All language subtitles for Kurulu Osman 160. greek

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 ΚΟΥΡΟΥΛΗΣ ΟΣΜΑΝ 2 00:02:17,131 --> 00:02:18,177 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 160 3 00:02:18,177 --> 00:02:19,210 Τώρα λες... 4 00:02:19,210 --> 00:02:20,034 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 160 5 00:02:20,034 --> 00:02:21,333 αν σκοτώσεις τους άπιστους πίσω μας... 6 00:02:22,822 --> 00:02:24,749 και επιτεθείτε στο Μεκετσέ... 7 00:02:25,916 --> 00:02:26,811 έπειτα... 8 00:02:27,478 --> 00:02:29,487 Θα σε έχω μαχαιρώσει στην πλάτη, ε; 9 00:02:30,054 --> 00:02:30,711 Εσείς... 10 00:02:31,644 --> 00:02:33,784 βαδίζετε προς ένα κάστρο που είναι υπό την προστασία μου. 11 00:02:34,817 --> 00:02:35,487 Και εμείς... 12 00:02:36,120 --> 00:02:38,701 μιλάμε πρόσωπο με πρόσωπο για να μην πεις... 13 00:02:40,268 --> 00:02:41,941 «Με μαχαίρισαν στην πλάτη». 14 00:02:44,279 --> 00:02:45,692 Αν αποσυρθείς και πας... 15 00:02:46,492 --> 00:02:48,302 αίμα δεν θα χυθεί χωρίς λόγο. 16 00:02:50,235 --> 00:02:53,423 Μην μας αναγκάσετε να βάλουμε το πεδίο της μάχης εδώ! 17 00:02:54,356 --> 00:02:57,414 Τόσο αποτρόπαιο πεδίο μάχης δεν έχω ξαναδεί, Γιακούπ Μπέη. 18 00:02:58,801 --> 00:03:00,249 Μας έβαλες τους άπιστους... 19 00:03:01,082 --> 00:03:03,064 και σέρνετε σαν φίδια πίσω μας! 20 00:03:03,297 --> 00:03:04,268 Εντάξει τότε. 21 00:03:05,146 --> 00:03:06,238 Ας στήσουμε το πεδίο της μάχης, ε; 22 00:03:07,238 --> 00:03:10,547 Τότε θα δούμε ποιος είναι φίδι και ποιος λύκος. 23 00:03:11,880 --> 00:03:13,779 Αν γίνει μάχη εδώ... 24 00:03:15,946 --> 00:03:19,212 μόνο ο Κύριός μου ξέρει ποιος θα πεθάνει. 25 00:03:22,512 --> 00:03:24,155 Οι Kάις μπορεί να χάσουν σήμερα... 26 00:03:24,755 --> 00:03:25,933 αλλά οι Καντάρ... 27 00:03:27,533 --> 00:03:28,534 και οι Γερμιάνοι... 28 00:03:29,567 --> 00:03:31,941 θα έχουν επίσης πολλές απώλειες, για να ξέρετε. 29 00:03:37,029 --> 00:03:38,739 Αυτός που φοβάται την ήττα... 30 00:03:41,058 --> 00:03:42,560 ποτέ δεν μπορεί να φτάσει στη νίκη! 31 00:03:43,260 --> 00:03:44,325 Σήμερα εδώ... 32 00:03:46,158 --> 00:03:47,417 δεν είναι αυτό το θέμα μας. 33 00:03:49,484 --> 00:03:50,932 Αν πολεμήσουμε ο ένας τον άλλον... 34 00:03:52,165 --> 00:03:53,573 αν χυθεί αίμα... 35 00:03:54,573 --> 00:03:55,518 έπειτα... 36 00:03:56,985 --> 00:03:59,309 αυτή η εχθρότητα δεν θα τελειώσει ποτέ. 37 00:04:00,176 --> 00:04:01,192 Πολλοί απόγονοι... 38 00:04:01,659 --> 00:04:03,743 θα συνεχίσουν να αγωνίζονται για πάντα. 39 00:04:05,676 --> 00:04:06,630 Οχι. 40 00:04:07,630 --> 00:04:08,771 Επειτα... 41 00:04:10,438 --> 00:04:11,770 ποτέ δεν θα γίνει ούτε μια τούρκικη φιλή... 42 00:04:13,003 --> 00:04:14,472 να γίνει ποτέ κράτος... 43 00:04:15,872 --> 00:04:17,662 κάτω από ένα πανό. 44 00:04:20,636 --> 00:04:21,766 Οσμάν Μπέης λοιπόν... 45 00:04:23,299 --> 00:04:24,349 θα σταματήσεις; 46 00:04:46,012 --> 00:04:46,954 Οχι για σένα... 47 00:04:53,768 --> 00:04:55,202 Θα σταματήσω για χάρη των ονείρων μου. 48 00:04:56,917 --> 00:04:57,856 Για χάρη των ονείρων μου. 49 00:05:00,656 --> 00:05:01,748 Εξοχα. 50 00:05:05,148 --> 00:05:08,608 Στη συνέχεια, αποσύρετε τους στρατιώτες σας. 51 00:05:13,708 --> 00:05:14,398 Στρατιώτες! 52 00:05:19,755 --> 00:05:20,548 Οσμάν Μπέη. 53 00:05:21,381 --> 00:05:22,923 Κάτι σχεδιάζουν, δεν το βλέπεις; 54 00:05:26,030 --> 00:05:26,687 κύριε Γκουντούζ. 55 00:05:31,597 --> 00:05:32,378 Ευχαρίστως. 56 00:05:33,245 --> 00:05:34,501 Όπως λες, Οσμάν Μπέης. 57 00:05:36,568 --> 00:05:39,013 Αν νιώθω κάποια εχθρότητα από τον Μεκετσέ... 58 00:05:39,846 --> 00:05:40,679 έπειτα... 59 00:05:41,779 --> 00:05:43,800 Θα σας θεωρήσω όλους υποκριτές, ενημερωθείτε. 60 00:05:45,348 --> 00:05:47,856 Ας με αντιμετωπίσει όποιος στρατός... 61 00:05:48,489 --> 00:05:49,835 Δεν θα σταματήσω ποτέ για να ξέρεις! 62 00:05:50,767 --> 00:05:52,195 Το Κάστρο Mέκετσε... 63 00:05:53,495 --> 00:05:57,405 δεν είναι μια άπιστη χώρα που θα ήταν εχθρική απέναντί ​​σου. 64 00:05:59,305 --> 00:05:59,974 Οσμάν Μπέη. 65 00:06:02,074 --> 00:06:02,953 Σας παρακαλούμε... 66 00:06:03,820 --> 00:06:05,693 επιτρέψτε μου να σας φιλοξενήσω στο νέο μου ακίνητο. 67 00:06:07,626 --> 00:06:08,928 - Ορχάν. - Μπέη μου. 68 00:06:09,495 --> 00:06:11,315 Αλαεντίν, κύριε Γκοντούζ. 69 00:06:11,882 --> 00:06:13,348 Επιστροφή στη φυλή με τους στρατιώτες. 70 00:06:14,208 --> 00:06:14,866 Εγώ... 71 00:06:17,399 --> 00:06:19,365 θα πάω στο Mέκετσε με τους μπέηδες. 72 00:06:23,332 --> 00:06:24,727 Θα πάω στο Mέκετσε... 73 00:06:26,294 --> 00:06:29,020 οπότε μπορώ να δω τι έδωσαν για να πάρουν το Mέκετσε. 74 00:06:29,684 --> 00:06:30,280 Συνέχισε. 75 00:06:31,013 --> 00:06:31,701 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 76 00:06:32,067 --> 00:06:33,893 - Όπως διατάζεις, Μπέη μου. - Eυχαρίστως, Oσμάν Μπέη. 77 00:06:37,492 --> 00:06:38,376 Έλα, Μπέηδες! 78 00:06:46,530 --> 00:06:47,428 Τι συμβαίνει? 79 00:06:49,795 --> 00:06:51,476 Γιατί δεν επιτίθενται; 80 00:06:52,776 --> 00:06:53,712 Ουλκάι. 81 00:06:54,171 --> 00:06:55,473 Ο πόλεμος δεν ξέσπασε. 82 00:06:56,673 --> 00:06:58,085 Ο Οσμάν έρχεται προς το κάστρο. 83 00:07:00,415 --> 00:07:01,381 Δειλοί! 84 00:07:03,181 --> 00:07:04,687 Όταν δείχνεις τα δόντια σου... 85 00:07:05,554 --> 00:07:06,480 πρέπει να δαγκώσεις. 86 00:07:07,241 --> 00:07:08,315 Θα κάνουν συμφωνία. 87 00:07:08,948 --> 00:07:09,811 Θα υπάρξει ειρήνη. 88 00:07:10,811 --> 00:07:11,849 Τι θα κάνετε τώρα? 89 00:07:12,482 --> 00:07:13,934 Θα ξεπλύνω τη συμφωνία τους στο αίμα! 90 00:07:14,941 --> 00:07:17,428 Η ειρήνη είναι για τους ανήμπορους! 91 00:07:18,316 --> 00:07:20,619 Μόνο οι γενναίοι πολεμούν. 92 00:07:22,519 --> 00:07:25,273 Ο Οσμάν δεν θα μπορέσει να φύγει από αυτό το κάστρο! 93 00:07:27,252 --> 00:07:30,205 Το κάστρο εξακολουθεί να βρίσκεται υπό την προστασία του Ιμπραήμ Μπέη. 94 00:07:31,138 --> 00:07:32,787 Όταν πέσει το κεφάλι του Οσμάν... 95 00:07:34,387 --> 00:07:36,618 τα παιδιά του θα έρθουν για εκδίκηση. 96 00:07:38,739 --> 00:07:41,631 Τότε τα πριγκιπάτα θα πολεμήσουν το ένα τον άλλο. 97 00:07:42,654 --> 00:07:44,699 ΚΑΣΤΡΟ ΜΕΚΕΤΣΕ 98 00:07:52,688 --> 00:07:53,800 Τι θα κάνουμε εδώ Μπέη μου; 99 00:07:56,004 --> 00:07:57,415 Το Mέκετσε που θα γίνει ιδιοκτησία μας... 100 00:07:58,548 --> 00:08:00,050 Δεν πρέπει να το ρίξουμε μια ματιά εκ των προτέρων, Τσερκουτάι; 101 00:08:02,119 --> 00:08:03,306 Δεν θα σταματήσουμε, σωστά, Μπέη μου; 102 00:08:06,839 --> 00:08:08,430 Οι άπιστοι δεν μπορούσαν να μας σταματήσουν. 103 00:08:09,397 --> 00:08:10,980 Θα σταματήσουμε μόνο και μόνο επειδή μας το λένε; 104 00:08:11,513 --> 00:08:12,287 Ε; 105 00:08:16,120 --> 00:08:18,070 Θεώρησα το Mέκεστσε θήραμά μου. 106 00:08:23,603 --> 00:08:25,376 Κανείς δεν μπορεί να αποτρέψει αυτό το κυνήγι. 107 00:08:41,982 --> 00:08:43,313 Θα δεις, Τσερκουτάι. 108 00:08:45,859 --> 00:08:47,711 Δεν θα μείνουν στον λόγο τους. 109 00:08:49,811 --> 00:08:51,125 Η πρόθεσή τους όμως... 110 00:08:51,925 --> 00:08:53,518 δεν είναι μόνο για να μας σταματήσουν. 111 00:08:54,751 --> 00:08:56,502 Αυτοί που συνεργάζονται με τους άπιστους εναντίον μας... 112 00:08:57,778 --> 00:09:00,497 έχουν διακινδυνεύσει τα πάντα για να μας εξαφανίσουν από αυτά τα εδάφη. 113 00:09:09,960 --> 00:09:10,966 Στο πρώτο τους λάθος... 114 00:09:11,899 --> 00:09:13,180 θα τους πάρουμε το κάστρο. 115 00:09:16,313 --> 00:09:17,523 Και θα τους πάρουμε και τα κεφάλια. 116 00:09:20,773 --> 00:09:21,489 Για αυτόν τον λόγο... 117 00:09:22,856 --> 00:09:26,065 τώρα, θα έχεις τα μάτια σου ανοιχτά. 118 00:09:27,329 --> 00:09:28,273 Για την κατάκτηση αυτού του τόπου... 119 00:09:29,340 --> 00:09:31,474 θα συγκεντρώσεις όλες τις πληροφορίες, Τσερκουτάι. 120 00:09:34,741 --> 00:09:36,690 Αυτός είναι ο λόγος που βρισκόμαστε σε αυτό το κάστρο. 121 00:09:37,423 --> 00:09:38,523 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 122 00:09:39,056 --> 00:09:40,909 - Όπως διατάζεις, Μπέη μου. - Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 123 00:09:42,209 --> 00:09:44,441 Με τους στρατιώτες... 124 00:09:44,908 --> 00:09:47,184 θα μάθουμε σωστά για το μελλοντικό μας ακίνητο. 125 00:09:48,632 --> 00:09:49,318 Ακριβώς. 126 00:09:50,185 --> 00:09:51,028 Ελα. 127 00:09:53,218 --> 00:09:54,443 Το Mέκετσε, ε; 128 00:09:57,159 --> 00:09:58,080 Το Mέκετσε. 129 00:10:11,588 --> 00:10:13,490 Γιοι μου, είστε καλά; 130 00:10:14,227 --> 00:10:16,292 -Καλά είμαστε μάνα. -Καλά είμαστε μάνα. Δόξα στον Αλλάχ. 131 00:10:18,205 --> 00:10:19,138 Πού είναι ο Οσμάν Μπέης; 132 00:10:20,538 --> 00:10:21,968 Ο Ιμπραήμ Μπέης και ο Γιακούπ Μπέης... 133 00:10:22,535 --> 00:10:23,853 έχουν πάρει το Mέκετσε υπό την προστασία τους. 134 00:10:26,036 --> 00:10:27,274 Ο πατέρας μου θα είναι καλεσμένος τους. 135 00:10:34,385 --> 00:10:35,623 Πέσαμε στο έλεος του κακού. 136 00:10:36,490 --> 00:10:37,714 Το κάναμε αλλά... 137 00:10:38,314 --> 00:10:40,620 κοιτάξαμε πίσω και αποσυρθήκαμε, Μπάλα Χατούν. 138 00:10:47,514 --> 00:10:49,330 Κάτι πρέπει να ξέρει ο πατέρας μου, Γκουντούζ Μπέη. 139 00:10:53,901 --> 00:10:55,307 Αυτός κάνει. 140 00:10:55,507 --> 00:10:58,071 Ναι, κάτι ξέρει ο Οσμάν Μπέης. 141 00:10:58,838 --> 00:11:01,527 Κάτι πρέπει να ξέρει ο πατέρας σου, αυτό είναι σίγουρο. 142 00:11:02,459 --> 00:11:03,147 Αλλά... 143 00:11:03,671 --> 00:11:06,354 Γνωρίζω επίσης τις καρδιές αυτών που ήταν πριν από εμάς. 144 00:11:08,406 --> 00:11:09,188 Αν και... 145 00:11:09,655 --> 00:11:12,195 δεν μας δείχνετε ιδιαίτερη προσοχή, αλλά... 146 00:11:17,870 --> 00:11:19,369 - Κύριε Κουντούζ. - Aλαεντίν. 147 00:11:23,493 --> 00:11:24,312 κύριε Γκόντουζ. 148 00:11:27,539 --> 00:11:29,102 Ας μιλήσουμε για τα υπόλοιπα στη σκηνή, ε; 149 00:11:34,077 --> 00:11:34,909 Ελα. 150 00:11:36,009 --> 00:11:38,322 Έγινε τι έγινε, τι άλλο θα μιλήσουμε; 151 00:11:42,267 --> 00:11:44,031 Αλλάχ, δώσε μου υπομονή και υγιές μυαλό. 152 00:11:44,798 --> 00:11:46,757 Τι τρέχει? Είσαι καλά? 153 00:11:47,790 --> 00:11:48,608 Είμαι καλά, αγάπη μου. 154 00:11:49,008 --> 00:11:50,493 - Τίποτα δεν είναι λάθος. - Πρίγκιπα μου. 155 00:11:51,260 --> 00:11:52,483 Έλα, πήγαινε στη σκηνή. 156 00:11:57,978 --> 00:11:58,642 Γκάζι. 157 00:12:00,042 --> 00:12:01,138 Κοίτα, πάω για καθήκον. 158 00:12:03,371 --> 00:12:04,538 Σου εμπιστεύτηκαν τη γυναίκα μου... 159 00:12:06,605 --> 00:12:07,528 να είσαι ενημερωμένος. 160 00:12:07,928 --> 00:12:09,473 Μην ανησυχείς, Πρίγκιπα μου. 161 00:12:10,540 --> 00:12:11,405 Αν είναι απαραίτητο... 162 00:12:12,038 --> 00:12:14,535 Θα φρουρήσω ακόμη και μπροστά στη σκηνή, με τη θέληση του Αλλάχ. 163 00:12:16,222 --> 00:12:17,813 Γεια σου Μα Σα Αλλάχ στους γενναίους μου. 164 00:12:19,646 --> 00:12:20,525 Ελα τότε. 165 00:12:24,693 --> 00:12:25,444 Ελα. 166 00:12:29,241 --> 00:12:32,409 Αυτός ο Γκουντούζ Μπέης έχει γίνει κακότροπος σαν τη μητέρα μου. 167 00:12:32,674 --> 00:12:34,448 Ε, μπορείς να πεις κάτι τέτοιο;! 168 00:12:36,073 --> 00:12:39,346 Είπες τη μητέρα σου κακοδιάθετη; Τι είπες, ε; 169 00:12:39,613 --> 00:12:40,527 Απλώς λέω την αλήθεια. 170 00:12:41,127 --> 00:12:41,969 δεν λέω ψέματα. 171 00:12:43,036 --> 00:12:45,901 Είδα ατμό να βγαίνει από τη μύτη του. 172 00:12:49,185 --> 00:12:50,594 Τι θα τον κάνω, Γκόνκα; 173 00:12:51,331 --> 00:12:52,445 Ειλικρινά, δεν ξέρω, Ουλγκέν. 174 00:12:55,716 --> 00:12:56,977 Ακούσατε τον Πρίγκιπα. 175 00:12:57,710 --> 00:12:59,000 Η Γκόνκα Χατούν μου έχει εμπιστευτεί. 176 00:12:59,433 --> 00:13:00,960 Μην πλησιάζεις, Ουλγκέν Χατούν! 177 00:13:03,117 --> 00:13:04,045 Κοίταξέ τον. 178 00:13:04,445 --> 00:13:06,516 Έι, σταμάτα να κάνεις τρέλες αλλιώς θα σου δώσω ένα χαστούκι! 179 00:13:07,949 --> 00:13:08,857 Για το κλάμα δυνατά! Εδώ! 180 00:13:11,152 --> 00:13:12,261 Βλέπεις, είσαι κακότροπος! 181 00:13:13,027 --> 00:13:14,722 - Είσαι κακότροπος! - Ε εσύ! 182 00:13:38,254 --> 00:13:39,761 - Ειρήνη σε σας. - Ειρήνη σε σας. 183 00:13:39,961 --> 00:13:40,688 Και ειρήνη σε σας. 184 00:13:44,051 --> 00:13:45,717 Λοιπόν, Οσμάν Μπέης... 185 00:13:47,650 --> 00:13:50,529 για κάποιους είναι όνειρο, για κάποιους είναι πεπρωμένο. 186 00:13:52,162 --> 00:13:56,560 Φαίνεται ότι ήμασταν προορισμένοι να κυβερνήσουμε το Μέκετσε. 187 00:14:01,744 --> 00:14:02,458 Είθε ο Αλλάχ... 188 00:14:04,758 --> 00:14:06,586 να σου δώσει την ικανότητα... 189 00:14:08,219 --> 00:14:10,138 να το κυβερνήσεις σωστά Ιμπραήμ Μπέης. 190 00:14:12,342 --> 00:14:15,702 Αν κάνεις λάθος... 