Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,098 --> 00:01:23,229
LA NOCHE DE BODAS
DEL DIABLO
2
00:02:44,500 --> 00:02:46,020
- ¿Acaso es posible?
3
00:02:47,180 --> 00:02:49,210
- ¿Tal vez sea el anillo de
la Atadura?
4
00:03:15,340 --> 00:03:17,370
- ... y un misterioso y maligno
poder...
5
00:03:17,990 --> 00:03:20,350
- es el que contiene este extraño
anillo...
6
00:03:22,040 --> 00:03:24,040
- el cual sin duda tiene extraordina...
7
00:03:25,140 --> 00:03:27,240
- extraordinarios poderes
sobrenaturales...
8
00:03:28,350 --> 00:03:30,930
- ... que actúan no sólo sobre las
criaturas de su misma ralea...
9
00:03:31,820 --> 00:03:33,410
- ...si no también sobre los
seres humanos...
10
00:03:34,660 --> 00:03:40,300
- ...el aro de oro del anillo tiene incrustada
una enorme piedra del color de la sangre...
11
00:03:41,370 --> 00:03:43,450
- ...y cuando la luz de la luna
llena toca su superficie...
12
00:03:44,000 --> 00:03:46,560
- ...Ocurren extraños y espeluznantes fenómenos...
13
00:03:46,790 --> 00:03:50,840
- y las siniestras criaturas de la noche
que deambulan por las sombras...
14
00:03:51,850 --> 00:03:53,310
- ...alzan su oscuro puño.
15
00:04:14,320 --> 00:04:16,100
"Érase una medianoche triste...
16
00:04:17,790 --> 00:04:19,870
mientras yo cavilaba, débil
y cansado,
17
00:04:21,100 --> 00:04:23,310
sobre muchos extraños y curiosos
volúmenes ...
18
00:04:23,310 --> 00:04:24,700
de olvidadas enseñanzas…"
19
00:04:26,190 --> 00:04:27,010
Edgar Allan Poe...
20
00:04:28,860 --> 00:04:32,210
- Una lectura un tanto anticuada para
hoy en día en este nuevo mundo,
21
00:04:32,760 --> 00:04:34,670
- pero cuyo morboso estilo te pegaría
bastante, he de decir, Karl...
22
00:04:36,630 --> 00:04:39,130
- ¿Es que nunca te cansas de investigar,
muchacho?
23
00:04:39,910 --> 00:04:40,700
- Franz
24
00:04:40,700 --> 00:04:42,650
- ¡Acabo de hacer un descubrimiento
muy imporante!
25
00:04:43,010 --> 00:04:45,910
- Espero que sea lo suficientemente importante
como para hacer que olvide mis correrías...
26
00:04:46,510 --> 00:04:47,100
- Nuevamente...
27
00:04:48,040 --> 00:04:49,980
- Las damas no han sido demasiado
amables conmigo esta noche...
28
00:04:50,370 --> 00:04:51,350
- Es increíble Franz...
29
00:04:52,910 --> 00:04:54,150
- ¡El anillo perdido de los Nibelungos!
30
00:04:55,090 --> 00:04:56,260
- ¡Creo que he dado con su localización!
31
00:04:57,680 --> 00:04:58,660
- El anillo de los Nibelungos...
32
00:04:59,850 --> 00:05:01,490
- Creía que sólo existía en las
óperas de Wagner...
33
00:05:03,280 --> 00:05:04,480
- Nos hemos quedado sin brandy...
34
00:05:05,490 --> 00:05:07,570
- Su leyenda se remonta mucho
más atrás...
35
00:05:08,130 --> 00:05:08,990
- Mucho antes que Wagner...
36
00:05:09,540 --> 00:05:11,290
- Yale lo ha datado en el 200 A.C
37
00:05:11,650 --> 00:05:13,720
- Y así, en el 300 A.C, encontramos
de nuevo...
38
00:05:14,930 --> 00:05:15,840
- Senecio, el griego, dice...
39
00:05:17,850 --> 00:05:20,350
- El poseedor del anillo tendrá
poder sobre toda la humanidad...
40
00:05:21,600 --> 00:05:23,150
- Si está dispuesto a renunciar
al amor.
41
00:05:23,760 --> 00:05:24,440
- Uhm...
42
00:05:25,070 --> 00:05:26,210
- Vaya un precio a pagar...
43
00:05:26,750 --> 00:05:27,270
- El amor...
44
00:05:29,410 --> 00:05:32,870
- Se dice que las figuras más prominentes
de la historia lo han poseído...
45
00:05:33,990 --> 00:05:34,680
- Alejandro el Grande...
46
00:05:35,300 --> 00:05:35,930
- Genghis Khan...
47
00:05:36,900 --> 00:05:37,650
- Atila el Huno...
48
00:05:37,650 --> 00:05:38,550
- Iván el Terrible...
49
00:05:39,520 --> 00:05:40,380
- Guillermo el Conquistador...
50
00:05:40,380 --> 00:05:41,490
- ¿Schiller el Arqueólogo?
51
00:05:43,270 --> 00:05:44,050
- Puedes bromear...
52
00:05:44,880 --> 00:05:47,390
- Pero estoy convencido de que existe,
y pretendo encontrarlo.
53
00:05:48,870 --> 00:05:49,600
- Imagínate, Franz...
54
00:05:50,380 --> 00:05:51,490
- El Anillo de los Nibelungos...
55
00:05:52,740 --> 00:05:54,510
- Si, estoy decidido a partir
mañana por la mañana.
