All language subtitles for Die Flußpiraten vom Mississippi (1963)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,174 --> 00:00:36,635 ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΟΥ ΜΙΣΙΣΙΠΗ 2 00:02:32,672 --> 00:02:39,274 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:03:59,961 --> 00:04:01,953 Μια κότα! 4 00:04:04,885 --> 00:04:06,219 Πάρ' την. 5 00:04:07,421 --> 00:04:08,707 Φτάνει. 6 00:04:10,553 --> 00:04:11,982 Πως είναι η γυναίκα; 7 00:04:15,215 --> 00:04:18,922 - Ποιο νεκρή δεν γίνεται κάπταιν! - Τι γράφει στο μπαούλο; 8 00:04:22,597 --> 00:04:23,771 Τζ, Λ. 9 00:04:23,796 --> 00:04:25,646 Τζούσμπι, έλα εδώ. 10 00:04:33,604 --> 00:04:34,810 Το μενταγιόν. 11 00:04:39,557 --> 00:04:42,057 Στην Μαίρη από τον Τζέιμς. 12 00:04:43,279 --> 00:04:44,343 Τζ, Λ. 13 00:04:45,333 --> 00:04:46,579 Τζέιμς Λάιβλι 14 00:04:49,794 --> 00:04:52,841 Αυτό σημαίνει ότι ο μόνος επικίνδυνος άνθρωπος που καλπάζει στους λόφους... 15 00:04:52,866 --> 00:04:54,704 θα βρεθεί πίσω μας από τώρα. 16 00:04:55,057 --> 00:04:57,064 Εντάξει, εξαφανιστείτε όλοι σας. 17 00:05:56,759 --> 00:05:59,608 Χαίρομαι που βλέπω τον ερυθρόδερμο αδερφό μου μετά από τόσο καιρό. 18 00:05:59,633 --> 00:06:01,665 Περισσότερα από δώδεκα φεγγάρια έχουν περάσει... 19 00:06:01,690 --> 00:06:04,930 από τότε που ο λευκός αδελφός μου καθόταν μπροστά στη φωτιά των Τσερόκι. 20 00:06:06,467 --> 00:06:09,412 Βλέπω ο λευκός αδελφός μου έχει ακόμα το δώρο που του έδωσα. 21 00:06:10,917 --> 00:06:12,805 Είναι το σύμβολο της φιλίας μας. 22 00:06:15,437 --> 00:06:19,470 Σου έφερε τύχη στον εντοπισμό των δολοφόνων των φίλων σου; 23 00:06:20,773 --> 00:06:21,876 Όχι! 24 00:06:22,566 --> 00:06:26,145 Τα νερά του Μισσισσιππή ρέουν γρήγορα... 25 00:06:27,101 --> 00:06:28,887 και καθαρίζουν όλα τα ίχνη. 26 00:06:34,642 --> 00:06:36,880 Δεν θα έπρεπε ποτέ να ξεφύγω από την πορεία. 27 00:06:37,413 --> 00:06:39,707 Δεν θα έπρεπε ποτέ να αφήσω την Μαίρη. 28 00:06:40,680 --> 00:06:44,029 Δεν βλέπω τον γέρο Μπάφαλο, έχει πάει για κυνήγι; 29 00:06:44,231 --> 00:06:47,937 Όχι, πήγε στην Ουάσινγκτον. Τα χλωμά πρόσωπα απαιτούν περισσότερη γη, 30 00:06:48,336 --> 00:06:51,487 χωρίς να ανησυχούν για το πώς θα ζήσουμε χωρίς κυνηγότοπους. 31 00:06:51,512 --> 00:06:54,356 Τότε ο γέρο Μπάφαλο πήγε στον πρόεδρο, στην Ουάσινγκτον, 32 00:06:54,381 --> 00:06:56,564 για να εγγυηθεί τα σύνορα του, έτσι δεν είναι; 33 00:06:56,934 --> 00:07:00,268 Οι Τσερόκι επιθυμούν να κυνηγούν και να ζουν ειρηνικά. 34 00:07:01,294 --> 00:07:04,921 Που είναι η Ουτσίτα; Την πήρε ο πατέρας της μαζί του στην Ουάσιγκτον; 35 00:07:05,013 --> 00:07:08,013 Δεν είναι πλέον αδελφή μου, είναι νεκρή. 36 00:07:09,081 --> 00:07:12,041 - Νεκρή; - Για μας, για τους Τσερόκι. 37 00:07:13,201 --> 00:07:16,383 Άφησε το χωριό μας για να φύγει με ένα χλωμό πρόσωπο. 38 00:07:17,034 --> 00:07:19,748 Πήρε το δρόμο για την Έλενα. 39 00:07:20,610 --> 00:07:23,491 Όταν πέφτει νερό στο έδαφος χάνεται για πάντα. 40 00:07:53,397 --> 00:07:54,786 Το φοβόμουν αυτό. 41 00:07:55,291 --> 00:07:58,108 Δεν θα μπορώ ποτέ να μπω σ' αυτό το μέρος χωρίς κλειδί. 42 00:07:58,172 --> 00:08:00,014 - Έτσι φαίνεται. - Που είναι το κλειδί; 43 00:08:00,303 --> 00:08:01,946 Φυσιολογικά στου σερίφη. 44 00:08:04,489 --> 00:08:06,155 - Στου σερίφη, ε; - Ακριβώς. 45 00:08:06,337 --> 00:08:09,647 - Ξέρεις καθόλου από άλογα; - Ναι, εσύ ξέρεις καθόλου από γυναίκες; 46 00:08:09,687 --> 00:08:12,933 Αν μου μοιράσεις καλά φύλλα, θα σου σβήσω κάποια από τα χρέη σου. 47 00:08:16,329 --> 00:08:18,526 Έϊ, ποιος είναι αυτός εκεί πέρα; Τον ξέρεις; 48 00:08:18,551 --> 00:08:19,853 Όχι, δεν τον έχω ξαναδεί.. 49 00:08:20,061 --> 00:08:21,623 Ουίσκι. 50 00:08:36,083 --> 00:08:37,353 Τώρα. 51 00:08:39,726 --> 00:08:41,734 Άντε, παίξε! 52 00:08:53,563 --> 00:08:55,124 Γεια σου, Παμ. 53 00:08:55,371 --> 00:08:57,610 Έϊ, φίλε, αυτό ήταν το ποτήρι μου. 54 00:08:57,659 --> 00:08:59,151 Τι; Πάρ' το! 55 00:09:02,107 --> 00:09:03,607 Για μισό λεπτό εσύ! 56 00:09:06,692 --> 00:09:08,899 Έϊ, κόφτε το! 57 00:09:13,664 --> 00:09:16,239 Φτάνει αγόρια! 58 00:09:19,362 --> 00:09:20,727 Είσαι ο σερίφης; 59 00:09:21,346 --> 00:09:22,664 Ναι, τι τρέχει; 60 00:09:22,696 --> 00:09:25,014 Μόλις έφτασα με μερικούς φίλους από το Βίκσμπουργκ... 61 00:09:25,050 --> 00:09:26,772 και μπλέξαμε σε ένα καυγά στο σαλούν. 62 00:09:26,797 --> 00:09:30,274 - Θα ήταν καλή ιδέα, αν ερχόσουν. - Πάντα η ίδια ιστορία. 63 00:09:30,404 --> 00:09:32,745 - Πάμε. - Εντάξει. 64 00:09:33,059 --> 00:09:34,668 Σταματήστε! 65 00:09:35,942 --> 00:09:37,731 Άντε, άντε! 66 00:09:38,120 --> 00:09:40,232 Πήγαινε μέσα, δεν είναι μέρος για κορίτσια! 67 00:09:40,257 --> 00:09:42,464 Υποσχέθηκα στον πατέρα σου ότι θα σε προσέχω! 68 00:09:43,377 --> 00:09:44,719 Βοήθεια! 69 00:09:45,878 --> 00:09:47,463 Μπρόντι! 70 00:09:49,106 --> 00:09:51,527 Πρόσεχε θείε Τζόνοθαν! 71 00:09:51,742 --> 00:09:53,535 Τι κάνεις θείε Τζόνοθαν; 72 00:09:53,630 --> 00:09:57,703 Σου είπα να σταματήσεις να με φωνάζεις θείο Τζόνοθαν, το θείο Τζόε αρκεί. 73 00:09:58,126 --> 00:10:00,649 Τι Τζόνοθαν, τι Τζόε, ποια η διαφορά; 74 00:10:00,898 --> 00:10:04,278 Η γιαγιά μου με φώναζε Τζόνοθαν, το ίδιο και η μητέρα μου. 75 00:10:04,303 --> 00:10:05,963 Θα με φωνάζεις θείο Τζόε. 76 00:10:06,011 --> 00:10:07,511 Πήγαινε στο δωμάτιο σου. 77 00:10:28,673 --> 00:10:30,007 Σταματήστε. 78 00:10:35,241 --> 00:10:36,781 Εντάξει, όλοι. 79 00:10:37,236 --> 00:10:40,395 Ο επόμενος που θα ρίξει γροθιά, θα τιμωρηθεί με $5. 80 00:10:42,984 --> 00:10:44,516 Τώρα καθίστε φρόνιμα. 81 00:11:01,453 --> 00:11:03,747 Πήγαινε στο τσίρκο! 82 00:11:07,793 --> 00:11:09,670 Κόκκινο κρασί, Μαυροπόδαρε. 83 00:11:14,258 --> 00:11:16,677 Είμαι πεινασμένος για το ποτό! 84 00:11:19,796 --> 00:11:21,971 Έπιασε κάπταιν. Να το κλειδί. 85 00:11:30,486 --> 00:11:31,970 Θα το επιστρέψουμε. 86 00:11:40,400 --> 00:11:42,757 Κι εμένα; Δεν μου έφερες τίποτα; 87 00:11:42,967 --> 00:11:44,784 Φυσικά, εδώ πέρα. 88 00:11:45,429 --> 00:11:47,294 Ένα μπουκάλι άρωμα. Πως σου φαίνεται; 89 00:11:47,369 --> 00:11:50,226 Ήταν το μόνο που μπορούσα να αγοράσω σε μια μικρή πόλη. 90 00:11:50,562 --> 00:11:51,903 Γιατί πήρες βιολετί; 91 00:11:52,579 --> 00:11:55,452 Ξέρω, είμαι μόνο αδερφός σου, αλλά θα μπορούσες να πεις ένα ευχαριστώ. 92 00:11:55,638 --> 00:11:56,669 Ανόητε! 93 00:11:56,694 --> 00:11:59,718 - Έρχεσαι ή περιμένεις πρόσκληση; - Έρχομαι. 94 00:14:41,816 --> 00:14:43,813 Στα άλογα άνδρες, ας την κοπανήσουμε! 95 00:14:45,781 --> 00:14:47,783 Μαυροπόδαρε, βοήθησε με! 96 00:14:48,679 --> 00:14:50,848 Μπούλεμαρ, μη φεύγεις χωρίς εμένα!! 97 00:14:53,678 --> 00:14:55,008 Περιμένετε! 98 00:14:55,242 --> 00:14:57,552 Πάρτε με μαζί σας. Δεν μπορείτε να με αφήσετε έτσι! 99 00:14:58,245 --> 00:15:01,381 Μαυροπόδαρε, περίμενε με! 100 00:15:02,855 --> 00:15:04,419 Κάπταιν Κέλι... 101 00:15:09,405 --> 00:15:10,794 Τζώρτζια! 102 00:15:11,568 --> 00:15:13,282 Τζώρτζια! 103 00:15:15,076 --> 00:15:17,568 Ελάτε έξω, έφυγαν. 104 00:15:17,668 --> 00:15:20,493 Ελάτε να δείτε, είναι ο σερίφης! 105 00:15:20,521 --> 00:15:24,474 Πήγαινε μέσα, σου το λέω συνέχεια ότι δεν είναι μέρος για ένα νεαρό κορίτσι. 106 00:15:24,514 --> 00:15:26,460 Προσπάθησε να σταματήσει τη ληστεία. 107 00:15:26,632 --> 00:15:29,296 - Σερίφη! - Αυτό είναι τρομερό! 108 00:15:29,524 --> 00:15:32,365 Κοιτάξτε στο χώμα. Μοιάζει να έγραψε κάτι. 109 00:15:33,720 --> 00:15:34,863 Κουίνθι. 110 00:15:34,888 --> 00:15:36,984 - Τι είναι; - Κάποιο όνομα. 111 00:15:37,435 --> 00:15:39,786 Φυσικά! Κουίνθι. 112 00:15:40,388 --> 00:15:43,084 Αυτός που ξεκίνησε τον καυγά στο σαλούν. 113 00:15:43,177 --> 00:15:45,263 Ναι, φορούσε ένα μπλε πουκάμισο. 114 00:15:45,387 --> 00:15:49,395 Φαίνεται πως ο φουκαράς αναγνώρισε τον δολοφόνο του και έγραψε το όνομα του. 115 00:15:49,427 --> 00:15:50,599 Βλέπετε; 116 00:15:50,739 --> 00:15:52,667 Δεν σας έλεγα ότι ψάχνουμε τον μπελά μας; 117 00:15:52,692 --> 00:15:55,263 Μήνες λέω ότι χρειαζόμαστε δύο φρουρούς για την τράπεζα. 118 00:15:55,829 --> 00:15:58,407 Το έλεγα ξανά και ξανά, αλλά κανείς δεν άκουγε. 119 00:15:58,446 --> 00:16:01,498 Μας κλέψανε την τράπεζα, άντε να τους βρεις! 120 00:16:01,523 --> 00:16:04,022 Και δεν έχουμε κανένα στοιχείο από τον ύποπτο. 121 00:16:04,047 --> 00:16:08,124 Αυτός ο Κουίνθι ξεκίνησε τον καυγά και πρέπει να έχει σχέση με την ληστεία. 122 00:16:08,149 --> 00:16:10,702 Ποιος ξέρει κάτι γι' αυτόν τον άνθρωπο Κουίνθι; 123 00:16:10,727 --> 00:16:12,866 - Γιατί δεν τον ρωτάς ο ίδιος; - Μόλις ήρθε! 124 00:16:18,952 --> 00:16:21,256 Φέρτε τον εδώ, ας δούμε τι έχει να πει. 125 00:16:21,384 --> 00:16:22,742 Ψηλά τα χέρια. 126 00:16:26,359 --> 00:16:27,429 Περί τίνος πρόκειται; 127 00:16:27,454 --> 00:16:29,671 - Θα μάθεις σύντομα. - Ξεκίνα να περπατάς. 128 00:16:32,203 --> 00:16:34,664 Το όνομα σου είναι Κουίνθι, σωστά; 129 00:16:34,720 --> 00:16:37,593 - Τομ Κουίνθι, αν δεν σε πειράζει. - Καθόλου. 130 00:16:37,687 --> 00:16:41,304 Αφού τώρα ξέρουμε ποιος είσαι θα σε κρεμάσουμε αμέσως. 131 00:16:42,350 --> 00:16:44,725 Προσπάθησε να φανείς λογικός. 132 00:16:44,823 --> 00:16:46,559 Τρελαθήκατε; Ηρεμήστε! 133 00:16:46,607 --> 00:16:49,060 Δεν είναι σωστό να κρεμαστεί αμέσως! 134 00:16:49,085 --> 00:16:53,396 Είτε σκότωσε τον σερίφη, είτε όχι, δεν πρέπει να τον κρεμάσουμε χωρίς δίκη. 135 00:16:53,421 --> 00:16:57,873 Και οι ληστές δεν ενδιαφέρθηκαν για τον νόμο, όταν πυροβόλησαν τον σερίφη. 136 00:16:57,898 --> 00:16:59,851 Ας τον πάμε στο πιο κοντινό δέντρο. 