All language subtitles for Il Plenilunio delle Vergini (The Devilツエs Wedding Night) (1973) 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,098 --> 00:01:23,229 LA NOCHE DE BODAS DEL DIABLO 2 00:02:44,500 --> 00:02:46,020 - ¿Acaso es posible? 3 00:02:47,180 --> 00:02:49,210 - ¿Tal vez sea el anillo de la Atadura? 4 00:03:15,340 --> 00:03:17,370 - ... y un misterioso y maligno poder... 5 00:03:17,990 --> 00:03:20,350 - es el que contiene este extraño anillo... 6 00:03:22,040 --> 00:03:24,040 - el cual sin duda tiene extraordina... 7 00:03:25,140 --> 00:03:27,240 - extraordinarios poderes sobrenaturales... 8 00:03:28,350 --> 00:03:30,930 - ... que actúan no sólo sobre las criaturas de su misma ralea... 9 00:03:31,820 --> 00:03:33,410 - ...si no también sobre los seres humanos... 10 00:03:34,660 --> 00:03:40,300 - ...el aro de oro del anillo tiene incrustada una enorme piedra del color de la sangre... 11 00:03:41,370 --> 00:03:43,450 - ...y cuando la luz de la luna llena toca su superficie... 12 00:03:44,000 --> 00:03:46,560 - ...Ocurren extraños y espeluznantes fenómenos... 13 00:03:46,790 --> 00:03:50,840 - y las siniestras criaturas de la noche que deambulan por las sombras... 14 00:03:51,850 --> 00:03:53,310 - ...alzan su oscuro puño. 15 00:04:14,320 --> 00:04:16,100 "Érase una medianoche triste... 16 00:04:17,790 --> 00:04:19,870 mientras yo cavilaba, débil y cansado, 17 00:04:21,100 --> 00:04:23,310 sobre muchos extraños y curiosos volúmenes ... 18 00:04:23,310 --> 00:04:24,700 de olvidadas enseñanzas…" 19 00:04:26,190 --> 00:04:27,010 Edgar Allan Poe... 20 00:04:28,860 --> 00:04:32,210 - Una lectura un tanto anticuada para hoy en día en este nuevo mundo, 21 00:04:32,760 --> 00:04:34,670 - pero cuyo morboso estilo te pegaría bastante, he de decir, Karl... 22 00:04:36,630 --> 00:04:39,130 - ¿Es que nunca te cansas de investigar, muchacho? 23 00:04:39,910 --> 00:04:40,700 - Franz 24 00:04:40,700 --> 00:04:42,650 - ¡Acabo de hacer un descubrimiento muy imporante! 25 00:04:43,010 --> 00:04:45,910 - Espero que sea lo suficientemente importante como para hacer que olvide mis correrías... 26 00:04:46,510 --> 00:04:47,100 - Nuevamente... 27 00:04:48,040 --> 00:04:49,980 - Las damas no han sido demasiado amables conmigo esta noche... 28 00:04:50,370 --> 00:04:51,350 - Es increíble Franz... 29 00:04:52,910 --> 00:04:54,150 - ¡El anillo perdido de los Nibelungos! 30 00:04:55,090 --> 00:04:56,260 - ¡Creo que he dado con su localización! 31 00:04:57,680 --> 00:04:58,660 - El anillo de los Nibelungos... 32 00:04:59,850 --> 00:05:01,490 - Creía que sólo existía en las óperas de Wagner... 33 00:05:03,280 --> 00:05:04,480 - Nos hemos quedado sin brandy... 34 00:05:05,490 --> 00:05:07,570 - Su leyenda se remonta mucho más atrás... 35 00:05:08,130 --> 00:05:08,990 - Mucho antes que Wagner... 36 00:05:09,540 --> 00:05:11,290 - Yale lo ha datado en el 200 A.C 37 00:05:11,650 --> 00:05:13,720 - Y así, en el 300 A.C, encontramos de nuevo... 38 00:05:14,930 --> 00:05:15,840 - Senecio, el griego, dice... 39 00:05:17,850 --> 00:05:20,350 - El poseedor del anillo tendrá poder sobre toda la humanidad... 40 00:05:21,600 --> 00:05:23,150 - Si está dispuesto a renunciar al amor. 41 00:05:23,760 --> 00:05:24,440 - Uhm... 42 00:05:25,070 --> 00:05:26,210 - Vaya un precio a pagar... 43 00:05:26,750 --> 00:05:27,270 - El amor... 44 00:05:29,410 --> 00:05:32,870 - Se dice que las figuras más prominentes de la historia lo han poseído... 45 00:05:33,990 --> 00:05:34,680 - Alejandro el Grande... 46 00:05:35,300 --> 00:05:35,930 - Genghis Khan... 47 00:05:36,900 --> 00:05:37,650 - Atila el Huno... 48 00:05:37,650 --> 00:05:38,550 - Iván el Terrible... 49 00:05:39,520 --> 00:05:40,380 - Guillermo el Conquistador... 50 00:05:40,380 --> 00:05:41,490 - ¿Schiller el Arqueólogo? 51 00:05:43,270 --> 00:05:44,050 - Puedes bromear... 52 00:05:44,880 --> 00:05:47,390 - Pero estoy convencido de que existe, y pretendo encontrarlo. 