191 00:14:17,569 --> 00:14:19,530 αυτό το μέρος δεν θα παραμείνει δικό σας, για να το ξέρετε. 192 00:14:21,333 --> 00:14:25,710 Μην ανησυχείς για αυτά τα θέματα, Οσμάν Μπέη. 193 00:14:27,233 --> 00:14:29,695 Χάρη στην ειρήνη που θα διασφαλιστεί... 194 00:14:30,762 --> 00:14:33,806 Το Mέκετσε θα είναι μια από τις πλουσιότερες επαρχίες μας. 195 00:14:37,373 --> 00:14:40,429 Το εμπόριο που θα τρέχει από την Ανατολή στη Δύση... 196 00:14:41,620 --> 00:14:44,763 θα ξεκινήσει από αυτό το κάστρο ακριβώς εδώ. 197 00:14:48,876 --> 00:14:49,682 Σωστά, Tεκφούρ; 198 00:14:50,515 --> 00:14:53,347 Αν ο Οσμάν Μπέης θέλει να επωφεληθεί και από αυτό το εμπόριο... 199 00:14:54,280 --> 00:14:56,223 θα χρειαστεί να εγγυηθείς γι' αυτόν. 200 00:15:02,609 --> 00:15:05,399 Πάντα υπάρχει ένας επίμονος βράχος... 201 00:15:07,232 --> 00:15:09,375 που σταματά κάθε ποταμό που μαίνεται. 202 00:15:10,424 --> 00:15:11,489 Στη χειρότερη... 203 00:15:13,322 --> 00:15:14,745 το κάνει να αλλάξει πορεία. 204 00:15:17,109 --> 00:15:21,451 Σκοπεύεις να γίνεις βράχος στον δρόμο μας, Οσμάν Μπέη; 205 00:15:24,042 --> 00:15:24,875 Ενημέρωσέ μας. 206 00:15:27,208 --> 00:15:28,187 Μόνο ο χρόνος... 207 00:15:29,242 --> 00:15:30,937 και οι κινήσεις που θα κάνεις θα το καθορίσουν... 208 00:15:33,570 --> 00:15:34,641 Ιμπραήμ Μπέη. 209 00:15:47,757 --> 00:15:48,533 Ναι, Τσερκουτάι. 210 00:15:49,366 --> 00:15:50,484 Ας μας... 211 00:15:53,351 --> 00:15:54,635 κάνουν μια βόλτα γύρω από το Mέκετσε. 212 00:16:03,984 --> 00:16:05,717 Πολύ σύντομα... 213 00:16:07,050 --> 00:16:10,640 οι Τεκφούρ του Ιζνικ και της Προύσας... 214 00:16:11,507 --> 00:16:13,849 θα συμπεριληφθούν επίσης στο εμπόριο μας. 215 00:16:18,957 --> 00:16:19,656 Επειτα... 216 00:16:20,623 --> 00:16:22,309 η συνοριακή αγορά... 217 00:16:23,076 --> 00:16:25,105 θα ονομάζεται «Μεγάλη Αγορά», θεού θέλοντος. 218 00:16:27,638 --> 00:16:28,598 Θα κάνουμε το εμπόριο... 219 00:16:29,031 --> 00:16:30,744 της Δύσης και της Ανατολής... 220 00:16:32,076 --> 00:16:33,370 στα χέρια μας. 221 00:16:38,610 --> 00:16:39,752 Αντί να συνεργάζεσαι με τους άπιστους... 222 00:16:41,452 --> 00:16:43,379 να μεγαλώνεις σε αυτά τα εδάφη... 223 00:16:48,031 --> 00:16:49,517 προτιμάμε να παραμένουμε μικροί. 224 00:16:57,100 --> 00:16:57,927 Αλλά... 225 00:16:59,540 --> 00:17:01,400 Δεν θέλω να ανακατευτώ στα θέματά σου. 226 00:17:02,667 --> 00:17:03,606 Αν... 227 00:17:04,473 --> 00:17:05,983 οτιδήποτε συμβαίνει στους ανθρώπους... 228 00:17:06,263 --> 00:17:08,088 Δεν μπορούσες να παρέμβεις πάντως. 229 00:17:13,650 --> 00:17:14,317 Επειδή... 230 00:17:15,017 --> 00:17:18,879 τα έχουμε υπολογίσει όλα καλά... 231 00:17:20,812 --> 00:17:22,487 και έκανα τα απαραίτητα. 232 00:17:24,221 --> 00:17:24,893 Εσείς... 233 00:17:26,093 --> 00:17:27,543 είτε θα σταθείτε δίπλα μας... 234 00:17:28,210 --> 00:17:29,805 ή να είστε εναντίον μας. 235 00:17:31,205 --> 00:17:34,611 Εμείς, ως μεγαλύτερα αδέρφια σας... 236 00:17:35,978 --> 00:17:38,902 θέλουμε να σας δώσουμε ένα μερίδιο από τη δύναμή μας. 237 00:17:53,919 --> 00:17:54,633 Εσείς... 238 00:17:56,466 --> 00:17:59,143 εμπιστεύεστε τους άπιστους και συνεργάζεστε μαζί τους. 239 00:17:59,735 --> 00:18:02,132 Και προσπαθείς να μας τραβήξεις σε αυτό; 240 00:18:06,665 --> 00:18:08,732 Ποτέ δεν θα κατέβω αυτή την τρύπα μαζί σου. 241 00:18:15,985 --> 00:18:19,275 Μας παρεξήγησες Οσμάν Μπέη. 242 00:18:20,808 --> 00:18:23,878 Τις μέρες που θέλαμε να σε δούμε δίπλα μας... 243 00:18:24,873 --> 00:18:26,098 βρίσκονται στο παρελθόν. 244 00:18:30,089 --> 00:18:31,212 Τώρα... 245 00:18:32,979 --> 00:18:35,026 μπορείς να είσαι μόνο πίσω μας. 246 00:18:36,227 --> 00:18:40,638 Και αυτό μπορεί να γίνει μόνο με πλήρη πίστη. 247 00:18:50,548 --> 00:18:51,446 Πιστότητα, ε; 248 00:18:53,423 --> 00:18:54,275 Αφοσίωση. 249 00:18:56,608 --> 00:18:59,021 Η πίστη μπορεί να είναι μόνο σε αυτόν που κυβερνά. 250 00:19:03,172 --> 00:19:04,086 Εσείς... 251 00:19:06,053 --> 00:19:08,360 δεν έχετε εξουσία πάνω μας. 252 00:19:22,588 --> 00:19:26,218 Η πίστη μας είναι μόνο στην αιτία του θάρρους. 253 00:19:39,765 --> 00:19:40,475 Μπέη μου! 254 00:19:44,195 --> 00:19:45,637 Πιάσε τον σκύλο. 255 00:20:07,604 --> 00:20:10,054 Ω, Οσμάν Μπέη! 256 00:20:12,321 --> 00:20:13,291 Έπρεπε να μας είχες αφήσει. 257 00:20:13,691 --> 00:20:16,303 Θα είχαμε πολεμήσει μέχρι την τελευταία σταγόνα του αίματός μας. 258 00:20:17,237 --> 00:20:18,754 Έστησαν ένα μεγάλο παιχνίδι, Γκουντούζ Μπέη. 259 00:20:19,237 --> 00:20:21,711 - Ενώθηκαν με τους άπιστους. - Σωστά. 260 00:20:22,778 --> 00:20:24,489 Τώρα το αίμα τους... 261 00:20:25,089 --> 00:20:26,322 είναι νόμιμο για εμάς. 262 00:20:29,419 --> 00:20:33,757 Θα έπρεπε να είχαμε στριμώξει αυτούς τους Τζερμιάνς και τους Καντάρ σε αυτό το πεδίο. 263 00:20:34,990 --> 00:20:35,676 κύριε Γκουντούζ. 264 00:20:36,943 --> 00:20:38,723 Σίγουρα δεν θα μείνουμε πίσω από τον αγώνα. 265 00:20:39,590 --> 00:20:41,408 Θα τους κάνουμε να πληρώσουν το τίμημα με τόκο. 266 00:20:42,308 --> 00:20:43,435 Αν ξέρω έστω και λίγο τον πατέρα μου... 267 00:20:44,102 --> 00:20:45,277 το ίδιο σκέφτεται. 268 00:20:45,893 --> 00:20:49,424 Ο πατέρας σου έδωσε μια ευκαιρία σε αυτή την ομάδα των εκφυλισμένων. 269 00:20:51,591 --> 00:20:52,893 Δείτε την κατάσταση στην οποία βρισκόμαστε. 270 00:20:53,793 --> 00:20:57,445 Αρκει στους Kάις να μείνουν πίσω από τον αγώνα; 271 00:20:57,845 --> 00:20:59,223 Όχι, κύριε Γκουντούζ. 272 00:20:59,590 --> 00:21:00,415 Δεν το κάναμε. 273 00:21:02,982 --> 00:21:04,778 Δεν μείναμε πίσω από καμία μάχη. 274 00:21:05,311 --> 00:21:08,100 Πάντα όμως αποφεύγαμε να χύσουμε αίμα αδελφών. 275 00:21:08,467 --> 00:21:09,732 - Γι' αυτό, ο πατέρας μου... - Αλαεντίν! 276 00:21:12,667 --> 00:21:16,829 Αυτούς που λες αδέρφια σου, των οποίων το αίμα διστάζεις να χύσεις... 277 00:21:17,429 --> 00:21:18,820 συνεργάζονται με τους άπιστους. 278 00:21:19,527 --> 00:21:20,235 Ή... 279 00:21:20,935 --> 00:21:21,679 εσυ... 280 00:21:22,279 --> 00:21:22,965 διστάζεις... 281 00:21:23,632 --> 00:21:25,526 επειδή ο Τζερμιάν Μπέης είναι ο πεθερός σου; 282 00:21:25,993 --> 00:21:27,607 - Ε; - Κύριε Γκουντούζ! 283 00:21:28,969 --> 00:21:29,916 Δεν κάνω καμία εξαίρεση. 284 00:21:31,116 --> 00:21:32,983 Ειδικά όχι για τον «πεθερό» μου... 285 00:21:33,807 --> 00:21:34,576 απλά για να ξέρεις. 286 00:21:39,867 --> 00:21:40,718 Μπάλα Χατούν. 287 00:21:41,718 --> 00:21:42,972 Πάω στη φυλή μου. 288 00:21:43,239 --> 00:21:45,178 Ενημερώστε με όταν έρθει ο Οσμάν Μπέης. 289 00:21:45,911 --> 00:21:46,798 Ελα. 290 00:21:47,965 --> 00:21:49,084 Καλή τύχη. 291 00:22:00,716 --> 00:22:02,226 Ενώ μπορείτε να αναλάβετε μια ταπεινή θέση... 292 00:22:05,059 --> 00:22:07,756 απαντάς ακόμα στον Γκουντούζ Μπέη, τον Αλαεντίν. 293 00:22:10,739 --> 00:22:12,352 Δεν ακούς τι λέει, αδερφέ; 294 00:22:13,686 --> 00:22:15,212 Τι θα έπρεπε να είχα κάνει αν δεν απαντούσα; 295 00:22:15,545 --> 00:22:16,803 Με κατηγορεί ότι υπερασπίζομαι τον Γιακούπ Μπέη. 296 00:22:20,303 --> 00:22:22,773 Άκουσα τι είπε ο Γκοντούζ Μπέη, Aλαεντίν. 297 00:22:25,873 --> 00:22:27,003 Αλλά πρώτα... 298 00:22:27,803 --> 00:22:30,045 Άκουσα αυτά που είπες και στον Γκουντούζ Μπέη. 299 00:22:30,778 --> 00:22:33,565 Ξέρεις γιατί είναι θυμωμένος ο Γκουντούζ Μπέης, έτσι δεν είναι; 300 00:22:34,165 --> 00:22:34,732 Ε; 301 00:22:35,765 --> 00:22:37,286 επέπληξες έναν μεγάλο μπέη της φυλής... 302 00:22:37,986 --> 00:22:40,144 μπροστά σε όλες τους στρατιώτες. 303 00:22:41,677 --> 00:22:42,666 Γιοί μου. 304 00:22:43,499 --> 00:22:44,828 Ηρέμηστε. 305 00:22:45,695 --> 00:22:46,372 Εντάξει? 306 00:22:47,579 --> 00:22:48,511 Αλαεντίν. 307 00:22:49,344 --> 00:22:50,600 Ο αδερφός σου έχει δίκιο. 308 00:22:51,100 --> 00:22:55,223 Ο Γκουντούζ Μπέης ήταν εμφανώς ενοχλημένος από τα πρόσφατα περιστατικά. 309 00:22:56,390 --> 00:22:59,131 Δεν κάνει καλό να πέφτεις έξω σε τέτοιες εποχές. 310 00:22:59,664 --> 00:23:01,028 Συμφιλιωθείτε μαζί του το συντομότερο δυνατό. 311 00:23:03,630 --> 00:23:04,473 Εντάξει. 312 00:23:09,196 --> 00:23:11,010 Θα στείλουμε τα εμπορεύματα στην Προύσα αύριο, μητέρα. 313 00:23:11,510 --> 00:23:13,987 -Σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς; Αυτό το πρόσταξε ο πατέρας μου, μάνα. 314 00:23:14,920 --> 00:23:17,369 Θα πάω με τον Aλαεντίν στη φωλιά του Ουλκάι. 315 00:23:18,416 --> 00:23:20,466 Ήρθε η ώρα να κάνουμε αυτόν τον σκύλο να μιλήσει τώρα. 316 00:23:21,078 --> 00:23:21,815 Ο πατέρας μου... 317 00:23:22,848 --> 00:23:24,641 σχεδιάζει ένα παιχνίδι για να πάρει το κάστρο. 318 00:23:25,574 --> 00:23:27,844 Αλλά ο Γκουντούζ Μπέη δεν έχει ιδέα για αυτό; 319 00:23:28,277 --> 00:23:28,949 Σωστά. 320 00:23:30,416 --> 00:23:31,071 Μπέη μου... 321 00:23:31,704 --> 00:23:35,042 δεν ήταν τόσο ευχαριστημένος με την παρορμητική αποχώρηση του Γκιουντούζ Μπέη από το πεδίο της μάχης. 322 00:23:36,050 --> 00:23:37,605 Γι' αυτό θύμωσε τόσο πολύ. 323 00:23:39,353 --> 00:23:39,906 Εντάξει. 324 00:23:42,273 --> 00:23:44,688 Λοιπόν, αύριο θα έχουμε άλλο κάστρο, σωστά, αγαπητοί μου; 325 00:23:45,021 --> 00:23:46,181 Ναι, ας ελπίσουμε. 326 00:23:46,614 --> 00:23:47,459 Ναι μητέρα. 327 00:23:47,892 --> 00:23:49,494 Θεού θέλοντος, μητέρα. 328 00:23:49,847 --> 00:23:52,780 ΚΑΣΤΡΟ ΜΕΚΕΤΣΕ 329 00:24:20,390 --> 00:24:21,581 Κάνεις λάθος πράγματα... 330 00:24:22,781 --> 00:24:24,088 στο λάθος κάστρο. 331 00:24:28,179 --> 00:24:31,652 Η περιγραφή των στρατιωτών που έφεραν το σώμα του Αχμέτ Μπέη είναι ξεκάθαρη. 332 00:24:32,652 --> 00:24:35,838 Ο δολοφόνος χρησιμοποίησε το στιλέτο με το δεξί του χέρι. 333 00:24:36,684 --> 00:24:38,099 Αν δεν ήταν ο θυμός του... 334 00:24:38,932 --> 00:24:41,139 Η χρήση του στιλέτου θα ήταν αρκετή, αλλά... 335 00:24:41,843 --> 00:24:42,871 δεν ήταν. 336 00:24:43,671 --> 00:24:45,523 Έπιασε το λαιμό του με το αριστερό του χέρι... 337 00:24:46,190 --> 00:24:48,052 και χρησιμοποίησε το στιλέτο με το δεξί του χέρι. 338 00:24:50,185 --> 00:24:51,451 Ο δολοφόνος... 339 00:24:52,218 --> 00:24:54,164 θα ξεσκεπάσει για άλλη μια φορά την οργή τους, Οσμάν Μπέης. 340 00:24:54,564 --> 00:24:56,066 Τι είναι αυτό το κράτος;! 341 00:24:56,833 --> 00:24:59,911 Ο Οσμάν Μπέης είναι ο καλεσμένος μας σε αυτό το κάστρο! 342 00:25:00,711 --> 00:25:02,966 Tουγκάι, πώς το άφησες να συμβεί αυτό;! 343 00:25:09,605 --> 00:25:11,786 Αυτός είναι ο κανόνας που λέγαμε. 344 00:25:13,019 --> 00:25:14,693 Μιλάς για διακυβέρνηση. 345 00:25:15,760 --> 00:25:16,638 Αλλά... 346 00:25:17,605 --> 00:25:19,168 σε προκαλούν εδώ. 347 00:25:24,253 --> 00:25:24,900 Μεχμέτ. 348 00:25:26,200 --> 00:25:27,989 Μην σκοτώσεις αυτό το σκυλί. 349 00:25:29,628 --> 00:25:30,593 Ποιος είναι ο σκοπός του... 350 00:25:32,612 --> 00:25:35,724 στην προσπάθεια να αφαιρέσουν τη ζωή του Οσμάν Μπέη στο κτήμα μας; 351 00:25:36,563 --> 00:25:40,216 Θα τον κάνω να τα πει όλα. 352 00:25:40,649 --> 00:25:41,514 Στρατιώτες! 353 00:25:45,221 --> 00:25:49,921 Τα μάτια σας θα είναι στραμμένα σε κάθε στρατιώτη στο κάστρο! 354 00:25:51,288 --> 00:25:53,315 Αν ξαναγίνει τέτοια επίθεση... 355 00:25:56,601 --> 00:25:58,746 θα το πληρώσεις ακριβά, Τουγκέι. 356 00:26:01,456 --> 00:26:02,455 Οσμάν μΠΈΗ. 357 00:26:04,049 --> 00:26:07,783 Όλοι οι στρατιώτες μου διέπονται από τα έθιμά μας. 358 00:26:08,083 --> 00:26:08,952 Το ξέρω αυτό. 359 00:26:09,852 --> 00:26:11,044 Και μην εκμεταλλευτείτε... 360 00:26:11,477 --> 00:26:13,200 εξαιτίας αυτής της επίθεσης. 361 00:26:14,533 --> 00:26:16,548 Μετά από αυτό που έκανα... 362 00:26:16,990 --> 00:26:19,365 Ελπίζω ο Οσμάν Μπέης να με συγχωρέσει. 363 00:26:25,681 --> 00:26:27,588 Οι στρατιώτες σας είναι πιστοί στα έθιμα. 364 00:26:29,421 --> 00:26:30,426 Αλλά θα δούμε... 365 00:26:31,493 --> 00:26:32,725 αν εσείς... 366 00:26:35,368 --> 00:26:36,934 είστε πιστός στα έθιμα... 367 00:26:40,497 --> 00:26:41,925 ή όχι. 368 00:26:45,929 --> 00:26:47,277 Θα τα δούμε όλα. 369 00:26:52,615 --> 00:26:54,313 Τώρα ό,τι και να πούμε... 370 00:26:55,525 --> 00:26:57,005 είναι το έθιμο, Οσμάν Μπέης. 371 00:26:59,901 --> 00:27:00,722 Ελα. 372 00:27:01,740 --> 00:27:02,652 Παμε μεσα. 373 00:27:04,119 --> 00:27:04,888 Αντε... 374 00:27:07,488 --> 00:27:08,578 Κύριε Γιακούπ. 375 00:27:17,421 --> 00:27:19,283 Άσε με να βάλω τον σκύλο να μιλήσει. 