137 00:17:00,628 --> 00:17:04,589 Πρέπει να περιμένουμε τον δικαστή Ντέιτον. Φανείτε λογικοί! 138 00:17:07,101 --> 00:17:08,463 Ανέβα! 139 00:17:10,971 --> 00:17:14,408 Αν με κρεμάσετε, θα το μετανιώσετε. Είμαι ο λάθος άνθρωπος. 140 00:17:17,444 --> 00:17:18,489 Τζέιμς... 141 00:17:18,514 --> 00:17:20,146 Καιρός ήτανε! 142 00:17:20,195 --> 00:17:21,615 Λύσε τον. 143 00:17:22,608 --> 00:17:23,866 Γεια σου, Τομ. 144 00:17:24,049 --> 00:17:26,134 Έφτασες πάνω στην ώρα, άλλα πέντε λεπτά... 145 00:17:26,183 --> 00:17:28,571 Έχω τη φήμη ότι είμαι πάντα στην... 146 00:17:28,596 --> 00:17:31,282 - Είναι ένας από τους ληστές... - Βούλωσ' το. 147 00:17:31,307 --> 00:17:32,704 Εντάξει τώρα. 148 00:17:33,078 --> 00:17:36,629 Ο πρώτος που θα κινηθεί εναντίον του δεν θα έχει δεύτερη ευκαιρία. 149 00:17:36,678 --> 00:17:37,861 Έχετε τον λόγο μου. 150 00:17:39,217 --> 00:17:43,256 Χαίρομαι που ήρθες πάνω στην ώρα, Τζέιμς. Αυτοί οι καλοί άνθρωποι ήταν ασυγκράτητοι. 151 00:17:43,743 --> 00:17:45,298 Το παρατήρησα. 152 00:17:46,485 --> 00:17:48,513 Ξέρω αυτόν τον άνθρωπο από την παιδική μου ηλικία. 153 00:17:48,984 --> 00:17:51,828 Δούλευε στη φάρμα του πατέρα μου και ορκίζομαι ενώπιον σας... 154 00:17:51,938 --> 00:17:54,509 ότι ο πραγματικός δολοφόνος του σερίφη θα βρεθεί. 155 00:17:54,821 --> 00:17:58,485 Φίλοι, πόσες φορές ζητήσαμε από τον Λάιβλι να γίνει σερίφης; 156 00:17:59,470 --> 00:18:02,118 Αυτή τη φορά δεν μπορείς να μας το αρνηθείς, Τζέιμς. 157 00:18:02,313 --> 00:18:05,563 Ορκίστηκες να βρεις τον δολοφόνο. Πρέπει να γίνεις σερίφης για να το κάνεις. 158 00:18:06,446 --> 00:18:07,634 Σε παρακαλώ. 159 00:18:12,374 --> 00:18:13,923 Εντάξει, Τζόε. 160 00:18:15,914 --> 00:18:17,585 - Σύμφωνοι. - Συγχαρητήρια. 161 00:18:17,610 --> 00:18:19,234 Χρειάζομαι βοηθό. 162 00:18:20,087 --> 00:18:22,007 - Αυτόν; - Φυσικά. 163 00:18:22,032 --> 00:18:25,112 Εντάξει, συμφωνώ. Μπράβο. 164 00:18:27,405 --> 00:18:28,694 Πάρε το όπλο σου. 165 00:18:28,773 --> 00:18:30,435 - Αυτό το γουρούνι; - Ηρέμησε. 166 00:18:30,460 --> 00:18:33,320 Και τι γίνεται με το όνομα που έγραψε ο σερίφης πριν σκοτωθεί; 167 00:18:33,345 --> 00:18:35,788 Ο δολοφόνος δεν θα τιμωρηθεί! 168 00:18:36,304 --> 00:18:40,267 Φτάνει! Ο σερίφης δεν ήξερε να γράφει. Το ήξερες αυτό. 169 00:18:40,452 --> 00:18:41,585 Τι ηλίθιος είμαι! 170 00:18:41,616 --> 00:18:44,695 Από εδώ η ανιψιά μου Έβελιν... Από εδώ ο Τζέιμς Λάιβλι. 171 00:18:44,720 --> 00:18:47,142 Μου την έστειλε η αδερφή μου από την Νέα Ορλεάνη. 172 00:18:47,167 --> 00:18:48,523 Θα την στείλω πίσω σύντομα. 173 00:18:48,663 --> 00:18:52,648 - Τώρα που έχουμε νέο σερίφη; - Θέλεις να γίνεις γραμματέας του; 174 00:18:55,554 --> 00:18:58,952 Ζήτω ο νέος σερίφης! 175 00:19:01,409 --> 00:19:05,306 Κερνάω ένα γύρο προς τιμήν του νέου σερίφη Τζέιμς Λάιβλι... 176 00:19:05,331 --> 00:19:07,312 και του βοηθού του Κουίνθι. 177 00:19:07,337 --> 00:19:09,398 Πάμε να το γιορτάσουμε! 178 00:19:14,996 --> 00:19:16,777 Ουτσίτα, τι θέλεις στην Έλενα; 179 00:19:17,012 --> 00:19:19,293 Περιμένω κάποιον εδώ. 180 00:19:20,316 --> 00:19:21,957 Τα ξέρω όλα, Ουτσίτα. 181 00:19:23,715 --> 00:19:26,082 Ο αδερφός σου Μαύρος Αετός μου είπε όλη την ιστορία. 182 00:19:32,856 --> 00:19:34,410 Τον φωνάζουν Τζάκσον, σωστά; 183 00:19:36,184 --> 00:19:37,864 Που τον συνάντησες; 184 00:19:38,941 --> 00:19:40,512 Στο Βίκσμπουργκ. 185 00:19:41,207 --> 00:19:43,371 Ήρθε με ένα από τα ποταμόπλοια. 186 00:19:43,443 --> 00:19:45,944 Ακούγεται σαν ένας από εκείνους τους επαγγελματίες τζογαδόρους, 187 00:19:45,969 --> 00:19:47,921 που ταξιδεύουν πάνω κάτω τον Μισισιπή, 188 00:19:47,986 --> 00:19:49,874 για να κρατούν τους επιβάτες απασχολημένους.. 189 00:19:49,957 --> 00:19:52,473 Μου ορκίστηκε ότι θα με παντρευτεί στη Νέα Ορλεάνη. 190 00:19:53,815 --> 00:19:56,386 Ώστε γι' αυτό δεν θέλεις να γυρίσεις στους δικούς σου. 191 00:19:57,590 --> 00:20:02,176 Πιθανότατα πήγε στο Μεξικό ή ίσως κάποιος τον πλήρωσε με το ίδιο νόμισμα. 192 00:20:02,201 --> 00:20:05,715 Ξέρω ότι μια μέρα θα επιστρέψει και θα τον περιμένω όταν το κάνει. 193 00:20:06,160 --> 00:20:09,723 Κάθε μέρα πηγαίνω κάτω στο λιμάνι, περιμένοντας τη βάρκα του να εισέλθει. 194 00:20:10,364 --> 00:20:11,996 Και την ημέρα που θα τον βρω... 195 00:20:19,460 --> 00:20:20,803 Τι έχεις εσύ; 196 00:20:23,569 --> 00:20:26,108 Κάτι πολύ ενδιαφέρον που βρήκα. 197 00:20:49,070 --> 00:20:50,422 Περίμενε. 198 00:20:50,602 --> 00:20:52,165 Παράτα με! 199 00:20:52,393 --> 00:20:53,852 Θέλεις να σε βοηθήσω; 200 00:20:53,877 --> 00:20:56,338 Δεν θέλω γιατί ξέρω τα κόλπα σου. 201 00:21:07,087 --> 00:21:09,595 Έχω κάποια προσωπική δουλειά να φροντίσω μέσα. 202 00:21:10,259 --> 00:21:12,283 - Επέστρεψε σε δέκα λεπτά. - Εντάξει αφεντικό. 203 00:21:28,284 --> 00:21:30,127 Όλα πήγαν καλά; 204 00:21:33,495 --> 00:21:35,057 Συνέβη κάτι; 205 00:21:40,596 --> 00:21:41,909 Που είναι ο αδελφός μου; 206 00:21:50,002 --> 00:21:51,377 Που είναι ο Φρανκ; 207 00:21:54,760 --> 00:21:56,151 Είναι... 208 00:22:00,479 --> 00:22:01,557 νεκρός! 209 00:22:05,549 --> 00:22:07,948 Πυροβόλησαν το άλογο του. 210 00:22:10,080 --> 00:22:14,236 Είχα το προαίσθημα ότι κάτι θα πάει στραβά, ότι κάτι θα συμβεί. 211 00:22:21,091 --> 00:22:23,474 Έβαλα τα δυνατά μου για να τον βοηθήσω να το σκάσει. 212 00:22:25,943 --> 00:22:29,060 Αν δεν είχα λίγη τύχη, θα είχα κολλήσει εκεί μαζί του. 213 00:22:30,357 --> 00:22:32,552 Τα τελευταία λόγια του προς εμένα ήταν... 214 00:22:34,591 --> 00:22:38,591 Δεν έχει νόημα να μιλάμε άλλο γι' αυτό, δεν θα βοηθήσει τον Φρανκ. 215 00:22:40,849 --> 00:22:42,310 Κοίτα, Τζώρτζια, 216 00:22:44,269 --> 00:22:46,066 πρέπει να σκεφτείς το μέλλον. 217 00:22:57,348 --> 00:23:01,325 - Κοίτα, ο Ντοκ Μορνόβ. - Αυτό ήταν προβλέψιμο. 218 00:23:01,574 --> 00:23:05,839 Η αλάνθαστη μύτη μου μύρισε τη μυρωδιά του θανάτου. 219 00:23:06,051 --> 00:23:09,231 - Ο Θεός μαζί σας, κυρίες. - Γεια σας. 220 00:23:09,908 --> 00:23:12,715 Άκουσα ότι είχατε δύο πτώματα εδώ. 221 00:23:12,786 --> 00:23:15,739 Ξεφόρτωσε γρήγορα δύο φέρετρα, είναι ακόμα ζεστοί. 222 00:23:16,010 --> 00:23:19,979 Το μερίδιο σου. Ένα, δύο, τρία. 223 00:23:20,237 --> 00:23:23,198 Όχι και άσχημα, αλλά που θα πάνε τα υπόλοιπα; 224 00:23:23,223 --> 00:23:27,003 Αυτά για τον κάπταιν Κέλι και τα υπόλοιπα για το μεγάλο αφεντικό. 225 00:23:27,104 --> 00:23:30,721 Το αφεντικό είναι ο Κέλι, μη μου λες παραμύθια. 226 00:23:31,151 --> 00:23:34,963 Τα καλά παιδιά πιστεύουν στα παραμύθια, Σάντερς. 227 00:23:40,900 --> 00:23:42,056 Πάρε. 228 00:23:47,525 --> 00:23:50,509 Προτιμώ να δουλεύω με καλά παιδιά. 229 00:23:56,774 --> 00:23:59,939 Δεν θα μάθεις πολλά, αν καπνίσεις αυτά τα αποτσίγαρα. 230 00:24:00,643 --> 00:24:05,345 Αν μάθω ποιος καπνίζει αυτή τη μάρκα όλα θα μπουν σε μια σειρά. 231 00:24:06,377 --> 00:24:08,697 Έτυχε να βρω αυτό το αποτσίγαρο στο πάτωμα της τράπεζας. 232 00:24:08,893 --> 00:24:12,799 Και αυτό κοντά σε μια σχεδία του Μισισιπή που λεηλατήθηκε. 233 00:24:14,377 --> 00:24:15,766 Ώστε πιστεύεις... 234 00:24:15,791 --> 00:24:19,120 Είμαι βέβαιος ότι ο άνθρωπος που έκλεψε την τράπεζα και σκότωσε τον σερίφη... 235 00:24:19,145 --> 00:24:21,211 είναι ο ίδιος που σκότωσε τη Μαίρη. 236 00:24:24,674 --> 00:24:26,861 Μυρίζει σαν ακριβό πράγμα. 237 00:24:27,478 --> 00:24:29,549 - Το γεύμα σου. - Ευχαριστώ. 238 00:24:31,596 --> 00:24:35,244 - Το στέλνει ο θείος μου. - Ευχαριστώ τον θείο σου. 239 00:24:36,174 --> 00:24:37,985 Θα ρίξω μια ματιά στο σαλούν για να δω... 240 00:24:38,010 --> 00:24:40,471 αν μπορώ να εντοπίσω τον τύπο που ξεκίνησε τον καυγά. 241 00:24:41,791 --> 00:24:44,165 Τζέιμς, προτιμάς κάποιο συγκεκριμένο πιάτο; 242 00:24:44,190 --> 00:24:45,737 Μου αρέσουν τα περισσότερα. 243 00:24:45,882 --> 00:24:49,257 Μια Γουίντσεστερ, διαμετρήματος 75. 244 00:24:50,572 --> 00:24:52,135 Ήταν γεμάτη! 245 00:24:52,783 --> 00:24:55,236 Ναι, έτσι φαίνεται. 246 00:24:55,268 --> 00:25:00,048 Ο πυροβολισμός σε πόρτα τιμωρείται με $10 και σε καθρέπτη ακριβώς μετά μισά. 247 00:25:01,432 --> 00:25:05,510 Κύριε Λάιβλι, έχω την εντύπωση ότι δεν με παίρνετε στα σοβαρά. 248 00:25:05,728 --> 00:25:08,096 Ωμ ναι, πως κι έτσι; 249 00:25:08,275 --> 00:25:12,603 Ξέρω ότι δεν είμαι αρκετά όμορφη και ξέρω ότι είμαι ακόμα λίγο νέα. 250 00:25:12,768 --> 00:25:15,432 - Δεν θα το έλεγα. - Αλήθεια; 251 00:25:16,783 --> 00:25:19,432 Οτιδήποτε μπορεί να είναι διασκεδαστικό απαγορεύεται. 252 00:25:19,457 --> 00:25:23,080 Όλα, επειδή είμαι ακόμα λίγο νέα και πρέπει να μεγαλώνω πολύ γρήγορα. 253 00:25:23,338 --> 00:25:25,923 Λοιπόν θα σου πω, όταν σε κοιτάω, 254 00:25:26,335 --> 00:25:29,007 είμαι υποχρεωμένος να συμφωνήσω με τον θείο σου. 255 00:25:29,032 --> 00:25:31,290 Έχει δίκιο να σε παρακολουθεί στενά. 256 00:25:35,325 --> 00:25:38,161 Καλημέρα. Καλημέρα, Μπέτυ. Πως είσαι; 257 00:25:38,212 --> 00:25:39,804 Καλημέρα, κ. Μπιλ. 258 00:25:39,875 --> 00:25:42,471 - Καλημέρα, κ. Ντέιτον. - Καλημέρα, κ. Γκρέικ. 259 00:25:42,544 --> 00:25:45,833 Τι νομίζεις γίνεται, κ. Ντέιτον; Πολλά πράγματα συμβαίνουν εδώ. 260 00:25:45,858 --> 00:25:48,209 Λήστεψαν την τράπεζα μας και σκότωσαν τον σερίφη. 261 00:25:48,257 --> 00:25:52,036 - Το άκουσα καθώς ερχόμουν. - Πάνε να γίνουν επικίνδυνα αυτά τα μέρη. 262 00:25:52,332 --> 00:25:55,270 Πέφτεις τη νύχτα στο κρεβάτι και το πρωί λες ευτυχώς δεν είμαι νεκρός. 263 00:25:55,304 --> 00:25:59,090 Ναι, ανησυχώ, αν υπάρχουν πειρατές που ληστεύουν τις βάρκες του Μισισιπή. 264 00:25:59,253 --> 00:26:03,042 Έχω πραγματικό πρόβλημα, περιμένω ένα φορτίο αξίας $40.000. 