All language subtitles for A.Few.Days.From.The.Life.Of.I.I..Oblomov.1980.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Gedownload van YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Officiële YIFY-filmsite: YTS.MX 3 00:01:30,465 --> 00:01:33,385 Ilja Iljitsj, waarom maak je zo veel geluid? 4 00:01:33,594 --> 00:01:38,765 - Je maakt je moeder wakker. - Mama is hier! 5 00:01:42,644 --> 00:01:45,564 - Wanneer komt mama? - Spoedig. 6 00:01:46,190 --> 00:01:48,150 En wanneer kwam ze aan? 7 00:01:48,358 --> 00:01:50,861 Laat op de avond, mijn liefste. Je lag al te slapen. 8 00:01:53,655 --> 00:01:57,201 Ik ga kijken als ze op is. 9 00:01:57,492 --> 00:02:00,412 Waarom ben je zo zenuwachtig, Mijn liefste? 10 00:02:00,621 --> 00:02:04,166 Je hebt je moeder nog niet één keer gezien dag, en je eet je hart op. 11 00:02:04,541 --> 00:02:08,337 Waarom is het daar licht en donker? Hier, verpleegster? 12 00:02:08,545 --> 00:02:11,548 En straks zal het hier licht zijn ook? 13 00:02:13,217 --> 00:02:16,470 Dat komt omdat de zon weggaat om de maan te ontmoeten, 14 00:02:16,720 --> 00:02:20,474 maar kan het niet zien en fronst. 15 00:02:30,359 --> 00:02:34,404 Ilja Iljitsj, waarom sta je hier? 16 00:02:34,613 --> 00:02:36,823 Je maakt je moeder wakker. 17 00:02:39,743 --> 00:02:42,996 Mama is terug! 18 00:02:44,331 --> 00:02:47,334 Mama is er! 19 00:03:00,389 --> 00:03:05,769 VERSCHILLENDE DAGEN UIT HET LEVEN VAN I.I. OBLOMOV 20 00:03:05,978 --> 00:03:10,107 Gebaseerd op de roman "Oblomov" door I.A. Gontsjarov 21 00:03:13,610 --> 00:03:19,491 Scenario van A. ADABASHIAN, N. MIKHALKOV 22 00:03:19,783 --> 00:03:25,289 Geregisseerd door Nikita MIKHALKOV 23 00:03:29,334 --> 00:03:34,882 Directeur Fotografie Pavel LEBESHEV 24 00:03:35,257 --> 00:03:36,592 Productieontwerpers: 25 00:03:36,800 --> 00:03:41,138 Alexander ADABASHIAN Alexander SAMULEKIN 26 00:03:45,225 --> 00:03:51,190 Muziek van E. ARTEMYEV Geluid door B. BOBROVSKY 27 00:03:51,607 --> 00:03:56,486 Engelse ondertitels door Tatjana Kameneva 28 00:04:00,282 --> 00:04:03,869 Met in de hoofdrol 29 00:04:04,119 --> 00:04:10,125 Ilja Iljitsj Oblomov Oleg TABAKOV 30 00:04:10,375 --> 00:04:16,215 Andrej Ivanovitsj Stolz Joeri BOGATYRYOV 31 00:04:20,427 --> 00:04:25,682 Zakhar Andrej POPOV 32 00:04:26,099 --> 00:04:31,271 Olga Jelena SOLOVEY 33 00:04:31,647 --> 00:04:36,735 Alexejev Avangard LEONTYEV 34 00:04:40,948 --> 00:04:48,539 Verteld door A. ROMASHIN 35 00:04:51,959 --> 00:04:55,045 Ilja Iljitsj Oblomov lag in bed in zijn flat in Petersburg, 36 00:04:55,295 --> 00:04:57,047 in de Gorokhovaya-straat, 37 00:04:57,256 --> 00:05:00,384 in een van de grote huizen dat bijna evenveel inwoners telde 38 00:05:00,592 --> 00:05:06,181 als een hele plattelandsstad. 39 00:05:07,182 --> 00:05:09,393 Liggen was niets voor Ilja Iljitsj 40 00:05:09,601 --> 00:05:13,063 ofwel een noodzaak zoals het is voor een zieke man, 41 00:05:13,272 --> 00:05:15,816 of een occasionele behoefte zoals het is voor een vermoeid mens, 42 00:05:16,024 --> 00:05:18,360 of een genot zoals het is voor een luiaard: 43 00:05:18,569 --> 00:05:21,738 Het was zijn normale toestand. 44 00:05:22,489 --> 00:05:26,702 Oblomov, een heer van geboorte en een collegiale secretaris naar rang, 45 00:05:26,910 --> 00:05:29,371 kwam in Petersburg wonen twaalf jaar geleden. 46 00:05:29,621 --> 00:05:32,875 Hij was toen nog jong, hij zat nog vol plannen, 47 00:05:33,083 --> 00:05:38,172 veel verwachten van het lot en van hemzelf. 48 00:05:39,173 --> 00:05:42,676 Maar dagen en jaren gingen voorbij, hij gaf de overheidsdienst op, 49 00:05:42,885 --> 00:05:46,513 het zachte dons op zijn kin veranderd in stijve haren, 50 00:05:46,722 --> 00:05:50,517 zijn taille werd breder, zijn haar begon uit te vallen, 51 00:05:50,726 --> 00:05:52,519 hij werd dertig, 52 00:05:52,895 --> 00:05:56,690 en hij was nog geen stap vooruitgegaan in elke richting, 53 00:05:56,982 --> 00:06:02,154 en stond nog steeds op dezelfde plek punt als tien jaar geleden. 54 00:06:02,613 --> 00:06:04,656 Zakhar! 55 00:06:11,496 --> 00:06:14,124 Zakhar! 56 00:06:25,469 --> 00:06:27,971 Waar ga je heen? 57 00:06:28,847 --> 00:06:31,266 Je zei niets. 58 00:06:31,475 --> 00:06:37,231 Je ziet dat ik me zorgen maak, dus je moet wachten. 59 00:06:38,941 --> 00:06:42,277 - Zoek de brief. - Welke brief? 60 00:06:42,486 --> 00:06:45,572 Je hebt het van de postbode overgenomen. Een vuile brief. 61 00:06:45,989 --> 00:06:48,283 Hoe moet ik weten waar je het hebt neergelegd? 62 00:06:48,492 --> 00:06:51,328 Je weet nooit iets. 63 00:06:53,789 --> 00:06:58,001 Kijk in de prullenbak. Of misschien is hij achter de bank gevallen. 64 00:06:59,086 --> 00:07:03,841 De achterkant van de bank is nog niet hersteld. 65 00:07:04,049 --> 00:07:07,845 Waarom laat je de timmerman niet komen? Jij was het die het kapot maakte. 66 00:07:08,053 --> 00:07:11,932 - Het brak vanzelf. - Ik zie. 67 00:07:14,476 --> 00:07:17,229 - Heb je het gevonden? - Hier zijn enkele brieven. 68 00:07:18,063 --> 00:07:19,231 Nee, dat is het niet. 69 00:07:19,940 --> 00:07:24,278 Heel goed, ga. ik zal er naar zoeken mezelf als ik opsta. 70 00:07:26,405 --> 00:07:29,491 Je houdt de boel netjes! 71 00:07:30,117 --> 00:07:34,329 Het stof, het vuil! Mijn God! 72 00:07:34,538 --> 00:07:36,248 Je doet niets! 