53 00:05:48,870 --> 00:05:49,600 - Imagínate, Franz... 54 00:05:50,380 --> 00:05:51,490 - El Anillo de los Nibelungos... 55 00:05:52,740 --> 00:05:54,510 - Si, estoy decidido a partir mañana por la mañana. 56 00:05:56,220 --> 00:05:57,390 - ¿No pierdes el tiempo, eh? 57 00:05:58,740 --> 00:06:00,130 - ¿Y que aspecto tiene ese magnífico tesoro? 58 00:06:09,520 --> 00:06:10,830 - El anillo es único en aspecto. 59 00:06:11,940 --> 00:06:13,510 - Su aro está hecho de oro... 60 00:06:14,540 --> 00:06:15,910 - pero con una enorme piedra que, 61 00:06:16,170 --> 00:06:18,060 - si bien su aspecto es parecido al de un rubí... 62 00:06:18,880 --> 00:06:21,910 - su composición no es parecida a ninguna otra piedra del planeta. 63 00:06:23,380 --> 00:06:27,010 - Una teoría dice que esta misma piedra fue extraída de un meteorito que cayó en los Cárpatos. 64 00:06:28,850 --> 00:06:30,300 - Pues tiene que tener mucho valor... 65 00:06:31,740 --> 00:06:33,130 - Su valor es incalculable... 66 00:06:33,950 --> 00:06:36,070 - Cualquier coleccionista estaría dispuesto a pagar millones por él... 67 00:06:37,220 --> 00:06:39,540 - Pero si soy yo quien lo encuentra, nunca caerá en manos privadas... 68 00:06:40,910 --> 00:06:42,210 - Demasiado peligroso para la humanidad... 69 00:06:44,050 --> 00:06:44,520 - No... 70 00:06:45,010 --> 00:06:46,910 - Lo donaré al Museo de Arqueología de Constance. 71 00:06:47,120 --> 00:06:48,980 - Donde estará protegido y seguro... 72 00:06:50,550 --> 00:06:52,620 - El anillo será expuesto para que todos puedan verlo... 73 00:06:53,040 --> 00:06:55,130 - Karl, tu benevolencia me sobrecoge... 74 00:06:57,160 --> 00:06:59,770 - ¿Dónde dices que fue visto por última vez ese fantástico anillo? 75 00:07:00,440 --> 00:07:01,350 - ¿En los Montes Cárpatos? 76 00:07:02,580 --> 00:07:03,350 - En Transilvania. 77 00:07:04,870 --> 00:07:05,840 - ¿Transilvania? 78 00:07:08,960 --> 00:07:10,430 - ¡Pero eso es tierra de vampiros! 79 00:07:13,440 --> 00:07:14,900 - ¿Habrás oído hablar de esos... 80 00:07:15,380 --> 00:07:16,360 - ... chupasangres.. 81 00:07:16,990 --> 00:07:17,490 - ...verdad? 82 00:07:24,680 --> 00:07:26,230 - El Libro de los Misterios de Alakabazan... 83 00:07:27,290 --> 00:07:28,180 - ...los describe ampliamente. 84 00:07:30,050 --> 00:07:31,230 - Sinne morte, mortis... 85 00:07:32,460 --> 00:07:33,430 - Sinne vite, vivent. 86 00:07:34,770 --> 00:07:35,760 - Vivos sin estar vivos. 87 00:07:36,960 --> 00:07:37,900 - Muertos sin estar muertos. 88 00:07:38,900 --> 00:07:40,490 - ¿Y no te da miedo que puedan... 89 00:07:41,100 --> 00:07:42,100 - ... morderte en el cuello? 90 00:07:44,400 --> 00:07:45,600 - Nunca excluyo ninguna posibilidad... 91 00:07:47,270 --> 00:07:48,180 - Así que iré protegido. 92 00:07:49,530 --> 00:07:50,410 - Encontré este talismán. 93 00:07:51,200 --> 00:07:51,710 - ... este amuleto... 94 00:07:52,050 --> 00:07:53,660 - Durante mi expedición por los reinos de Eigia. 95 00:07:56,800 --> 00:07:58,820 - Perteneció al Rey Demonio Pazuzu. 96 00:07:59,490 --> 00:08:00,070 - ¿Pazuzu? 97 00:08:00,770 --> 00:08:04,180 - Supuestamente, protege a aquel que lo lleve contra todo ser de naturaleza maligna. 98 00:08:04,410 --> 00:08:05,210 - Contra muchos de ellos. 99 00:08:06,040 --> 00:08:08,040 - Me lo llevaré, para que actúe contra los vampiros. 100 00:08:10,780 --> 00:08:11,900 - Si finalmente es que existen... 101 00:08:12,770 --> 00:08:15,690 - Mejor me retiro a descansar, viendo el viaje que me espera... 102 00:08:15,690 --> 00:08:17,060 - Así que te deseo buenas noches, Franz. 103 00:08:18,740 --> 00:08:20,370 - ¿A qué parte de Transilvania vas exactamente? 104 00:08:21,050 --> 00:08:22,740 - Sólo por si acaso, en caso de que tenga que ir a rescatarte. 105 00:08:23,360 --> 00:08:25,100 - Cerca de un pueblo llamado Ladrocul... 106 00:08:26,220 --> 00:08:27,430 - En el Castillo Drácula... 107 00:08:28,120 --> 00:08:28,860 -... para ser más exactos. 