265 00:26:03,315 --> 00:26:05,125 Επένδυσα όλο μου το κεφάλαιο σε αυτό. 266 00:26:05,150 --> 00:26:07,386 Να μην καταστραφεί η δουλειά ολόκληρης της ζωής μου. 267 00:26:07,745 --> 00:26:10,456 Τώρα σερίφης είναι ο Λάιβλι, μπορείς να κοιμάσαι ήσυχος. 268 00:26:10,481 --> 00:26:11,779 - Χαίρομαι γι' αυτό. - Ναι. 269 00:26:11,804 --> 00:26:14,723 Κρίμα που δεν έχουμε περισσότερους άντρες αυτού του είδους εδώ. 270 00:26:15,565 --> 00:26:18,393 - Κατά φωνή και το πουλί. - Καλημέρα, κ. Ντέιτον. 271 00:26:18,714 --> 00:26:21,863 Κρίμα που δεν είμαι ο πρώτος που συγχαίρω τον νέο σερίφη. 272 00:26:21,888 --> 00:26:25,519 Μπορείς να συγχαρείς τον Τομ Κουίνθι, τον έχρισα βοηθό μου. 273 00:26:25,824 --> 00:26:27,363 - Πως είστε; - Χάρηκα για τη γνωριμία. 274 00:26:27,894 --> 00:26:31,245 Λυπάμαι που δεν μπορώ να σας βοηθήσω στις προσπάθειές σας να βρείτε τους ληστές. 275 00:26:31,378 --> 00:26:35,667 Κάποτε ήμουν πολύ καλός σκοπευτής, πριν από το ατύχημα μου. 276 00:26:36,120 --> 00:26:37,714 Αλλά με τέτοια πόδια... 277 00:26:37,855 --> 00:26:39,426 Υπάρχει μια ταχυδρομική βάρκα, 278 00:26:39,466 --> 00:26:42,659 το Βαν Μπιούρεν, με μεγάλο φορτίο χρυσού για τη Νέα Ορλεάνη. 279 00:26:42,892 --> 00:26:46,924 - Αν το παίρναμε στα χέρια μας... - Λεπτομέρειες, Σάντερς, λεπτομέρειες. 280 00:26:48,502 --> 00:26:50,557 Τι πρέπει να ξέρουμε; Ξέρασε το. 281 00:26:52,144 --> 00:26:54,808 Ο χρυσός στο σκάφος αξίζει $500.000 282 00:26:55,503 --> 00:26:58,722 Μόνο που δεν θα είναι εύκολο να το φτάσει κανείς. 283 00:26:59,074 --> 00:27:02,574 Υπάρχει συνοδεία στο πλοίο, συνοδεία από το οχυρό Γουόρθ. 284 00:27:02,964 --> 00:27:04,230 Φυσιολογικό. 285 00:27:06,479 --> 00:27:07,878 Πόση μεγάλη είναι η συνοδεία; 286 00:27:08,800 --> 00:27:10,589 Δεν μπόρεσα να μάθω. 287 00:27:10,657 --> 00:27:14,099 Αλλά στο Βίκσμπουρκ λένε ότι είναι μια τυπική συνοδεία, για τον γέρο Μπάφαλο, 288 00:27:14,124 --> 00:27:16,634 αρχηγό των Τσερόκι, που επιστρέφει από την Ουάσιγκτον. 289 00:27:22,015 --> 00:27:23,480 Είναι κρίμα, έτσι δεν είναι; 290 00:27:23,505 --> 00:27:26,852 Σκεφτόμουν τον εαυτό μου, είναι πολύ μεγάλη δουλειά για εμάς. 291 00:27:29,726 --> 00:27:33,484 Ξεχνάς ένα πράγμα, Σάντερς. Εγώ σκέφτομαι εδώ πέρα. 292 00:27:48,314 --> 00:27:49,665 Δώσε το όπλο σου. 293 00:27:51,087 --> 00:27:52,150 Αμέσως. 294 00:27:52,579 --> 00:27:55,957 Ο κάπταιν με ξέρει καλύτερα από ό, τι νομίζεις, μαθητούδι. 295 00:27:55,989 --> 00:27:57,219 Άντε, προχώρα. 296 00:27:59,556 --> 00:28:03,798 Ό,τι έχεις κάνει για μένα. Ας γελάσω! Τον εαυτό σου εννοείς. 297 00:28:04,407 --> 00:28:06,150 Είσαι τυφλωμένος από την ανάγκη για εξουσία. 298 00:28:06,196 --> 00:28:08,277 Ναι, ξέρω ότι προσπαθείς να ξεχάσεις την ντροπή σου, 299 00:28:08,339 --> 00:28:11,925 λόγω του τρόπου με τον οποίο ο στρατός σε εξανάγκασε σε ξεδιάντροπη αποστράτευση. 300 00:28:12,460 --> 00:28:16,769 Εκείνη την ημέρα ο περήφανος κάπταιν Κέλι έγινε αρχηγός των Πειρατών του Μισισιπή. 301 00:28:17,639 --> 00:28:20,574 Ώστε με καταλαβαίνεις γιατί έγινα παράνομος. 302 00:28:22,020 --> 00:28:26,465 Άλαν, δεν μπορούμε να ξεκινήσουμε ξανά; 303 00:28:27,106 --> 00:28:29,481 Κάπου δυτικά, όπου κανείς δεν μας ξέρει. 304 00:28:33,926 --> 00:28:35,715 Οι πειρατές του Μισισιπή. 305 00:28:38,254 --> 00:28:40,192 Νομίζω ότι θα διατηρήσουμε αυτό το όνομα. 306 00:28:41,528 --> 00:28:43,735 Ξεχνάς ότι η τρελή μου ανάγκη για δύναμη είναι... 307 00:28:43,760 --> 00:28:45,753 κάπως συγκρατημένη από έναν αληθινό αρχηγό. 308 00:28:45,778 --> 00:28:48,817 Πάντα ο αρχηγός, αναρωτιέμαι αν υπάρχει. Θέλω να δω τον αρχηγό. 309 00:28:56,262 --> 00:28:59,356 - Αλτ. Ποιος είναι; - Θέλω να δω τον κάπταιν. 310 00:29:01,880 --> 00:29:03,145 Εντάξει. 311 00:29:07,842 --> 00:29:09,428 Γεια σου, κάπταιν Κέλι. 312 00:29:10,014 --> 00:29:12,483 - Ποια τα νέα σου, Μπιλ; - Έρχομαι με καλά νέα. 313 00:29:13,210 --> 00:29:17,959 Πλοίο με εμπορεύματα από το Μέμφις, αξίας $40.000, 314 00:29:17,984 --> 00:29:20,133 κατευθύνεται προς την Έλενα. 315 00:29:20,333 --> 00:29:23,271 Τι θα κάνει η Έλενα αν την απαλλάξουμε από αυτή την παρτίδα; 316 00:29:23,466 --> 00:29:26,701 Μην ανησυχείς ο γέρο σερίφης πέθανε από δηλητηρίαση μολύβδου. 317 00:29:26,802 --> 00:29:30,287 Το μόνο πρόβλημα που έχουμε τώρα είναι ο Τζέιμς Λάιβλι. 318 00:29:32,052 --> 00:29:33,310 Τζέιμς Λάιβλι. 319 00:29:34,451 --> 00:29:37,380 Το περίμενα αυτό από τη μέρα που επιτεθήκαμε στη σχεδία. 320 00:29:37,537 --> 00:29:41,490 - Οι εκδικητές είναι εδώ, Τζώρτζια. - Όλα αυτά με έχουν αρρωστήσει. 321 00:29:45,310 --> 00:29:48,630 Φαίνεται πως αυτός ο νεαρός Λάιβλι θέλει να παίξει μαζί μας. 322 00:29:49,279 --> 00:29:52,302 Καλά, ας τον αφήσουμε να διασκεδάσει. 323 00:29:52,904 --> 00:29:56,966 Αλλά πρέπει να του δώσουμε μια μικρή προειδοποίηση, Μπιλ. 324 00:29:59,349 --> 00:30:02,661 Ξέρεις κάπταιν, έχω την εντύπωση πως έχεις κάποιο σχέδιο στο μυαλό σου. 325 00:30:03,464 --> 00:30:07,425 Σερίφη οι πειρατές μόλις επιτέθηκαν φουκαρά. 326 00:30:08,216 --> 00:30:09,365 Πάμε. 327 00:30:09,598 --> 00:30:11,794 Κοιτάξτε τι έχουν κάνει. Κοίταξε, Τζόε. 328 00:30:13,140 --> 00:30:15,073 Κοιτάξτε τι έχουν κάνει στον φουκαρά. 329 00:30:15,098 --> 00:30:16,929 Έστειλαν ένα γράμμα. 330 00:30:16,954 --> 00:30:19,000 Τι γράμμα και κουραφέξαλα! Τι είναι όλα αυτά; 331 00:30:23,005 --> 00:30:24,677 Αυτό είναι για σένα σερίφη. 332 00:30:28,833 --> 00:30:31,242 "Γύρνα στους λόφους σου σερίφη, αλλιώς θα είσαι ο επόμενος." 333 00:30:31,399 --> 00:30:32,782 "Οι πειρατές του Μισισιπή." 334 00:30:33,942 --> 00:30:36,599 Φαίνεται να γνωρίζουν όλα όσα συμβαίνουν εδώ. 335 00:30:37,904 --> 00:30:40,974 Πόσα νομίζεις τουφέκια μπορούμε να μαζέψουμε; 336 00:30:41,732 --> 00:30:46,123 Θα έλεγα τριάντα με σαράντα, εφόσον λειτουργούν όλα. 337 00:30:46,912 --> 00:30:49,623 Καλύτερα να μαζέψουμε άνδρες από το Βίκσμπουργκ, θα μας βοηθήσουν. 338 00:30:49,648 --> 00:30:52,904 Φαίνεται πως εννοείς πόλεμο σερίφη. 339 00:30:53,865 --> 00:30:55,810 "Si vis pacem, para bellum." (ΛΑΤΙΝΙΚΑ) 340 00:30:55,951 --> 00:30:58,765 "Αν θέλετε ειρήνη, προετοιμαστείτε για πόλεμο." 341 00:30:58,790 --> 00:31:01,875 - Τι συνέβη; - Έφτασες πάνω στην ώρα. 342 00:31:01,900 --> 00:31:05,038 Τζόε, σκέφτηκα ότι είναι καλύτερα να στείλεις αυτή τη νεαρή... 343 00:31:05,063 --> 00:31:06,817 στη Νέα Ορλεάνη με το επόμενο πλοίο. 344 00:31:06,842 --> 00:31:10,087 Τώρα που αρχίζει να έχει ενδιαφέρων; Αρνούμαι να φύγω. 345 00:31:10,112 --> 00:31:11,941 Προχώρα νεαρή. 346 00:31:12,466 --> 00:31:14,768 Ο σερίφης έχει δίκιο. Η Έλενα δεν είναι μέρος για σένα. 347 00:31:14,793 --> 00:31:17,024 Μόλις είπε πως χρειάζεσαι τη βοήθεια του καθενός. 348 00:31:17,049 --> 00:31:19,103 Θα στο αποδείξω. 349 00:31:19,238 --> 00:31:21,285 Παρακολουθείστε... Δεύτερο από αριστερά! 350 00:31:21,543 --> 00:31:24,317 Όχι πάνω μου! Προσέχετε! 351 00:31:24,678 --> 00:31:26,397 Το καλύτερο μου ουίσκι. 352 00:31:33,959 --> 00:31:36,045 Κάπταιν, μήνυμα από το αφεντικό. 353 00:31:40,627 --> 00:31:44,761 Φαίνεται ολοκαίνουργιο. Άλλο ένα σουβενίρ. 354 00:31:45,053 --> 00:31:47,527 Αν νομίζει πως θα περάσει έτσι, κάνει λάθος. 355 00:31:47,552 --> 00:31:49,691 Ήσουν πολύ περίεργος, ήθελες να τον δεις. 356 00:31:49,716 --> 00:31:51,786 Κάποια μέρα θα δω το πρόσωπο του. 357 00:31:51,834 --> 00:31:54,192 Και όταν το κάνω θα φανώ γρήγορος. 358 00:31:54,239 --> 00:31:57,270 Δεν θα ξαναπιάσει μαστίγιο μετά από αυτό. 359 00:32:01,047 --> 00:32:02,649 Ήρεμα, Μαυροπόδαρε. 360 00:32:05,070 --> 00:32:07,422 Η Έλενα είναι το μόνο μέρος που δεν θα συνεργαστεί. 361 00:32:11,928 --> 00:32:14,881 Αυτός είναι ο τρόπος διαίρεσης των ανθρώπων κατά μήκος του Μισισιπή. 362 00:32:16,741 --> 00:32:19,280 Μόνο αυτή η ηλίθια πόλη! 363 00:32:19,514 --> 00:32:21,006 Γιατί δεν την καις μέχρι τα θεμέλια; 364 00:32:21,031 --> 00:32:24,342 Δεν χρειάζομαι σωρό από στάχτη, ηλίθιε, αλλά ένα λιμάνι του Μισισιπή. 365 00:32:24,367 --> 00:32:25,952 Δεν το ξεχνάω αυτό. 366 00:32:28,288 --> 00:32:30,044 Ο αρχηγός έχει δίκιο. 367 00:32:30,069 --> 00:32:32,450 Αν κατορθώσουμε να καταλάβουμε το ταχυδρομικό πλοίο, 368 00:32:32,475 --> 00:32:34,459 θα είμαστε ο νόμος εδώ. 369 00:32:35,842 --> 00:32:37,779 Όλη η χώρα θα μας ακολουθήσει. 370 00:32:40,661 --> 00:32:44,755 Τοπογραφείτε ο ποταμός από το Ροκ Άισλαντ έως τη Νέα Ορλεάνη από τους ανιχνευτές μας. 371 00:32:47,926 --> 00:32:51,340 Και αν τα πράγματα σκληραίνουν, θα πάμε στο Μεξικό για λίγες διακοπές. 372 00:32:53,944 --> 00:32:56,250 Ο αρχηγός των Τσερόκι θα βρίσκεται στο Βαν Μπιούρεν. 373 00:32:56,376 --> 00:32:58,118 - Ο γέρο Μπάφαλο; - Ναι. 374 00:32:58,756 --> 00:33:01,194 Αν κάποιος μπορούσε να πείσει τους Τσερόκι... 375 00:33:01,219 --> 00:33:03,921 ότι η Ουάσιγκτον αρνήθηκε να εγγυηθεί τα σύνορά τους... 376 00:33:04,694 --> 00:33:07,069 και ότι ο γέρο Μπάφαλο έχει συλληφθεί... 377 00:33:07,577 --> 00:33:09,176 και ο λόγος που υπάρχει συνοδεία... 378 00:33:09,201 --> 00:33:12,123 είναι να τον συνοδεύσει στην φυλακή του οχυρού Λαφαγιέτ... 379 00:33:12,148 --> 00:33:13,661 Τώρα το έπιασα. 380 00:33:13,927 --> 00:33:17,256 Αυτό θα έκανε τους ερυθρόδερμους σαν τρελαμένες σφήκες. 381 00:33:18,428 --> 00:33:22,014 Και με εκατοντάδες Ινδιάνους θα κινούμαστε πέρα δώθε. 382 00:33:23,014 --> 00:33:26,123 Είναι καλή ιδέα, πολύ καλή ιδέα. 383 00:33:27,467 --> 00:33:30,475 Μόνο εκείνος ο καταραμένος σερίφης μην ήταν στον δρόμο μου. 384 00:33:30,995 --> 00:33:32,611 Αυτός και οι Τσερόκι είναι φίλοι. 385 00:33:32,636 --> 00:33:35,731 Είμαι βέβαιος ότι θα ζητήσουν τη συμβουλή του, πριν συμφωνήσουν να το κάνουν. 