρι...
337
00:24:46,190 --> 00:24:48,052
και χρησιμοποίησε το
στιλέτο με το δεξί του χέρι.
338
00:24:50,185 --> 00:24:51,451
Ο δολοφόνος...
339
00:24:52,218 --> 00:24:54,164
θα ξεσκεπάσει για άλλη μια φορά
την οργή τους, Οσμάν Μπέης.
340
00:24:54,564 --> 00:24:56,066
Τι είναι αυτό το κράτος;!
341
00:24:56,833 --> 00:24:59,911
Ο Οσμάν Μπέης είναι ο
καλεσμένος μας σε αυτό το κάστρο!
342
00:25:00,711 --> 00:25:02,966
Tουγκάι, πώς το άφησες
να συμβεί αυτό;!
343
00:25:09,605 --> 00:25:11,786
Αυτός είναι ο
κανόνας που λέγαμε.
344
00:25:13,019 --> 00:25:14,693
Μιλάς για διακυβέρνηση.
345
00:25:15,760 --> 00:25:16,638
Αλλά...
346
00:25:17,605 --> 00:25:19,168
σε προκαλούν εδώ.
347
00:25:24,253 --> 00:25:24,900
Μεχμέτ.
348
00:25:26,200 --> 00:25:27,989
Μην σκοτώσεις αυτό το σκυλί.
349
00:25:29,628 --> 00:25:30,593
Ποιος είναι ο σκοπός του...
350
00:25:32,612 --> 00:25:35,724
στην προσπάθεια να αφαιρέσουν τη
ζωή του Οσμάν Μπέη στο κτήμα μας;
351
00:25:36,563 --> 00:25:40,216
Θα τον κάνω να τα πει όλα.
352
00:25:40,649 --> 00:25:41,514
Στρατιώτες!
353
00:25:45,221 --> 00:25:49,921
Τα μάτια σας θα είναι στραμμένα
σε κάθε στρατιώτη στο κάστρο!
354
00:25:51,288 --> 00:25:53,315
Αν ξαναγίνει τέτοια επίθεση...
355
00:25:56,601 --> 00:25:58,746
θα το πληρώσεις ακριβά, Τουγκέι.
356
00:26:01,456 --> 00:26:02,455
Οσμάν μΠΈΗ.
357
00:26:04,049 --> 00:26:07,783
Όλοι οι στρατιώτες μου
διέπονται από τα έθιμά μας.
358
00:26:08,083 --> 00:26:08,952
Το ξέρω αυτό.
359
00:26:09,852 --> 00:26:11,044
Και μην εκμεταλλευτείτε...
360
00:26:11,477 --> 00:26:13,200
εξαιτίας αυτής της επίθεσης.
361
00:26:14,533 --> 00:26:16,548
Μετά από αυτό που έκανα...
362
00:26:16,990 --> 00:26:19,365
Ελπίζω ο Οσμάν Μπέης
να με συγχωρέσει.
363
00:26:25,681 --> 00:26:27,588
Οι στρατιώτες σας
είναι πιστοί στα έθιμα.
364
00:26:29,421 --> 00:26:30,426
Αλλά θα δούμε...
365
00:26:31,493 --> 00:26:32,725
αν εσείς...
366
00:26:35,368 --> 00:26:36,934
είστε πιστός στα έθιμα...
367
00:26:40,497 --> 00:26:41,925
ή όχι.
368
00:26:45,929 --> 00:26:47,277
Θα τα δούμε όλα.
369
00:26:52,615 --> 00:26:54,313
Τώρα ό,τι και να πούμε...
370
00:26:55,525 --> 00:26:57,005
είναι το έθιμο, Οσμάν Μπέης.
371
00:26:59,901 --> 00:27:00,722
Ελα.
372
00:27:01,740 --> 00:27:02,652
Παμε μεσα.
373
00:27:04,119 --> 00:27:04,888
Αντε...
374
00:27:07,488 --> 00:27:08,578
Κύριε Γιακούπ.
375
00:27:17,421 --> 00:27:19,283
Άσε με να βάλω
τον σκύλο να μιλήσει.
376
00:27:29,097 --> 00:27:29,933
Θα συνεχίσετε;
377
00:27:31,100 --> 00:27:32,489
Να συνεχίσω, Τσερκουτάι;
378
00:27:33,089 --> 00:27:35,450
Περπατάτε σε λάθος μονοπάτι;
379
00:27:37,259 --> 00:27:39,206
Ο πιο σωστός δρόμος είναι
δικός σου, έτσι δεν είναι;
380
00:27:40,376 --> 00:27:41,131
Οχι.
381
00:27:43,153 --> 00:27:45,146
Ο δρόμος είναι ο δρόμος
της αλήθειας, όχι ο δικός μας.
382
00:27:45,729 --> 00:27:46,504
Αλλά...
383
00:27:47,104 --> 00:27:50,057
τουλάχιστον δεν προστατεύουμε
το κάστρο των απίστων.
384
00:27:53,231 --> 00:27:55,698
Κάνουμε κατάκτηση χωρίς
να χύσουμε αίμα, Τσερκουτάι.
385
00:27:56,065 --> 00:27:56,933
Κύριος.
386
00:27:57,666 --> 00:27:58,570
Τσερκουτάι...
387
00:27:59,480 --> 00:28:00,256
Μπέη.
388
00:28:02,625 --> 00:28:04,780
Κάναμε πολλές
κατακτήσεις αδερφέ.
389
00:28:07,476 --> 00:28:08,720
Αυτό δεν είναι κατάκτηση.
390
00:28:11,052 --> 00:28:11,849
Αυτό...
391
00:28:13,349 --> 00:28:15,666
Αυτό εμποδίζει τη
φωτιά του πολέμου.
392
00:28:23,389 --> 00:28:25,675
Όταν οι Σταυροφόροι
περπατούν στην αυλή...
393
00:28:27,573 --> 00:28:29,195
Δεν μπορώ να ονομάσω
αυτό το μέρος σπίτι.
394
00:28:31,564 --> 00:28:32,279
Τώρα...
395
00:28:35,059 --> 00:28:36,858
βάλε το χέρι στη
συνείδησή σου...
396
00:28:38,025 --> 00:28:39,486
και δείτε την αλήθεια.
397
00:28:41,053 --> 00:28:41,943
Σε διαφορετική περίπτωση...
398
00:28:43,827 --> 00:28:46,039
αυτή η κίνηση θα σε
πληγώσει περισσότερο.
399
00:29:07,934 --> 00:29:10,237
Μητέρα! Κοιτάξτε την Μπάλα.
400
00:29:11,204 --> 00:29:13,521
Έχει ετοιμάσει τα
νυφικά δώρα από πριν.
401
00:29:15,744 --> 00:29:18,125
Πριν προλάβει ο αδερφός
μου να πει ότι ερωτεύτηκε...
402
00:29:18,925 --> 00:29:20,725
η μητέρα μου άρχισε να
ετοιμάζει τα νυφικά δώρα.
403
00:29:20,925 --> 00:29:21,678
Σωστά.
404
00:29:22,845 --> 00:29:25,652
Αλλά εκείνη την ώρα είπε
ότι δεν ήταν ερωτευμένος...
405
00:29:26,452 --> 00:29:28,520
αλλά τώρα προετοιμαζόμαστε
και για τους δύο.
406
00:29:32,223 --> 00:29:33,997
Ποια ήταν η ανάγκη,
Μπάλα Χατούν;
407
00:29:35,797 --> 00:29:37,073
Τι ανάγκη, κόρη μου;
408
00:29:38,004 --> 00:29:39,868
Αυτό δεν είναι τίποτα
για τα παιδιά μου.
409
00:29:59,927 --> 00:30:00,739
Γκόνκα.
410
00:30:04,082 --> 00:30:05,606
Ελα εδώ.
411
00:30:13,722 --> 00:30:14,874
Κόρη μου.
412
00:30:16,743 --> 00:30:19,337
Έκανες μεγάλες θυσίες
για αυτή την αγάπη.
413
00:30:21,104 --> 00:30:24,826
Υπάρχει πάντα μια αναμμένη
χόβολη στην καρδιά σου σε κάθε άνεμο.
414
00:30:25,693 --> 00:30:26,400
Βλέπω.
415
00:30:28,290 --> 00:30:29,637
Δεν θα σταματήσει
να καίει αυτή η χόβολη;
416
00:30:30,604 --> 00:30:31,308
Ε;
417
00:30:33,110 --> 00:30:33,720
ΕΓΩ...
418
00:30:34,720 --> 00:30:36,865
Είχα συνηθίσει τη μητέρα
και τον αδερφό μου.
419
00:30:39,792 --> 00:30:40,632
Αλλά ο πατέρας μου...
420
00:30:44,950 --> 00:30:45,609
ΕΓΩ...
421
00:30:46,422 --> 00:30:47,381
θα ξέφυγα από τα πάντα...
422
00:30:49,348 --> 00:30:51,002
και από όλους και
πήγα εναντίον του.
423
00:30:52,802 --> 00:30:54,796
Τώρα είμαι σαν ένα πουλί
πεσμένο από τη φωλιά του.
424
00:30:58,542 --> 00:31:00,636
Όχι κόρη μου.
425
00:31:02,421 --> 00:31:04,273
Το ξέρω, κόρη μου.
426
00:31:07,673 --> 00:31:08,771
Αλλά...
427
00:31:09,604 --> 00:31:11,509
εκείνο το πουλί δεν
έπεσε από τη φωλιά.
428
00:31:12,242 --> 00:31:14,128
Για να φτιάξει τη
δική του φωλιά...
429
00:31:14,695 --> 00:31:16,074
άφησε τη φωλιά του.
430
00:31:20,259 --> 00:31:21,262
Και τώρα...
431
00:31:22,995 --> 00:31:25,282
θα φτιάξει τη δική του φωλιά...
432
00:31:25,782 --> 00:31:27,245
πιο δυνατή από πριν.
433
00:31:28,811 --> 00:31:30,141
Και όλη την ώρα...
434
00:31:30,774 --> 00:31:31,790
δεν θα είσαι μόνη.
435
00:31:33,090 --> 00:31:34,913
Θα είμαι πάντα
δίπλα σου κόρη μου.
436
00:31:37,684 --> 00:31:38,983
Ήσουν πάντα δίπλα μου.
437
00:31:41,041 --> 00:31:43,210
Η δική μου μητέρα δεν ήταν.
438
00:31:45,107 --> 00:31:46,514
Αλλά ήσουν.
439
00:31:51,425 --> 00:31:52,844
Τώρα αν μου επιτρέπετε...
440
00:31:54,377 --> 00:31:55,795
Θα ήθελα να σε αποκαλώ μητέρα.
441
00:32:03,439 --> 00:32:08,177
Παίρνει κανείς ποτέ άδεια από τη
μητέρα του να την αποκαλεί «μάνα»;
442
00:32:10,668 --> 00:32:11,496
Αυτό είναι περισσότερο σαν αυτό.
443
00:32:12,537 --> 00:32:13,287
Αυτό είναι περισσότερο σαν αυτό.
444
00:32:23,222 --> 00:32:24,106
Όμορφη κόρη μου.
445
00:32:33,916 --> 00:32:34,725
Είναι καλό που...
446
00:32:36,032 --> 00:32:37,908
είσαι η μητέρα του Aλαεντίν.
447
00:32:40,402 --> 00:32:41,938
Είναι καλό που
είσαι η μητέρα μας.
448
00:32:45,665 --> 00:32:46,529
Μάνα Μπάλα.
449
00:32:50,706 --> 00:32:52,210
Πες το ξανά.
450
00:32:54,590 --> 00:32:55,587
Μάνα Μπάλα.
451
00:33:17,546 --> 00:33:19,335
Κατάλαβες, σωστά, Άντρα;
452
00:33:20,002 --> 00:33:22,886
Θα το βάλεις στη σκηνή της
Γκόνκα και του Αλεντίν απόψε.
453
00:33:24,378 --> 00:33:29,609
Κάθε ανάσα που θα πάρουν θα τους
πάει ένα βήμα πιο κοντά στον θάνατο.
454
00:33:41,710 --> 00:33:43,254
Γιατί ήρθε ξανά αυτή η γυναίκα;
455
00:33:45,273 --> 00:33:47,380
Σίγουρα δεν έχει
έρθει για κάτι καλό.
456
00:33:53,532 --> 00:33:54,367
Τσερκουτάι.
457
00:33:54,767 --> 00:33:57,302
Θέλω όλες τις πληροφορίες
σχετικά με το Mέκετσε.
458
00:33:58,102 --> 00:34:00,718
Πού είναι οι είσοδοι και οι έξοδοι;
Πόσοι στρατιώτες υπάρχουν;
459
00:34:01,218 --> 00:34:03,753
Πού τοποθετούν τους
τοξότες; Θα μου πεις τα πάντα.
460
00:34:05,220 --> 00:34:05,993
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
461
00:34:06,793 --> 00:34:07,771
Όταν πέσει η νύχτα...
462
00:34:08,171 --> 00:34:09,360
θα ξεκινήσουμε το καθήκον μας.
463
00:34:11,527 --> 00:34:12,303
Μα Μπέη μου...
464
00:34:13,236 --> 00:34:14,547
συγγνώμη για την
περιέργειά μου...
465
00:34:15,647 --> 00:34:16,993
στείλαμε όλες τους
στρατιώτες στη φυλή.
466
00:34:17,193 --> 00:34:19,513
Σαφώς, δεν θα πολιορκήσουμε.
467
00:34:19,980 --> 00:34:20,462
Μπέη μου.
468
00:34:21,295 --> 00:34:22,534
Τι εχεις στο μυαλο σου?
469
00:34:25,267 --> 00:34:27,592
Θα δούμε ποιος είναι
πραγματικός άντρας και ποιος όχι.
470
00:34:29,092 --> 00:34:30,541
Θα τους επιτεθούμε.
471
00:34:31,274 --> 00:34:33,434
Έρχονται και χαμογελούν
στα πρόσωπά μας τώρα...
472
00:34:34,667 --> 00:34:37,093
αλλά ξέρω ότι δεν είναι αληθινό.
473
00:34:43,684 --> 00:34:44,981
Ο Ιμπραήμ Μπέης
και ο Γιακούπ Μπέης...
474
00:34:45,748 --> 00:34:47,809
ακόμα κι αν ανακαλύψουν
ότι ο Aλαεντίν είναι αθώος...
475
00:34:49,509 --> 00:34:51,441
σίγουρα θα κρατήσουν κακία.
476
00:34:53,574 --> 00:34:55,587
Ο θυμός τους έχει
τυφλώσει τα μάτια, Μπέη μου.
477
00:34:57,123 --> 00:35:01,455
Ο ένας τον βλέπει ως την αιτία που πέθανε ο
γιος του και ο άλλος για τη φυγή της κόρης του.
478
00:35:03,615 --> 00:35:06,477
Η αλήθεια θα τους
χαστουκίσει στο πρόσωπο.
479
00:35:08,944 --> 00:35:09,811
Το Mέκετσε...
480
00:35:11,129 --> 00:35:12,687
με τη θέληση του Αλλάχ,
θα γίνει η πατρίδα μας.
481
00:35:14,287 --> 00:35:15,106
Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου.
482
00:35:15,878 --> 00:35:17,824
- Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου.
- Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου.
483
00:36:01,595 --> 00:36:03,015
- Κύριε Κονούρ.
-Πρίγκιπα μου.
484
00:36:04,215 --> 00:36:05,407
- Πρίγκιπα μου.
- Μποράν Μπέη.
485
00:36:08,597 --> 00:36:09,514
- Πρίγκιπα μου.
- Ελα εδώ.
486
00:36:09,755 --> 00:36:10,517
Κονούρ Μπέη.
487
00:36:16,075 --> 00:36:17,998
- Γεια σου Μα Σα Αλλάχ.
- Γεια σου Μα Σα Αλλάχ.