376 00:27:29,097 --> 00:27:29,933 Θα συνεχίσετε; 377 00:27:31,100 --> 00:27:32,489 Να συνεχίσω, Τσερκουτάι; 378 00:27:33,089 --> 00:27:35,450 Περπατάτε σε λάθος μονοπάτι; 379 00:27:37,259 --> 00:27:39,206 Ο πιο σωστός δρόμος είναι δικός σου, έτσι δεν είναι; 380 00:27:40,376 --> 00:27:41,131 Οχι. 381 00:27:43,153 --> 00:27:45,146 Ο δρόμος είναι ο δρόμος της αλήθειας, όχι ο δικός μας. 382 00:27:45,729 --> 00:27:46,504 Αλλά... 383 00:27:47,104 --> 00:27:50,057 τουλάχιστον δεν προστατεύουμε το κάστρο των απίστων. 384 00:27:53,231 --> 00:27:55,698 Κάνουμε κατάκτηση χωρίς να χύσουμε αίμα, Τσερκουτάι. 385 00:27:56,065 --> 00:27:56,933 Κύριος. 386 00:27:57,666 --> 00:27:58,570 Τσερκουτάι... 387 00:27:59,480 --> 00:28:00,256 Μπέη. 388 00:28:02,625 --> 00:28:04,780 Κάναμε πολλές κατακτήσεις αδερφέ. 389 00:28:07,476 --> 00:28:08,720 Αυτό δεν είναι κατάκτηση. 390 00:28:11,052 --> 00:28:11,849 Αυτό... 391 00:28:13,349 --> 00:28:15,666 Αυτό εμποδίζει τη φωτιά του πολέμου. 392 00:28:23,389 --> 00:28:25,675 Όταν οι Σταυροφόροι περπατούν στην αυλή... 393 00:28:27,573 --> 00:28:29,195 Δεν μπορώ να ονομάσω αυτό το μέρος σπίτι. 394 00:28:31,564 --> 00:28:32,279 Τώρα... 395 00:28:35,059 --> 00:28:36,858 βάλε το χέρι στη συνείδησή σου... 396 00:28:38,025 --> 00:28:39,486 και δείτε την αλήθεια. 397 00:28:41,053 --> 00:28:41,943 Σε διαφορετική περίπτωση... 398 00:28:43,827 --> 00:28:46,039 αυτή η κίνηση θα σε πληγώσει περισσότερο. 399 00:29:07,934 --> 00:29:10,237 Μητέρα! Κοιτάξτε την Μπάλα. 400 00:29:11,204 --> 00:29:13,521 Έχει ετοιμάσει τα νυφικά δώρα από πριν. 401 00:29:15,744 --> 00:29:18,125 Πριν προλάβει ο αδερφός μου να πει ότι ερωτεύτηκε... 402 00:29:18,925 --> 00:29:20,725 η μητέρα μου άρχισε να ετοιμάζει τα νυφικά δώρα. 403 00:29:20,925 --> 00:29:21,678 Σωστά. 404 00:29:22,845 --> 00:29:25,652 Αλλά εκείνη την ώρα είπε ότι δεν ήταν ερωτευμένος... 405 00:29:26,452 --> 00:29:28,520 αλλά τώρα προετοιμαζόμαστε και για τους δύο. 406 00:29:32,223 --> 00:29:33,997 Ποια ήταν η ανάγκη, Μπάλα Χατούν; 407 00:29:35,797 --> 00:29:37,073 Τι ανάγκη, κόρη μου; 408 00:29:38,004 --> 00:29:39,868 Αυτό δεν είναι τίποτα για τα παιδιά μου. 409 00:29:59,927 --> 00:30:00,739 Γκόνκα. 410 00:30:04,082 --> 00:30:05,606 Ελα εδώ. 411 00:30:13,722 --> 00:30:14,874 Κόρη μου. 412 00:30:16,743 --> 00:30:19,337 Έκανες μεγάλες θυσίες για αυτή την αγάπη. 413 00:30:21,104 --> 00:30:24,826 Υπάρχει πάντα μια αναμμένη χόβολη στην καρδιά σου σε κάθε άνεμο. 414 00:30:25,693 --> 00:30:26,400 Βλέπω. 415 00:30:28,290 --> 00:30:29,637 Δεν θα σταματήσει να καίει αυτή η χόβολη; 416 00:30:30,604 --> 00:30:31,308 Ε; 417 00:30:33,110 --> 00:30:33,720 ΕΓΩ... 418 00:30:34,720 --> 00:30:36,865 Είχα συνηθίσει τη μητέρα και τον αδερφό μου. 419 00:30:39,792 --> 00:30:40,632 Αλλά ο πατέρας μου... 420 00:30:44,950 --> 00:30:45,609 ΕΓΩ... 421 00:30:46,422 --> 00:30:47,381 θα ξέφυγα από τα πάντα... 422 00:30:49,348 --> 00:30:51,002 και από όλους και πήγα εναντίον του. 423 00:30:52,802 --> 00:30:54,796 Τώρα είμαι σαν ένα πουλί πεσμένο από τη φωλιά του. 424 00:30:58,542 --> 00:31:00,636 Όχι κόρη μου. 425 00:31:02,421 --> 00:31:04,273 Το ξέρω, κόρη μου. 426 00:31:07,673 --> 00:31:08,771 Αλλά... 427 00:31:09,604 --> 00:31:11,509 εκείνο το πουλί δεν έπεσε από τη φωλιά. 428 00:31:12,242 --> 00:31:14,128 Για να φτιάξει τη δική του φωλιά... 429 00:31:14,695 --> 00:31:16,074 άφησε τη φωλιά του. 430 00:31:20,259 --> 00:31:21,262 Και τώρα... 431 00:31:22,995 --> 00:31:25,282 θα φτιάξει τη δική του φωλιά... 432 00:31:25,782 --> 00:31:27,245 πιο δυνατή από πριν. 433 00:31:28,811 --> 00:31:30,141 Και όλη την ώρα... 434 00:31:30,774 --> 00:31:31,790 δεν θα είσαι μόνη. 435 00:31:33,090 --> 00:31:34,913 Θα είμαι πάντα δίπλα σου κόρη μου. 436 00:31:37,684 --> 00:31:38,983 Ήσουν πάντα δίπλα μου. 437 00:31:41,041 --> 00:31:43,210 Η δική μου μητέρα δεν ήταν. 438 00:31:45,107 --> 00:31:46,514 Αλλά ήσουν. 439 00:31:51,425 --> 00:31:52,844 Τώρα αν μου επιτρέπετε... 440 00:31:54,377 --> 00:31:55,795 Θα ήθελα να σε αποκαλώ μητέρα. 441 00:32:03,439 --> 00:32:08,177 Παίρνει κανείς ποτέ άδεια από τη μητέρα του να την αποκαλεί «μάνα»; 442 00:32:10,668 --> 00:32:11,496 Αυτό είναι περισσότερο σαν αυτό. 443 00:32:12,537 --> 00:32:13,287 Αυτό είναι περισσότερο σαν αυτό. 444 00:32:23,222 --> 00:32:24,106 Όμορφη κόρη μου. 445 00:32:33,916 --> 00:32:34,725 Είναι καλό που... 446 00:32:36,032 --> 00:32:37,908 είσαι η μητέρα του Aλαεντίν. 447 00:32:40,402 --> 00:32:41,938 Είναι καλό που είσαι η μητέρα μας. 448 00:32:45,665 --> 00:32:46,529 Μάνα Μπάλα. 449 00:32:50,706 --> 00:32:52,210 Πες το ξανά. 450 00:32:54,590 --> 00:32:55,587 Μάνα Μπάλα. 451 00:33:17,546 --> 00:33:19,335 Κατάλαβες, σωστά, Άντρα; 452 00:33:20,002 --> 00:33:22,886 Θα το βάλεις στη σκηνή της Γκόνκα και του Αλεντίν απόψε. 453 00:33:24,378 --> 00:33:29,609 Κάθε ανάσα που θα πάρουν θα τους πάει ένα βήμα πιο κοντά στον θάνατο. 454 00:33:41,710 --> 00:33:43,254 Γιατί ήρθε ξανά αυτή η γυναίκα; 455 00:33:45,273 --> 00:33:47,380 Σίγουρα δεν έχει έρθει για κάτι καλό. 456 00:33:53,532 --> 00:33:54,367 Τσερκουτάι. 457 00:33:54,767 --> 00:33:57,302 Θέλω όλες τις πληροφορίες σχετικά με το Mέκετσε. 458 00:33:58,102 --> 00:34:00,718 Πού είναι οι είσοδοι και οι έξοδοι; Πόσοι στρατιώτες υπάρχουν; 459 00:34:01,218 --> 00:34:03,753 Πού τοποθετούν τους τοξότες; Θα μου πεις τα πάντα. 460 00:34:05,220 --> 00:34:05,993 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 461 00:34:06,793 --> 00:34:07,771 Όταν πέσει η νύχτα... 462 00:34:08,171 --> 00:34:09,360 θα ξεκινήσουμε το καθήκον μας. 463 00:34:11,527 --> 00:34:12,303 Μα Μπέη μου... 464 00:34:13,236 --> 00:34:14,547 συγγνώμη για την περιέργειά μου... 465 00:34:15,647 --> 00:34:16,993 στείλαμε όλες τους στρατιώτες στη φυλή. 466 00:34:17,193 --> 00:34:19,513 Σαφώς, δεν θα πολιορκήσουμε. 467 00:34:19,980 --> 00:34:20,462 Μπέη μου. 468 00:34:21,295 --> 00:34:22,534 Τι εχεις στο μυαλο σου? 469 00:34:25,267 --> 00:34:27,592 Θα δούμε ποιος είναι πραγματικός άντρας και ποιος όχι. 470 00:34:29,092 --> 00:34:30,541 Θα τους επιτεθούμε. 471 00:34:31,274 --> 00:34:33,434 Έρχονται και χαμογελούν στα πρόσωπά μας τώρα... 472 00:34:34,667 --> 00:34:37,093 αλλά ξέρω ότι δεν είναι αληθινό. 473 00:34:43,684 --> 00:34:44,981 Ο Ιμπραήμ Μπέης και ο Γιακούπ Μπέης... 474 00:34:45,748 --> 00:34:47,809 ακόμα κι αν ανακαλύψουν ότι ο Aλαεντίν είναι αθώος... 475 00:34:49,509 --> 00:34:51,441 σίγουρα θα κρατήσουν κακία. 476 00:34:53,574 --> 00:34:55,587 Ο θυμός τους έχει τυφλώσει τα μάτια, Μπέη μου. 477 00:34:57,123 --> 00:35:01,455 Ο ένας τον βλέπει ως την αιτία που πέθανε ο γιος του και ο άλλος για τη φυγή της κόρης του. 478 00:35:03,615 --> 00:35:06,477 Η αλήθεια θα τους χαστουκίσει στο πρόσωπο. 479 00:35:08,944 --> 00:35:09,811 Το Mέκετσε... 480 00:35:11,129 --> 00:35:12,687 με τη θέληση του Αλλάχ, θα γίνει η πατρίδα μας. 481 00:35:14,287 --> 00:35:15,106 Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου. 482 00:35:15,878 --> 00:35:17,824 - Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου. - Στο Σα Αλλάχ, Μπέη μου. 483 00:36:01,595 --> 00:36:03,015 - Κύριε Κονούρ. -Πρίγκιπα μου. 484 00:36:04,215 --> 00:36:05,407 - Πρίγκιπα μου. - Μποράν Μπέη. 485 00:36:08,597 --> 00:36:09,514 - Πρίγκιπα μου. - Ελα εδώ. 486 00:36:09,755 --> 00:36:10,517 Κονούρ Μπέη. 487 00:36:16,075 --> 00:36:17,998 - Γεια σου Μα Σα Αλλάχ. - Γεια σου Μα Σα Αλλάχ. 488 00:36:20,068 --> 00:36:22,672 Ναι, ο Οσμάν Μπέης, Τσερκουτάι, είναι όλοι καλά; 489 00:36:23,006 --> 00:36:24,965 - Δόξα στον Αλλάχ, είναι. - Είναι καλά, δόξα στον Αλλάχ. 490 00:36:25,399 --> 00:36:26,500 Ο Ιμπραήμ Μπέης και ο Γιακούπ Μπέης... 491 00:36:27,333 --> 00:36:29,396 δεν μας εμπιστευόταν να τους πλησιάσουμε. 492 00:36:30,979 --> 00:36:34,146 Όταν έμαθα για το Mέκετσε, ήταν πολύ αργά. 493 00:36:35,567 --> 00:36:37,943 Αλλά δεν θα ξεφύγουν από αυτήν την προδοσία. 494 00:36:39,276 --> 00:36:41,254 Ας απαλλαγούμε από αυτές τις αμφιβολίες. 495 00:36:42,072 --> 00:36:43,282 Οι αμφιβολίες θα λυθούν... 496 00:36:44,115 --> 00:36:45,326 και η εμπιστοσύνη τους θα αυξηθεί. 497 00:36:45,626 --> 00:36:47,177 Όταν πιάνουμε τον Ουλγκάι... 498 00:36:47,444 --> 00:36:49,977 θα πάρουν το δόλωμα και θα σε εμπιστευτούν τόσο καλά... 499 00:36:50,477 --> 00:36:53,032 ότι θα θέλουν να κάνουν κάθε δουλειά τους μέσα από εσάς. 500 00:36:53,865 --> 00:36:55,251 Έλα, θεού θέλοντος. 501 00:36:57,409 --> 00:36:59,255 Γιοι μου. Τώρα ακούστε με προσεκτικά. 502 00:37:00,188 --> 00:37:01,504 Δεν θα γονατίσουμε μπροστά τους... 503 00:37:02,150 --> 00:37:03,938 ούτε θα τους αφήσουμε το κάστρο. 504 00:37:04,691 --> 00:37:06,390 - Aλαεντίν. - Μπέη μου. 505 00:37:07,151 --> 00:37:08,995 Θα πάρεις την Γκόνκα και την Χολοφύρα... 506 00:37:09,428 --> 00:37:10,816 και πάτε τα εμπορεύματα στην Προύσα. 507 00:37:11,926 --> 00:37:14,807 Η διαδρομή σας θα είναι στα περίχωρα του Mέκετσε. 508 00:37:16,793 --> 00:37:17,734 Όπως διατάζει ο Μπέης μου. 509 00:37:19,401 --> 00:37:23,354 Ο Ιμπραήμ Μπέης και ο Γιακούπ Μπέης που δεν το θέλουν, θα το αποτρέψουν, σωστά, Μπέη μου; 510 00:37:24,140 --> 00:37:25,505 Θα στείλουν υποστήριξη έξω από το κάστρο... 511 00:37:26,172 --> 00:37:27,831 και θα σταματήσουν το καραβάνι, Μπέη μου. 512 00:37:30,139 --> 00:37:31,483 Αυτοί είναι οι γιοι μου. 513 00:37:34,483 --> 00:37:35,726 Ακριβώς αυτό θα γίνει. 514 00:37:36,826 --> 00:37:37,831 Αυτό θα γίνει... 515 00:37:38,698 --> 00:37:41,176 ώστε το κάστρο να αδειάσει και η κατάκτηση να γίνει εύκολη. 516 00:37:44,509 --> 00:37:45,586 - Ορχάν. - Μπέη μου. 517 00:37:45,986 --> 00:37:49,621 Θα βάλεις το σχοινί γύρω από το λαιμό αυτού του τσακαλιού του Ουλκάι και θα τον πας στη φυλή. 518 00:37:52,471 --> 00:37:53,624 Ο Μποράν... 519 00:37:55,091 --> 00:37:56,166 και ο Κονούρ... 520 00:37:56,799 --> 00:37:57,808 θα πάρουν πληροφορίες από αυτούς. 521 00:37:58,441 --> 00:37:59,629 Και επιδρομή στη φωλιά του. 522 00:38:00,262 --> 00:38:02,167 Ήρθε η ώρα να μάθετε με ποιους συνεργάζεται. 523 00:38:02,834 --> 00:38:03,759 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 524 00:38:08,314 --> 00:38:08,991 Μπέη μου. 525 00:38:10,324 --> 00:38:11,415 Λοιπόν, τι γίνεται με τον Γκουντούζ Μπέη; 526 00:38:12,582 --> 00:38:14,036 Είναι αγανακτισμένος μαζί σου. 527 00:38:17,987 --> 00:38:22,832 Ένας μπέης που ενεργεί παρορμητικά στο πεδίο της μάχης δεν είναι καλό. 528 00:38:24,321 --> 00:38:27,486 Ειδικά όταν είναι ο πεθερός του γιου μου. 529 00:38:28,686 --> 00:38:31,440 - Αφήστε τον να ξεκουραστεί στη φυλή για λίγο. - Ευχαρίστως, Μπέη μου. 530 00:38:32,140 --> 00:38:32,841 Ελα. 531 00:38:36,781 --> 00:38:37,618 Αυτά τα λημέρια... 532 00:38:39,150 --> 00:38:40,494 θα είναι οι τάφοι τους. 533 00:38:41,993 --> 00:38:42,924 Στο Σα Αλλάχ, Πρίγκιπά μου. 534 00:38:44,023 --> 00:38:44,801 Ελα. 535 00:39:01,714 --> 00:39:03,563 Δεν θα μας καλωσορίσεις; 536 00:39:06,489 --> 00:39:07,506 Μπάλα Χατούν; 537 00:39:08,839 --> 00:39:10,727 Από την ημέρα που ήρθες στα σύνορα... 538 00:39:11,094 --> 00:39:12,081 δεν ήσουν τόσο ευπρόσδεκτη... 539 00:39:12,647 --> 00:39:13,509 Μελίκε Χατούν. 540 00:39:18,213 --> 00:39:19,778 Αυτή τη φορά είμαι. 541 00:39:21,365 --> 00:39:25,016 Δεν άκουσες; Το Mέκετσε έχει γίνει πλέον η πατρίδα μας. 542 00:39:25,949 --> 00:39:26,978 Είμαστε γείτονες. 543 00:39:27,496 --> 00:39:28,915 Ναι, ακούσαμε. 544 00:39:29,682 --> 00:39:31,227 Ακούσαμε επίσης πώς το πήρες. 545 00:39:32,727 --> 00:39:33,968 Δεν είσαι προσβεβλημένη, έτσι; 546 00:39:41,212 --> 00:39:42,014 Τέλος παντων... 547 00:39:43,614 --> 00:39:48,061 αφού ο Ιμπραήμ Μπέης και ο Γιακούπ Μπέης μίλησαν και συμφώνησαν με τον Οσμάν Μπέη... 548 00:39:48,328 --> 00:39:49,581 η εχθρότητα τελείωσε. 549 00:39:51,081 --> 00:39:52,531 Η εχθρότητα τελείωσε. 550 00:39:53,064 --> 00:39:54,991 Βρήκες και τον δολοφόνο του γιου σου Αχμέντ. 551 00:39:58,184 --> 00:40:00,128 Τότε, τι θέλεις από εμάς, Μελίκε Χατούν; 552 00:40:03,653 --> 00:40:04,943 Θα μιλήσουμε εδώ; 553 00:40:08,318 --> 00:40:11,761 Θα σας μάθω πώς να φιλοξενείτε έναν επισκέπτη τώρα; 554 00:40:18,046 --> 00:40:19,335 Εντάξει, έλα. 555 00:40:40,889 --> 00:40:42,139 Αντε μου στο διαολο! 556 00:41:36,210 --> 00:41:37,480 Υπάρχει επιδρομή! Επίθεση! 557 00:41:46,315 --> 00:41:47,726 Για Χακ! 558 00:41:50,704 --> 00:41:51,474 Γυναίκες? 559 00:41:53,899 --> 00:41:54,500 Μποράν! 560 00:41:54,700 --> 00:41:55,523 Για Χακ! 561 00:41:56,300 --> 00:41:57,070 Για Χακ! 562 00:42:05,765 --> 00:42:09,272 - Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! - Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 563 00:43:13,110 --> 00:43:14,760 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 564 00:43:40,850 --> 00:43:41,684 Γυναίκες? 