386 00:33:35,756 --> 00:33:39,537 - Μόνο να τον είχα στα χέρια μου. - Θα δεις, θα τον ξεφορτωθώ. 387 00:33:54,652 --> 00:33:56,331 - Τζώρτζια; - Ναι; 388 00:34:00,057 --> 00:34:02,518 Είπες ότι πρέπει να φύγουμε δυτικά, 389 00:34:03,455 --> 00:34:05,423 - όπου κανείς δεν μας ξέρει. - Ναι. 390 00:34:06,181 --> 00:34:08,642 Θα έχεις την ευχή σου. 391 00:34:10,244 --> 00:34:11,564 Είναι αλήθεια, Άλαν; 392 00:34:16,298 --> 00:34:17,861 Και πιο σύντομα από όσο νομίζεις. 393 00:34:18,267 --> 00:34:20,634 - Φεύγουμε; - Εσύ φεύγεις. 394 00:34:23,041 --> 00:34:24,133 Μόνη; 395 00:34:25,478 --> 00:34:26,735 Κι εσύ; 396 00:34:26,795 --> 00:34:31,235 Μην ανησυχείς, Τζώρτζια. Σύντομα θα ξεχάσεις το παρελθόν. 397 00:34:53,883 --> 00:34:56,265 Πολ, ποια είναι αυτή η γυναίκα; 398 00:34:56,401 --> 00:35:00,323 Δεν την έχω ξαναδεί, θα είναι ξένη. Προφανώς θα φύγει με το επόμενο πλοίο. 399 00:35:03,970 --> 00:35:05,915 Στείλε τις αποσκευές στο ξενοδοχείο. 400 00:35:08,390 --> 00:35:09,686 Καλημέρα. 401 00:35:10,686 --> 00:35:13,007 Μπορείτε να μου πείτε ποιος είναι εδώ δικαστής; 402 00:35:13,654 --> 00:35:14,918 Είναι εδώ σήμερα; 403 00:35:14,944 --> 00:35:17,866 Θέλετε να έρθετε από εδώ; Ζει κοντά στο φαρμακείο. 404 00:35:17,891 --> 00:35:20,850 Θα χαρώ πολύ να τρέξω και να δω αν είναι στο σπίτι, αν θέλετε! 405 00:35:21,507 --> 00:35:23,452 Είστε πολύ ευγενικός. Ευχαριστώ. 406 00:35:29,608 --> 00:35:33,179 Νομίζεις ότι είναι πραγματικά χήρα; Τι νομίζεις ότι θέλει τον δικαστή; 407 00:35:33,483 --> 00:35:36,015 Θα κουράστηκε να παίζει την χήρα. 408 00:35:37,460 --> 00:35:40,600 Λυπάμαι που δεν μπορούσα να έρθω κάτω, τα πόδια μου... 409 00:35:40,625 --> 00:35:42,444 Δεν πειράζει, καταλαβαίνω. 410 00:35:42,787 --> 00:35:47,787 Κα Έντγουρθ, ήξερα τον κο Έντγουρθ, ιδιοκτήτη ορυχείου. Ίσως ήταν συγγενής σας. 411 00:35:48,981 --> 00:35:51,255 - Παρακαλώ, καθίστε. - Ευχαριστώ. 412 00:35:51,677 --> 00:35:52,762 Ήταν ο σύζυγος μου. 413 00:35:52,787 --> 00:35:55,826 Περίεργο, ποτέ δεν ανέφερε... 414 00:35:55,966 --> 00:35:59,638 ότι είχε μια τέτοια όμορφη γυναίκα. Αλλά είπατε "ήταν". Είναι ο σύζυγος σας νεκρός; 415 00:35:59,787 --> 00:36:02,857 - Έγινε ένα ατύχημα. - Λυπάμαι που το ακούω. 416 00:36:03,287 --> 00:36:05,662 Ήταν στο ορυχείο Ρεντ Ροκ, όταν έγινε μια έκρηξη. 417 00:36:05,687 --> 00:36:06,825 Ρεντ Ροκ; 418 00:36:06,850 --> 00:36:08,818 Μα, αυτό είναι μέρος του εδάφους των Τσερόκι. 419 00:36:08,843 --> 00:36:10,566 Ναι, είμαι εδώ γι' αυτό το λόγο. 420 00:36:10,623 --> 00:36:14,935 Έχω έρθει σε επαφή με το γραφείο κηδειών της πόλη σας για να μεταφέρει το σώμα του, 421 00:36:15,271 --> 00:36:18,279 αλλά με ζήτησαν ένα είδος επιστολής προστασίας. 422 00:36:18,373 --> 00:36:20,685 Υποθέτω ότι φοβούνται τους Ινδιάνους. 423 00:36:21,662 --> 00:36:23,349 Ανοησίες, κυρία Έντγουρθ. 424 00:36:24,740 --> 00:36:27,880 Είμαι βέβαιος ότι ο σερίφης μας, ο Τζέιμς Λάιβλι, θα σας βοηθήσει. 425 00:36:28,873 --> 00:36:31,677 Είναι σπουδαίος φίλος των Τσερόκι, μιλήστε του. 426 00:36:31,998 --> 00:36:33,084 Μπορείτε εσείς; 427 00:36:33,646 --> 00:36:36,248 - Που θα μείνετε; - Στου ξενοδοχείο Γιούνιον. 428 00:36:37,029 --> 00:36:39,349 Καλά, θα σας στείλω τον σερίφη. 429 00:36:39,693 --> 00:36:42,091 Τούσμπι, έλα εδώ. 430 00:36:47,055 --> 00:36:49,173 Είναι ο σερίφης με την Τζώρτζια. 431 00:36:49,198 --> 00:36:50,775 Πήγαινε, αναλαμβάνω εγώ. 432 00:36:50,800 --> 00:36:52,314 - Εντάξει. - Πρόσεχε. 433 00:37:16,746 --> 00:37:18,652 Μου λέτε ότι δεν θέλετε να με βοηθήσετε; 434 00:37:19,027 --> 00:37:21,496 Θα χαιρόμουν να προσπαθήσω κυρία. 435 00:37:22,606 --> 00:37:24,551 Τι επιστολή προστασίας; 436 00:37:25,285 --> 00:37:27,020 Οι Ινδιάνοι δεν ξέρουν να διαβάζουν. 437 00:37:28,457 --> 00:37:30,012 Τι μπορώ να κάνω σερίφη; 438 00:37:30,957 --> 00:37:33,699 Δεν μπορώ να αφήσω τον σύζυγο μου άθαφτο στην περιοχή των αγρίων. 439 00:37:34,895 --> 00:37:36,644 Δεν μπορείτε να μου το ζητάτε αυτό. 440 00:37:39,988 --> 00:37:42,129 Οι Τσερόκι είναι φίλοι μου, κυρία. 441 00:37:44,418 --> 00:37:47,481 Τότε πηγαίνετε με να δω τους φίλους σας, εκτός αν δεν θέλετε. 442 00:37:48,293 --> 00:37:51,996 Με τα χαράς κυρία, αλλά ξέρετε πως είμαι εδώ σερίφης. 443 00:37:53,128 --> 00:37:55,212 Και στην Έλενα έχω πλήρη απασχόληση. 444 00:37:55,634 --> 00:37:57,657 Κερασμένα από το μαγαζί. 445 00:38:03,908 --> 00:38:06,000 Τι κάνεις με το ουίσκι; 446 00:38:06,041 --> 00:38:09,647 Γιατί δεν πήγε την κυρία στο γραφείο του για να την μιλήσει; 447 00:38:10,413 --> 00:38:13,874 Δεν θα πάρει πολύ, εν πάση περιπτώσει. Σε τρεις μέρες θα είμαστε πίσω. 448 00:38:14,632 --> 00:38:17,820 Λυπάμαι πολύ κυρία, αλλά αυτή τη στιγμή χρειαζόμαστε όλοι εδώ. 449 00:38:18,265 --> 00:38:22,515 Περιμένετε τόσο φοβερά πράγματα να συμβούν σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα; 450 00:38:23,031 --> 00:38:24,687 Πόσο όμορφο! 451 00:38:26,413 --> 00:38:28,437 Φυλαχτό από φίλο; 452 00:38:28,531 --> 00:38:31,296 Είναι ένδειξη φιλίας από τους Τσερόκι. 453 00:38:32,734 --> 00:38:35,288 Τι συμβαίνει; Δεν νιώθετε καλά; 454 00:38:38,185 --> 00:38:40,279 Θέλετε λίγο ουίσκι, ή νερό; 455 00:38:40,919 --> 00:38:42,833 - Ναι, νερό. - Εντάξει. 456 00:38:46,310 --> 00:38:48,786 Πρόσφατα έφαγα μανιτάρια. 457 00:38:52,794 --> 00:38:54,763 Θα ζητήσω από την Ουτσίτα να έρθει μαζί σας. 458 00:38:54,951 --> 00:38:57,615 - Ποια είναι η Ουτσίτα; - Η αδελφή του Μαύρου Αετού. 459 00:38:58,021 --> 00:38:59,294 Πιείτε αυτό. 460 00:39:03,460 --> 00:39:05,819 - Μήπως ενοχλώ; - Ναι. 461 00:39:06,101 --> 00:39:07,960 Σου έφερα τις παντόφλες σου. 462 00:39:08,124 --> 00:39:10,538 Σκέφτηκα ότι θα ήθελες να νιώθεις σαν το σπίτι σου. 463 00:39:10,577 --> 00:39:12,444 Πώς τολμάς να κάνεις κάτι τέτοιο; 464 00:39:12,469 --> 00:39:14,747 Πως τολμάς να περνάς μέσα απρόσκλητη; 465 00:39:15,013 --> 00:39:18,302 Τι εξωφρενική συμπεριφορά! Θα το αναφέρω στον διευθυντή... 466 00:39:18,498 --> 00:39:20,404 Μην ξεχνάς τα μανιτάρια. 467 00:39:21,019 --> 00:39:22,926 Και μην ξεχάσω.... 468 00:39:24,886 --> 00:39:26,668 Θα ξανά ιδωθούμε αύριο. 469 00:39:31,031 --> 00:39:32,554 Και έτσι θα κάνουμε. 470 00:39:46,286 --> 00:39:49,176 Τι κάνεις εκεί πάνω; Παρακολουθείς τα πουλιά; 471 00:39:49,669 --> 00:39:51,161 Πέτα κάτω το όπλο σου. 472 00:39:51,364 --> 00:39:53,653 Όχι φίλε, με το αριστερό χέρι. 473 00:40:04,391 --> 00:40:06,555 Τώρα πάμε να επισκεφτούμε τον σερίφη. 474 00:40:09,435 --> 00:40:11,216 Δεν μπορείς να κινηθείς πιο αργά; 475 00:40:12,060 --> 00:40:13,333 Άντε, κουνήσου. 476 00:40:36,613 --> 00:40:41,418 Εμφανίσου, ξέρω ότι είσαι επάνω. 477 00:40:41,819 --> 00:40:46,037 - Είμαι άοπλος. - Ποτέ δεν πυροβόλησα άοπλο. 478 00:40:46,600 --> 00:40:50,248 Δεν είσαι τζέντλεμαν, στην πραγματικότητα προσποίησε. 479 00:40:50,803 --> 00:40:54,608 Εντάξει, κατεβάζω το όπλο, μην ανησυχείς. 480 00:41:38,424 --> 00:41:40,603 Θα σε σουβλίσω! 481 00:42:33,032 --> 00:42:35,125 Όνειρα γλυκά, αυτό χρειάζεσαι. 482 00:42:35,202 --> 00:42:37,304 Δεν ήξερα ότι ήσουν στην Έλενα, Ντοκ. 483 00:42:37,352 --> 00:42:39,735 Μυρίστηκα πτώματα σερίφη. 484 00:42:42,610 --> 00:42:46,563 Δεν ξέρω τι παρακολουθούσε, αλλά δεν θα ήταν για καλό. 485 00:42:46,813 --> 00:42:47,969 Κλείδωσε τον μέσα. 486 00:42:47,994 --> 00:42:50,531 Πρέπει να είναι ένας από εκείνους τους πειρατές του ποταμού. 487 00:42:50,556 --> 00:42:53,719 Γιατί τον κλειδώνεις; Θα μπορούσες να τον κρεμάσεις. 488 00:42:53,744 --> 00:42:55,258 Άριστη ιδέα κυρία. 489 00:42:55,414 --> 00:42:57,148 Εντάξει, όλοι έξω. 490 00:42:57,469 --> 00:42:59,180 Πρόκειται να του κάνουμε μερικές ερωτήσεις. 491 00:43:05,834 --> 00:43:08,131 - Νομίζω ότι έχουμε κάτι εδώ. - Ναι. 492 00:43:09,928 --> 00:43:11,287 Είμαι σίγουρος. 493 00:43:11,842 --> 00:43:13,889 Είναι ο άνθρωπος που άρχισε τον καυγά το βράδυ, 494 00:43:13,914 --> 00:43:15,874 πριν από την ένοπλη ληστεία της τράπεζας. 495 00:43:16,334 --> 00:43:19,615 Καλή δουλειά. Αυτοί οι τύποι δουλεύουν γρηγορότερα από ό,τι νόμιζα. 496 00:43:20,491 --> 00:43:23,233 - Ουτσίτα! - Άκουσα για τον κρατούμενο... 497 00:43:24,748 --> 00:43:26,451 και ήθελα να βοηθήσω. 498 00:43:27,592 --> 00:43:30,006 Κάθε κρατούμενος έχει το δικαίωμα σε ιατρική φροντίδα. 499 00:43:30,069 --> 00:43:31,647 Θέλει φροντίδα! 500 00:43:31,717 --> 00:43:35,349 Ο δικαστής δεν θα ανησυχεί για ένα μώλωπα την ημέρα που θα τον στείλει στην κρεμάλα. 501 00:43:35,374 --> 00:43:37,287 Ουτσίτα, βοήθησε τον, αν θέλεις. 502 00:43:38,670 --> 00:43:42,116 - Είσαι καλό κορίτσι, Ουτσίτα. - Έλα, έχουμε δουλειά να κάνουμε. 503 00:43:55,336 --> 00:43:56,920 - Ουτσίτα! - Όχι τώρα. 504 00:43:58,699 --> 00:43:59,808 Αργότερα. 505 00:44:06,409 --> 00:44:07,893 Τούσμπι! 506 00:44:09,198 --> 00:44:11,096 - Που είναι ο Μαυροπόδαρος; - Τον πιάσανε. 507 00:44:11,423 --> 00:44:14,564 Πρέπει να το μάθει ο κάπταιν. Βιάσου. 508 00:44:16,018 --> 00:44:18,213 Ο τύπος είναι πραγματικά ένας από τους πειρατές. 509 00:44:18,563 --> 00:44:21,618 Είχαμε άλλη μια επίσκεψη από τα φιλαράκια του πολύ καιρό πριν. 510 00:44:23,101 --> 00:44:25,148 Έχεις το ταλέντο να βρίσκεσαι στο λάθος μέρος. 511 00:44:25,173 --> 00:44:27,164 Γιατί δεν είσαι στο ζεστό κρεβάτι σου; 512 00:44:27,189 --> 00:44:30,992 Ενδιαφέρεσαι για το κρεβάτι μου; Μόλις κάτι βρήκα. 513 00:44:31,211 --> 00:44:34,797 Πιστεύω ότι είναι δικό σου. Ω, τι είναι αυτό; 514 00:44:35,687 --> 00:44:37,508 Τίποτα. Έπεσα από το τραπέζι. 515 00:44:38,437 --> 00:44:40,726 Δεν υπήρχε δίχτυ. 516 00:44:41,758 --> 00:44:43,758 Φαίνεται πως θα πρέπει να καλέσουμε τον στρατό. 