488
00:36:20,068 --> 00:36:22,672
Ναι, ο Οσμάν Μπέης,
Τσερκουτάι, είναι όλοι καλά;
489
00:36:23,006 --> 00:36:24,965
- Δόξα στον Αλλάχ, είναι.
- Είναι καλά, δόξα στον Αλλάχ.
490
00:36:25,399 --> 00:36:26,500
Ο Ιμπραήμ Μπέης
και ο Γιακούπ Μπέης...
491
00:36:27,333 --> 00:36:29,396
δεν μας εμπιστευόταν
να τους πλησιάσουμε.
492
00:36:30,979 --> 00:36:34,146
Όταν έμαθα για το
Mέκετσε, ήταν πολύ αργά.
493
00:36:35,567 --> 00:36:37,943
Αλλά δεν θα ξεφύγουν
από αυτήν την προδοσία.
494
00:36:39,276 --> 00:36:41,254
Ας απαλλαγούμε από
αυτές τις αμφιβολίες.
495
00:36:42,072 --> 00:36:43,282
Οι αμφιβολίες θα λυθούν...
496
00:36:44,115 --> 00:36:45,326
και η εμπιστοσύνη
τους θα αυξηθεί.
497
00:36:45,626 --> 00:36:47,177
Όταν πιάνουμε τον Ουλγκάι...
498
00:36:47,444 --> 00:36:49,977
θα πάρουν το δόλωμα και θα
σε εμπιστευτούν τόσο καλά...
499
00:36:50,477 --> 00:36:53,032
ότι θα θέλουν να κάνουν κάθε
δουλειά τους μέσα από εσάς.
500
00:36:53,865 --> 00:36:55,251
Έλα, θεού θέλοντος.
501
00:36:57,409 --> 00:36:59,255
Γιοι μου. Τώρα
ακούστε με προσεκτικά.
502
00:37:00,188 --> 00:37:01,504
Δεν θα γονατίσουμε
μπροστά τους...
503
00:37:02,150 --> 00:37:03,938
ούτε θα τους αφήσουμε το κάστρο.
504
00:37:04,691 --> 00:37:06,390
- Aλαεντίν.
- Μπέη μου.
505
00:37:07,151 --> 00:37:08,995
Θα πάρεις την Γκόνκα
και την Χολοφύρα...
506
00:37:09,428 --> 00:37:10,816
και πάτε τα
εμπορεύματα στην Προύσα.
507
00:37:11,926 --> 00:37:14,807
Η διαδρομή σας θα είναι
στα περίχωρα του Mέκετσε.
508
00:37:16,793 --> 00:37:17,734
Όπως διατάζει ο Μπέης μου.
509
00:37:19,401 --> 00:37:23,354
Ο Ιμπραήμ Μπέης και ο Γιακούπ Μπέης που δεν
το θέλουν, θα το αποτρέψουν, σωστά, Μπέη μου;
510
00:37:24,140 --> 00:37:25,505
Θα στείλουν υποστήριξη
έξω από το κάστρο...
511
00:37:26,172 --> 00:37:27,831
και θα σταματήσουν το καραβάνι, Μπέη μου.
512
00:37:30,139 --> 00:37:31,483
Αυτοί είναι οι γιοι μου.
513
00:37:34,483 --> 00:37:35,726
Ακριβώς αυτό θα γίνει.
514
00:37:36,826 --> 00:37:37,831
Αυτό θα γίνει...
515
00:37:38,698 --> 00:37:41,176
ώστε το κάστρο να αδειάσει
και η κατάκτηση να γίνει εύκολη.
516
00:37:44,509 --> 00:37:45,586
- Ορχάν.
- Μπέη μου.
517
00:37:45,986 --> 00:37:49,621
Θα βάλεις το σχοινί γύρω από το λαιμό αυτού
του τσακαλιού του Ουλκάι και θα τον πας στη φυλή.
518
00:37:52,471 --> 00:37:53,624
Ο Μποράν...
519
00:37:55,091 --> 00:37:56,166
και ο Κονούρ...
520
00:37:56,799 --> 00:37:57,808
θα πάρουν πληροφορίες από αυτούς.
521
00:37:58,441 --> 00:37:59,629
Και επιδρομή στη φωλιά του.
522
00:38:00,262 --> 00:38:02,167
Ήρθε η ώρα να μάθετε
με ποιους συνεργάζεται.
523
00:38:02,834 --> 00:38:03,759
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
524
00:38:08,314 --> 00:38:08,991
Μπέη μου.
525
00:38:10,324 --> 00:38:11,415
Λοιπόν, τι γίνεται
με τον Γκουντούζ Μπέη;
526
00:38:12,582 --> 00:38:14,036
Είναι αγανακτισμένος μαζί σου.
527
00:38:17,987 --> 00:38:22,832
Ένας μπέης που ενεργεί παρορμητικά
στο πεδίο της μάχης δεν είναι καλό.
528
00:38:24,321 --> 00:38:27,486
Ειδικά όταν είναι ο
πεθερός του γιου μου.
529
00:38:28,686 --> 00:38:31,440
- Αφήστε τον να ξεκουραστεί στη φυλή για λίγο.
- Ευχαρίστως, Μπέη μου.
530
00:38:32,140 --> 00:38:32,841
Ελα.
531
00:38:36,781 --> 00:38:37,618
Αυτά τα λημέρια...
532
00:38:39,150 --> 00:38:40,494
θα είναι οι τάφοι τους.
533
00:38:41,993 --> 00:38:42,924
Στο Σα Αλλάχ, Πρίγκιπά μου.
534
00:38:44,023 --> 00:38:44,801
Ελα.
535
00:39:01,714 --> 00:39:03,563
Δεν θα μας καλωσορίσεις;
536
00:39:06,489 --> 00:39:07,506
Μπάλα Χατούν;
537
00:39:08,839 --> 00:39:10,727
Από την ημέρα που
ήρθες στα σύνορα...
538
00:39:11,094 --> 00:39:12,081
δεν ήσουν τόσο ευπρόσδεκτη...
539
00:39:12,647 --> 00:39:13,509
Μελίκε Χατούν.
540
00:39:18,213 --> 00:39:19,778
Αυτή τη φορά είμαι.
541
00:39:21,365 --> 00:39:25,016
Δεν άκουσες; Το Mέκετσε
έχει γίνει πλέον η πατρίδα μας.
542
00:39:25,949 --> 00:39:26,978
Είμαστε γείτονες.
543
00:39:27,496 --> 00:39:28,915
Ναι, ακούσαμε.
544
00:39:29,682 --> 00:39:31,227
Ακούσαμε επίσης πώς το πήρες.
545
00:39:32,727 --> 00:39:33,968
Δεν είσαι προσβεβλημένη, έτσι;
546
00:39:41,212 --> 00:39:42,014
Τέλος παντων...
547
00:39:43,614 --> 00:39:48,061
αφού ο Ιμπραήμ Μπέης και ο Γιακούπ Μπέης
μίλησαν και συμφώνησαν με τον Οσμάν Μπέη...
548
00:39:48,328 --> 00:39:49,581
η εχθρότητα τελείωσε.
549
00:39:51,081 --> 00:39:52,531
Η εχθρότητα τελείωσε.
550
00:39:53,064 --> 00:39:54,991
Βρήκες και τον δολοφόνο
του γιου σου Αχμέντ.
551
00:39:58,184 --> 00:40:00,128
Τότε, τι θέλεις από
εμάς, Μελίκε Χατούν;
552
00:40:03,653 --> 00:40:04,943
Θα μιλήσουμε εδώ;
553
00:40:08,318 --> 00:40:11,761
Θα σας μάθω πώς να
φιλοξενείτε έναν επισκέπτη τώρα;
554
00:40:18,046 --> 00:40:19,335
Εντάξει, έλα.
555
00:40:40,889 --> 00:40:42,139
Αντε μου στο διαολο!
556
00:41:36,210 --> 00:41:37,480
Υπάρχει επιδρομή! Επίθεση!
557
00:41:46,315 --> 00:41:47,726
Για Χακ!
558
00:41:50,704 --> 00:41:51,474
Γυναίκες?
559
00:41:53,899 --> 00:41:54,500
Μποράν!
560
00:41:54,700 --> 00:41:55,523
Για Χακ!
561
00:41:56,300 --> 00:41:57,070
Για Χακ!
562
00:42:05,765 --> 00:42:09,272
- Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
- Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
563
00:43:13,110 --> 00:43:14,760
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
564
00:43:40,850 --> 00:43:41,684
Γυναίκες?
565
00:43:42,317 --> 00:43:44,170
Κονούρ, τι κάνεις με
αυτούς τους άντρες;
566
00:43:48,986 --> 00:43:50,696
Προδόσατε τον Ιμπραήμ Μπέη!
567
00:43:51,496 --> 00:43:53,520
Η πορεία μου δεν ήταν ποτέ η
ίδια με αυτή του Ιμπραήμ Μπέη.
568
00:43:56,160 --> 00:43:57,946
Πώς μπορεί κανείς να περπατήσει στον
ίδιο δρόμο με αυτά τα τσακάλια, Χουσρέφ;
569
00:43:59,260 --> 00:44:01,009
Δεν ξέρουμε καν ποιος
κρατάει τα λουριά τους.
570
00:44:01,742 --> 00:44:02,601
Είναι τσακάλια.
571
00:44:04,068 --> 00:44:05,064
Είναι τσακάλια, αλλά...
572
00:44:06,697 --> 00:44:07,963
είναι πιστοί.
573
00:44:09,063 --> 00:44:10,301
Είναι αξιότιμοι.
574
00:44:11,868 --> 00:44:14,786
Δεν σου χαμογελούν στα χείλη και δεν
επιβουλεύονται πίσω από την πλάτη σου.
575
00:44:15,486 --> 00:44:18,106
Δίνουν τα λουριά τους σε όποιον
θέλει να χυθεί αίμα σε αυτά τα εδάφη.
576
00:44:19,583 --> 00:44:20,175
Χοσρόου.
577
00:44:21,342 --> 00:44:23,587
- Το να περπατάς με σκυλιά σημαίνει να παρεκκλίνεις...
- Κονούρ!
578
00:44:23,787 --> 00:44:24,448
Χοσρόου!
579
00:44:26,263 --> 00:44:27,264
Ο Κονούρ Μπέης έχει δίκιο.
580
00:44:28,768 --> 00:44:30,460
Αυτά τα σκυλιά για να
προκαλέσουν πόλεμο...
581
00:44:30,860 --> 00:44:33,071
σκότωσαν τον πρίγκιπα
Αχμέτ με άτιμο τρόπο.
582
00:44:37,003 --> 00:44:37,729
Τώρα...
583
00:44:39,029 --> 00:44:40,482
θα πάρεις απόφαση εδώ.
584
00:44:41,815 --> 00:44:42,960
Ή θα πεθάνεις εδώ...
585
00:44:45,760 --> 00:44:48,111
σαν αυτά τα σκυλιά...
586
00:44:49,658 --> 00:44:53,257
ή πολεμάς δίπλα μας στον σωστό
δρόμο ενάντια στις χαμηλές ζωές .
587
00:45:06,913 --> 00:45:09,880
ΚΑΣΤΡΟ ΜΕΚΕΤΣΕ
588
00:46:07,515 --> 00:46:08,527
Οσμάν Μπέη.
589
00:46:18,534 --> 00:46:22,007
Επιτρέψτε μου να σας
συνοδεύσω στο φαγητό.
590
00:46:34,555 --> 00:46:36,466
Βρίσκοντας τον
δολοφόνο του Αχμέτ...
591
00:46:38,268 --> 00:46:40,127
πέτυχες σε μεγάλο θέμα.
592
00:46:40,745 --> 00:46:42,634
Έκανα μόνο το καθήκον μου.
593
00:46:43,411 --> 00:46:44,988
Άλλωστε ήταν κακό;
594
00:46:45,681 --> 00:46:47,443
Ο γιος σου αθωώθηκε.
595
00:46:47,923 --> 00:46:50,107
Ο γιος μου δεν έκανε
τίποτα κακό για να αθωωθεί.
596
00:46:52,661 --> 00:46:55,469
Όποιος ήθελε να είμαστε ο
ένας εναντίον του άλλου...
597
00:46:56,237 --> 00:46:57,540
πρέπει να το ανακαλύψουμε.
598
00:46:59,592 --> 00:47:04,988
Κάντε αυτές τις ερωτήσεις σας στον Ιμπραήμ
Μπέη και στον Γιακούπ Μπέη, Οσμάν Μπέη.
599
00:47:05,507 --> 00:47:08,356
Είμαι απλά ένας άνθρωπος
που ακολουθεί εντολές.
600
00:47:09,042 --> 00:47:10,836
Ναι, αυτό είναι το
πραγματικό ζήτημα.
601
00:47:11,796 --> 00:47:13,501
Ποιανού εντολή ακολουθείτε;
602
00:47:14,184 --> 00:47:15,489
θα δούμε.
603
00:47:16,460 --> 00:47:18,406
Σου έσωσα τη ζωή...
604
00:47:19,593 --> 00:47:21,168
και του γιου σου.
605
00:47:23,626 --> 00:47:25,948
Ακόμα με
αντιμετωπίζεις σαν εχθρό.
606
00:47:27,782 --> 00:47:29,752
Για να είσαι εχθρός μου...
607
00:47:30,935 --> 00:47:33,127
πρέπει πρώτα να είσαι ίσος μου.
608
00:47:33,995 --> 00:47:38,044
Είσαι ίσος μου για
να είσαι εχθρός μου;
609
00:47:40,850 --> 00:47:41,710
Τώρα...
610
00:47:42,847 --> 00:47:45,034
όποιος σκότωσε τον Αχμέντ...
611
00:47:47,365 --> 00:47:49,119
σκότωσε και τον δικαστή.
612
00:47:51,666 --> 00:47:53,715
Δεν είμαι σαν κανένας.
613
00:47:54,960 --> 00:47:56,921
Ξέρω πολύ καλά την αλήθεια.
614
00:47:57,605 --> 00:47:58,792
Καλά....
615
00:47:59,480 --> 00:48:01,469
όταν βγει η αλήθεια...
616
00:48:02,803 --> 00:48:04,503
Τότε θα πάρω την απόφασή μου.
617
00:48:16,946 --> 00:48:19,580
Ενώ ο Οσμάν έχει φτάσει στα πόδια μας, ας
τον σκοτώσουμε για να τελειώσουμε μαζί του.
618
00:48:21,981 --> 00:48:23,425
Ποιος μπορεί να
σταθεί απέναντί μας;
619
00:48:23,927 --> 00:48:24,560
Ο Ορχάν;
620
00:48:25,532 --> 00:48:26,374
Ή ο Aλαεντίν;
621
00:48:27,442 --> 00:48:29,751
Ποια δύναμη μπορεί να σταθεί απέναντι
στους Καντάρους και τους Γερμιάνους;
622
00:48:32,400 --> 00:48:33,858
Έχεις δίκιο Μεχμέτ.
623
00:48:35,332 --> 00:48:36,809
Κανείς δεν μπορει.
624
00:48:37,503 --> 00:48:38,646
Αλλά...
625
00:48:39,235 --> 00:48:41,571
πρέπει να σκεφτούμε
τις λεπτές λεπτομέρειες.
626
00:48:42,772 --> 00:48:45,071
Θα φτιάξουμε
ένα τέτοιο σχέδιο...
627
00:48:46,009 --> 00:48:50,149
που οι Kάις που έμειναν χωρίς
αρχηγό θα υπόκεινται στις διαταγές μας.
628
00:48:52,463 --> 00:48:56,871
Ο διοικητής της Προύσας
και οι Τεκφούρ των κάστρων...
629
00:48:57,271 --> 00:48:58,615
έχουν ξεκινήσει.
630
00:49:00,044 --> 00:49:01,510
Έρχονται εδώ.
631
00:49:01,910 --> 00:49:04,307
Θα μαζέψουμε
όλες τις δυνάμεις...
632
00:49:05,097 --> 00:49:06,854
στα χέρια μας.
633
00:49:10,323 --> 00:49:14,141
Αύριο θα πάτε να τους παραλάβετε.
