Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,174 --> 00:00:36,635
ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΟΥ ΜΙΣΙΣΙΠΗ
2
00:02:32,672 --> 00:02:39,274
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:03:59,961 --> 00:04:01,953
Μια κότα!
4
00:04:04,885 --> 00:04:06,219
Πάρ' την.
5
00:04:07,421 --> 00:04:08,707
Φτάνει.
6
00:04:10,553 --> 00:04:11,982
Πως είναι η γυναίκα;
7
00:04:15,215 --> 00:04:18,922
- Ποιο νεκρή δεν γίνεται κάπταιν!
- Τι γράφει στο μπαούλο;
8
00:04:22,597 --> 00:04:23,771
Τζ, Λ.
9
00:04:23,796 --> 00:04:25,646
Τζούσμπι, έλα εδώ.
10
00:04:33,604 --> 00:04:34,810
Το μενταγιόν.
11
00:04:39,557 --> 00:04:42,057
Στην Μαίρη από τον Τζέιμς.
12
00:04:43,279 --> 00:04:44,343
Τζ, Λ.
13
00:04:45,333 --> 00:04:46,579
Τζέιμς Λάιβλι
14
00:04:49,794 --> 00:04:52,841
Αυτό σημαίνει ότι ο μόνος επικίνδυνος
άνθρωπος που καλπάζει στους λόφους...
15
00:04:52,866 --> 00:04:54,704
θα βρεθεί πίσω μας από τώρα.
16
00:04:55,057 --> 00:04:57,064
Εντάξει, εξαφανιστείτε όλοι σας.
17
00:05:56,759 --> 00:05:59,608
Χαίρομαι που βλέπω τον ερυθρόδερμο
αδερφό μου μετά από τόσο καιρό.
18
00:05:59,633 --> 00:06:01,665
Περισσότερα από δώδεκα
φεγγάρια έχουν περάσει...
19
00:06:01,690 --> 00:06:04,930
από τότε που ο λευκός αδελφός μου
καθόταν μπροστά στη φωτιά των Τσερόκι.
20
00:06:06,467 --> 00:06:09,412
Βλέπω ο λευκός αδελφός μου έχει
ακόμα το δώρο που του έδωσα.
21
00:06:10,917 --> 00:06:12,805
Είναι το σύμβολο της φιλίας μας.
22
00:06:15,437 --> 00:06:19,470
Σου έφερε τύχη στον εντοπισμό
των δολοφόνων των φίλων σου;
23
00:06:20,773 --> 00:06:21,876
Όχι!
24
00:06:22,566 --> 00:06:26,145
Τα νερά του Μισσισσιππή ρέουν γρήγορα...
25
00:06:27,101 --> 00:06:28,887
και καθαρίζουν όλα τα ίχνη.
26
00:06:34,642 --> 00:06:36,880
Δεν θα έπρεπε ποτέ να
ξεφύγω από την πορεία.
27
00:06:37,413 --> 00:06:39,707
Δεν θα έπρεπε ποτέ να αφήσω την Μαίρη.
28
00:06:40,680 --> 00:06:44,029
Δεν βλέπω τον γέρο Μπάφαλο,
έχει πάει για κυνήγι;
29
00:06:44,231 --> 00:06:47,937
Όχι, πήγε στην Ουάσινγκτον.
Τα χλωμά πρόσωπα απαιτούν περισσότερη γη,
30
00:06:48,336 --> 00:06:51,487
χωρίς να ανησυχούν για το πώς
θα ζήσουμε χωρίς κυνηγότοπους.
31
00:06:51,512 --> 00:06:54,356
Τότε ο γέρο Μπάφαλο πήγε στον
πρόεδρο, στην Ουάσινγκτον,
32
00:06:54,381 --> 00:06:56,564
για να εγγυηθεί τα σύνορα του,
έτσι δεν είναι;
33
00:06:56,934 --> 00:07:00,268
Οι Τσερόκι επιθυμούν να κυνηγούν
και να ζουν ειρηνικά.
34
00:07:01,294 --> 00:07:04,921
Που είναι η Ουτσίτα; Την πήρε ο πατέρας της
μαζί του στην Ουάσιγκτον;
35
00:07:05,013 --> 00:07:08,013
Δεν είναι πλέον αδελφή μου, είναι νεκρή.
36
00:07:09,081 --> 00:07:12,041
- Νεκρή;
- Για μας, για τους Τσερόκι.
37
00:07:13,201 --> 00:07:16,383
Άφησε το χωριό μας για να
φύγει με ένα χλωμό πρόσωπο.
38
00:07:17,034 --> 00:07:19,748
Πήρε το δρόμο για την Έλενα.
39
00:07:20,610 --> 00:07:23,491
Όταν πέφτει νερό στο έδαφος
χάνεται για πάντα.
40
00:07:53,397 --> 00:07:54,786
Το φοβόμουν αυτό.
41
00:07:55,291 --> 00:07:58,108
Δεν θα μπορώ ποτέ να μπω σ' αυτό
το μέρος χωρίς κλειδί.
42
00:07:58,172 --> 00:08:00,014
- Έτσι φαίνεται.
- Που είναι το κλειδί;
43
00:08:00,303 --> 00:08:01,946
Φυσιολογικά στου σερίφη.
44
00:08:04,489 --> 00:08:06,155
- Στου σερίφη, ε;
- Ακριβώς.
45
00:08:06,337 --> 00:08:09,647
- Ξέρεις καθόλου από άλογα;
- Ναι, εσύ ξέρεις καθόλου από γυναίκες;
46
00:08:09,687 --> 00:08:12,933
Αν μου μοιράσεις καλά φύλλα,
θα σου σβήσω κάποια από τα χρέη σου.
47
00:08:16,329 --> 00:08:18,526
Έϊ, ποιος είναι αυτός
εκεί πέρα; Τον ξέρεις;
48
00:08:18,551 --> 00:08:19,853
Όχι, δεν τον έχω ξαναδεί..
49
00:08:20,061 --> 00:08:21,623
Ουίσκι.
50
00:08:36,083 --> 00:08:37,353
Τώρα.
51
00:08:39,726 --> 00:08:41,734
Άντε, παίξε!
52
00:08:53,563 --> 00:08:55,124
Γεια σου, Παμ.
53
00:08:55,371 --> 00:08:57,610
Έϊ, φίλε, αυτό ήταν το ποτήρι μου.
54
00:08:57,659 --> 00:08:59,151
Τι;
Πάρ' το!
55
00:09:02,107 --> 00:09:03,607
Για μισό λεπτό εσύ!
56
00:09:06,692 --> 00:09:08,899
Έϊ, κόφτε το!
57
00:09:13,664 --> 00:09:16,239
Φτάνει αγόρια!
58
00:09:19,362 --> 00:09:20,727
Είσαι ο σερίφης;
59
00:09:21,346 --> 00:09:22,664
Ναι, τι τρέχει;
60
00:09:22,696 --> 00:09:25,014
Μόλις έφτασα με μερικούς
φίλους από το Βίκσμπουργκ...
61
00:09:25,050 --> 00:09:26,772
και μπλέξαμε σε ένα
καυγά στο σαλούν.
62
00:09:26,797 --> 00:09:30,274
- Θα ήταν καλή ιδέα, αν ερχόσουν.
- Πάντα η ίδια ιστορία.
63
00:09:30,404 --> 00:09:32,745
- Πάμε.
- Εντάξει.
64
00:09:33,059 --> 00:09:34,668
Σταματήστε!
65
00:09:35,942 --> 00:09:37,731
Άντε, άντε!
66
00:09:38,120 --> 00:09:40,232
Πήγαινε μέσα,
δεν είναι μέρος για κορίτσια!
67
00:09:40,257 --> 00:09:42,464
Υποσχέθηκα στον πατέρα σου
ότι θα σε προσέχω!
68
00:09:43,377 --> 00:09:44,719
Βοήθεια!
69
00:09:45,878 --> 00:09:47,463
Μπρόντι!
70
00:09:49,106 --> 00:09:51,527
Πρόσεχε θείε Τζόνοθαν!
71
00:09:51,742 --> 00:09:53,535
Τι κάνεις θείε Τζόνοθαν;
72
00:09:53,630 --> 00:09:57,703
Σου είπα να σταματήσεις να με φωνάζεις
θείο Τζόνοθαν, το θείο Τζόε αρκεί.
73
00:09:58,126 --> 00:10:00,649
Τι Τζόνοθαν, τι Τζόε,
ποια η διαφορά;
74
00:10:00,898 --> 00:10:04,278
Η γιαγιά μου με φώναζε Τζόνοθαν,
το ίδιο και η μητέρα μου.
75
00:10:04,303 --> 00:10:05,963
Θα με φωνάζεις θείο Τζόε.
76
00:10:06,011 --> 00:10:07,511
Πήγαινε στο δωμάτιο σου.
77
00:10:28,673 --> 00:10:30,007
Σταματήστε.
78
00:10:35,241 --> 00:10:36,781
Εντάξει, όλοι.
79
00:10:37,236 --> 00:10:40,395
Ο επόμενος που θα ρίξει γροθιά,
θα τιμωρηθεί με $5.
80
00:10:42,984 --> 00:10:44,516
Τώρα καθίστε φρόνιμα.
81
00:11:01,453 --> 00:11:03,747
Πήγαινε στο τσίρκο!
82
00:11:07,793 --> 00:11:09,670
Κόκκινο κρασί, Μαυροπόδαρε.
83
00:11:14,258 --> 00:11:16,677
Είμαι πεινασμένος για το ποτό!
84
00:11:19,796 --> 00:11:21,971
Έπιασε κάπταιν.
Να το κλειδί.
85
00:11:30,486 --> 00:11:31,970
Θα το επιστρέψουμε.
86
00:11:40,400 --> 00:11:42,757
Κι εμένα;
Δεν μου έφερες τίποτα;
87
00:11:42,967 --> 00:11:44,784
Φυσικά, εδώ πέρα.
88
00:11:45,429 --> 00:11:47,294
Ένα μπουκάλι άρωμα.
Πως σου φαίνεται;
89
00:11:47,369 --> 00:11:50,226
Ήταν το μόνο που μπορούσα
να αγοράσω σε μια μικρή πόλη.
90
00:11:50,562 --> 00:11:51,903
Γιατί πήρες βιολετί;
91
00:11:52,579 --> 00:11:55,452
Ξέρω, είμαι μόνο αδερφός σου, αλλά
θα μπορούσες να πεις ένα ευχαριστώ.
92
00:11:55,638 --> 00:11:56,669
Ανόητε!
93
00:11:56,694 --> 00:11:59,718
- Έρχεσαι ή περιμένεις πρόσκληση;
- Έρχομαι.
94
00:14:41,816 --> 00:14:43,813
Στα άλογα άνδρες,
ας την κοπανήσουμε!
95
00:14:45,781 --> 00:14:47,783
Μαυροπόδαρε, βοήθησε με!
96
00:14:48,679 --> 00:14:50,848
Μπούλεμαρ, μη φεύγεις χωρίς εμένα!!
97
00:14:53,678 --> 00:14:55,008
Περιμένετε!
98
00:14:55,242 --> 00:14:57,552
Πάρτε με μαζί σας.
Δεν μπορείτε να με αφήσετε έτσι!
99
00:14:58,245 --> 00:15:01,381
Μαυροπόδαρε, περίμενε με!
100
00:15:02,855 --> 00:15:04,419
Κάπταιν Κέλι...
101
00:15:09,405 --> 00:15:10,794
Τζώρτζια!
102
00:15:11,568 --> 00:15:13,282
Τζώρτζια!
103
00:15:15,076 --> 00:15:17,568
Ελάτε έξω, έφυγαν.
104
00:15:17,668 --> 00:15:20,493
Ελάτε να δείτε, είναι ο σερίφης!
105
00:15:20,521 --> 00:15:24,474
Πήγαινε μέσα, σου το λέω συνέχεια ότι
δεν είναι μέρος για ένα νεαρό κορίτσι.
106
00:15:24,514 --> 00:15:26,460
Προσπάθησε να σταματήσει τη ληστεία.
107
00:15:26,632 --> 00:15:29,296
- Σερίφη!
- Αυτό είναι τρομερό!
108
00:15:29,524 --> 00:15:32,365
Κοιτάξτε στο χώμα.
Μοιάζει να έγραψε κάτι.
109
00:15:33,720 --> 00:15:34,863
Κουίνθι.
110
00:15:34,888 --> 00:15:36,984
- Τι είναι;
- Κάποιο όνομα.
111
00:15:37,435 --> 00:15:39,786
Φυσικά!
Κουίνθι.
112
00:15:40,388 --> 00:15:43,084
Αυτός που ξεκίνησε τον καυγά στο σαλούν.
113
00:15:43,177 --> 00:15:45,263
Ναι, φορούσε ένα μπλε πουκάμισο.
114
00:15:45,387 --> 00:15:49,395
Φαίνεται πως ο φουκαράς αναγνώρισε
τον δολοφόνο του και έγραψε το όνομα του.
115
00:15:49,427 --> 00:15:50,599
Βλέπετε;
116
00:15:50,739 --> 00:15:52,667
Δεν σας έλεγα ότι
ψάχνουμε τον μπελά μας;
117
00:15:52,692 --> 00:15:55,263
Μήνες λέω ότι χρειαζόμαστε
δύο φρουρούς για την τράπεζα.
118
00:15:55,829 --> 00:15:58,407
Το έλεγα ξανά και ξανά,
αλλά κανείς δεν άκουγε.
119
00:15:58,446 --> 00:16:01,498
Μας κλέψανε την τράπεζα,
άντε να τους βρεις!
120
00:16:01,523 --> 00:16:04,022
Και δεν έχουμε κανένα στοιχείο
από τον ύποπτο.
121
00:16:04,047 --> 00:16:08,124
Αυτός ο Κουίνθι ξεκίνησε τον καυγά
και πρέπει να έχει σχέση με την ληστεία.
122
00:16:08,149 --> 00:16:10,702
Ποιος ξέρει κάτι γι' αυτόν
τον άνθρωπο Κουίνθι;
123
00:16:10,727 --> 00:16:12,866
- Γιατί δεν τον ρωτάς ο ίδιος;
- Μόλις ήρθε!
124
00:16:18,952 --> 00:16:21,256
Φέρτε τον εδώ,
ας δούμε τι έχει να πει.
125
00:16:21,384 --> 00:16:22,742
Ψηλά τα χέρια.
126
00:16:26,359 --> 00:16:27,429
Περί τίνος πρόκειται;
127
00:16:27,454 --> 00:16:29,671
- Θα μάθεις σύντομα.
- Ξεκίνα να περπατάς.
128
00:16:32,203 --> 00:16:34,664
Το όνομα σου είναι Κουίνθι, σωστά;
129
00:16:34,720 --> 00:16:37,593
- Τομ Κουίνθι, αν δεν σε πειράζει.
- Καθόλου.
130
00:16:37,687 --> 00:16:41,304
Αφού τώρα ξέρουμε ποιος είσαι
θα σε κρεμάσουμε αμέσως.
131
00:16:42,350 --> 00:16:44,725
Προσπάθησε να φανείς λογικός.
132
00:16:44,823 --> 00:16:46,559
Τρελαθήκατε;
Ηρεμήστε!
133
00:16:46,607 --> 00:16:49,060
Δεν είναι σωστό να
κρεμαστεί αμέσως!
134
00:16:49,085 --> 00:16:53,396
Είτε σκότωσε τον σερίφη, είτε όχι,
δεν πρέπει να τον κρεμάσουμε χωρίς δίκη.
135
00:16:53,421 --> 00:16:57,873
Και οι ληστές δεν ενδιαφέρθηκαν για
τον νόμο, όταν πυροβόλησαν τον σερίφη.
136
00:16:57,898 --> 00:16:59,851
Ας τον πάμε στο
πιο κοντινό δέντρο.
137
00:17:00,628 --> 00:17:04,589
Πρέπει να περιμένουμε τον δικαστή Ντέιτον.
Φανείτε λογικοί!