108 00:10:19,020 --> 00:10:19,650 - Buenas tardes... 109 00:10:20,960 --> 00:10:21,820 - Un gran vaso de cerveza 110 00:10:23,790 --> 00:10:26,380 - A ver si recupero fuerzas después de un largo viaje. 111 00:10:27,300 --> 00:10:27,930 - Y una cama. 112 00:10:33,060 --> 00:10:34,740 - He dicho un gran vaso... 113 00:10:35,110 --> 00:10:36,120 - y una cama blanda... 114 00:10:44,110 --> 00:10:44,700 - Ahora vuelvo. 115 00:10:48,290 --> 00:10:50,100 - ¡Oiga! ¡Usted! 116 00:10:52,110 --> 00:10:53,620 - ¿Es forastero por aquí, no? 117 00:10:53,900 --> 00:10:55,810 - ¿Qué le trae por aquí, señor? 118 00:10:56,680 --> 00:10:57,270 - Negocios 119 00:10:57,500 --> 00:10:58,590 - Así que eso eso... 120 00:10:59,610 --> 00:11:00,440 - Negocios ¿Eh? 121 00:11:01,380 --> 00:11:02,830 - ¿En esta época del año? 122 00:11:04,060 --> 00:11:05,190 - Es una investigación. 123 00:11:05,750 --> 00:11:06,390 - ¿Aquí... 124 00:11:06,980 --> 00:11:07,940 - ... en Ladrocul? 125 00:11:09,730 --> 00:11:10,740 - En el Castillo Drácula. 126 00:11:29,890 --> 00:11:30,670 - ¿Y mi habitación? 127 00:11:31,060 --> 00:11:32,310 - Mi hija se la mostrará. 128 00:11:54,700 --> 00:11:55,440 - Por aquí. 129 00:11:58,530 --> 00:12:00,560 - Un tanto peculiares esos jóvenes de ahí abajo. 130 00:12:00,830 --> 00:12:02,300 - ¿Es todo el mundo en Ladrocul así? 131 00:12:03,580 --> 00:12:06,230 - Simplemente es que no estamos acostumbrados a recibir forasteros. 132 00:12:07,030 --> 00:12:07,610 - Quiere decir... 133 00:12:07,950 --> 00:12:09,000 ¿Forasteros que vienen 134 00:12:09,000 --> 00:12:10,670 ...al Castillo Drácula? 135 00:12:12,000 --> 00:12:12,600 - Sí. 136 00:12:13,720 --> 00:12:14,620 - ¿Es así siempre? 137 00:12:16,280 --> 00:12:17,560 - ¿O sólo en esta época? 138 00:12:19,910 --> 00:12:21,370 - Sí, en ambos casos. 139 00:12:22,560 --> 00:12:23,660 - Pero especialmente ahora. 140 00:12:24,280 --> 00:12:25,900 - ¿Por qué? ¿Es temporada de vampiros? 141 00:12:27,130 --> 00:12:27,730 - Yo... 142 00:12:29,120 --> 00:12:30,830 - Bueno, por lo que a mí respecta 143 00:12:31,780 --> 00:12:33,210 ...yo mismo podría ser un vampiro... 144 00:12:35,560 --> 00:12:37,140 - Disculpa, no quería asustarte... 145 00:12:37,800 --> 00:12:38,560 - No se preocupe. 146 00:12:39,980 --> 00:12:42,270 - Simplemente es que no me tomo muy en serio esas historias. 147 00:12:42,270 --> 00:12:45,080 - Es que precisamente, mañana por la noche, 148 00:12:45,590 --> 00:12:47,830 - supuestamente es La Noche de la Luna Virgen. 149 00:12:48,890 --> 00:12:51,330 - Y todo el mundo el Ladrocul está muy nervioso. 150 00:12:52,020 --> 00:12:53,310 - ¿La Noche de la Luna Virgen? 151 00:12:54,920 --> 00:12:57,320 - Si, dicen que se cumple una maldición cada cincuenta años. 152 00:12:59,310 --> 00:13:02,220 - Durante la primera noche de Luna Llena, después del solsticio de verano... 153 00:13:03,350 --> 00:13:06,600 - Cinco vírgenes son elegidas en el pueblo para ir al castillo... 154 00:13:07,780 --> 00:13:08,440 - ¿Elegidas? 155 00:13:09,610 --> 00:13:11,250 - ¿Y quien las ... elige? 156 00:13:13,860 --> 00:13:14,670 - Nadie lo sabe. 157 00:13:15,380 --> 00:13:16,270 - Simplemente ocurre. 158 00:13:17,880 --> 00:13:19,410 - Salen en mitad de la noche... 159 00:13:20,390 --> 00:13:21,220 - y nunca vuelven. 160 00:13:23,160 --> 00:13:25,090 - Se dice que les ocurren terribles cosas... 161 00:13:25,640 --> 00:13:27,250 - Pero tú no crees en esa leyenda... 162 00:13:27,800 --> 00:13:28,780 - No quisiera... 163 00:13:29,660 --> 00:13:32,520 - Pero algunos en el pueblo seguran que es cierta... 164 00:13:33,230 --> 00:13:33,780 - Bueno, 165 00:13:34,720 --> 00:13:36,810 - creo que he llegado justo cuando empieza la diversión... 166 00:13:37,670 --> 00:13:38,670 - ¿Se lo toma a broma? 167 00:13:40,120 --> 00:13:41,110 - ¿Qué te preocupa? 168 00:13:42,450 --> 00:13:43,520 - Me gustaría poder ayudar... 169 00:13:44,530 --> 00:13:46,330 - ¿Debe ir a ese castillo horrible? 