56
00:05:56,220 --> 00:05:57,390
- ¿No pierdes el tiempo, eh?
57
00:05:58,740 --> 00:06:00,130
- ¿Y que aspecto tiene ese
magnífico tesoro?
58
00:06:09,520 --> 00:06:10,830
- El anillo es único en aspecto.
59
00:06:11,940 --> 00:06:13,510
- Su aro está hecho de oro...
60
00:06:14,540 --> 00:06:15,910
- pero con una enorme piedra que,
61
00:06:16,170 --> 00:06:18,060
- si bien su aspecto es parecido
al de un rubí...
62
00:06:18,880 --> 00:06:21,910
- su composición no es parecida a
ninguna otra piedra del planeta.
63
00:06:23,380 --> 00:06:27,010
- Una teoría dice que esta misma piedra fue
extraída de un meteorito que cayó en los Cárpatos.
64
00:06:28,850 --> 00:06:30,300
- Pues tiene que tener mucho valor...
65
00:06:31,740 --> 00:06:33,130
- Su valor es incalculable...
66
00:06:33,950 --> 00:06:36,070
- Cualquier coleccionista estaría
dispuesto a pagar millones por él...
67
00:06:37,220 --> 00:06:39,540
- Pero si soy yo quien lo encuentra,
nunca caerá en manos privadas...
68
00:06:40,910 --> 00:06:42,210
- Demasiado peligroso para la humanidad...
69
00:06:44,050 --> 00:06:44,520
- No...
70
00:06:45,010 --> 00:06:46,910
- Lo donaré al Museo de Arqueología
de Constance.
71
00:06:47,120 --> 00:06:48,980
- Donde estará protegido y seguro...
72
00:06:50,550 --> 00:06:52,620
- El anillo será expuesto para que
todos puedan verlo...
73
00:06:53,040 --> 00:06:55,130
- Karl, tu benevolencia me sobrecoge...
74
00:06:57,160 --> 00:06:59,770
- ¿Dónde dices que fue visto por última
vez ese fantástico anillo?
75
00:07:00,440 --> 00:07:01,350
- ¿En los Montes Cárpatos?
76
00:07:02,580 --> 00:07:03,350
- En Transilvania.
77
00:07:04,870 --> 00:07:05,840
- ¿Transilvania?
78
00:07:08,960 --> 00:07:10,430
- ¡Pero eso es tierra de vampiros!
79
00:07:13,440 --> 00:07:14,900
- ¿Habrás oído hablar de esos...
80
00:07:15,380 --> 00:07:16,360
- ... chupasangres..
81
00:07:16,990 --> 00:07:17,490
- ...verdad?
82
00:07:24,680 --> 00:07:26,230
- El Libro de los Misterios de
Alakabazan...
83
00:07:27,290 --> 00:07:28,180
- ...los describe ampliamente.
84
00:07:30,050 --> 00:07:31,230
- Sinne morte, mortis...
85
00:07:32,460 --> 00:07:33,430
- Sinne vite, vivent.
86
00:07:34,770 --> 00:07:35,760
- Vivos sin estar vivos.
87
00:07:36,960 --> 00:07:37,900
- Muertos sin estar muertos.
88
00:07:38,900 --> 00:07:40,490
- ¿Y no te da miedo que puedan...
89
00:07:41,100 --> 00:07:42,100
- ... morderte en el cuello?
90
00:07:44,400 --> 00:07:45,600
- Nunca excluyo ninguna posibilidad...
91
00:07:47,270 --> 00:07:48,180
- Así que iré protegido.
92
00:07:49,530 --> 00:07:50,410
- Encontré este talismán.
93
00:07:51,200 --> 00:07:51,710
- ... este amuleto...
94
00:07:52,050 --> 00:07:53,660
- Durante mi expedición por los
reinos de Eigia.
95
00:07:56,800 --> 00:07:58,820
- Perteneció al Rey Demonio Pazuzu.
96
00:07:59,490 --> 00:08:00,070
- ¿Pazuzu?
97
00:08:00,770 --> 00:08:04,180
- Supuestamente, protege a aquel que lo
lleve contra todo ser de naturaleza maligna.
98
00:08:04,410 --> 00:08:05,210
- Contra muchos de ellos.
99
00:08:06,040 --> 00:08:08,040
- Me lo llevaré, para que actúe
contra los vampiros.
100
00:08:10,780 --> 00:08:11,900
- Si finalmente es que existen...
101
00:08:12,770 --> 00:08:15,690
- Mejor me retiro a descansar,
viendo el viaje que me espera...
102
00:08:15,690 --> 00:08:17,060
- Así que te deseo buenas noches,
Franz.
103
00:08:18,740 --> 00:08:20,370
- ¿A qué parte de Transilvania
vas exactamente?
104
00:08:21,050 --> 00:08:22,740
- Sólo por si acaso, en caso de
que tenga que ir a rescatarte.
105
00:08:23,360 --> 00:08:25,100
- Cerca de un pueblo llamado
Ladrocul...
106
00:08:26,220 --> 00:08:27,430
- En el Castillo Drácula...
107
00:08:28,120 --> 00:08:28,860
-... para ser más exactos.
108
00:10:19,020 --> 00:10:19,650
- Buenas tardes...
109
00:10:20,960 --> 00:10:21,820
- Un gran vaso de cerveza
110
00:10:23,790 --> 00:10:26,380
- A ver si recupero fuerzas después
de un largo viaje.