138
00:17:07,101 --> 00:17:08,463
Ανέβα!
139
00:17:10,971 --> 00:17:14,408
Αν με κρεμάσετε, θα το μετανιώσετε.
Είμαι ο λάθος άνθρωπος.
140
00:17:17,444 --> 00:17:18,489
Τζέιμς...
141
00:17:18,514 --> 00:17:20,146
Καιρός ήτανε!
142
00:17:20,195 --> 00:17:21,615
Λύσε τον.
143
00:17:22,608 --> 00:17:23,866
Γεια σου, Τομ.
144
00:17:24,049 --> 00:17:26,134
Έφτασες πάνω στην ώρα, άλλα πέντε λεπτά...
145
00:17:26,183 --> 00:17:28,571
Έχω τη φήμη ότι είμαι πάντα στην...
146
00:17:28,596 --> 00:17:31,282
- Είναι ένας από τους ληστές...
- Βούλωσ' το.
147
00:17:31,307 --> 00:17:32,704
Εντάξει τώρα.
148
00:17:33,078 --> 00:17:36,629
Ο πρώτος που θα κινηθεί εναντίον του
δεν θα έχει δεύτερη ευκαιρία.
149
00:17:36,678 --> 00:17:37,861
Έχετε τον λόγο μου.
150
00:17:39,217 --> 00:17:43,256
Χαίρομαι που ήρθες πάνω στην ώρα, Τζέιμς.
Αυτοί οι καλοί άνθρωποι ήταν ασυγκράτητοι.
151
00:17:43,743 --> 00:17:45,298
Το παρατήρησα.
152
00:17:46,485 --> 00:17:48,513
Ξέρω αυτόν τον άνθρωπο
από την παιδική μου ηλικία.
153
00:17:48,984 --> 00:17:51,828
Δούλευε στη φάρμα του πατέρα μου
και ορκίζομαι ενώπιον σας...
154
00:17:51,938 --> 00:17:54,509
ότι ο πραγματικός δολοφόνος
του σερίφη θα βρεθεί.
155
00:17:54,821 --> 00:17:58,485
Φίλοι, πόσες φορές ζητήσαμε από
τον Λάιβλι να γίνει σερίφης;
156
00:17:59,470 --> 00:18:02,118
Αυτή τη φορά δεν μπορείς
να μας το αρνηθείς, Τζέιμς.
157
00:18:02,313 --> 00:18:05,563
Ορκίστηκες να βρεις τον δολοφόνο.
Πρέπει να γίνεις σερίφης για να το κάνεις.
158
00:18:06,446 --> 00:18:07,634
Σε παρακαλώ.
159
00:18:12,374 --> 00:18:13,923
Εντάξει, Τζόε.
160
00:18:15,914 --> 00:18:17,585
- Σύμφωνοι.
- Συγχαρητήρια.
161
00:18:17,610 --> 00:18:19,234
Χρειάζομαι βοηθό.
162
00:18:20,087 --> 00:18:22,007
- Αυτόν;
- Φυσικά.
163
00:18:22,032 --> 00:18:25,112
Εντάξει, συμφωνώ.
Μπράβο.
164
00:18:27,405 --> 00:18:28,694
Πάρε το όπλο σου.
165
00:18:28,773 --> 00:18:30,435
- Αυτό το γουρούνι;
- Ηρέμησε.
166
00:18:30,460 --> 00:18:33,320
Και τι γίνεται με το όνομα που έγραψε
ο σερίφης πριν σκοτωθεί;
167
00:18:33,345 --> 00:18:35,788
Ο δολοφόνος δεν θα τιμωρηθεί!
168
00:18:36,304 --> 00:18:40,267
Φτάνει! Ο σερίφης δεν ήξερε να γράφει.
Το ήξερες αυτό.
169
00:18:40,452 --> 00:18:41,585
Τι ηλίθιος είμαι!
170
00:18:41,616 --> 00:18:44,695
Από εδώ η ανιψιά μου Έβελιν...
Από εδώ ο Τζέιμς Λάιβλι.
171
00:18:44,720 --> 00:18:47,142
Μου την έστειλε η αδερφή
μου από την Νέα Ορλεάνη.
172
00:18:47,167 --> 00:18:48,523
Θα την στείλω πίσω σύντομα.
173
00:18:48,663 --> 00:18:52,648
- Τώρα που έχουμε νέο σερίφη;
- Θέλεις να γίνεις γραμματέας του;
174
00:18:55,554 --> 00:18:58,952
Ζήτω ο νέος σερίφης!
175
00:19:01,409 --> 00:19:05,306
Κερνάω ένα γύρο προς τιμήν
του νέου σερίφη Τζέιμς Λάιβλι...
176
00:19:05,331 --> 00:19:07,312
και του βοηθού του Κουίνθι.
177
00:19:07,337 --> 00:19:09,398
Πάμε να το γιορτάσουμε!
178
00:19:14,996 --> 00:19:16,777
Ουτσίτα, τι θέλεις στην Έλενα;
179
00:19:17,012 --> 00:19:19,293
Περιμένω κάποιον εδώ.
180
00:19:20,316 --> 00:19:21,957
Τα ξέρω όλα, Ουτσίτα.
181
00:19:23,715 --> 00:19:26,082
Ο αδερφός σου Μαύρος Αετός
μου είπε όλη την ιστορία.
182
00:19:32,856 --> 00:19:34,410
Τον φωνάζουν Τζάκσον, σωστά;
183
00:19:36,184 --> 00:19:37,864
Που τον συνάντησες;
184
00:19:38,941 --> 00:19:40,512
Στο Βίκσμπουργκ.
185
00:19:41,207 --> 00:19:43,371
Ήρθε με ένα από τα ποταμόπλοια.
186
00:19:43,443 --> 00:19:45,944
Ακούγεται σαν ένας από εκείνους
τους επαγγελματίες τζογαδόρους,
187
00:19:45,969 --> 00:19:47,921
που ταξιδεύουν πάνω κάτω τον Μισισιπή,
188
00:19:47,986 --> 00:19:49,874
για να κρατούν τους
επιβάτες απασχολημένους..
189
00:19:49,957 --> 00:19:52,473
Μου ορκίστηκε ότι θα με
παντρευτεί στη Νέα Ορλεάνη.
190
00:19:53,815 --> 00:19:56,386
Ώστε γι' αυτό δεν θέλεις
να γυρίσεις στους δικούς σου.
191
00:19:57,590 --> 00:20:02,176
Πιθανότατα πήγε στο Μεξικό ή ίσως
κάποιος τον πλήρωσε με το ίδιο νόμισμα.
192
00:20:02,201 --> 00:20:05,715
Ξέρω ότι μια μέρα θα επιστρέψει
και θα τον περιμένω όταν το κάνει.
193
00:20:06,160 --> 00:20:09,723
Κάθε μέρα πηγαίνω κάτω στο λιμάνι,
περιμένοντας τη βάρκα του να εισέλθει.
194
00:20:10,364 --> 00:20:11,996
Και την ημέρα που θα τον βρω...
195
00:20:19,460 --> 00:20:20,803
Τι έχεις εσύ;
196
00:20:23,569 --> 00:20:26,108
Κάτι πολύ ενδιαφέρον που βρήκα.
197
00:20:49,070 --> 00:20:50,422
Περίμενε.
198
00:20:50,602 --> 00:20:52,165
Παράτα με!
199
00:20:52,393 --> 00:20:53,852
Θέλεις να σε βοηθήσω;
200
00:20:53,877 --> 00:20:56,338
Δεν θέλω γιατί ξέρω τα κόλπα σου.
201
00:21:07,087 --> 00:21:09,595
Έχω κάποια προσωπική
δουλειά να φροντίσω μέσα.
202
00:21:10,259 --> 00:21:12,283
- Επέστρεψε σε δέκα λεπτά.
- Εντάξει αφεντικό.
203
00:21:28,284 --> 00:21:30,127
Όλα πήγαν καλά;
204
00:21:33,495 --> 00:21:35,057
Συνέβη κάτι;
205
00:21:40,596 --> 00:21:41,909
Που είναι ο αδελφός μου;
206
00:21:50,002 --> 00:21:51,377
Που είναι ο Φρανκ;
207
00:21:54,760 --> 00:21:56,151
Είναι...
208
00:22:00,479 --> 00:22:01,557
νεκρός!
209
00:22:05,549 --> 00:22:07,948
Πυροβόλησαν το άλογο του.
210
00:22:10,080 --> 00:22:14,236
Είχα το προαίσθημα ότι κάτι
θα πάει στραβά, ότι κάτι θα συμβεί.
211
00:22:21,091 --> 00:22:23,474
Έβαλα τα δυνατά μου
για να τον βοηθήσω να το σκάσει.
212
00:22:25,943 --> 00:22:29,060
Αν δεν είχα λίγη τύχη,
θα είχα κολλήσει εκεί μαζί του.
213
00:22:30,357 --> 00:22:32,552
Τα τελευταία λόγια του προς εμένα ήταν...
214
00:22:34,591 --> 00:22:38,591
Δεν έχει νόημα να μιλάμε άλλο γι' αυτό,
δεν θα βοηθήσει τον Φρανκ.
215
00:22:40,849 --> 00:22:42,310
Κοίτα, Τζώρτζια,
216
00:22:44,269 --> 00:22:46,066
πρέπει να σκεφτείς το μέλλον.
217
00:22:57,348 --> 00:23:01,325
- Κοίτα, ο Ντοκ Μορνόβ.
- Αυτό ήταν προβλέψιμο.
218
00:23:01,574 --> 00:23:05,839
Η αλάνθαστη μύτη μου μύρισε
τη μυρωδιά του θανάτου.
219
00:23:06,051 --> 00:23:09,231
- Ο Θεός μαζί σας, κυρίες.
- Γεια σας.
220
00:23:09,908 --> 00:23:12,715
Άκουσα ότι είχατε δύο πτώματα εδώ.
221
00:23:12,786 --> 00:23:15,739
Ξεφόρτωσε γρήγορα δύο φέρετρα,
είναι ακόμα ζεστοί.
222
00:23:16,010 --> 00:23:19,979
Το μερίδιο σου.
Ένα, δύο, τρία.
223
00:23:20,237 --> 00:23:23,198
Όχι και άσχημα, αλλά
που θα πάνε τα υπόλοιπα;
224
00:23:23,223 --> 00:23:27,003
Αυτά για τον κάπταιν Κέλι και τα υπόλοιπα
για το μεγάλο αφεντικό.
225
00:23:27,104 --> 00:23:30,721
Το αφεντικό είναι ο Κέλι,
μη μου λες παραμύθια.
226
00:23:31,151 --> 00:23:34,963
Τα καλά παιδιά πιστεύουν
στα παραμύθια, Σάντερς.
227
00:23:40,900 --> 00:23:42,056
Πάρε.
228
00:23:47,525 --> 00:23:50,509
Προτιμώ να δουλεύω με καλά παιδιά.
229
00:23:56,774 --> 00:23:59,939
Δεν θα μάθεις πολλά, αν καπνίσεις
αυτά τα αποτσίγαρα.
230
00:24:00,643 --> 00:24:05,345
Αν μάθω ποιος καπνίζει αυτή τη μάρκα
όλα θα μπουν σε μια σειρά.
231
00:24:06,377 --> 00:24:08,697
Έτυχε να βρω αυτό το αποτσίγαρο
στο πάτωμα της τράπεζας.
232
00:24:08,893 --> 00:24:12,799
Και αυτό κοντά σε μια σχεδία
του Μισισιπή που λεηλατήθηκε.
233
00:24:14,377 --> 00:24:15,766
Ώστε πιστεύεις...
234
00:24:15,791 --> 00:24:19,120
Είμαι βέβαιος ότι ο άνθρωπος που έκλεψε
την τράπεζα και σκότωσε τον σερίφη...
235
00:24:19,145 --> 00:24:21,211
είναι ο ίδιος που
σκότωσε τη Μαίρη.
236
00:24:24,674 --> 00:24:26,861
Μυρίζει σαν ακριβό πράγμα.
237
00:24:27,478 --> 00:24:29,549
- Το γεύμα σου.
- Ευχαριστώ.
238
00:24:31,596 --> 00:24:35,244
- Το στέλνει ο θείος μου.
- Ευχαριστώ τον θείο σου.
239
00:24:36,174 --> 00:24:37,985
Θα ρίξω μια ματιά
στο σαλούν για να δω...
240
00:24:38,010 --> 00:24:40,471
αν μπορώ να εντοπίσω τον
τύπο που ξεκίνησε τον καυγά.
241
00:24:41,791 --> 00:24:44,165
Τζέιμς, προτιμάς
κάποιο συγκεκριμένο πιάτο;
242
00:24:44,190 --> 00:24:45,737
Μου αρέσουν τα περισσότερα.
243
00:24:45,882 --> 00:24:49,257
Μια Γουίντσεστερ,
διαμετρήματος 75.
244
00:24:50,572 --> 00:24:52,135
Ήταν γεμάτη!
245
00:24:52,783 --> 00:24:55,236
Ναι, έτσι φαίνεται.
246
00:24:55,268 --> 00:25:00,048
Ο πυροβολισμός σε πόρτα τιμωρείται με $10
και σε καθρέπτη ακριβώς μετά μισά.
247
00:25:01,432 --> 00:25:05,510
Κύριε Λάιβλι, έχω την εντύπωση
ότι δεν με παίρνετε στα σοβαρά.
248
00:25:05,728 --> 00:25:08,096
Ωμ ναι, πως κι έτσι;
249
00:25:08,275 --> 00:25:12,603
Ξέρω ότι δεν είμαι αρκετά όμορφη
και ξέρω ότι είμαι ακόμα λίγο νέα.
250
00:25:12,768 --> 00:25:15,432
- Δεν θα το έλεγα.
- Αλήθεια;
251
00:25:16,783 --> 00:25:19,432
Οτιδήποτε μπορεί να είναι διασκεδαστικό
απαγορεύεται.
252
00:25:19,457 --> 00:25:23,080
Όλα, επειδή είμαι ακόμα λίγο νέα
και πρέπει να μεγαλώνω πολύ γρήγορα.
253
00:25:23,338 --> 00:25:25,923
Λοιπόν θα σου πω,
όταν σε κοιτάω,
254
00:25:26,335 --> 00:25:29,007
είμαι υποχρεωμένος να
συμφωνήσω με τον θείο σου.
255
00:25:29,032 --> 00:25:31,290
Έχει δίκιο να σε παρακολουθεί στενά.
256
00:25:35,325 --> 00:25:38,161
Καλημέρα.
Καλημέρα, Μπέτυ. Πως είσαι;
257
00:25:38,212 --> 00:25:39,804
Καλημέρα, κ. Μπιλ.
258
00:25:39,875 --> 00:25:42,471
- Καλημέρα, κ. Ντέιτον.
- Καλημέρα, κ. Γκρέικ.
259
00:25:42,544 --> 00:25:45,833
Τι νομίζεις γίνεται, κ. Ντέιτον;
Πολλά πράγματα συμβαίνουν εδώ.
260
00:25:45,858 --> 00:25:48,209
Λήστεψαν την τράπεζα μας
και σκότωσαν τον σερίφη.
261
00:25:48,257 --> 00:25:52,036
- Το άκουσα καθώς ερχόμουν.
- Πάνε να γίνουν επικίνδυνα αυτά τα μέρη.
262
00:25:52,332 --> 00:25:55,270
Πέφτεις τη νύχτα στο κρεβάτι
και το πρωί λες ευτυχώς δεν είμαι νεκρός.
263
00:25:55,304 --> 00:25:59,090
Ναι, ανησυχώ, αν υπάρχουν πειρατές
που ληστεύουν τις βάρκες του Μισισιπή.
264
00:25:59,253 --> 00:26:03,042
Έχω πραγματικό πρόβλημα,
περιμένω ένα φορτίο αξίας $40.000.
265
00:26:03,315 --> 00:26:05,125
Επένδυσα όλο μου το
κεφάλαιο σε αυτό.