170 00:13:51,810 --> 00:13:53,140 - No tengo nada que temer... 171 00:13:57,700 --> 00:13:58,860 - ¿Ves este amuleto? 172 00:14:00,220 --> 00:14:01,250 - ... es mágico... 173 00:14:04,000 --> 00:14:05,540 - Todo lo que tengo que hacer... 174 00:14:06,240 --> 00:14:07,610 - ...es ponérmelo alrededor del cuello... 175 00:14:08,690 --> 00:14:11,370 - Y estaré protegido contra cualquier monstruo maligno... 176 00:14:12,820 --> 00:14:14,410 - Y ya que sólo están interesados en vírgenes... 177 00:14:16,020 --> 00:14:17,390 - Estoy doblemente protegido... 178 00:14:20,500 --> 00:14:21,830 - Que amable por tu parte... 179 00:14:23,700 --> 00:14:24,830 - ... pensar en mi propia protección... 180 00:14:27,520 --> 00:14:28,940 - Cuando deberías pensar... 181 00:14:30,200 --> 00:14:31,360 - ... en la tuya propia... 182 00:16:40,830 --> 00:16:42,260 - ¡A de la casa! ¿Hay alguien? 183 00:16:43,290 --> 00:16:43,870 - Si. 184 00:16:45,680 --> 00:16:48,060 - ¡Oh! Discúlpeme, no la había visto. 185 00:16:49,400 --> 00:16:51,060 - Espero que pueda disculpar esta intrusión matutina... 186 00:16:51,060 --> 00:16:53,070 - ... pero estaba más que interesado en visitar este castillo... 187 00:16:53,990 --> 00:16:56,070 - Estoy haciendo un tour por todos los castillos transilvanos... 188 00:16:56,070 --> 00:16:57,700 - Para terminar mis estudios en arquitectura... 189 00:16:57,700 --> 00:16:58,590 - y... 190 00:16:59,030 --> 00:16:59,630 - Oh, discúlpeme... 191 00:17:00,010 --> 00:17:00,930 - Soy el Dr. Schiller 192 00:17:01,620 --> 00:17:02,500 - Dr. Franz Schiller 193 00:17:06,100 --> 00:17:06,830 - Sígame... 194 00:18:05,050 --> 00:18:05,700 - Impresionante. 195 00:18:07,120 --> 00:18:10,220 - La condesa Dolingen de Vries se encuentra ahora mismo ausente. 196 00:18:10,850 --> 00:18:13,130 - Oh, ¿y cuando cree que volverá que? 197 00:18:13,400 --> 00:18:14,640 - Tal vez en unas horas... 198 00:18:16,750 --> 00:18:17,650 - Tal vez luego, 199 00:18:19,890 --> 00:18:21,380 - Tal vez incluso esta noche... 200 00:18:27,090 --> 00:18:27,630 - Tal vez... 201 00:18:45,730 --> 00:18:46,290 - El amuleto... 202 00:22:42,270 --> 00:22:44,470 - ¿Acaso sus ... exploraciones arquitectónicas... 203 00:22:44,950 --> 00:22:48,000 - ... siempre comienzan con la inspección de antiguas criptas... 204 00:22:49,220 --> 00:22:50,170 - ...Señor Schiller? 205 00:22:53,030 --> 00:22:55,110 - Supongo que usted será la Condesa Dolingen de Vries... 206 00:22:56,090 --> 00:22:56,660 - Así es. 207 00:22:58,260 --> 00:22:59,120 - Le pido disculpas. 208 00:22:59,510 --> 00:23:01,010 - Vine a través de la cripta por accidente... 209 00:23:01,370 --> 00:23:02,010 - ¿Por accidente? 210 00:23:02,800 --> 00:23:04,730 - Si, verá, estaba siguiendo a ... 211 00:23:05,870 --> 00:23:06,340 - ¿Sí? 212 00:23:08,200 --> 00:23:09,210 - Una sombra de alguien... 213 00:23:13,170 --> 00:23:13,760 - ¿De veras? 214 00:23:14,650 --> 00:23:15,080 - ¿De quién? 215 00:23:15,730 --> 00:23:16,470 - No estoy seguro... 216 00:23:17,530 --> 00:23:20,870 - ¿Acaso sigue con habituidad sombras en la noche? 217 00:23:23,990 --> 00:23:24,450 - Condesa... 218 00:23:25,940 --> 00:23:28,900 - Esta mañana me encontré con una chica que me pidió que la esperara... 219 00:23:30,200 --> 00:23:33,550 - Finalmente, impaciente, salí al exterior... y descubrí a la chica muerta! 220 00:23:34,950 --> 00:23:36,270 - ¿Os referís a mi ama de llaves? 221 00:23:37,530 --> 00:23:38,840 - Siempre tiene ese aspecto... 222 00:23:39,280 --> 00:23:40,100 - No me entiende... 223 00:23:40,670 --> 00:23:42,870 - ¡Encontré su cadáver en una fosa abierta! 224 00:23:44,990 --> 00:23:49,530 - Puede que la leyenda de este castillo tenga un efecto de disminución en su razocinio 225 00:23:49,530 --> 00:23:51,700 - O un efecto estimulante en su fantasía... 226 00:23:54,030 --> 00:23:55,600 - ¿No crees, Lara? 227 00:24:05,870 --> 00:24:07,280 - Tal y como puede comprobar sr. Schiller... 