111
00:10:27,300 --> 00:10:27,930
- Y una cama.
112
00:10:33,060 --> 00:10:34,740
- He dicho un gran vaso...
113
00:10:35,110 --> 00:10:36,120
- y una cama blanda...
114
00:10:44,110 --> 00:10:44,700
- Ahora vuelvo.
115
00:10:48,290 --> 00:10:50,100
- ¡Oiga! ¡Usted!
116
00:10:52,110 --> 00:10:53,620
- ¿Es forastero por aquí, no?
117
00:10:53,900 --> 00:10:55,810
- ¿Qué le trae por aquí, señor?
118
00:10:56,680 --> 00:10:57,270
- Negocios
119
00:10:57,500 --> 00:10:58,590
- Así que eso eso...
120
00:10:59,610 --> 00:11:00,440
- Negocios ¿Eh?
121
00:11:01,380 --> 00:11:02,830
- ¿En esta época del año?
122
00:11:04,060 --> 00:11:05,190
- Es una investigación.
123
00:11:05,750 --> 00:11:06,390
- ¿Aquí...
124
00:11:06,980 --> 00:11:07,940
- ... en Ladrocul?
125
00:11:09,730 --> 00:11:10,740
- En el Castillo Drácula.
126
00:11:29,890 --> 00:11:30,670
- ¿Y mi habitación?
127
00:11:31,060 --> 00:11:32,310
- Mi hija se la mostrará.
128
00:11:54,700 --> 00:11:55,440
- Por aquí.
129
00:11:58,530 --> 00:12:00,560
- Un tanto peculiares esos
jóvenes de ahí abajo.
130
00:12:00,830 --> 00:12:02,300
- ¿Es todo el mundo en Ladrocul así?
131
00:12:03,580 --> 00:12:06,230
- Simplemente es que no estamos
acostumbrados a recibir forasteros.
132
00:12:07,030 --> 00:12:07,610
- Quiere decir...
133
00:12:07,950 --> 00:12:09,000
¿Forasteros que vienen
134
00:12:09,000 --> 00:12:10,670
...al Castillo Drácula?
135
00:12:12,000 --> 00:12:12,600
- Sí.
136
00:12:13,720 --> 00:12:14,620
- ¿Es así siempre?
137
00:12:16,280 --> 00:12:17,560
- ¿O sólo en esta época?
138
00:12:19,910 --> 00:12:21,370
- Sí, en ambos casos.
139
00:12:22,560 --> 00:12:23,660
- Pero especialmente ahora.
140
00:12:24,280 --> 00:12:25,900
- ¿Por qué? ¿Es temporada
de vampiros?
141
00:12:27,130 --> 00:12:27,730
- Yo...
142
00:12:29,120 --> 00:12:30,830
- Bueno, por lo que a mí respecta
143
00:12:31,780 --> 00:12:33,210
...yo mismo podría ser un vampiro...
144
00:12:35,560 --> 00:12:37,140
- Disculpa, no quería asustarte...
145
00:12:37,800 --> 00:12:38,560
- No se preocupe.
146
00:12:39,980 --> 00:12:42,270
- Simplemente es que no me tomo
muy en serio esas historias.
147
00:12:42,270 --> 00:12:45,080
- Es que precisamente,
mañana por la noche,
148
00:12:45,590 --> 00:12:47,830
- supuestamente es La Noche
de la Luna Virgen.
149
00:12:48,890 --> 00:12:51,330
- Y todo el mundo el Ladrocul
está muy nervioso.
150
00:12:52,020 --> 00:12:53,310
- ¿La Noche de la Luna Virgen?
151
00:12:54,920 --> 00:12:57,320
- Si, dicen que se cumple una
maldición cada cincuenta años.
152
00:12:59,310 --> 00:13:02,220
- Durante la primera noche de Luna Llena,
después del solsticio de verano...
153
00:13:03,350 --> 00:13:06,600
- Cinco vírgenes son elegidas en
el pueblo para ir al castillo...
154
00:13:07,780 --> 00:13:08,440
- ¿Elegidas?
155
00:13:09,610 --> 00:13:11,250
- ¿Y quien las ... elige?
156
00:13:13,860 --> 00:13:14,670
- Nadie lo sabe.
157
00:13:15,380 --> 00:13:16,270
- Simplemente ocurre.
158
00:13:17,880 --> 00:13:19,410
- Salen en mitad de la noche...
159
00:13:20,390 --> 00:13:21,220
- y nunca vuelven.
160
00:13:23,160 --> 00:13:25,090
- Se dice que les ocurren
terribles cosas...
161
00:13:25,640 --> 00:13:27,250
- Pero tú no crees en esa leyenda...
162
00:13:27,800 --> 00:13:28,780
- No quisiera...
163
00:13:29,660 --> 00:13:32,520
- Pero algunos en el pueblo
seguran que es cierta...
164
00:13:33,230 --> 00:13:33,780
- Bueno,
165
00:13:34,720 --> 00:13:36,810
- creo que he llegado justo
cuando empieza la diversión...
166
00:13:37,670 --> 00:13:38,670
- ¿Se lo toma a broma?
167
00:13:40,120 --> 00:13:41,110
- ¿Qué te preocupa?
168
00:13:42,450 --> 00:13:43,520
- Me gustaría poder ayudar...
169
00:13:44,530 --> 00:13:46,330
- ¿Debe ir a ese castillo horrible?
170
00:13:51,810 --> 00:13:53,140
- No tengo nada que temer...