634
00:49:15,847 --> 00:49:19,145
Και δύναμη και εμπόριο.
635
00:49:20,976 --> 00:49:22,929
Ο Οσμάν θα βρεθεί στη γωνία.
636
00:49:23,576 --> 00:49:25,821
Θα είναι τόσο στριμωγμένος...
637
00:49:26,724 --> 00:49:31,012
δεν θα έχει άλλη επιλογή από
το να μπει υπό τις διαταγές μας.
638
00:49:34,797 --> 00:49:36,388
Θα τους φέρω σώους.
639
00:49:40,726 --> 00:49:41,705
Κύριε Γιακούπ.
640
00:49:42,908 --> 00:49:47,048
Πάμε στη φυλή του Γκουντούζ Μπέη.
641
00:49:48,340 --> 00:49:51,257
Έχω ήδη στείλει
μήνυμα με τους στρατιώτες.
642
00:49:52,965 --> 00:49:56,659
Πρέπει να παγιδέψουμε
τον Γκοντούζ Μπέη...
643
00:49:58,908 --> 00:50:04,998
ώστε όταν έρθει η ώρα να
πάει όπου τον θέλουμε.
644
00:50:08,750 --> 00:50:12,866
Το μυαλό σου λειτουργεί
διαφορετικά, Ιμπραήμ Μπέη.
645
00:50:14,460 --> 00:50:16,074
Καθόλου.
646
00:50:25,216 --> 00:50:27,898
- Ειρήνη σε σας.
-Και ειρήνη σε σένα.
647
00:50:28,098 --> 00:50:30,448
- Και ειρήνη σε σένα
- Και ειρήνη σε σένα.
648
00:50:31,365 --> 00:50:32,337
Παρακαλώ καθίστε.
649
00:50:38,729 --> 00:50:40,040
Μπέηδες, τι είναι
αυτό το κράτος;
650
00:50:42,749 --> 00:50:47,948
Απομακρυνθήκατε από τις
εθιμοτυπίες και τη σούννα;
651
00:50:51,688 --> 00:50:53,346
Μήπως ξεχάσατε να υποκλιθείτε,
652
00:50:54,396 --> 00:50:55,530
Σε τι χρησιμεύει
αυτό το τραπέζι;
653
00:51:00,636 --> 00:51:04,723
Δεν θα μάθουμε την
εθιμοτυπία και τα έθιμα από εσάς.
654
00:51:05,369 --> 00:51:07,505
Δεν μας ενδιαφέρει
αυτό το τραπέζι.
655
00:51:08,745 --> 00:51:10,411
Βιαζόμαστε.
656
00:51:11,370 --> 00:51:12,777
Κάτσε κάτω.
657
00:51:17,851 --> 00:51:20,807
Νεωτερικότητα, Οσμάν Μπέη.
658
00:51:21,415 --> 00:51:22,936
Νεωτερισμός.
659
00:51:25,858 --> 00:51:27,579
Θα το συνηθίσεις κι εσύ.
660
00:51:28,067 --> 00:51:29,250
Προχώρα. Κάτσε κάτω.
661
00:51:30,999 --> 00:51:33,216
Η θέση δεν χαλάει τον άνθρωπο.
662
00:51:35,256 --> 00:51:40,388
Βγάζει μόνο αληθινά
χρώματα, Ιμπραήμ Μπέη.
663
00:51:42,895 --> 00:51:46,634
Φαίνεται ότι αυτά είναι
τα αληθινά σας χρώματα.
664
00:51:51,323 --> 00:51:53,713
Συνεργαζόμενοι με
αυτούς τους άπιστους...
665
00:51:55,354 --> 00:51:57,898
έχεις συνηθίσει ακόμα
και τις συνήθειές τους.
666
00:52:28,529 --> 00:52:29,370
Αδελφέ.
667
00:52:30,309 --> 00:52:31,575
Πες μου, Aλαεντίν.
668
00:52:35,831 --> 00:52:37,630
Είσαι ακόμα
στενοχωρημένος μαζί μου;
669
00:52:43,963 --> 00:52:45,847
Μόνο έτσι σου φαίνεται αδερφέ.
670
00:52:50,479 --> 00:52:51,801
Συγχώρεσέ με.
671
00:52:53,369 --> 00:52:54,493
ΕΓΩ...
672
00:52:55,291 --> 00:52:56,603
Ξέρεις...
673
00:52:56,803 --> 00:52:57,995
Δεν μπορώ να
ελέγξω το στόμα μου.
674
00:53:04,858 --> 00:53:06,648
Δεν είσαι ο μόνος, Aλαεντίν.
675
00:53:07,084 --> 00:53:09,392
Κάπως έτσι είναι και
η Φατμά, Αλαεντίν.
676
00:53:09,898 --> 00:53:12,822
- Σημαίνει ότι δοκιμάζομαι μέσω εσένα.
- Όχι, μην το λες αυτό.
677
00:53:13,869 --> 00:53:15,644
Τόσο κακός είμαι αδερφέ;
678
00:53:16,001 --> 00:53:19,057
Ειδικά όταν έχεις δίκιο, κανείς
δεν μπορεί να σε σταματήσει.
679
00:53:19,653 --> 00:53:21,529
Απλά πρέπει να
πείτε τι είναι σωστό.
680
00:53:25,546 --> 00:53:28,829
Μίλησα με λάθος τρόπο λόγω
της σοβαρότητας του καθήκοντος.
681
00:53:29,958 --> 00:53:32,002
Δεν πίστευα ότι ο Γκουντούζ
Μπέης θα προσβληθεί, αδερφέ.
682
00:53:36,893 --> 00:53:39,480
Ξέρω, Aλαεντίν.
683
00:53:41,211 --> 00:53:43,068
Αυτό που έκανε ο
Γκοντούζ Μπέης ήταν λάθος.
684
00:53:43,785 --> 00:53:47,997
Αλλά η διατύπωσή μας είναι
πολύ σημαντική, Aλαεντίν.
685
00:53:49,375 --> 00:53:52,186
Μην νομίζετε ότι υπερασπίζομαι τον
Γκουντούζ Μπέη επειδή είναι ο πεθερός μου.
686
00:53:54,065 --> 00:53:56,474
Οποιοσδήποτε μπέης
θα έλεγε το ίδιο πράγμα.
687
00:53:57,002 --> 00:53:58,531
Ειδικά σε τέτοιες εποχές.
688
00:53:59,670 --> 00:54:01,937
Δεν πρέπει να στενοχωρούμε
τους μπέηδες δίπλα μας.
689
00:54:04,938 --> 00:54:07,227
Έχεις δίκιο αδερφέ.
690
00:54:10,895 --> 00:54:14,871
Όταν τελειώσει το καθήκον μου, θα πάω να μιλήσω
στον Γκουντούζ Μπέη και θα συμφιλιωθώ μαζί του.
691
00:54:19,044 --> 00:54:20,448
Με συγχωρείς κι εμένα ε;
692
00:54:26,598 --> 00:54:30,944
-Αδερφέ μου.
-Δόξα στον Αλλάχ, αδελφέ.
693
00:54:34,514 --> 00:54:35,811
Ναι, κύριε Μποράν.
694
00:54:36,873 --> 00:54:39,460
Επιστροφή στα
παλιά, ε; Λοιπόν, έλα.
695
00:54:39,957 --> 00:54:41,330
Παίξτε τις χορδές
του λαούτου σας.
696
00:54:44,106 --> 00:54:45,411
Ευχαριστώ, Πρίγκιπα μου.
697
00:54:46,881 --> 00:54:48,046
Ελα τότε.
698
00:54:48,317 --> 00:54:49,530
Ω Θεέ μου.
699
00:55:14,347 --> 00:55:26,339
[ΕΧΟΥΜΕ ΤΗΝ ΠΟΥΡΣΑ ΣΤΙΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΤΕΣ ΜΑΣ ΚΑΡΔΙΕΣ]
700
00:57:36,589 --> 00:57:37,472
Μα Σα Αλλάχ.
701
00:57:40,336 --> 00:57:41,745
Γεια σου Μα Σα Αλλάχ.
702
00:57:42,310 --> 00:57:44,646
Ευλόγησε τη φωνή
σου, Μποράν Μπέη.
703
00:57:44,966 --> 00:57:47,585
Ειλικρινά, άναψες την
αγάπη του πολέμου μέσα μας.
704
00:57:47,785 --> 00:57:48,798
Ευχαριστώ, Πρίγκιπα μου.
705
00:58:00,424 --> 00:58:03,439
Τώρα, ας μιλήσουμε
για το θέμα μας.
706
00:58:04,594 --> 00:58:07,087
Δεν είναι ώρα για πείσμα.
707
00:58:08,036 --> 00:58:11,577
Τα εδάφη μας πέρασαν
δύσκολες μέρες.
708
00:58:12,700 --> 00:58:16,814
Τώρα έχουμε μια μεγάλη
ευκαιρία μπροστά μας.
709
00:58:18,334 --> 00:58:21,261
Ο εμπορικός δρόμος που θα ανοίξει
από την Ανατολή προς τη Δύση...
710
00:58:21,996 --> 00:58:23,447
θα είναι στα χέρια μας.
711
00:58:27,308 --> 00:58:31,830
Όσο διασφαλίζεται η ειρήνη,
οι άνθρωποι θα είναι ήσυχοι.
712
00:58:32,972 --> 00:58:35,458
Οι μπέηδες της γης
μιλάνε τόσο ωραία.
713
00:58:37,767 --> 00:58:40,364
Αλλά δεν λένε τι ακολουθεί.
714
00:58:42,869 --> 00:58:45,585
Τότε θα μας πεις.
715
00:58:46,081 --> 00:58:48,018
Ενημέρωσε κι εμάς, Οσμάν Μπέη.
716
00:58:48,998 --> 00:58:52,347
Το εμπόριο μας από
την Ανατολή στη Δύση...
717
00:58:54,824 --> 00:58:56,536
πες μου, τι είναι η Ανατολή;
718
00:59:00,664 --> 00:59:02,394
Είναι του Όλκαϊτου.
719
00:59:06,527 --> 00:59:10,685
Το Ιλχανάτο εξασφάλισε την
κατάρρευση των Μεγάλων Σελτζούκων.
720
00:59:10,968 --> 00:59:12,311
Έκαψαν τις φυλές μας.
721
00:59:12,826 --> 00:59:14,103
Σκότωσαν τα παιδιά μας.
722
00:59:16,311 --> 00:59:20,775
Τώρα, θέλετε να κάνετε
συναλλαγές μαζί τους...
723
00:59:22,271 --> 00:59:23,973
και μεγαλώνουν, ε;
724
00:59:27,160 --> 00:59:28,671
Και η Δύση;
725
00:59:29,338 --> 00:59:30,468
Οι Βυζαντινοί.
726
00:59:31,192 --> 00:59:32,811
Λίγους μήνες πριν...
727
00:59:33,617 --> 00:59:36,552
προσπάθησαν να σηκώσουν
σταυροφόρο στρατό στα εδάφη μας.
728
00:59:38,617 --> 00:59:40,139
Σκότωσαν τα παιδιά μας.
729
00:59:42,779 --> 00:59:46,028
Δεν μπορεί ποτέ να
υπάρξει ειρήνη μαζί τους...
730
00:59:47,078 --> 00:59:49,219
ή οποιαδήποτε
συμφωνία μαζί τους ποτέ.
731
00:59:51,303 --> 00:59:56,434
Φαίνεται ότι θέλετε να παραδώσετε
τα ηνία σας στους άπιστους.
732
00:59:57,043 --> 00:59:59,338
Κανείς δεν μπορεί να μας
βάλει τα ηνία, Οσμάν Μπέη.
733
00:59:59,931 --> 01:00:01,242
Μην ανησυχείς.
734
01:00:03,953 --> 01:00:08,156
Όλα αυτά που ανέφερες
είναι παρελθόν, Οσμάν Μπέη.
735
01:00:08,448 --> 01:00:12,203
Το παρελθόν είναι παρελθόν.
736
01:00:14,889 --> 01:00:19,649
Μην είσαι από αυτούς που κοιτάζουν πίσω και
δεν βλέπουν τι έχουν μπροστά τους, Οσμάν Μπέη.
737
01:00:20,684 --> 01:00:22,799
Είτε να είστε ένα μαζί μας...
738
01:00:23,744 --> 01:00:25,510
ή να μην είσαι τίποτα.
739
01:00:26,975 --> 01:00:29,313
Δεν σας αφήσουμε να ανταλλάξετε.
740
01:00:29,573 --> 01:00:31,504
Και αν το κάνεις, είσαι δειλός.
741
01:00:39,368 --> 01:00:41,759
Αυτή η κίνηση που
προσπαθείς να κάνεις...
742
01:00:42,413 --> 01:00:46,082
θα ξαναζωντανέψει τους
σπασμένους Βυζαντινούς.
743
01:00:47,392 --> 01:00:52,662
Θα δώσει στον Όλκαϊτου την ευκαιρία
που ψάχνει για να μας επιτεθεί.
744
01:00:56,936 --> 01:00:58,036
Οχι.
745
01:00:59,019 --> 01:01:02,015
Δεν θα σας επιτρέψω ποτέ να
φέρετε την πατρίδα μου σε τέτοια θέση.
746
01:01:02,280 --> 01:01:05,843
Κανείς δεν σου ζητάει
την άδειά σου, Οσμάν.
747
01:01:07,213 --> 01:01:09,750
Κάναμε αυτό που
έπρεπε να κάνουμε.
748
01:01:11,096 --> 01:01:13,006
Τώρα θα αποφασίσεις.
749
01:01:13,918 --> 01:01:15,973
Αν μας ορκιστείς πίστη...
750
01:01:16,504 --> 01:01:18,212
και υποκλιθείς...
751
01:01:20,035 --> 01:01:23,927
θα πλουτίσεις μαζί μας.
752
01:01:25,798 --> 01:01:27,023
Αν δεν...
753
01:01:28,867 --> 01:01:30,964
θα χαθείς και θα εξαφανιστείς.
754
01:01:39,164 --> 01:01:41,089
Υπάρχουν δύο
μονοπάτια μπροστά μας.
755
01:01:43,694 --> 01:01:44,930
Αλλά και οι δύο αυτοί δρόμοι...
756
01:01:47,322 --> 01:01:48,982
θα μας καταστρέψουν.
757
01:01:52,521 --> 01:01:53,925
Το πιο κατάλληλο εδώ...
758
01:01:56,027 --> 01:01:57,466
είναι να σταθώ απέναντί σου.
759
01:02:02,228 --> 01:02:04,810
Δεν βάζω τον πόλεμο
στη μερίδα κανενός.
760
01:02:06,391 --> 01:02:08,141
Τότε Οσμάν Μπέη...
761
01:02:09,801 --> 01:02:11,898
το τέλος σου είναι ξεκάθαρο.
762
01:02:12,901 --> 01:02:15,197
Και θα σας ξεκαθαρίσω το τέλος.
763
01:02:20,719 --> 01:02:21,790
Όπως έκανες εσύ...
764
01:02:22,507 --> 01:02:25,416
με τον Μποράν και τον Κονούρ;
765
01:02:25,721 --> 01:02:28,515
Αυτοί οι άντρες πολέμησαν
για χρόνια πίσω σου.
766
01:02:28,861 --> 01:02:31,636
Δεν μπορείς να ελέγξεις
ούτε τους άντρες πίσω σου.
767
01:02:32,172 --> 01:02:35,403
Έρχεσαι στο τραπέζι και
καμαρώνεις μπροστά στους μπέηδες.
768
01:02:37,508 --> 01:02:39,010
Άκου το τσακάλι.
769
01:02:41,973 --> 01:02:43,687
Άκου το τσακάλι.
770
01:02:44,051 --> 01:02:46,489
Νομίζει ότι μπορεί
να μιλήσει όταν θέλει.
771
01:02:53,146 --> 01:02:54,988
Ο τρόπος που συμπεριφέρομαι
στους άντρες μου...