565 00:43:42,317 --> 00:43:44,170 Κονούρ, τι κάνεις με αυτούς τους άντρες; 566 00:43:48,986 --> 00:43:50,696 Προδόσατε τον Ιμπραήμ Μπέη! 567 00:43:51,496 --> 00:43:53,520 Η πορεία μου δεν ήταν ποτέ η ίδια με αυτή του Ιμπραήμ Μπέη. 568 00:43:56,160 --> 00:43:57,946 Πώς μπορεί κανείς να περπατήσει στον ίδιο δρόμο με αυτά τα τσακάλια, Χουσρέφ; 569 00:43:59,260 --> 00:44:01,009 Δεν ξέρουμε καν ποιος κρατάει τα λουριά τους. 570 00:44:01,742 --> 00:44:02,601 Είναι τσακάλια. 571 00:44:04,068 --> 00:44:05,064 Είναι τσακάλια, αλλά... 572 00:44:06,697 --> 00:44:07,963 είναι πιστοί. 573 00:44:09,063 --> 00:44:10,301 Είναι αξιότιμοι. 574 00:44:11,868 --> 00:44:14,786 Δεν σου χαμογελούν στα χείλη και δεν επιβουλεύονται πίσω από την πλάτη σου. 575 00:44:15,486 --> 00:44:18,106 Δίνουν τα λουριά τους σε όποιον θέλει να χυθεί αίμα σε αυτά τα εδάφη. 576 00:44:19,583 --> 00:44:20,175 Χοσρόου. 577 00:44:21,342 --> 00:44:23,587 - Το να περπατάς με σκυλιά σημαίνει να παρεκκλίνεις... - Κονούρ! 578 00:44:23,787 --> 00:44:24,448 Χοσρόου! 579 00:44:26,263 --> 00:44:27,264 Ο Κονούρ Μπέης έχει δίκιο. 580 00:44:28,768 --> 00:44:30,460 Αυτά τα σκυλιά για να προκαλέσουν πόλεμο... 581 00:44:30,860 --> 00:44:33,071 σκότωσαν τον πρίγκιπα Αχμέτ με άτιμο τρόπο. 582 00:44:37,003 --> 00:44:37,729 Τώρα... 583 00:44:39,029 --> 00:44:40,482 θα πάρεις απόφαση εδώ. 584 00:44:41,815 --> 00:44:42,960 Ή θα πεθάνεις εδώ... 585 00:44:45,760 --> 00:44:48,111 σαν αυτά τα σκυλιά... 586 00:44:49,658 --> 00:44:53,257 ή πολεμάς δίπλα μας στον σωστό δρόμο ενάντια στις χαμηλές ζωές . 587 00:45:06,913 --> 00:45:09,880 ΚΑΣΤΡΟ ΜΕΚΕΤΣΕ 588 00:46:07,515 --> 00:46:08,527 Οσμάν Μπέη. 589 00:46:18,534 --> 00:46:22,007 Επιτρέψτε μου να σας συνοδεύσω στο φαγητό. 590 00:46:34,555 --> 00:46:36,466 Βρίσκοντας τον δολοφόνο του Αχμέτ... 591 00:46:38,268 --> 00:46:40,127 πέτυχες σε μεγάλο θέμα. 592 00:46:40,745 --> 00:46:42,634 Έκανα μόνο το καθήκον μου. 593 00:46:43,411 --> 00:46:44,988 Άλλωστε ήταν κακό; 594 00:46:45,681 --> 00:46:47,443 Ο γιος σου αθωώθηκε. 595 00:46:47,923 --> 00:46:50,107 Ο γιος μου δεν έκανε τίποτα κακό για να αθωωθεί. 596 00:46:52,661 --> 00:46:55,469 Όποιος ήθελε να είμαστε ο ένας εναντίον του άλλου... 597 00:46:56,237 --> 00:46:57,540 πρέπει να το ανακαλύψουμε. 598 00:46:59,592 --> 00:47:04,988 Κάντε αυτές τις ερωτήσεις σας στον Ιμπραήμ Μπέη και στον Γιακούπ Μπέη, Οσμάν Μπέη. 599 00:47:05,507 --> 00:47:08,356 Είμαι απλά ένας άνθρωπος που ακολουθεί εντολές. 600 00:47:09,042 --> 00:47:10,836 Ναι, αυτό είναι το πραγματικό ζήτημα. 601 00:47:11,796 --> 00:47:13,501 Ποιανού εντολή ακολουθείτε; 602 00:47:14,184 --> 00:47:15,489 θα δούμε. 603 00:47:16,460 --> 00:47:18,406 Σου έσωσα τη ζωή... 604 00:47:19,593 --> 00:47:21,168 και του γιου σου. 605 00:47:23,626 --> 00:47:25,948 Ακόμα με αντιμετωπίζεις σαν εχθρό. 606 00:47:27,782 --> 00:47:29,752 Για να είσαι εχθρός μου... 607 00:47:30,935 --> 00:47:33,127 πρέπει πρώτα να είσαι ίσος μου. 608 00:47:33,995 --> 00:47:38,044 Είσαι ίσος μου για να είσαι εχθρός μου; 609 00:47:40,850 --> 00:47:41,710 Τώρα... 610 00:47:42,847 --> 00:47:45,034 όποιος σκότωσε τον Αχμέντ... 611 00:47:47,365 --> 00:47:49,119 σκότωσε και τον δικαστή. 612 00:47:51,666 --> 00:47:53,715 Δεν είμαι σαν κανένας. 613 00:47:54,960 --> 00:47:56,921 Ξέρω πολύ καλά την αλήθεια. 614 00:47:57,605 --> 00:47:58,792 Καλά.... 615 00:47:59,480 --> 00:48:01,469 όταν βγει η αλήθεια... 616 00:48:02,803 --> 00:48:04,503 Τότε θα πάρω την απόφασή μου. 617 00:48:16,946 --> 00:48:19,580 Ενώ ο Οσμάν έχει φτάσει στα πόδια μας, ας τον σκοτώσουμε για να τελειώσουμε μαζί του. 618 00:48:21,981 --> 00:48:23,425 Ποιος μπορεί να σταθεί απέναντί ​​μας; 619 00:48:23,927 --> 00:48:24,560 Ο Ορχάν; 620 00:48:25,532 --> 00:48:26,374 Ή ο Aλαεντίν; 621 00:48:27,442 --> 00:48:29,751 Ποια δύναμη μπορεί να σταθεί απέναντι στους Καντάρους και τους Γερμιάνους; 622 00:48:32,400 --> 00:48:33,858 Έχεις δίκιο Μεχμέτ. 623 00:48:35,332 --> 00:48:36,809 Κανείς δεν μπορει. 624 00:48:37,503 --> 00:48:38,646 Αλλά... 625 00:48:39,235 --> 00:48:41,571 πρέπει να σκεφτούμε τις λεπτές λεπτομέρειες. 626 00:48:42,772 --> 00:48:45,071 Θα φτιάξουμε ένα τέτοιο σχέδιο... 627 00:48:46,009 --> 00:48:50,149 που οι Kάις που έμειναν χωρίς αρχηγό θα υπόκεινται στις διαταγές μας. 628 00:48:52,463 --> 00:48:56,871 Ο διοικητής της Προύσας και οι Τεκφούρ των κάστρων... 629 00:48:57,271 --> 00:48:58,615 έχουν ξεκινήσει. 630 00:49:00,044 --> 00:49:01,510 Έρχονται εδώ. 631 00:49:01,910 --> 00:49:04,307 Θα μαζέψουμε όλες τις δυνάμεις... 632 00:49:05,097 --> 00:49:06,854 στα χέρια μας. 633 00:49:10,323 --> 00:49:14,141 Αύριο θα πάτε να τους παραλάβετε. 634 00:49:15,847 --> 00:49:19,145 Και δύναμη και εμπόριο. 635 00:49:20,976 --> 00:49:22,929 Ο Οσμάν θα βρεθεί στη γωνία. 636 00:49:23,576 --> 00:49:25,821 Θα είναι τόσο στριμωγμένος... 637 00:49:26,724 --> 00:49:31,012 δεν θα έχει άλλη επιλογή από το να μπει υπό τις διαταγές μας. 638 00:49:34,797 --> 00:49:36,388 Θα τους φέρω σώους. 639 00:49:40,726 --> 00:49:41,705 Κύριε Γιακούπ. 640 00:49:42,908 --> 00:49:47,048 Πάμε στη φυλή του Γκουντούζ Μπέη. 641 00:49:48,340 --> 00:49:51,257 Έχω ήδη στείλει μήνυμα με τους στρατιώτες. 642 00:49:52,965 --> 00:49:56,659 Πρέπει να παγιδέψουμε τον Γκοντούζ Μπέη... 643 00:49:58,908 --> 00:50:04,998 ώστε όταν έρθει η ώρα να πάει όπου τον θέλουμε. 644 00:50:08,750 --> 00:50:12,866 Το μυαλό σου λειτουργεί διαφορετικά, Ιμπραήμ Μπέη. 645 00:50:14,460 --> 00:50:16,074 Καθόλου. 646 00:50:25,216 --> 00:50:27,898 - Ειρήνη σε σας. -Και ειρήνη σε σένα. 647 00:50:28,098 --> 00:50:30,448 - Και ειρήνη σε σένα - Και ειρήνη σε σένα. 648 00:50:31,365 --> 00:50:32,337 Παρακαλώ καθίστε. 649 00:50:38,729 --> 00:50:40,040 Μπέηδες, τι είναι αυτό το κράτος; 650 00:50:42,749 --> 00:50:47,948 Απομακρυνθήκατε από τις εθιμοτυπίες και τη σούννα; 651 00:50:51,688 --> 00:50:53,346 Μήπως ξεχάσατε να υποκλιθείτε, 652 00:50:54,396 --> 00:50:55,530 Σε τι χρησιμεύει αυτό το τραπέζι; 653 00:51:00,636 --> 00:51:04,723 Δεν θα μάθουμε την εθιμοτυπία και τα έθιμα από εσάς. 654 00:51:05,369 --> 00:51:07,505 Δεν μας ενδιαφέρει αυτό το τραπέζι. 655 00:51:08,745 --> 00:51:10,411 Βιαζόμαστε. 656 00:51:11,370 --> 00:51:12,777 Κάτσε κάτω. 657 00:51:17,851 --> 00:51:20,807 Νεωτερικότητα, Οσμάν Μπέη. 658 00:51:21,415 --> 00:51:22,936 Νεωτερισμός. 659 00:51:25,858 --> 00:51:27,579 Θα το συνηθίσεις κι εσύ. 660 00:51:28,067 --> 00:51:29,250 Προχώρα. Κάτσε κάτω. 661 00:51:30,999 --> 00:51:33,216 Η θέση δεν χαλάει τον άνθρωπο. 662 00:51:35,256 --> 00:51:40,388 Βγάζει μόνο αληθινά χρώματα, Ιμπραήμ Μπέη. 663 00:51:42,895 --> 00:51:46,634 Φαίνεται ότι αυτά είναι τα αληθινά σας χρώματα. 664 00:51:51,323 --> 00:51:53,713 Συνεργαζόμενοι με αυτούς τους άπιστους... 665 00:51:55,354 --> 00:51:57,898 έχεις συνηθίσει ακόμα και τις συνήθειές τους. 666 00:52:28,529 --> 00:52:29,370 Αδελφέ. 667 00:52:30,309 --> 00:52:31,575 Πες μου, Aλαεντίν. 668 00:52:35,831 --> 00:52:37,630 Είσαι ακόμα στενοχωρημένος μαζί μου; 669 00:52:43,963 --> 00:52:45,847 Μόνο έτσι σου φαίνεται αδερφέ. 670 00:52:50,479 --> 00:52:51,801 Συγχώρεσέ με. 671 00:52:53,369 --> 00:52:54,493 ΕΓΩ... 672 00:52:55,291 --> 00:52:56,603 Ξέρεις... 673 00:52:56,803 --> 00:52:57,995 Δεν μπορώ να ελέγξω το στόμα μου. 674 00:53:04,858 --> 00:53:06,648 Δεν είσαι ο μόνος, Aλαεντίν. 675 00:53:07,084 --> 00:53:09,392 Κάπως έτσι είναι και η Φατμά, Αλαεντίν. 676 00:53:09,898 --> 00:53:12,822 - Σημαίνει ότι δοκιμάζομαι μέσω εσένα. - Όχι, μην το λες αυτό. 677 00:53:13,869 --> 00:53:15,644 Τόσο κακός είμαι αδερφέ; 678 00:53:16,001 --> 00:53:19,057 Ειδικά όταν έχεις δίκιο, κανείς δεν μπορεί να σε σταματήσει. 679 00:53:19,653 --> 00:53:21,529 Απλά πρέπει να πείτε τι είναι σωστό. 680 00:53:25,546 --> 00:53:28,829 Μίλησα με λάθος τρόπο λόγω της σοβαρότητας του καθήκοντος. 681 00:53:29,958 --> 00:53:32,002 Δεν πίστευα ότι ο Γκουντούζ Μπέης θα προσβληθεί, αδερφέ. 682 00:53:36,893 --> 00:53:39,480 Ξέρω, Aλαεντίν. 683 00:53:41,211 --> 00:53:43,068 Αυτό που έκανε ο Γκοντούζ Μπέης ήταν λάθος. 684 00:53:43,785 --> 00:53:47,997 Αλλά η διατύπωσή μας είναι πολύ σημαντική, Aλαεντίν. 685 00:53:49,375 --> 00:53:52,186 Μην νομίζετε ότι υπερασπίζομαι τον Γκουντούζ Μπέη επειδή είναι ο πεθερός μου. 686 00:53:54,065 --> 00:53:56,474 Οποιοσδήποτε μπέης θα έλεγε το ίδιο πράγμα. 687 00:53:57,002 --> 00:53:58,531 Ειδικά σε τέτοιες εποχές. 688 00:53:59,670 --> 00:54:01,937 Δεν πρέπει να στενοχωρούμε τους μπέηδες δίπλα μας. 689 00:54:04,938 --> 00:54:07,227 Έχεις δίκιο αδερφέ. 690 00:54:10,895 --> 00:54:14,871 Όταν τελειώσει το καθήκον μου, θα πάω να μιλήσω στον Γκουντούζ Μπέη και θα συμφιλιωθώ μαζί του. 691 00:54:19,044 --> 00:54:20,448 Με συγχωρείς κι εμένα ε; 692 00:54:26,598 --> 00:54:30,944 -Αδερφέ μου. -Δόξα στον Αλλάχ, αδελφέ. 693 00:54:34,514 --> 00:54:35,811 Ναι, κύριε Μποράν. 694 00:54:36,873 --> 00:54:39,460 Επιστροφή στα παλιά, ε; Λοιπόν, έλα. 695 00:54:39,957 --> 00:54:41,330 Παίξτε τις χορδές του λαούτου σας. 696 00:54:44,106 --> 00:54:45,411 Ευχαριστώ, Πρίγκιπα μου. 697 00:54:46,881 --> 00:54:48,046 Ελα τότε. 698 00:54:48,317 --> 00:54:49,530 Ω Θεέ μου. 699 00:55:14,347 --> 00:55:26,339 [ΕΧΟΥΜΕ ΤΗΝ ΠΟΥΡΣΑ ΣΤΙΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΤΕΣ ΜΑΣ ΚΑΡΔΙΕΣ] 700 00:57:36,589 --> 00:57:37,472 Μα Σα Αλλάχ. 701 00:57:40,336 --> 00:57:41,745 Γεια σου Μα Σα Αλλάχ. 702 00:57:42,310 --> 00:57:44,646 Ευλόγησε τη φωνή σου, Μποράν Μπέη. 703 00:57:44,966 --> 00:57:47,585 Ειλικρινά, άναψες την αγάπη του πολέμου μέσα μας. 704 00:57:47,785 --> 00:57:48,798 Ευχαριστώ, Πρίγκιπα μου. 705 00:58:00,424 --> 00:58:03,439 Τώρα, ας μιλήσουμε για το θέμα μας. 706 00:58:04,594 --> 00:58:07,087 Δεν είναι ώρα για πείσμα. 707 00:58:08,036 --> 00:58:11,577 Τα εδάφη μας πέρασαν δύσκολες μέρες. 708 00:58:12,700 --> 00:58:16,814 Τώρα έχουμε μια μεγάλη ευκαιρία μπροστά μας. 709 00:58:18,334 --> 00:58:21,261 Ο εμπορικός δρόμος που θα ανοίξει από την Ανατολή προς τη Δύση... 710 00:58:21,996 --> 00:58:23,447 θα είναι στα χέρια μας. 711 00:58:27,308 --> 00:58:31,830 Όσο διασφαλίζεται η ειρήνη, οι άνθρωποι θα είναι ήσυχοι. 712 00:58:32,972 --> 00:58:35,458 Οι μπέηδες της γης μιλάνε τόσο ωραία. 713 00:58:37,767 --> 00:58:40,364 Αλλά δεν λένε τι ακολουθεί. 714 00:58:42,869 --> 00:58:45,585 Τότε θα μας πεις. 715 00:58:46,081 --> 00:58:48,018 Ενημέρωσε κι εμάς, Οσμάν Μπέη. 716 00:58:48,998 --> 00:58:52,347 Το εμπόριο μας από την Ανατολή στη Δύση... 717 00:58:54,824 --> 00:58:56,536 πες μου, τι είναι η Ανατολή; 718 00:59:00,664 --> 00:59:02,394 Είναι του Όλκαϊτου. 719 00:59:06,527 --> 00:59:10,685 Το Ιλχανάτο εξασφάλισε την κατάρρευση των Μεγάλων Σελτζούκων. 720 00:59:10,968 --> 00:59:12,311 Έκαψαν τις φυλές μας. 721 00:59:12,826 --> 00:59:14,103 Σκότωσαν τα παιδιά μας. 722 00:59:16,311 --> 00:59:20,775 Τώρα, θέλετε να κάνετε συναλλαγές μαζί τους... 723 00:59:22,271 --> 00:59:23,973 και μεγαλώνουν, ε; 724 00:59:27,160 --> 00:59:28,671 Και η Δύση; 725 00:59:29,338 --> 00:59:30,468 Οι Βυζαντινοί. 726 00:59:31,192 --> 00:59:32,811 Λίγους μήνες πριν... 727 00:59:33,617 --> 00:59:36,552 προσπάθησαν να σηκώσουν σταυροφόρο στρατό στα εδάφη μας. 728 00:59:38,617 --> 00:59:40,139 Σκότωσαν τα παιδιά μας. 729 00:59:42,779 --> 00:59:46,028 Δεν μπορεί ποτέ να υπάρξει ειρήνη μαζί τους... 730 00:59:47,078 --> 00:59:49,219 ή οποιαδήποτε συμφωνία μαζί τους ποτέ. 731 00:59:51,303 --> 00:59:56,434 Φαίνεται ότι θέλετε να παραδώσετε τα ηνία σας στους άπιστους. 732 00:59:57,043 --> 00:59:59,338 Κανείς δεν μπορεί να μας βάλει τα ηνία, Οσμάν Μπέη. 733 00:59:59,931 --> 01:00:01,242 Μην ανησυχείς. 734 01:00:03,953 --> 01:00:08,156 Όλα αυτά που ανέφερες είναι παρελθόν, Οσμάν Μπέη. 735 01:00:08,448 --> 01:00:12,203 Το παρελθόν είναι παρελθόν. 736 01:00:14,889 --> 01:00:19,649 Μην είσαι από αυτούς που κοιτάζουν πίσω και δεν βλέπουν τι έχουν μπροστά τους, Οσμάν Μπέη. 737 01:00:20,684 --> 01:00:22,799 Είτε να είστε ένα μαζί μας... 738 01:00:23,744 --> 01:00:25,510 ή να μην είσαι τίποτα. 739 01:00:26,975 --> 01:00:29,313 Δεν σας αφήσουμε να ανταλλάξετε. 740 01:00:29,573 --> 01:00:31,504 Και αν το κάνεις, είσαι δειλός. 741 01:00:39,368 --> 01:00:41,759 Αυτή η κίνηση που προσπαθείς να κάνεις... 742 01:00:42,413 --> 01:00:46,082 θα ξαναζωντανέψει τους σπασμένους Βυζαντινούς. 743 01:00:47,392 --> 01:00:52,662 Θα δώσει στον Όλκαϊτου την ευκαιρία που ψάχνει για να μας επιτεθεί. 