266
00:26:05,150 --> 00:26:07,386
Να μην καταστραφεί η δουλειά
ολόκληρης της ζωής μου.
267
00:26:07,745 --> 00:26:10,456
Τώρα σερίφης είναι ο Λάιβλι,
μπορείς να κοιμάσαι ήσυχος.
268
00:26:10,481 --> 00:26:11,779
- Χαίρομαι γι' αυτό.
- Ναι.
269
00:26:11,804 --> 00:26:14,723
Κρίμα που δεν έχουμε περισσότερους
άντρες αυτού του είδους εδώ.
270
00:26:15,565 --> 00:26:18,393
- Κατά φωνή και το πουλί.
- Καλημέρα, κ. Ντέιτον.
271
00:26:18,714 --> 00:26:21,863
Κρίμα που δεν είμαι ο πρώτος
που συγχαίρω τον νέο σερίφη.
272
00:26:21,888 --> 00:26:25,519
Μπορείς να συγχαρείς τον Τομ Κουίνθι,
τον έχρισα βοηθό μου.
273
00:26:25,824 --> 00:26:27,363
- Πως είστε;
- Χάρηκα για τη γνωριμία.
274
00:26:27,894 --> 00:26:31,245
Λυπάμαι που δεν μπορώ να σας βοηθήσω
στις προσπάθειές σας να βρείτε τους ληστές.
275
00:26:31,378 --> 00:26:35,667
Κάποτε ήμουν πολύ καλός σκοπευτής,
πριν από το ατύχημα μου.
276
00:26:36,120 --> 00:26:37,714
Αλλά με τέτοια πόδια...
277
00:26:37,855 --> 00:26:39,426
Υπάρχει μια ταχυδρομική βάρκα,
278
00:26:39,466 --> 00:26:42,659
το Βαν Μπιούρεν, με μεγάλο φορτίο
χρυσού για τη Νέα Ορλεάνη.
279
00:26:42,892 --> 00:26:46,924
- Αν το παίρναμε στα χέρια μας...
- Λεπτομέρειες, Σάντερς, λεπτομέρειες.
280
00:26:48,502 --> 00:26:50,557
Τι πρέπει να ξέρουμε;
Ξέρασε το.
281
00:26:52,144 --> 00:26:54,808
Ο χρυσός στο σκάφος
αξίζει $500.000
282
00:26:55,503 --> 00:26:58,722
Μόνο που δεν θα είναι εύκολο
να το φτάσει κανείς.
283
00:26:59,074 --> 00:27:02,574
Υπάρχει συνοδεία στο πλοίο,
συνοδεία από το οχυρό Γουόρθ.
284
00:27:02,964 --> 00:27:04,230
Φυσιολογικό.
285
00:27:06,479 --> 00:27:07,878
Πόση μεγάλη είναι η συνοδεία;
286
00:27:08,800 --> 00:27:10,589
Δεν μπόρεσα να μάθω.
287
00:27:10,657 --> 00:27:14,099
Αλλά στο Βίκσμπουρκ λένε ότι είναι μια
τυπική συνοδεία, για τον γέρο Μπάφαλο,
288
00:27:14,124 --> 00:27:16,634
αρχηγό των Τσερόκι,
που επιστρέφει από την Ουάσιγκτον.
289
00:27:22,015 --> 00:27:23,480
Είναι κρίμα, έτσι δεν είναι;
290
00:27:23,505 --> 00:27:26,852
Σκεφτόμουν τον εαυτό μου,
είναι πολύ μεγάλη δουλειά για εμάς.
291
00:27:29,726 --> 00:27:33,484
Ξεχνάς ένα πράγμα, Σάντερς.
Εγώ σκέφτομαι εδώ πέρα.
292
00:27:48,314 --> 00:27:49,665
Δώσε το όπλο σου.
293
00:27:51,087 --> 00:27:52,150
Αμέσως.
294
00:27:52,579 --> 00:27:55,957
Ο κάπταιν με ξέρει καλύτερα
από ό, τι νομίζεις, μαθητούδι.
295
00:27:55,989 --> 00:27:57,219
Άντε, προχώρα.
296
00:27:59,556 --> 00:28:03,798
Ό,τι έχεις κάνει για μένα. Ας γελάσω!
Τον εαυτό σου εννοείς.
297
00:28:04,407 --> 00:28:06,150
Είσαι τυφλωμένος
από την ανάγκη για εξουσία.
298
00:28:06,196 --> 00:28:08,277
Ναι, ξέρω ότι προσπαθείς
να ξεχάσεις την ντροπή σου,
299
00:28:08,339 --> 00:28:11,925
λόγω του τρόπου με τον οποίο ο στρατός
σε εξανάγκασε σε ξεδιάντροπη αποστράτευση.
300
00:28:12,460 --> 00:28:16,769
Εκείνη την ημέρα ο περήφανος κάπταιν Κέλι
έγινε αρχηγός των Πειρατών του Μισισιπή.
301
00:28:17,639 --> 00:28:20,574
Ώστε με καταλαβαίνεις
γιατί έγινα παράνομος.
302
00:28:22,020 --> 00:28:26,465
Άλαν, δεν μπορούμε
να ξεκινήσουμε ξανά;
303
00:28:27,106 --> 00:28:29,481
Κάπου δυτικά, όπου κανείς δεν μας ξέρει.
304
00:28:33,926 --> 00:28:35,715
Οι πειρατές του Μισισιπή.
305
00:28:38,254 --> 00:28:40,192
Νομίζω ότι θα διατηρήσουμε αυτό το όνομα.
306
00:28:41,528 --> 00:28:43,735
Ξεχνάς ότι η τρελή μου
ανάγκη για δύναμη είναι...
307
00:28:43,760 --> 00:28:45,753
κάπως συγκρατημένη από
έναν αληθινό αρχηγό.
308
00:28:45,778 --> 00:28:48,817
Πάντα ο αρχηγός, αναρωτιέμαι αν υπάρχει.
Θέλω να δω τον αρχηγό.
309
00:28:56,262 --> 00:28:59,356
- Αλτ. Ποιος είναι;
- Θέλω να δω τον κάπταιν.
310
00:29:01,880 --> 00:29:03,145
Εντάξει.
311
00:29:07,842 --> 00:29:09,428
Γεια σου, κάπταιν Κέλι.
312
00:29:10,014 --> 00:29:12,483
- Ποια τα νέα σου, Μπιλ;
- Έρχομαι με καλά νέα.
313
00:29:13,210 --> 00:29:17,959
Πλοίο με εμπορεύματα από
το Μέμφις, αξίας $40.000,
314
00:29:17,984 --> 00:29:20,133
κατευθύνεται προς την Έλενα.
315
00:29:20,333 --> 00:29:23,271
Τι θα κάνει η Έλενα αν την απαλλάξουμε
από αυτή την παρτίδα;
316
00:29:23,466 --> 00:29:26,701
Μην ανησυχείς ο γέρο σερίφης πέθανε
από δηλητηρίαση μολύβδου.
317
00:29:26,802 --> 00:29:30,287
Το μόνο πρόβλημα που έχουμε
τώρα είναι ο Τζέιμς Λάιβλι.
318
00:29:32,052 --> 00:29:33,310
Τζέιμς Λάιβλι.
319
00:29:34,451 --> 00:29:37,380
Το περίμενα αυτό από τη μέρα
που επιτεθήκαμε στη σχεδία.
320
00:29:37,537 --> 00:29:41,490
- Οι εκδικητές είναι εδώ, Τζώρτζια.
- Όλα αυτά με έχουν αρρωστήσει.
321
00:29:45,310 --> 00:29:48,630
Φαίνεται πως αυτός ο νεαρός Λάιβλι
θέλει να παίξει μαζί μας.
322
00:29:49,279 --> 00:29:52,302
Καλά, ας τον αφήσουμε
να διασκεδάσει.
323
00:29:52,904 --> 00:29:56,966
Αλλά πρέπει να του δώσουμε μια μικρή
προειδοποίηση, Μπιλ.
324
00:29:59,349 --> 00:30:02,661
Ξέρεις κάπταιν, έχω την εντύπωση
πως έχεις κάποιο σχέδιο στο μυαλό σου.
325
00:30:03,464 --> 00:30:07,425
Σερίφη οι πειρατές μόλις επιτέθηκαν
φουκαρά.
326
00:30:08,216 --> 00:30:09,365
Πάμε.
327
00:30:09,598 --> 00:30:11,794
Κοιτάξτε τι έχουν κάνει.
Κοίταξε, Τζόε.
328
00:30:13,140 --> 00:30:15,073
Κοιτάξτε τι έχουν κάνει στον φουκαρά.
329
00:30:15,098 --> 00:30:16,929
Έστειλαν ένα γράμμα.
330
00:30:16,954 --> 00:30:19,000
Τι γράμμα και κουραφέξαλα!
Τι είναι όλα αυτά;
331
00:30:23,005 --> 00:30:24,677
Αυτό είναι για σένα σερίφη.
332
00:30:28,833 --> 00:30:31,242
"Γύρνα στους λόφους σου σερίφη,
αλλιώς θα είσαι ο επόμενος."
333
00:30:31,399 --> 00:30:32,782
"Οι πειρατές του Μισισιπή."
334
00:30:33,942 --> 00:30:36,599
Φαίνεται να γνωρίζουν
όλα όσα συμβαίνουν εδώ.
335
00:30:37,904 --> 00:30:40,974
Πόσα νομίζεις τουφέκια
μπορούμε να μαζέψουμε;
336
00:30:41,732 --> 00:30:46,123
Θα έλεγα τριάντα με σαράντα,
εφόσον λειτουργούν όλα.
337
00:30:46,912 --> 00:30:49,623
Καλύτερα να μαζέψουμε άνδρες από
το Βίκσμπουργκ, θα μας βοηθήσουν.
338
00:30:49,648 --> 00:30:52,904
Φαίνεται πως εννοείς πόλεμο σερίφη.
339
00:30:53,865 --> 00:30:55,810
"Si vis pacem, para bellum."
(ΛΑΤΙΝΙΚΑ)
340
00:30:55,951 --> 00:30:58,765
"Αν θέλετε ειρήνη, προετοιμαστείτε
για πόλεμο."
341
00:30:58,790 --> 00:31:01,875
- Τι συνέβη;
- Έφτασες πάνω στην ώρα.
342
00:31:01,900 --> 00:31:05,038
Τζόε, σκέφτηκα ότι είναι καλύτερα
να στείλεις αυτή τη νεαρή...
343
00:31:05,063 --> 00:31:06,817
στη Νέα Ορλεάνη
με το επόμενο πλοίο.
344
00:31:06,842 --> 00:31:10,087
Τώρα που αρχίζει να έχει ενδιαφέρων;
Αρνούμαι να φύγω.
345
00:31:10,112 --> 00:31:11,941
Προχώρα νεαρή.
346
00:31:12,466 --> 00:31:14,768
Ο σερίφης έχει δίκιο. Η Έλενα
δεν είναι μέρος για σένα.
347
00:31:14,793 --> 00:31:17,024
Μόλις είπε πως χρειάζεσαι
τη βοήθεια του καθενός.
348
00:31:17,049 --> 00:31:19,103
Θα στο αποδείξω.
349
00:31:19,238 --> 00:31:21,285
Παρακολουθείστε...
Δεύτερο από αριστερά!
350
00:31:21,543 --> 00:31:24,317
Όχι πάνω μου!
Προσέχετε!
351
00:31:24,678 --> 00:31:26,397
Το καλύτερο μου ουίσκι.
352
00:31:33,959 --> 00:31:36,045
Κάπταιν, μήνυμα από το αφεντικό.
353
00:31:40,627 --> 00:31:44,761
Φαίνεται ολοκαίνουργιο.
Άλλο ένα σουβενίρ.
354
00:31:45,053 --> 00:31:47,527
Αν νομίζει πως θα περάσει έτσι,
κάνει λάθος.
355
00:31:47,552 --> 00:31:49,691
Ήσουν πολύ περίεργος,
ήθελες να τον δεις.
356
00:31:49,716 --> 00:31:51,786
Κάποια μέρα θα δω το πρόσωπο του.
357
00:31:51,834 --> 00:31:54,192
Και όταν το κάνω
θα φανώ γρήγορος.
358
00:31:54,239 --> 00:31:57,270
Δεν θα ξαναπιάσει μαστίγιο
μετά από αυτό.
359
00:32:01,047 --> 00:32:02,649
Ήρεμα, Μαυροπόδαρε.
360
00:32:05,070 --> 00:32:07,422
Η Έλενα είναι το μόνο μέρος
που δεν θα συνεργαστεί.
361
00:32:11,928 --> 00:32:14,881
Αυτός είναι ο τρόπος διαίρεσης
των ανθρώπων κατά μήκος του Μισισιπή.
362
00:32:16,741 --> 00:32:19,280
Μόνο αυτή η ηλίθια πόλη!
363
00:32:19,514 --> 00:32:21,006
Γιατί δεν την καις μέχρι τα θεμέλια;
364
00:32:21,031 --> 00:32:24,342
Δεν χρειάζομαι σωρό από στάχτη, ηλίθιε,
αλλά ένα λιμάνι του Μισισιπή.
365
00:32:24,367 --> 00:32:25,952
Δεν το ξεχνάω αυτό.
366
00:32:28,288 --> 00:32:30,044
Ο αρχηγός έχει δίκιο.
367
00:32:30,069 --> 00:32:32,450
Αν κατορθώσουμε να καταλάβουμε
το ταχυδρομικό πλοίο,
368
00:32:32,475 --> 00:32:34,459
θα είμαστε ο νόμος εδώ.
369
00:32:35,842 --> 00:32:37,779
Όλη η χώρα θα μας ακολουθήσει.
370
00:32:40,661 --> 00:32:44,755
Τοπογραφείτε ο ποταμός από το Ροκ Άισλαντ
έως τη Νέα Ορλεάνη από τους ανιχνευτές μας.
371
00:32:47,926 --> 00:32:51,340
Και αν τα πράγματα σκληραίνουν,
θα πάμε στο Μεξικό για λίγες διακοπές.
372
00:32:53,944 --> 00:32:56,250
Ο αρχηγός των Τσερόκι
θα βρίσκεται στο Βαν Μπιούρεν.
373
00:32:56,376 --> 00:32:58,118
- Ο γέρο Μπάφαλο;
- Ναι.
374
00:32:58,756 --> 00:33:01,194
Αν κάποιος μπορούσε να
πείσει τους Τσερόκι...
375
00:33:01,219 --> 00:33:03,921
ότι η Ουάσιγκτον αρνήθηκε
να εγγυηθεί τα σύνορά τους...
376
00:33:04,694 --> 00:33:07,069
και ότι ο γέρο Μπάφαλο έχει συλληφθεί...
377
00:33:07,577 --> 00:33:09,176
και ο λόγος που υπάρχει συνοδεία...
378
00:33:09,201 --> 00:33:12,123
είναι να τον συνοδεύσει στην
φυλακή του οχυρού Λαφαγιέτ...
379
00:33:12,148 --> 00:33:13,661
Τώρα το έπιασα.
380
00:33:13,927 --> 00:33:17,256
Αυτό θα έκανε τους ερυθρόδερμους
σαν τρελαμένες σφήκες.
381
00:33:18,428 --> 00:33:22,014
Και με εκατοντάδες Ινδιάνους
θα κινούμαστε πέρα δώθε.
382
00:33:23,014 --> 00:33:26,123
Είναι καλή ιδέα, πολύ καλή ιδέα.
383
00:33:27,467 --> 00:33:30,475
Μόνο εκείνος ο καταραμένος σερίφης
μην ήταν στον δρόμο μου.
384
00:33:30,995 --> 00:33:32,611
Αυτός και οι Τσερόκι είναι φίλοι.
385
00:33:32,636 --> 00:33:35,731
Είμαι βέβαιος ότι θα ζητήσουν τη συμβουλή
του, πριν συμφωνήσουν να το κάνουν.
386
00:33:35,756 --> 00:33:39,537
- Μόνο να τον είχα στα χέρια μου.