772
01:02:57,149 --> 01:02:59,268
Την ίδια μεταχείριση
κάνω στη γη μου.
773
01:03:01,133 --> 01:03:04,254
Αν κάποιος κάνει λάθος...
774
01:03:05,985 --> 01:03:10,059
Δεν θα κοιτάξω τίποτα...
775
01:03:10,907 --> 01:03:12,174
και θα τους κόψω!
776
01:03:19,453 --> 01:03:22,314
Έκαναν λάθος, τώρα
πληρώνουν το τίμημα.
777
01:03:24,853 --> 01:03:26,192
Απλά περιμένετε.
778
01:03:27,987 --> 01:03:28,982
Απλά περίμενε.
779
01:03:29,956 --> 01:03:33,515
Θα πληρώσετε επίσης
για αυτό που κάνατε.
780
01:03:34,144 --> 01:03:35,701
Θα με κάνεις να πληρώσω;
781
01:03:37,332 --> 01:03:38,286
Οσμάν Μπέη.
782
01:03:39,640 --> 01:03:42,979
Η δικαιοσύνη σου δεν
θα λειτουργήσει σε μένα.
783
01:03:44,368 --> 01:03:47,892
Δεν είμαι από τους
δικούς σου ανθρώπους.
784
01:03:50,386 --> 01:03:53,925
Η δικαιοσύνη
είναι μόνο για εμάς.
785
01:03:56,210 --> 01:03:58,078
Όσο για αυτούς σαν εσένα...
786
01:03:59,641 --> 01:04:01,318
υπάρχει το κοφτερό σπαθί.
787
01:04:04,464 --> 01:04:05,294
Απλά περίμενε.
788
01:04:07,222 --> 01:04:08,044
Απλά περίμενε.
789
01:04:09,147 --> 01:04:10,739
Περιμένεις τον χρόνο σου.
790
01:04:12,886 --> 01:04:13,818
Οσμάν Μπέη.
791
01:04:14,546 --> 01:04:15,484
Ελάτε στα λογικά σας.
792
01:04:16,205 --> 01:04:20,026
Απειλείς τον άντρα
μου μπροστά μου.
793
01:04:20,920 --> 01:04:22,729
Αν απειλεί, τότε τι.
794
01:04:23,028 --> 01:04:25,007
Ο Ιμπραήμ Μπέη, σε απειλεί.
795
01:04:28,006 --> 01:04:28,933
Ουλκάι!
796
01:04:30,569 --> 01:04:31,647
Βγες έξω!
797
01:04:57,223 --> 01:04:59,283
Ποια είναι η τελική σας
απόφαση, Οσμάν Μπέη;
798
01:05:02,394 --> 01:05:06,062
Αν δεχτείς, θα δυναμώσουμε
όλοι μαζί, Οσμάν Μπέη.
799
01:05:07,055 --> 01:05:08,172
Ο πόλεμος δεν σταματά.
800
01:05:08,765 --> 01:05:09,836
Περιμένει την ώρα του.
801
01:05:10,926 --> 01:05:12,001
Σταθείτε πίσω από
τον πατέρα μου...
802
01:05:13,197 --> 01:05:14,454
και γίνεσαι και πλούσιος.
803
01:05:18,849 --> 01:05:20,053
Eυχαριστώ, σύντροφοι.
804
01:05:23,204 --> 01:05:24,043
Ευχαριστώ.
805
01:05:26,616 --> 01:05:30,036
Φαίνεται ότι ακόμα κι αν οι
πατεράδες σου βλέπουν την αλήθεια...
806
01:05:31,406 --> 01:05:33,235
δεν θα περπατήσουν
ποτέ αυτό το μονοπάτι.
807
01:05:36,601 --> 01:05:38,188
Θα δεις όμως...
808
01:05:40,194 --> 01:05:44,909
πολύ σύντομα θα δείτε το
δηλητήριο πίσω από τον καταπιεστή.
809
01:05:49,347 --> 01:05:50,913
Ο πόλεμος δεν περιμένει τίποτα.
810
01:05:52,888 --> 01:05:54,455
Ελα. Να είναι
ευλογημένη η νύχτα σου.
811
01:06:00,642 --> 01:06:02,711
Θα είναι η τελευταία
σας ήσυχη νύχτα.
812
01:06:21,383 --> 01:06:24,902
Απόψε, με τον
θάνατο του Οσμάν...
813
01:06:25,955 --> 01:06:28,080
ο πόλεμος θα αρχίσει επιτέλους.
814
01:06:30,781 --> 01:06:32,640
Τα παιδιά του για εκδίκηση...
815
01:06:33,602 --> 01:06:37,414
θα επιτεθούβ στους Τζερμιάνς
και στους Κανταρόγλου.
816
01:06:38,792 --> 01:06:40,572
Σχεδίασες την επίθεση
στον Οσμάν και τον έσωσες.
817
01:06:42,048 --> 01:06:45,914
Κέρδισες την εμπιστοσύνη τους και άναψες
αμφιβολίες στους απείθαρχους στρατιώτες.
818
01:06:47,689 --> 01:06:49,746
Όλα ήταν για απόψε.
819
01:06:52,423 --> 01:06:56,756
Θα μου φέρεις ήσυχα τον Οσμάν.
820
01:07:05,608 --> 01:07:07,036
Θα στείλω το κεφάλι του Οσμάν...
821
01:07:08,948 --> 01:07:10,562
στο Όλκαϊτου.
822
01:07:18,411 --> 01:07:19,527
Με άλλα λόγια...
823
01:07:20,767 --> 01:07:21,910
εν συντομία...
824
01:07:24,051 --> 01:07:25,707
Σε συγχωρώ, Γκόνκα.
825
01:07:26,918 --> 01:07:27,989
Είναι σωστό?
826
01:07:29,953 --> 01:07:32,712
Δεν κάναμε τίποτα για να
συγχωρήσεις, Μελίκε Χατούν.
827
01:07:35,213 --> 01:07:36,790
Κι εγώ σε συγχωρώ, Χολοφιρά.
828
01:07:38,695 --> 01:07:41,096
Δεν έχουμε κανένα λόγο να
ζητήσουμε συγχώρεση από εσάς.
829
01:07:41,517 --> 01:07:42,491
Υπάρχει.
830
01:07:43,661 --> 01:07:45,121
Υπάρχει αλλά...
831
01:07:46,193 --> 01:07:48,164
Θα το θεωρήσω
από την αφέλειά σου.
832
01:07:51,310 --> 01:07:52,544
ΤΕΛΟΣ παντων...
833
01:07:53,216 --> 01:07:56,098
θα ενωθούμε ενάντια σε όλους
τους εχθρούς σε αυτά τα εδάφη.
834
01:07:57,252 --> 01:07:59,025
Σωστά, αλλά...
835
01:08:00,527 --> 01:08:02,073
Μπερδεύτηκα τώρα.
836
01:08:03,830 --> 01:08:05,883
Ποιος είναι ο εχθρός,
Μελίκε Χατούν;
837
01:08:09,332 --> 01:08:11,384
Τώρα που ενωθήκατε
με τους άρχοντες.
838
01:08:17,729 --> 01:08:22,079
Με ρωτάς ποιος είναι ο εχθρός όσο η
Χολοφίρα είναι στο τραπέζι σου, Μπάλα;
839
01:08:23,937 --> 01:08:26,243
Δεν είναι βυζαντινή
η Χολοφήρα ε;
840
01:08:28,372 --> 01:08:29,671
Έτσι δεν είναι, Χολοφίρα;
841
01:08:32,439 --> 01:08:35,620
Αυτό σημαίνει ότι δεν είναι
όλοι οι Βυζαντινοί εχθροί.
842
01:08:36,749 --> 01:08:39,153
Αυτοί με τους οποίους μπορούμε
να συμφωνήσουμε είναι οι φίλοι μας...
843
01:08:39,462 --> 01:08:40,937
και οι υπόλοιποι είναι εχθροί.
844
01:08:41,203 --> 01:08:44,252
Η Χολοφύρα είναι κόρη αυτού
του σπιτιού, Mελίκε Χατούν.
845
01:08:45,685 --> 01:08:47,092
Είναι η κόρη μας.
846
01:08:49,288 --> 01:08:52,567
Επειδή είμαστε «φίλοι»
πλέον, Μελίκε Χατούν...
847
01:08:53,921 --> 01:08:56,608
τότε πρέπει να βρούμε τον προδότη
που ήθελε να σκοτώσει τον γιο μου...
848
01:08:57,390 --> 01:08:59,370
σκότωσε τον
δικαστή Ρουκνεντίν...
849
01:08:59,715 --> 01:09:01,705
και τον αντικατέστησε
με έναν ψεύτικο δικαστή...
850
01:09:02,484 --> 01:09:04,039
σωστά?
851
01:09:06,004 --> 01:09:07,041
Φυσικά.
852
01:09:07,959 --> 01:09:08,966
Φυσικά.
853
01:09:09,942 --> 01:09:13,044
Αναρωτιόμαστε επίσης ποιος
θα διέπραττε τέτοια προδοσία.
854
01:09:17,359 --> 01:09:18,526
Ποιος θα το έκανε?
855
01:09:20,170 --> 01:09:23,735
Ποιος θα ήθελε να σκοτώσει τον
Aλαεντίν και γιατί, Mελίκε Χατούν;
856
01:09:24,885 --> 01:09:26,991
Πρέπει να είναι κάποιος που
δεν εμπιστεύεται τη δικαιοσύνη.
857
01:09:28,002 --> 01:09:31,994
Κάποιος που ήξερε ότι ο δικαστής
θα έβρισκε τον Aλαεντίν αθώο.
858
01:09:37,359 --> 01:09:38,398
Σωστά.
859
01:09:38,800 --> 01:09:39,821
Εχεις δίκιο.
860
01:09:40,626 --> 01:09:43,334
Ίσως εκείνος ο βυζαντινός
άπιστος που σκότωσε τον γιο μου...
861
01:09:44,339 --> 01:09:47,417
έκανε αυτή την προδοσία;
862
01:09:48,325 --> 01:09:51,360
Ποτέ δεν ξέρεις από πού θα
έρθει η προδοσία, Μελίκε Χατούν.
863
01:09:52,551 --> 01:09:56,140
Πώς θα γνώριζε ένας
Βυζαντινός τον δικαστή σου...
864
01:09:57,462 --> 01:10:00,303
να τον αντικαταστήσει με ψεύτικο;
865
01:10:03,868 --> 01:10:04,919
Δεν είναι έτσι;
866
01:10:11,368 --> 01:10:12,426
Σωστά.
867
01:10:15,654 --> 01:10:16,788
Αληθήθεια.
868
01:10:24,058 --> 01:10:28,161
Σάα Αλλάχ, θα τραγουδήσουμε
τα ποιήματά μας στην Προύσα.
869
01:10:28,902 --> 01:10:31,560
- Στο Σα Αλλάχ.
- Στο Σα Αλλάχ.
870
01:10:31,781 --> 01:10:32,915
Στο Σα Αλλάχ.
871
01:10:33,870 --> 01:10:35,580
Όταν ο Αλλάχ ορίζει...
872
01:10:35,941 --> 01:10:40,156
ακόμα κι αν είσαι ο βασιλιάς της
Προύσας, το στέμμα σου θα πέσει.
873
01:10:41,607 --> 01:10:42,948
Θα τα καταφέρουμε, θεού θέλοντος.
874
01:10:44,243 --> 01:10:46,219
Θα κάνουμε το όνειρο του
πατέρα μας πραγματικότητα, σωστά;
875
01:10:46,874 --> 01:10:48,407
Στο Σα Αλλάχ, αδερφέ μου.
876
01:11:20,779 --> 01:11:21,868
Ορχάν Μπέη.
877
01:11:23,694 --> 01:11:24,782
Αλαεντίν Μπέη.
878
01:11:27,666 --> 01:11:31,157
Ήξερα ήδη ότι ο δρόμος σου και
του Οσμάν Μπέη ήταν ο σωστός.
879
01:11:31,479 --> 01:11:34,462
Τώρα όμως είμαι
σίγουρος γι' αυτό.
880
01:11:36,749 --> 01:11:37,832
Πες μου...
881
01:11:38,932 --> 01:11:41,223
Είμαι έτοιμος να κάνω
τα πάντα για σένα.
882
01:11:48,490 --> 01:11:50,643
Ευχαριστώ, Χουσρέβ.
883
01:11:51,082 --> 01:11:51,971
Ευχαριστώ.
884
01:11:54,503 --> 01:11:59,774
Τότε, θα κάνετε ένα πολύ
σημαντικό έργο για εμάς.
885
01:12:00,144 --> 01:12:01,490
Αρκεί να μου πεις.
886
01:12:02,260 --> 01:12:03,506
Ποιο είναι αυτό το καθήκον;
887
01:12:12,041 --> 01:12:13,076
Θα είσαι...
888
01:12:16,205 --> 01:12:18,936
το κλειδί μας για την
είσοδο στο Mέκετσε, Χούσρεβ.
889
01:12:55,502 --> 01:12:57,441
Τι μυρωδιά είναι αυτή;
890
01:13:10,229 --> 01:13:11,633
Τι είδους μυρωδιά είναι αυτή;
891
01:15:57,927 --> 01:16:01,733
Ας δούμε τι θα κάνετε
όταν δεν έχετε σπαθιά.
892
01:16:18,914 --> 01:16:21,428
Τι κάνεις εδώ αυτή
την ώρα, κουτάβι;
893
01:16:28,766 --> 01:16:29,792
Σε ποιον μιλάω?
894
01:16:36,215 --> 01:16:38,034
τι κανεις εδω...
895
01:16:44,422 --> 01:16:45,779
Να σταματήσεις!
896
01:16:46,238 --> 01:16:47,337
Τι κάνεις?
897
01:16:48,432 --> 01:16:50,373
Αν κόψεις το δεξί
χέρι του Οσμάν Μπέη...
898
01:16:50,573 --> 01:16:52,488
Δεν ξέρεις τι θα
σου συνέβαινε, Ουλκάι
899
01:16:55,028 --> 01:16:55,850
Τσερκουτάι Μπέη.
900
01:16:57,145 --> 01:16:58,446
Τσερκουτάι.
901
01:17:03,065 --> 01:17:04,050
Πού είμαι;
902
01:17:04,873 --> 01:17:06,532
- Τι ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΕΡΟΣ?
- Τσερκουτάι Μπέη.
903
01:17:07,344 --> 01:17:08,926
Κοιμόσουν περπατώντας πάλι.
904
01:17:09,126 --> 01:17:11,170
Αν δεν έφτανα εδώ στην ώρα
μου, αυτό το τσακάλι θα σε σκότωνε.
905
01:17:16,538 --> 01:17:18,173
Αυτός θα με σκότωνε;
906
01:17:20,023 --> 01:17:25,053
Σε κάποιον σαν αυτόν ταιριάζει
μόνο να σκοτώνει και άοπλο άτομο.
907
01:17:25,871 --> 01:17:27,624
Είναι τελικά τσακάλι.
908
01:17:30,723 --> 01:17:32,586
Μην μπαίνεις στο δρόμο μου.
909
01:17:33,967 --> 01:17:36,834
Αλλιώς θα σας τσακίσω
και τους δύο σαν τα ποντίκια.
910
01:17:38,829 --> 01:17:40,640
Φύγε από εδώ και φύγε.
911
01:17:41,382 --> 01:17:42,802
Α, Αϊκούρτ...
912
01:17:43,185 --> 01:17:44,965
δεν έπρεπε να με ξυπνήσεις...
913
01:17:45,472 --> 01:17:47,332
Θα τον σκότωνα στον ύπνο μου.
914
01:17:48,718 --> 01:17:49,885
Άκουσε.
915
01:17:51,619 --> 01:17:53,350
Δεν έχω έθιμα.
916
01:17:54,906 --> 01:17:56,790
Δεν έχω κανόνες.