744 01:00:56,936 --> 01:00:58,036 Οχι. 745 01:00:59,019 --> 01:01:02,015 Δεν θα σας επιτρέψω ποτέ να φέρετε την πατρίδα μου σε τέτοια θέση. 746 01:01:02,280 --> 01:01:05,843 Κανείς δεν σου ζητάει την άδειά σου, Οσμάν. 747 01:01:07,213 --> 01:01:09,750 Κάναμε αυτό που έπρεπε να κάνουμε. 748 01:01:11,096 --> 01:01:13,006 Τώρα θα αποφασίσεις. 749 01:01:13,918 --> 01:01:15,973 Αν μας ορκιστείς πίστη... 750 01:01:16,504 --> 01:01:18,212 και υποκλιθείς... 751 01:01:20,035 --> 01:01:23,927 θα πλουτίσεις μαζί μας. 752 01:01:25,798 --> 01:01:27,023 Αν δεν... 753 01:01:28,867 --> 01:01:30,964 θα χαθείς και θα εξαφανιστείς. 754 01:01:39,164 --> 01:01:41,089 Υπάρχουν δύο μονοπάτια μπροστά μας. 755 01:01:43,694 --> 01:01:44,930 Αλλά και οι δύο αυτοί δρόμοι... 756 01:01:47,322 --> 01:01:48,982 θα μας καταστρέψουν. 757 01:01:52,521 --> 01:01:53,925 Το πιο κατάλληλο εδώ... 758 01:01:56,027 --> 01:01:57,466 είναι να σταθώ απέναντί ​​σου. 759 01:02:02,228 --> 01:02:04,810 Δεν βάζω τον πόλεμο στη μερίδα κανενός. 760 01:02:06,391 --> 01:02:08,141 Τότε Οσμάν Μπέη... 761 01:02:09,801 --> 01:02:11,898 το τέλος σου είναι ξεκάθαρο. 762 01:02:12,901 --> 01:02:15,197 Και θα σας ξεκαθαρίσω το τέλος. 763 01:02:20,719 --> 01:02:21,790 Όπως έκανες εσύ... 764 01:02:22,507 --> 01:02:25,416 με τον Μποράν και τον Κονούρ; 765 01:02:25,721 --> 01:02:28,515 Αυτοί οι άντρες πολέμησαν για χρόνια πίσω σου. 766 01:02:28,861 --> 01:02:31,636 Δεν μπορείς να ελέγξεις ούτε τους άντρες πίσω σου. 767 01:02:32,172 --> 01:02:35,403 Έρχεσαι στο τραπέζι και καμαρώνεις μπροστά στους μπέηδες. 768 01:02:37,508 --> 01:02:39,010 Άκου το τσακάλι. 769 01:02:41,973 --> 01:02:43,687 Άκου το τσακάλι. 770 01:02:44,051 --> 01:02:46,489 Νομίζει ότι μπορεί να μιλήσει όταν θέλει. 771 01:02:53,146 --> 01:02:54,988 Ο τρόπος που συμπεριφέρομαι στους άντρες μου... 772 01:02:57,149 --> 01:02:59,268 Την ίδια μεταχείριση κάνω στη γη μου. 773 01:03:01,133 --> 01:03:04,254 Αν κάποιος κάνει λάθος... 774 01:03:05,985 --> 01:03:10,059 Δεν θα κοιτάξω τίποτα... 775 01:03:10,907 --> 01:03:12,174 και θα τους κόψω! 776 01:03:19,453 --> 01:03:22,314 Έκαναν λάθος, τώρα πληρώνουν το τίμημα. 777 01:03:24,853 --> 01:03:26,192 Απλά περιμένετε. 778 01:03:27,987 --> 01:03:28,982 Απλά περίμενε. 779 01:03:29,956 --> 01:03:33,515 Θα πληρώσετε επίσης για αυτό που κάνατε. 780 01:03:34,144 --> 01:03:35,701 Θα με κάνεις να πληρώσω; 781 01:03:37,332 --> 01:03:38,286 Οσμάν Μπέη. 782 01:03:39,640 --> 01:03:42,979 Η δικαιοσύνη σου δεν θα λειτουργήσει σε μένα. 783 01:03:44,368 --> 01:03:47,892 Δεν είμαι από τους δικούς σου ανθρώπους. 784 01:03:50,386 --> 01:03:53,925 Η δικαιοσύνη είναι μόνο για εμάς. 785 01:03:56,210 --> 01:03:58,078 Όσο για αυτούς σαν εσένα... 786 01:03:59,641 --> 01:04:01,318 υπάρχει το κοφτερό σπαθί. 787 01:04:04,464 --> 01:04:05,294 Απλά περίμενε. 788 01:04:07,222 --> 01:04:08,044 Απλά περίμενε. 789 01:04:09,147 --> 01:04:10,739 Περιμένεις τον χρόνο σου. 790 01:04:12,886 --> 01:04:13,818 Οσμάν Μπέη. 791 01:04:14,546 --> 01:04:15,484 Ελάτε στα λογικά σας. 792 01:04:16,205 --> 01:04:20,026 Απειλείς τον άντρα μου μπροστά μου. 793 01:04:20,920 --> 01:04:22,729 Αν απειλεί, τότε τι. 794 01:04:23,028 --> 01:04:25,007 Ο Ιμπραήμ Μπέη, σε απειλεί. 795 01:04:28,006 --> 01:04:28,933 Ουλκάι! 796 01:04:30,569 --> 01:04:31,647 Βγες έξω! 797 01:04:57,223 --> 01:04:59,283 Ποια είναι η τελική σας απόφαση, Οσμάν Μπέη; 798 01:05:02,394 --> 01:05:06,062 Αν δεχτείς, θα δυναμώσουμε όλοι μαζί, Οσμάν Μπέη. 799 01:05:07,055 --> 01:05:08,172 Ο πόλεμος δεν σταματά. 800 01:05:08,765 --> 01:05:09,836 Περιμένει την ώρα του. 801 01:05:10,926 --> 01:05:12,001 Σταθείτε πίσω από τον πατέρα μου... 802 01:05:13,197 --> 01:05:14,454 και γίνεσαι και πλούσιος. 803 01:05:18,849 --> 01:05:20,053 Eυχαριστώ, σύντροφοι. 804 01:05:23,204 --> 01:05:24,043 Ευχαριστώ. 805 01:05:26,616 --> 01:05:30,036 Φαίνεται ότι ακόμα κι αν οι πατεράδες σου βλέπουν την αλήθεια... 806 01:05:31,406 --> 01:05:33,235 δεν θα περπατήσουν ποτέ αυτό το μονοπάτι. 807 01:05:36,601 --> 01:05:38,188 Θα δεις όμως... 808 01:05:40,194 --> 01:05:44,909 πολύ σύντομα θα δείτε το δηλητήριο πίσω από τον καταπιεστή. 809 01:05:49,347 --> 01:05:50,913 Ο πόλεμος δεν περιμένει τίποτα. 810 01:05:52,888 --> 01:05:54,455 Ελα. Να είναι ευλογημένη η νύχτα σου. 811 01:06:00,642 --> 01:06:02,711 Θα είναι η τελευταία σας ήσυχη νύχτα. 812 01:06:21,383 --> 01:06:24,902 Απόψε, με τον θάνατο του Οσμάν... 813 01:06:25,955 --> 01:06:28,080 ο πόλεμος θα αρχίσει επιτέλους. 814 01:06:30,781 --> 01:06:32,640 Τα παιδιά του για εκδίκηση... 815 01:06:33,602 --> 01:06:37,414 θα επιτεθούβ στους Τζερμιάνς και στους Κανταρόγλου. 816 01:06:38,792 --> 01:06:40,572 Σχεδίασες την επίθεση στον Οσμάν και τον έσωσες. 817 01:06:42,048 --> 01:06:45,914 Κέρδισες την εμπιστοσύνη τους και άναψες αμφιβολίες στους απείθαρχους στρατιώτες. 818 01:06:47,689 --> 01:06:49,746 Όλα ήταν για απόψε. 819 01:06:52,423 --> 01:06:56,756 Θα μου φέρεις ήσυχα τον Οσμάν. 820 01:07:05,608 --> 01:07:07,036 Θα στείλω το κεφάλι του Οσμάν... 821 01:07:08,948 --> 01:07:10,562 στο Όλκαϊτου. 822 01:07:18,411 --> 01:07:19,527 Με άλλα λόγια... 823 01:07:20,767 --> 01:07:21,910 εν συντομία... 824 01:07:24,051 --> 01:07:25,707 Σε συγχωρώ, Γκόνκα. 825 01:07:26,918 --> 01:07:27,989 Είναι σωστό? 826 01:07:29,953 --> 01:07:32,712 Δεν κάναμε τίποτα για να συγχωρήσεις, Μελίκε Χατούν. 827 01:07:35,213 --> 01:07:36,790 Κι εγώ σε συγχωρώ, Χολοφιρά. 828 01:07:38,695 --> 01:07:41,096 Δεν έχουμε κανένα λόγο να ζητήσουμε συγχώρεση από εσάς. 829 01:07:41,517 --> 01:07:42,491 Υπάρχει. 830 01:07:43,661 --> 01:07:45,121 Υπάρχει αλλά... 831 01:07:46,193 --> 01:07:48,164 Θα το θεωρήσω από την αφέλειά σου. 832 01:07:51,310 --> 01:07:52,544 ΤΕΛΟΣ παντων... 833 01:07:53,216 --> 01:07:56,098 θα ενωθούμε ενάντια σε όλους τους εχθρούς σε αυτά τα εδάφη. 834 01:07:57,252 --> 01:07:59,025 Σωστά, αλλά... 835 01:08:00,527 --> 01:08:02,073 Μπερδεύτηκα τώρα. 836 01:08:03,830 --> 01:08:05,883 Ποιος είναι ο εχθρός, Μελίκε Χατούν; 837 01:08:09,332 --> 01:08:11,384 Τώρα που ενωθήκατε με τους άρχοντες. 838 01:08:17,729 --> 01:08:22,079 Με ρωτάς ποιος είναι ο εχθρός όσο η Χολοφίρα είναι στο τραπέζι σου, Μπάλα; 839 01:08:23,937 --> 01:08:26,243 Δεν είναι βυζαντινή η Χολοφήρα ε; 840 01:08:28,372 --> 01:08:29,671 Έτσι δεν είναι, Χολοφίρα; 841 01:08:32,439 --> 01:08:35,620 Αυτό σημαίνει ότι δεν είναι όλοι οι Βυζαντινοί εχθροί. 842 01:08:36,749 --> 01:08:39,153 Αυτοί με τους οποίους μπορούμε να συμφωνήσουμε είναι οι φίλοι μας... 843 01:08:39,462 --> 01:08:40,937 και οι υπόλοιποι είναι εχθροί. 844 01:08:41,203 --> 01:08:44,252 Η Χολοφύρα είναι κόρη αυτού του σπιτιού, Mελίκε Χατούν. 845 01:08:45,685 --> 01:08:47,092 Είναι η κόρη μας. 846 01:08:49,288 --> 01:08:52,567 Επειδή είμαστε «φίλοι» πλέον, Μελίκε Χατούν... 847 01:08:53,921 --> 01:08:56,608 τότε πρέπει να βρούμε τον προδότη που ήθελε να σκοτώσει τον γιο μου... 848 01:08:57,390 --> 01:08:59,370 σκότωσε τον δικαστή Ρουκνεντίν... 849 01:08:59,715 --> 01:09:01,705 και τον αντικατέστησε με έναν ψεύτικο δικαστή... 850 01:09:02,484 --> 01:09:04,039 σωστά? 851 01:09:06,004 --> 01:09:07,041 Φυσικά. 852 01:09:07,959 --> 01:09:08,966 Φυσικά. 853 01:09:09,942 --> 01:09:13,044 Αναρωτιόμαστε επίσης ποιος θα διέπραττε τέτοια προδοσία. 854 01:09:17,359 --> 01:09:18,526 Ποιος θα το έκανε? 855 01:09:20,170 --> 01:09:23,735 Ποιος θα ήθελε να σκοτώσει τον Aλαεντίν και γιατί, Mελίκε Χατούν; 856 01:09:24,885 --> 01:09:26,991 Πρέπει να είναι κάποιος που δεν εμπιστεύεται τη δικαιοσύνη. 857 01:09:28,002 --> 01:09:31,994 Κάποιος που ήξερε ότι ο δικαστής θα έβρισκε τον Aλαεντίν αθώο. 858 01:09:37,359 --> 01:09:38,398 Σωστά. 859 01:09:38,800 --> 01:09:39,821 Εχεις δίκιο. 860 01:09:40,626 --> 01:09:43,334 Ίσως εκείνος ο βυζαντινός άπιστος που σκότωσε τον γιο μου... 861 01:09:44,339 --> 01:09:47,417 έκανε αυτή την προδοσία; 862 01:09:48,325 --> 01:09:51,360 Ποτέ δεν ξέρεις από πού θα έρθει η προδοσία, Μελίκε Χατούν. 863 01:09:52,551 --> 01:09:56,140 Πώς θα γνώριζε ένας Βυζαντινός τον δικαστή σου... 864 01:09:57,462 --> 01:10:00,303 να τον αντικαταστήσει με ψεύτικο; 865 01:10:03,868 --> 01:10:04,919 Δεν είναι έτσι; 866 01:10:11,368 --> 01:10:12,426 Σωστά. 867 01:10:15,654 --> 01:10:16,788 Αληθήθεια. 868 01:10:24,058 --> 01:10:28,161 Σάα Αλλάχ, θα τραγουδήσουμε τα ποιήματά μας στην Προύσα. 869 01:10:28,902 --> 01:10:31,560 - Στο Σα Αλλάχ. - Στο Σα Αλλάχ. 870 01:10:31,781 --> 01:10:32,915 Στο Σα Αλλάχ. 871 01:10:33,870 --> 01:10:35,580 Όταν ο Αλλάχ ορίζει... 872 01:10:35,941 --> 01:10:40,156 ακόμα κι αν είσαι ο βασιλιάς της Προύσας, το στέμμα σου θα πέσει. 873 01:10:41,607 --> 01:10:42,948 Θα τα καταφέρουμε, θεού θέλοντος. 874 01:10:44,243 --> 01:10:46,219 Θα κάνουμε το όνειρο του πατέρα μας πραγματικότητα, σωστά; 875 01:10:46,874 --> 01:10:48,407 Στο Σα Αλλάχ, αδερφέ μου. 876 01:11:20,779 --> 01:11:21,868 Ορχάν Μπέη. 877 01:11:23,694 --> 01:11:24,782 Αλαεντίν Μπέη. 878 01:11:27,666 --> 01:11:31,157 Ήξερα ήδη ότι ο δρόμος σου και του Οσμάν Μπέη ήταν ο σωστός. 879 01:11:31,479 --> 01:11:34,462 Τώρα όμως είμαι σίγουρος γι' αυτό. 880 01:11:36,749 --> 01:11:37,832 Πες μου... 881 01:11:38,932 --> 01:11:41,223 Είμαι έτοιμος να κάνω τα πάντα για σένα. 882 01:11:48,490 --> 01:11:50,643 Ευχαριστώ, Χουσρέβ. 883 01:11:51,082 --> 01:11:51,971 Ευχαριστώ. 884 01:11:54,503 --> 01:11:59,774 Τότε, θα κάνετε ένα πολύ σημαντικό έργο για εμάς. 885 01:12:00,144 --> 01:12:01,490 Αρκεί να μου πεις. 886 01:12:02,260 --> 01:12:03,506 Ποιο είναι αυτό το καθήκον; 887 01:12:12,041 --> 01:12:13,076 Θα είσαι... 888 01:12:16,205 --> 01:12:18,936 το κλειδί μας για την είσοδο στο Mέκετσε, Χούσρεβ. 889 01:12:55,502 --> 01:12:57,441 Τι μυρωδιά είναι αυτή; 890 01:13:10,229 --> 01:13:11,633 Τι είδους μυρωδιά είναι αυτή; 891 01:15:57,927 --> 01:16:01,733 Ας δούμε τι θα κάνετε όταν δεν έχετε σπαθιά. 892 01:16:18,914 --> 01:16:21,428 Τι κάνεις εδώ αυτή την ώρα, κουτάβι; 893 01:16:28,766 --> 01:16:29,792 Σε ποιον μιλάω? 894 01:16:36,215 --> 01:16:38,034 τι κανεις εδω... 895 01:16:44,422 --> 01:16:45,779 Να σταματήσεις! 896 01:16:46,238 --> 01:16:47,337 Τι κάνεις? 897 01:16:48,432 --> 01:16:50,373 Αν κόψεις το δεξί χέρι του Οσμάν Μπέη... 898 01:16:50,573 --> 01:16:52,488 Δεν ξέρεις τι θα σου συνέβαινε, Ουλκάι 899 01:16:55,028 --> 01:16:55,850 Τσερκουτάι Μπέη. 900 01:16:57,145 --> 01:16:58,446 Τσερκουτάι. 901 01:17:03,065 --> 01:17:04,050 Πού είμαι; 902 01:17:04,873 --> 01:17:06,532 - Τι ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΕΡΟΣ? - Τσερκουτάι Μπέη. 903 01:17:07,344 --> 01:17:08,926 Κοιμόσουν περπατώντας πάλι. 904 01:17:09,126 --> 01:17:11,170 Αν δεν έφτανα εδώ στην ώρα μου, αυτό το τσακάλι θα σε σκότωνε. 905 01:17:16,538 --> 01:17:18,173 Αυτός θα με σκότωνε; 906 01:17:20,023 --> 01:17:25,053 Σε κάποιον σαν αυτόν ταιριάζει μόνο να σκοτώνει και άοπλο άτομο. 907 01:17:25,871 --> 01:17:27,624 Είναι τελικά τσακάλι. 908 01:17:30,723 --> 01:17:32,586 Μην μπαίνεις στο δρόμο μου. 909 01:17:33,967 --> 01:17:36,834 Αλλιώς θα σας τσακίσω και τους δύο σαν τα ποντίκια. 910 01:17:38,829 --> 01:17:40,640 Φύγε από εδώ και φύγε. 911 01:17:41,382 --> 01:17:42,802 Α, Αϊκούρτ... 912 01:17:43,185 --> 01:17:44,965 δεν έπρεπε να με ξυπνήσεις... 913 01:17:45,472 --> 01:17:47,332 Θα τον σκότωνα στον ύπνο μου. 914 01:17:48,718 --> 01:17:49,885 Άκουσε. 915 01:17:51,619 --> 01:17:53,350 Δεν έχω έθιμα. 916 01:17:54,906 --> 01:17:56,790 Δεν έχω κανόνες. 917 01:17:58,374 --> 01:18:02,560 Δεν θα με νοιάζει αν είστε καλεσμένοι, θα σας σκοτώσω και τους δύο εδώ. 918 01:18:04,248 --> 01:18:07,093 Φύγε από εδώ και φύγε. 919 01:18:14,922 --> 01:18:18,020 Σύντομα θα συναντήσεις τα δύο σπαθιά μου. 920 01:18:19,181 --> 01:18:21,762 Κάντε λίγη υπομονή. 921 01:18:23,774 --> 01:18:24,716 Αϊκούρτ. 922 01:18:25,729 --> 01:18:26,755 Πάμε. 923 01:20:28,922 --> 01:20:32,086 Δεν την έχω δει από τότε που ήρθα. Πού είναι η άλλη νύφη σου; 924 01:20:33,481 --> 01:20:38,006 Η κόρη μου η Ελτσίμ είναι στο Γενισεχίρ, έχει καθήκον, Mελίκε Χατούν. 925 01:20:39,948 --> 01:20:41,933 Σίγουρα δεν θέλει να είναι εδώ. 926 01:20:49,814 --> 01:20:51,109 Ελα. 927 01:20:52,828 --> 01:20:54,995 Γίνετε καλεσμένη μας απόψε, Mελίκε Χατούν. 928 01:20:58,031 --> 01:21:00,013 Οι κυρίες ετοίμασαν τη σκηνή σας. 929 01:21:00,600 --> 01:21:02,001 Ευχαριστώ όμορφη κόρη μου. 930 01:21:07,923 --> 01:21:09,743 Οι μπέηδες σκέφτονται την πολιτική. 