73 00:07:36,456 --> 00:07:43,130 Daar wordt alles geveegd en opgeruimd als voor een bruiloft. 74 00:07:43,755 --> 00:07:45,549 Wat wil je nog meer? 75 00:07:45,924 --> 00:07:49,887 - En wat is dit, bij de tafel? - Nou, misschien neem ik dit wel weg. 76 00:07:50,888 --> 00:07:55,976 Alleen dit! En hoe zit het met het stof, de spinnenwebben? 77 00:07:58,187 --> 00:08:00,856 Soms zie ik een bedwants op de muur, te. 78 00:08:01,315 --> 00:08:04,943 - Ik heb ook vlooien. - Het is walgelijk! 79 00:08:06,778 --> 00:08:09,865 Het heeft geen zin dat je lacht, Zakhar. 80 00:08:10,616 --> 00:08:15,162 je kunt beter aan het werk gaan en schoonmaken de plaats. 81 00:08:18,790 --> 00:08:20,834 Is mijn water klaar? 82 00:08:21,043 --> 00:08:23,670 Jaren geleden. Waarom sta je niet op? 83 00:08:24,087 --> 00:08:29,593 De huisbaas zei opnieuw dat we wel moesten beweging. Ze willen de flat. 84 00:08:29,801 --> 00:08:34,223 Waag het niet om over de flat te praten mij. Ik heb het je al verboden. 85 00:08:35,015 --> 00:08:36,975 Je kunt beter naar de slager gaan. 86 00:08:37,184 --> 00:08:39,937 Nee, hij zal ons niets meer geven credit. 87 00:08:40,145 --> 00:08:42,314 - Hoeveel zijn we hem schuldig? - Zesentachtig roebel. 88 00:08:43,357 --> 00:08:44,900 Ben je gek geworden? 89 00:08:45,108 --> 00:08:46,652 We hebben hem al drie maanden niet betaald. 90 00:08:46,860 --> 00:08:50,447 Ben jij een koe die je hebt gekauwd zo veel? 91 00:08:50,864 --> 00:08:54,368 U kunt naar de huisbaas schrijven, meneer. 92 00:08:54,576 --> 00:08:57,246 misschien zou hij je dan niet storen. 93 00:08:57,955 --> 00:09:03,669 Oké, ga naar de slager, dan doe ik het denk er eens over na en schrijf een brief. 94 00:09:04,419 --> 00:09:05,420 Ik ga. 95 00:09:11,969 --> 00:09:14,638 Ilja Iljitsj was erg verontrust. 96 00:09:14,847 --> 00:09:20,102 Nadat zijn vader en moeder stierven, hij werd de eigenaar van 350 lijfeigenen 97 00:09:20,310 --> 00:09:24,857 die hij erfde in een van de verre provincies. 98 00:09:25,065 --> 00:09:30,237 En nu ontving hij een onaangenaam brief van de deurwaarder van zijn nalatenschap. 99 00:09:30,445 --> 00:09:33,532 Iedereen weet wat voor soort onaangenaam nieuws kan een gerechtsdeurwaarder schrijven: 100 00:09:33,740 --> 00:09:38,579 Slechte oogst, schulden, kleiner inkomen... 101 00:09:38,829 --> 00:09:40,664 Een paar jaar geleden, 102 00:09:40,914 --> 00:09:46,086 Ilja Iljitsj begon een plan te tekenen van het beheer van zijn nalatenschap. 103 00:09:46,378 --> 00:09:49,631 Hij zou er heel graag een paar willen maken verbeteringen, 104 00:09:50,007 --> 00:09:54,595 alleen hij wilde dat dit zou gebeuren ergens van zichzelf. 105 00:09:56,180 --> 00:10:00,475 En nu vraagt ​​de huisbaas het hem bewegen. Hij wil zijn appartement. 106 00:10:00,726 --> 00:10:03,353 Oblomov had moeite met beslissen waar hij aan moest denken: 107 00:10:03,562 --> 00:10:07,107 Van de brief van de deurwaarder, of van een verhuizing naar een nieuw onderkomen, of naar geld... 108 00:10:09,401 --> 00:10:11,445 Zakhar! 109 00:10:11,904 --> 00:10:15,365 - Heb jij de brief geschreven? - Ben je bij de slager geweest? 110 00:10:15,574 --> 00:10:18,493 De winkel is gesloten, de slager weg. Ik ga later nog een keer. 111 00:10:18,702 --> 00:10:20,662 Nou ja, goed. 112 00:10:23,832 --> 00:10:25,709 Er is al een bezoeker... 113 00:10:34,510 --> 00:10:37,262 Ah, ben jij het, Alexejev? 114 00:10:37,471 --> 00:10:40,807 Ik zal geen handen schudden: Je komt rechtstreeks uit de kou. 115 00:10:41,016 --> 00:10:44,186 Waarom, Ilja Iljitsj, het is niet koud! Het is ontdooid. 116 00:10:44,520 --> 00:10:49,691 Het was niet mijn bedoeling om vandaag een beroep op je te doen, maar ik ontmoette Ovchinin. 117 00:10:49,900 --> 00:10:51,777 Ik kom je halen. 118 00:10:53,278 --> 00:10:56,365 Laten we naar Ovchinin gaan. 119 00:10:56,573 --> 00:11:01,578 Matvej Andrejevitsj Aljanov, Kazimir Albertovitsj Phailo, 120 00:11:01,787 --> 00:11:04,289 Vassily Sevostjanovitsj Kolymjagin 121 00:11:04,498 --> 00:11:06,375 zijn er al. 122 00:11:06,583 --> 00:11:10,254 Wat doen ze daar, en wat willen ze van mij? 123 00:11:10,838 --> 00:11:12,965 Ovchinin nodigt je uit voor een etentje. 124 00:11:13,173 --> 00:11:16,593 Naar het avondeten? Ga zitten, we zullen erover nadenken. 125 00:11:18,929 --> 00:11:20,973 Sta toch op! Het is tijd om je aan te kleden. 126 00:11:21,181 --> 00:11:24,935 - Ik heb me nog niet gewassen. - Nou, was dan. 127 00:11:32,818 --> 00:11:34,069 Goed? 128 00:11:34,653 --> 00:11:37,447 - Wat? - Je ligt nog steeds. 129 00:11:37,656 --> 00:11:40,784 - Moet ik opstaan? - Je wilde gaan. 130 00:11:40,993 --> 00:11:46,957 Ik wilde niet. En ik heb het niet verteld je nog over mijn zaken. 131 00:11:47,166 --> 00:11:48,500 Welke zaken? 132 00:11:50,210 --> 00:11:53,630 Waarom denk je dat ik dat niet heb gedaan? al die tijd opgestaan? 133 00:11:54,006 --> 00:11:57,718 Ik heb hier liggen nadenken hoe ik uit de problemen kan komen. 134 00:11:58,552 --> 00:12:01,013 - Wat is het? - Twee tegenslagen! 135 00:12:01,555 --> 00:12:07,436 Mijn huisbaas heeft mij voor de gek gehouden. ‘Haast je en kom in beweging’, zegt hij. 136 00:12:07,644 --> 00:12:12,482 Maak haast! Verhuizen is een vreselijke overlast. 137 00:12:12,691 --> 00:12:16,987 Er is zoveel te zien - dingen gaan kapot en gaan verloren. 138 00:12:17,196 --> 00:12:21,283 En sommige mensen, weet je, zoals bewegen. 