228 00:24:07,630 --> 00:24:08,560 - Está bien viva. 229 00:24:10,000 --> 00:24:13,200 - Todo lo que le pasa es que a veces se tiene un comportamiento extraño. 230 00:24:14,920 --> 00:24:18,360 - Cuando la conocí, le dije que tenía el aura de un zombi... 231 00:24:20,010 --> 00:24:22,000 - Y nunca ha conocido el amor, pobrecita mía... 232 00:24:25,140 --> 00:24:26,500 - Lara nunca ha amado... 233 00:24:27,950 --> 00:24:30,280 - Desafortunadamente, también carece de sentido del humor... 234 00:24:31,470 --> 00:24:34,200 - Lara, pon cubiertos para uno más. 235 00:24:36,070 --> 00:24:37,180 - Se quedará a cenar 236 00:24:38,000 --> 00:24:38,780 - ¿Verdad señor Schiller? 237 00:24:41,140 --> 00:24:42,870 - Sí, por supuesto. 238 00:25:04,170 --> 00:25:04,900 - De hecho... 239 00:25:05,370 --> 00:25:07,810 - ¿No le resulta raro vivir aquí? 240 00:25:09,030 --> 00:25:11,360 - En el mismo lugar en el que un día vivió... 241 00:25:12,330 --> 00:25:13,890 - ¿El mismísimo Dracula? 242 00:25:14,190 --> 00:25:15,450 - Si le digo la verdad... 243 00:25:15,660 --> 00:25:17,920 - ... este lugar no causa ese efecto en mí, señor Schiller... 244 00:25:18,810 --> 00:25:20,790 - Aquí me siento como en mi hogar. 245 00:25:20,990 --> 00:25:22,810 - Siento... 246 00:25:23,690 --> 00:25:24,870 - haber sido tan torpe. 247 00:25:26,450 --> 00:25:27,890 - ¿Es pariente del conde? 248 00:25:32,480 --> 00:25:34,140 - Oh, no tiene nada que temer. 249 00:25:35,430 --> 00:25:39,040 - A pesar de no tener que ver su infame apellido ni con su reputación. 250 00:25:39,280 --> 00:25:43,700 - Me fue posible hacerme con esta propiedad a un precio justo... 251 00:25:46,030 --> 00:25:48,340 - No puedo dejar de preguntarme por qué... 252 00:25:49,640 --> 00:25:51,150 - tan encantadora como usted ... 253 00:25:52,310 --> 00:25:54,940 - Está ocultando su belleza en estas paredes... 254 00:25:55,920 --> 00:25:57,720 - El mundo exterior tiene tanto que ofrecerle... 255 00:25:59,670 --> 00:26:00,610 - ¿El qué? 256 00:26:01,040 --> 00:26:05,270 - ¿Fiestas, bailes, y otras frivolidades mundanas? 257 00:26:06,400 --> 00:26:07,090 - No... 258 00:26:08,030 --> 00:26:10,480 - Nada de eso puede ofrecerme lo que ya tengo... 259 00:26:12,090 --> 00:26:13,600 - La paz y la quietud... 260 00:26:13,830 --> 00:26:15,840 - ... esta sensación maravilloso de quietud ... 261 00:26:16,040 --> 00:26:19,400 - ... que trae todo lo que ahora me rodea... 262 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 - Me hace sentir más... 263 00:26:22,650 --> 00:26:23,310 - Viva... 264 00:26:24,280 --> 00:26:25,790 - ...y sensible a las cosas... 265 00:26:27,060 --> 00:26:28,000 - Sensaciones... 266 00:26:28,840 --> 00:26:30,980 - ...que pasan desapercibidas en el mundo exterior... 267 00:26:32,340 --> 00:26:33,290 - ¿Me puede entender? 268 00:26:34,550 --> 00:26:35,450 - Sí, le entiendo... 269 00:26:36,780 --> 00:26:39,810 - Pero me temo que nunca podré abandonar eso que usted ha abandonado 270 00:26:40,340 --> 00:26:41,950 - Las ... frivolidades mundanas... 271 00:26:42,550 --> 00:26:44,060 - Que tanto placer me conceden... 272 00:26:44,470 --> 00:26:47,180 - ¿Quién sabe que placeres puede usted encontrar, si los busca? 273 00:27:00,810 --> 00:27:01,760 - No gracias... 274 00:27:02,870 --> 00:27:06,080 - Todo este vino me temo que está haciendo que mi cabeza dé vueltas... 275 00:27:07,490 --> 00:27:09,010 - Mi cabeza también da vueltas... 276 00:27:09,510 --> 00:27:10,580 - ... pero no por el vino... 277 00:27:11,880 --> 00:27:12,840 - Oh, señor Schiller... 278 00:27:13,670 --> 00:27:15,000 - hay algo en usted... 279 00:27:16,270 --> 00:27:18,500 - Supongo que las mujeres lo encontrarán irresistible... 280 00:27:19,740 --> 00:27:20,310 - ¿Verdad? 281 00:27:22,640 --> 00:27:23,820 - ¿Le ocurre a usted? 282 00:27:25,590 --> 00:27:26,360 - Realmente... 283 00:27:27,590 --> 00:27:29,730 - Pero tal vez, no de la misma manera 284 00:27:30,690 --> 00:27:31,780 - ...que a las demás... 