517 00:44:43,882 --> 00:44:46,601 - Ή έχεις καμιά καλύτερη ιδέα; - Τον στρατό; 518 00:44:47,156 --> 00:44:49,758 Επιτέλους θα επιστρέψω στη Νέα Ορλεάνη! 519 00:44:50,211 --> 00:44:53,898 Η πληγή στο πρόσωπο του δεν είναι σοβαρή. Θα επιστρέψω αργότερα. 520 00:44:54,953 --> 00:44:56,297 Άφησε την να βγει. 521 00:44:58,062 --> 00:45:00,570 Γράψε στον διοικητή του οχυρού Μπερναντότ. 522 00:45:00,686 --> 00:45:04,499 Μπορείς να το γράψεις ο ίδιος, Τζέιμς; Φοβάμαι πως χτύπησα το χέρι μου. 523 00:45:04,937 --> 00:45:06,789 Τι κάνουμε τότε; 524 00:45:07,077 --> 00:45:10,140 - Δεν είμαι καλύτερα από σένα. - Αφήστε εμένα να γράψω την επιστολή. 525 00:45:10,165 --> 00:45:13,640 Το έκανα για τον πρώην σερίφη. Δεν το ήξερες; 526 00:45:14,030 --> 00:45:15,498 Εντάξει, προχώρα. 527 00:45:16,195 --> 00:45:18,898 Στον διοικητή του οχυρού Μπερναντότ... 528 00:45:20,422 --> 00:45:22,015 Το φοβόμουν αυτό. 529 00:45:23,875 --> 00:45:25,468 Ξεμείναμε από μελάνι. 530 00:45:25,656 --> 00:45:27,726 Πάω στο θείο μου, εκεί έχει τα πάντα. 531 00:45:38,213 --> 00:45:40,345 Ουτσίτα, καλό κορίτσι, δώσε μου το σχοινί. 532 00:46:09,496 --> 00:46:11,206 Τώρα μπορείς να το υπογράψεις ο ίδιος. 533 00:46:11,630 --> 00:46:15,661 Πρέπει να γυρίσω στις δουλειές μου, αλλιώς θα θυμώσει ο θείος μου. 534 00:46:16,247 --> 00:46:18,176 Η "έκκληση" γράφεται με δύο κάπα. 535 00:46:19,137 --> 00:46:21,583 Τότε ξέρεις να γράφεις, Τζέιμς. 536 00:46:22,895 --> 00:46:24,512 Τι νόμιζες; 537 00:46:27,626 --> 00:46:30,970 Να πάει το γράμμα όσο πιο σύντομα ο Ντοκ Μονρόβ στο οχυρό Μπερναντότ. 538 00:46:31,000 --> 00:46:33,461 - Γιατί ο Ντοκ Μονρόβ; - Ποιος είναι καλύτερος; 539 00:46:34,351 --> 00:46:37,812 Ακόμα και ο χειρότερος παράνομος δεν πλησιάζει την άμαξα του. 540 00:46:44,039 --> 00:46:47,398 Πρέπει να πάμε με τα πόδια από εδώ και πέρα, μέσα από το βάλτο. Μην φοβάσαι. 541 00:46:49,500 --> 00:46:50,719 Θα σε καθοδηγώ. 542 00:46:52,305 --> 00:46:56,039 - Δεν φοβάμαι. - Ξέρω ένα μέρος για να κρυφτείς. 543 00:46:58,598 --> 00:47:00,004 Δέσε εκεί το άλογο. 544 00:47:18,348 --> 00:47:19,988 Είναι πολύ μακριά από εδώ; 545 00:47:22,660 --> 00:47:25,957 - Θα είσαι εκεί σύντομα. - Γιατί το κάνεις αυτό για μένα; 546 00:47:26,762 --> 00:47:28,699 Δεν ξέρεις γιατί; 547 00:47:33,607 --> 00:47:34,990 Έλα, βιάσου. 548 00:47:40,042 --> 00:47:41,308 Ουτσίτα! 549 00:47:41,948 --> 00:47:43,800 Βοήθησε με να βγω από εδώ. 550 00:47:43,917 --> 00:47:46,894 Κόλλησα. Με έβγαλες από τη φυλακή για να πάθω αυτό. 551 00:47:47,730 --> 00:47:53,659 Άκουσε, Ουτσίτα, θα γίνεις πλούσια. Θα πάμε οι δυο μας στο Μεξικό. 552 00:47:54,073 --> 00:47:55,690 - Σου το ορκίζομαι. - Λες ψέματα. 553 00:47:56,128 --> 00:47:58,558 Οι πειρατές πρόκειται να επιτεθούν στο ταχυδρομικό πλοίο. 554 00:47:59,370 --> 00:48:01,683 Σου το ορκίζομαι, σου δίνω το λόγο μου. 555 00:48:01,836 --> 00:48:05,828 Ουτσίτα, ο πατέρας σου είναι φυλακισμένος στο πλοίο. 556 00:48:06,210 --> 00:48:08,609 Στο Βαν Μπιούρεν και ο κάπταιν Κέλι, πραγματικά, 557 00:48:08,719 --> 00:48:11,023 - θέλει να τον ελευθερώσει. - Δεν το πιστεύω. 558 00:48:11,625 --> 00:48:13,320 Βοήθησε με να βγω. 559 00:48:14,055 --> 00:48:15,547 Βοήθησε με να βγω! 560 00:48:16,484 --> 00:48:17,766 Βοήθησε! 561 00:48:18,594 --> 00:48:21,539 Ουτσίτα, βουλιάζω! 562 00:48:25,113 --> 00:48:26,332 Βγάλε με! 563 00:48:26,942 --> 00:48:28,254 Ουτσίτα! 564 00:48:33,043 --> 00:48:35,715 Ντοκ Μονρόβ, πρέπει να πας στο Μπερναντότ... 565 00:48:35,740 --> 00:48:38,638 με ένα μήνυμα από τον Τζέιμς για τον διοικητή του οχυρού. 566 00:48:39,068 --> 00:48:40,552 Τι; Γιατί εμένα; 567 00:48:40,630 --> 00:48:42,279 Είσαι ο μόνος λογικός άνθρωπος. 568 00:48:42,304 --> 00:48:45,263 Όχι, δεν συμφωνώ. 569 00:48:45,364 --> 00:48:48,568 Δεν είναι περίεργο ότι αυτός ο άνθρωπος που αποκαλείς λευκό αδελφό... 570 00:48:52,610 --> 00:48:56,454 είναι ο άνθρωπος που τώρα εργάζεται για την κυβέρνηση και σας πρόδωσε, 571 00:48:56,479 --> 00:48:58,181 φυλακίζοντας τον γέρο Μπάφαλο. 572 00:48:58,899 --> 00:49:00,704 Δεν το πιστεύω. 573 00:49:02,665 --> 00:49:05,767 Το έγγραφο που είχα στα χέρια μου τον κατονόμαζε πράκτορα. 574 00:49:07,118 --> 00:49:10,626 Μαύρες γρατζουνιές σε χαρτί, θέλουμε καλύτερη απόδειξη. 575 00:49:15,915 --> 00:49:17,197 Και αυτό, Μαύρε Αετέ; 576 00:49:19,650 --> 00:49:21,462 Αυτό ανήκει στον λευκό αδελφό μας. 577 00:49:24,595 --> 00:49:26,861 Καταλαβαίνω ότι είναι ένα σύμβολο φιλίας. 578 00:49:27,705 --> 00:49:31,290 Πρέπει να εκλάπη από αυτόν ή ο λευκός αδερφός μας είναι... 579 00:49:31,315 --> 00:49:34,970 Είναι ζωντανός και βρίθει από υγεία, δυστυχώς. 580 00:49:35,751 --> 00:49:38,178 Θα έρθει σύντομα εδώ για να ζητήσει από τους Τσερόκι... 581 00:49:38,203 --> 00:49:40,033 να παραδώσουν περισσότερη γη στον λευκό. 582 00:49:40,451 --> 00:49:42,756 Θέλω να μάθω πως βρέθηκε στην κατοχή σου αυτό. 583 00:49:44,475 --> 00:49:47,357 Το έδωσε σε μια γυναίκα, μια από εκείνου του είδους. 584 00:49:49,459 --> 00:49:51,139 Ο Μαύρος Αετός ξέρει τι εννοώ. 585 00:49:54,896 --> 00:49:57,100 Μας αφήνετε τόσο σύντομα κυρία... 586 00:49:57,201 --> 00:50:00,725 Έντγουρθ. Προτιμώ να με φωνάζεις Αντελίν. 587 00:50:01,654 --> 00:50:03,932 Φοβάμαι ότι είμαι υποχρεωμένη να πάω αλλού, 588 00:50:03,957 --> 00:50:06,545 αφού η βοήθεια που χρειάζομαι δεν μπορεί να δοθεί. 589 00:50:06,654 --> 00:50:09,044 Ή δεν θέλετε να δοθεί. 590 00:50:09,248 --> 00:50:11,529 Μα γιατί; Αφού προσφέρθηκα να στείλω την Ουτσίτα. 591 00:50:11,959 --> 00:50:13,779 - Ρόι, έχεις δει την Ουτσίτα; - Όχι. 592 00:50:14,092 --> 00:50:15,404 - Ουίσκι; - Ναι. 593 00:50:15,537 --> 00:50:18,818 Να κεράσω ένα ποτό πριν φύγεις, Αντελίν; 594 00:50:20,794 --> 00:50:23,880 - Γεια σας, κα Μπράντλφορντ! - Γεια σου σερίφη! 595 00:50:24,318 --> 00:50:27,123 Αλλά θέλω να μιλήσω για τους πειρατές. 596 00:50:27,216 --> 00:50:31,213 Ήξερα τι θα συμβεί. Τα είδα όλα από το παράθυρο. 597 00:50:31,238 --> 00:50:33,903 - Ναι, τα είδα. - Πάντα λες τέτοια πράγματα. 598 00:50:34,365 --> 00:50:36,990 Η "εφημερίδα" της Έλενας. 599 00:50:37,395 --> 00:50:39,902 Οι φίλοι του τον προσπερνούσαν. 600 00:50:40,007 --> 00:50:42,204 Τον άφησαν εκεί τραυματισμένο. 601 00:50:42,245 --> 00:50:47,546 Μετά ο τελευταίος, που ο τραυματίας τον αποκάλεσε "κάπταιν", τον πυροβόλησε. 602 00:50:48,105 --> 00:50:50,675 Νομίζεις ότι ο επικεφαλής της συμμορίας πυροβόλησε τον δικό του; 603 00:50:50,810 --> 00:50:52,950 Είμαι σίγουρη, τον αποκάλεσε "κάπταιν". 604 00:50:53,052 --> 00:50:54,606 Ήταν αυτός που τον πυροβόλησε. 605 00:50:54,631 --> 00:50:57,278 Ορκίζομαι στο όνομα μου Μπέτυ Μπράντλφορντ. 606 00:50:57,349 --> 00:50:59,950 - Αυτό είναι το όνομα μου. - Είναι ψέματα. 607 00:51:00,200 --> 00:51:04,677 Δεν θα απαντήσω σε μια τέτοια προσβολή. Δεν ήταν περισσότερο από 20 πόδια μακριά... 608 00:51:04,935 --> 00:51:09,114 από το παράθυρο μου. Τον πυροβόλησε και ο άνθρωπος είπε "Τζώρτζια". 609 00:51:09,825 --> 00:51:13,622 Είμαι σίγουρη. Αλλά γιατί θα έπρεπε να πει ένα όνομα όπως "Τζώρτζια"; 610 00:51:14,497 --> 00:51:16,810 Κανείς δεν με κατηγόρησε ποτέ για ψεύτρα. 611 00:51:17,044 --> 00:51:19,856 Και καμία γυναίκα του τύπου σου δεν πρόκειται να κάνει την αρχή. 612 00:51:21,185 --> 00:51:24,060 Κα Μπράντλφορντ, η κυρία δεν το υπονοείσαι ποτέ. 613 00:51:25,403 --> 00:51:28,481 Απλά η ιστορία σου είναι απίστευτη. Έτσι δεν είναι; 614 00:51:28,944 --> 00:51:32,270 Τι θέλει η κυρία να κεράσουμε για να ξεχαστεί; 615 00:51:32,295 --> 00:51:33,567 Στην υγειά μας. 616 00:51:33,734 --> 00:51:36,538 Πρέπει να πηγαίνω τώρα, αλλιώς θα χάσω το πλοίο μου. 617 00:51:36,563 --> 00:51:38,156 - Εντάξει. - Αντίο σερίφη. 618 00:51:38,945 --> 00:51:41,101 Θα μας λείψεις, Αντελίν. 619 00:51:43,937 --> 00:51:45,429 Τζώρτζια; 620 00:51:56,374 --> 00:51:57,835 Γιατί πρέπει να φύγεις; 621 00:51:59,014 --> 00:52:01,100 Μόλις που αρχίσαμε να γινόμαστε φίλοι. 622 00:52:08,657 --> 00:52:10,337 Είναι αυτό το γιλέκο του αδελφού σου; 623 00:52:10,430 --> 00:52:13,219 Σου το είπα, δεν έχω δει τον αδερφό μου για πάνω από δύο χρόνια. 624 00:52:13,540 --> 00:52:16,813 - Που να ξέρω τι φορούσε; - Και αυτόν που αποκάλεσε κάπταιν; 625 00:52:17,032 --> 00:52:19,110 - Δεν άκουσες ποτέ γι' αυτόν; - Όχι, ποτέ. 626 00:52:20,555 --> 00:52:21,759 Έλα μαζί μου κυρία. 627 00:52:21,784 --> 00:52:25,321 Δεν μπορείς να με φυλακίσεις χωρίς καμιά απόδειξη. 628 00:52:26,758 --> 00:52:29,891 Χωρίς καμία απόδειξη, θεώρησε απλώς επισκέπτης 629 00:52:31,094 --> 00:52:34,219 Γεια σου, Τζέιμς. Έχεις πάρτι, συγνώμη. 630 00:52:34,407 --> 00:52:37,688 Οι πειρατές θέλουν να επιτεθούν στο Βαν Μπιούρεν με τους Τσερόκι. 631 00:52:37,766 --> 00:52:39,830 Οι Τσερόκι μπήκαν στο μονοπάτι του πολέμου... 632 00:52:39,855 --> 00:52:41,868 επειδή ο γέρο Μπάφαλο είναι φυλακισμένος στο πλοίο. 633 00:52:41,893 --> 00:52:43,253 Τι είναι όλες αυτές οι ανοησίες; 634 00:52:43,278 --> 00:52:45,266 Θέλουν να τον ελευθερώσουν μαζί με τους πειρατές. 635 00:52:45,291 --> 00:52:48,305 - Που το άκουσες αυτό; - Δεν μπορώ να σε πω, Τζέιμς. 636 00:52:49,278 --> 00:52:52,399 Πάρε μερικούς άντρες και ως επικεφαλής τραβήξτε προς το Βαν Μπιούρεν. 637 00:52:52,424 --> 00:52:53,844 Πρέπει να δω τους Τσερόκι. 638 00:52:53,877 --> 00:52:56,415 - Μπορώ να έρθω μαζί σου. - Πήγαινε με τον Τομ. 639 00:52:56,440 --> 00:52:58,938 Αν φτάσω εκεί αργά, μπορείς να σταματήσεις τον Μαύρο Αετό. 640 00:53:01,735 --> 00:53:05,048 - Άφησε με έξω σερίφη. - Τα λέμε μετά. 641 00:53:05,805 --> 00:53:07,548 - Γεια σου κ. Ντέιτον... - Τι συνέβη, Τομ; 642 00:53:07,573 --> 00:53:09,697 Οι Πειρατές σχεδιάζουν να επιτεθούν στον Βαν Μπιούρεν. 