139 00:12:23,577 --> 00:12:24,995 Zakhar! 140 00:12:26,580 --> 00:12:28,624 Maar dit over de flat is nog niet het ergste! 141 00:12:29,541 --> 00:12:34,213 Kijk eens wat mijn deurwaarder mij schrijft. 142 00:12:34,505 --> 00:12:36,924 - Zakhar! - Ik ben hier al een hele tijd. 143 00:12:37,132 --> 00:12:40,052 - Waar is mijn brief? - Waar kan ik het vinden? 144 00:12:40,260 --> 00:12:45,432 Ik heb het niet doorgeslikt. Wel, daar is het! 145 00:12:45,641 --> 00:12:50,270 Daar, daar, je kunt gaan! Ik heb genoeg van je. 146 00:12:52,397 --> 00:12:53,774 Luisteren. 147 00:12:55,526 --> 00:12:58,612 "Geachte heer..." Nou, het is niet belangrijk. 148 00:13:00,239 --> 00:13:01,907 Ik zei toch dat je uit de kou kwam. 149 00:13:02,157 --> 00:13:07,830 "Het heeft al vijf weken niet geregend. Oude mannen kunnen zich zo'n droogte niet herinneren. 150 00:13:08,288 --> 00:13:11,041 Op Sint-Jan drie boeren rende weg. 151 00:13:13,418 --> 00:13:18,173 Er zal niets van ons linnengoed zijn dit jaar op de kermis..." 152 00:13:19,675 --> 00:13:21,718 Jeetje! 153 00:13:22,719 --> 00:13:24,429 ‘Onze boeren hebben hun geld niet betaald betalingsachterstanden. 154 00:13:24,638 --> 00:13:30,853 Dit jaar sturen wij u, onze vader en weldoener, 155 00:13:31,061 --> 00:13:35,899 zo’n tweeduizend minder dan vorig jaar." 156 00:13:38,902 --> 00:13:40,237 Je hebt een niesbui. 157 00:13:40,612 --> 00:13:45,701 Geen datum. Er moet gelogen zijn sinds vorig jaar bij de deurwaarder. 158 00:13:45,951 --> 00:13:49,371 Hij vertelt over Sint-Jan en droogte. Hij dacht erover om het nogal laat te versturen! 159 00:13:50,122 --> 00:13:52,166 Wat vindt u er van? 160 00:13:52,374 --> 00:13:54,668 Zo'n tweeduizend minder... 161 00:13:56,879 --> 00:13:59,256 Hoeveel zal er overblijven? 162 00:14:00,716 --> 00:14:03,635 Wat heb ik vorig jaar ontvangen? 163 00:14:03,927 --> 00:14:05,304 Dat heb ik je toen niet verteld, toch? 164 00:14:07,139 --> 00:14:09,892 Ik moet het aan Stolz vragen. 165 00:14:11,059 --> 00:14:13,854 Ik wou dat hij zich haastte en kwam. 166 00:14:14,521 --> 00:14:18,734 Hij schrijft dat hij komt, maar God weet waar hij is. 167 00:14:27,826 --> 00:14:30,204 Ik vraag me af of ik moet schrijven aan de gouverneur? 168 00:14:30,871 --> 00:14:32,915 Wie is uw gouverneur? 169 00:14:37,461 --> 00:14:39,087 Ja, schrijf naar de gouverneur. 170 00:14:39,296 --> 00:14:43,258 De droogte, de hitte... 171 00:14:44,426 --> 00:14:47,304 Eigenlijk zou je moeten schrijven aan de gouverneur. 172 00:15:06,490 --> 00:15:08,700 Verpleegkundige! 173 00:15:09,243 --> 00:15:13,288 Iljoesja, waar ben je? Waar verstop je je? 174 00:15:15,624 --> 00:15:16,959 Iljoesja! 175 00:15:17,167 --> 00:15:18,919 Goedemorgen, papa. 176 00:15:25,509 --> 00:15:28,095 Wees voorzichtig als u de veranda betreedt. 177 00:15:29,429 --> 00:15:31,473 En maak geen lawaai. 178 00:15:31,932 --> 00:15:35,811 Mama slaapt nog. Ze is moe na haar reis. 179 00:15:36,895 --> 00:15:39,815 Iljoesja, waar ga je heen? 180 00:15:40,899 --> 00:15:45,988 Oh, Ilja Iljitsj, wat ben je aan het doen, jij stoute jongen! 181 00:16:15,976 --> 00:16:18,312 De veranda moet gerepareerd worden. 182 00:16:18,854 --> 00:16:22,900 Ja inderdaad, kijk maar eens hoe gammel het is. 183 00:16:23,108 --> 00:16:25,444 Wel, het schommelde toen het voor het eerst werd gemaakt. 184 00:16:25,652 --> 00:16:33,076 Nou, hij is niet gevallen, hoewel het al 16 jaar bestaat. 185 00:16:33,911 --> 00:16:36,371 Luka heeft het voortreffelijk gedaan. 186 00:16:36,580 --> 00:16:38,999 Ja, hij heeft het goed gemaakt. 187 00:16:39,291 --> 00:16:40,959 Hij was nu timmerman! 188 00:16:43,795 --> 00:16:46,798 Hij is dood, het Koninkrijk der hemelen wees de zijne! 189 00:16:48,050 --> 00:16:50,719 Timmerlieden zijn niet meer wat ze waren. 190 00:16:50,928 --> 00:16:53,680 Nu kunnen ze het niet meer zo goed maken. 191 00:16:53,889 --> 00:16:55,557 Was het Luka die het gemaakt heeft? 192 00:16:55,974 --> 00:16:58,185 Nee, het was niet Luka. 193 00:17:01,980 --> 00:17:04,858 Ja, het was Luka. Zeker, Luka. 194 00:17:05,108 --> 00:17:07,152 Luka, Luka! 195 00:17:24,294 --> 00:17:28,090 Je mag je moeder niet wakker maken. 196 00:17:28,966 --> 00:17:33,303 Ze was de hele dag niet thuis, en ze bracht de nacht door met reizen. 197 00:17:42,354 --> 00:17:46,149 Laat me los, verpleegster. Houd op met mij vast te houden. 198 00:17:48,902 --> 00:17:51,989 Je gaat mij niet vangen! 199 00:17:54,533 --> 00:17:56,577 Wil je niet schrijven? 200 00:18:00,622 --> 00:18:02,916 Ik zou een pen voor je slijpen. 201 00:18:03,208 --> 00:18:06,920 Ah, jij bent het? Sorry, het lijkt erop dat ik in slaap ben gevallen. 202 00:18:07,129 --> 00:18:08,463 Het is niets. 203 00:18:09,298 --> 00:18:14,928 Alexejev was altijd gehoorzaam en bereid luisteraar 204 00:18:15,304 --> 00:18:19,099 die met gelijke bereidheid deelden Oblomovs stilte, 205 00:18:19,308 --> 00:18:24,897 zijn gesprek en zijn manier van doen denken, wat het ook mag zijn. 206 00:18:26,064 --> 00:18:28,734 En hoewel Oblomov aardig voor hem was, 207 00:18:29,109 --> 00:18:33,697 hij hield van en vertrouwde slechts één mens, 208 00:18:33,989 --> 00:18:38,118 misschien omdat ze volwassen waren geworden, studeerde en woonde samen. 209 00:18:38,410 --> 00:18:41,914 Deze man was Andrej Ivanovitsj Stolz. 