917
01:17:58,374 --> 01:18:02,560
Δεν θα με νοιάζει αν είστε καλεσμένοι,
θα σας σκοτώσω και τους δύο εδώ.
918
01:18:04,248 --> 01:18:07,093
Φύγε από εδώ και φύγε.
919
01:18:14,922 --> 01:18:18,020
Σύντομα θα συναντήσεις
τα δύο σπαθιά μου.
920
01:18:19,181 --> 01:18:21,762
Κάντε λίγη υπομονή.
921
01:18:23,774 --> 01:18:24,716
Αϊκούρτ.
922
01:18:25,729 --> 01:18:26,755
Πάμε.
923
01:20:28,922 --> 01:20:32,086
Δεν την έχω δει από τότε που
ήρθα. Πού είναι η άλλη νύφη σου;
924
01:20:33,481 --> 01:20:38,006
Η κόρη μου η Ελτσίμ είναι στο
Γενισεχίρ, έχει καθήκον, Mελίκε Χατούν.
925
01:20:39,948 --> 01:20:41,933
Σίγουρα δεν θέλει να είναι εδώ.
926
01:20:49,814 --> 01:20:51,109
Ελα.
927
01:20:52,828 --> 01:20:54,995
Γίνετε καλεσμένη μας
απόψε, Mελίκε Χατούν.
928
01:20:58,031 --> 01:21:00,013
Οι κυρίες ετοίμασαν
τη σκηνή σας.
929
01:21:00,600 --> 01:21:02,001
Ευχαριστώ όμορφη κόρη μου.
930
01:21:07,923 --> 01:21:09,743
Οι μπέηδες
σκέφτονται την πολιτική.
931
01:21:10,093 --> 01:21:13,403
Δεν σκέφτονται με καλοσύνη
και έλεος, αυτή είναι η φύση τους.
932
01:21:14,123 --> 01:21:16,713
Αλλά από εδώ και πέρα
εμείς οι Τουρκμενέζες...
933
01:21:17,341 --> 01:21:20,224
δεν θα επιτρέψουμε να
χυθεί αίμα αδελφών, σωστά;
934
01:21:21,383 --> 01:21:23,543
Θεού θέλοντος, Μελίκε Χατούν.
935
01:21:23,833 --> 01:21:26,723
Αυτή ήταν η πρόθεση
των Kάις από την αρχή.
936
01:21:33,983 --> 01:21:36,653
Με συγχωρείτε, κόρη μου Γκόνκα.
937
01:21:38,073 --> 01:21:38,981
Χολοφίρα.
938
01:21:40,273 --> 01:21:41,453
Σκεφτείτε το λόγω
της απώλειας μου.
939
01:21:43,523 --> 01:21:47,363
Όταν κάποιος χάνει το παιδί
του, χάνει και το μυαλό του.
940
01:21:50,383 --> 01:21:51,763
Καληνύχτα.
941
01:21:51,943 --> 01:21:53,383
Καληνύχτα.
942
01:22:00,203 --> 01:22:01,583
- Μητέρα.
- Ναί.
943
01:22:02,253 --> 01:22:04,763
Αλήθεια πιστεύεις
αυτή τη γυναίκα;
944
01:22:06,673 --> 01:22:09,893
Μόνο ο Αλλάχ ξέρει αν η
πρόθεσή της είναι ειλικρινής.
945
01:22:10,273 --> 01:22:12,673
Θα είμαστε ακόμα
προσεκτικοί, κόρη μου.
946
01:22:13,403 --> 01:22:15,233
Και έχεις τα μάτια σου ανοιχτά.
947
01:22:27,923 --> 01:22:29,253
Ναι, Tόλγκα.
948
01:22:31,203 --> 01:22:34,653
Πήγαινε γρήγορα στον Γιακούπ
Μπέη και στον Ιμπραήμ Μπέη.
949
01:22:35,656 --> 01:22:37,869
Οι πόρτες μας
είναι πάντα ανοιχτές.
950
01:22:38,493 --> 01:22:39,586
Ας έρθουν.
951
01:22:39,983 --> 01:22:41,983
Όπως διατάζετε, κύριε Γκουντούζ.
952
01:23:04,963 --> 01:23:08,323
Κατακτητής πολλών κάστρων...
953
01:23:09,433 --> 01:23:12,473
δολοφόνος πολλών γενναίων
Βυζαντινών στρατιωτών...
954
01:23:14,233 --> 01:23:15,693
Ο κύριος Οσμάν...
955
01:23:16,363 --> 01:23:18,834
είναι σαν ένα ακίνδυνο
μικρό κουτάβι τώρα.
956
01:23:23,203 --> 01:23:24,598
Είστε έτοιμοι, στρατιώτες μου;
957
01:23:25,433 --> 01:23:30,673
Σήμερα θα είμαστε μάρτυρες του
τέλους ενός θρύλου των Τούρκων.
958
01:23:32,923 --> 01:23:34,878
Είναι ο πιο δυνατός
από τους Τούρκους.
959
01:23:35,342 --> 01:23:40,983
Σήμερα η ιστορία θα γράψει
ότι πέθανε από το σπαθί μου.
960
01:23:42,123 --> 01:23:44,192
Ακόμα κι αν οι άλλοι
θέλουν το κεφάλι σου...
961
01:23:44,923 --> 01:23:46,219
Θα σου πάρω τη ζωή.
962
01:23:46,923 --> 01:23:48,923
Θα πεθάνεις από
το σπαθί μου, Οσμάν!
963
01:23:54,476 --> 01:23:57,673
- Εσύ σκυλί που γεννήθηκες από την αρχή!
- Για χακ!
964
01:24:02,966 --> 01:24:04,542
Θα με σκοτώσεις, ε;
965
01:24:05,123 --> 01:24:07,743
Δεν θα μπορείτε καν να δείτε
την κατάκτηση του Mέκετσε.
966
01:24:16,000 --> 01:24:17,274
Όχι προστασία.
967
01:24:17,963 --> 01:24:19,123
Κατάκτηση.
968
01:24:23,903 --> 01:24:24,830
Τσερκουτάι.
969
01:24:25,403 --> 01:24:27,217
Αν δεν είχες βρει το
δηλητήριο στο κερί...
970
01:24:27,723 --> 01:24:28,914
θα ήμασταν σε δύσκολη κατάσταση.
971
01:24:29,723 --> 01:24:33,333
Η μύτη μου έχει έντονη όσφρηση αφού
ακολουθήσω το άρωμα του φαγητού Μπέη μου.
972
01:24:33,893 --> 01:24:37,033
Μπορεί επίσης να μυρίσει τα κόλπα
αυτών των σκύλων, με τη θέληση του Αλλάχ.
973
01:24:41,673 --> 01:24:43,123
Αχμέτ.
974
01:24:43,943 --> 01:24:45,123
Αχμέτ.
975
01:24:46,983 --> 01:24:48,473
Γιε μου.
976
01:25:02,233 --> 01:25:03,363
Αχμέτ.
977
01:25:05,693 --> 01:25:07,163
Γιε μου.
978
01:25:07,633 --> 01:25:08,383
Ξύπνα.
979
01:25:08,603 --> 01:25:09,893
Γιε μου.
980
01:25:11,163 --> 01:25:13,893
Σήκω, έλα, σήκω.
981
01:25:21,853 --> 01:25:22,873
Μητέρα.
982
01:25:25,943 --> 01:25:28,323
Σκότωσε τον
δολοφόνο μου, μητέρα.
983
01:25:29,203 --> 01:25:30,893
Πού είναι ο Aχμέτ;
984
01:25:31,343 --> 01:25:32,893
Τι έκανες στον γιο μου;
985
01:25:33,603 --> 01:25:35,523
Σκότωσε τον δολοφόνο μου.
986
01:25:35,743 --> 01:25:36,963
Πού είναι ο γιος μου;
987
01:25:37,163 --> 01:25:38,237
Πού είναι ο Aχμέτ;
988
01:25:38,583 --> 01:25:41,123
Πού είναι ο γιος μου;
Πού είναι ο Αχμέτ;
989
01:25:42,073 --> 01:25:43,873
Σκότωσε τον
δολοφόνο μου, μητέρα.
990
01:25:45,433 --> 01:25:48,833
Εξαιτίας σου. Εσύ το προκάλεσες.
991
01:25:50,123 --> 01:25:53,416
Εξαιτίας σου!
992
01:25:53,616 --> 01:25:55,115
Εξαιτίας σου!
993
01:25:55,723 --> 01:25:59,068
Εξαιτίας σου!
994
01:25:59,613 --> 01:26:01,379
Εξαιτίας σου!
995
01:26:01,788 --> 01:26:03,525
Εξαιτίας σου!
996
01:26:05,692 --> 01:26:06,673
Αχμέτ.
997
01:26:25,743 --> 01:26:27,319
Τι ετοιμάζουν οι Kάις, Άντρα;
998
01:26:27,783 --> 01:26:29,165
Η Χολοφίρα και Γκόνκα Χατούν...
999
01:26:29,783 --> 01:26:33,403
θα μεταφέρουν εμπορεύματα στο
Ιζνίκ και την Προύσα για εμπόριο.
1000
01:26:34,783 --> 01:26:36,473
Ετοιμάζονται για αυτό.
1001
01:26:43,143 --> 01:26:46,493
Ο Ιμπραήμ Μπέης έδειξε τη
διορατικότητά του στέλνοντάς μας εδώ.
1002
01:26:47,203 --> 01:26:51,155
Θα κάνουμε όπως είπε και θα
τα παρακολουθήσουμε στενά.
1003
01:26:53,233 --> 01:26:57,523
Τώρα, θα κάνουμε τα πάντα για
να αποτρέψουμε αυτό το εμπόριο.
1004
01:26:59,053 --> 01:27:01,493
Πήγαινε γρήγορα και
ενημέρωσε τον Ιμπραήμ Μπέη.
1005
01:27:02,983 --> 01:27:04,003
Περίμενε.
1006
01:27:05,323 --> 01:27:07,383
Μην πείτε ότι η Γκόνκα έφυγε.
1007
01:27:07,943 --> 01:27:10,833
Ας μην μας εμποδίσει ο Γιακούπ
Μπέης γιατί είναι η κόρη του.
1008
01:27:15,273 --> 01:27:18,633
Προκάλεσαν τον γιο μου
να περάσει στην παρανομία.
1009
01:27:19,633 --> 01:27:21,897
Και για να φέρει το
τέλος των Kάις...
1010
01:27:22,237 --> 01:27:23,964
θα κάνω τα πάντα.
1011
01:27:25,123 --> 01:27:26,583
Ορκίζομαι.
1012
01:27:27,363 --> 01:27:30,493
Πήρατε όλες τις απαραίτητες
πληροφορίες για να κατακτήσετε το κάστρο;
1013
01:27:32,363 --> 01:27:34,803
Τα έχω όλα, Μπέη μου, ορίστε.
1014
01:27:35,323 --> 01:27:36,803
Ευχαριστώ.
1015
01:27:37,493 --> 01:27:39,433
Το Mέκετσε, ε;
1016
01:27:40,273 --> 01:27:41,723
Το Μέκετσε.
1017
01:27:50,750 --> 01:27:51,819
Ανάθεμά το.
1018
01:27:53,853 --> 01:27:57,523
Δεν είσαι νεκρός, Οσμάν!
Είσαι ακόμα ζωντανός!
1019
01:28:01,653 --> 01:28:02,706
Εδώ.
1020
01:28:03,203 --> 01:28:04,669
Αύριο, πριν νυχτώσει...
1021
01:28:05,383 --> 01:28:07,803
αυτό το μέρος θα γίνει η
πατρίδα μας, με τη βοήθεια του θεού.
1022
01:28:08,123 --> 01:28:09,943
-Θεού θέλοντος, Μπέη μου.
-Θεού θέλοντος Αλλάχ, Μπέη μου.
1023
01:28:10,293 --> 01:28:11,899
Θεού θέλοντος, Μπέη μου.
1024
01:28:14,333 --> 01:28:15,675
Mέκετσε.
1025
01:28:52,443 --> 01:28:54,483
Ο Τεκφούρ Ματθαίος...
1026
01:28:57,933 --> 01:29:00,463
είναι απαγχονισμένος στην
αυλή της ιδιοκτησίας του.
1027
01:29:07,193 --> 01:29:09,013
Τι έκανες, Οσμάν;
1028
01:29:11,656 --> 01:29:12,907
Με ποιον έχει συμμαχία;
1029
01:29:14,993 --> 01:29:17,443
Γιατί σκότωσες τον Τεκφούρ;!
1030
01:29:20,013 --> 01:29:24,813
Έβαλε δηλητήριο στο
κερί του δωματίου μου.
1031
01:29:25,843 --> 01:29:27,373
Μου κάλεσε.
1032
01:29:27,843 --> 01:29:29,933
Προσπάθησε να με σκοτώσει.
1033
01:29:33,263 --> 01:29:34,973
Και τον σκότωσα.
1034
01:29:35,571 --> 01:29:36,790
Τώρα πες μου.
1035
01:29:37,843 --> 01:29:40,213
Ποιος από εσάς κρατάει
το λουρί αυτού του σκύλου;
1036
01:29:48,503 --> 01:29:51,373
Δεν το γνωρίζουμε αυτό.
1037
01:29:51,857 --> 01:29:53,704
Αυτό προφανώς
το έκανε μόνος του.
1038
01:29:53,904 --> 01:29:55,514
Αν συνεργαζόσασταν μαζί του...
1039
01:29:56,043 --> 01:29:59,112
τότε θα σας θεωρήσω
υποκριτές, για να ξέρετε.
1040
01:30:00,103 --> 01:30:04,158
Και, αν πείτε ότι έγινε
αμελέλεια και άφησέ τον...
1041
01:30:04,733 --> 01:30:09,463
τότε αυτοί που πέφτουν σε
αμέλεια δεν έχουν θέση δίπλα μας.
1042
01:30:13,793 --> 01:30:15,703
Το αίμα αυτού του σκύλου
έχει πέσει σε αυτή τη γη.
1043
01:30:16,333 --> 01:30:19,683
Τώρα αυτό το μέρος είναι
πολύ κοντά στο να γίνει πατρίδα.
1044
01:30:20,733 --> 01:30:23,643
Λοιπόν, ξέρεις πολύ καλά...
1045
01:30:24,655 --> 01:30:27,479
δεν υπάρχει ειρήνη κατά
τη διάρκεια του πολέμου.
1046
01:30:28,288 --> 01:30:29,442
Είναι ένα ρητό των προγόνων...
1047
01:30:29,663 --> 01:30:34,533
η δική σου ματωμένη γροθιά είναι
καλύτερη από μια λιπαρή μπουκιά.
1048
01:30:39,463 --> 01:30:44,753
Θα σε κάνω να το καταλάβεις ακόμα κι
αν χρειαστεί να σε κόψω σε κομμάτια ξανά και ξανά.
1049
01:30:47,844 --> 01:30:49,661
Αυτή δεν είναι
πλέον μια φιλική γη.
1050
01:30:50,043 --> 01:30:51,560
Αυτή δεν είναι πλέον
η χώρα των Τούρκων.
1051
01:30:52,386 --> 01:30:53,512
Αλλά, με τη θέληση του Αλλάχ...
1052
01:30:54,319 --> 01:30:57,280
Θα κάνω αυτό τον τόπο
πατρίδα για τους Τούρκους.
1053
01:30:59,804 --> 01:31:00,925
Έλα στα συγκαλά σου, Οσμάν!
1054
01:31:01,573 --> 01:31:03,573
Στην πραγματικότητα, συνέλθετε!
1055
01:31:04,013 --> 01:31:05,703
Θα σας κάνω να
καταλάβετε πολύ καλά.
1056
01:31:07,242 --> 01:31:08,549
Τώρα δεν είναι ώρα για κουβέντα!
1057
01:31:09,260 --> 01:31:11,426
Μας κηρύσσεις πόλεμο, Οσμάν;
1058
01:31:16,813 --> 01:31:20,793
Έλα, Οσμάν. Ξεκινήστε
ήδη αυτόν τον πόλεμο.