- Θα δεις, θα τον ξεφορτωθώ.
387
00:33:54,652 --> 00:33:56,331
- Τζώρτζια;
- Ναι;
388
00:34:00,057 --> 00:34:02,518
Είπες ότι πρέπει να φύγουμε δυτικά,
389
00:34:03,455 --> 00:34:05,423
- όπου κανείς δεν μας ξέρει.
- Ναι.
390
00:34:06,181 --> 00:34:08,642
Θα έχεις την ευχή σου.
391
00:34:10,244 --> 00:34:11,564
Είναι αλήθεια, Άλαν;
392
00:34:16,298 --> 00:34:17,861
Και πιο σύντομα
από όσο νομίζεις.
393
00:34:18,267 --> 00:34:20,634
- Φεύγουμε;
- Εσύ φεύγεις.
394
00:34:23,041 --> 00:34:24,133
Μόνη;
395
00:34:25,478 --> 00:34:26,735
Κι εσύ;
396
00:34:26,795 --> 00:34:31,235
Μην ανησυχείς, Τζώρτζια.
Σύντομα θα ξεχάσεις το παρελθόν.
397
00:34:53,883 --> 00:34:56,265
Πολ, ποια είναι αυτή η γυναίκα;
398
00:34:56,401 --> 00:35:00,323
Δεν την έχω ξαναδεί, θα είναι ξένη.
Προφανώς θα φύγει με το επόμενο πλοίο.
399
00:35:03,970 --> 00:35:05,915
Στείλε τις αποσκευές στο ξενοδοχείο.
400
00:35:08,390 --> 00:35:09,686
Καλημέρα.
401
00:35:10,686 --> 00:35:13,007
Μπορείτε να μου πείτε
ποιος είναι εδώ δικαστής;
402
00:35:13,654 --> 00:35:14,918
Είναι εδώ σήμερα;
403
00:35:14,944 --> 00:35:17,866
Θέλετε να έρθετε από εδώ;
Ζει κοντά στο φαρμακείο.
404
00:35:17,891 --> 00:35:20,850
Θα χαρώ πολύ να τρέξω και να δω
αν είναι στο σπίτι, αν θέλετε!
405
00:35:21,507 --> 00:35:23,452
Είστε πολύ ευγενικός.
Ευχαριστώ.
406
00:35:29,608 --> 00:35:33,179
Νομίζεις ότι είναι πραγματικά χήρα;
Τι νομίζεις ότι θέλει τον δικαστή;
407
00:35:33,483 --> 00:35:36,015
Θα κουράστηκε να παίζει την χήρα.
408
00:35:37,460 --> 00:35:40,600
Λυπάμαι που δεν μπορούσα
να έρθω κάτω, τα πόδια μου...
409
00:35:40,625 --> 00:35:42,444
Δεν πειράζει, καταλαβαίνω.
410
00:35:42,787 --> 00:35:47,787
Κα Έντγουρθ, ήξερα τον κο Έντγουρθ,
ιδιοκτήτη ορυχείου. Ίσως ήταν συγγενής σας.
411
00:35:48,981 --> 00:35:51,255
- Παρακαλώ, καθίστε.
- Ευχαριστώ.
412
00:35:51,677 --> 00:35:52,762
Ήταν ο σύζυγος μου.
413
00:35:52,787 --> 00:35:55,826
Περίεργο, ποτέ δεν ανέφερε...
414
00:35:55,966 --> 00:35:59,638
ότι είχε μια τέτοια όμορφη γυναίκα. Αλλά
είπατε "ήταν". Είναι ο σύζυγος σας νεκρός;
415
00:35:59,787 --> 00:36:02,857
- Έγινε ένα ατύχημα.
- Λυπάμαι που το ακούω.
416
00:36:03,287 --> 00:36:05,662
Ήταν στο ορυχείο Ρεντ Ροκ,
όταν έγινε μια έκρηξη.
417
00:36:05,687 --> 00:36:06,825
Ρεντ Ροκ;
418
00:36:06,850 --> 00:36:08,818
Μα, αυτό είναι μέρος
του εδάφους των Τσερόκι.
419
00:36:08,843 --> 00:36:10,566
Ναι, είμαι εδώ γι' αυτό το λόγο.
420
00:36:10,623 --> 00:36:14,935
Έχω έρθει σε επαφή με το γραφείο κηδειών
της πόλη σας για να μεταφέρει το σώμα του,
421
00:36:15,271 --> 00:36:18,279
αλλά με ζήτησαν ένα είδος
επιστολής προστασίας.
422
00:36:18,373 --> 00:36:20,685
Υποθέτω ότι φοβούνται τους Ινδιάνους.
423
00:36:21,662 --> 00:36:23,349
Ανοησίες, κυρία Έντγουρθ.
424
00:36:24,740 --> 00:36:27,880
Είμαι βέβαιος ότι ο σερίφης μας,
ο Τζέιμς Λάιβλι, θα σας βοηθήσει.
425
00:36:28,873 --> 00:36:31,677
Είναι σπουδαίος φίλος των Τσερόκι,
μιλήστε του.
426
00:36:31,998 --> 00:36:33,084
Μπορείτε εσείς;
427
00:36:33,646 --> 00:36:36,248
- Που θα μείνετε;
- Στου ξενοδοχείο Γιούνιον.
428
00:36:37,029 --> 00:36:39,349
Καλά, θα σας στείλω τον σερίφη.
429
00:36:39,693 --> 00:36:42,091
Τούσμπι, έλα εδώ.
430
00:36:47,055 --> 00:36:49,173
Είναι ο σερίφης με την Τζώρτζια.
431
00:36:49,198 --> 00:36:50,775
Πήγαινε, αναλαμβάνω εγώ.
432
00:36:50,800 --> 00:36:52,314
- Εντάξει.
- Πρόσεχε.
433
00:37:16,746 --> 00:37:18,652
Μου λέτε ότι δεν θέλετε
να με βοηθήσετε;
434
00:37:19,027 --> 00:37:21,496
Θα χαιρόμουν να προσπαθήσω κυρία.
435
00:37:22,606 --> 00:37:24,551
Τι επιστολή προστασίας;
436
00:37:25,285 --> 00:37:27,020
Οι Ινδιάνοι δεν ξέρουν να διαβάζουν.
437
00:37:28,457 --> 00:37:30,012
Τι μπορώ να κάνω σερίφη;
438
00:37:30,957 --> 00:37:33,699
Δεν μπορώ να αφήσω τον σύζυγο μου
άθαφτο στην περιοχή των αγρίων.
439
00:37:34,895 --> 00:37:36,644
Δεν μπορείτε να μου το ζητάτε αυτό.
440
00:37:39,988 --> 00:37:42,129
Οι Τσερόκι είναι φίλοι μου, κυρία.
441
00:37:44,418 --> 00:37:47,481
Τότε πηγαίνετε με να δω τους φίλους σας,
εκτός αν δεν θέλετε.
442
00:37:48,293 --> 00:37:51,996
Με τα χαράς κυρία, αλλά
ξέρετε πως είμαι εδώ σερίφης.
443
00:37:53,128 --> 00:37:55,212
Και στην Έλενα έχω
πλήρη απασχόληση.
444
00:37:55,634 --> 00:37:57,657
Κερασμένα από το μαγαζί.
445
00:38:03,908 --> 00:38:06,000
Τι κάνεις με το ουίσκι;
446
00:38:06,041 --> 00:38:09,647
Γιατί δεν πήγε την κυρία στο γραφείο του
για να την μιλήσει;
447
00:38:10,413 --> 00:38:13,874
Δεν θα πάρει πολύ, εν πάση περιπτώσει.
Σε τρεις μέρες θα είμαστε πίσω.
448
00:38:14,632 --> 00:38:17,820
Λυπάμαι πολύ κυρία, αλλά αυτή
τη στιγμή χρειαζόμαστε όλοι εδώ.
449
00:38:18,265 --> 00:38:22,515
Περιμένετε τόσο φοβερά πράγματα να συμβούν
σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα;
450
00:38:23,031 --> 00:38:24,687
Πόσο όμορφο!
451
00:38:26,413 --> 00:38:28,437
Φυλαχτό από φίλο;
452
00:38:28,531 --> 00:38:31,296
Είναι ένδειξη φιλίας
από τους Τσερόκι.
453
00:38:32,734 --> 00:38:35,288
Τι συμβαίνει;
Δεν νιώθετε καλά;
454
00:38:38,185 --> 00:38:40,279
Θέλετε λίγο ουίσκι, ή νερό;
455
00:38:40,919 --> 00:38:42,833
- Ναι, νερό.
- Εντάξει.
456
00:38:46,310 --> 00:38:48,786
Πρόσφατα έφαγα μανιτάρια.
457
00:38:52,794 --> 00:38:54,763
Θα ζητήσω από την Ουτσίτα
να έρθει μαζί σας.
458
00:38:54,951 --> 00:38:57,615
- Ποια είναι η Ουτσίτα;
- Η αδελφή του Μαύρου Αετού.
459
00:38:58,021 --> 00:38:59,294
Πιείτε αυτό.
460
00:39:03,460 --> 00:39:05,819
- Μήπως ενοχλώ;
- Ναι.
461
00:39:06,101 --> 00:39:07,960
Σου έφερα τις παντόφλες σου.
462
00:39:08,124 --> 00:39:10,538
Σκέφτηκα ότι θα ήθελες
να νιώθεις σαν το σπίτι σου.
463
00:39:10,577 --> 00:39:12,444
Πώς τολμάς να κάνεις κάτι τέτοιο;
464
00:39:12,469 --> 00:39:14,747
Πως τολμάς να περνάς μέσα
απρόσκλητη;
465
00:39:15,013 --> 00:39:18,302
Τι εξωφρενική συμπεριφορά!
Θα το αναφέρω στον διευθυντή...
466
00:39:18,498 --> 00:39:20,404
Μην ξεχνάς τα μανιτάρια.
467
00:39:21,019 --> 00:39:22,926
Και μην ξεχάσω....
468
00:39:24,886 --> 00:39:26,668
Θα ξανά ιδωθούμε αύριο.
469
00:39:31,031 --> 00:39:32,554
Και έτσι θα κάνουμε.
470
00:39:46,286 --> 00:39:49,176
Τι κάνεις εκεί πάνω;
Παρακολουθείς τα πουλιά;
471
00:39:49,669 --> 00:39:51,161
Πέτα κάτω το όπλο σου.
472
00:39:51,364 --> 00:39:53,653
Όχι φίλε, με το αριστερό χέρι.
473
00:40:04,391 --> 00:40:06,555
Τώρα πάμε να επισκεφτούμε τον σερίφη.
474
00:40:09,435 --> 00:40:11,216
Δεν μπορείς να κινηθείς πιο αργά;
475
00:40:12,060 --> 00:40:13,333
Άντε, κουνήσου.
476
00:40:36,613 --> 00:40:41,418
Εμφανίσου, ξέρω ότι είσαι επάνω.
477
00:40:41,819 --> 00:40:46,037
- Είμαι άοπλος.
- Ποτέ δεν πυροβόλησα άοπλο.
478
00:40:46,600 --> 00:40:50,248
Δεν είσαι τζέντλεμαν,
στην πραγματικότητα προσποίησε.
479
00:40:50,803 --> 00:40:54,608
Εντάξει, κατεβάζω το όπλο,
μην ανησυχείς.
480
00:41:38,424 --> 00:41:40,603
Θα σε σουβλίσω!
481
00:42:33,032 --> 00:42:35,125
Όνειρα γλυκά, αυτό χρειάζεσαι.
482
00:42:35,202 --> 00:42:37,304
Δεν ήξερα ότι ήσουν στην Έλενα, Ντοκ.
483
00:42:37,352 --> 00:42:39,735
Μυρίστηκα πτώματα σερίφη.
484
00:42:42,610 --> 00:42:46,563
Δεν ξέρω τι παρακολουθούσε,
αλλά δεν θα ήταν για καλό.
485
00:42:46,813 --> 00:42:47,969
Κλείδωσε τον μέσα.
486
00:42:47,994 --> 00:42:50,531
Πρέπει να είναι ένας από εκείνους
τους πειρατές του ποταμού.
487
00:42:50,556 --> 00:42:53,719
Γιατί τον κλειδώνεις;
Θα μπορούσες να τον κρεμάσεις.
488
00:42:53,744 --> 00:42:55,258
Άριστη ιδέα κυρία.
489
00:42:55,414 --> 00:42:57,148
Εντάξει, όλοι έξω.
490
00:42:57,469 --> 00:42:59,180
Πρόκειται να του κάνουμε
μερικές ερωτήσεις.
491
00:43:05,834 --> 00:43:08,131
- Νομίζω ότι έχουμε κάτι εδώ.
- Ναι.
492
00:43:09,928 --> 00:43:11,287
Είμαι σίγουρος.
493
00:43:11,842 --> 00:43:13,889
Είναι ο άνθρωπος που
άρχισε τον καυγά το βράδυ,
494
00:43:13,914 --> 00:43:15,874
πριν από την ένοπλη ληστεία
της τράπεζας.
495
00:43:16,334 --> 00:43:19,615
Καλή δουλειά. Αυτοί οι τύποι δουλεύουν
γρηγορότερα από ό,τι νόμιζα.
496
00:43:20,491 --> 00:43:23,233
- Ουτσίτα!
- Άκουσα για τον κρατούμενο...
497
00:43:24,748 --> 00:43:26,451
και ήθελα να βοηθήσω.
498
00:43:27,592 --> 00:43:30,006
Κάθε κρατούμενος έχει το δικαίωμα
σε ιατρική φροντίδα.
499
00:43:30,069 --> 00:43:31,647
Θέλει φροντίδα!
500
00:43:31,717 --> 00:43:35,349
Ο δικαστής δεν θα ανησυχεί για ένα μώλωπα
την ημέρα που θα τον στείλει στην κρεμάλα.
501
00:43:35,374 --> 00:43:37,287
Ουτσίτα, βοήθησε τον, αν θέλεις.
502
00:43:38,670 --> 00:43:42,116
- Είσαι καλό κορίτσι, Ουτσίτα.
- Έλα, έχουμε δουλειά να κάνουμε.
503
00:43:55,336 --> 00:43:56,920
- Ουτσίτα!
- Όχι τώρα.
504
00:43:58,699 --> 00:43:59,808
Αργότερα.
505
00:44:06,409 --> 00:44:07,893
Τούσμπι!
506
00:44:09,198 --> 00:44:11,096
- Που είναι ο Μαυροπόδαρος;
- Τον πιάσανε.
507
00:44:11,423 --> 00:44:14,564
Πρέπει να το μάθει ο κάπταιν.
Βιάσου.
508
00:44:16,018 --> 00:44:18,213
Ο τύπος είναι πραγματικά
ένας από τους πειρατές.
509
00:44:18,563 --> 00:44:21,618
Είχαμε άλλη μια επίσκεψη από
τα φιλαράκια του πολύ καιρό πριν.
510
00:44:23,101 --> 00:44:25,148
Έχεις το ταλέντο να βρίσκεσαι
στο λάθος μέρος.
511
00:44:25,173 --> 00:44:27,164
Γιατί δεν είσαι στο ζεστό κρεβάτι σου;
512
00:44:27,189 --> 00:44:30,992
Ενδιαφέρεσαι για το κρεβάτι μου;
Μόλις κάτι βρήκα.
513
00:44:31,211 --> 00:44:34,797
Πιστεύω ότι είναι δικό σου.
Ω, τι είναι αυτό;
514
00:44:35,687 --> 00:44:37,508
Τίποτα.
Έπεσα από το τραπέζι.
515
00:44:38,437 --> 00:44:40,726
Δεν υπήρχε δίχτυ.
516
00:44:41,758 --> 00:44:43,758
Φαίνεται πως θα πρέπει
να καλέσουμε τον στρατό.
517
00:44:43,882 --> 00:44:46,601
- Ή έχεις καμιά καλύτερη ιδέα;
- Τον στρατό;
518
00:44:47,156 --> 00:44:49,758
Επιτέλους θα επιστρέψω στη Νέα Ορλεάνη!