210 00:18:43,207 --> 00:18:45,042 Stolz was weg, 211 00:18:45,292 --> 00:18:48,170 maar Oblomov verwachtte hem terug elk uur. 212 00:18:51,256 --> 00:18:54,718 Je wilde met mij praten over iets. 213 00:18:54,927 --> 00:19:01,308 Ik denk dat je beter kunt gaan. ik zal denken daar eerst over, en we praten er later over. 214 00:19:01,892 --> 00:19:06,688 Erg goed. Inderdaad, het zou beter zijn om het later te doen. 215 00:19:07,523 --> 00:19:09,566 Alles is klaar, Ilja Iljitsj. 216 00:19:18,033 --> 00:19:22,246 De makelaar van de verhuurder is hier geweest nogmaals, over de flat... 217 00:19:37,219 --> 00:19:38,762 Ilja Iljitsj... 218 00:19:51,400 --> 00:19:53,986 Wat moeten we doen? Ze willen dat we verhuizen. 219 00:19:54,444 --> 00:19:58,991 Ik heb je verboden met mij te praten over het. 220 00:19:59,658 --> 00:20:03,370 Oké, ga en haal dit weg. 221 00:20:05,664 --> 00:20:11,336 En ik zal onthouden dat er een paar zijn kaas en ham over. 222 00:20:11,712 --> 00:20:13,338 Je serveert het mij 's avonds, 223 00:20:13,839 --> 00:20:16,383 Probeer het niet zelf op te eten, zoals je altijd doet, 224 00:20:17,551 --> 00:20:20,637 en dan tegen je meester liegen dat er niets meer over was. 225 00:20:20,846 --> 00:20:23,682 Als je mensen hier niet liet komen, dan zou je meer overhouden. 226 00:20:24,266 --> 00:20:26,310 Ik wou dat ik dood was. 227 00:20:26,518 --> 00:20:29,605 In plaats van mij eten te misgunnen, je kunt beter nadenken over verhuizen. 228 00:20:29,813 --> 00:20:31,773 Andere mensen bewegen. 229 00:20:34,693 --> 00:20:39,489 Ik zeg: andere mensen zijn niet slechter dan wij, en als ze bewegen 230 00:20:39,698 --> 00:20:41,241 wij kunnen het ook. 231 00:20:51,376 --> 00:20:52,377 Zakhar! 232 00:20:56,298 --> 00:20:57,591 Kom hier. 233 00:20:59,176 --> 00:21:02,971 Dichterbij, dichterbij. Hoe voel je je? 234 00:21:04,473 --> 00:21:05,933 Je bent niet gelukkig, hè? 235 00:21:06,225 --> 00:21:08,268 Ik heb niets anders gezegd dan dat... 236 00:21:08,477 --> 00:21:12,606 Begrijp je wat je hebt gezegd, jij giftige man? 237 00:21:12,814 --> 00:21:16,777 - Wat heb ik gezegd? - Andere mensen bewegen. 238 00:21:16,985 --> 00:21:20,531 Andere mensen zijn niet slechter. Dat is wat je zei! 239 00:21:20,739 --> 00:21:22,950 Voor jou ben ik als 'andere mensen'. 240 00:21:24,117 --> 00:21:30,082 Heb je, giftige man, erover nagedacht wat zijn 'andere mensen'? 241 00:21:32,209 --> 00:21:35,629 Zal ik het je vertellen? 242 00:21:36,713 --> 00:21:40,342 Wat zijn 'andere mensen'? 243 00:21:41,385 --> 00:21:44,054 Misschien zijn ze er wel klaar voor om naar een nieuw onderkomen te verhuizen. 244 00:21:44,263 --> 00:21:49,977 Lyagaev zou er bijvoorbeeld twee vastbinden overhemden in een zakdoek en ga weg. 245 00:21:50,185 --> 00:21:54,314 Dat zijn 'andere mensen'! En stel je voor dat ik net als zij ben? 246 00:21:55,816 --> 00:21:58,902 Kwel mij niet met hartverscheurende woorden, meneer! 247 00:21:59,152 --> 00:22:00,904 Mij ​​vergelijken met 'andere mensen'! 248 00:22:02,155 --> 00:22:06,577 Waarom, werk ik? Eet ik niet genoeg? Zie ik er mager en ellendig uit? 249 00:22:07,035 --> 00:22:09,079 Kom ik dingen te kort? 250 00:22:09,288 --> 00:22:14,376 Ik heb nog nooit in mijn leven trek zelf mijn kousen aan! 251 00:22:14,585 --> 00:22:18,922 En tegen wie zeg ik dit? Niet gedaan Heb je op mij gewacht sinds ik een kind was? 252 00:22:19,965 --> 00:22:23,594 Dat weet je Ik ben teder opgevoed, 253 00:22:25,470 --> 00:22:28,557 heb nog nooit last gehad van verkoudheid of honger of armoede, 254 00:22:28,765 --> 00:22:30,809 heb nooit mijn brood verdiend 255 00:22:31,185 --> 00:22:33,520 of vuil werk gedaan. 256 00:22:33,979 --> 00:22:39,776 Dus hoe kon je jezelf meenemen? om mij met andere mensen te vergelijken? 257 00:22:41,028 --> 00:22:45,324 En in mijn plan had ik het al toegewezen jij een huis en een moestuin. 258 00:22:45,616 --> 00:22:47,659 En een salaris! 259 00:22:47,868 --> 00:22:51,830 Jij zou mijn rentmeester zijn en butler en agent! 260 00:22:52,915 --> 00:22:58,712 En na dat alles ben jij zo bitter je meester beledigd, 261 00:22:59,421 --> 00:23:02,508 die je je hele leven hebt gediend, 262 00:23:02,716 --> 00:23:06,595 die je vroeger in je armen droeg als een baby... 263 00:23:06,929 --> 00:23:12,518 Ilja Iljitsj, de Heer zij met je, waar heb je het over? 264 00:23:12,976 --> 00:23:18,690 Oh moeder, koningin van de hemel, dit alles problemen komen zo plotseling over ons heen! 265 00:23:19,775 --> 00:23:22,945 Nou, ga weg! 266 00:23:24,821 --> 00:23:26,698 Geef me wat kwas! 267 00:23:35,415 --> 00:23:38,168 Hier, drink het. 268 00:23:39,670 --> 00:23:41,713 Trek de gordijnen naar beneden. 269 00:23:44,967 --> 00:23:47,553 Sluit mij goed op. 270 00:23:48,637 --> 00:23:51,515 Ik mag een uurtje slapen. 271 00:23:53,392 --> 00:23:56,645 Maak mij om half vier wakker. 272 00:24:11,368 --> 00:24:15,164 Een lichte, aangename gevoelloosheid verspreid over zijn ledematen 273 00:24:15,455 --> 00:24:18,458 en zijn zintuigen waren vertroebeld met slaap, 274 00:24:18,667 --> 00:24:21,837 net zoals het wateroppervlak vertroebeld door de lichte vroege nachtvorst; 275 00:24:22,087 --> 00:24:25,757 nog een minuut en zijn geest zou dat doen zijn uitgegleden, de hemel weet waar, 276 00:24:25,966 --> 00:24:29,928 toen plotseling Ilja Iljitsj bijkwam zichzelf en opende zijn ogen. 277 00:24:30,512 --> 00:24:35,684 'Wel, ik heb me niet gewassen,' fluisterde hij. ‘En ik heb niets gedaan. 