643 00:53:09,722 --> 00:53:10,976 Θα φέρω το άλογο μου. 644 00:53:11,001 --> 00:53:12,876 Πρέπει να προειδοποιήσουμε το Βαν Μπιούρεν. 645 00:53:12,901 --> 00:53:14,751 Πάρε σήματα καπνού μαζί σου. 646 00:53:14,776 --> 00:53:17,930 Οι πειρατές δεν είναι αρκετά δυνατοί για να δοκιμάσουν κάτι τέτοιο. 647 00:53:18,055 --> 00:53:19,876 Με τους Τσερόκι είναι. 648 00:53:21,680 --> 00:53:23,391 Τομ, τι συμβαίνει; 649 00:53:23,852 --> 00:53:26,500 Οι Πειρατές θέλουν να επιτεθούν στον Βαν Μπιούρεν. 650 00:53:27,337 --> 00:53:29,969 Θείε Τζόε, δεν μπορώ να φύγω τώρα. 651 00:53:31,273 --> 00:53:34,062 - Περίμενε, θα μαζέψω μερικούς άνδρες. - Όχι, δεν υπάρχει χρόνος. 652 00:53:34,087 --> 00:53:35,798 Θα σε δω στο Βίκσμπουργκ. 653 00:54:02,854 --> 00:54:07,362 Τι καλό έχουν τα λόγια, όταν τα στόματα δεν λένε την αλήθεια. 654 00:54:09,416 --> 00:54:12,736 - Μαύρε Αετέ, με αποκαλείς αδερφό σου. - Εσύ σερίφης. 655 00:54:12,878 --> 00:54:15,175 Ως σερίφης δεν εργάζομαι για την κυβέρνηση. 656 00:54:15,385 --> 00:54:18,159 Δεν πιστεύω ούτε δευτερόλεπτο ότι ο γέρο Μπάφαλο συνελήφθη. 657 00:54:18,190 --> 00:54:19,722 Είναι ψέμα, βρώμικο ψέμα. 658 00:54:21,737 --> 00:54:27,222 Ο αδελφός έδωσε σε μια γυναίκα το σύμβολο φιλίας με τους Τσερόκι; 659 00:54:35,620 --> 00:54:38,953 Ο λευκός άνθρωπος πιστεύει ότι είναι σοφός, αλλά είναι ηλίθιος. 660 00:54:39,612 --> 00:54:41,628 Ο Μαύρος Αετός ήταν τυφλός με την προδοσία σου, 661 00:54:41,653 --> 00:54:44,538 αλλά ο Μαύρος Αετός μπορεί ακόμα να δει την διαφορά... 662 00:54:44,563 --> 00:54:46,892 ανάμεσα σε φτερά αετού και φτερά κορακιού. 663 00:54:49,109 --> 00:54:50,460 Πάρτε τον. 664 00:54:51,718 --> 00:54:53,366 Στα άλογα! 665 00:55:56,234 --> 00:55:58,530 Κάπταιν, ο συνταγματάρχης Χάρπερ Λι είναι στο πλοίο. 666 00:55:59,577 --> 00:56:01,866 Ο διάσημος υπερασπιστής του οχυρού Λάραμι; 667 00:56:35,009 --> 00:56:37,266 Μεγάλο πλοίο στο ποτάμι. 668 00:56:42,813 --> 00:56:45,743 Τομ, Τσερόκι, περίμενε εδώ. Πάω να τους δω. 669 00:56:48,110 --> 00:56:50,930 Που είναι ο αδερφός μου, ο Μαύρος Αετός; Πρέπει να το δω! 670 00:56:52,016 --> 00:56:53,915 Τομ, βοήθεια! 671 00:57:04,746 --> 00:57:06,433 - Πάμε να φύγουμε από εδώ. - Στο κανό! 672 00:57:17,849 --> 00:57:20,763 Είναι τιμή μας να σας καλωσορίσουμε στο Βαν Μπιούρεν. 673 00:57:20,910 --> 00:57:23,263 Έρχεται ο υπολοχαγός Ράντολ, υπεύθυνος για τη συνοδεία. 674 00:57:23,288 --> 00:57:24,935 Ο συνταγματάρχη Χάρπερ Λι. 675 00:57:25,427 --> 00:57:28,388 Υπολοχαγέ, συνοδεία για κάποια διασημότητα του σκάφος; 676 00:57:28,872 --> 00:57:30,177 Κανονική υπηρεσία συνταγματάρχη. 677 00:57:30,202 --> 00:57:31,583 Λίγο περισσότερο από την κανονική. 678 00:57:31,608 --> 00:57:35,115 Έχουμε μια προσωπικότητα επί του σκάφους, τον γέρο Μπάφαλο, αρχηγό των Τσερόκι. 679 00:57:35,140 --> 00:57:38,338 Τους κυνηγούσαν σαν λαγούς μέχρι πρόσφατα, τώρα ταξιδεύουν στα πλοία μας. 680 00:57:38,363 --> 00:57:39,456 Χαίρετε. 681 00:57:39,917 --> 00:57:42,901 Είχε ο γέρο Μπάφαλο επιτυχία στην Ουάσινγκτον; 682 00:57:43,456 --> 00:57:46,753 Οι Τσερόκι θα παραμείνουν στη γη των προγόνων τους. 683 00:57:47,511 --> 00:57:48,980 Ελάτε στη γέφυρα. 684 00:57:49,097 --> 00:57:51,214 Υπάρχει μια υπέροχη θέα ολόκληρης της κοιλάδας. 685 00:57:51,239 --> 00:57:52,698 - Ευχαριστώ κάπταιν. - Παρακαλώ. 686 00:58:08,960 --> 00:58:12,093 - Πολύ ωραίο πλοίο. - Από εδώ συνταγματάρχη, ρίξε μια ματιά. 687 00:58:13,433 --> 00:58:16,910 Είμαστε σχεδόν στη θέση. Προσεχτικά. 688 00:58:17,988 --> 00:58:20,254 Ακριβώς εδώ συνταγματάρχη. Είναι ένα σπάνιο θέαμα. 689 00:58:22,903 --> 00:58:24,528 - Μπορώ; - Φυσικά. 690 00:58:31,598 --> 00:58:34,188 Από τότε που ήμουν μικρό παιδί το όνειρο μου ήταν... 691 00:58:34,729 --> 00:58:37,121 να κατευθύνω ένα ποταμόπλοιο σαν αυτό. 692 00:58:38,245 --> 00:58:41,065 - Άφησε το! - Τι κάνεις συνταγματάρχη; 693 00:58:42,262 --> 00:58:44,356 Όλοι στο κάτω κατάστρωμα! 694 00:58:45,605 --> 00:58:47,417 Όλοι στο κάτω κατάστρωμα! 695 00:58:51,294 --> 00:58:53,435 Εσύ, στο κάτω κατάστρωμα. 696 00:58:59,148 --> 00:59:00,828 Κάτω στο κατάστρωμα! 697 00:59:10,272 --> 00:59:13,387 Μην πυροβολείτε! 698 00:59:16,879 --> 00:59:18,731 Κάντε πίσω! 699 00:59:31,222 --> 00:59:34,214 - Ο γέρο Μπάφαλο είδε τον Μαύρο Αετό. - Πηγαίνετε πιάστε τον. 700 00:59:40,052 --> 00:59:41,669 Μαύρε Αετέ! 701 00:59:44,466 --> 00:59:48,130 Μαύρε Αετέ, μην ρίχνετε! 702 01:00:07,221 --> 01:00:10,057 Σταματήστε αδέρφια! 703 01:01:02,377 --> 01:01:04,166 Που πάνε οι πολεμιστές σου; 704 01:01:04,275 --> 01:01:08,494 Ο Μαύρος Αετός αγαπάει τα αδέρφια του και τον πατέρα του, τον γέρο Μπάφαλο. 705 01:01:13,022 --> 01:01:14,631 Σύντομα θα μάθετε. 706 01:01:16,381 --> 01:01:20,022 Τι στο διάολο κάνει; Τι είναι αυτό στο νερό; 707 01:01:23,310 --> 01:01:26,498 Είναι ερυθρόδερμοι, πυρ! Έρχονται οι ερυθρόδερμοι! 708 01:01:26,662 --> 01:01:29,162 Επιτίθενται. Πυροβολήστε! 709 01:01:37,800 --> 01:01:40,363 Γυρίστε πίσω αδέρφια μου! 710 01:01:49,659 --> 01:01:51,738 Υπάρχουν Ινδιάνοι στους θάμνους! 711 01:01:56,366 --> 01:01:58,554 Μην τους αφήσετε να πλησιάσουν! 712 01:02:01,093 --> 01:02:03,698 Πυροβολήστε τους θάμνους. 713 01:02:37,405 --> 01:02:39,577 Που είναι; Πατέρα! 714 01:02:43,414 --> 01:02:45,039 Τι σου έκαναν! 715 01:02:47,093 --> 01:02:49,804 Πατέρα, η Ουτσίτα επέστρεψε. 716 01:02:49,874 --> 01:02:52,046 Θα εκδικηθώ η ίδια τα χλωμά πρόσωπα. 717 01:02:58,193 --> 01:03:02,481 Πάρε αυτό το έγγραφο, παιδί μου. Κράτησε το ασφαλή. 718 01:03:03,589 --> 01:03:08,567 Ο λευκός πατέρας θα σεβαστεί όλα τα σύνορα των Τσερόκι. 719 01:03:28,622 --> 01:03:31,450 Δεν ανήκεις εδώ, φύγε. 720 01:03:37,983 --> 01:03:39,913 - Άκουσε αδερφέ. - Είπα φύγε. 721 01:03:40,264 --> 01:03:41,881 Έχει κάτι να σε πει. 722 01:03:53,674 --> 01:03:55,424 Έλα, Ουτσίτα. 723 01:04:14,899 --> 01:04:18,907 - Έλα, Ουτσίτα. Έχεις το έγγραφο; - Ναι. 724 01:04:23,145 --> 01:04:25,730 Αυτός ο άνθρωπος φταίει για τον θάνατο του Μπάφαλο. 725 01:04:25,755 --> 01:04:27,730 - Έπρεπε να τον πυροβολήσεις. - Ορίστε κάπταιν. 726 01:04:32,965 --> 01:04:34,832 Το μόνο που ήθελες ήταν ο χρυσός. 727 01:04:40,316 --> 01:04:44,793 Αυτό σημαίνει ότι ο Μαύρος Αετός δεν θα είναι μαζί μας όταν επιτεθούμε στην Έλενα; 728 01:04:49,356 --> 01:04:51,919 Αύριο, όταν η σκιά μου έχει μήκος τέσσερα πόδια, 729 01:04:52,366 --> 01:04:54,771 οι Τσερόκι θα μπουν στο μονοπάτι του πολέμου. 730 01:05:07,301 --> 01:05:10,953 - Ας τα μοιράσουμε. - Έϊ, πιο σιγά αγόρια! 731 01:05:11,092 --> 01:05:12,676 Οι ράβδοι χρυσού είναι βαριές! 732 01:05:13,280 --> 01:05:14,448 Να σε βοηθήσω. 733 01:05:17,232 --> 01:05:18,930 - Άφησε το! - Γιατί; 734 01:05:20,410 --> 01:05:22,527 Βάλτε τις φόρμες των στρατιωτών. 735 01:05:22,749 --> 01:05:25,546 Η Έλενα ζήτησε τη βοήθεια του στρατού. Από τώρα είμαστε στρατιώτες. 736 01:05:25,586 --> 01:05:27,919 Πάρτε τα και κάντε ότι είπα. 737 01:05:28,822 --> 01:05:31,506 - Ζυγίζει ένα τόπο. - Προσέξτε τα χέρια σας.. 738 01:05:46,397 --> 01:05:48,843 Ουτσίτα, είσαι σίγουρη ότι θέλεις να πας; 739 01:05:49,045 --> 01:05:52,422 Ναι, πρέπει να δω τον λαό μου, ακόμα και αν μου κοστίσει τη ζωή. 740 01:05:52,508 --> 01:05:53,759 Καλή τύχη. 741 01:06:24,837 --> 01:06:25,886 Τζέιμς! 742 01:06:25,911 --> 01:06:28,682 Ο λευκός αδερφός αιχμάλωτος των Τσερόκι; 743 01:06:28,924 --> 01:06:31,213 - Ναι, Ουτσίτα. - Έκανα ότι ήθελες. 744 01:06:31,754 --> 01:06:35,258 Αλλά ο Τομ κι εγώ φτάσαμε στο Βαν Μπιούρεν πολύ αργά, υπήρξε πολλαπλή μάχη. 745 01:06:35,541 --> 01:06:38,085 Και ο πατέρας σου; Είναι ασφαλής; 746 01:06:38,110 --> 01:06:41,073 Όχι, είναι νεκρός, αλλά το σώμα του σώθηκε από τις φλόγες. 747 01:06:42,088 --> 01:06:44,635 Μου έδωσε ένα μήνυμα που πρέπει να δώσω στον λαό μου. 748 01:06:45,904 --> 01:06:46,904 Έλα μαζί μου. 749 01:06:48,816 --> 01:06:50,317 Θα μείνω εδώ. 750 01:06:50,897 --> 01:06:52,607 Πρέπει να πληρώσω το χρέος μου. 751 01:06:58,976 --> 01:07:00,311 Ο Θεός να σε ευλογεί, Ουτσίτα. 752 01:07:21,022 --> 01:07:23,062 Σύντομα θα δεχτούμε επίθεση. 753 01:07:23,282 --> 01:07:25,505 Όχι, κάτι πάει λάθος, θείε Τζόνοθαν. 754 01:07:25,530 --> 01:07:28,252 Ο Τζέιμς θα είχε ενεργήσει πολύ πιο πριν. 755 01:07:28,277 --> 01:07:30,586 Αποφάσισε, εσύ είσαι ο δήμαρχος. 756 01:07:30,611 --> 01:07:33,993 Το κατάστημα είναι γεμάτο από όπλα και πυρομαχικά. 757 01:07:34,071 --> 01:07:38,123 Οι ληστές δεν θα έχουν τα κότσια να επιτεθούν στην Ελένη! 758 01:07:38,163 --> 01:07:39,580 Πως μπορείς να είσαι τόσο σίγουρος; 759 01:07:39,605 --> 01:07:42,316 Ναι, πάμε στο κατάστημα. 760 01:07:44,283 --> 01:07:46,258 Ουτσίτα. 761 01:07:59,784 --> 01:08:02,194 Άφησες τον εχθρό των Τσερόκι να το σκάσει. 762 01:08:02,458 --> 01:08:04,436 Ο Τζέιμς δεν είναι εχθρός, έχω αποδείξεις. 763 01:08:04,726 --> 01:08:07,813 Ουτσίτα, μας ξανά πρόδωσες. 764 01:08:09,999 --> 01:08:12,551 Πάρτε όπλα. 765 01:08:12,835 --> 01:08:16,241 Αυτά είναι πραγματικά όπλα. Θα σας δώσω πυρομαχικά. 766 01:08:16,266 --> 01:08:18,893 - Καλά τα λέει. - Σωστά! 767 01:08:20,942 --> 01:08:25,026 Πού είναι ο Τομ Κουίνθι; Τι συνέβη; Τραυματίστηκε; 768 01:08:25,128 --> 01:08:26,643 Τι συνέβη στο Βαν Μπιούρεν; 769 01:08:26,680 --> 01:08:29,776 - Πες, Μπιλ. - Υπήρξε σφαγή που δεν φαντάζεσαι! 770 01:08:29,801 --> 01:08:30,821 Και ο Τομ; 771 01:08:30,846 --> 01:08:32,620 Πρέπει να ήταν εκεί με την Ουτσίτα. 772 01:08:32,645 --> 01:08:35,282 Όταν φτάσαμε ήταν μέσα στις φλόγες, ακολούθησε έκρηξη! 773 01:08:35,307 --> 01:08:38,023 Και που είναι ο Τζέιμς; Δεν μπορούμε να παρατήσουμε τον σερίφη! 