285 00:27:33,220 --> 00:27:35,760 - ¿De qué manera entonces? 286 00:27:37,920 --> 00:27:38,540 - Diferente... 287 00:27:41,590 --> 00:27:45,970 - Querida condesa, todas las mujeres que he conocido en mi vida son tan sólo... 288 00:27:47,370 --> 00:27:48,310 - Damas de la noche... 289 00:27:49,600 --> 00:27:50,610 - ... comparadas con usted... 290 00:27:51,820 --> 00:27:54,040 - Ah, pero yo también soy, a mi manera 291 00:27:55,540 --> 00:27:57,090 - Una dama de la noche... 292 00:28:33,280 --> 00:28:34,850 - Nunca he conocido a una mujer como tú. 293 00:28:36,280 --> 00:28:37,040 - Franz... 294 00:28:38,710 --> 00:28:39,340 - Franz... 295 00:28:57,280 --> 00:28:57,970 - Disculpe. 296 00:28:57,970 --> 00:28:59,390 - ¿En que dirección se va al castillo Drácula? 297 00:29:02,250 --> 00:29:02,790 - Gracias. 298 00:32:21,430 --> 00:32:22,910 - Disculpe, parece que le he asustado. 299 00:32:25,020 --> 00:32:27,700 - Es tan sólo que no estamos acostumbrados a recibir visitantes. 300 00:32:29,690 --> 00:32:35,510 - No de visitantes, tal vez, si no de dos visitantes que tanto se parecen en el mismo día. 301 00:32:36,030 --> 00:32:36,870 - No le entiendo... 302 00:32:37,850 --> 00:32:39,670 - Disculpe si le parezco presuntuoso, madame. 303 00:32:40,180 --> 00:32:42,170 - Pero su reacción es una que conozco bastante bien. 304 00:32:43,170 --> 00:32:45,560 - Me indica que mi hermano gemelo ya se encuentra aquí... 305 00:32:46,660 --> 00:32:47,430 - ¿Puedo verle? 306 00:32:49,980 --> 00:32:51,100 - Soy Karl Schiller. 307 00:32:52,020 --> 00:32:52,890 - ¿Puedo pasar? 308 00:32:55,110 --> 00:32:55,870 - Adelante 309 00:33:09,530 --> 00:33:10,200 - Por aquí. 310 00:33:13,130 --> 00:33:14,470 - Su hermano estuvo aquí sí. 311 00:33:15,130 --> 00:33:16,270 - Pero ya se ha marchado 312 00:33:19,270 --> 00:33:19,880 - ¿Es posible? 313 00:33:20,590 --> 00:33:22,500 - Se supone que nos teníamos que encontrar aquí. 314 00:33:22,760 --> 00:33:23,540 - ¿De veras? 315 00:33:25,640 --> 00:33:26,440 - Sr. Schiller. 316 00:33:27,270 --> 00:33:29,370 - El parecido es extraordinario. 317 00:33:30,740 --> 00:33:31,250 - Sí, 318 00:33:32,210 --> 00:33:32,860 - a menudo... 319 00:33:40,600 --> 00:33:43,650 - Observé que el comporatamiento de su hermano ha sido muy extraño. 320 00:33:44,680 --> 00:33:47,000 - Sin lugar a dudas, no uno que corresponda a un caballero... 321 00:33:47,330 --> 00:33:48,700 - No a ninguno de este país. 322 00:33:50,750 --> 00:33:53,740 - Se pasó todo el día inspeccionando las inmediaciones... 323 00:33:54,640 --> 00:33:56,370 - Por sus estudios arquitectónicos... 324 00:33:58,960 --> 00:34:00,160 - ¿Estudios arquitectónicos? 325 00:34:00,280 --> 00:34:00,770 - Así es. 326 00:34:03,480 --> 00:34:03,990 - Y luego, 327 00:34:04,400 --> 00:34:07,480 - sin casi agradecer la hospitalidad que se le otorgó... 328 00:34:08,410 --> 00:34:09,070 - Se marchó... 329 00:34:10,330 --> 00:34:11,080 - Abruptamente. 330 00:34:11,720 --> 00:34:12,460 - ¿Abruptamente? 331 00:34:18,990 --> 00:34:20,050 - Eso no es propio de Franz. 332 00:34:22,310 --> 00:34:23,140 - ¿Hacia dónde se dirigió? 333 00:34:24,620 --> 00:34:26,240 - Puede que una dama pueda ser curiosa, 334 00:34:26,900 --> 00:34:27,840 - ...pero no indiscreta... 335 00:34:30,410 --> 00:34:31,980 - Tal y como le dije... 336 00:34:32,380 --> 00:34:34,210 - Nos dejó sin decir nada. 337 00:34:37,870 --> 00:34:39,740 - Admito que entonces me sentí ofendida... 338 00:34:41,640 --> 00:34:46,010 - Pero entonces, esta inesperada aparición de su idéntico gemelo... 339 00:34:47,480 --> 00:34:50,270 - Ha ejercido un efecto aplacador en mí. 340 00:34:52,570 --> 00:34:54,820 - Se quedará a pasar la noche ¿Verdad? 341 00:34:56,450 --> 00:34:57,790 - Aunque sea por remendar... 342 00:34:58,670 --> 00:35:00,220 - la reputación de su familia... 343 00:35:01,070 --> 00:35:01,840 - y su honor... 344 00:35:02,400 --> 00:35:03,800 - Si eso es lo que se me exige... 