278 00:24:35,893 --> 00:24:38,645 Ik heb mijn plan nog niet op papier gezet. 279 00:24:38,854 --> 00:24:41,940 Ik heb de gouverneur niet geschreven, noch aan de verhuurder, 280 00:24:42,149 --> 00:24:45,944 Ik heb de rekeningen niet gecontroleerd - de ochtend is verspild!" 281 00:24:46,403 --> 00:24:49,489 Hij dacht na. Wat betekent het? 282 00:24:50,324 --> 00:24:53,660 ‘En zouden andere mensen het gedaan hebben? allemaal?" flitste door zijn hoofd. 283 00:24:54,286 --> 00:24:59,041 Andere mensen... Wat zijn ze? 284 00:24:59,875 --> 00:25:02,794 Hij verzonk in gedachten en vergeleek zichzelf tegenover ‘anderen’. 285 00:25:03,879 --> 00:25:08,258 Dit was een van de heldere, bewuste momenten in het leven van Oblomov. 286 00:25:09,009 --> 00:25:12,429 De schrik maakte zich van hem meester toen er voor hem opstond 287 00:25:12,638 --> 00:25:17,226 een duidelijk en levendig idee van wat het menselijk lot zo bedoeld was 288 00:25:17,434 --> 00:25:22,481 vergeleken met zijn eigen bestaan. 289 00:25:24,024 --> 00:25:28,153 Hij voelde zich verbitterd omdat hij dat had gedaan dit alles aan zichzelf te bekennen. 290 00:25:28,362 --> 00:25:30,405 Vruchteloze spijt van het verleden, 291 00:25:30,614 --> 00:25:34,076 brandende verwijten van het geweten ging als steken door hem heen. 292 00:25:34,451 --> 00:25:37,204 'Het is allemaal de schuld van Zakhar' hij fluisterde. 293 00:25:37,996 --> 00:25:40,582 Hij herinnerde zich de scène met Zakhar 294 00:25:40,958 --> 00:25:43,877 en zijn gezicht brandde van schaamte. 295 00:25:44,169 --> 00:25:48,465 'Wat als iemand het had gehoord?' Dacht hij, terwijl hij koud werd bij het idee. 296 00:25:49,132 --> 00:25:55,430 ‘Godzijdank zal Zakhar dat niet kunnen herhaal het, en niemand zou hem geloven." 297 00:26:01,562 --> 00:26:03,105 Ilja Iljitsj! 298 00:26:06,859 --> 00:26:08,485 Ilja Iljitsj! 299 00:26:10,779 --> 00:26:13,532 Hij slaapt wel! Hij zou een marineman kunnen zijn! 300 00:26:20,247 --> 00:26:23,959 Sta op! Het is half vijf. 301 00:26:30,340 --> 00:26:32,009 Wat wil je? 302 00:26:32,217 --> 00:26:36,638 Je zei dat ik je wakker moest maken. Kom op, Ilja Iljitsj... 303 00:26:38,849 --> 00:26:43,562 Je hebt je plicht gedaan en nu ga weg! 304 00:26:46,231 --> 00:26:49,151 De rest is mijn eigen zaak. 305 00:26:49,359 --> 00:26:53,155 Ik ga niet. Sta op, Ilja Iljitsj! 306 00:26:55,616 --> 00:26:57,242 Stoor me niet. 307 00:26:57,451 --> 00:27:00,954 Ik zou je graag met rust laten, maar ik kan het niet. 308 00:27:03,957 --> 00:27:07,044 Je zou achteraf boos op me zijn. 309 00:27:07,252 --> 00:27:08,962 Ik ken mezelf. 310 00:27:09,171 --> 00:27:13,967 Je weet hoe je moet slapen. Daar ligt hij als een blok! 311 00:27:16,803 --> 00:27:19,640 Wat was het nut van zo'n man? geboren worden? 312 00:27:21,141 --> 00:27:23,393 Sta op, ik zeg het je! 313 00:27:23,602 --> 00:27:29,650 Denk je dat ik slaap? Dat ben ik niet, ik hoor alles. 314 00:27:31,443 --> 00:27:34,488 Ojee, waarom lig je daar? als een blok? 315 00:27:34,696 --> 00:27:37,783 Het maakt me misselijk om naar je te kijken. Zie hem, beste mensen! 316 00:27:38,784 --> 00:27:40,577 Sta op! 317 00:27:42,204 --> 00:27:46,917 Ilja Iljitsj, kijk wat er gebeurt om je heen! 318 00:27:50,087 --> 00:27:52,840 Ik word wakker als ik er zin in heb. 319 00:27:53,048 --> 00:27:54,758 Sta op! 320 00:27:57,845 --> 00:28:03,433 Ik zal je leren je meester te storen als hij wil rusten! 321 00:28:05,978 --> 00:28:07,521 Geef me wat kwas! 322 00:28:12,693 --> 00:28:14,903 - Ilja! - Andrej! 323 00:28:16,405 --> 00:28:19,408 Stolz is er! 324 00:28:20,576 --> 00:28:22,035 Hoe gaat het met u! 325 00:28:28,083 --> 00:28:31,587 Ik heb de val zelf gereden van Verkhlyovka tot Vavilovo. 326 00:28:35,090 --> 00:28:39,011 Wees stil, anders maak je de verpleegster wakker en ze laat me in de schaduw zitten. 327 00:28:39,803 --> 00:28:43,682 Ze slapen nu allemaal na het eten. 328 00:28:43,891 --> 00:28:45,934 Laten we gaan kijken hoe ze slapen. 329 00:28:46,143 --> 00:28:48,353 Oké, maar wees stil. 330 00:29:57,130 --> 00:29:58,841 Kijk wat ik kan doen. 331 00:30:00,759 --> 00:30:02,052 Ik kan het ook. 332 00:30:05,222 --> 00:30:06,974 En waarom hebben ze de veranda niet gerepareerd? 333 00:30:07,182 --> 00:30:09,184 Hoe moet ik dat weten? 334 00:30:11,019 --> 00:30:14,565 - Laten we gaan ronddraaien. - Oke. 335 00:30:47,514 --> 00:30:50,225 Stolz verbleef bij Oblomov. 336 00:30:51,101 --> 00:30:55,898 Het leven van Stolz was gevuld met zakelijke gesprekken, sociale bezoeken, de samenleving. 337 00:30:56,148 --> 00:30:59,902 En ondanks het protest van Oblomov, klagen en ruzie maken, 338 00:31:00,110 --> 00:31:03,906 hij gaf toe aan zijn vriend en volgde hem overal. 339 00:31:04,448 --> 00:31:09,453 'Je moet een nieuw leven beginnen. Nu of nooit", zei Stolz tegen hem. 340 00:31:10,287 --> 00:31:14,333 Stolz was even oud als Oblomov; ook hij was ouder dan dertig. 341 00:31:14,541 --> 00:31:18,086 Hij trok zich terug uit de overheidsdienst, ging voor zaken 342 00:31:18,378 --> 00:31:21,465 en slaagde daarin dankzij zijn ijver en intelligentie. 