171
00:13:57,700 --> 00:13:58,860
- ¿Ves este amuleto?
172
00:14:00,220 --> 00:14:01,250
- ... es mágico...
173
00:14:04,000 --> 00:14:05,540
- Todo lo que tengo que hacer...
174
00:14:06,240 --> 00:14:07,610
- ...es ponérmelo alrededor
del cuello...
175
00:14:08,690 --> 00:14:11,370
- Y estaré protegido contra
cualquier monstruo maligno...
176
00:14:12,820 --> 00:14:14,410
- Y ya que sólo están interesados
en vírgenes...
177
00:14:16,020 --> 00:14:17,390
- Estoy doblemente protegido...
178
00:14:20,500 --> 00:14:21,830
- Que amable por tu parte...
179
00:14:23,700 --> 00:14:24,830
- ... pensar en mi propia protección...
180
00:14:27,520 --> 00:14:28,940
- Cuando deberías pensar...
181
00:14:30,200 --> 00:14:31,360
- ... en la tuya propia...
182
00:16:40,830 --> 00:16:42,260
- ¡A de la casa! ¿Hay alguien?
183
00:16:43,290 --> 00:16:43,870
- Si.
184
00:16:45,680 --> 00:16:48,060
- ¡Oh! Discúlpeme,
no la había visto.
185
00:16:49,400 --> 00:16:51,060
- Espero que pueda disculpar
esta intrusión matutina...
186
00:16:51,060 --> 00:16:53,070
- ... pero estaba más que interesado
en visitar este castillo...
187
00:16:53,990 --> 00:16:56,070
- Estoy haciendo un tour por todos
los castillos transilvanos...
188
00:16:56,070 --> 00:16:57,700
- Para terminar mis estudios
en arquitectura...
189
00:16:57,700 --> 00:16:58,590
- y...
190
00:16:59,030 --> 00:16:59,630
- Oh, discúlpeme...
191
00:17:00,010 --> 00:17:00,930
- Soy el Dr. Schiller
192
00:17:01,620 --> 00:17:02,500
- Dr. Franz Schiller
193
00:17:06,100 --> 00:17:06,830
- Sígame...
194
00:18:05,050 --> 00:18:05,700
- Impresionante.
195
00:18:07,120 --> 00:18:10,220
- La condesa Dolingen de Vries
se encuentra ahora mismo ausente.
196
00:18:10,850 --> 00:18:13,130
- Oh, ¿y cuando cree que
volverá que?
197
00:18:13,400 --> 00:18:14,640
- Tal vez en unas horas...
198
00:18:16,750 --> 00:18:17,650
- Tal vez luego,
199
00:18:19,890 --> 00:18:21,380
- Tal vez incluso esta noche...
200
00:18:27,090 --> 00:18:27,630
- Tal vez...
201
00:18:45,730 --> 00:18:46,290
- El amuleto...
202
00:22:42,270 --> 00:22:44,470
- ¿Acaso sus ... exploraciones
arquitectónicas...
203
00:22:44,950 --> 00:22:48,000
- ... siempre comienzan con la
inspección de antiguas criptas...
204
00:22:49,220 --> 00:22:50,170
- ...Señor Schiller?
205
00:22:53,030 --> 00:22:55,110
- Supongo que usted será la
Condesa Dolingen de Vries...
206
00:22:56,090 --> 00:22:56,660
- Así es.
207
00:22:58,260 --> 00:22:59,120
- Le pido disculpas.
208
00:22:59,510 --> 00:23:01,010
- Vine a través de la cripta
por accidente...
209
00:23:01,370 --> 00:23:02,010
- ¿Por accidente?
210
00:23:02,800 --> 00:23:04,730
- Si, verá, estaba siguiendo a ...
211
00:23:05,870 --> 00:23:06,340
- ¿Sí?
212
00:23:08,200 --> 00:23:09,210
- Una sombra de alguien...
213
00:23:13,170 --> 00:23:13,760
- ¿De veras?
214
00:23:14,650 --> 00:23:15,080
- ¿De quién?
215
00:23:15,730 --> 00:23:16,470
- No estoy seguro...
216
00:23:17,530 --> 00:23:20,870
- ¿Acaso sigue con habituidad
sombras en la noche?
217
00:23:23,990 --> 00:23:24,450
- Condesa...
218
00:23:25,940 --> 00:23:28,900
- Esta mañana me encontré con una
chica que me pidió que la esperara...
219
00:23:30,200 --> 00:23:33,550
- Finalmente, impaciente, salí al exterior...
y descubrí a la chica muerta!
220
00:23:34,950 --> 00:23:36,270
- ¿Os referís a mi ama de llaves?
221
00:23:37,530 --> 00:23:38,840
- Siempre tiene ese aspecto...
222
00:23:39,280 --> 00:23:40,100
- No me entiende...
223
00:23:40,670 --> 00:23:42,870
- ¡Encontré su cadáver en una
fosa abierta!
224
00:23:44,990 --> 00:23:49,530
- Puede que la leyenda de este castillo
tenga un efecto de disminución en su razocinio
225
00:23:49,530 --> 00:23:51,700
- O un efecto estimulante en
su fantasía...
226
00:23:54,030 --> 00:23:55,600
- ¿No crees, Lara?
227
00:24:05,870 --> 00:24:07,280
- Tal y como puede comprobar
sr. Schiller...
228
00:24:07,630 --> 00:24:08,560
- Está bien viva.