774 01:08:38,048 --> 01:08:40,870 Πήγαινε στο Βίκσμπουργκ, χρειαζόμαστε βοήθεια. 775 01:08:40,895 --> 01:08:43,198 Θα κατασκευάσουμε οδοφράγματα. 776 01:08:48,707 --> 01:08:51,618 Όταν φτάσει ο σερίφης πες του πως πήγαμε για βοήθεια. 777 01:08:52,096 --> 01:08:55,090 - Εδώ είναι ο καφές. - Κανείς δεν περνάει. 778 01:08:55,483 --> 01:08:58,360 Πιστεύετε ότι αυτά θα κρατήσουν τους ληστές; 779 01:08:58,694 --> 01:09:00,237 Είναι ανώφελο παίδες. 780 01:09:00,571 --> 01:09:02,729 Πάρε δρόμο από εδώ. 781 01:09:03,414 --> 01:09:04,414 Σερίφη! 782 01:09:04,439 --> 01:09:06,316 Ο σερίφης γύρισε! 783 01:09:06,368 --> 01:09:08,704 Επιτέλους είσαι ασφαλής. 784 01:09:10,122 --> 01:09:13,158 - Το όπλο σου, Ρόι. - Μας έλειψες. 785 01:09:13,292 --> 01:09:14,852 - Ορίστε σερίφη - Ευχαριστώ, Ρόι. 786 01:09:15,564 --> 01:09:16,607 Τζέιμς. 787 01:09:16,946 --> 01:09:19,892 Συγγνώμη κ. Λάιβλι, ανησυχούσα για σένα. 788 01:09:19,924 --> 01:09:20,924 Επίσης. 789 01:09:21,153 --> 01:09:23,739 Και επίσης για την ασφάλειά μου. 790 01:09:24,620 --> 01:09:25,872 - Ρόι. - Συνεχίστε κόσμε. 791 01:09:26,220 --> 01:09:28,549 - Ρόι, κάνα νέο από το οχυρό Μπερναντότ; - Ακόμα τίποτα. 792 01:09:28,641 --> 01:09:30,738 - Τι συμβαίνει με τον Τομ; - Ανησυχούμε. 793 01:09:30,802 --> 01:09:33,042 - Τι συνέβη; - Δεν ξέρω, αλλά κάποιος κάτι είπε. 794 01:09:33,095 --> 01:09:36,181 Συγνώμη, αλλά έχω ένα ραντεβού με μια γοητευτική κυρία. 795 01:09:36,755 --> 01:09:38,173 Άντε, αγόρια, άντε. 796 01:09:41,695 --> 01:09:43,816 Καλά που γύρισες σερίφη. 797 01:09:43,841 --> 01:09:46,957 - Δεν έχεις ιδέα πως. Ζητώ να δω τον δικαστή της Έλενας αμέσως. 798 01:09:47,669 --> 01:09:49,754 Δεν έχεις κανένα δικαίωμα να με κρατάς πλέον εδώ. 799 01:09:49,779 --> 01:09:50,821 Ναι κυρία. 800 01:09:52,330 --> 01:09:54,207 Απλώς πρώτα απάντησε σε μερικές ερωτήσεις. 801 01:09:56,287 --> 01:09:59,323 Που είναι το αληθινό σύμβολο φιλίας των Τσερόκι που μου έκλεψες; 802 01:09:59,348 --> 01:10:00,402 Έκλεψα; 803 01:10:01,010 --> 01:10:03,089 Γιατί το λες αυτό; Αφού το πήρες πίσω. 804 01:10:03,303 --> 01:10:05,188 Και πως το πήραν οι Τσερόκι 805 01:10:05,425 --> 01:10:08,539 Που να το ξέρω; Κάποιος άλλος θα το έκλεψε. 806 01:10:09,821 --> 01:10:12,323 Τι σε κάνει να το νομίζεις; Δεν έχεις καμία απόδειξη. 807 01:10:12,484 --> 01:10:14,577 Ναι, το είπες ήδη. 808 01:10:14,875 --> 01:10:17,544 Ήρθαν οι στρατιώτες! 809 01:10:18,566 --> 01:10:19,567 Αλτ. 810 01:10:23,569 --> 01:10:24,696 Αφιππεύσατε. 811 01:10:33,773 --> 01:10:37,146 Υπολοχαγός Κέλι, από την τρίτη μοίρα του Μπερναντότ. 812 01:10:37,224 --> 01:10:39,536 - Χαίρομαι που ήρθες υπολοχαγέ. - Η χαρά δική μου, κύριε. 813 01:10:39,754 --> 01:10:40,913 Αυτοί είναι όλοι; 814 01:10:41,318 --> 01:10:42,486 Είμαστε μόνο η πρώτη ομάδα. 815 01:10:42,518 --> 01:10:45,003 Ο στρατηγός Τζέκινς διέταξε τη μοίρα να μας ακολουθήσει. 816 01:10:45,044 --> 01:10:46,874 Θα χρησιμοποιήσουμε κάθε άνθρωπο που έχετε. 817 01:10:46,899 --> 01:10:48,714 Οι πειρατές επιτέθηκαν στο Βαν Μπιούρεν. 818 01:10:48,739 --> 01:10:50,606 Στο Βαν Μπιούρεν; Αυτό είναι πολύ τολμηρό! 819 01:10:50,637 --> 01:10:54,427 Συγχωρέστε με υπολοχαγέ, αλλά μήπως σας έχω ξαναδεί; 820 01:10:56,894 --> 01:11:00,606 Είναι πολύ πιθανό, είμαι καιρό σε αυτά τα μέρη. 821 01:11:01,093 --> 01:11:04,096 Οι στρατιώτες έχουν ωραίο καπέλο, ακριβώς όπως στο τσίρκο. 822 01:11:04,121 --> 01:11:07,250 Προσέχετε, μπορεί να έχουμε παρέα. 823 01:11:13,536 --> 01:11:14,995 Καλημέρα. 824 01:11:15,568 --> 01:11:17,904 - Από που έρχεστε; - Από το Βίκσμπουργκ. 825 01:11:18,116 --> 01:11:20,813 - Και που πηγαίνετε; - Να βοηθήσουμε την Έλενα. 826 01:11:20,838 --> 01:11:22,922 Μην ενοχλείστε, δεν είναι πλέον απαραίτητο. 827 01:11:22,955 --> 01:11:25,024 Ήδη μια ομάδα σταμάτησε όλη τη φασαρία εκεί πέρα. 828 01:11:25,049 --> 01:11:27,051 Όλα ηρέμησαν τώρα, μπορείτε να γυρίσετε πίσω. 829 01:11:27,076 --> 01:11:28,884 Εννοείς ότι κάναμε τόσο δρόμο για το τίποτα; 830 01:11:28,954 --> 01:11:30,014 Ακριβώς. 831 01:11:30,039 --> 01:11:32,281 Γυρνάμε σπίτια αγόρια, δεν μας χρειάζονται άλλο εδώ. 832 01:11:32,547 --> 01:11:33,867 Καλά νέα! 833 01:11:34,298 --> 01:11:36,574 Ευχαριστούμε στρατιώτες! 834 01:11:37,534 --> 01:11:39,188 Αντίο κύριοι. 835 01:11:46,664 --> 01:11:50,793 Ο νόμος των Τσερόκι τιμωρεί τη διαφυγή. Πρέπει να πληρώσω. 836 01:11:50,928 --> 01:11:53,999 Αλλά ο αδελφός μου θα μάθει πολύ αργά ποιος δεν ήταν φίλος του. 837 01:11:54,024 --> 01:11:55,358 Άβε Καίσαρ. 838 01:11:58,941 --> 01:12:00,760 Επιτρέψτε μου να εκφράσω τη βαθιά μου λύπη... 839 01:12:00,785 --> 01:12:02,975 για το θάνατο του αρχηγού και πατέρα σου. 840 01:12:03,000 --> 01:12:06,045 Υποθέτω ότι η κηδεία θα είναι άξια του βαθμού του. 841 01:12:06,102 --> 01:12:07,436 Να συστηθώ. 842 01:12:08,740 --> 01:12:11,451 Τα φέρετρα του Ντοκ Μονρόβ είναι τα καλύτερα. 843 01:12:12,603 --> 01:12:16,440 Χλωμό πρόσωπο ρίξε μια ματιά σε αυτό και πες στον Μαύρο Αετό τι εννοεί. 844 01:12:20,981 --> 01:12:23,821 Είναι από τον Πρόεδρο των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής. 845 01:12:23,846 --> 01:12:27,100 Τα όρια της επικράτειάς σας είναι εξασφαλισμένα. 846 01:12:29,080 --> 01:12:33,009 Λέτε ότι αυτές οι συμπτώσεις είναι περίεργες εξαιτίας αυτής της γυναίκας. 847 01:12:33,230 --> 01:12:34,398 Ποιο είναι το όνομα της; 848 01:12:34,770 --> 01:12:36,404 Λέει ότι είναι Έντγουρθ. 849 01:12:36,429 --> 01:12:38,743 Ώστε χάρη στην κ. Έντγουρθ, ξέρεις. 850 01:12:38,768 --> 01:12:42,637 Δεν θα πήγαινα τόσο μακριά αν δεν ανακάλυπτα μερικά πράγματα ο ίδιος. 851 01:12:43,624 --> 01:12:45,793 Μπορεί να είναι η τελευταία ευκαιρία. 852 01:12:46,353 --> 01:12:47,593 Ευχαριστώ, θα το δοκιμάσω. 853 01:12:47,682 --> 01:12:49,772 Σερίφη, αναρωτιέμαι αν μπορείς να με βοηθήσεις. 854 01:12:49,797 --> 01:12:52,842 Μισώ να χρησιμοποιώ το εξάσφαιρο. Μπορείς να με δανείσεις την καραμπίνα; 855 01:12:52,867 --> 01:12:54,786 Παρακαλώ, όλη δική σου. 856 01:12:59,403 --> 01:13:00,529 Άλαν! 857 01:13:02,412 --> 01:13:05,998 - Τζώρτζια! - Ευχαριστώ το Θεό που ήρθες για μένα! 858 01:13:07,428 --> 01:13:08,989 Γιατί είσαι... 859 01:13:09,569 --> 01:13:10,987 με στολή; 860 01:13:11,678 --> 01:13:14,847 Χαλάρωσε, μικρέ μου άγγελε. Είμαι ακόμα εγώ. 861 01:13:17,101 --> 01:13:19,487 Είσαι πραγματικά ευτυχής που βρίσκεσαι εδώ; 862 01:13:20,549 --> 01:13:22,516 Άλαν, τι νομίζεις για μένα; 863 01:13:24,397 --> 01:13:28,544 Περιμένω πάνω από είκοσι ώρες για να έρθεις και να με πάρεις μακριά. 864 01:13:29,989 --> 01:13:32,334 Βλέπεις αγαπητή μου, πάντα βασίζομαι στον εαυτό μου. 865 01:13:33,388 --> 01:13:34,537 Όχι σε σένα. 866 01:13:36,537 --> 01:13:39,559 Γιατί πώς μπορώ να εξηγήσω ότι το σχέδιό μου... 867 01:13:40,737 --> 01:13:42,122 Ήταν καλό σχέδιο... 868 01:13:42,661 --> 01:13:45,435 Πως κατέληξε σε λίγα λεπτά κάτω από το νερό; 869 01:13:45,499 --> 01:13:47,864 Ποιο, το Βαν Μπιούρεν; 870 01:13:48,965 --> 01:13:51,726 Αυτό δεν είναι καλό για μένα. 871 01:13:53,180 --> 01:13:55,415 Όπως η εμπιστοσύνη μου. 872 01:13:55,701 --> 01:13:58,353 Δεν μου αρέσει η αδυναμία, 873 01:13:59,253 --> 01:14:00,559 η προδοσία... 874 01:14:04,480 --> 01:14:07,245 Ποτέ δεν σε πρόδωσα! 875 01:14:08,039 --> 01:14:10,089 Δεν μπορείς να με σκοτώσεις! 876 01:14:10,236 --> 01:14:12,488 Γιατί τέτοια λόγια! 877 01:14:14,722 --> 01:14:17,099 Έλεγχα μόνο το τουφέκι, 878 01:14:18,020 --> 01:14:21,810 που τυχαία... 879 01:14:22,165 --> 01:14:23,677 η σφαίρα του μπορεί να πετάξει. 880 01:14:25,585 --> 01:14:27,754 Τέτοια πράγματα συμβαίνουν, έτσι δεν είναι; 881 01:14:28,929 --> 01:14:30,489 Λοιπόν, πυροβόλησε! 882 01:14:33,014 --> 01:14:36,778 Ναι, πρέπει να σε σκοτώσω. 883 01:14:37,419 --> 01:14:40,452 Δεν το θέλω, αλλά πρέπει. 884 01:14:45,522 --> 01:14:47,731 Τζέιμς, βοήθεια! 885 01:14:49,068 --> 01:14:51,043 Ακίνητος, Κέλι! 886 01:14:52,831 --> 01:14:54,875 Καλά που ήρθες σερίφη. 887 01:14:55,269 --> 01:14:57,313 Δεν σπατάλησα χρόνο να σε βρω. 888 01:14:58,217 --> 01:14:59,844 Πέτα το όπλο. 889 01:15:01,365 --> 01:15:02,492 Άντε, πέτα το. 890 01:15:09,375 --> 01:15:12,606 Τώρα ξέρω γιατί το πούρο μου ήταν τόσο οικείο, Κέλι. 891 01:15:15,481 --> 01:15:17,591 Περίμενα γι' αυτό πολύ καιρό. 892 01:15:17,780 --> 01:15:19,606 Με έχεις επιτέλους. 893 01:15:22,067 --> 01:15:24,583 Δυστυχώς τα φύλλα είναι στην πλευρά μου. 894 01:15:25,664 --> 01:15:28,677 - Άφησε το κορίτσι. - Είναι το τελευταίο που θα κάνω. 895 01:15:29,904 --> 01:15:32,198 Αλλά προτείνω μια μικρή συμφωνία, Λάιβλι. 896 01:15:32,618 --> 01:15:34,218 Αυτή θα κάνει όλους ευτυχισμένους. 897 01:15:34,803 --> 01:15:37,014 Ελευθερία για τους άντρες μου και τον εαυτό μου. 898 01:15:37,421 --> 01:15:40,891 Περίμενε το επόμενο πλοίο, θα εξαφανιστούμε στο Μεξικό για πάντα. 899 01:15:40,923 --> 01:15:42,216 Τι λες; 900 01:15:44,194 --> 01:15:46,091 Αλλά συμφωνώ ότι η τιμή δεν είναι πολύ υψηλή. 901 01:15:46,188 --> 01:15:49,558 Φυσικά αυτή η νεαρή θα έρθει μαζί μας. 902 01:15:49,583 --> 01:15:51,255 Πρέπει να φύγουμε ασφαλείς. 903 01:15:51,990 --> 01:15:53,833 - Στον λόγο μου. - Στον λόγο σου. 904 01:15:59,559 --> 01:16:00,990 Πίσω στο σαλούν. 905 01:16:02,294 --> 01:16:05,435 Προσέχετε, οι στρατιώτες είναι οι πειρατές! Μείνετε μέσα! 906 01:16:06,565 --> 01:16:08,143 Όλοι μέσα. 907 01:16:08,623 --> 01:16:11,388 Κάψτε το σαλούν. Πάρτε το χρυσό. 908 01:16:11,725 --> 01:16:13,147 Εντάξει κάπταιν. 909 01:16:27,963 --> 01:16:29,298 Καλή η ιδέα του Κάπταιν. 910 01:16:29,338 --> 01:16:31,940 - Τι, Σάντερς; - Να γίνουμε τρεις ομάδες. 911 01:16:31,991 --> 01:16:34,452 Ναι, θα τους κάνουμε έκπληξη. 