519
00:44:50,211 --> 00:44:53,898
Η πληγή στο πρόσωπο του δεν είναι σοβαρή.
Θα επιστρέψω αργότερα.
520
00:44:54,953 --> 00:44:56,297
Άφησε την να βγει.
521
00:44:58,062 --> 00:45:00,570
Γράψε στον διοικητή του οχυρού Μπερναντότ.
522
00:45:00,686 --> 00:45:04,499
Μπορείς να το γράψεις ο ίδιος, Τζέιμς;
Φοβάμαι πως χτύπησα το χέρι μου.
523
00:45:04,937 --> 00:45:06,789
Τι κάνουμε τότε;
524
00:45:07,077 --> 00:45:10,140
- Δεν είμαι καλύτερα από σένα.
- Αφήστε εμένα να γράψω την επιστολή.
525
00:45:10,165 --> 00:45:13,640
Το έκανα για τον πρώην σερίφη.
Δεν το ήξερες;
526
00:45:14,030 --> 00:45:15,498
Εντάξει, προχώρα.
527
00:45:16,195 --> 00:45:18,898
Στον διοικητή του οχυρού Μπερναντότ...
528
00:45:20,422 --> 00:45:22,015
Το φοβόμουν αυτό.
529
00:45:23,875 --> 00:45:25,468
Ξεμείναμε από μελάνι.
530
00:45:25,656 --> 00:45:27,726
Πάω στο θείο μου,
εκεί έχει τα πάντα.
531
00:45:38,213 --> 00:45:40,345
Ουτσίτα, καλό κορίτσι,
δώσε μου το σχοινί.
532
00:46:09,496 --> 00:46:11,206
Τώρα μπορείς να το υπογράψεις ο ίδιος.
533
00:46:11,630 --> 00:46:15,661
Πρέπει να γυρίσω στις δουλειές μου,
αλλιώς θα θυμώσει ο θείος μου.
534
00:46:16,247 --> 00:46:18,176
Η "έκκληση" γράφεται με δύο κάπα.
535
00:46:19,137 --> 00:46:21,583
Τότε ξέρεις να γράφεις, Τζέιμς.
536
00:46:22,895 --> 00:46:24,512
Τι νόμιζες;
537
00:46:27,626 --> 00:46:30,970
Να πάει το γράμμα όσο πιο σύντομα
ο Ντοκ Μονρόβ στο οχυρό Μπερναντότ.
538
00:46:31,000 --> 00:46:33,461
- Γιατί ο Ντοκ Μονρόβ;
- Ποιος είναι καλύτερος;
539
00:46:34,351 --> 00:46:37,812
Ακόμα και ο χειρότερος παράνομος
δεν πλησιάζει την άμαξα του.
540
00:46:44,039 --> 00:46:47,398
Πρέπει να πάμε με τα πόδια από εδώ και
πέρα, μέσα από το βάλτο. Μην φοβάσαι.
541
00:46:49,500 --> 00:46:50,719
Θα σε καθοδηγώ.
542
00:46:52,305 --> 00:46:56,039
- Δεν φοβάμαι.
- Ξέρω ένα μέρος για να κρυφτείς.
543
00:46:58,598 --> 00:47:00,004
Δέσε εκεί το άλογο.
544
00:47:18,348 --> 00:47:19,988
Είναι πολύ μακριά από εδώ;
545
00:47:22,660 --> 00:47:25,957
- Θα είσαι εκεί σύντομα.
- Γιατί το κάνεις αυτό για μένα;
546
00:47:26,762 --> 00:47:28,699
Δεν ξέρεις γιατί;
547
00:47:33,607 --> 00:47:34,990
Έλα, βιάσου.
548
00:47:40,042 --> 00:47:41,308
Ουτσίτα!
549
00:47:41,948 --> 00:47:43,800
Βοήθησε με να βγω από εδώ.
550
00:47:43,917 --> 00:47:46,894
Κόλλησα. Με έβγαλες από τη φυλακή
για να πάθω αυτό.
551
00:47:47,730 --> 00:47:53,659
Άκουσε, Ουτσίτα, θα γίνεις πλούσια.
Θα πάμε οι δυο μας στο Μεξικό.
552
00:47:54,073 --> 00:47:55,690
- Σου το ορκίζομαι.
- Λες ψέματα.
553
00:47:56,128 --> 00:47:58,558
Οι πειρατές πρόκειται
να επιτεθούν στο ταχυδρομικό πλοίο.
554
00:47:59,370 --> 00:48:01,683
Σου το ορκίζομαι,
σου δίνω το λόγο μου.
555
00:48:01,836 --> 00:48:05,828
Ουτσίτα, ο πατέρας σου είναι
φυλακισμένος στο πλοίο.
556
00:48:06,210 --> 00:48:08,609
Στο Βαν Μπιούρεν
και ο κάπταιν Κέλι, πραγματικά,
557
00:48:08,719 --> 00:48:11,023
- θέλει να τον ελευθερώσει.
- Δεν το πιστεύω.
558
00:48:11,625 --> 00:48:13,320
Βοήθησε με να βγω.
559
00:48:14,055 --> 00:48:15,547
Βοήθησε με να βγω!
560
00:48:16,484 --> 00:48:17,766
Βοήθησε!
561
00:48:18,594 --> 00:48:21,539
Ουτσίτα, βουλιάζω!
562
00:48:25,113 --> 00:48:26,332
Βγάλε με!
563
00:48:26,942 --> 00:48:28,254
Ουτσίτα!
564
00:48:33,043 --> 00:48:35,715
Ντοκ Μονρόβ, πρέπει να πας
στο Μπερναντότ...
565
00:48:35,740 --> 00:48:38,638
με ένα μήνυμα από τον Τζέιμς
για τον διοικητή του οχυρού.
566
00:48:39,068 --> 00:48:40,552
Τι; Γιατί εμένα;
567
00:48:40,630 --> 00:48:42,279
Είσαι ο μόνος λογικός άνθρωπος.
568
00:48:42,304 --> 00:48:45,263
Όχι, δεν συμφωνώ.
569
00:48:45,364 --> 00:48:48,568
Δεν είναι περίεργο ότι αυτός ο άνθρωπος
που αποκαλείς λευκό αδελφό...
570
00:48:52,610 --> 00:48:56,454
είναι ο άνθρωπος που τώρα εργάζεται
για την κυβέρνηση και σας πρόδωσε,
571
00:48:56,479 --> 00:48:58,181
φυλακίζοντας τον γέρο Μπάφαλο.
572
00:48:58,899 --> 00:49:00,704
Δεν το πιστεύω.
573
00:49:02,665 --> 00:49:05,767
Το έγγραφο που είχα στα χέρια μου
τον κατονόμαζε πράκτορα.
574
00:49:07,118 --> 00:49:10,626
Μαύρες γρατζουνιές σε χαρτί,
θέλουμε καλύτερη απόδειξη.
575
00:49:15,915 --> 00:49:17,197
Και αυτό, Μαύρε Αετέ;
576
00:49:19,650 --> 00:49:21,462
Αυτό ανήκει στον λευκό αδελφό μας.
577
00:49:24,595 --> 00:49:26,861
Καταλαβαίνω ότι είναι ένα σύμβολο φιλίας.
578
00:49:27,705 --> 00:49:31,290
Πρέπει να εκλάπη από αυτόν
ή ο λευκός αδερφός μας είναι...
579
00:49:31,315 --> 00:49:34,970
Είναι ζωντανός και βρίθει
από υγεία, δυστυχώς.
580
00:49:35,751 --> 00:49:38,178
Θα έρθει σύντομα εδώ για
να ζητήσει από τους Τσερόκι...
581
00:49:38,203 --> 00:49:40,033
να παραδώσουν περισσότερη
γη στον λευκό.
582
00:49:40,451 --> 00:49:42,756
Θέλω να μάθω πως βρέθηκε
στην κατοχή σου αυτό.
583
00:49:44,475 --> 00:49:47,357
Το έδωσε σε μια γυναίκα,
μια από εκείνου του είδους.
584
00:49:49,459 --> 00:49:51,139
Ο Μαύρος Αετός ξέρει τι εννοώ.
585
00:49:54,896 --> 00:49:57,100
Μας αφήνετε τόσο σύντομα κυρία...
586
00:49:57,201 --> 00:50:00,725
Έντγουρθ.
Προτιμώ να με φωνάζεις Αντελίν.
587
00:50:01,654 --> 00:50:03,932
Φοβάμαι ότι είμαι
υποχρεωμένη να πάω αλλού,
588
00:50:03,957 --> 00:50:06,545
αφού η βοήθεια που χρειάζομαι
δεν μπορεί να δοθεί.
589
00:50:06,654 --> 00:50:09,044
Ή δεν θέλετε να δοθεί.
590
00:50:09,248 --> 00:50:11,529
Μα γιατί; Αφού προσφέρθηκα
να στείλω την Ουτσίτα.
591
00:50:11,959 --> 00:50:13,779
- Ρόι, έχεις δει την Ουτσίτα;
- Όχι.
592
00:50:14,092 --> 00:50:15,404
- Ουίσκι;
- Ναι.
593
00:50:15,537 --> 00:50:18,818
Να κεράσω ένα ποτό πριν φύγεις, Αντελίν;
594
00:50:20,794 --> 00:50:23,880
- Γεια σας, κα Μπράντλφορντ!
- Γεια σου σερίφη!
595
00:50:24,318 --> 00:50:27,123
Αλλά θέλω να μιλήσω για τους πειρατές.
596
00:50:27,216 --> 00:50:31,213
Ήξερα τι θα συμβεί.
Τα είδα όλα από το παράθυρο.
597
00:50:31,238 --> 00:50:33,903
- Ναι, τα είδα.
- Πάντα λες τέτοια πράγματα.
598
00:50:34,365 --> 00:50:36,990
Η "εφημερίδα" της Έλενας.
599
00:50:37,395 --> 00:50:39,902
Οι φίλοι του τον προσπερνούσαν.
600
00:50:40,007 --> 00:50:42,204
Τον άφησαν εκεί τραυματισμένο.
601
00:50:42,245 --> 00:50:47,546
Μετά ο τελευταίος, που ο τραυματίας
τον αποκάλεσε "κάπταιν", τον πυροβόλησε.
602
00:50:48,105 --> 00:50:50,675
Νομίζεις ότι ο επικεφαλής της συμμορίας
πυροβόλησε τον δικό του;
603
00:50:50,810 --> 00:50:52,950
Είμαι σίγουρη, τον αποκάλεσε "κάπταιν".
604
00:50:53,052 --> 00:50:54,606
Ήταν αυτός που τον πυροβόλησε.
605
00:50:54,631 --> 00:50:57,278
Ορκίζομαι στο όνομα μου
Μπέτυ Μπράντλφορντ.
606
00:50:57,349 --> 00:50:59,950
- Αυτό είναι το όνομα μου.
- Είναι ψέματα.
607
00:51:00,200 --> 00:51:04,677
Δεν θα απαντήσω σε μια τέτοια προσβολή.
Δεν ήταν περισσότερο από 20 πόδια μακριά...
608
00:51:04,935 --> 00:51:09,114
από το παράθυρο μου. Τον πυροβόλησε
και ο άνθρωπος είπε "Τζώρτζια".
609
00:51:09,825 --> 00:51:13,622
Είμαι σίγουρη. Αλλά γιατί θα έπρεπε
να πει ένα όνομα όπως "Τζώρτζια";
610
00:51:14,497 --> 00:51:16,810
Κανείς δεν με κατηγόρησε
ποτέ για ψεύτρα.
611
00:51:17,044 --> 00:51:19,856
Και καμία γυναίκα του τύπου σου
δεν πρόκειται να κάνει την αρχή.
612
00:51:21,185 --> 00:51:24,060
Κα Μπράντλφορντ, η κυρία δεν
το υπονοείσαι ποτέ.
613
00:51:25,403 --> 00:51:28,481
Απλά η ιστορία σου είναι απίστευτη.
Έτσι δεν είναι;
614
00:51:28,944 --> 00:51:32,270
Τι θέλει η κυρία να κεράσουμε
για να ξεχαστεί;
615
00:51:32,295 --> 00:51:33,567
Στην υγειά μας.
616
00:51:33,734 --> 00:51:36,538
Πρέπει να πηγαίνω τώρα,
αλλιώς θα χάσω το πλοίο μου.
617
00:51:36,563 --> 00:51:38,156
- Εντάξει.
- Αντίο σερίφη.
618
00:51:38,945 --> 00:51:41,101
Θα μας λείψεις, Αντελίν.
619
00:51:43,937 --> 00:51:45,429
Τζώρτζια;
620
00:51:56,374 --> 00:51:57,835
Γιατί πρέπει να φύγεις;
621
00:51:59,014 --> 00:52:01,100
Μόλις που αρχίσαμε να γινόμαστε φίλοι.
622
00:52:08,657 --> 00:52:10,337
Είναι αυτό το γιλέκο του αδελφού σου;
623
00:52:10,430 --> 00:52:13,219
Σου το είπα, δεν έχω δει τον αδερφό μου
για πάνω από δύο χρόνια.
624
00:52:13,540 --> 00:52:16,813
- Που να ξέρω τι φορούσε;
- Και αυτόν που αποκάλεσε κάπταιν;
625
00:52:17,032 --> 00:52:19,110
- Δεν άκουσες ποτέ γι' αυτόν;
- Όχι, ποτέ.
626
00:52:20,555 --> 00:52:21,759
Έλα μαζί μου κυρία.
627
00:52:21,784 --> 00:52:25,321
Δεν μπορείς να με φυλακίσεις
χωρίς καμιά απόδειξη.
628
00:52:26,758 --> 00:52:29,891
Χωρίς καμία απόδειξη, θεώρησε
απλώς επισκέπτης
629
00:52:31,094 --> 00:52:34,219
Γεια σου, Τζέιμς.
Έχεις πάρτι, συγνώμη.
630
00:52:34,407 --> 00:52:37,688
Οι πειρατές θέλουν να επιτεθούν
στο Βαν Μπιούρεν με τους Τσερόκι.
631
00:52:37,766 --> 00:52:39,830
Οι Τσερόκι μπήκαν στο
μονοπάτι του πολέμου...
632
00:52:39,855 --> 00:52:41,868
επειδή ο γέρο Μπάφαλο είναι
φυλακισμένος στο πλοίο.
633
00:52:41,893 --> 00:52:43,253
Τι είναι όλες αυτές οι ανοησίες;
634
00:52:43,278 --> 00:52:45,266
Θέλουν να τον ελευθερώσουν
μαζί με τους πειρατές.
635
00:52:45,291 --> 00:52:48,305
- Που το άκουσες αυτό;
- Δεν μπορώ να σε πω, Τζέιμς.
636
00:52:49,278 --> 00:52:52,399
Πάρε μερικούς άντρες και ως επικεφαλής
τραβήξτε προς το Βαν Μπιούρεν.
637
00:52:52,424 --> 00:52:53,844
Πρέπει να δω τους Τσερόκι.
638
00:52:53,877 --> 00:52:56,415
- Μπορώ να έρθω μαζί σου.
- Πήγαινε με τον Τομ.
639
00:52:56,440 --> 00:52:58,938
Αν φτάσω εκεί αργά,
μπορείς να σταματήσεις τον Μαύρο Αετό.
640
00:53:01,735 --> 00:53:05,048
- Άφησε με έξω σερίφη.
- Τα λέμε μετά.
641
00:53:05,805 --> 00:53:07,548
- Γεια σου κ. Ντέιτον...
- Τι συνέβη, Τομ;
642
00:53:07,573 --> 00:53:09,697
Οι Πειρατές σχεδιάζουν να
επιτεθούν στον Βαν Μπιούρεν.
643
00:53:09,722 --> 00:53:10,976
Θα φέρω το άλογο μου.
644
00:53:11,001 --> 00:53:12,876
Πρέπει να προειδοποιήσουμε το Βαν Μπιούρεν.