229
00:24:10,000 --> 00:24:13,200
- Todo lo que le pasa es que a veces
se tiene un comportamiento extraño.
230
00:24:14,920 --> 00:24:18,360
- Cuando la conocí, le dije que
tenía el aura de un zombi...
231
00:24:20,010 --> 00:24:22,000
- Y nunca ha conocido el amor,
pobrecita mía...
232
00:24:25,140 --> 00:24:26,500
- Lara nunca ha amado...
233
00:24:27,950 --> 00:24:30,280
- Desafortunadamente, también
carece de sentido del humor...
234
00:24:31,470 --> 00:24:34,200
- Lara, pon cubiertos para uno más.
235
00:24:36,070 --> 00:24:37,180
- Se quedará a cenar
236
00:24:38,000 --> 00:24:38,780
- ¿Verdad señor Schiller?
237
00:24:41,140 --> 00:24:42,870
- Sí, por supuesto.
238
00:25:04,170 --> 00:25:04,900
- De hecho...
239
00:25:05,370 --> 00:25:07,810
- ¿No le resulta raro vivir aquí?
240
00:25:09,030 --> 00:25:11,360
- En el mismo lugar en el que
un día vivió...
241
00:25:12,330 --> 00:25:13,890
- ¿El mismísimo Dracula?
242
00:25:14,190 --> 00:25:15,450
- Si le digo la verdad...
243
00:25:15,660 --> 00:25:17,920
- ... este lugar no causa ese
efecto en mí, señor Schiller...
244
00:25:18,810 --> 00:25:20,790
- Aquí me siento como en mi hogar.
245
00:25:20,990 --> 00:25:22,810
- Siento...
246
00:25:23,690 --> 00:25:24,870
- haber sido tan torpe.
247
00:25:26,450 --> 00:25:27,890
- ¿Es pariente del conde?
248
00:25:32,480 --> 00:25:34,140
- Oh, no tiene nada que temer.
249
00:25:35,430 --> 00:25:39,040
- A pesar de no tener que ver su
infame apellido ni con su reputación.
250
00:25:39,280 --> 00:25:43,700
- Me fue posible hacerme con esta
propiedad a un precio justo...
251
00:25:46,030 --> 00:25:48,340
- No puedo dejar de preguntarme por qué...
252
00:25:49,640 --> 00:25:51,150
- tan encantadora como usted ...
253
00:25:52,310 --> 00:25:54,940
- Está ocultando su belleza en
estas paredes...
254
00:25:55,920 --> 00:25:57,720
- El mundo exterior tiene tanto
que ofrecerle...
255
00:25:59,670 --> 00:26:00,610
- ¿El qué?
256
00:26:01,040 --> 00:26:05,270
- ¿Fiestas, bailes, y otras
frivolidades mundanas?
257
00:26:06,400 --> 00:26:07,090
- No...
258
00:26:08,030 --> 00:26:10,480
- Nada de eso puede ofrecerme
lo que ya tengo...
259
00:26:12,090 --> 00:26:13,600
- La paz y la quietud...
260
00:26:13,830 --> 00:26:15,840
- ... esta sensación maravilloso
de quietud ...
261
00:26:16,040 --> 00:26:19,400
- ... que trae todo lo que ahora
me rodea...
262
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
- Me hace sentir más...
263
00:26:22,650 --> 00:26:23,310
- Viva...
264
00:26:24,280 --> 00:26:25,790
- ...y sensible a las cosas...
265
00:26:27,060 --> 00:26:28,000
- Sensaciones...
266
00:26:28,840 --> 00:26:30,980
- ...que pasan desapercibidas en
el mundo exterior...
267
00:26:32,340 --> 00:26:33,290
- ¿Me puede entender?
268
00:26:34,550 --> 00:26:35,450
- Sí, le entiendo...
269
00:26:36,780 --> 00:26:39,810
- Pero me temo que nunca podré
abandonar eso que usted ha abandonado
270
00:26:40,340 --> 00:26:41,950
- Las ... frivolidades mundanas...
271
00:26:42,550 --> 00:26:44,060
- Que tanto placer me conceden...
272
00:26:44,470 --> 00:26:47,180
- ¿Quién sabe que placeres puede
usted encontrar, si los busca?
273
00:27:00,810 --> 00:27:01,760
- No gracias...
274
00:27:02,870 --> 00:27:06,080
- Todo este vino me temo que está
haciendo que mi cabeza dé vueltas...
275
00:27:07,490 --> 00:27:09,010
- Mi cabeza también da vueltas...
276
00:27:09,510 --> 00:27:10,580
- ... pero no por el vino...
277
00:27:11,880 --> 00:27:12,840
- Oh, señor Schiller...
278
00:27:13,670 --> 00:27:15,000
- hay algo en usted...
279
00:27:16,270 --> 00:27:18,500
- Supongo que las mujeres lo
encontrarán irresistible...
280
00:27:19,740 --> 00:27:20,310
- ¿Verdad?
281
00:27:22,640 --> 00:27:23,820
- ¿Le ocurre a usted?
282
00:27:25,590 --> 00:27:26,360
- Realmente...
283
00:27:27,590 --> 00:27:29,730
- Pero tal vez, no de la misma
manera
284
00:27:30,690 --> 00:27:31,780
- ...que a las demás...
285
00:27:33,220 --> 00:27:35,760
- ¿De qué manera entonces?
286
00:27:37,920 --> 00:27:38,540
- Diferente...
287
00:27:41,590 --> 00:27:45,970
- Querida condesa, todas las mujeres
que he conocido en mi vida son tan sólo...