343 00:31:21,757 --> 00:31:23,800 Hij vertelde het vaak aan Oblomov 344 00:31:24,092 --> 00:31:26,845 het normale lot van die man 345 00:31:27,054 --> 00:31:31,975 was om de beker van het leven neer te halen zonder ook maar één druppel te hebben verspild, 346 00:31:32,351 --> 00:31:37,356 en dat er een gelijkmatig brandend vuur was beter dan een gewelddadige brand, 347 00:31:37,564 --> 00:31:40,234 hoe poëtisch dat laatste ook mag zijn. 348 00:31:41,902 --> 00:31:46,740 Hij paste meteen de juiste methode toe bij elke noodsituatie, 349 00:31:46,949 --> 00:31:51,954 zoals een huishoudster kiest van de bos die om haar middel hangt 350 00:31:52,162 --> 00:31:56,917 de juiste sleutel voor elke deur. 351 00:32:20,524 --> 00:32:23,485 Zakhar, geef hem zijn kleren! 352 00:32:27,614 --> 00:32:28,991 Dus... 353 00:32:31,201 --> 00:32:32,619 We gaan nu ontbijten, 354 00:32:34,163 --> 00:32:40,002 dan... zullen we een zakelijk telefoontje plegen, daarna gaan eten. 355 00:32:40,294 --> 00:32:44,965 Ik heb de eigenaar van de goudmijn uitgenodigd Ik heb je erover verteld. 356 00:32:45,716 --> 00:32:48,010 Daarna worden we uitgenodigd voor thee bij zijn villa. 357 00:32:48,760 --> 00:32:52,890 Ik moet je voorstellen aan Olga Iljinskaja. 358 00:32:53,599 --> 00:32:55,225 Ze heeft een prachtige stem. En hoe ze zingt! 359 00:32:58,979 --> 00:33:01,023 Ze is een charmant kind. 360 00:33:01,231 --> 00:33:03,233 Hoewel ik een zwak voor haar heb. 361 00:33:03,442 --> 00:33:06,236 -Heb jij ook zwakke punten? - Ik doe. 362 00:33:07,237 --> 00:33:08,614 Wie kan het zo vroeg zijn? 363 00:33:08,822 --> 00:33:11,617 Help je meester met aankleden. Ik zal mezelf openstellen. 364 00:33:19,291 --> 00:33:22,503 - Ah, jij bent het, Alexei... - Ivan Alexejevitsj. 365 00:33:22,711 --> 00:33:24,588 Sorry. Wat kan ik voor je doen? 366 00:33:24,796 --> 00:33:28,133 Ik bied mijn excuses aan. Ik dacht dat Zakhar dat wel zou doen open de deur. 367 00:33:28,634 --> 00:33:31,553 Ik heb een uitnodiging om te slagen aan Ilja Iljitsj. 368 00:33:31,762 --> 00:33:34,389 Ilja Iljitsj is er niet. 369 00:33:34,598 --> 00:33:37,267 Hij is gisteravond vertrokken over wat zaken. 370 00:33:37,476 --> 00:33:40,312 Hij is van plan naar het buitenland te gaan, vervolgens naar Oblomovka. 371 00:33:41,813 --> 00:33:45,943 Godzijdank! Hij heeft zo vol spanning op je gewacht. 372 00:33:46,527 --> 00:33:49,613 Als Andrej Ivanovitsj Stolz komt, hij zei, 373 00:33:49,905 --> 00:33:51,949 al mijn problemen zouden opgelost zijn. 374 00:33:53,992 --> 00:33:59,248 En waarom fluisteren we? Is er iemand in huis? 375 00:33:59,456 --> 00:34:00,999 Zakhar slaapt. 376 00:34:05,212 --> 00:34:09,258 Pardon, ik moet naar mijn kantoor. 377 00:34:09,466 --> 00:34:14,805 - Tot ziens, Alexei... - Ik ben Ivan Alexejevitsj. 378 00:34:18,433 --> 00:34:24,898 Wacht, wat heb je daar? 379 00:34:30,863 --> 00:34:32,281 Het is kalfsvlees. 380 00:34:36,577 --> 00:34:37,828 Heb je het gezien? 381 00:34:38,036 --> 00:34:42,541 Heb medelijden met de meester, hij kan jouw eten niet eten. 382 00:34:42,749 --> 00:34:46,086 Ga en breng wat ik je heb gezegd, en de machine. 383 00:34:48,463 --> 00:34:52,426 Waarom ontbijten we niet? Andrei, wie was daar aan de deur? 384 00:34:52,634 --> 00:34:55,304 Een man bracht mij wat zaken papieren. 385 00:35:02,311 --> 00:35:04,938 Ilya, kun je die geur voelen? 386 00:35:06,023 --> 00:35:10,527 Als gezondheid geur kon hebben, 387 00:35:11,069 --> 00:35:15,699 Ik weet zeker dat het zo zou ruiken. 388 00:35:20,996 --> 00:35:21,997 Zakhar! 389 00:35:23,749 --> 00:35:24,917 Pak aan. 390 00:35:26,793 --> 00:35:28,504 Dit heb ik in Europa geleerd. 391 00:35:28,712 --> 00:35:33,091 Daar begrijpen ze het ook niet, maar wat is er eenvoudiger? 392 00:35:34,009 --> 00:35:38,472 Dieren zijn gezonder dan wij, dus eet wat ze doen en wees gezond. 393 00:35:39,723 --> 00:35:41,433 Zakhar, ruik het gewoon! 394 00:35:41,642 --> 00:35:44,645 Oké, ga naar je kamer. 395 00:35:47,898 --> 00:35:51,860 Weg met je vet, van de lichamelijke zwaarte, 396 00:35:52,069 --> 00:35:53,779 en dan zal je geest dat niet meer doen slaperig zijn. 397 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 Ik heb er zelf last van. 398 00:35:57,908 --> 00:36:01,411 Ik weet en begrijp het allemaal. Je zei dat mijn geest slaapt. 399 00:36:03,038 --> 00:36:08,377 Ik weet het, maar ik heb geen kracht en wil ook niet uit die slaap ontwaken. 400 00:36:10,170 --> 00:36:13,257 Misschien volg ik je, maar alleen zal ik het niet redden. 401 00:36:13,465 --> 00:36:19,137 Sorry, maar ben je je niet vergeten? Morgen een aanvraag indienen? 402 00:36:21,098 --> 00:36:23,141 Maak je klaar, we vertrekken binnen vijf minuten. 403 00:36:24,226 --> 00:36:25,602 Hoe zit het met thee? 404 00:36:26,311 --> 00:36:29,147 - Andrei, hoe zit het met thee? - Thee is slecht voor je gezondheid. 405 00:36:31,775 --> 00:36:35,154 Hij verkoopt aandelen, heeft ze niet eens, voor driekwart van hun prijs 406 00:36:35,362 --> 00:36:38,115 om ze te verkopen, na de koersen daling, voor vijf achtste. 407 00:36:38,323 --> 00:36:39,992 Vijf achtste van wat? 408 00:36:40,742 --> 00:36:44,538 Er is een aandelenprijs, en die is er een tarief. Driekwart bijvoorbeeld. 409 00:36:44,746 --> 00:36:47,833 - Driekwart van wat? - Heb je er niets van begrepen? 410 00:36:54,131 --> 00:36:56,758 Uwe excellentie, Mr Stolz wil u spreken. 411 00:36:57,509 --> 00:36:59,469 Laat hem binnen. 412 00:37:02,723 --> 00:37:07,102 - Wat een plezier! - Hoe gaat het, Pavel Petrovich. 