645
00:53:12,901 --> 00:53:14,751
Πάρε σήματα καπνού μαζί σου.
646
00:53:14,776 --> 00:53:17,930
Οι πειρατές δεν είναι αρκετά
δυνατοί για να δοκιμάσουν κάτι τέτοιο.
647
00:53:18,055 --> 00:53:19,876
Με τους Τσερόκι είναι.
648
00:53:21,680 --> 00:53:23,391
Τομ, τι συμβαίνει;
649
00:53:23,852 --> 00:53:26,500
Οι Πειρατές θέλουν να
επιτεθούν στον Βαν Μπιούρεν.
650
00:53:27,337 --> 00:53:29,969
Θείε Τζόε, δεν μπορώ να φύγω τώρα.
651
00:53:31,273 --> 00:53:34,062
- Περίμενε, θα μαζέψω μερικούς άνδρες.
- Όχι, δεν υπάρχει χρόνος.
652
00:53:34,087 --> 00:53:35,798
Θα σε δω στο Βίκσμπουργκ.
653
00:54:02,854 --> 00:54:07,362
Τι καλό έχουν τα λόγια,
όταν τα στόματα δεν λένε την αλήθεια.
654
00:54:09,416 --> 00:54:12,736
- Μαύρε Αετέ, με αποκαλείς αδερφό σου.
- Εσύ σερίφης.
655
00:54:12,878 --> 00:54:15,175
Ως σερίφης δεν εργάζομαι
για την κυβέρνηση.
656
00:54:15,385 --> 00:54:18,159
Δεν πιστεύω ούτε δευτερόλεπτο
ότι ο γέρο Μπάφαλο συνελήφθη.
657
00:54:18,190 --> 00:54:19,722
Είναι ψέμα, βρώμικο ψέμα.
658
00:54:21,737 --> 00:54:27,222
Ο αδελφός έδωσε σε μια γυναίκα
το σύμβολο φιλίας με τους Τσερόκι;
659
00:54:35,620 --> 00:54:38,953
Ο λευκός άνθρωπος πιστεύει ότι είναι σοφός,
αλλά είναι ηλίθιος.
660
00:54:39,612 --> 00:54:41,628
Ο Μαύρος Αετός ήταν τυφλός
με την προδοσία σου,
661
00:54:41,653 --> 00:54:44,538
αλλά ο Μαύρος Αετός μπορεί
ακόμα να δει την διαφορά...
662
00:54:44,563 --> 00:54:46,892
ανάμεσα σε φτερά αετού
και φτερά κορακιού.
663
00:54:49,109 --> 00:54:50,460
Πάρτε τον.
664
00:54:51,718 --> 00:54:53,366
Στα άλογα!
665
00:55:56,234 --> 00:55:58,530
Κάπταιν, ο συνταγματάρχης
Χάρπερ Λι είναι στο πλοίο.
666
00:55:59,577 --> 00:56:01,866
Ο διάσημος υπερασπιστής του οχυρού Λάραμι;
667
00:56:35,009 --> 00:56:37,266
Μεγάλο πλοίο στο ποτάμι.
668
00:56:42,813 --> 00:56:45,743
Τομ, Τσερόκι, περίμενε εδώ.
Πάω να τους δω.
669
00:56:48,110 --> 00:56:50,930
Που είναι ο αδερφός μου, ο Μαύρος Αετός;
Πρέπει να το δω!
670
00:56:52,016 --> 00:56:53,915
Τομ, βοήθεια!
671
00:57:04,746 --> 00:57:06,433
- Πάμε να φύγουμε από εδώ.
- Στο κανό!
672
00:57:17,849 --> 00:57:20,763
Είναι τιμή μας να σας καλωσορίσουμε
στο Βαν Μπιούρεν.
673
00:57:20,910 --> 00:57:23,263
Έρχεται ο υπολοχαγός Ράντολ,
υπεύθυνος για τη συνοδεία.
674
00:57:23,288 --> 00:57:24,935
Ο συνταγματάρχη Χάρπερ Λι.
675
00:57:25,427 --> 00:57:28,388
Υπολοχαγέ, συνοδεία για κάποια
διασημότητα του σκάφος;
676
00:57:28,872 --> 00:57:30,177
Κανονική υπηρεσία συνταγματάρχη.
677
00:57:30,202 --> 00:57:31,583
Λίγο περισσότερο από την κανονική.
678
00:57:31,608 --> 00:57:35,115
Έχουμε μια προσωπικότητα επί του σκάφους,
τον γέρο Μπάφαλο, αρχηγό των Τσερόκι.
679
00:57:35,140 --> 00:57:38,338
Τους κυνηγούσαν σαν λαγούς μέχρι πρόσφατα,
τώρα ταξιδεύουν στα πλοία μας.
680
00:57:38,363 --> 00:57:39,456
Χαίρετε.
681
00:57:39,917 --> 00:57:42,901
Είχε ο γέρο Μπάφαλο επιτυχία
στην Ουάσινγκτον;
682
00:57:43,456 --> 00:57:46,753
Οι Τσερόκι θα παραμείνουν
στη γη των προγόνων τους.
683
00:57:47,511 --> 00:57:48,980
Ελάτε στη γέφυρα.
684
00:57:49,097 --> 00:57:51,214
Υπάρχει μια υπέροχη θέα
ολόκληρης της κοιλάδας.
685
00:57:51,239 --> 00:57:52,698
- Ευχαριστώ κάπταιν.
- Παρακαλώ.
686
00:58:08,960 --> 00:58:12,093
- Πολύ ωραίο πλοίο.
- Από εδώ συνταγματάρχη, ρίξε μια ματιά.
687
00:58:13,433 --> 00:58:16,910
Είμαστε σχεδόν στη θέση.
Προσεχτικά.
688
00:58:17,988 --> 00:58:20,254
Ακριβώς εδώ συνταγματάρχη.
Είναι ένα σπάνιο θέαμα.
689
00:58:22,903 --> 00:58:24,528
- Μπορώ;
- Φυσικά.
690
00:58:31,598 --> 00:58:34,188
Από τότε που ήμουν μικρό
παιδί το όνειρο μου ήταν...
691
00:58:34,729 --> 00:58:37,121
να κατευθύνω ένα
ποταμόπλοιο σαν αυτό.
692
00:58:38,245 --> 00:58:41,065
- Άφησε το!
- Τι κάνεις συνταγματάρχη;
693
00:58:42,262 --> 00:58:44,356
Όλοι στο κάτω κατάστρωμα!
694
00:58:45,605 --> 00:58:47,417
Όλοι στο κάτω κατάστρωμα!
695
00:58:51,294 --> 00:58:53,435
Εσύ, στο κάτω κατάστρωμα.
696
00:58:59,148 --> 00:59:00,828
Κάτω στο κατάστρωμα!
697
00:59:10,272 --> 00:59:13,387
Μην πυροβολείτε!
698
00:59:16,879 --> 00:59:18,731
Κάντε πίσω!
699
00:59:31,222 --> 00:59:34,214
- Ο γέρο Μπάφαλο είδε τον Μαύρο Αετό.
- Πηγαίνετε πιάστε τον.
700
00:59:40,052 --> 00:59:41,669
Μαύρε Αετέ!
701
00:59:44,466 --> 00:59:48,130
Μαύρε Αετέ, μην ρίχνετε!
702
01:00:07,221 --> 01:00:10,057
Σταματήστε αδέρφια!
703
01:01:02,377 --> 01:01:04,166
Που πάνε οι πολεμιστές σου;
704
01:01:04,275 --> 01:01:08,494
Ο Μαύρος Αετός αγαπάει τα αδέρφια του
και τον πατέρα του, τον γέρο Μπάφαλο.
705
01:01:13,022 --> 01:01:14,631
Σύντομα θα μάθετε.
706
01:01:16,381 --> 01:01:20,022
Τι στο διάολο κάνει;
Τι είναι αυτό στο νερό;
707
01:01:23,310 --> 01:01:26,498
Είναι ερυθρόδερμοι, πυρ!
Έρχονται οι ερυθρόδερμοι!
708
01:01:26,662 --> 01:01:29,162
Επιτίθενται.
Πυροβολήστε!
709
01:01:37,800 --> 01:01:40,363
Γυρίστε πίσω αδέρφια μου!
710
01:01:49,659 --> 01:01:51,738
Υπάρχουν Ινδιάνοι στους θάμνους!
711
01:01:56,366 --> 01:01:58,554
Μην τους αφήσετε να πλησιάσουν!
712
01:02:01,093 --> 01:02:03,698
Πυροβολήστε τους θάμνους.
713
01:02:37,405 --> 01:02:39,577
Που είναι;
Πατέρα!
714
01:02:43,414 --> 01:02:45,039
Τι σου έκαναν!
715
01:02:47,093 --> 01:02:49,804
Πατέρα, η Ουτσίτα επέστρεψε.
716
01:02:49,874 --> 01:02:52,046
Θα εκδικηθώ η ίδια τα χλωμά πρόσωπα.
717
01:02:58,193 --> 01:03:02,481
Πάρε αυτό το έγγραφο, παιδί μου.
Κράτησε το ασφαλή.
718
01:03:03,589 --> 01:03:08,567
Ο λευκός πατέρας θα σεβαστεί
όλα τα σύνορα των Τσερόκι.
719
01:03:28,622 --> 01:03:31,450
Δεν ανήκεις εδώ, φύγε.
720
01:03:37,983 --> 01:03:39,913
- Άκουσε αδερφέ.
- Είπα φύγε.
721
01:03:40,264 --> 01:03:41,881
Έχει κάτι να σε πει.
722
01:03:53,674 --> 01:03:55,424
Έλα, Ουτσίτα.
723
01:04:14,899 --> 01:04:18,907
- Έλα, Ουτσίτα. Έχεις το έγγραφο;
- Ναι.
724
01:04:23,145 --> 01:04:25,730
Αυτός ο άνθρωπος φταίει
για τον θάνατο του Μπάφαλο.
725
01:04:25,755 --> 01:04:27,730
- Έπρεπε να τον πυροβολήσεις.
- Ορίστε κάπταιν.
726
01:04:32,965 --> 01:04:34,832
Το μόνο που ήθελες ήταν ο χρυσός.
727
01:04:40,316 --> 01:04:44,793
Αυτό σημαίνει ότι ο Μαύρος Αετός δεν θα
είναι μαζί μας όταν επιτεθούμε στην Έλενα;
728
01:04:49,356 --> 01:04:51,919
Αύριο, όταν η σκιά μου
έχει μήκος τέσσερα πόδια,
729
01:04:52,366 --> 01:04:54,771
οι Τσερόκι θα μπουν στο
μονοπάτι του πολέμου.
730
01:05:07,301 --> 01:05:10,953
- Ας τα μοιράσουμε.
- Έϊ, πιο σιγά αγόρια!
731
01:05:11,092 --> 01:05:12,676
Οι ράβδοι χρυσού είναι βαριές!
732
01:05:13,280 --> 01:05:14,448
Να σε βοηθήσω.
733
01:05:17,232 --> 01:05:18,930
- Άφησε το!
- Γιατί;
734
01:05:20,410 --> 01:05:22,527
Βάλτε τις φόρμες των στρατιωτών.
735
01:05:22,749 --> 01:05:25,546
Η Έλενα ζήτησε τη βοήθεια του στρατού.
Από τώρα είμαστε στρατιώτες.
736
01:05:25,586 --> 01:05:27,919
Πάρτε τα και κάντε ότι είπα.
737
01:05:28,822 --> 01:05:31,506
- Ζυγίζει ένα τόπο.
- Προσέξτε τα χέρια σας..
738
01:05:46,397 --> 01:05:48,843
Ουτσίτα, είσαι σίγουρη ότι θέλεις να πας;
739
01:05:49,045 --> 01:05:52,422
Ναι, πρέπει να δω τον λαό μου,
ακόμα και αν μου κοστίσει τη ζωή.
740
01:05:52,508 --> 01:05:53,759
Καλή τύχη.
741
01:06:24,837 --> 01:06:25,886
Τζέιμς!
742
01:06:25,911 --> 01:06:28,682
Ο λευκός αδερφός
αιχμάλωτος των Τσερόκι;
743
01:06:28,924 --> 01:06:31,213
- Ναι, Ουτσίτα.
- Έκανα ότι ήθελες.
744
01:06:31,754 --> 01:06:35,258
Αλλά ο Τομ κι εγώ φτάσαμε στο Βαν Μπιούρεν
πολύ αργά, υπήρξε πολλαπλή μάχη.
745
01:06:35,541 --> 01:06:38,085
Και ο πατέρας σου;
Είναι ασφαλής;
746
01:06:38,110 --> 01:06:41,073
Όχι, είναι νεκρός, αλλά το σώμα του
σώθηκε από τις φλόγες.
747
01:06:42,088 --> 01:06:44,635
Μου έδωσε ένα μήνυμα που
πρέπει να δώσω στον λαό μου.
748
01:06:45,904 --> 01:06:46,904
Έλα μαζί μου.
749
01:06:48,816 --> 01:06:50,317
Θα μείνω εδώ.
750
01:06:50,897 --> 01:06:52,607
Πρέπει να πληρώσω το χρέος μου.
751
01:06:58,976 --> 01:07:00,311
Ο Θεός να σε ευλογεί, Ουτσίτα.
752
01:07:21,022 --> 01:07:23,062
Σύντομα θα δεχτούμε επίθεση.
753
01:07:23,282 --> 01:07:25,505
Όχι, κάτι πάει λάθος, θείε Τζόνοθαν.
754
01:07:25,530 --> 01:07:28,252
Ο Τζέιμς θα είχε ενεργήσει πολύ πιο πριν.
755
01:07:28,277 --> 01:07:30,586
Αποφάσισε, εσύ είσαι ο δήμαρχος.
756
01:07:30,611 --> 01:07:33,993
Το κατάστημα είναι γεμάτο
από όπλα και πυρομαχικά.
757
01:07:34,071 --> 01:07:38,123
Οι ληστές δεν θα έχουν
τα κότσια να επιτεθούν στην Ελένη!
758
01:07:38,163 --> 01:07:39,580
Πως μπορείς να είσαι τόσο σίγουρος;
759
01:07:39,605 --> 01:07:42,316
Ναι, πάμε στο κατάστημα.
760
01:07:44,283 --> 01:07:46,258
Ουτσίτα.
761
01:07:59,784 --> 01:08:02,194
Άφησες τον εχθρό των Τσερόκι να το σκάσει.
762
01:08:02,458 --> 01:08:04,436
Ο Τζέιμς δεν είναι εχθρός,
έχω αποδείξεις.
763
01:08:04,726 --> 01:08:07,813
Ουτσίτα, μας ξανά πρόδωσες.
764
01:08:09,999 --> 01:08:12,551
Πάρτε όπλα.
765
01:08:12,835 --> 01:08:16,241
Αυτά είναι πραγματικά όπλα.
Θα σας δώσω πυρομαχικά.
766
01:08:16,266 --> 01:08:18,893
- Καλά τα λέει.
- Σωστά!
767
01:08:20,942 --> 01:08:25,026
Πού είναι ο Τομ Κουίνθι;
Τι συνέβη; Τραυματίστηκε;
768
01:08:25,128 --> 01:08:26,643
Τι συνέβη στο Βαν Μπιούρεν;
769
01:08:26,680 --> 01:08:29,776
- Πες, Μπιλ.
- Υπήρξε σφαγή που δεν φαντάζεσαι!
770
01:08:29,801 --> 01:08:30,821
Και ο Τομ;
771
01:08:30,846 --> 01:08:32,620
Πρέπει να ήταν εκεί
με την Ουτσίτα.
772
01:08:32,645 --> 01:08:35,282
Όταν φτάσαμε ήταν μέσα στις
φλόγες, ακολούθησε έκρηξη!
773
01:08:35,307 --> 01:08:38,023
Και που είναι ο Τζέιμς;
Δεν μπορούμε να παρατήσουμε τον σερίφη!