288
00:27:47,370 --> 00:27:48,310
- Damas de la noche...
289
00:27:49,600 --> 00:27:50,610
- ... comparadas con usted...
290
00:27:51,820 --> 00:27:54,040
- Ah, pero yo también soy,
a mi manera
291
00:27:55,540 --> 00:27:57,090
- Una dama de la noche...
292
00:28:33,280 --> 00:28:34,850
- Nunca he conocido a una mujer
como tú.
293
00:28:36,280 --> 00:28:37,040
- Franz...
294
00:28:38,710 --> 00:28:39,340
- Franz...
295
00:28:57,280 --> 00:28:57,970
- Disculpe.
296
00:28:57,970 --> 00:28:59,390
- ¿En que dirección se va al
castillo Drácula?
297
00:29:02,250 --> 00:29:02,790
- Gracias.
298
00:32:21,430 --> 00:32:22,910
- Disculpe, parece que le
he asustado.
299
00:32:25,020 --> 00:32:27,700
- Es tan sólo que no estamos
acostumbrados a recibir visitantes.
300
00:32:29,690 --> 00:32:35,510
- No de visitantes, tal vez, si no de
dos visitantes que tanto se parecen en el mismo día.
301
00:32:36,030 --> 00:32:36,870
- No le entiendo...
302
00:32:37,850 --> 00:32:39,670
- Disculpe si le parezco presuntuoso,
madame.
303
00:32:40,180 --> 00:32:42,170
- Pero su reacción es una que
conozco bastante bien.
304
00:32:43,170 --> 00:32:45,560
- Me indica que mi hermano gemelo
ya se encuentra aquí...
305
00:32:46,660 --> 00:32:47,430
- ¿Puedo verle?
306
00:32:49,980 --> 00:32:51,100
- Soy Karl Schiller.
307
00:32:52,020 --> 00:32:52,890
- ¿Puedo pasar?
308
00:32:55,110 --> 00:32:55,870
- Adelante
309
00:33:09,530 --> 00:33:10,200
- Por aquí.
310
00:33:13,130 --> 00:33:14,470
- Su hermano estuvo aquí sí.
311
00:33:15,130 --> 00:33:16,270
- Pero ya se ha marchado
312
00:33:19,270 --> 00:33:19,880
- ¿Es posible?
313
00:33:20,590 --> 00:33:22,500
- Se supone que nos teníamos
que encontrar aquí.
314
00:33:22,760 --> 00:33:23,540
- ¿De veras?
315
00:33:25,640 --> 00:33:26,440
- Sr. Schiller.
316
00:33:27,270 --> 00:33:29,370
- El parecido es extraordinario.
317
00:33:30,740 --> 00:33:31,250
- Sí,
318
00:33:32,210 --> 00:33:32,860
- a menudo...
319
00:33:40,600 --> 00:33:43,650
- Observé que el comporatamiento de
su hermano ha sido muy extraño.
320
00:33:44,680 --> 00:33:47,000
- Sin lugar a dudas, no uno que
corresponda a un caballero...
321
00:33:47,330 --> 00:33:48,700
- No a ninguno de este país.
322
00:33:50,750 --> 00:33:53,740
- Se pasó todo el día inspeccionando
las inmediaciones...
323
00:33:54,640 --> 00:33:56,370
- Por sus estudios arquitectónicos...
324
00:33:58,960 --> 00:34:00,160
- ¿Estudios arquitectónicos?
325
00:34:00,280 --> 00:34:00,770
- Así es.
326
00:34:03,480 --> 00:34:03,990
- Y luego,
327
00:34:04,400 --> 00:34:07,480
- sin casi agradecer la hospitalidad
que se le otorgó...
328
00:34:08,410 --> 00:34:09,070
- Se marchó...
329
00:34:10,330 --> 00:34:11,080
- Abruptamente.
330
00:34:11,720 --> 00:34:12,460
- ¿Abruptamente?
331
00:34:18,990 --> 00:34:20,050
- Eso no es propio de Franz.
332
00:34:22,310 --> 00:34:23,140
- ¿Hacia dónde se dirigió?
333
00:34:24,620 --> 00:34:26,240
- Puede que una dama pueda
ser curiosa,
334
00:34:26,900 --> 00:34:27,840
- ...pero no indiscreta...
335
00:34:30,410 --> 00:34:31,980
- Tal y como le dije...
336
00:34:32,380 --> 00:34:34,210
- Nos dejó sin decir nada.
337
00:34:37,870 --> 00:34:39,740
- Admito que entonces me sentí
ofendida...
338
00:34:41,640 --> 00:34:46,010
- Pero entonces, esta inesperada
aparición de su idéntico gemelo...
339
00:34:47,480 --> 00:34:50,270
- Ha ejercido un efecto aplacador
en mí.
340
00:34:52,570 --> 00:34:54,820
- Se quedará a pasar la noche
¿Verdad?
341
00:34:56,450 --> 00:34:57,790
- Aunque sea por remendar...
342
00:34:58,670 --> 00:35:00,220
- la reputación de su familia...
343
00:35:01,070 --> 00:35:01,840
- y su honor...
344
00:35:02,400 --> 00:35:03,800
- Si eso es lo que se me exige...
345
00:38:16,710 --> 00:38:18,850
- El Amuleto Franz...
346
00:38:18,850 --> 00:38:20,460
- El Amuleto...
347
00:38:24,280 --> 00:38:26,660
- El Amuleto Franz...