931 01:21:10,093 --> 01:21:13,403 Δεν σκέφτονται με καλοσύνη και έλεος, αυτή είναι η φύση τους. 932 01:21:14,123 --> 01:21:16,713 Αλλά από εδώ και πέρα ​​εμείς οι Τουρκμενέζες... 933 01:21:17,341 --> 01:21:20,224 δεν θα επιτρέψουμε να χυθεί αίμα αδελφών, σωστά; 934 01:21:21,383 --> 01:21:23,543 Θεού θέλοντος, Μελίκε Χατούν. 935 01:21:23,833 --> 01:21:26,723 Αυτή ήταν η πρόθεση των Kάις από την αρχή. 936 01:21:33,983 --> 01:21:36,653 Με συγχωρείτε, κόρη μου Γκόνκα. 937 01:21:38,073 --> 01:21:38,981 Χολοφίρα. 938 01:21:40,273 --> 01:21:41,453 Σκεφτείτε το λόγω της απώλειας μου. 939 01:21:43,523 --> 01:21:47,363 Όταν κάποιος χάνει το παιδί του, χάνει και το μυαλό του. 940 01:21:50,383 --> 01:21:51,763 Καληνύχτα. 941 01:21:51,943 --> 01:21:53,383 Καληνύχτα. 942 01:22:00,203 --> 01:22:01,583 - Μητέρα. - Ναί. 943 01:22:02,253 --> 01:22:04,763 Αλήθεια πιστεύεις αυτή τη γυναίκα; 944 01:22:06,673 --> 01:22:09,893 Μόνο ο Αλλάχ ξέρει αν η πρόθεσή της είναι ειλικρινής. 945 01:22:10,273 --> 01:22:12,673 Θα είμαστε ακόμα προσεκτικοί, κόρη μου. 946 01:22:13,403 --> 01:22:15,233 Και έχεις τα μάτια σου ανοιχτά. 947 01:22:27,923 --> 01:22:29,253 Ναι, Tόλγκα. 948 01:22:31,203 --> 01:22:34,653 Πήγαινε γρήγορα στον Γιακούπ Μπέη και στον Ιμπραήμ Μπέη. 949 01:22:35,656 --> 01:22:37,869 Οι πόρτες μας είναι πάντα ανοιχτές. 950 01:22:38,493 --> 01:22:39,586 Ας έρθουν. 951 01:22:39,983 --> 01:22:41,983 Όπως διατάζετε, κύριε Γκουντούζ. 952 01:23:04,963 --> 01:23:08,323 Κατακτητής πολλών κάστρων... 953 01:23:09,433 --> 01:23:12,473 δολοφόνος πολλών γενναίων Βυζαντινών στρατιωτών... 954 01:23:14,233 --> 01:23:15,693 Ο κύριος Οσμάν... 955 01:23:16,363 --> 01:23:18,834 είναι σαν ένα ακίνδυνο μικρό κουτάβι τώρα. 956 01:23:23,203 --> 01:23:24,598 Είστε έτοιμοι, στρατιώτες μου; 957 01:23:25,433 --> 01:23:30,673 Σήμερα θα είμαστε μάρτυρες του τέλους ενός θρύλου των Τούρκων. 958 01:23:32,923 --> 01:23:34,878 Είναι ο πιο δυνατός από τους Τούρκους. 959 01:23:35,342 --> 01:23:40,983 Σήμερα η ιστορία θα γράψει ότι πέθανε από το σπαθί μου. 960 01:23:42,123 --> 01:23:44,192 Ακόμα κι αν οι άλλοι θέλουν το κεφάλι σου... 961 01:23:44,923 --> 01:23:46,219 Θα σου πάρω τη ζωή. 962 01:23:46,923 --> 01:23:48,923 Θα πεθάνεις από το σπαθί μου, Οσμάν! 963 01:23:54,476 --> 01:23:57,673 - Εσύ σκυλί που γεννήθηκες από την αρχή! - Για χακ! 964 01:24:02,966 --> 01:24:04,542 Θα με σκοτώσεις, ε; 965 01:24:05,123 --> 01:24:07,743 Δεν θα μπορείτε καν να δείτε την κατάκτηση του Mέκετσε. 966 01:24:16,000 --> 01:24:17,274 Όχι προστασία. 967 01:24:17,963 --> 01:24:19,123 Κατάκτηση. 968 01:24:23,903 --> 01:24:24,830 Τσερκουτάι. 969 01:24:25,403 --> 01:24:27,217 Αν δεν είχες βρει το δηλητήριο στο κερί... 970 01:24:27,723 --> 01:24:28,914 θα ήμασταν σε δύσκολη κατάσταση. 971 01:24:29,723 --> 01:24:33,333 Η μύτη μου έχει έντονη όσφρηση αφού ακολουθήσω το άρωμα του φαγητού Μπέη μου. 972 01:24:33,893 --> 01:24:37,033 Μπορεί επίσης να μυρίσει τα κόλπα αυτών των σκύλων, με τη θέληση του Αλλάχ. 973 01:24:41,673 --> 01:24:43,123 Αχμέτ. 974 01:24:43,943 --> 01:24:45,123 Αχμέτ. 975 01:24:46,983 --> 01:24:48,473 Γιε μου. 976 01:25:02,233 --> 01:25:03,363 Αχμέτ. 977 01:25:05,693 --> 01:25:07,163 Γιε μου. 978 01:25:07,633 --> 01:25:08,383 Ξύπνα. 979 01:25:08,603 --> 01:25:09,893 Γιε μου. 980 01:25:11,163 --> 01:25:13,893 Σήκω, έλα, σήκω. 981 01:25:21,853 --> 01:25:22,873 Μητέρα. 982 01:25:25,943 --> 01:25:28,323 Σκότωσε τον δολοφόνο μου, μητέρα. 983 01:25:29,203 --> 01:25:30,893 Πού είναι ο Aχμέτ; 984 01:25:31,343 --> 01:25:32,893 Τι έκανες στον γιο μου; 985 01:25:33,603 --> 01:25:35,523 Σκότωσε τον δολοφόνο μου. 986 01:25:35,743 --> 01:25:36,963 Πού είναι ο γιος μου; 987 01:25:37,163 --> 01:25:38,237 Πού είναι ο Aχμέτ; 988 01:25:38,583 --> 01:25:41,123 Πού είναι ο γιος μου; Πού είναι ο Αχμέτ; 989 01:25:42,073 --> 01:25:43,873 Σκότωσε τον δολοφόνο μου, μητέρα. 990 01:25:45,433 --> 01:25:48,833 Εξαιτίας σου. Εσύ το προκάλεσες. 991 01:25:50,123 --> 01:25:53,416 Εξαιτίας σου! 992 01:25:53,616 --> 01:25:55,115 Εξαιτίας σου! 993 01:25:55,723 --> 01:25:59,068 Εξαιτίας σου! 994 01:25:59,613 --> 01:26:01,379 Εξαιτίας σου! 995 01:26:01,788 --> 01:26:03,525 Εξαιτίας σου! 996 01:26:05,692 --> 01:26:06,673 Αχμέτ. 997 01:26:25,743 --> 01:26:27,319 Τι ετοιμάζουν οι Kάις, Άντρα; 998 01:26:27,783 --> 01:26:29,165 Η Χολοφίρα και Γκόνκα Χατούν... 999 01:26:29,783 --> 01:26:33,403 θα μεταφέρουν εμπορεύματα στο Ιζνίκ και την Προύσα για εμπόριο. 1000 01:26:34,783 --> 01:26:36,473 Ετοιμάζονται για αυτό. 1001 01:26:43,143 --> 01:26:46,493 Ο Ιμπραήμ Μπέης έδειξε τη διορατικότητά του στέλνοντάς μας εδώ. 1002 01:26:47,203 --> 01:26:51,155 Θα κάνουμε όπως είπε και θα τα παρακολουθήσουμε στενά. 1003 01:26:53,233 --> 01:26:57,523 Τώρα, θα κάνουμε τα πάντα για να αποτρέψουμε αυτό το εμπόριο. 1004 01:26:59,053 --> 01:27:01,493 Πήγαινε γρήγορα και ενημέρωσε τον Ιμπραήμ Μπέη. 1005 01:27:02,983 --> 01:27:04,003 Περίμενε. 1006 01:27:05,323 --> 01:27:07,383 Μην πείτε ότι η Γκόνκα έφυγε. 1007 01:27:07,943 --> 01:27:10,833 Ας μην μας εμποδίσει ο Γιακούπ Μπέης γιατί είναι η κόρη του. 1008 01:27:15,273 --> 01:27:18,633 Προκάλεσαν τον γιο μου να περάσει στην παρανομία. 1009 01:27:19,633 --> 01:27:21,897 Και για να φέρει το τέλος των Kάις... 1010 01:27:22,237 --> 01:27:23,964 θα κάνω τα πάντα. 1011 01:27:25,123 --> 01:27:26,583 Ορκίζομαι. 1012 01:27:27,363 --> 01:27:30,493 Πήρατε όλες τις απαραίτητες πληροφορίες για να κατακτήσετε το κάστρο; 1013 01:27:32,363 --> 01:27:34,803 Τα έχω όλα, Μπέη μου, ορίστε. 1014 01:27:35,323 --> 01:27:36,803 Ευχαριστώ. 1015 01:27:37,493 --> 01:27:39,433 Το Mέκετσε, ε; 1016 01:27:40,273 --> 01:27:41,723 Το Μέκετσε. 1017 01:27:50,750 --> 01:27:51,819 Ανάθεμά το. 1018 01:27:53,853 --> 01:27:57,523 Δεν είσαι νεκρός, Οσμάν! Είσαι ακόμα ζωντανός! 1019 01:28:01,653 --> 01:28:02,706 Εδώ. 1020 01:28:03,203 --> 01:28:04,669 Αύριο, πριν νυχτώσει... 1021 01:28:05,383 --> 01:28:07,803 αυτό το μέρος θα γίνει η πατρίδα μας, με τη βοήθεια του θεού. 1022 01:28:08,123 --> 01:28:09,943 -Θεού θέλοντος, Μπέη μου. -Θεού θέλοντος Αλλάχ, Μπέη μου. 1023 01:28:10,293 --> 01:28:11,899 Θεού θέλοντος, Μπέη μου. 1024 01:28:14,333 --> 01:28:15,675 Mέκετσε. 1025 01:28:52,443 --> 01:28:54,483 Ο Τεκφούρ Ματθαίος... 1026 01:28:57,933 --> 01:29:00,463 είναι απαγχονισμένος στην αυλή της ιδιοκτησίας του. 1027 01:29:07,193 --> 01:29:09,013 Τι έκανες, Οσμάν; 1028 01:29:11,656 --> 01:29:12,907 Με ποιον έχει συμμαχία; 1029 01:29:14,993 --> 01:29:17,443 Γιατί σκότωσες τον Τεκφούρ;! 1030 01:29:20,013 --> 01:29:24,813 Έβαλε δηλητήριο στο κερί του δωματίου μου. 1031 01:29:25,843 --> 01:29:27,373 Μου κάλεσε. 1032 01:29:27,843 --> 01:29:29,933 Προσπάθησε να με σκοτώσει. 1033 01:29:33,263 --> 01:29:34,973 Και τον σκότωσα. 1034 01:29:35,571 --> 01:29:36,790 Τώρα πες μου. 1035 01:29:37,843 --> 01:29:40,213 Ποιος από εσάς κρατάει το λουρί αυτού του σκύλου; 1036 01:29:48,503 --> 01:29:51,373 Δεν το γνωρίζουμε αυτό. 1037 01:29:51,857 --> 01:29:53,704 Αυτό προφανώς το έκανε μόνος του. 1038 01:29:53,904 --> 01:29:55,514 Αν συνεργαζόσασταν μαζί του... 1039 01:29:56,043 --> 01:29:59,112 τότε θα σας θεωρήσω υποκριτές, για να ξέρετε. 1040 01:30:00,103 --> 01:30:04,158 Και, αν πείτε ότι έγινε αμελέλεια και άφησέ τον... 1041 01:30:04,733 --> 01:30:09,463 τότε αυτοί που πέφτουν σε αμέλεια δεν έχουν θέση δίπλα μας. 1042 01:30:13,793 --> 01:30:15,703 Το αίμα αυτού του σκύλου έχει πέσει σε αυτή τη γη. 1043 01:30:16,333 --> 01:30:19,683 Τώρα αυτό το μέρος είναι πολύ κοντά στο να γίνει πατρίδα. 1044 01:30:20,733 --> 01:30:23,643 Λοιπόν, ξέρεις πολύ καλά... 1045 01:30:24,655 --> 01:30:27,479 δεν υπάρχει ειρήνη κατά τη διάρκεια του πολέμου. 1046 01:30:28,288 --> 01:30:29,442 Είναι ένα ρητό των προγόνων... 1047 01:30:29,663 --> 01:30:34,533 η δική σου ματωμένη γροθιά είναι καλύτερη από μια λιπαρή μπουκιά. 1048 01:30:39,463 --> 01:30:44,753 Θα σε κάνω να το καταλάβεις ακόμα κι αν χρειαστεί να σε κόψω σε κομμάτια ξανά και ξανά. 1049 01:30:47,844 --> 01:30:49,661 Αυτή δεν είναι πλέον μια φιλική γη. 1050 01:30:50,043 --> 01:30:51,560 Αυτή δεν είναι πλέον η χώρα των Τούρκων. 1051 01:30:52,386 --> 01:30:53,512 Αλλά, με τη θέληση του Αλλάχ... 1052 01:30:54,319 --> 01:30:57,280 Θα κάνω αυτό τον τόπο πατρίδα για τους Τούρκους. 1053 01:30:59,804 --> 01:31:00,925 Έλα στα συγκαλά σου, Οσμάν! 1054 01:31:01,573 --> 01:31:03,573 Στην πραγματικότητα, συνέλθετε! 1055 01:31:04,013 --> 01:31:05,703 Θα σας κάνω να καταλάβετε πολύ καλά. 1056 01:31:07,242 --> 01:31:08,549 Τώρα δεν είναι ώρα για κουβέντα! 1057 01:31:09,260 --> 01:31:11,426 Μας κηρύσσεις πόλεμο, Οσμάν; 1058 01:31:16,813 --> 01:31:20,793 Έλα, Οσμάν. Ξεκινήστε ήδη αυτόν τον πόλεμο. 1059 01:31:32,733 --> 01:31:39,562 Αλλά μην πάρετε φίλους από τις τάξεις τους μέχρι να φύγουν στο δρόμο του Αλλάχ (από αυτό που απαγορεύεται). 1060 01:31:41,456 --> 01:31:49,678 Αν όμως γίνουν αποστάτες, πιάστε τους και σκοτώστε τους όπου τους βρείτε, 1061 01:31:51,157 --> 01:31:58,785 και (σε ​​κάθε περίπτωση) δεν παίρνουν φίλους ή βοηθούς από τις τάξεις τους. (Κοράνι, 4:89) 1062 01:32:15,773 --> 01:32:18,843 Ενεργούμε σύμφωνα με τον κανόνα του Κορανίου. 1063 01:32:19,133 --> 01:32:22,752 Αυτό το μέρος θα κατακτηθεί ξανά με τον σωστό τρόπο. 1064 01:32:22,952 --> 01:32:24,274 Ας γίνει γνωστό. 1065 01:32:39,793 --> 01:32:44,613 Τώρα, ο Οσμάν θα μετατρέψει το μέρος σε μια μανιασμένη φωτιά. 1066 01:33:06,537 --> 01:33:07,519 Ο Οσμάν... 1067 01:33:09,483 --> 01:33:12,213 στέλνει ένα καραβάνι εμπορευμάτων στην Προύσα. 1068 01:33:14,626 --> 01:33:16,567 Θα μας κηρύξει τον πόλεμο... 1069 01:33:18,468 --> 01:33:22,292 και συναλλαγές με την Προύσα ταυτόχρονα. 1070 01:33:24,043 --> 01:33:27,744 Όχι, δεν θα το επιτρέψω ποτέ. 1071 01:33:30,997 --> 01:33:31,874 Ουλκάι. 1072 01:33:35,420 --> 01:33:36,696 Πρώτα... 1073 01:33:38,452 --> 01:33:41,703 στείλε άνδρες πίσω από το καραβάνι που πηγαίνει στην Προύσα. 1074 01:33:42,863 --> 01:33:44,013 Επειτα... 1075 01:33:44,856 --> 01:33:46,594 πάρε τον Κονούρ και τον Μποράν. 1076 01:33:47,393 --> 01:33:49,883 Γνωρίζουν το Γενισεχίρ καλύτερα. 1077 01:33:52,263 --> 01:33:54,613 Ξέρετε τι πρέπει να κάνετε. 1078 01:33:56,393 --> 01:34:00,013 Θα κάνω την αγορά του Γενισεχίρ χειρότερη από το Kαραχισάρ. 1079 01:34:00,733 --> 01:34:03,083 Ο δρόμος που χρησιμοποιεί το τροχόσπιτο είναι πολύ κοντά μας. 1080 01:34:07,483 --> 01:34:09,773 Μια ισχυρή επίθεση θα παραδοθεί. 1081 01:34:11,083 --> 01:34:12,263 Συνέχισε. 1082 01:34:16,742 --> 01:34:17,820 Κύριε Γιακούπ. 1083 01:34:21,153 --> 01:34:24,753 Λέω, ας μειώσουμε τους ανθρώπους του Οσμάν... 1084 01:34:25,613 --> 01:34:27,933 πριν το πεδίο της μάχης στρίψει. 1085 01:34:30,443 --> 01:34:31,329 Εχεις δίκιο. 1086 01:34:32,960 --> 01:34:36,082 Πάμε να κερδίσουμε τον Γκουντούζ Μπέη. 1087 01:34:37,973 --> 01:34:40,303 Ας χάσουν έναν από αυτούς... 1088 01:34:41,610 --> 01:34:43,349 και ας αυξηθούμε. 1089 01:34:46,013 --> 01:34:48,993 Για να δούμε τι θα πει ο Γκουντούζ Μπέη. 1090 01:34:51,683 --> 01:34:53,643 Κατέβασε αυτό τον Τεκφούρ. 1091 01:35:02,574 --> 01:35:04,229 Δεν μπορούσαμε να μιλήσουμε, Γκόνκα. 1092 01:35:04,553 --> 01:35:06,088 Όλα έγιναν τόσο γρήγορα... 1093 01:35:06,553 --> 01:35:08,773 είναι σαν να είμαι σε όνειρο, Χολοφίρα. 1094 01:35:09,063 --> 01:35:11,953 Ελπίζω ο εφιάλτης της ζωής σου να έχει σχεδόν τελειώσει. 1095 01:35:12,263 --> 01:35:14,926 Ας είναι σαν όνειρο από εδώ και πέρα. 1096 01:35:15,394 --> 01:35:16,357 Στο Σα Αλλάχ. 1097 01:35:16,733 --> 01:35:19,063 Αλλά κάνω την ίδια προσευχή και για τους δυο μας. 1098 01:35:19,463 --> 01:35:21,613 Θέλω πολύ να είσαι και εσύ καλά. 1099 01:35:24,613 --> 01:35:25,953 Αυτοι ερχονται. 1100 01:35:36,745 --> 01:35:40,187 Τα καραβάνια του Κάι απαγορεύεται να εισέλθουν στη Νίκαια και την Προύσα. Γύρνα πίσω. 1101 01:35:43,187 --> 01:35:44,032 Με ποιο δικαίωμα; 1102 01:35:44,937 --> 01:35:46,148 Είμαι η πριγκίπισσα Χολοφίρα. 1103 01:35:46,779 --> 01:35:47,630 Καθαρίστε το μονοπάτι. 1104 01:35:48,347 --> 01:35:49,127 Πριγκίπισσα. 1105 01:35:49,454 --> 01:35:50,696 Τι είδους Ρωμαία είσαι; 1106 01:35:50,973 --> 01:35:52,973 Περπατάς με αυτούς τους βάρβαρους. 1107 01:35:53,289 --> 01:35:54,164 Δεν ντρέπεσαι; 1108 01:35:54,373 --> 01:35:55,498 Ελάτε στα συγκαλά σας, Διοικητά! 1109 01:35:55,698 --> 01:35:57,755 Δεν έχω κανένα λόγο να ντρέπομαι. 1110 01:35:58,063 --> 01:35:59,972 Πριγκίπισσα. Αυτή είναι η τελευταία μου προειδοποίηση. 1111 01:36:00,700 --> 01:36:02,005 Αλλιώς τι; Ε;! 