774
01:08:38,048 --> 01:08:40,870
Πήγαινε στο Βίκσμπουργκ,
χρειαζόμαστε βοήθεια.
775
01:08:40,895 --> 01:08:43,198
Θα κατασκευάσουμε οδοφράγματα.
776
01:08:48,707 --> 01:08:51,618
Όταν φτάσει ο σερίφης πες του
πως πήγαμε για βοήθεια.
777
01:08:52,096 --> 01:08:55,090
- Εδώ είναι ο καφές.
- Κανείς δεν περνάει.
778
01:08:55,483 --> 01:08:58,360
Πιστεύετε ότι αυτά
θα κρατήσουν τους ληστές;
779
01:08:58,694 --> 01:09:00,237
Είναι ανώφελο παίδες.
780
01:09:00,571 --> 01:09:02,729
Πάρε δρόμο από εδώ.
781
01:09:03,414 --> 01:09:04,414
Σερίφη!
782
01:09:04,439 --> 01:09:06,316
Ο σερίφης γύρισε!
783
01:09:06,368 --> 01:09:08,704
Επιτέλους είσαι ασφαλής.
784
01:09:10,122 --> 01:09:13,158
- Το όπλο σου, Ρόι.
- Μας έλειψες.
785
01:09:13,292 --> 01:09:14,852
- Ορίστε σερίφη
- Ευχαριστώ, Ρόι.
786
01:09:15,564 --> 01:09:16,607
Τζέιμς.
787
01:09:16,946 --> 01:09:19,892
Συγγνώμη κ. Λάιβλι,
ανησυχούσα για σένα.
788
01:09:19,924 --> 01:09:20,924
Επίσης.
789
01:09:21,153 --> 01:09:23,739
Και επίσης για την ασφάλειά μου.
790
01:09:24,620 --> 01:09:25,872
- Ρόι.
- Συνεχίστε κόσμε.
791
01:09:26,220 --> 01:09:28,549
- Ρόι, κάνα νέο από το οχυρό Μπερναντότ;
- Ακόμα τίποτα.
792
01:09:28,641 --> 01:09:30,738
- Τι συμβαίνει με τον Τομ;
- Ανησυχούμε.
793
01:09:30,802 --> 01:09:33,042
- Τι συνέβη; - Δεν ξέρω,
αλλά κάποιος κάτι είπε.
794
01:09:33,095 --> 01:09:36,181
Συγνώμη, αλλά έχω ένα ραντεβού
με μια γοητευτική κυρία.
795
01:09:36,755 --> 01:09:38,173
Άντε, αγόρια, άντε.
796
01:09:41,695 --> 01:09:43,816
Καλά που γύρισες σερίφη.
797
01:09:43,841 --> 01:09:46,957
- Δεν έχεις ιδέα πως.
Ζητώ να δω τον δικαστή της Έλενας αμέσως.
798
01:09:47,669 --> 01:09:49,754
Δεν έχεις κανένα δικαίωμα
να με κρατάς πλέον εδώ.
799
01:09:49,779 --> 01:09:50,821
Ναι κυρία.
800
01:09:52,330 --> 01:09:54,207
Απλώς πρώτα απάντησε
σε μερικές ερωτήσεις.
801
01:09:56,287 --> 01:09:59,323
Που είναι το αληθινό σύμβολο φιλίας
των Τσερόκι που μου έκλεψες;
802
01:09:59,348 --> 01:10:00,402
Έκλεψα;
803
01:10:01,010 --> 01:10:03,089
Γιατί το λες αυτό;
Αφού το πήρες πίσω.
804
01:10:03,303 --> 01:10:05,188
Και πως το πήραν οι Τσερόκι
805
01:10:05,425 --> 01:10:08,539
Που να το ξέρω;
Κάποιος άλλος θα το έκλεψε.
806
01:10:09,821 --> 01:10:12,323
Τι σε κάνει να το νομίζεις;
Δεν έχεις καμία απόδειξη.
807
01:10:12,484 --> 01:10:14,577
Ναι, το είπες ήδη.
808
01:10:14,875 --> 01:10:17,544
Ήρθαν οι στρατιώτες!
809
01:10:18,566 --> 01:10:19,567
Αλτ.
810
01:10:23,569 --> 01:10:24,696
Αφιππεύσατε.
811
01:10:33,773 --> 01:10:37,146
Υπολοχαγός Κέλι,
από την τρίτη μοίρα του Μπερναντότ.
812
01:10:37,224 --> 01:10:39,536
- Χαίρομαι που ήρθες υπολοχαγέ.
- Η χαρά δική μου, κύριε.
813
01:10:39,754 --> 01:10:40,913
Αυτοί είναι όλοι;
814
01:10:41,318 --> 01:10:42,486
Είμαστε μόνο η πρώτη ομάδα.
815
01:10:42,518 --> 01:10:45,003
Ο στρατηγός Τζέκινς διέταξε
τη μοίρα να μας ακολουθήσει.
816
01:10:45,044 --> 01:10:46,874
Θα χρησιμοποιήσουμε
κάθε άνθρωπο που έχετε.
817
01:10:46,899 --> 01:10:48,714
Οι πειρατές επιτέθηκαν
στο Βαν Μπιούρεν.
818
01:10:48,739 --> 01:10:50,606
Στο Βαν Μπιούρεν;
Αυτό είναι πολύ τολμηρό!
819
01:10:50,637 --> 01:10:54,427
Συγχωρέστε με υπολοχαγέ,
αλλά μήπως σας έχω ξαναδεί;
820
01:10:56,894 --> 01:11:00,606
Είναι πολύ πιθανό,
είμαι καιρό σε αυτά τα μέρη.
821
01:11:01,093 --> 01:11:04,096
Οι στρατιώτες έχουν ωραίο καπέλο,
ακριβώς όπως στο τσίρκο.
822
01:11:04,121 --> 01:11:07,250
Προσέχετε, μπορεί να έχουμε παρέα.
823
01:11:13,536 --> 01:11:14,995
Καλημέρα.
824
01:11:15,568 --> 01:11:17,904
- Από που έρχεστε;
- Από το Βίκσμπουργκ.
825
01:11:18,116 --> 01:11:20,813
- Και που πηγαίνετε;
- Να βοηθήσουμε την Έλενα.
826
01:11:20,838 --> 01:11:22,922
Μην ενοχλείστε,
δεν είναι πλέον απαραίτητο.
827
01:11:22,955 --> 01:11:25,024
Ήδη μια ομάδα σταμάτησε
όλη τη φασαρία εκεί πέρα.
828
01:11:25,049 --> 01:11:27,051
Όλα ηρέμησαν τώρα,
μπορείτε να γυρίσετε πίσω.
829
01:11:27,076 --> 01:11:28,884
Εννοείς ότι κάναμε τόσο
δρόμο για το τίποτα;
830
01:11:28,954 --> 01:11:30,014
Ακριβώς.
831
01:11:30,039 --> 01:11:32,281
Γυρνάμε σπίτια αγόρια,
δεν μας χρειάζονται άλλο εδώ.
832
01:11:32,547 --> 01:11:33,867
Καλά νέα!
833
01:11:34,298 --> 01:11:36,574
Ευχαριστούμε στρατιώτες!
834
01:11:37,534 --> 01:11:39,188
Αντίο κύριοι.
835
01:11:46,664 --> 01:11:50,793
Ο νόμος των Τσερόκι τιμωρεί τη διαφυγή.
Πρέπει να πληρώσω.
836
01:11:50,928 --> 01:11:53,999
Αλλά ο αδελφός μου θα μάθει πολύ
αργά ποιος δεν ήταν φίλος του.
837
01:11:54,024 --> 01:11:55,358
Άβε Καίσαρ.
838
01:11:58,941 --> 01:12:00,760
Επιτρέψτε μου να εκφράσω
τη βαθιά μου λύπη...
839
01:12:00,785 --> 01:12:02,975
για το θάνατο του
αρχηγού και πατέρα σου.
840
01:12:03,000 --> 01:12:06,045
Υποθέτω ότι η κηδεία θα
είναι άξια του βαθμού του.
841
01:12:06,102 --> 01:12:07,436
Να συστηθώ.
842
01:12:08,740 --> 01:12:11,451
Τα φέρετρα του Ντοκ Μονρόβ
είναι τα καλύτερα.
843
01:12:12,603 --> 01:12:16,440
Χλωμό πρόσωπο ρίξε μια ματιά σε αυτό
και πες στον Μαύρο Αετό τι εννοεί.
844
01:12:20,981 --> 01:12:23,821
Είναι από τον Πρόεδρο
των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής.
845
01:12:23,846 --> 01:12:27,100
Τα όρια της επικράτειάς σας
είναι εξασφαλισμένα.
846
01:12:29,080 --> 01:12:33,009
Λέτε ότι αυτές οι συμπτώσεις είναι
περίεργες εξαιτίας αυτής της γυναίκας.
847
01:12:33,230 --> 01:12:34,398
Ποιο είναι το όνομα της;
848
01:12:34,770 --> 01:12:36,404
Λέει ότι είναι Έντγουρθ.
849
01:12:36,429 --> 01:12:38,743
Ώστε χάρη στην κ. Έντγουρθ, ξέρεις.
850
01:12:38,768 --> 01:12:42,637
Δεν θα πήγαινα τόσο μακριά αν δεν
ανακάλυπτα μερικά πράγματα ο ίδιος.
851
01:12:43,624 --> 01:12:45,793
Μπορεί να είναι η τελευταία ευκαιρία.
852
01:12:46,353 --> 01:12:47,593
Ευχαριστώ, θα το δοκιμάσω.
853
01:12:47,682 --> 01:12:49,772
Σερίφη, αναρωτιέμαι
αν μπορείς να με βοηθήσεις.
854
01:12:49,797 --> 01:12:52,842
Μισώ να χρησιμοποιώ το εξάσφαιρο.
Μπορείς να με δανείσεις την καραμπίνα;
855
01:12:52,867 --> 01:12:54,786
Παρακαλώ, όλη δική σου.
856
01:12:59,403 --> 01:13:00,529
Άλαν!
857
01:13:02,412 --> 01:13:05,998
- Τζώρτζια!
- Ευχαριστώ το Θεό που ήρθες για μένα!
858
01:13:07,428 --> 01:13:08,989
Γιατί είσαι...
859
01:13:09,569 --> 01:13:10,987
με στολή;
860
01:13:11,678 --> 01:13:14,847
Χαλάρωσε, μικρέ μου άγγελε.
Είμαι ακόμα εγώ.
861
01:13:17,101 --> 01:13:19,487
Είσαι πραγματικά ευτυχής που βρίσκεσαι εδώ;
862
01:13:20,549 --> 01:13:22,516
Άλαν, τι νομίζεις για μένα;
863
01:13:24,397 --> 01:13:28,544
Περιμένω πάνω από είκοσι ώρες για
να έρθεις και να με πάρεις μακριά.
864
01:13:29,989 --> 01:13:32,334
Βλέπεις αγαπητή μου,
πάντα βασίζομαι στον εαυτό μου.
865
01:13:33,388 --> 01:13:34,537
Όχι σε σένα.
866
01:13:36,537 --> 01:13:39,559
Γιατί πώς μπορώ να εξηγήσω
ότι το σχέδιό μου...
867
01:13:40,737 --> 01:13:42,122
Ήταν καλό σχέδιο...
868
01:13:42,661 --> 01:13:45,435
Πως κατέληξε σε λίγα λεπτά
κάτω από το νερό;
869
01:13:45,499 --> 01:13:47,864
Ποιο, το Βαν Μπιούρεν;
870
01:13:48,965 --> 01:13:51,726
Αυτό δεν είναι καλό για μένα.
871
01:13:53,180 --> 01:13:55,415
Όπως η εμπιστοσύνη μου.
872
01:13:55,701 --> 01:13:58,353
Δεν μου αρέσει η αδυναμία,
873
01:13:59,253 --> 01:14:00,559
η προδοσία...
874
01:14:04,480 --> 01:14:07,245
Ποτέ δεν σε πρόδωσα!
875
01:14:08,039 --> 01:14:10,089
Δεν μπορείς να με σκοτώσεις!
876
01:14:10,236 --> 01:14:12,488
Γιατί τέτοια λόγια!
877
01:14:14,722 --> 01:14:17,099
Έλεγχα μόνο το τουφέκι,
878
01:14:18,020 --> 01:14:21,810
που τυχαία...
879
01:14:22,165 --> 01:14:23,677
η σφαίρα του μπορεί να πετάξει.
880
01:14:25,585 --> 01:14:27,754
Τέτοια πράγματα συμβαίνουν, έτσι δεν είναι;
881
01:14:28,929 --> 01:14:30,489
Λοιπόν, πυροβόλησε!
882
01:14:33,014 --> 01:14:36,778
Ναι, πρέπει να σε σκοτώσω.
883
01:14:37,419 --> 01:14:40,452
Δεν το θέλω, αλλά πρέπει.
884
01:14:45,522 --> 01:14:47,731
Τζέιμς, βοήθεια!
885
01:14:49,068 --> 01:14:51,043
Ακίνητος, Κέλι!
886
01:14:52,831 --> 01:14:54,875
Καλά που ήρθες σερίφη.
887
01:14:55,269 --> 01:14:57,313
Δεν σπατάλησα χρόνο να σε βρω.
888
01:14:58,217 --> 01:14:59,844
Πέτα το όπλο.
889
01:15:01,365 --> 01:15:02,492
Άντε, πέτα το.
890
01:15:09,375 --> 01:15:12,606
Τώρα ξέρω γιατί το πούρο
μου ήταν τόσο οικείο, Κέλι.
891
01:15:15,481 --> 01:15:17,591
Περίμενα γι' αυτό πολύ καιρό.
892
01:15:17,780 --> 01:15:19,606
Με έχεις επιτέλους.
893
01:15:22,067 --> 01:15:24,583
Δυστυχώς τα φύλλα είναι στην πλευρά μου.
894
01:15:25,664 --> 01:15:28,677
- Άφησε το κορίτσι.
- Είναι το τελευταίο που θα κάνω.
895
01:15:29,904 --> 01:15:32,198
Αλλά προτείνω μια μικρή συμφωνία, Λάιβλι.
896
01:15:32,618 --> 01:15:34,218
Αυτή θα κάνει όλους ευτυχισμένους.
897
01:15:34,803 --> 01:15:37,014
Ελευθερία για τους άντρες μου
και τον εαυτό μου.
898
01:15:37,421 --> 01:15:40,891
Περίμενε το επόμενο πλοίο,
θα εξαφανιστούμε στο Μεξικό για πάντα.
899
01:15:40,923 --> 01:15:42,216
Τι λες;
900
01:15:44,194 --> 01:15:46,091
Αλλά συμφωνώ ότι η τιμή
δεν είναι πολύ υψηλή.
901
01:15:46,188 --> 01:15:49,558
Φυσικά αυτή η νεαρή θα έρθει μαζί μας.
902
01:15:49,583 --> 01:15:51,255
Πρέπει να φύγουμε ασφαλείς.
903
01:15:51,990 --> 01:15:53,833
- Στον λόγο μου.
- Στον λόγο σου.
904
01:15:59,559 --> 01:16:00,990
Πίσω στο σαλούν.
905
01:16:02,294 --> 01:16:05,435
Προσέχετε, οι στρατιώτες είναι οι πειρατές!
Μείνετε μέσα!
906
01:16:06,565 --> 01:16:08,143
Όλοι μέσα.
907
01:16:08,623 --> 01:16:11,388
Κάψτε το σαλούν.
Πάρτε το χρυσό.
908
01:16:11,725 --> 01:16:13,147
Εντάξει κάπταιν.
909
01:16:27,963 --> 01:16:29,298
Καλή η ιδέα του Κάπταιν.
910
01:16:29,338 --> 01:16:31,940
- Τι, Σάντερς;
- Να γίνουμε τρεις ομάδες.
911
01:16:31,991 --> 01:16:34,452
Ναι, θα τους κάνουμε έκπληξη.