348
00:38:27,940 --> 00:38:28,830
- El Amuleto...
349
00:41:18,760 --> 00:41:20,530
- Yo no me preocupería por
su hermano...
350
00:41:22,120 --> 00:41:23,720
- Estoy segura que estará bien...
351
00:41:23,720 --> 00:41:25,260
- Y que aparecerá mañana...
352
00:41:25,710 --> 00:41:26,760
- Aquí estará cómodo.
353
00:41:27,720 --> 00:41:28,480
- Estoy seguro
354
00:41:31,180 --> 00:41:32,010
- Buenas noches señor Schill.
355
00:41:32,720 --> 00:41:33,610
- Buenas noches, señora.
356
00:51:15,900 --> 00:51:18,210
- No tienes ni idea de como
terminaste en esa cripta, ¿No?
357
00:51:18,980 --> 00:51:19,870
- No...
358
00:51:24,250 --> 00:51:25,900
- ¿Y qué es lo último que
recuerdas?
359
00:51:28,190 --> 00:51:28,990
- Recuerdo...
360
00:51:29,900 --> 00:51:31,230
- Recuerdo verte subir las escaleras
361
00:51:33,510 --> 00:51:34,670
- Intenté avisarte...
362
00:51:38,000 --> 00:51:39,000
- Y luego nada...
363
00:51:45,520 --> 00:51:46,790
- Alguien debió golpearme
en la cabeza...
364
00:51:49,020 --> 00:51:50,290
- Eso es todo lo que recuerdo...
365
00:51:52,940 --> 00:51:53,980
- El Amuleto Franz...
366
00:51:57,170 --> 00:51:58,140
- ¿Donde está el Amuleto?
367
00:51:59,680 --> 00:52:00,620
- Yo no lo tengo...
368
00:52:01,400 --> 00:52:04,530
- ¿Qué quieres decir con que no
lo tienes? Lo trajiste contigo, ¿no?
369
00:52:05,350 --> 00:52:06,230
- ¿Qué has hecho con él?
370
00:52:08,470 --> 00:52:10,230
- Recuerdo verlo anoche...
371
00:52:12,280 --> 00:52:14,370
- Se lo enseñé a la hija
del posadero...
372
00:52:16,010 --> 00:52:17,470
- Que chica tan hermosa...
373
00:52:19,060 --> 00:52:20,620
- ¡Cómo has podido ser tan
descuidado!
374
00:52:21,530 --> 00:52:23,240
- ¿No te das cuenta que sin él,
podemos ..?
375
00:52:23,900 --> 00:52:25,840
- ¿Convertirnos en vampiros?
376
00:52:43,290 --> 00:52:43,980
- ¡Maldición!
377
00:52:59,520 --> 00:53:00,040
- ¡Franz!
378
00:53:01,440 --> 00:53:03,370
- Soy yo, te traigo una cosa.
379
00:53:05,230 --> 00:53:06,310
- Te dejaste esto.
380
00:53:08,340 --> 00:53:09,670
- Lo olvidaste en tu habitación.
381
00:53:11,200 --> 00:53:12,040
- Tu Amuleto.
382
00:53:13,280 --> 00:53:14,610
- Espera, ya bajo.
383
00:54:25,850 --> 00:54:26,450
- Franz.
384
01:02:03,500 --> 01:02:05,940
- Te ves magnífico.
385
01:02:09,060 --> 01:02:10,430
- Eres mi marido...
386
01:02:12,070 --> 01:02:13,490
-... que ha vuelto a mí.
387
01:02:15,420 --> 01:02:16,580
- El Conde Drácula.
388
01:02:20,870 --> 01:02:21,500
- Sí...
389
01:02:22,550 --> 01:02:23,690
- Puedo sentirlo.
390
01:02:25,600 --> 01:02:26,740
- Me siento diferente.
391
01:02:28,550 --> 01:02:29,710
- Ya no soy yo...
392
01:02:32,510 --> 01:02:33,580
- Si no él...
393
01:02:36,330 --> 01:02:37,600
- Puesto que él...
394
01:02:38,720 --> 01:02:39,660
- ... me ha poseído...
395
01:02:41,220 --> 01:02:42,790
- Así es, amor mío...
396
01:02:44,170 --> 01:02:45,550
- Has tomado su lugar...
397
01:02:46,440 --> 01:02:48,410
- Pero porque él lo ha querido
así...
398
01:02:52,660 --> 01:02:54,710
- Tu advenimiento aquí,
en este momento,
399
01:02:56,380 --> 01:02:59,440
- es esencial a lo que tiene
que ocurrir.
400
01:03:00,130 --> 01:03:01,160
- ¿Y de qué se trata, mi amor?
401
01:03:02,000 --> 01:03:03,410
- No seas impaciente...
402
01:03:06,810 --> 01:03:07,730
- Esta noche...
403
01:03:08,680 --> 01:03:10,230
- ... después de nuestra boda...
404
01:03:10,990 --> 01:03:12,340
- Lo sabrás todo...
405
01:03:13,890 --> 01:03:15,770
- Y compartirás conmigo...
406
01:03:16,410 --> 01:03:17,710
-... el mayor poder existente...
407
01:03:25,540 --> 01:03:27,340
- si, esto también, amado mío.
408
01:03:29,600 --> 01:03:30,810
- El momento ha llegado...
409
01:03:31,410 --> 01:03:33,010
- Debo presidir la ceremonia...