1112 01:36:02,463 --> 01:36:04,754 Διαφορετικά, χωρίς να χτυπήσω το βλέφαρο, θα κάνω... 1113 01:36:04,954 --> 01:36:05,830 Σιωπή! 1114 01:36:13,503 --> 01:36:15,373 Δεν υπάρχει φόβος στο αίμα των Τούρκων. 1115 01:36:16,613 --> 01:36:17,993 Ούτε να παραδοθείτε. 1116 01:36:19,193 --> 01:36:22,413 Θα δούμε ποιος θα πεθάνει και ποιος θα μείνει. 1117 01:36:23,373 --> 01:36:24,953 Έλα, στρατιώτες. 1118 01:36:25,563 --> 01:36:26,938 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 1119 01:36:27,463 --> 01:36:29,373 - Ω Θεέ μου! - Ω Θεέ μου! 1120 01:36:37,103 --> 01:36:38,373 Ελα εδώ. Ελα! 1121 01:37:33,511 --> 01:37:34,698 Είμαι εδώ, Γκόνκα. 1122 01:37:34,898 --> 01:37:36,878 Μην ανησυχείς, σε περίμενα. 1123 01:37:37,113 --> 01:37:38,463 Το λες. 1124 01:37:38,673 --> 01:37:39,943 - Εντάξει, έλα. - Ελα. 1125 01:37:44,333 --> 01:37:45,453 Είναι ώρα για κυνήγι. 1126 01:37:47,493 --> 01:37:52,013 Θα πάμε να σταματήσουμε το εμπόριο του Οσμάν. 1127 01:37:52,893 --> 01:37:53,693 Τελικά. 1128 01:37:54,213 --> 01:37:55,693 Λοιπόν, πώς θα το κάνουμε αυτό; 1129 01:37:58,083 --> 01:38:01,893 Θα επιτεθούμε στην πρωτεύουσά του, το Γενισεχίρ. 1130 01:38:06,443 --> 01:38:08,493 Άντε, ας μαζέψουμε πρώτα τους άντρες. 1131 01:38:14,073 --> 01:38:14,823 Ελα. 1132 01:38:43,223 --> 01:38:46,803 Την ημέρα που πέθανε ο Aχμέτ, μας ακολουθήσατε. 1133 01:38:50,983 --> 01:38:52,363 Θα μιλήσεις τώρα. 1134 01:38:54,933 --> 01:38:55,963 Σήκω, έλα. 1135 01:38:58,053 --> 01:38:58,973 Aλαεντίν! 1136 01:39:00,403 --> 01:39:01,683 Στρατιώτες! Μένετε πίσω! 1137 01:39:20,653 --> 01:39:21,703 Είσαι καλά? 1138 01:39:21,863 --> 01:39:23,463 Είμαι καλά, τριαντάφυλλο μου. Δεν είναι τίποτα. 1139 01:39:24,353 --> 01:39:26,813 Γκόνκα, θα πάμε στο κάστρο. 1140 01:39:27,013 --> 01:39:28,573 Και επιστρέφεις γρήγορα στη φυλή. 1141 01:39:32,873 --> 01:39:33,563 Γκόνκα. 1142 01:39:35,663 --> 01:39:39,313 Ήρθε η μέρα που φοβόμασταν, Aλαεντίν. Ο πόλεμος έχει αρχίσει. 1143 01:39:40,373 --> 01:39:43,183 Τώρα ο πατέρας μου είναι από τη μια πλευρά και εμείς από την άλλη. 1144 01:39:46,223 --> 01:39:47,883 Ξέρω την ανησυχία σου, Χατούν. 1145 01:39:49,793 --> 01:39:52,443 Θα πολεμήσω τον πατέρα σου και τον αδερφό σου. 1146 01:39:54,633 --> 01:39:55,623 Μα ξέρω... 1147 01:39:57,623 --> 01:40:00,373 Ο Γιακούπ Μπέης θα δει την αλήθεια, σωστά, τριαντάφυλλό μου; 1148 01:40:01,083 --> 01:40:05,053 Κι αν δεν το κάνει; Τι θα κάνουμε τότε, Αλαντίν; 1149 01:40:17,983 --> 01:40:18,883 Έλα, Άλπεις. 1150 01:40:32,113 --> 01:40:33,293 Μπουμπούκι. 1151 01:40:34,163 --> 01:40:34,933 Είσαι καλά? 1152 01:40:38,363 --> 01:40:40,013 Αυτός είναι ένας πόλεμος, Χολοφιρά... 1153 01:40:41,813 --> 01:40:44,343 Ο αδερφός μου και ο πατέρας μου είναι στη μία πλευρά... 1154 01:40:46,513 --> 01:40:50,253 και από την άλλη είναι ο άντρας μου, ο άντρας που αγαπώ. 1155 01:40:53,003 --> 01:40:55,173 Όποιος κερδίσει αυτόν τον πόλεμο... 1156 01:40:57,313 --> 01:40:59,183 η καρδιά μου θα καεί είτε έτσι είτε αλλιώς. 1157 01:41:04,503 --> 01:41:05,893 Ελα. 1158 01:41:09,547 --> 01:41:12,490 Η ΦΥΛΗ ΤΟΥ ΓΚΟΥΝΤΟΥΖ ΜΠΕΗ 1159 01:41:23,533 --> 01:41:24,702 Ειρήνη σε σας. 1160 01:41:25,403 --> 01:41:27,243 Ειρήνη σε εσάς, κύριε Γκουντούζ. 1161 01:41:27,393 --> 01:41:30,733 Ειρήνη σε σας. Καλως ΗΡΘΑΤΕ. 1162 01:41:32,583 --> 01:41:33,582 κύριε Γκουντούζ. 1163 01:41:35,013 --> 01:41:37,645 Τώρα πρέπει να αναρωτιέστε... 1164 01:41:37,913 --> 01:41:39,933 γιατί ήρθαμε εδώ. 1165 01:41:42,553 --> 01:41:45,949 Σκεφτήκαμε να φιλοξενήσουμε τον Οσμάν Μπέη... 1166 01:41:47,178 --> 01:41:48,886 και μας κήρυξε τον πόλεμο. 1167 01:41:49,393 --> 01:41:51,443 Είναι δυνατόν αυτό, Γκουντούζ Μπέη; 1168 01:41:53,723 --> 01:41:56,097 Και θες να διαλέξω... 1169 01:41:56,568 --> 01:41:59,161 η πλευρά μου σε αυτόν τον πόλεμο, είναι έτσι; 1170 01:42:00,243 --> 01:42:01,033 Ναί... 1171 01:42:03,083 --> 01:42:04,493 αυτός που δεν διαλέγει πλευρά... 1172 01:42:10,263 --> 01:42:12,583 απομακρύνεται, Γκιουντούζ Μπέη. 1173 01:42:14,813 --> 01:42:17,023 Αν δεν θέλεις να νικηθείς... 1174 01:42:18,513 --> 01:42:20,193 δεν έχεις άλλη επιλογή από το να διαλέξεις. 1175 01:42:47,153 --> 01:42:48,582 Ο λύκος... 1176 01:42:53,773 --> 01:42:55,982 είχε καταλάβει τη φωλιά του τσακαλιού σήμερα, Ουλκάι. 1177 01:42:57,733 --> 01:42:59,133 Ορχάν! 1178 01:43:00,163 --> 01:43:01,383 Ναι, Ορχάν. 1179 01:43:04,303 --> 01:43:08,626 Αλλά η τιμή θα είναι βαρύ. 1180 01:43:12,003 --> 01:43:13,283 Θα δούμε. 1181 01:43:34,273 --> 01:43:35,502 Δεν εκτιμάς την ψυχή σου. 1182 01:43:35,702 --> 01:43:37,082 Τίνος σκύλος είσαι; 1183 01:43:37,983 --> 01:43:42,563 Στο ορκίζομαι, θα σε ταΐσω στους λύκους, τσακάλι! 1184 01:43:48,653 --> 01:43:51,053 Επιτεθείτε σαν να επιτίθεται στον άπιστο, Kονούρ Μπέη. 1185 01:43:51,053 --> 01:43:52,113 Το λες; 1186 01:44:14,533 --> 01:44:17,252 Γέροντα, σε χρειάζομαι ακόμα. 1187 01:44:18,033 --> 01:44:19,623 Έχω δουλειές μαζί σου. 1188 01:44:19,783 --> 01:44:21,853 Ορκίζομαι, θα σε πιάσω. 1189 01:44:28,773 --> 01:44:30,973 Ουλκάι, δεν μπορείς να ξεφύγεις! 1190 01:44:35,383 --> 01:44:38,603 Τρέξε, Ουλκάι, σκύλε. Που θα τρέξεις; 1191 01:44:52,973 --> 01:44:54,223 Οσμάν. 1192 01:45:08,233 --> 01:45:12,832 Ο Ιμπραήμ Μπέης θα σε κάνει να το πληρώσεις πολύ ακριβά, Οσμάν. 1193 01:45:13,032 --> 01:45:13,993 Σιωπή! 1194 01:45:15,453 --> 01:45:18,093 Ακόμα νομίζεις ότι είσαι άνθρωπος του Ιμπραήμ Μπέη; 1195 01:45:18,723 --> 01:45:20,013 Σκότωσες τον Tεκφούρ. 1196 01:45:21,023 --> 01:45:23,613 Και αιχμαλώτισες τους γενναίους του Ιμπραήμ Μπέη. 1197 01:45:24,373 --> 01:45:28,203 Αν δεν με αφήσεις να φύγω, θα ακολουθήσει πόλεμος. 1198 01:45:29,363 --> 01:45:33,373 Πότε μας έχετε δει να φοβόμαστε τον πόλεμο; 1199 01:45:35,453 --> 01:45:36,703 Αλλά περίμενε. 1200 01:45:37,093 --> 01:45:41,523 Όταν ο Ιμπραήμ Μπέης ανακαλύπτει ποιος σου κρατάει το λουρί... 1201 01:45:41,673 --> 01:45:44,433 θα θέλει να σε σκοτώσει με τα ίδια του τα χέρια. 1202 01:45:45,213 --> 01:45:47,483 Δεν μπορείς να μου πάρεις τίποτα, Οσμάν. 1203 01:45:48,223 --> 01:45:50,133 Δεν θα σε εξυπηρετήσω ποτέ. 1204 01:45:51,653 --> 01:45:55,333 Σκότωσε με εδώ αμέσως όσο έχεις την ευκαιρία. 1205 01:45:56,013 --> 01:45:59,003 Διαφορετικά θα το μετανιώσεις. 1206 01:46:09,613 --> 01:46:13,093 Μας βοήθησες μια φορά και θα μας βοηθήσεις ξανά. 1207 01:46:13,693 --> 01:46:15,733 Θα μπούμε στο Mέκετσε χάρη σε εσάς. 1208 01:46:20,783 --> 01:46:22,373 - Ογκούζ. - Μπέη μου. 1209 01:46:24,013 --> 01:46:24,823 Πάρε τον τώρα... 1210 01:46:30,343 --> 01:46:34,213 και οι πίσω του στη φυλή. 1211 01:46:38,493 --> 01:46:39,723 Χτυπήστε τον καλά. 1212 01:46:42,173 --> 01:46:44,283 Αφήστε τους να έρθουν σε μια κατάσταση όπου θα είναι έτοιμοι να μιλήσουν. 1213 01:46:45,013 --> 01:46:45,953 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 1214 01:46:51,013 --> 01:46:55,303 Μπέη μου, δώσε μου τον Ολκάι. Έχω ημιτελή δουλειά μαζί του. 1215 01:46:59,713 --> 01:47:00,783 Σαλγκούρ Αγά. 1216 01:47:02,983 --> 01:47:04,531 Απλά περίμενε. 1217 01:47:04,731 --> 01:47:05,682 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 1218 01:47:08,543 --> 01:47:09,253 Ελα. 1219 01:47:09,253 --> 01:47:10,543 Πάρε τον, Oγκούζ. 1220 01:47:30,563 --> 01:47:31,493 Ναι γιε μου. 1221 01:47:32,753 --> 01:47:35,530 Ήρθε η ώρα να κάνουμε το Mέκετσε πατρίδα για τους Τούρκους. 1222 01:47:35,991 --> 01:47:36,903 Με τη χάρη του θεού, Μπέη μου. 1223 01:47:37,413 --> 01:47:38,253 Ελα. 1224 01:47:39,233 --> 01:47:40,313 Έλα, στα άλογα. 1225 01:47:40,993 --> 01:47:41,713 Ελα. 1226 01:47:42,593 --> 01:47:45,223 Θα σου κάνω μια ερώτηση, Γκουντούζ Μπέη. 1227 01:47:46,293 --> 01:47:49,973 Ο Οσμάν σου έδωσε όλα όσα ζητούσες. 1228 01:47:50,813 --> 01:47:57,773 Ωστόσο, ήθελες η κόρη σου να παντρευτεί τον γιο του. 1229 01:47:58,943 --> 01:47:59,533 Γιατί; 1230 01:48:03,763 --> 01:48:05,006 Γιατί... 1231 01:48:06,300 --> 01:48:10,638 ήθελες να δώσεις την κόρη σου στον γιο του Καντάρ Μπέη...; 1232 01:48:11,642 --> 01:48:12,955 αυτή είναι η απάντησή μου. 1233 01:48:14,213 --> 01:48:15,613 Είσαι αυτός που πρέπει να απαντήσει. 1234 01:48:17,513 --> 01:48:21,713 Γιατί ξέρω ότι η δύναμη πηγάζει από την ενότητα. 1235 01:48:21,853 --> 01:48:24,613 Ναι, αυτό είναι όλο. 1236 01:48:25,483 --> 01:48:30,143 Αν σταθείς μαζί μας... 1237 01:48:31,343 --> 01:48:36,103 θα σου δώσουμε πολύ μεγαλύτερη δύναμη, Γκουντούζ Μπέη. 1238 01:48:40,743 --> 01:48:41,583 Ακούω. 1239 01:48:43,133 --> 01:48:45,973 Ο Ορχάν είναι ο γαμπρός σου. 1240 01:48:48,173 --> 01:48:52,733 Αν σταθείτε δίπλα μας, η δουλειά μας θα είναι πιο εύκολη. 1241 01:48:53,763 --> 01:48:56,303 Ο Οσμάν δεν έχει δύναμη να αντισταθεί. 1242 01:48:56,533 --> 01:48:59,429 Αν όμως αντισταθεί... 1243 01:48:59,758 --> 01:49:03,670 τότε το Κάι θα είναι υπό τις διαταγές σας. 1244 01:49:10,183 --> 01:49:15,263 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι θα το δεχτώ πραγματικά; 1245 01:49:17,593 --> 01:49:23,593 Δεν βλέπεις ότι ο Οσμάν ρίχνει τον κόσμο στη φωτιά, Γκιουντούζ Μπέη; 1246 01:49:24,373 --> 01:49:28,703 Μας κηρύσσει τον πόλεμο. Δεν βλέπετε πώς θα τελειώσει αυτό; 1247 01:49:30,923 --> 01:49:36,923 Ενώ οι Tεκφούρς είναι στο πλευρό μας, δεν υπάρχει λόγος να αντισταθείτε. 1248 01:49:38,990 --> 01:49:39,873 Κύριε Γκουντούζ... 1249 01:49:40,920 --> 01:49:44,853 ελάτε να σταθείτε στις τάξεις μας. 1250 01:49:45,373 --> 01:49:50,523 Αφήστε τους Kάι να έχουν μια σκιά για να αναζητήσουν καταφύγιο όταν ξεσπάσει ο πόλεμος. 1251 01:49:54,463 --> 01:49:56,933 Το πρόβλημά μας δεν είναι με το Κάι. 1252 01:49:57,353 --> 01:50:00,053 Το πρόβλημά μας είναι με τον Οσμάν. 1253 01:50:00,973 --> 01:50:04,783 Ελάτε να τον συγκρατήσουμε μαζί. 1254 01:50:05,543 --> 01:50:10,773 Προστατέψτε τους ανθρώπους σας από αυτόν τον πόλεμο. Μειώστε την αιματοχυσία των αδελφών. 1255 01:50:16,913 --> 01:50:21,743 Αν δεν υπάρχει διαφυγή, υπάρχει όφελος στη μείωση. 1256 01:50:24,923 --> 01:50:26,133 Τι γίνεται με το εμπόριο; 1257 01:50:28,893 --> 01:50:32,643 Ναι, Γκουντούζ Μπέη. Ας μιλήσουμε με τον ίδιο τόνο. 1258 01:50:33,973 --> 01:50:36,943 Να είστε στο πλευρό μας... 1259 01:50:37,813 --> 01:50:39,873 ας σε κάνουμε πλούσιο. 1260 01:50:41,073 --> 01:50:45,333 Μια μερίδα του λέοντος για το λιοντάρι, Γκουντούζ Μπέη. 1261 01:50:46,723 --> 01:50:48,413 Μην ανησυχείς ποτέ 1262 01:50:49,243 --> 01:50:51,023 Ευχαριστώ. 1263 01:50:52,683 --> 01:50:54,043 Είμαστε μαζί τώρα. 1264 01:50:55,563 --> 01:51:01,213 Έπειτα, ας ξεκινήσουμε τον δρόμο για να υποδεχτούμε τους καλεσμένους μας. 1265 01:51:01,503 --> 01:51:02,843 - Προχώρα. - Ελα. 1266 01:51:04,443 --> 01:51:06,443 Ποιοι είναι οι καλεσμένοι; 1267 01:51:09,546 --> 01:51:12,513 ΚΑΣΤΡΟ ΜΕΚΕΤΣΕ 1268 01:51:33,813 --> 01:51:36,443 Πώς έγινε αυτό, Χουσρέβ; Που τον έπιασες; 1269 01:51:38,443 --> 01:51:39,873 ακόνισε τα δόντια του προς τον Ουλτσάι... 1270 01:51:41,093 --> 01:51:45,493 και προσπάθησε να κάνει επιδρομή στη φωλιά του και έπεσε στην παγίδα του τσακαλιού. 1271 01:51:46,253 --> 01:51:50,743 Τι στον κοσμο! Από πότε έπεσε λύκος στην παγίδα του τσακαλιού; 1272 01:51:51,883 --> 01:51:55,243 Βάλτε τον Οσμάν Μπέη στη φυλακή. Οι μπέηδες θα αποφασίσουν όταν έρθουν. 1273 01:51:55,693 --> 01:51:58,725 Όσο ο σκοπός σου είναι η εκδίκηση... 1274 01:52:01,429 --> 01:52:03,239 πάντα θα χάνεις. 1275 01:52:08,503 --> 01:52:12,003 Λοιπόν, τι γίνεται με εσάς; Ποιος στέκεται πίσω σου; 1276 01:52:15,693 --> 01:52:18,383 Κοίτα με στα μάτια! 1277 01:52:19,793 --> 01:52:23,003 Θα σας αφήσω στην τιμωρία του Τούρκου; 1278 01:52:30,793 --> 01:52:32,703 Ψάχνουν ευκαιρία να σε πληγώσουν, Οσμάν Μπέη. 1279 01:52:33,323 --> 01:52:35,263 Ναι, δεν είναι σαν εσάς. 1280 01:52:37,663 --> 01:52:39,443 Είναι ακόμα εχθροί μας. 1281 01:52:41,093 --> 01:52:43,523 Δεν ήρθαμε εδώ για να είμαστε αιχμάλωτοι. 1282 01:52:46,943 --> 01:52:49,043 Αλλά για να πάρει το Mέκετσε. 1283 01:52:58,053 --> 01:52:58,803 Ορχάν. 1284 01:53:01,533 --> 01:53:02,803 Αλαεντίν. 1285 01:53:06,823 --> 01:53:11,653 Μην τολμήσεις να κάνεις άλλο βήμα προς τον πατέρα μου. 1286 01:53:11,653 --> 01:53:14,823 Τοξότες, πυροβολήστε, σκοτώστε τους όλους! 1287 01:53:18,443 --> 01:53:19,573 Πώς είναι αυτό δυνατόν? 1288 01:53:25,813 --> 01:53:27,513 Ήρθε η ώρα να αλλάξουμε βάρδιες. 1289 01:53:28,573 --> 01:53:29,953 Πριν έρθει ο Οσμάν Μπέης... 1290 01:53:30,545 --> 01:53:32,255 θα ανεβούμε... 1291 01:53:32,770 --> 01:53:34,105 και φορέσουμε τα ρούχα τους. 1292 01:53:38,003 --> 01:53:38,673 Μπέη μου. 1293 01:53:40,503 --> 01:53:44,873 Τι έγινε, κύριε διοικητή; Έχετε ήδη αρχίσει να πηγαίνετε προς τα πίσω. 1294 01:53:45,833 --> 01:53:47,503 Στρατιώτες, επίθεση! 