413 00:37:08,187 --> 00:37:12,691 Ik ben zo blij je te zien, mijn liefste! Hoe gaan onze zaken? 414 00:37:12,900 --> 00:37:16,069 Mag ik u voorstellen mijn vriend Oblomov. 415 00:37:16,278 --> 00:37:20,574 Aangenaam je te ontmoeten. Andrei vertelde me over het project... 416 00:37:21,158 --> 00:37:23,827 Ik heb je al tijden niet meer gezien, echt niet weet alles. 417 00:37:24,036 --> 00:37:26,497 Uwe excellentie, alles is ondertekend. 418 00:37:28,373 --> 00:37:29,791 Heel goed voor jou. 419 00:37:30,292 --> 00:37:33,712 Ik had niets anders verwacht van jou. 420 00:37:33,921 --> 00:37:38,926 Sinds we hier serieus aan beginnen zaken, dacht ik 421 00:37:39,134 --> 00:37:41,720 dat we Venetiaans glas nodig hebben. 422 00:37:41,929 --> 00:37:43,805 Maar waar kunnen we het krijgen? 423 00:37:44,014 --> 00:37:46,058 Ik begrijp het, alles is uiteengezet hier. 424 00:37:46,266 --> 00:37:51,104 Ik begrijp dat het is uiteengezet, maar het glas is erg duur. 425 00:37:51,480 --> 00:37:53,857 Mocht je naderen... 426 00:37:54,066 --> 00:37:58,195 Je hoeft Geller niet te benaderen. Degene die het kan is... 427 00:39:25,824 --> 00:39:29,369 "Ga", zei Nadezjda tegen mij, "en zich weer vestigen in Europa." 428 00:40:50,659 --> 00:40:53,745 Ilja Iljitsj, alles is klaar! 429 00:40:53,954 --> 00:40:57,040 - Wat doet Andrej Ivanovitsj? - Slapen. Geen licht in zijn kamer. 430 00:40:57,875 --> 00:41:01,712 Ga kijken. Maar pas op. 431 00:41:12,973 --> 00:41:14,766 Doe de deur dicht. 432 00:41:19,396 --> 00:41:22,065 Pak aan. Geef me een lepel. 433 00:41:25,944 --> 00:41:28,405 Hou op. Waarom doe je het altijd? 434 00:41:33,035 --> 00:41:35,704 - Ik breng je de taart. - Doe Maar. 435 00:41:43,462 --> 00:41:45,714 Dus het is nooit? 436 00:41:51,303 --> 00:41:54,389 - Nooit, Ilja. - Wat bedoel je met, nooit? 437 00:41:56,600 --> 00:42:00,646 Luister, wie bedrieg je? 438 00:42:01,980 --> 00:42:04,274 Niet ik, alleen jijzelf. 439 00:42:05,901 --> 00:42:10,739 Herinner je hoe gelukkig je was toen je die lichtheid voelde? 440 00:42:11,114 --> 00:42:12,991 Wanneer je van je brandend maagzuur af bent en stal? 441 00:42:13,784 --> 00:42:18,789 Je werd al na een paar keer dunner dagen dat je geen junkfood eet. 442 00:42:23,168 --> 00:42:26,797 Wil je er uitzien als een oude Weer een versleten jas? 443 00:42:28,924 --> 00:42:31,218 Vraag dan geen medeleven. 444 00:42:31,426 --> 00:42:34,513 Bestel een lamsbout voor jezelf morgen op bed geserveerd worden, 445 00:42:35,013 --> 00:42:37,933 of nog beter: geroosterd varkensvlees! 446 00:42:38,141 --> 00:42:40,769 Blijf dag in dag uit in bed liggen, slapen, drinken. 447 00:42:42,229 --> 00:42:46,692 Ilya, zal het je goed doen? nu veel eten 448 00:42:46,900 --> 00:42:49,111 en met zo'n buik naar bed gaan? 449 00:42:50,195 --> 00:42:52,698 En morgen zul je vloeken jezelf voor deze zwakte. 450 00:42:52,906 --> 00:42:55,826 En denk eens aan wat je gaat doen eten! 451 00:42:57,244 --> 00:42:59,538 Wat heb je daar? 452 00:42:59,955 --> 00:43:04,585 Soep. Met vlees. 453 00:43:16,555 --> 00:43:23,103 Oke. Maar een beetje, en voor de laatste keer. 454 00:43:24,354 --> 00:43:26,398 Nu of nooit! 455 00:43:29,485 --> 00:43:30,652 Hij is weg. 456 00:43:30,861 --> 00:43:37,075 Ah, verdomme met jou! Zakhar, geef me een bord en een lepel. 457 00:43:39,203 --> 00:43:42,289 En neem de taart mee. Waarmee is het? 458 00:43:42,873 --> 00:43:44,374 Met champignons. 459 00:43:44,875 --> 00:43:46,835 Paddestoelen uit Oblomovka! 460 00:43:52,257 --> 00:43:54,927 Hoe konden deze twee mannen intiem zijn, 461 00:43:55,135 --> 00:43:58,931 wiens hele bestaan, elk kenmerk, 462 00:43:59,139 --> 00:44:02,726 was een flagrant protest tegen de manier van leven van de ander? 463 00:44:03,268 --> 00:44:06,897 Het lijkt een gevestigde waarheid te zijn die extreme oppositie 464 00:44:07,147 --> 00:44:09,691 is geen belemmering voor genegenheid. 465 00:44:09,900 --> 00:44:13,570 Bovendien waren ze gebonden door hun kindertijd en school - twee zeer sterke banden. 466 00:44:13,904 --> 00:44:15,948 Er was veel liefde, solide Russische vriendelijkheid 467 00:44:16,156 --> 00:44:19,910 kwistig met de Duitse jongen in Oblomovs familie, 468 00:44:20,244 --> 00:44:23,664 dan het feit dat Stolz dat altijd al had gedaan speelde de rol van de sterkste, 469 00:44:24,122 --> 00:44:29,753 en vooral: dat was er in De aard van Ilja Iljitsj 470 00:44:29,962 --> 00:44:33,048 iets wezenlijks goeds, puur en verheven, 471 00:44:33,340 --> 00:44:37,761 die in diepe sympathie was met alles nobel, 472 00:44:38,053 --> 00:44:42,516 met alles wat reageerde aan de roep van zijn eenvoudige, argeloze, 473 00:44:42,724 --> 00:44:45,060 en vertrouwend hart. 474 00:44:47,604 --> 00:44:52,526 Ilya, dat is een echt Russisch stoombad, geen vergelijking met die in Petersburg. 475 00:44:53,610 --> 00:44:58,407 Wat een geur! Ik herinner het me sinds mijn kindertijd. 476 00:44:59,867 --> 00:45:03,453 Mijn vader nam mij altijd mee met hem in de val... 477 00:45:04,454 --> 00:45:07,541 gaf mij de teugels, en zei dat ik naar de fabriek moest rijden... 478 00:45:08,959 --> 00:45:13,463 dan naar de velden, naar de stad, om bijzondere klei te zien... 479 00:45:13,672 --> 00:45:17,634 Andrei, ga alsjeblieft naar dit diner vandaag zonder mij. 480 00:45:17,843 --> 00:45:19,887 Zie je, ik moet... 481 00:45:20,179 --> 00:45:23,348 Je zou zoveel geschokt raken tijdens de dag dat je niet kon lopen. 