912
01:16:45,254 --> 01:16:46,255
Ελάτε.
913
01:16:48,666 --> 01:16:51,111
Φύγετε από εδώ.
Καλυφθείτε.
914
01:16:56,041 --> 01:16:58,828
Κάτι, κάπου, πάει στραβά.
Πάμε στην Έλενα.
915
01:16:58,994 --> 01:17:01,103
Ναι, αν είναι ακόμα εκεί
μετά από αυτή την έκρηξη.
916
01:17:23,132 --> 01:17:25,250
Έχουν πυρπολήσει το σαλούν, κ. Ντέιτον.
917
01:17:25,275 --> 01:17:27,298
Οι στρατιώτες είναι οι πειρατές.
918
01:17:27,323 --> 01:17:28,991
Θα έκλεψαν τις στολές.
919
01:17:29,016 --> 01:17:30,845
Λες και ήρθε η κόλαση εδώ.
920
01:17:30,869 --> 01:17:33,438
Οι άνδρες από το Βίκσμπουργκ δεν έφτασαν.
921
01:17:33,509 --> 01:17:35,529
- Ως δήμαρχος πάρε μια απόφαση.
- Πάω...
922
01:17:35,554 --> 01:17:36,787
Μισό λεπτό.
923
01:17:36,820 --> 01:17:38,613
Κοίτα αν μπορείς να
βρεις πρώτα τον Μπιλ.
924
01:17:39,198 --> 01:17:40,892
Ίσως υπάρχει άλλη λύση.
925
01:17:55,262 --> 01:17:57,504
Να ΄σαι καλά που με έσωσες
από τη φωτιά, Τζέιμς.
926
01:17:57,640 --> 01:18:01,893
- Νόμιζα τα πόδια σου είχαν πρόβλημα.
- Τα πόδια μου; Τώρα είναι καλύτερα.
927
01:18:19,822 --> 01:18:23,502
Ο σερίφης επέζησε.
Πρέπει να τα βάλουμε όλα φωτιά.
928
01:18:51,649 --> 01:18:54,213
Κ. Ντέιτον, με ζήτησες;
929
01:18:56,008 --> 01:18:59,624
Φοβάμαι πως ίσως ήρθα πολύ νωρίς.
930
01:18:59,826 --> 01:19:01,786
Αντιθέτως.
931
01:19:02,329 --> 01:19:05,132
Ήρθες εδώ όχι για να σε μιλήσω.
932
01:19:05,547 --> 01:19:08,524
Φαντάστηκες να μιλήσεις γι' αυτό,
έτσι Ντέιτον;
933
01:19:08,681 --> 01:19:09,998
Αλλά κάνεις λάθος.
934
01:19:10,023 --> 01:19:13,929
Τώρα που τα πράγματα αρχίζουν να ζορίζουν,
το μεγάλο αφεντικό τρέχει με τις τσάντες.
935
01:19:14,115 --> 01:19:16,975
Και τι θα απογίνουν ο κάπταιν Κέλι
και οι άνδρες τους;
936
01:19:17,244 --> 01:19:21,072
Θα μπορούσαν να παραδοθούν
ή να εξαφανιστούν.
937
01:19:22,412 --> 01:19:24,690
Δεν θα ξεφύγεις αυτή τη φορά, Ντέιτον.
938
01:19:25,877 --> 01:19:28,129
Δεν καταλαβαίνω γιατί
είσαι τόσο ταραγμένος, Μπιλ.
939
01:19:28,870 --> 01:19:30,055
Ω, κάπταιν Κέλι!
940
01:19:58,882 --> 01:20:00,968
- Εμείς είμαστε κάπταιν.
- Επιτέλους τα καταφέρατε.
941
01:20:00,993 --> 01:20:02,286
Γιατί;
Αργήσαμε;
942
01:20:03,461 --> 01:20:05,932
Βρείτε στόχο.
943
01:20:11,290 --> 01:20:13,777
- Μήπως κάτι για έκπληξη;
- Κάτι σου έφερα, κάπταιν.
944
01:20:14,657 --> 01:20:17,201
Καλύτερα πυροβόλα με το όπλο σου.
945
01:20:17,819 --> 01:20:20,141
Δεν νιώθω άνετα με τη στολή.
946
01:20:26,584 --> 01:20:29,086
Έρχεται ξανά ο γέρος με τα φέρετρα.
947
01:20:38,272 --> 01:20:40,766
- Πολλά φέρετρα.
- Ναι.
948
01:20:40,939 --> 01:20:42,399
Σίγουρα με ξεγέλασε.
949
01:20:52,176 --> 01:20:54,090
Γρήγορα, κλείστε τις πόρτες.
950
01:20:54,138 --> 01:20:56,535
Καλυφθείτε όλοι στα σπίτια σας.
951
01:20:56,581 --> 01:21:00,496
Άντε αγόρια, παίρνω το ουίσκι,
το καλύτερο που έχουμε.
952
01:21:00,779 --> 01:21:02,072
Άβε Καίσαρ.
953
01:21:02,576 --> 01:21:04,245
"Morituri te salutant".
(ΛΑΤΙΝΙΚΑ)
954
01:21:04,270 --> 01:21:05,462
Τους χαιρετισμούς μου σερίφη.
955
01:21:05,487 --> 01:21:07,557
"Εκείνοι που πρόκειται να
πεθάνουν σας χαιρετούν."
956
01:21:07,582 --> 01:21:09,523
Πως από εδώ;
957
01:21:09,548 --> 01:21:11,547
Περιμέναμε τα πάντα
εκτός από εσένα σήμερα.
958
01:21:11,572 --> 01:21:13,149
Είσαι πολύ καλός σερίφη.
959
01:21:13,174 --> 01:21:15,442
Αλλά μια από τις ιδιαιτερότητες
της επιχείρησής μου...
960
01:21:15,467 --> 01:21:18,272
είναι να εμφανίζομαι ξαφνικά όταν
όλοι υποπτεύονται ότι το κάνω.
961
01:21:18,297 --> 01:21:21,299
Σταμάτα, Ντέιτον!
Ο δικαστής το σκάει!
962
01:21:25,058 --> 01:21:26,898
Δώσε μου την κολοκύθα.
963
01:21:27,224 --> 01:21:28,934
Τι θα την κάνεις;
964
01:21:29,513 --> 01:21:31,223
Θα δεις σύντομα.
965
01:21:34,328 --> 01:21:37,220
$1.000 σε όποιον μου φέρει
τον Τζέιμς Λάιβλι.
966
01:21:37,245 --> 01:21:39,739
Προσπαθήστε να εισχωρήσετε
μέσα από το δωμάτιο.
967
01:21:39,764 --> 01:21:41,933
Χίλια σε μετρητά.
968
01:21:42,075 --> 01:21:43,195
Εντάξει.
969
01:21:43,615 --> 01:21:45,710
Σερίφη βιάσου!
Η Έβελιν έφυγε!
970
01:21:46,024 --> 01:21:47,657
Έβελιν!
971
01:21:48,717 --> 01:21:51,970
Κάποιος προσπαθεί να το σκάσει.
Νομίζω είναι ο τρελό Ντοκ. Κανόνισε τον.
972
01:21:55,404 --> 01:21:58,172
- Ο σερίφης, κάπταιν.
- Πρόσεχε, Τζέιμς.
973
01:21:59,885 --> 01:22:02,137
Κ. Ντέιτον, έχετε πυρομαχικά;
974
01:22:03,957 --> 01:22:05,415
Κ. Ντέιτον;
975
01:22:06,554 --> 01:22:08,633
Τζέιμς!
976
01:22:10,104 --> 01:22:11,891
Βοήθεια, Τζέιμς!
977
01:22:14,574 --> 01:22:17,195
Άνοιξε, Τζέιμς!
978
01:22:18,496 --> 01:22:20,415
Είναι νεκρός!
979
01:22:20,536 --> 01:22:22,062
- Τι λες;
- Είναι νεκρός!
980
01:22:22,690 --> 01:22:25,164
Οι τελευταίες πέντε σφαίρες σερίφη.
Μετά τελειώσαμε.
981
01:22:33,984 --> 01:22:35,683
Ξέμειναν από πυρομαχικά.
982
01:22:35,846 --> 01:22:36,847
Το ελπίζω.
983
01:22:37,297 --> 01:22:39,539
- Μη χαραμίζεις άλλες σφαίρες.
- Εντάξει κάπταιν.
984
01:22:39,604 --> 01:22:41,731
Θα προσπαθήσω
να τους πω δυο κουβέντες.
985
01:22:45,861 --> 01:22:47,487
Πολίτες της Έλενα.
986
01:22:50,837 --> 01:22:53,965
Ξέρουμε ότι μείνατε από πυρομαχικά
και δεν μπορείτε να κάνετε κάποια κίνηση.
987
01:22:54,919 --> 01:22:56,921
Αυτό που πιθανώς δεν ξέρετε είναι...
988
01:22:57,465 --> 01:23:00,273
ότι δεν θα βλάψουμε την πόλη σας
ή τις γυναίκες σας.
989
01:23:02,134 --> 01:23:04,219
Ένα πρόσωπο μόνο με ενδιαφέρει.
990
01:23:04,679 --> 01:23:05,889
Ο σερίφης.
991
01:23:08,129 --> 01:23:10,197
Έλα έξω κάθαρμα!
992
01:23:10,402 --> 01:23:12,453
Θα μονομαχήσουμε.
993
01:23:13,232 --> 01:23:16,117
Όλοι οι υπόλοιποι αδειάστε
τους δρόμους και τα παράθυρα.
994
01:23:16,211 --> 01:23:17,344
Να προσέχεις.
995
01:23:17,627 --> 01:23:20,180
Οι Σπαρτιάτες αρνούνται τέτοιες
προκλήσεις πολύ συχνά.
996
01:23:20,205 --> 01:23:21,430
Είναι συνετοί.
997
01:23:21,499 --> 01:23:24,375
- Ακολούθησε το παράδειγμα τους.
- Τον άκουσες, Λάιβλι;
998
01:23:25,313 --> 01:23:26,647
Με ακούς, Λάιβλι;
999
01:23:27,389 --> 01:23:29,850
Στα δώδεκα βήματα,
στη μέση του δρόμου.
1000
01:23:30,421 --> 01:23:33,279
Δίκαιη προσφορά,
μόνο ένας δειλός θα την αρνιόταν.
1001
01:23:33,972 --> 01:23:35,691
- Έλα έξω.
- Όχι, Τζέιμς!
1002
01:23:35,716 --> 01:23:38,255
- Δεν έχω άλλη επιλογή.
- Όχι, Τζέιμς!
1003
01:23:38,280 --> 01:23:39,701
Πρέπει να πάω.
1004
01:23:39,811 --> 01:23:42,091
Ρόι, Ντοκ, να είστε έτοιμοι
αν μου συμβεί κάτι.
1005
01:23:42,116 --> 01:23:44,029
Τζέιμς, μείνε!
1006
01:24:07,596 --> 01:24:09,034
Μην κλαις!
1007
01:24:13,921 --> 01:24:15,957
Προχωράνε ο ένας εναντίον του άλλου.
1008
01:24:28,678 --> 01:24:30,697
Εννιά...
Δέκα!
1009
01:24:32,787 --> 01:24:34,572
Έϊ, εδώ, εδώ!
1010
01:24:35,387 --> 01:24:37,222
- Τζέιμς!
- Μείνε εδώ!
1011
01:24:41,515 --> 01:24:43,243
Γρήγορα!
1012
01:24:48,853 --> 01:24:50,267
Μαύρε Αετέ!
1013
01:24:50,437 --> 01:24:51,437
Προδότη!
1014
01:24:53,472 --> 01:24:54,974
Σταματήστε!
1015
01:25:03,309 --> 01:25:04,560
Με ακούς, Τζέιμς;
1016
01:25:05,122 --> 01:25:07,083
Προσπάθησε να φύγεις, Έβελιν.
1017
01:25:07,108 --> 01:25:09,986
- Θα μείνω μαζί σου, Τζέιμς.
- Θα μείνουμε μαζί σου σερίφη.
1018
01:25:11,123 --> 01:25:13,853
Διάγνωση, όχι σοβαρή ζημιά.
1019
01:25:13,878 --> 01:25:16,701
Ντοκ Μονρόβ, φημισμένος επιδιορθωτής
ζημιών. Γρήγορα το βαλιτσάκι μου.
1020
01:25:16,749 --> 01:25:19,134
Ελπίζω να μην τον κάνεις χειρότερα.
1021
01:25:35,865 --> 01:25:38,952
Ώστε τα πόδια τώρα είναι
μια χαρά, κ. Ντέιτον.
1022
01:25:49,618 --> 01:25:52,349
Θα γίνεις καινούργιος αμέσως.
Θα σε αποκαταστήσω γρήγορα,
1023
01:25:52,374 --> 01:25:54,919
μην κουνηθείς για ένα δευτερόλεπτο.
1024
01:25:54,944 --> 01:25:58,536
Αν συνεχίσεις με αυτό το πράγμα
σε λίγο θα είμαι νεκρός και θαμμένος.
1025
01:25:58,561 --> 01:26:01,110
Ως επαγγελματίας είσαι καλοδεχούμενος,
αλλά ως φίλος θα λυπηθώ.
1026
01:26:01,135 --> 01:26:02,983
- Ακίνητος, Τζέιμς.
- Μαύρε Αετέ.
1027
01:26:04,803 --> 01:26:09,184
Οι Τσερόκι σκότωσαν τον προδότη.
Κανείς από τους πειρατές δεν ξέφυγε.
1028
01:26:09,468 --> 01:26:11,628
Έσωσες τις ζωές μας, Μαύρε Αετέ.
1029
01:26:11,653 --> 01:26:14,830
Το νερό του Μισισιπή έγινε κόκκινο.
1030
01:26:14,855 --> 01:26:17,765
Επειδή δεν πιστέψαμε τον λευκό
αδερφό μας Τζέιμς.
1031
01:26:17,876 --> 01:26:21,765
Τώρα ξέρεις καλύτερα τον φίλο σου,
ας ξεχάσουμε το παρελθόν.
1032
01:26:23,677 --> 01:26:25,817
Και τι γίνεται με την Ουτσίτα;
1033
01:26:26,006 --> 01:26:28,491
Κάθεται στην φωτιά της κατασκήνωσης
με τον αδελφό της.
1034
01:26:29,753 --> 01:26:32,952
Και οι Τσερόκι είναι περήφανοι
για την αδελφή του αρχηγού τους.
1035
01:26:35,722 --> 01:26:39,008
Τομ, καλή τύχη ως σερίφης της Έλενας
1036
01:26:39,699 --> 01:26:40,699
Ευχαριστώ, Τζέιμς.
1037
01:26:41,189 --> 01:26:44,992
Ο πατέρας μου πάντα έλεγε ότι
"ο τύπος μπορεί να δουλέψει για δύο".
1038
01:26:45,017 --> 01:26:46,017
Αντίο, Τομ.
1039
01:26:46,042 --> 01:26:48,920
Μην ξεχάσεις να πεις γεια
σε όλους στη φάρμα.
1040
01:26:48,945 --> 01:26:50,442
Θα το κάνω.
1041
01:26:51,628 --> 01:26:52,834
Καλή τύχη.
1042
01:26:53,617 --> 01:26:55,116
Πραγματικά ευπρόσδεκτος πίσω.
1043
01:26:55,396 --> 01:26:56,632
- Ναι.
- Σύντομα;
1044
01:26:57,300 --> 01:26:59,241
Όσο σύντομα διορθώσω κάποια πράγματα.
1045
01:27:00,152 --> 01:27:02,771
Πρέπει να φτιάξω τη φάρμα, τώρα που
κάηκε το ξενοδοχείο ολοσχερώς.
1046
01:27:02,796 --> 01:27:04,921
Πρέπει να έχεις μια στέγη
πάνω από το κεφάλι σου.
1047
01:27:11,115 --> 01:27:15,717
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
1048
01:27:21,984 --> 01:27:26,273
ΤΕΛΟΣ112822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.