345 00:38:16,710 --> 00:38:18,850 - El Amuleto Franz... 346 00:38:18,850 --> 00:38:20,460 - El Amuleto... 347 00:38:24,280 --> 00:38:26,660 - El Amuleto Franz... 348 00:38:27,940 --> 00:38:28,830 - El Amuleto... 349 00:41:18,760 --> 00:41:20,530 - Yo no me preocupería por su hermano... 350 00:41:22,120 --> 00:41:23,720 - Estoy segura que estará bien... 351 00:41:23,720 --> 00:41:25,260 - Y que aparecerá mañana... 352 00:41:25,710 --> 00:41:26,760 - Aquí estará cómodo. 353 00:41:27,720 --> 00:41:28,480 - Estoy seguro 354 00:41:31,180 --> 00:41:32,010 - Buenas noches señor Schill. 355 00:41:32,720 --> 00:41:33,610 - Buenas noches, señora. 356 00:51:15,900 --> 00:51:18,210 - No tienes ni idea de como terminaste en esa cripta, ¿No? 357 00:51:18,980 --> 00:51:19,870 - No... 358 00:51:24,250 --> 00:51:25,900 - ¿Y qué es lo último que recuerdas? 359 00:51:28,190 --> 00:51:28,990 - Recuerdo... 360 00:51:29,900 --> 00:51:31,230 - Recuerdo verte subir las escaleras 361 00:51:33,510 --> 00:51:34,670 - Intenté avisarte... 362 00:51:38,000 --> 00:51:39,000 - Y luego nada... 363 00:51:45,520 --> 00:51:46,790 - Alguien debió golpearme en la cabeza... 364 00:51:49,020 --> 00:51:50,290 - Eso es todo lo que recuerdo... 365 00:51:52,940 --> 00:51:53,980 - El Amuleto Franz... 366 00:51:57,170 --> 00:51:58,140 - ¿Donde está el Amuleto? 367 00:51:59,680 --> 00:52:00,620 - Yo no lo tengo... 368 00:52:01,400 --> 00:52:04,530 - ¿Qué quieres decir con que no lo tienes? Lo trajiste contigo, ¿no? 369 00:52:05,350 --> 00:52:06,230 - ¿Qué has hecho con él? 370 00:52:08,470 --> 00:52:10,230 - Recuerdo verlo anoche... 371 00:52:12,280 --> 00:52:14,370 - Se lo enseñé a la hija del posadero... 372 00:52:16,010 --> 00:52:17,470 - Que chica tan hermosa... 373 00:52:19,060 --> 00:52:20,620 - ¡Cómo has podido ser tan descuidado! 374 00:52:21,530 --> 00:52:23,240 - ¿No te das cuenta que sin él, podemos ..? 375 00:52:23,900 --> 00:52:25,840 - ¿Convertirnos en vampiros? 376 00:52:43,290 --> 00:52:43,980 - ¡Maldición! 377 00:52:59,520 --> 00:53:00,040 - ¡Franz! 378 00:53:01,440 --> 00:53:03,370 - Soy yo, te traigo una cosa. 379 00:53:05,230 --> 00:53:06,310 - Te dejaste esto. 380 00:53:08,340 --> 00:53:09,670 - Lo olvidaste en tu habitación. 381 00:53:11,200 --> 00:53:12,040 - Tu Amuleto. 382 00:53:13,280 --> 00:53:14,610 - Espera, ya bajo. 383 00:54:25,850 --> 00:54:26,450 - Franz. 384 01:02:03,500 --> 01:02:05,940 - Te ves magnífico. 385 01:02:09,060 --> 01:02:10,430 - Eres mi marido... 386 01:02:12,070 --> 01:02:13,490 -... que ha vuelto a mí. 387 01:02:15,420 --> 01:02:16,580 - El Conde Drácula. 388 01:02:20,870 --> 01:02:21,500 - Sí... 389 01:02:22,550 --> 01:02:23,690 - Puedo sentirlo. 390 01:02:25,600 --> 01:02:26,740 - Me siento diferente. 391 01:02:28,550 --> 01:02:29,710 - Ya no soy yo... 392 01:02:32,510 --> 01:02:33,580 - Si no él... 393 01:02:36,330 --> 01:02:37,600 - Puesto que él... 394 01:02:38,720 --> 01:02:39,660 - ... me ha poseído... 395 01:02:41,220 --> 01:02:42,790 - Así es, amor mío... 396 01:02:44,170 --> 01:02:45,550 - Has tomado su lugar... 397 01:02:46,440 --> 01:02:48,410 - Pero porque él lo ha querido así... 398 01:02:52,660 --> 01:02:54,710 - Tu advenimiento aquí, en este momento, 399 01:02:56,380 --> 01:02:59,440 - es esencial a lo que tiene que ocurrir. 400 01:03:00,130 --> 01:03:01,160 - ¿Y de qué se trata, mi amor? 401 01:03:02,000 --> 01:03:03,410 - No seas impaciente... 402 01:03:06,810 --> 01:03:07,730 - Esta noche... 403 01:03:08,680 --> 01:03:10,230 - ... después de nuestra boda... 404 01:03:10,990 --> 01:03:12,340 - Lo sabrás todo... 405 01:03:13,890 --> 01:03:15,770 - Y compartirás conmigo... 406 01:03:16,410 --> 01:03:17,710 -... el mayor poder existente... 407 01:03:25,540 --> 01:03:27,340 - si, esto también, amado mío. 408 01:03:29,600 --> 01:03:30,810 - El momento ha llegado... 409 01:03:31,410 --> 01:03:33,010 - Debo presidir la ceremonia... 