1059
01:31:32,733 --> 01:31:39,562
Αλλά μην πάρετε φίλους από τις τάξεις τους μέχρι να
φύγουν στο δρόμο του Αλλάχ (από αυτό που απαγορεύεται).
1060
01:31:41,456 --> 01:31:49,678
Αν όμως γίνουν αποστάτες, πιάστε
τους και σκοτώστε τους όπου τους βρείτε,
1061
01:31:51,157 --> 01:31:58,785
και (σε κάθε περίπτωση) δεν παίρνουν φίλους
ή βοηθούς από τις τάξεις τους. (Κοράνι, 4:89)
1062
01:32:15,773 --> 01:32:18,843
Ενεργούμε σύμφωνα με
τον κανόνα του Κορανίου.
1063
01:32:19,133 --> 01:32:22,752
Αυτό το μέρος θα κατακτηθεί
ξανά με τον σωστό τρόπο.
1064
01:32:22,952 --> 01:32:24,274
Ας γίνει γνωστό.
1065
01:32:39,793 --> 01:32:44,613
Τώρα, ο Οσμάν θα μετατρέψει
το μέρος σε μια μανιασμένη φωτιά.
1066
01:33:06,537 --> 01:33:07,519
Ο Οσμάν...
1067
01:33:09,483 --> 01:33:12,213
στέλνει ένα καραβάνι
εμπορευμάτων στην Προύσα.
1068
01:33:14,626 --> 01:33:16,567
Θα μας κηρύξει τον πόλεμο...
1069
01:33:18,468 --> 01:33:22,292
και συναλλαγές με την
Προύσα ταυτόχρονα.
1070
01:33:24,043 --> 01:33:27,744
Όχι, δεν θα το επιτρέψω ποτέ.
1071
01:33:30,997 --> 01:33:31,874
Ουλκάι.
1072
01:33:35,420 --> 01:33:36,696
Πρώτα...
1073
01:33:38,452 --> 01:33:41,703
στείλε άνδρες πίσω από το
καραβάνι που πηγαίνει στην Προύσα.
1074
01:33:42,863 --> 01:33:44,013
Επειτα...
1075
01:33:44,856 --> 01:33:46,594
πάρε τον Κονούρ και τον Μποράν.
1076
01:33:47,393 --> 01:33:49,883
Γνωρίζουν το Γενισεχίρ καλύτερα.
1077
01:33:52,263 --> 01:33:54,613
Ξέρετε τι πρέπει να κάνετε.
1078
01:33:56,393 --> 01:34:00,013
Θα κάνω την αγορά του Γενισεχίρ
χειρότερη από το Kαραχισάρ.
1079
01:34:00,733 --> 01:34:03,083
Ο δρόμος που χρησιμοποιεί το
τροχόσπιτο είναι πολύ κοντά μας.
1080
01:34:07,483 --> 01:34:09,773
Μια ισχυρή επίθεση θα παραδοθεί.
1081
01:34:11,083 --> 01:34:12,263
Συνέχισε.
1082
01:34:16,742 --> 01:34:17,820
Κύριε Γιακούπ.
1083
01:34:21,153 --> 01:34:24,753
Λέω, ας μειώσουμε τους
ανθρώπους του Οσμάν...
1084
01:34:25,613 --> 01:34:27,933
πριν το πεδίο της μάχης στρίψει.
1085
01:34:30,443 --> 01:34:31,329
Εχεις δίκιο.
1086
01:34:32,960 --> 01:34:36,082
Πάμε να κερδίσουμε
τον Γκουντούζ Μπέη.
1087
01:34:37,973 --> 01:34:40,303
Ας χάσουν έναν από αυτούς...
1088
01:34:41,610 --> 01:34:43,349
και ας αυξηθούμε.
1089
01:34:46,013 --> 01:34:48,993
Για να δούμε τι θα
πει ο Γκουντούζ Μπέη.
1090
01:34:51,683 --> 01:34:53,643
Κατέβασε αυτό τον Τεκφούρ.
1091
01:35:02,574 --> 01:35:04,229
Δεν μπορούσαμε να
μιλήσουμε, Γκόνκα.
1092
01:35:04,553 --> 01:35:06,088
Όλα έγιναν τόσο γρήγορα...
1093
01:35:06,553 --> 01:35:08,773
είναι σαν να είμαι
σε όνειρο, Χολοφίρα.
1094
01:35:09,063 --> 01:35:11,953
Ελπίζω ο εφιάλτης της ζωής
σου να έχει σχεδόν τελειώσει.
1095
01:35:12,263 --> 01:35:14,926
Ας είναι σαν όνειρο
από εδώ και πέρα.
1096
01:35:15,394 --> 01:35:16,357
Στο Σα Αλλάχ.
1097
01:35:16,733 --> 01:35:19,063
Αλλά κάνω την ίδια
προσευχή και για τους δυο μας.
1098
01:35:19,463 --> 01:35:21,613
Θέλω πολύ να είσαι και εσύ καλά.
1099
01:35:24,613 --> 01:35:25,953
Αυτοι ερχονται.
1100
01:35:36,745 --> 01:35:40,187
Τα καραβάνια του Κάι απαγορεύεται να εισέλθουν
στη Νίκαια και την Προύσα. Γύρνα πίσω.
1101
01:35:43,187 --> 01:35:44,032
Με ποιο δικαίωμα;
1102
01:35:44,937 --> 01:35:46,148
Είμαι η πριγκίπισσα Χολοφίρα.
1103
01:35:46,779 --> 01:35:47,630
Καθαρίστε το μονοπάτι.
1104
01:35:48,347 --> 01:35:49,127
Πριγκίπισσα.
1105
01:35:49,454 --> 01:35:50,696
Τι είδους Ρωμαία είσαι;
1106
01:35:50,973 --> 01:35:52,973
Περπατάς με αυτούς
τους βάρβαρους.
1107
01:35:53,289 --> 01:35:54,164
Δεν ντρέπεσαι;
1108
01:35:54,373 --> 01:35:55,498
Ελάτε στα συγκαλά σας, Διοικητά!
1109
01:35:55,698 --> 01:35:57,755
Δεν έχω κανένα
λόγο να ντρέπομαι.
1110
01:35:58,063 --> 01:35:59,972
Πριγκίπισσα. Αυτή είναι η
τελευταία μου προειδοποίηση.
1111
01:36:00,700 --> 01:36:02,005
Αλλιώς τι; Ε;!
1112
01:36:02,463 --> 01:36:04,754
Διαφορετικά, χωρίς να
χτυπήσω το βλέφαρο, θα κάνω...
1113
01:36:04,954 --> 01:36:05,830
Σιωπή!
1114
01:36:13,503 --> 01:36:15,373
Δεν υπάρχει φόβος
στο αίμα των Τούρκων.
1115
01:36:16,613 --> 01:36:17,993
Ούτε να παραδοθείτε.
1116
01:36:19,193 --> 01:36:22,413
Θα δούμε ποιος θα
πεθάνει και ποιος θα μείνει.
1117
01:36:23,373 --> 01:36:24,953
Έλα, στρατιώτες.
1118
01:36:25,563 --> 01:36:26,938
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
1119
01:36:27,463 --> 01:36:29,373
- Ω Θεέ μου!
- Ω Θεέ μου!
1120
01:36:37,103 --> 01:36:38,373
Ελα εδώ. Ελα!
1121
01:37:33,511 --> 01:37:34,698
Είμαι εδώ, Γκόνκα.
1122
01:37:34,898 --> 01:37:36,878
Μην ανησυχείς, σε περίμενα.
1123
01:37:37,113 --> 01:37:38,463
Το λες.
1124
01:37:38,673 --> 01:37:39,943
- Εντάξει, έλα.
- Ελα.
1125
01:37:44,333 --> 01:37:45,453
Είναι ώρα για κυνήγι.
1126
01:37:47,493 --> 01:37:52,013
Θα πάμε να σταματήσουμε
το εμπόριο του Οσμάν.
1127
01:37:52,893 --> 01:37:53,693
Τελικά.
1128
01:37:54,213 --> 01:37:55,693
Λοιπόν, πώς θα το κάνουμε αυτό;
1129
01:37:58,083 --> 01:38:01,893
Θα επιτεθούμε στην
πρωτεύουσά του, το Γενισεχίρ.
1130
01:38:06,443 --> 01:38:08,493
Άντε, ας μαζέψουμε
πρώτα τους άντρες.
1131
01:38:14,073 --> 01:38:14,823
Ελα.
1132
01:38:43,223 --> 01:38:46,803
Την ημέρα που πέθανε ο
Aχμέτ, μας ακολουθήσατε.
1133
01:38:50,983 --> 01:38:52,363
Θα μιλήσεις τώρα.
1134
01:38:54,933 --> 01:38:55,963
Σήκω, έλα.
1135
01:38:58,053 --> 01:38:58,973
Aλαεντίν!
1136
01:39:00,403 --> 01:39:01,683
Στρατιώτες! Μένετε πίσω!
1137
01:39:20,653 --> 01:39:21,703
Είσαι καλά?
1138
01:39:21,863 --> 01:39:23,463
Είμαι καλά, τριαντάφυλλο
μου. Δεν είναι τίποτα.
1139
01:39:24,353 --> 01:39:26,813
Γκόνκα, θα πάμε στο κάστρο.
1140
01:39:27,013 --> 01:39:28,573
Και επιστρέφεις
γρήγορα στη φυλή.
1141
01:39:32,873 --> 01:39:33,563
Γκόνκα.
1142
01:39:35,663 --> 01:39:39,313
Ήρθε η μέρα που φοβόμασταν,
Aλαεντίν. Ο πόλεμος έχει αρχίσει.
1143
01:39:40,373 --> 01:39:43,183
Τώρα ο πατέρας μου είναι από τη
μια πλευρά και εμείς από την άλλη.
1144
01:39:46,223 --> 01:39:47,883
Ξέρω την ανησυχία σου, Χατούν.
1145
01:39:49,793 --> 01:39:52,443
Θα πολεμήσω τον πατέρα
σου και τον αδερφό σου.
1146
01:39:54,633 --> 01:39:55,623
Μα ξέρω...
1147
01:39:57,623 --> 01:40:00,373
Ο Γιακούπ Μπέης θα δει την
αλήθεια, σωστά, τριαντάφυλλό μου;
1148
01:40:01,083 --> 01:40:05,053
Κι αν δεν το κάνει; Τι
θα κάνουμε τότε, Αλαντίν;
1149
01:40:17,983 --> 01:40:18,883
Έλα, Άλπεις.
1150
01:40:32,113 --> 01:40:33,293
Μπουμπούκι.
1151
01:40:34,163 --> 01:40:34,933
Είσαι καλά?
1152
01:40:38,363 --> 01:40:40,013
Αυτός είναι ένας
πόλεμος, Χολοφιρά...
1153
01:40:41,813 --> 01:40:44,343
Ο αδερφός μου και ο πατέρας
μου είναι στη μία πλευρά...
1154
01:40:46,513 --> 01:40:50,253
και από την άλλη είναι ο
άντρας μου, ο άντρας που αγαπώ.
1155
01:40:53,003 --> 01:40:55,173
Όποιος κερδίσει
αυτόν τον πόλεμο...
1156
01:40:57,313 --> 01:40:59,183
η καρδιά μου θα καεί
είτε έτσι είτε αλλιώς.
1157
01:41:04,503 --> 01:41:05,893
Ελα.
1158
01:41:09,547 --> 01:41:12,490
Η ΦΥΛΗ ΤΟΥ ΓΚΟΥΝΤΟΥΖ ΜΠΕΗ
1159
01:41:23,533 --> 01:41:24,702
Ειρήνη σε σας.
1160
01:41:25,403 --> 01:41:27,243
Ειρήνη σε εσάς, κύριε Γκουντούζ.
1161
01:41:27,393 --> 01:41:30,733
Ειρήνη σε σας. Καλως ΗΡΘΑΤΕ.
1162
01:41:32,583 --> 01:41:33,582
κύριε Γκουντούζ.
1163
01:41:35,013 --> 01:41:37,645
Τώρα πρέπει να αναρωτιέστε...
1164
01:41:37,913 --> 01:41:39,933
γιατί ήρθαμε εδώ.
1165
01:41:42,553 --> 01:41:45,949
Σκεφτήκαμε να
φιλοξενήσουμε τον Οσμάν Μπέη...
1166
01:41:47,178 --> 01:41:48,886
και μας κήρυξε τον πόλεμο.
1167
01:41:49,393 --> 01:41:51,443
Είναι δυνατόν αυτό, Γκουντούζ Μπέη;
1168
01:41:53,723 --> 01:41:56,097
Και θες να διαλέξω...
1169
01:41:56,568 --> 01:41:59,161
η πλευρά μου σε αυτόν
τον πόλεμο, είναι έτσι;
1170
01:42:00,243 --> 01:42:01,033
Ναί...
1171
01:42:03,083 --> 01:42:04,493
αυτός που δεν διαλέγει πλευρά...
1172
01:42:10,263 --> 01:42:12,583
απομακρύνεται, Γκιουντούζ Μπέη.
1173
01:42:14,813 --> 01:42:17,023
Αν δεν θέλεις να νικηθείς...
1174
01:42:18,513 --> 01:42:20,193
δεν έχεις άλλη επιλογή
από το να διαλέξεις.
1175
01:42:47,153 --> 01:42:48,582
Ο λύκος...
1176
01:42:53,773 --> 01:42:55,982
είχε καταλάβει τη φωλιά του
τσακαλιού σήμερα, Ουλκάι.
1177
01:42:57,733 --> 01:42:59,133
Ορχάν!
1178
01:43:00,163 --> 01:43:01,383
Ναι, Ορχάν.
1179
01:43:04,303 --> 01:43:08,626
Αλλά η τιμή θα είναι βαρύ.
1180
01:43:12,003 --> 01:43:13,283
Θα δούμε.
1181
01:43:34,273 --> 01:43:35,502
Δεν εκτιμάς την ψυχή σου.
1182
01:43:35,702 --> 01:43:37,082
Τίνος σκύλος είσαι;
1183
01:43:37,983 --> 01:43:42,563
Στο ορκίζομαι, θα σε ταΐσω
στους λύκους, τσακάλι!
1184
01:43:48,653 --> 01:43:51,053
Επιτεθείτε σαν να επιτίθεται
στον άπιστο, Kονούρ Μπέη.
1185
01:43:51,053 --> 01:43:52,113
Το λες;
1186
01:44:14,533 --> 01:44:17,252
Γέροντα, σε χρειάζομαι ακόμα.
1187
01:44:18,033 --> 01:44:19,623
Έχω δουλειές μαζί σου.
1188
01:44:19,783 --> 01:44:21,853
Ορκίζομαι, θα σε πιάσω.
1189
01:44:28,773 --> 01:44:30,973
Ουλκάι, δεν μπορείς να ξεφύγεις!
1190
01:44:35,383 --> 01:44:38,603
Τρέξε, Ουλκάι,
σκύλε. Που θα τρέξεις;
1191
01:44:52,973 --> 01:44:54,223
Οσμάν.
1192
01:45:08,233 --> 01:45:12,832
Ο Ιμπραήμ Μπέης θα σε κάνει να
το πληρώσεις πολύ ακριβά, Οσμάν.
1193
01:45:13,032 --> 01:45:13,993
Σιωπή!
1194
01:45:15,453 --> 01:45:18,093
Ακόμα νομίζεις ότι είσαι
άνθρωπος του Ιμπραήμ Μπέη;
1195
01:45:18,723 --> 01:45:20,013
Σκότωσες τον Tεκφούρ.
1196
01:45:21,023 --> 01:45:23,613
Και αιχμαλώτισες τους
γενναίους του Ιμπραήμ Μπέη.
1197
01:45:24,373 --> 01:45:28,203
Αν δεν με αφήσεις να φύγω,
θα ακολουθήσει πόλεμος.