410
01:03:33,870 --> 01:03:36,320
- Nuestra boda de máscaras negras...
411
01:03:37,960 --> 01:03:39,340
- Mis discípulos me esperan...
412
01:03:40,000 --> 01:03:40,960
- ¿Y qué debo hacer yo?
413
01:03:41,730 --> 01:03:42,870
- Yo te lo indicaré...
414
01:03:44,020 --> 01:03:45,130
- Ahora descansa...
415
01:03:45,630 --> 01:03:47,160
- Te llamaré en su momento...
416
01:03:52,760 --> 01:03:53,450
- ¡Bravo!
417
01:03:55,490 --> 01:03:56,620
- Eres increíble...
418
01:03:59,410 --> 01:04:00,510
- Lo he escuchado todo...
419
01:04:01,910 --> 01:04:03,490
- Ha sido una interpretación
fantástica...
420
01:04:04,540 --> 01:04:07,140
- Debo admitir que por un momento
a mí también me has engañado...
421
01:04:10,510 --> 01:04:11,700
- Conde Drácula...
422
01:05:50,780 --> 01:05:53,110
- ¡Que se enciendan las llamas!
423
01:05:54,660 --> 01:05:57,140
- ¡Oh Gran Dios Baal!
424
01:06:04,970 --> 01:06:10,980
- Oh Satanas! Satanas!
Estamos ante vos...
425
01:06:12,110 --> 01:06:14,300
- Con la sangre carnal de
las vírgenes.
426
01:06:15,630 --> 01:06:23,790
¡Ommana Baimaom!
¡Ommana Baimaom!
427
01:06:25,330 --> 01:06:26,220
- Entonces lo apruebas...
428
01:06:26,690 --> 01:06:27,780
- Por supuesto...
429
01:06:28,910 --> 01:06:30,000
- Excepto por una cosa...
430
01:06:30,970 --> 01:06:31,410
- ¿El qué?
431
01:06:31,410 --> 01:06:33,270
- La boda de Máscaras Negras...
432
01:06:34,010 --> 01:06:35,320
- ¿No querrás hacer eso también?
433
01:06:36,360 --> 01:06:36,860
- ¿Verdad?
434
01:06:38,650 --> 01:06:39,850
- Me temo que así debo.
435
01:06:41,440 --> 01:06:42,490
- Pero no será necesario...
436
01:06:43,080 --> 01:06:44,300
- Creo que tengo una mejor solución...
437
01:06:45,920 --> 01:06:46,470
- No
438
01:06:47,640 --> 01:06:49,020
- esta es la mejor solución...
439
01:06:49,800 --> 01:06:51,380
- Franz no puedes estar hablando
en serio...
440
01:06:52,160 --> 01:06:53,110
- Puede ser peligroso...
441
01:06:54,850 --> 01:06:56,780
- Estoy dispuesto a pasar por
ese riesgo...
442
01:06:56,780 --> 01:06:58,330
- ¡Pero no tienes por qué!
443
01:06:59,300 --> 01:07:00,400
- Pero así lo quiero...
444
01:07:02,050 --> 01:07:03,820
- Y quiero que tú seas mi padrino...
445
01:07:11,710 --> 01:07:12,870
- No tengas miedo...
446
01:12:03,780 --> 01:12:06,030
- Después de que nuestra
ceremonia finalice...
447
01:12:07,560 --> 01:12:10,840
- Satán se nos unirá y tomará como
esposa a la que yazca en el ataúd...
448
01:12:11,840 --> 01:12:14,060
- Y así permanecerá hasta el
advenimiento...
449
01:12:14,980 --> 01:12:16,480
- Del siguiente Puño Negro...
450
01:12:57,580 --> 01:13:01,270
- Y ahora el último de los
sacrificios...
451
01:13:03,520 --> 01:13:06,330
- La consecuencia de nuestra
unión...
452
01:13:07,810 --> 01:13:09,750
- Te cedo este honor...
453
01:13:34,880 --> 01:13:38,050
- Oh grandes poderes que fueron...
454
01:13:38,050 --> 01:13:45,140
- Tal y como yace en el vientre
de la oscuridad...
455
01:13:45,410 --> 01:13:48,020
- Alimentándose eternamente
de sangre...
456
01:13:48,020 --> 01:13:49,720
- Te ofrecemos,
457
01:13:50,360 --> 01:13:51,620
- esta noche...
458
01:13:52,120 --> 01:13:54,190
- El sacrificio supremo...
459
01:14:19,410 --> 01:14:20,880
- ¡Es un impostor!
460
01:14:25,770 --> 01:14:27,180
- ¡Qué sea castigado!
461
01:20:44,780 --> 01:20:45,990
- Esto no te pudo ayudar antes...
462
01:20:48,270 --> 01:20:49,470
- Espero que ahora pueda...
463
01:21:01,930 --> 01:21:03,080
- ¿Puedo mirar el anillo?
464
01:21:08,430 --> 01:21:10,270
- ¿Realmente es tan importante?
465
01:21:12,370 --> 01:21:13,270
- Lo es...
466
01:21:14,940 --> 01:21:16,960
- Pero no al coste de la vida
de mi hermano...
467
01:21:18,820 --> 01:21:20,530
- Tu hermano me gustaba, Karl...
468
01:21:25,580 --> 01:21:27,180
- Era muy atractivo...
469
01:21:27,870 --> 01:21:29,330
- Pero tú me gustas...
470
01:21:29,840 --> 01:21:31,170
- Aún más...
34270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.