410 01:03:33,870 --> 01:03:36,320 - Nuestra boda de máscaras negras... 411 01:03:37,960 --> 01:03:39,340 - Mis discípulos me esperan... 412 01:03:40,000 --> 01:03:40,960 - ¿Y qué debo hacer yo? 413 01:03:41,730 --> 01:03:42,870 - Yo te lo indicaré... 414 01:03:44,020 --> 01:03:45,130 - Ahora descansa... 415 01:03:45,630 --> 01:03:47,160 - Te llamaré en su momento... 416 01:03:52,760 --> 01:03:53,450 - ¡Bravo! 417 01:03:55,490 --> 01:03:56,620 - Eres increíble... 418 01:03:59,410 --> 01:04:00,510 - Lo he escuchado todo... 419 01:04:01,910 --> 01:04:03,490 - Ha sido una interpretación fantástica... 420 01:04:04,540 --> 01:04:07,140 - Debo admitir que por un momento a mí también me has engañado... 421 01:04:10,510 --> 01:04:11,700 - Conde Drácula... 422 01:05:50,780 --> 01:05:53,110 - ¡Que se enciendan las llamas! 423 01:05:54,660 --> 01:05:57,140 - ¡Oh Gran Dios Baal! 424 01:06:04,970 --> 01:06:10,980 - Oh Satanas! Satanas! Estamos ante vos... 425 01:06:12,110 --> 01:06:14,300 - Con la sangre carnal de las vírgenes. 426 01:06:15,630 --> 01:06:23,790 ¡Ommana Baimaom! ¡Ommana Baimaom! 427 01:06:25,330 --> 01:06:26,220 - Entonces lo apruebas... 428 01:06:26,690 --> 01:06:27,780 - Por supuesto... 429 01:06:28,910 --> 01:06:30,000 - Excepto por una cosa... 430 01:06:30,970 --> 01:06:31,410 - ¿El qué? 431 01:06:31,410 --> 01:06:33,270 - La boda de Máscaras Negras... 432 01:06:34,010 --> 01:06:35,320 - ¿No querrás hacer eso también? 433 01:06:36,360 --> 01:06:36,860 - ¿Verdad? 434 01:06:38,650 --> 01:06:39,850 - Me temo que así debo. 435 01:06:41,440 --> 01:06:42,490 - Pero no será necesario... 436 01:06:43,080 --> 01:06:44,300 - Creo que tengo una mejor solución... 437 01:06:45,920 --> 01:06:46,470 - No 438 01:06:47,640 --> 01:06:49,020 - esta es la mejor solución... 439 01:06:49,800 --> 01:06:51,380 - Franz no puedes estar hablando en serio... 440 01:06:52,160 --> 01:06:53,110 - Puede ser peligroso... 441 01:06:54,850 --> 01:06:56,780 - Estoy dispuesto a pasar por ese riesgo... 442 01:06:56,780 --> 01:06:58,330 - ¡Pero no tienes por qué! 443 01:06:59,300 --> 01:07:00,400 - Pero así lo quiero... 444 01:07:02,050 --> 01:07:03,820 - Y quiero que tú seas mi padrino... 445 01:07:11,710 --> 01:07:12,870 - No tengas miedo... 446 01:12:03,780 --> 01:12:06,030 - Después de que nuestra ceremonia finalice... 447 01:12:07,560 --> 01:12:10,840 - Satán se nos unirá y tomará como esposa a la que yazca en el ataúd... 448 01:12:11,840 --> 01:12:14,060 - Y así permanecerá hasta el advenimiento... 449 01:12:14,980 --> 01:12:16,480 - Del siguiente Puño Negro... 450 01:12:57,580 --> 01:13:01,270 - Y ahora el último de los sacrificios... 451 01:13:03,520 --> 01:13:06,330 - La consecuencia de nuestra unión... 452 01:13:07,810 --> 01:13:09,750 - Te cedo este honor... 453 01:13:34,880 --> 01:13:38,050 - Oh grandes poderes que fueron... 454 01:13:38,050 --> 01:13:45,140 - Tal y como yace en el vientre de la oscuridad... 455 01:13:45,410 --> 01:13:48,020 - Alimentándose eternamente de sangre... 456 01:13:48,020 --> 01:13:49,720 - Te ofrecemos, 457 01:13:50,360 --> 01:13:51,620 - esta noche... 458 01:13:52,120 --> 01:13:54,190 - El sacrificio supremo... 459 01:14:19,410 --> 01:14:20,880 - ¡Es un impostor! 460 01:14:25,770 --> 01:14:27,180 - ¡Qué sea castigado! 461 01:20:44,780 --> 01:20:45,990 - Esto no te pudo ayudar antes... 462 01:20:48,270 --> 01:20:49,470 - Espero que ahora pueda... 463 01:21:01,930 --> 01:21:03,080 - ¿Puedo mirar el anillo? 464 01:21:08,430 --> 01:21:10,270 - ¿Realmente es tan importante? 465 01:21:12,370 --> 01:21:13,270 - Lo es... 466 01:21:14,940 --> 01:21:16,960 - Pero no al coste de la vida de mi hermano... 467 01:21:18,820 --> 01:21:20,530 - Tu hermano me gustaba, Karl... 468 01:21:25,580 --> 01:21:27,180 - Era muy atractivo... 469 01:21:27,870 --> 01:21:29,330 - Pero tú me gustas... 470 01:21:29,840 --> 01:21:31,170 - Aún más... 34270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.