1198
01:45:29,363 --> 01:45:33,373
Πότε μας έχετε δει να
φοβόμαστε τον πόλεμο;
1199
01:45:35,453 --> 01:45:36,703
Αλλά περίμενε.
1200
01:45:37,093 --> 01:45:41,523
Όταν ο Ιμπραήμ Μπέης ανακαλύπτει
ποιος σου κρατάει το λουρί...
1201
01:45:41,673 --> 01:45:44,433
θα θέλει να σε σκοτώσει
με τα ίδια του τα χέρια.
1202
01:45:45,213 --> 01:45:47,483
Δεν μπορείς να μου
πάρεις τίποτα, Οσμάν.
1203
01:45:48,223 --> 01:45:50,133
Δεν θα σε εξυπηρετήσω ποτέ.
1204
01:45:51,653 --> 01:45:55,333
Σκότωσε με εδώ αμέσως
όσο έχεις την ευκαιρία.
1205
01:45:56,013 --> 01:45:59,003
Διαφορετικά θα το μετανιώσεις.
1206
01:46:09,613 --> 01:46:13,093
Μας βοήθησες μια φορά
και θα μας βοηθήσεις ξανά.
1207
01:46:13,693 --> 01:46:15,733
Θα μπούμε στο
Mέκετσε χάρη σε εσάς.
1208
01:46:20,783 --> 01:46:22,373
- Ογκούζ.
- Μπέη μου.
1209
01:46:24,013 --> 01:46:24,823
Πάρε τον τώρα...
1210
01:46:30,343 --> 01:46:34,213
και οι πίσω του στη φυλή.
1211
01:46:38,493 --> 01:46:39,723
Χτυπήστε τον καλά.
1212
01:46:42,173 --> 01:46:44,283
Αφήστε τους να έρθουν σε μια κατάσταση
όπου θα είναι έτοιμοι να μιλήσουν.
1213
01:46:45,013 --> 01:46:45,953
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
1214
01:46:51,013 --> 01:46:55,303
Μπέη μου, δώσε μου τον Ολκάι.
Έχω ημιτελή δουλειά μαζί του.
1215
01:46:59,713 --> 01:47:00,783
Σαλγκούρ Αγά.
1216
01:47:02,983 --> 01:47:04,531
Απλά περίμενε.
1217
01:47:04,731 --> 01:47:05,682
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
1218
01:47:08,543 --> 01:47:09,253
Ελα.
1219
01:47:09,253 --> 01:47:10,543
Πάρε τον, Oγκούζ.
1220
01:47:30,563 --> 01:47:31,493
Ναι γιε μου.
1221
01:47:32,753 --> 01:47:35,530
Ήρθε η ώρα να κάνουμε το
Mέκετσε πατρίδα για τους Τούρκους.
1222
01:47:35,991 --> 01:47:36,903
Με τη χάρη του θεού, Μπέη μου.
1223
01:47:37,413 --> 01:47:38,253
Ελα.
1224
01:47:39,233 --> 01:47:40,313
Έλα, στα άλογα.
1225
01:47:40,993 --> 01:47:41,713
Ελα.
1226
01:47:42,593 --> 01:47:45,223
Θα σου κάνω μια
ερώτηση, Γκουντούζ Μπέη.
1227
01:47:46,293 --> 01:47:49,973
Ο Οσμάν σου έδωσε
όλα όσα ζητούσες.
1228
01:47:50,813 --> 01:47:57,773
Ωστόσο, ήθελες η κόρη σου
να παντρευτεί τον γιο του.
1229
01:47:58,943 --> 01:47:59,533
Γιατί;
1230
01:48:03,763 --> 01:48:05,006
Γιατί...
1231
01:48:06,300 --> 01:48:10,638
ήθελες να δώσεις την κόρη
σου στον γιο του Καντάρ Μπέη...;
1232
01:48:11,642 --> 01:48:12,955
αυτή είναι η απάντησή μου.
1233
01:48:14,213 --> 01:48:15,613
Είσαι αυτός που πρέπει να απαντήσει.
1234
01:48:17,513 --> 01:48:21,713
Γιατί ξέρω ότι η δύναμη
πηγάζει από την ενότητα.
1235
01:48:21,853 --> 01:48:24,613
Ναι, αυτό είναι όλο.
1236
01:48:25,483 --> 01:48:30,143
Αν σταθείς μαζί μας...
1237
01:48:31,343 --> 01:48:36,103
θα σου δώσουμε πολύ
μεγαλύτερη δύναμη, Γκουντούζ Μπέη.
1238
01:48:40,743 --> 01:48:41,583
Ακούω.
1239
01:48:43,133 --> 01:48:45,973
Ο Ορχάν είναι ο γαμπρός σου.
1240
01:48:48,173 --> 01:48:52,733
Αν σταθείτε δίπλα μας, η
δουλειά μας θα είναι πιο εύκολη.
1241
01:48:53,763 --> 01:48:56,303
Ο Οσμάν δεν έχει
δύναμη να αντισταθεί.
1242
01:48:56,533 --> 01:48:59,429
Αν όμως αντισταθεί...
1243
01:48:59,758 --> 01:49:03,670
τότε το Κάι θα είναι
υπό τις διαταγές σας.
1244
01:49:10,183 --> 01:49:15,263
Τι σε κάνει να πιστεύεις
ότι θα το δεχτώ πραγματικά;
1245
01:49:17,593 --> 01:49:23,593
Δεν βλέπεις ότι ο Οσμάν ρίχνει τον
κόσμο στη φωτιά, Γκιουντούζ Μπέη;
1246
01:49:24,373 --> 01:49:28,703
Μας κηρύσσει τον πόλεμο. Δεν
βλέπετε πώς θα τελειώσει αυτό;
1247
01:49:30,923 --> 01:49:36,923
Ενώ οι Tεκφούρς είναι στο πλευρό μας,
δεν υπάρχει λόγος να αντισταθείτε.
1248
01:49:38,990 --> 01:49:39,873
Κύριε Γκουντούζ...
1249
01:49:40,920 --> 01:49:44,853
ελάτε να σταθείτε
στις τάξεις μας.
1250
01:49:45,373 --> 01:49:50,523
Αφήστε τους Kάι να έχουν μια σκιά για να
αναζητήσουν καταφύγιο όταν ξεσπάσει ο πόλεμος.
1251
01:49:54,463 --> 01:49:56,933
Το πρόβλημά μας
δεν είναι με το Κάι.
1252
01:49:57,353 --> 01:50:00,053
Το πρόβλημά μας
είναι με τον Οσμάν.
1253
01:50:00,973 --> 01:50:04,783
Ελάτε να τον συγκρατήσουμε μαζί.
1254
01:50:05,543 --> 01:50:10,773
Προστατέψτε τους ανθρώπους σας από αυτόν τον
πόλεμο. Μειώστε την αιματοχυσία των αδελφών.
1255
01:50:16,913 --> 01:50:21,743
Αν δεν υπάρχει διαφυγή,
υπάρχει όφελος στη μείωση.
1256
01:50:24,923 --> 01:50:26,133
Τι γίνεται με το εμπόριο;
1257
01:50:28,893 --> 01:50:32,643
Ναι, Γκουντούζ Μπέη. Ας
μιλήσουμε με τον ίδιο τόνο.
1258
01:50:33,973 --> 01:50:36,943
Να είστε στο πλευρό μας...
1259
01:50:37,813 --> 01:50:39,873
ας σε κάνουμε πλούσιο.
1260
01:50:41,073 --> 01:50:45,333
Μια μερίδα του λέοντος
για το λιοντάρι, Γκουντούζ Μπέη.
1261
01:50:46,723 --> 01:50:48,413
Μην ανησυχείς ποτέ
1262
01:50:49,243 --> 01:50:51,023
Ευχαριστώ.
1263
01:50:52,683 --> 01:50:54,043
Είμαστε μαζί τώρα.
1264
01:50:55,563 --> 01:51:01,213
Έπειτα, ας ξεκινήσουμε τον δρόμο για
να υποδεχτούμε τους καλεσμένους μας.
1265
01:51:01,503 --> 01:51:02,843
- Προχώρα.
- Ελα.
1266
01:51:04,443 --> 01:51:06,443
Ποιοι είναι οι καλεσμένοι;
1267
01:51:09,546 --> 01:51:12,513
ΚΑΣΤΡΟ ΜΕΚΕΤΣΕ
1268
01:51:33,813 --> 01:51:36,443
Πώς έγινε αυτό,
Χουσρέβ; Που τον έπιασες;
1269
01:51:38,443 --> 01:51:39,873
ακόνισε τα δόντια
του προς τον Ουλτσάι...
1270
01:51:41,093 --> 01:51:45,493
και προσπάθησε να κάνει επιδρομή στη φωλιά
του και έπεσε στην παγίδα του τσακαλιού.
1271
01:51:46,253 --> 01:51:50,743
Τι στον κοσμο! Από πότε έπεσε
λύκος στην παγίδα του τσακαλιού;
1272
01:51:51,883 --> 01:51:55,243
Βάλτε τον Οσμάν Μπέη στη φυλακή. Οι
μπέηδες θα αποφασίσουν όταν έρθουν.
1273
01:51:55,693 --> 01:51:58,725
Όσο ο σκοπός σου
είναι η εκδίκηση...
1274
01:52:01,429 --> 01:52:03,239
πάντα θα χάνεις.
1275
01:52:08,503 --> 01:52:12,003
Λοιπόν, τι γίνεται με εσάς;
Ποιος στέκεται πίσω σου;
1276
01:52:15,693 --> 01:52:18,383
Κοίτα με στα μάτια!
1277
01:52:19,793 --> 01:52:23,003
Θα σας αφήσω στην
τιμωρία του Τούρκου;
1278
01:52:30,793 --> 01:52:32,703
Ψάχνουν ευκαιρία να σε
πληγώσουν, Οσμάν Μπέη.
1279
01:52:33,323 --> 01:52:35,263
Ναι, δεν είναι σαν εσάς.
1280
01:52:37,663 --> 01:52:39,443
Είναι ακόμα εχθροί μας.
1281
01:52:41,093 --> 01:52:43,523
Δεν ήρθαμε εδώ για
να είμαστε αιχμάλωτοι.
1282
01:52:46,943 --> 01:52:49,043
Αλλά για να πάρει το Mέκετσε.
1283
01:52:58,053 --> 01:52:58,803
Ορχάν.
1284
01:53:01,533 --> 01:53:02,803
Αλαεντίν.
1285
01:53:06,823 --> 01:53:11,653
Μην τολμήσεις να κάνεις
άλλο βήμα προς τον πατέρα μου.
1286
01:53:11,653 --> 01:53:14,823
Τοξότες, πυροβολήστε,
σκοτώστε τους όλους!
1287
01:53:18,443 --> 01:53:19,573
Πώς είναι αυτό δυνατόν?
1288
01:53:25,813 --> 01:53:27,513
Ήρθε η ώρα να αλλάξουμε βάρδιες.
1289
01:53:28,573 --> 01:53:29,953
Πριν έρθει ο Οσμάν Μπέης...
1290
01:53:30,545 --> 01:53:32,255
θα ανεβούμε...
1291
01:53:32,770 --> 01:53:34,105
και φορέσουμε τα ρούχα τους.
1292
01:53:38,003 --> 01:53:38,673
Μπέη μου.
1293
01:53:40,503 --> 01:53:44,873
Τι έγινε, κύριε διοικητή; Έχετε ήδη
αρχίσει να πηγαίνετε προς τα πίσω.
1294
01:53:45,833 --> 01:53:47,503
Στρατιώτες, επίθεση!
1295
01:53:47,613 --> 01:53:48,713
Επίθεση!
1296
01:53:52,133 --> 01:53:54,263
Δεν γοητευτήκαμε ποτέ
από τότε που γεννηθήκαμε.
1297
01:53:54,763 --> 01:53:57,023
Και δεν θα είμαστε
ποτέ δέσμιοι κανενός.
1298
01:53:59,163 --> 01:54:03,543
Στρατιώτες, διεισδύστε σε κάθε μέρος!
Δεν θα αφήσετε κανέναν ζωντανό!
1299
01:55:05,373 --> 01:55:06,393
Έλα εδώ, έλα!
1300
01:55:51,543 --> 01:55:55,413
Κλείστε τις πόρτες, προστατέψτε
το κάστρο! Κανείς δεν θα μπει μέσα!
1301
01:56:27,813 --> 01:56:31,553
Ενώ ερευνούσαμε,
διασταυρωθήκαμε με μοναχούς.
1302
01:56:32,623 --> 01:56:36,623
Αυτόν που σκότωσαν λέγοντας ότι ήταν ο
δολοφόνος του γιου της Μελίκε Χατούν...
1303
01:56:37,033 --> 01:56:39,553
ήταν κρατούμενος που
καταδικάστηκε σε θάνατο στην Προύσα.
1304
01:56:40,413 --> 01:56:43,313
Τρεις μέρες μετά τη
δολοφονία τράπηκε σε φυγή.
1305
01:56:44,673 --> 01:56:45,853
Πώς είναι αυτό δυνατόν?
1306
01:56:46,733 --> 01:56:48,203
Μη ρωτάς πώς, κόρη μου.
1307
01:56:48,533 --> 01:56:50,413
Ο άνθρωπος θα
πέθαινε ούτως ή άλλως.
1308
01:56:50,693 --> 01:56:55,063
Μετέτρεψαν τον θάνατό του σε
φτηνό παιχνίδι για να ωφελήσουν κάποιον.
1309
01:56:56,783 --> 01:57:00,433
Λοιπόν, ο δολοφόνος του Αχμέντ
Μπέη είναι ακόμα ζωντανός;
1310
01:57:06,633 --> 01:57:11,343
Αποτρέπεις έναν μεγάλο πόλεμο χάρη
σε αυτές τις πληροφορίες, Γιουνούς Εμρέ.
1311
01:57:11,493 --> 01:57:12,673
Να ζήσεις πολύ.
1312
01:57:13,363 --> 01:57:15,153
Υπάρχουν κι άλλα, Μπαλά Χατούν.
1313
01:57:15,523 --> 01:57:21,483
Ο ψεύτικος δικαστής, ήταν δικαστής στην
Κασταμονή την εποχή των Τσομπάνογλου.
1314
01:57:22,753 --> 01:57:26,492
Λόγω ενεργειών κατά της δικαιοσύνης
και λήψης παράνομων εισοδημάτων...
1315
01:57:26,903 --> 01:57:28,665
απολύθηκε από τα καθήκοντά του.
1316
01:57:30,503 --> 01:57:31,453
Στην Κασταμονού;
1317
01:57:33,013 --> 01:57:35,433
Άρα, οι Κάνταρογλου πρέπει
να έχουν χέρι σε αυτό το θέμα.
1318
01:57:37,223 --> 01:57:41,233
Γιατί ο Καντάρογλου θα εμποδίσουν
τον δολοφόνο του γιου τους να βρεθεί;
1319
01:57:41,763 --> 01:57:45,973
Διότι εξέδωσαν την απόφαση
στο δικό τους δικαστήριο.
1320
01:57:46,583 --> 01:57:48,583
Δεν ήθελαν να αμφισβητηθεί
αυτή η απόφαση.
1321
01:57:49,713 --> 01:57:52,743
Θα ήθελαν να αποδοθεί
γρήγορα η δικαιοσύνη, αλλά...
1322
01:57:53,193 --> 01:57:56,623
η δικαιοσύνη που αναζητούν
είναι η δική τους δικαιοσύνη.
1323
01:57:57,893 --> 01:58:02,573
Είναι τόσο αλαζονικοί που
αυξάνουν τον πόνο τους.
1324
01:58:03,773 --> 01:58:09,153
Και αυτός ο πόνος τους κάνει να
πιστεύουν ότι ό,τι κάνουν είναι σωστό.
1325
01:58:10,353 --> 01:58:16,153
Ειδικά αν είναι μια πονεμένη μητέρα που
βλέπει έναν ως τον δολοφόνο του γιου της.
1326
01:58:20,093 --> 01:58:21,673
Ω, Mεκικέ Χατούν!