1295 01:53:47,613 --> 01:53:48,713 Επίθεση! 1296 01:53:52,133 --> 01:53:54,263 Δεν γοητευτήκαμε ποτέ από τότε που γεννηθήκαμε. 1297 01:53:54,763 --> 01:53:57,023 Και δεν θα είμαστε ποτέ δέσμιοι κανενός. 1298 01:53:59,163 --> 01:54:03,543 Στρατιώτες, διεισδύστε σε κάθε μέρος! Δεν θα αφήσετε κανέναν ζωντανό! 1299 01:55:05,373 --> 01:55:06,393 Έλα εδώ, έλα! 1300 01:55:51,543 --> 01:55:55,413 Κλείστε τις πόρτες, προστατέψτε το κάστρο! Κανείς δεν θα μπει μέσα! 1301 01:56:27,813 --> 01:56:31,553 Ενώ ερευνούσαμε, διασταυρωθήκαμε με μοναχούς. 1302 01:56:32,623 --> 01:56:36,623 Αυτόν που σκότωσαν λέγοντας ότι ήταν ο δολοφόνος του γιου της Μελίκε Χατούν... 1303 01:56:37,033 --> 01:56:39,553 ήταν κρατούμενος που καταδικάστηκε σε θάνατο στην Προύσα. 1304 01:56:40,413 --> 01:56:43,313 Τρεις μέρες μετά τη δολοφονία τράπηκε σε φυγή. 1305 01:56:44,673 --> 01:56:45,853 Πώς είναι αυτό δυνατόν? 1306 01:56:46,733 --> 01:56:48,203 Μη ρωτάς πώς, κόρη μου. 1307 01:56:48,533 --> 01:56:50,413 Ο άνθρωπος θα πέθαινε ούτως ή άλλως. 1308 01:56:50,693 --> 01:56:55,063 Μετέτρεψαν τον θάνατό του σε φτηνό παιχνίδι για να ωφελήσουν κάποιον. 1309 01:56:56,783 --> 01:57:00,433 Λοιπόν, ο δολοφόνος του Αχμέντ Μπέη είναι ακόμα ζωντανός; 1310 01:57:06,633 --> 01:57:11,343 Αποτρέπεις έναν μεγάλο πόλεμο χάρη σε αυτές τις πληροφορίες, Γιουνούς Εμρέ. 1311 01:57:11,493 --> 01:57:12,673 Να ζήσεις πολύ. 1312 01:57:13,363 --> 01:57:15,153 Υπάρχουν κι άλλα, Μπαλά Χατούν. 1313 01:57:15,523 --> 01:57:21,483 Ο ψεύτικος δικαστής, ήταν δικαστής στην Κασταμονή την εποχή των Τσομπάνογλου. 1314 01:57:22,753 --> 01:57:26,492 Λόγω ενεργειών κατά της δικαιοσύνης και λήψης παράνομων εισοδημάτων... 1315 01:57:26,903 --> 01:57:28,665 απολύθηκε από τα καθήκοντά του. 1316 01:57:30,503 --> 01:57:31,453 Στην Κασταμονού; 1317 01:57:33,013 --> 01:57:35,433 Άρα, οι Κάνταρογλου πρέπει να έχουν χέρι σε αυτό το θέμα. 1318 01:57:37,223 --> 01:57:41,233 Γιατί ο Καντάρογλου θα εμποδίσουν τον δολοφόνο του γιου τους να βρεθεί; 1319 01:57:41,763 --> 01:57:45,973 Διότι εξέδωσαν την απόφαση στο δικό τους δικαστήριο. 1320 01:57:46,583 --> 01:57:48,583 Δεν ήθελαν να αμφισβητηθεί αυτή η απόφαση. 1321 01:57:49,713 --> 01:57:52,743 Θα ήθελαν να αποδοθεί γρήγορα η δικαιοσύνη, αλλά... 1322 01:57:53,193 --> 01:57:56,623 η δικαιοσύνη που αναζητούν είναι η δική τους δικαιοσύνη. 1323 01:57:57,893 --> 01:58:02,573 Είναι τόσο αλαζονικοί που αυξάνουν τον πόνο τους. 1324 01:58:03,773 --> 01:58:09,153 Και αυτός ο πόνος τους κάνει να πιστεύουν ότι ό,τι κάνουν είναι σωστό. 1325 01:58:10,353 --> 01:58:16,153 Ειδικά αν είναι μια πονεμένη μητέρα που βλέπει έναν ως τον δολοφόνο του γιου της. 1326 01:58:20,093 --> 01:58:21,673 Ω, Mεκικέ Χατούν! 1327 01:58:27,673 --> 01:58:28,743 Μακάρι να είναι καλό. 1328 01:58:33,513 --> 01:58:37,933 Έρχονται οι στρατιώτες! 1329 01:58:40,173 --> 01:58:43,113 Συνέλαβαν τον Μποράν Μπέη και τον Κονούρ Μπέη! 1330 01:58:44,833 --> 01:58:47,923 Μπαλά Χατούν, οι κρατούμενοι έρχονται. 1331 01:58:49,393 --> 01:58:51,773 Έρχονται ο Μποράν και ο Κονούρ Μπέης. 1332 01:58:57,313 --> 01:59:02,143 Πάρε τις τελευταίες σου ανάσες, Γκόνκα. Θα σε στείλω στην Κόλαση με τον άντρα σου. 1333 01:59:07,453 --> 01:59:09,544 Προδότες! 1334 01:59:12,713 --> 01:59:15,721 Τον Ουλκάι, τον έπιασαν. 1335 01:59:21,303 --> 01:59:23,243 Αλλά δεν θα μιλήσει ποτέ. 1336 01:59:44,113 --> 01:59:46,183 Και οι τρεις είναι φυλακισμένοι μας τώρα, Μπάλα Χατούν. 1337 01:59:50,513 --> 01:59:51,573 Κάνε στην άκρη! 1338 01:59:55,203 --> 01:59:58,230 Ενώ αυτοί οι άνδρες μας εξυπηρετούν, με ποιο δικαίωμα... 1339 01:59:58,430 --> 01:59:59,958 Μην τολμήσεις, Μελίκε Χατούν. 1340 02:00:01,425 --> 02:00:02,698 Μην ανακατεύεσαι. 1341 02:00:11,123 --> 02:00:16,353 Στρατιώτη Ογκούζ, πάρτε αυτά τα σκυλιά στο χωράφι και δέστε τα. 1342 02:00:16,893 --> 02:00:18,163 Άρχισε να τους ανακρίνεις. 1343 02:00:18,993 --> 02:00:20,073 Όπως διατάζεις, Μπάλα Χατούν. 1344 02:00:20,363 --> 02:00:22,073 - Περπατήστε! - Προδότες! 1345 02:00:35,623 --> 02:00:39,593 Αυτός ο σκύλος Ουλκάι έχει ρόλο στη δολοφονία του γιου σου. 1346 02:00:43,483 --> 02:00:46,163 Το μέλημά μας είναι η δικαιοσύνη, Mελίκε Χατούν. 1347 02:00:46,703 --> 02:00:51,393 Αφού ήρθατε να κάνετε ειρήνη, να ξέρετε ότι το κάνουμε αυτό για την ειρήνη 1348 02:00:52,023 --> 02:00:54,513 Διαφορετικά, αντίο. 1349 02:01:54,883 --> 02:01:57,073 Έλα, Στρατιώτες! Πάμε στους τοίχους! 1350 02:02:10,813 --> 02:02:13,073 Υπομονή, αδέρφια! 1351 02:02:32,193 --> 02:02:35,533 Μείνε πίσω, Οσμάν Μπέη. Μην με αναγκάζετε να κάνω πράγματα που δεν θέλω να κάνω. 1352 02:02:36,883 --> 02:02:38,073 Το αίμα σου κυλά άγρια. 1353 02:02:39,503 --> 02:02:41,353 Μάταια θα πεθάνεις, θα είναι κρίμα. 1354 02:02:41,673 --> 02:02:43,353 Άκου τα λόγια των πρεσβυτέρων, Tουγκάι. 1355 02:02:43,863 --> 02:02:44,748 Πέτα το σπαθί. 1356 02:02:44,948 --> 02:02:48,473 Είναι καθήκον μου να προστατεύσω το κάστρο. Είναι εντολή του Μπέη μου. 1357 02:02:49,453 --> 02:02:51,353 Αν πρέπει να πεθάνω, θα πεθάνω, με τη θέληση του Αλλάχ. 1358 02:02:51,893 --> 02:02:53,793 Αλλά δεν θα σου αφήσω το κάστρο, Οσμάν Μπέη. 1359 02:03:01,593 --> 02:03:04,513 Αν και στέκεσαι στο πλευρό του πατέρα σου Ιμπραήμ Μπέη... 1360 02:03:06,423 --> 02:03:10,193 έχεις ακόμα συνείδηση ​​και παράδοση μέσα σου, έστω και λίγο. 1361 02:03:13,443 --> 02:03:15,153 Εκτελώ τις εντολές του Μπέη μου. 1362 02:03:16,083 --> 02:03:19,969 Αλλά αν ένας Τούρκος μπέης πρόκειται να χάσει τη ζωή του μπροστά σε ένα άπιστο σπαθί... 1363 02:03:20,176 --> 02:03:21,887 Δεν θα μείνω ποτέ πίσω, Οσμάν Μπέη. 1364 02:03:47,993 --> 02:03:50,193 Μην παλεύεις μάταια, το κάστρο έπεσε. 1365 02:03:50,833 --> 02:03:53,033 Παραδοθείτε και σώστε τη ζωή σας, στρατιώτες. 1366 02:03:54,883 --> 02:03:56,273 Ρίξτε τα ξίφη σας. 1367 02:04:01,083 --> 02:04:02,493 Είναι δικός σου αδερφέ. 1368 02:04:27,783 --> 02:04:29,903 Ας είναι ευλογημένη η νέα σου περιουσία, Οσμάν Μπέη. 1369 02:04:30,603 --> 02:04:34,353 Το κάστρο έπεσε. Η νίκη είναι δική μας, με το θέλημα του Αλλάχ. 1370 02:04:34,713 --> 02:04:44,063 - Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! - Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 1371 02:04:44,263 --> 02:04:46,346 Με τη χάρη του θεού. Να ζήσεις πολύ. 1372 02:04:46,743 --> 02:04:49,603 Αλλά η βασιλεία ανήκει στον Αλλάχ και μόνο. 1373 02:04:49,823 --> 02:04:53,553 Προστατεύουμε την εμπιστοσύνη. 1374 02:04:56,213 --> 02:04:58,993 Ναι, έλα εδώ. 1375 02:05:06,313 --> 02:05:07,943 Πάρτε τον Tουγκάι στη φυλακή. 1376 02:05:08,733 --> 02:05:14,363 Ναι, ας σκεφτεί καλά από ποιον πρέπει να σταθεί; 1377 02:05:31,593 --> 02:05:33,083 Πού πας, Σολγκούρ Αγκά; 1378 02:05:33,793 --> 02:05:36,593 Θα κρεμάσω τη σημαία μας όπου ανήκει. 1379 02:05:36,793 --> 02:05:38,067 Ευχαριστώ. 1380 02:05:38,403 --> 02:05:41,533 Αλλά περιμένετε, ας έρθουν πρώτα οι μπέηδες... 1381 02:05:42,443 --> 02:05:44,183 τότε, με τη βοήθεια του θεού, θα το κρεμάσουμε μετά από αυτό. 1382 02:05:44,183 --> 02:05:45,873 Ως εντολή σου, Μπέη μου. 1383 02:06:23,573 --> 02:06:26,553 Σας φέρνω χαιρετισμούς από την Αρχαία Ρώμη, Μπέηδες. 1384 02:06:28,463 --> 02:06:30,193 Ευχαριστώ, Διοικητή. 1385 02:06:31,433 --> 02:06:36,973 Και σας φέραμε τον μεγάλο μπέη του Κάι, Γκουντούζ Μπέη. 1386 02:06:41,833 --> 02:06:47,183 Είναι ο πεθερός του Ορχάν. Και ο ίδιος είναι μεγάλος πολεμιστής. 1387 02:06:49,363 --> 02:06:53,593 Ομορφη. Μετά, έχουμε πολλά πράγματα να συζητήσουμε, Μπέηδες. 1388 02:06:54,843 --> 02:06:55,753 Πάμε στο κάστρο. 1389 02:06:57,263 --> 02:06:58,703 - Ελα. - Ελα. 1390 02:07:20,153 --> 02:07:22,786 Πρέπει να απελευθερωθούμε και να δραπετεύσουμε από εδώ πριν έρθει ο Οσμάν Μπέης. 1391 02:07:23,283 --> 02:07:26,303 Αυτή η φυλή ήταν η φυλή σου μια φορά κι έναν καιρό, Μποράν. 1392 02:07:27,353 --> 02:07:28,845 Γιατί βιάζεσαι; 1393 02:07:30,193 --> 02:07:32,853 Κοιτάξτε τον φόβο αυτών των αβοήθητων ανθρώπων. 1394 02:07:33,523 --> 02:07:37,982 Όταν απελευθερωθούμε, θα πνιγούν στο ίδιο τους το αίμα. 1395 02:07:41,633 --> 02:07:44,093 Ξέρω καλά τον Oσμάν, Ουλκάι. 1396 02:07:44,943 --> 02:07:49,873 Δεν μας έπιασε απλώς, έπιασε και τον Ιμπραήμ και τον Γιακούπ Μπέη. 1397 02:07:49,873 --> 02:07:51,873 Αφού τον ξέρεις τόσο καλά... 1398 02:07:52,433 --> 02:07:55,513 πες μας ποια είναι η πρόθεσή του; 1399 02:07:56,052 --> 02:07:58,710 Να μας κατηγορήσουν για τη δολοφονία του πρίγκιπα Αχμέτ. 1400 02:08:01,083 --> 02:08:03,153 Εκείνος ο Βυζαντινός σκότωσε τον Αχμέτ. 1401 02:08:03,403 --> 02:08:04,732 Όλος ο κόσμος ξέρει. 1402 02:08:05,013 --> 02:08:07,733 Αλλά δεν ξέρουμε ποιον υπηρετούσε, Κονούρ. 1403 02:08:08,443 --> 02:08:12,053 Ο Οσμάν θα βρει πλαστά στοιχεία και θα κάνει τους πάντες εδώ να τα πιστέψουν. 1404 02:08:12,053 --> 02:08:16,263 Έχεις δίκιο, ξέρουμε από πού θα βρει αυτά τα στοιχεία. 1405 02:08:18,253 --> 02:08:20,463 Ο θάνατος του δικαστή Ρουκεντίν είναι μυστικό. 1406 02:08:20,813 --> 02:08:22,633 Σωστά. 1407 02:08:23,883 --> 02:08:26,930 Είναι δυνατόν οι Βυζαντινοί να σκοτώσουν δικαστή σε αυτά τα εδάφη; 1408 02:08:27,130 --> 02:08:27,933 Αρκετά! 1409 02:08:30,063 --> 02:08:32,373 Σταμάτα να μου ροκανίζεις το κεφάλι. 1410 02:08:32,583 --> 02:08:37,153 Είναι δυνατό να σκοτώσεις τον δικαστή χωρίς να το ξέρει κανείς. 1411 02:08:39,593 --> 02:08:40,983 Τώρα καταλαβαίνω... 1412 02:08:42,523 --> 02:08:46,113 πώς ο Ορχάν βρήκε τον δικαστή Ρουκνεντίν σε εκείνη την κοιλάδα εκείνη την ημέρα. 1413 02:08:47,323 --> 02:08:51,683 Τι κι αν ο δολοφόνος υπηρετεί τον Οσμάν Μπέη; 1414 02:09:07,993 --> 02:09:10,313 Πρέπει να ξέρει για τον δολοφόνο. 1415 02:09:10,493 --> 02:09:12,713 Αδερφέ, αυτός ο σκύλος τα ξέρει όλα. 1416 02:09:18,847 --> 02:09:21,461 Σκότωσε τον προδότη σκύλο! 1417 02:09:25,583 --> 02:09:27,253 Καλά. 1418 02:09:30,433 --> 02:09:33,663 Όταν εκδικήθηκε το αίμα του πρίγκιπα Αχμέτ... 1419 02:09:34,923 --> 02:09:39,723 Οι γυναίκες της φυλής Kάι έλυσαν τα ξίφη τους. 1420 02:09:39,843 --> 02:09:41,043 Γυναίκες! 1421 02:09:42,603 --> 02:09:44,633 Όταν ξετυλίγονται τα ξίφη... 1422 02:09:44,843 --> 02:09:48,193 δεν θα τυλιχτούν πριν σου κόψουν το κεφάλι, Ουλκάι, σκυλί! 1423 02:09:48,943 --> 02:09:51,213 Αλλά θα μιλήσεις πρώτα. 1424 02:09:52,543 --> 02:09:55,493 Όλοι θα ξέρουν τις διαβολικές πράξεις που διέπραξες. 1425 02:09:56,243 --> 02:09:58,363 Η γυναίκα με τη μακριά γλώσσα. 1426 02:09:58,673 --> 02:10:02,794 Δεν έκανα τίποτα εκτός από αυτά που ξέρει ο Ιμπραήμ Μπέης. 1427 02:10:04,403 --> 02:10:07,073 Σωστά, Μελίκε Χατούν; 1428 02:10:10,763 --> 02:10:14,653 Λένε ότι ο άνθρωπος θηλάζει με νωπό γάλα. Σε ξέρω. 1429 02:10:15,223 --> 02:10:19,893 Αλλά αν έκανες κάτι, θα εκτεθεί, Ουλκάι. 1430 02:10:20,223 --> 02:10:23,043 Μην εμπιστεύεστε αυτούς τους δαίμονες. 1431 02:10:23,793 --> 02:10:28,948 Δεν σκότωσαν τον γιο σου, αλλά είναι εξίσου ένοχοι. 1432 02:10:29,463 --> 02:10:33,433 Αρκετά! Δεν θα μπορείς πια να φτύσεις το δηλητήριό σου, Ουλκάι! 1433 02:10:38,553 --> 02:10:39,393 Στρατιώτη Ουγκούζ. 1434 02:10:52,753 --> 02:10:56,153 Ακόμα κι αν χωρίσεις τη σάρκα μου από τα κόκαλά μου... 1435 02:10:57,533 --> 02:11:00,358 δεν μπορείτε να καθαρίσετε τον εαυτό σας από αυτό το αίμα. 1436 02:11:00,923 --> 02:11:02,643 Μην σπαταλάς την ανάσα σου μάταια. 1437 02:11:05,213 --> 02:11:07,843 Θα μιλήσεις όπως είναι όταν έρθει ο Οσμάν Μπέης. 1438 02:11:08,353 --> 02:11:11,223 Είτε με ευκολία είτε με βασανιστήρια. 1439 02:11:12,273 --> 02:11:15,773 Αλλά η αλήθεια θα βγει. 1440 02:12:41,063 --> 02:12:42,223 Οσμάν! 1441 02:13:32,793 --> 02:13:36,133 Γκουντούζ Μπέη, φιλοξένησες καλά τους μπέηδες; 1442 02:13:37,383 --> 02:13:42,323 Τους φιλοξενήσαμε πολύ καλά όπως ζητήσατε, Οσμάν Μπέη. 1443 02:13:42,563 --> 02:13:48,393 Κάναμε μια ωραία κουβέντα χωρίς να χύσουμε κανέναν αίμα. 1444 02:13:48,793 --> 02:13:52,843 Eyvallah. Τα πήγες καλά. 1445 02:13:53,763 --> 02:13:57,833 Τώρα, θα τους φιλοξενήσω στο Mέκετσε που είναι ιδιοκτησία μου. 1446 02:14:00,813 --> 02:14:05,633 Θα καθίσουμε ο ένας απέναντι στον άλλο και θα μιλήσουμε για την κακή συμμαχία. 1447 02:14:08,773 --> 02:14:14,563 Να δούμε ποιος θα μείνει το κεφάλι και ποιος θα πέσει. 1448 02:14:15,003 --> 02:14:16,563 Θα το δούμε όλοι μαζί. 1449 02:14:28,272 --> 02:14:31,428 ΤΕΛΟΣ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΥ 160 137226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.