912 01:16:45,254 --> 01:16:46,255 Ελάτε. 913 01:16:48,666 --> 01:16:51,111 Φύγετε από εδώ. Καλυφθείτε. 914 01:16:56,041 --> 01:16:58,828 Κάτι, κάπου, πάει στραβά. Πάμε στην Έλενα. 915 01:16:58,994 --> 01:17:01,103 Ναι, αν είναι ακόμα εκεί μετά από αυτή την έκρηξη. 916 01:17:23,132 --> 01:17:25,250 Έχουν πυρπολήσει το σαλούν, κ. Ντέιτον. 917 01:17:25,275 --> 01:17:27,298 Οι στρατιώτες είναι οι πειρατές. 918 01:17:27,323 --> 01:17:28,991 Θα έκλεψαν τις στολές. 919 01:17:29,016 --> 01:17:30,845 Λες και ήρθε η κόλαση εδώ. 920 01:17:30,869 --> 01:17:33,438 Οι άνδρες από το Βίκσμπουργκ δεν έφτασαν. 921 01:17:33,509 --> 01:17:35,529 - Ως δήμαρχος πάρε μια απόφαση. - Πάω... 922 01:17:35,554 --> 01:17:36,787 Μισό λεπτό. 923 01:17:36,820 --> 01:17:38,613 Κοίτα αν μπορείς να βρεις πρώτα τον Μπιλ. 924 01:17:39,198 --> 01:17:40,892 Ίσως υπάρχει άλλη λύση. 925 01:17:55,262 --> 01:17:57,504 Να ΄σαι καλά που με έσωσες από τη φωτιά, Τζέιμς. 926 01:17:57,640 --> 01:18:01,893 - Νόμιζα τα πόδια σου είχαν πρόβλημα. - Τα πόδια μου; Τώρα είναι καλύτερα. 927 01:18:19,822 --> 01:18:23,502 Ο σερίφης επέζησε. Πρέπει να τα βάλουμε όλα φωτιά. 928 01:18:51,649 --> 01:18:54,213 Κ. Ντέιτον, με ζήτησες; 929 01:18:56,008 --> 01:18:59,624 Φοβάμαι πως ίσως ήρθα πολύ νωρίς. 930 01:18:59,826 --> 01:19:01,786 Αντιθέτως. 931 01:19:02,329 --> 01:19:05,132 Ήρθες εδώ όχι για να σε μιλήσω. 932 01:19:05,547 --> 01:19:08,524 Φαντάστηκες να μιλήσεις γι' αυτό, έτσι Ντέιτον; 933 01:19:08,681 --> 01:19:09,998 Αλλά κάνεις λάθος. 934 01:19:10,023 --> 01:19:13,929 Τώρα που τα πράγματα αρχίζουν να ζορίζουν, το μεγάλο αφεντικό τρέχει με τις τσάντες. 935 01:19:14,115 --> 01:19:16,975 Και τι θα απογίνουν ο κάπταιν Κέλι και οι άνδρες τους; 936 01:19:17,244 --> 01:19:21,072 Θα μπορούσαν να παραδοθούν ή να εξαφανιστούν. 937 01:19:22,412 --> 01:19:24,690 Δεν θα ξεφύγεις αυτή τη φορά, Ντέιτον. 938 01:19:25,877 --> 01:19:28,129 Δεν καταλαβαίνω γιατί είσαι τόσο ταραγμένος, Μπιλ. 939 01:19:28,870 --> 01:19:30,055 Ω, κάπταιν Κέλι! 940 01:19:58,882 --> 01:20:00,968 - Εμείς είμαστε κάπταιν. - Επιτέλους τα καταφέρατε. 941 01:20:00,993 --> 01:20:02,286 Γιατί; Αργήσαμε; 942 01:20:03,461 --> 01:20:05,932 Βρείτε στόχο. 943 01:20:11,290 --> 01:20:13,777 - Μήπως κάτι για έκπληξη; - Κάτι σου έφερα, κάπταιν. 944 01:20:14,657 --> 01:20:17,201 Καλύτερα πυροβόλα με το όπλο σου. 945 01:20:17,819 --> 01:20:20,141 Δεν νιώθω άνετα με τη στολή. 946 01:20:26,584 --> 01:20:29,086 Έρχεται ξανά ο γέρος με τα φέρετρα. 947 01:20:38,272 --> 01:20:40,766 - Πολλά φέρετρα. - Ναι. 948 01:20:40,939 --> 01:20:42,399 Σίγουρα με ξεγέλασε. 949 01:20:52,176 --> 01:20:54,090 Γρήγορα, κλείστε τις πόρτες. 950 01:20:54,138 --> 01:20:56,535 Καλυφθείτε όλοι στα σπίτια σας. 951 01:20:56,581 --> 01:21:00,496 Άντε αγόρια, παίρνω το ουίσκι, το καλύτερο που έχουμε. 952 01:21:00,779 --> 01:21:02,072 Άβε Καίσαρ. 953 01:21:02,576 --> 01:21:04,245 "Morituri te salutant". (ΛΑΤΙΝΙΚΑ) 954 01:21:04,270 --> 01:21:05,462 Τους χαιρετισμούς μου σερίφη. 955 01:21:05,487 --> 01:21:07,557 "Εκείνοι που πρόκειται να πεθάνουν σας χαιρετούν." 956 01:21:07,582 --> 01:21:09,523 Πως από εδώ; 957 01:21:09,548 --> 01:21:11,547 Περιμέναμε τα πάντα εκτός από εσένα σήμερα. 958 01:21:11,572 --> 01:21:13,149 Είσαι πολύ καλός σερίφη. 959 01:21:13,174 --> 01:21:15,442 Αλλά μια από τις ιδιαιτερότητες της επιχείρησής μου... 960 01:21:15,467 --> 01:21:18,272 είναι να εμφανίζομαι ξαφνικά όταν όλοι υποπτεύονται ότι το κάνω. 961 01:21:18,297 --> 01:21:21,299 Σταμάτα, Ντέιτον! Ο δικαστής το σκάει! 962 01:21:25,058 --> 01:21:26,898 Δώσε μου την κολοκύθα. 963 01:21:27,224 --> 01:21:28,934 Τι θα την κάνεις; 964 01:21:29,513 --> 01:21:31,223 Θα δεις σύντομα. 965 01:21:34,328 --> 01:21:37,220 $1.000 σε όποιον μου φέρει τον Τζέιμς Λάιβλι. 966 01:21:37,245 --> 01:21:39,739 Προσπαθήστε να εισχωρήσετε μέσα από το δωμάτιο. 967 01:21:39,764 --> 01:21:41,933 Χίλια σε μετρητά. 968 01:21:42,075 --> 01:21:43,195 Εντάξει. 969 01:21:43,615 --> 01:21:45,710 Σερίφη βιάσου! Η Έβελιν έφυγε! 970 01:21:46,024 --> 01:21:47,657 Έβελιν! 971 01:21:48,717 --> 01:21:51,970 Κάποιος προσπαθεί να το σκάσει. Νομίζω είναι ο τρελό Ντοκ. Κανόνισε τον. 972 01:21:55,404 --> 01:21:58,172 - Ο σερίφης, κάπταιν. - Πρόσεχε, Τζέιμς. 973 01:21:59,885 --> 01:22:02,137 Κ. Ντέιτον, έχετε πυρομαχικά; 974 01:22:03,957 --> 01:22:05,415 Κ. Ντέιτον; 975 01:22:06,554 --> 01:22:08,633 Τζέιμς! 976 01:22:10,104 --> 01:22:11,891 Βοήθεια, Τζέιμς! 977 01:22:14,574 --> 01:22:17,195 Άνοιξε, Τζέιμς! 978 01:22:18,496 --> 01:22:20,415 Είναι νεκρός! 979 01:22:20,536 --> 01:22:22,062 - Τι λες; - Είναι νεκρός! 980 01:22:22,690 --> 01:22:25,164 Οι τελευταίες πέντε σφαίρες σερίφη. Μετά τελειώσαμε. 981 01:22:33,984 --> 01:22:35,683 Ξέμειναν από πυρομαχικά. 982 01:22:35,846 --> 01:22:36,847 Το ελπίζω. 983 01:22:37,297 --> 01:22:39,539 - Μη χαραμίζεις άλλες σφαίρες. - Εντάξει κάπταιν. 984 01:22:39,604 --> 01:22:41,731 Θα προσπαθήσω να τους πω δυο κουβέντες. 985 01:22:45,861 --> 01:22:47,487 Πολίτες της Έλενα. 986 01:22:50,837 --> 01:22:53,965 Ξέρουμε ότι μείνατε από πυρομαχικά και δεν μπορείτε να κάνετε κάποια κίνηση. 987 01:22:54,919 --> 01:22:56,921 Αυτό που πιθανώς δεν ξέρετε είναι... 988 01:22:57,465 --> 01:23:00,273 ότι δεν θα βλάψουμε την πόλη σας ή τις γυναίκες σας. 989 01:23:02,134 --> 01:23:04,219 Ένα πρόσωπο μόνο με ενδιαφέρει. 990 01:23:04,679 --> 01:23:05,889 Ο σερίφης. 991 01:23:08,129 --> 01:23:10,197 Έλα έξω κάθαρμα! 992 01:23:10,402 --> 01:23:12,453 Θα μονομαχήσουμε. 993 01:23:13,232 --> 01:23:16,117 Όλοι οι υπόλοιποι αδειάστε τους δρόμους και τα παράθυρα. 994 01:23:16,211 --> 01:23:17,344 Να προσέχεις. 995 01:23:17,627 --> 01:23:20,180 Οι Σπαρτιάτες αρνούνται τέτοιες προκλήσεις πολύ συχνά. 996 01:23:20,205 --> 01:23:21,430 Είναι συνετοί. 997 01:23:21,499 --> 01:23:24,375 - Ακολούθησε το παράδειγμα τους. - Τον άκουσες, Λάιβλι; 998 01:23:25,313 --> 01:23:26,647 Με ακούς, Λάιβλι; 999 01:23:27,389 --> 01:23:29,850 Στα δώδεκα βήματα, στη μέση του δρόμου. 1000 01:23:30,421 --> 01:23:33,279 Δίκαιη προσφορά, μόνο ένας δειλός θα την αρνιόταν. 1001 01:23:33,972 --> 01:23:35,691 - Έλα έξω. - Όχι, Τζέιμς! 1002 01:23:35,716 --> 01:23:38,255 - Δεν έχω άλλη επιλογή. - Όχι, Τζέιμς! 1003 01:23:38,280 --> 01:23:39,701 Πρέπει να πάω. 1004 01:23:39,811 --> 01:23:42,091 Ρόι, Ντοκ, να είστε έτοιμοι αν μου συμβεί κάτι. 1005 01:23:42,116 --> 01:23:44,029 Τζέιμς, μείνε! 1006 01:24:07,596 --> 01:24:09,034 Μην κλαις! 1007 01:24:13,921 --> 01:24:15,957 Προχωράνε ο ένας εναντίον του άλλου. 1008 01:24:28,678 --> 01:24:30,697 Εννιά... Δέκα! 1009 01:24:32,787 --> 01:24:34,572 Έϊ, εδώ, εδώ! 1010 01:24:35,387 --> 01:24:37,222 - Τζέιμς! - Μείνε εδώ! 1011 01:24:41,515 --> 01:24:43,243 Γρήγορα! 1012 01:24:48,853 --> 01:24:50,267 Μαύρε Αετέ! 1013 01:24:50,437 --> 01:24:51,437 Προδότη! 1014 01:24:53,472 --> 01:24:54,974 Σταματήστε! 1015 01:25:03,309 --> 01:25:04,560 Με ακούς, Τζέιμς; 1016 01:25:05,122 --> 01:25:07,083 Προσπάθησε να φύγεις, Έβελιν. 1017 01:25:07,108 --> 01:25:09,986 - Θα μείνω μαζί σου, Τζέιμς. - Θα μείνουμε μαζί σου σερίφη. 1018 01:25:11,123 --> 01:25:13,853 Διάγνωση, όχι σοβαρή ζημιά. 1019 01:25:13,878 --> 01:25:16,701 Ντοκ Μονρόβ, φημισμένος επιδιορθωτής ζημιών. Γρήγορα το βαλιτσάκι μου. 1020 01:25:16,749 --> 01:25:19,134 Ελπίζω να μην τον κάνεις χειρότερα. 1021 01:25:35,865 --> 01:25:38,952 Ώστε τα πόδια τώρα είναι μια χαρά, κ. Ντέιτον. 1022 01:25:49,618 --> 01:25:52,349 Θα γίνεις καινούργιος αμέσως. Θα σε αποκαταστήσω γρήγορα, 1023 01:25:52,374 --> 01:25:54,919 μην κουνηθείς για ένα δευτερόλεπτο. 1024 01:25:54,944 --> 01:25:58,536 Αν συνεχίσεις με αυτό το πράγμα σε λίγο θα είμαι νεκρός και θαμμένος. 1025 01:25:58,561 --> 01:26:01,110 Ως επαγγελματίας είσαι καλοδεχούμενος, αλλά ως φίλος θα λυπηθώ. 1026 01:26:01,135 --> 01:26:02,983 - Ακίνητος, Τζέιμς. - Μαύρε Αετέ. 1027 01:26:04,803 --> 01:26:09,184 Οι Τσερόκι σκότωσαν τον προδότη. Κανείς από τους πειρατές δεν ξέφυγε. 1028 01:26:09,468 --> 01:26:11,628 Έσωσες τις ζωές μας, Μαύρε Αετέ. 1029 01:26:11,653 --> 01:26:14,830 Το νερό του Μισισιπή έγινε κόκκινο. 1030 01:26:14,855 --> 01:26:17,765 Επειδή δεν πιστέψαμε τον λευκό αδερφό μας Τζέιμς. 1031 01:26:17,876 --> 01:26:21,765 Τώρα ξέρεις καλύτερα τον φίλο σου, ας ξεχάσουμε το παρελθόν. 1032 01:26:23,677 --> 01:26:25,817 Και τι γίνεται με την Ουτσίτα; 1033 01:26:26,006 --> 01:26:28,491 Κάθεται στην φωτιά της κατασκήνωσης με τον αδελφό της. 1034 01:26:29,753 --> 01:26:32,952 Και οι Τσερόκι είναι περήφανοι για την αδελφή του αρχηγού τους. 1035 01:26:35,722 --> 01:26:39,008 Τομ, καλή τύχη ως σερίφης της Έλενας 1036 01:26:39,699 --> 01:26:40,699 Ευχαριστώ, Τζέιμς. 1037 01:26:41,189 --> 01:26:44,992 Ο πατέρας μου πάντα έλεγε ότι "ο τύπος μπορεί να δουλέψει για δύο". 1038 01:26:45,017 --> 01:26:46,017 Αντίο, Τομ. 1039 01:26:46,042 --> 01:26:48,920 Μην ξεχάσεις να πεις γεια σε όλους στη φάρμα. 1040 01:26:48,945 --> 01:26:50,442 Θα το κάνω. 1041 01:26:51,628 --> 01:26:52,834 Καλή τύχη. 1042 01:26:53,617 --> 01:26:55,116 Πραγματικά ευπρόσδεκτος πίσω. 1043 01:26:55,396 --> 01:26:56,632 - Ναι. - Σύντομα; 1044 01:26:57,300 --> 01:26:59,241 Όσο σύντομα διορθώσω κάποια πράγματα. 1045 01:27:00,152 --> 01:27:02,771 Πρέπει να φτιάξω τη φάρμα, τώρα που κάηκε το ξενοδοχείο ολοσχερώς. 1046 01:27:02,796 --> 01:27:04,921 Πρέπει να έχεις μια στέγη πάνω από το κεφάλι σου. 1047 01:27:11,115 --> 01:27:15,717 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 1048 01:27:21,984 --> 01:27:26,273 ΤΕΛΟΣ112822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.