1327
01:58:27,673 --> 01:58:28,743
Μακάρι να είναι καλό.
1328
01:58:33,513 --> 01:58:37,933
Έρχονται οι στρατιώτες!
1329
01:58:40,173 --> 01:58:43,113
Συνέλαβαν τον Μποράν
Μπέη και τον Κονούρ Μπέη!
1330
01:58:44,833 --> 01:58:47,923
Μπαλά Χατούν, οι
κρατούμενοι έρχονται.
1331
01:58:49,393 --> 01:58:51,773
Έρχονται ο Μποράν
και ο Κονούρ Μπέης.
1332
01:58:57,313 --> 01:59:02,143
Πάρε τις τελευταίες σου ανάσες, Γκόνκα.
Θα σε στείλω στην Κόλαση με τον άντρα σου.
1333
01:59:07,453 --> 01:59:09,544
Προδότες!
1334
01:59:12,713 --> 01:59:15,721
Τον Ουλκάι, τον έπιασαν.
1335
01:59:21,303 --> 01:59:23,243
Αλλά δεν θα μιλήσει ποτέ.
1336
01:59:44,113 --> 01:59:46,183
Και οι τρεις είναι φυλακισμένοι
μας τώρα, Μπάλα Χατούν.
1337
01:59:50,513 --> 01:59:51,573
Κάνε στην άκρη!
1338
01:59:55,203 --> 01:59:58,230
Ενώ αυτοί οι άνδρες μας
εξυπηρετούν, με ποιο δικαίωμα...
1339
01:59:58,430 --> 01:59:59,958
Μην τολμήσεις, Μελίκε Χατούν.
1340
02:00:01,425 --> 02:00:02,698
Μην ανακατεύεσαι.
1341
02:00:11,123 --> 02:00:16,353
Στρατιώτη Ογκούζ, πάρτε αυτά τα
σκυλιά στο χωράφι και δέστε τα.
1342
02:00:16,893 --> 02:00:18,163
Άρχισε να τους ανακρίνεις.
1343
02:00:18,993 --> 02:00:20,073
Όπως διατάζεις, Μπάλα Χατούν.
1344
02:00:20,363 --> 02:00:22,073
- Περπατήστε!
- Προδότες!
1345
02:00:35,623 --> 02:00:39,593
Αυτός ο σκύλος Ουλκάι έχει
ρόλο στη δολοφονία του γιου σου.
1346
02:00:43,483 --> 02:00:46,163
Το μέλημά μας είναι η
δικαιοσύνη, Mελίκε Χατούν.
1347
02:00:46,703 --> 02:00:51,393
Αφού ήρθατε να κάνετε ειρήνη, να
ξέρετε ότι το κάνουμε αυτό για την ειρήνη
1348
02:00:52,023 --> 02:00:54,513
Διαφορετικά, αντίο.
1349
02:01:54,883 --> 02:01:57,073
Έλα, Στρατιώτες! Πάμε στους τοίχους!
1350
02:02:10,813 --> 02:02:13,073
Υπομονή, αδέρφια!
1351
02:02:32,193 --> 02:02:35,533
Μείνε πίσω, Οσμάν Μπέη. Μην με αναγκάζετε
να κάνω πράγματα που δεν θέλω να κάνω.
1352
02:02:36,883 --> 02:02:38,073
Το αίμα σου κυλά άγρια.
1353
02:02:39,503 --> 02:02:41,353
Μάταια θα πεθάνεις,
θα είναι κρίμα.
1354
02:02:41,673 --> 02:02:43,353
Άκου τα λόγια των
πρεσβυτέρων, Tουγκάι.
1355
02:02:43,863 --> 02:02:44,748
Πέτα το σπαθί.
1356
02:02:44,948 --> 02:02:48,473
Είναι καθήκον μου να προστατεύσω
το κάστρο. Είναι εντολή του Μπέη μου.
1357
02:02:49,453 --> 02:02:51,353
Αν πρέπει να πεθάνω, θα
πεθάνω, με τη θέληση του Αλλάχ.
1358
02:02:51,893 --> 02:02:53,793
Αλλά δεν θα σου αφήσω
το κάστρο, Οσμάν Μπέη.
1359
02:03:01,593 --> 02:03:04,513
Αν και στέκεσαι στο πλευρό
του πατέρα σου Ιμπραήμ Μπέη...
1360
02:03:06,423 --> 02:03:10,193
έχεις ακόμα συνείδηση και
παράδοση μέσα σου, έστω και λίγο.
1361
02:03:13,443 --> 02:03:15,153
Εκτελώ τις εντολές του Μπέη μου.
1362
02:03:16,083 --> 02:03:19,969
Αλλά αν ένας Τούρκος μπέης πρόκειται να χάσει
τη ζωή του μπροστά σε ένα άπιστο σπαθί...
1363
02:03:20,176 --> 02:03:21,887
Δεν θα μείνω ποτέ
πίσω, Οσμάν Μπέη.
1364
02:03:47,993 --> 02:03:50,193
Μην παλεύεις μάταια,
το κάστρο έπεσε.
1365
02:03:50,833 --> 02:03:53,033
Παραδοθείτε και σώστε
τη ζωή σας, στρατιώτες.
1366
02:03:54,883 --> 02:03:56,273
Ρίξτε τα ξίφη σας.
1367
02:04:01,083 --> 02:04:02,493
Είναι δικός σου αδερφέ.
1368
02:04:27,783 --> 02:04:29,903
Ας είναι ευλογημένη η νέα
σου περιουσία, Οσμάν Μπέη.
1369
02:04:30,603 --> 02:04:34,353
Το κάστρο έπεσε. Η νίκη είναι
δική μας, με το θέλημα του Αλλάχ.
1370
02:04:34,713 --> 02:04:44,063
- Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
- Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
1371
02:04:44,263 --> 02:04:46,346
Με τη χάρη του θεού. Να ζήσεις πολύ.
1372
02:04:46,743 --> 02:04:49,603
Αλλά η βασιλεία ανήκει
στον Αλλάχ και μόνο.
1373
02:04:49,823 --> 02:04:53,553
Προστατεύουμε την εμπιστοσύνη.
1374
02:04:56,213 --> 02:04:58,993
Ναι, έλα εδώ.
1375
02:05:06,313 --> 02:05:07,943
Πάρτε τον Tουγκάι στη φυλακή.
1376
02:05:08,733 --> 02:05:14,363
Ναι, ας σκεφτεί καλά
από ποιον πρέπει να σταθεί;
1377
02:05:31,593 --> 02:05:33,083
Πού πας, Σολγκούρ Αγκά;
1378
02:05:33,793 --> 02:05:36,593
Θα κρεμάσω τη
σημαία μας όπου ανήκει.
1379
02:05:36,793 --> 02:05:38,067
Ευχαριστώ.
1380
02:05:38,403 --> 02:05:41,533
Αλλά περιμένετε, ας
έρθουν πρώτα οι μπέηδες...
1381
02:05:42,443 --> 02:05:44,183
τότε, με τη βοήθεια του θεού, θα το
κρεμάσουμε μετά από αυτό.
1382
02:05:44,183 --> 02:05:45,873
Ως εντολή σου, Μπέη μου.
1383
02:06:23,573 --> 02:06:26,553
Σας φέρνω χαιρετισμούς από
την Αρχαία Ρώμη, Μπέηδες.
1384
02:06:28,463 --> 02:06:30,193
Ευχαριστώ, Διοικητή.
1385
02:06:31,433 --> 02:06:36,973
Και σας φέραμε τον μεγάλο
μπέη του Κάι, Γκουντούζ Μπέη.
1386
02:06:41,833 --> 02:06:47,183
Είναι ο πεθερός του Ορχάν. Και
ο ίδιος είναι μεγάλος πολεμιστής.
1387
02:06:49,363 --> 02:06:53,593
Ομορφη. Μετά, έχουμε πολλά
πράγματα να συζητήσουμε, Μπέηδες.
1388
02:06:54,843 --> 02:06:55,753
Πάμε στο κάστρο.
1389
02:06:57,263 --> 02:06:58,703
- Ελα.
- Ελα.
1390
02:07:20,153 --> 02:07:22,786
Πρέπει να απελευθερωθούμε και να δραπετεύσουμε
από εδώ πριν έρθει ο Οσμάν Μπέης.
1391
02:07:23,283 --> 02:07:26,303
Αυτή η φυλή ήταν η φυλή σου
μια φορά κι έναν καιρό, Μποράν.
1392
02:07:27,353 --> 02:07:28,845
Γιατί βιάζεσαι;
1393
02:07:30,193 --> 02:07:32,853
Κοιτάξτε τον φόβο αυτών
των αβοήθητων ανθρώπων.
1394
02:07:33,523 --> 02:07:37,982
Όταν απελευθερωθούμε, θα
πνιγούν στο ίδιο τους το αίμα.
1395
02:07:41,633 --> 02:07:44,093
Ξέρω καλά τον Oσμάν, Ουλκάι.
1396
02:07:44,943 --> 02:07:49,873
Δεν μας έπιασε απλώς, έπιασε και
τον Ιμπραήμ και τον Γιακούπ Μπέη.
1397
02:07:49,873 --> 02:07:51,873
Αφού τον ξέρεις τόσο καλά...
1398
02:07:52,433 --> 02:07:55,513
πες μας ποια είναι
η πρόθεσή του;
1399
02:07:56,052 --> 02:07:58,710
Να μας κατηγορήσουν για τη
δολοφονία του πρίγκιπα Αχμέτ.
1400
02:08:01,083 --> 02:08:03,153
Εκείνος ο Βυζαντινός
σκότωσε τον Αχμέτ.
1401
02:08:03,403 --> 02:08:04,732
Όλος ο κόσμος ξέρει.
1402
02:08:05,013 --> 02:08:07,733
Αλλά δεν ξέρουμε ποιον
υπηρετούσε, Κονούρ.
1403
02:08:08,443 --> 02:08:12,053
Ο Οσμάν θα βρει πλαστά στοιχεία και θα
κάνει τους πάντες εδώ να τα πιστέψουν.
1404
02:08:12,053 --> 02:08:16,263
Έχεις δίκιο, ξέρουμε από
πού θα βρει αυτά τα στοιχεία.
1405
02:08:18,253 --> 02:08:20,463
Ο θάνατος του δικαστή
Ρουκεντίν είναι μυστικό.
1406
02:08:20,813 --> 02:08:22,633
Σωστά.
1407
02:08:23,883 --> 02:08:26,930
Είναι δυνατόν οι Βυζαντινοί να
σκοτώσουν δικαστή σε αυτά τα εδάφη;
1408
02:08:27,130 --> 02:08:27,933
Αρκετά!
1409
02:08:30,063 --> 02:08:32,373
Σταμάτα να μου
ροκανίζεις το κεφάλι.
1410
02:08:32,583 --> 02:08:37,153
Είναι δυνατό να σκοτώσεις τον
δικαστή χωρίς να το ξέρει κανείς.
1411
02:08:39,593 --> 02:08:40,983
Τώρα καταλαβαίνω...
1412
02:08:42,523 --> 02:08:46,113
πώς ο Ορχάν βρήκε τον δικαστή Ρουκνεντίν
σε εκείνη την κοιλάδα εκείνη την ημέρα.
1413
02:08:47,323 --> 02:08:51,683
Τι κι αν ο δολοφόνος
υπηρετεί τον Οσμάν Μπέη;
1414
02:09:07,993 --> 02:09:10,313
Πρέπει να ξέρει για τον
δολοφόνο.
1415
02:09:10,493 --> 02:09:12,713
Αδερφέ, αυτός ο
σκύλος τα ξέρει όλα.
1416
02:09:18,847 --> 02:09:21,461
Σκότωσε τον προδότη σκύλο!
1417
02:09:25,583 --> 02:09:27,253
Καλά.
1418
02:09:30,433 --> 02:09:33,663
Όταν εκδικήθηκε το
αίμα του πρίγκιπα Αχμέτ...
1419
02:09:34,923 --> 02:09:39,723
Οι γυναίκες της φυλής
Kάι έλυσαν τα ξίφη τους.
1420
02:09:39,843 --> 02:09:41,043
Γυναίκες!
1421
02:09:42,603 --> 02:09:44,633
Όταν ξετυλίγονται τα ξίφη...
1422
02:09:44,843 --> 02:09:48,193
δεν θα τυλιχτούν πριν σου
κόψουν το κεφάλι, Ουλκάι, σκυλί!
1423
02:09:48,943 --> 02:09:51,213
Αλλά θα μιλήσεις πρώτα.
1424
02:09:52,543 --> 02:09:55,493
Όλοι θα ξέρουν τις διαβολικές
πράξεις που διέπραξες.
1425
02:09:56,243 --> 02:09:58,363
Η γυναίκα με τη μακριά γλώσσα.
1426
02:09:58,673 --> 02:10:02,794
Δεν έκανα τίποτα εκτός
από αυτά που ξέρει ο Ιμπραήμ Μπέης.
1427
02:10:04,403 --> 02:10:07,073
Σωστά, Μελίκε Χατούν;
1428
02:10:10,763 --> 02:10:14,653
Λένε ότι ο άνθρωπος
θηλάζει με νωπό γάλα. Σε ξέρω.
1429
02:10:15,223 --> 02:10:19,893
Αλλά αν έκανες κάτι,
θα εκτεθεί, Ουλκάι.
1430
02:10:20,223 --> 02:10:23,043
Μην εμπιστεύεστε
αυτούς τους δαίμονες.
1431
02:10:23,793 --> 02:10:28,948
Δεν σκότωσαν τον γιο σου,
αλλά είναι εξίσου ένοχοι.
1432
02:10:29,463 --> 02:10:33,433
Αρκετά! Δεν θα μπορείς πια να
φτύσεις το δηλητήριό σου, Ουλκάι!
1433
02:10:38,553 --> 02:10:39,393
Στρατιώτη Ουγκούζ.
1434
02:10:52,753 --> 02:10:56,153
Ακόμα κι αν χωρίσεις τη
σάρκα μου από τα κόκαλά μου...
1435
02:10:57,533 --> 02:11:00,358
δεν μπορείτε να καθαρίσετε
τον εαυτό σας από αυτό το αίμα.
1436
02:11:00,923 --> 02:11:02,643
Μην σπαταλάς την
ανάσα σου μάταια.
1437
02:11:05,213 --> 02:11:07,843
Θα μιλήσεις όπως είναι
όταν έρθει ο Οσμάν Μπέης.
1438
02:11:08,353 --> 02:11:11,223
Είτε με ευκολία
είτε με βασανιστήρια.
1439
02:11:12,273 --> 02:11:15,773
Αλλά η αλήθεια θα βγει.
1440
02:12:41,063 --> 02:12:42,223
Οσμάν!
1441
02:13:32,793 --> 02:13:36,133
Γκουντούζ Μπέη, φιλοξένησες
καλά τους μπέηδες;
1442
02:13:37,383 --> 02:13:42,323
Τους φιλοξενήσαμε πολύ καλά
όπως ζητήσατε, Οσμάν Μπέη.
1443
02:13:42,563 --> 02:13:48,393
Κάναμε μια ωραία κουβέντα
χωρίς να χύσουμε κανέναν αίμα.
1444
02:13:48,793 --> 02:13:52,843
Eyvallah. Τα πήγες καλά.
1445
02:13:53,763 --> 02:13:57,833
Τώρα, θα τους φιλοξενήσω στο
Mέκετσε που είναι ιδιοκτησία μου.
1446
02:14:00,813 --> 02:14:05,633
Θα καθίσουμε ο ένας απέναντι στον άλλο
και θα μιλήσουμε για την κακή συμμαχία.
1447
02:14:08,773 --> 02:14:14,563
Να δούμε ποιος θα μείνει
το κεφάλι και ποιος θα πέσει.
1448
02:14:15,003 --> 02:14:16,563
Θα το δούμε όλοι μαζί.
1449
02:14:28,272 --> 02:14:31,428
ΤΕΛΟΣ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΥ 160
137226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.