482 00:45:24,683 --> 00:45:26,351 En het badhuis is al verwarmd, 483 00:45:26,560 --> 00:45:29,021 je beklimt de bovenste plank, het ruikt van hout. 484 00:45:29,229 --> 00:45:35,194 Eigenlijk moet ik thuisblijven voor een paar dagen. 485 00:45:36,778 --> 00:45:38,322 Om mijn plan af te ronden. 486 00:45:38,864 --> 00:45:42,284 En ik voel me niet lekker, Ik ben bang dat ik nog een stal krijg. 487 00:45:43,494 --> 00:45:46,580 Zin om terug te keren naar jouw bank? Nee, dat laat ik je niet toe. 488 00:45:46,788 --> 00:45:49,875 Nu of nooit! Herinneren? 489 00:46:01,803 --> 00:46:03,347 Kom hier, Ilja! 490 00:46:04,848 --> 00:46:07,935 Dat is waar gezondheid is! Daarna zul je geen styes meer vrezen. 491 00:46:09,645 --> 00:46:11,688 - Ilja! - Laat me alleen. 492 00:46:12,397 --> 00:46:14,608 Denk je dat ik een grapje maak? 493 00:46:16,235 --> 00:46:18,278 Nu of nooit! 494 00:46:22,157 --> 00:46:26,286 Nu of nooit! Nu of nooit! 495 00:46:29,706 --> 00:46:32,000 Laat gaan! Laat mij los! 496 00:46:33,627 --> 00:46:34,628 Laat gaan! 497 00:46:48,141 --> 00:46:49,560 Ilya, wat is er met je aan de hand? 498 00:46:49,768 --> 00:46:51,395 Dat vind ik niet leuk. 499 00:46:55,858 --> 00:46:58,235 Nu ga ik pijn krijgen in mijn schouder. 500 00:46:59,236 --> 00:47:00,320 Kom op, Ilja. 501 00:47:02,531 --> 00:47:05,993 Ik zei: ik vind het niet leuk. En je doet het om mij te pesten. 502 00:47:06,201 --> 00:47:07,452 God verhoede! 503 00:47:07,661 --> 00:47:11,790 Ik kan het niet, en jij dwingt mij ertoe. Ik ben moe. 504 00:47:12,291 --> 00:47:14,334 - Moe van wat? - Van alles! 505 00:47:14,626 --> 00:47:18,130 De bals, de bezoeken, de ontmoetingen, de theekransjes, de gesprekken. 506 00:47:19,923 --> 00:47:23,969 Het eeuwige heen en weer rennen, de roddels, de roddels. 507 00:47:24,178 --> 00:47:25,637 Ik hou niet van dit leven. 508 00:47:26,597 --> 00:47:29,683 - Wat voor soort leven vind je leuk? - Anders dan dit. 509 00:47:30,184 --> 00:47:33,687 Wat vind je precies niet leuk? over deze? 510 00:47:38,066 --> 00:47:40,903 Geen van hen heeft dat gedaan rustige, heldere ogen. 511 00:47:41,320 --> 00:47:43,864 Eén man is ellendig omdat hij dat heeft gedaan elke dag naar kantoor gaan, 512 00:47:44,239 --> 00:47:46,825 een ander zucht omdat dit het geluk is hem ontzegd. 513 00:47:47,910 --> 00:47:49,703 Dat is hun ideaal, hun doel in het leven. 514 00:47:55,209 --> 00:47:59,838 Dus dat wil je niet om naar kantoor te gaan 515 00:48:00,339 --> 00:48:03,509 en in wachtkamers zitten? 516 00:48:03,717 --> 00:48:07,304 Nee, en dat wil ik niet ook je sociale leven. 517 00:48:08,222 --> 00:48:10,891 Om de symmetrische manier te bewonderen de gasten zitten, 518 00:48:11,642 --> 00:48:14,895 hoe stil en attent ze zijn aan de kaarttafels. 519 00:48:15,729 --> 00:48:20,442 Een prachtig voorbeeld van een geest die iets wil dat het roert! 520 00:48:20,651 --> 00:48:24,029 Zie je dat niet hun hele leven? ze slapen terwijl ze daar zitten? 521 00:48:24,321 --> 00:48:29,034 Het is meer mijn schuld dat ik in bed lig en mijn hoofd niet vergiftigen met schurken? 522 00:48:29,952 --> 00:48:31,995 Ze ontmoeten elkaar, nodigen er een uit een ander voor maaltijden, 523 00:48:33,080 --> 00:48:36,625 maar er is geen gastvrijheid, geen vriendelijkheid, geen wederzijdse sympathie. 524 00:48:37,709 --> 00:48:41,922 Wat voor soort leven is dat? Wat zal ik daar leren? 525 00:48:42,923 --> 00:48:46,593 En wat kan iemand Van jou leren, Ilya? 526 00:48:47,177 --> 00:48:49,221 - Van mij? - Ja, van jou! 527 00:48:51,348 --> 00:48:54,852 Ik ga het niemand leren iets. 528 00:48:57,062 --> 00:48:59,106 En ik stel niemand op de proef, 529 00:48:59,314 --> 00:49:03,485 zoals die heer met het gele gezicht, uw goudmijneigenaar. 530 00:49:03,694 --> 00:49:06,238 Hij bleef maar vragen of ik dat had gedaan lees de toespraak van een plaatsvervanger 531 00:49:06,446 --> 00:49:09,533 en staarde me met open ogen aan toen ik vertelde hem dat ik de kranten niet las. 532 00:49:10,284 --> 00:49:13,036 Daarna viel hij mij lastig waarom, dacht ik, 533 00:49:13,495 --> 00:49:16,331 had de Franse ambassadeur Rome verlaten? 534 00:49:16,874 --> 00:49:22,129 Mehmet Ali heeft een schip gestuurd, troepen zijn naar het Oosten gestuurd... 535 00:49:22,629 --> 00:49:27,092 Deze heer met het gele gezicht, zoals jij hem noemde, 536 00:49:28,177 --> 00:49:31,597 is afgestudeerd twee universiteiten. 537 00:49:33,307 --> 00:49:37,936 En in de tijd dat uw deurwaarder erin geslaagd Oblomovka te ruïneren... 538 00:49:40,063 --> 00:49:42,816 deze meneer had verworven tien van zulke Oblomovka's. 539 00:49:44,443 --> 00:49:46,111 En hij krijgt er nog twintig 540 00:49:46,778 --> 00:49:49,531 dankzij zijn toewijding, hersenen en ijver. 541 00:49:52,242 --> 00:49:54,286 Om 5 uur 's ochtends staat hij al op de been, 542 00:49:55,204 --> 00:49:58,290 elke dag doet hij dat hygiënische gymnastiek, 543 00:50:01,460 --> 00:50:03,086 hij drinkt geen wijn. 544 00:50:04,254 --> 00:50:05,923 Hij spreekt zes vreemde talen. 545 00:50:06,131 --> 00:50:08,008 Hij kent alles en iedereen. 546 00:50:09,176 --> 00:50:11,428 Zijn leven is ondergeschikt aan een doel, werken, 547 00:50:12,054 --> 00:50:14,556 zonder één overbodige handeling, beweging of woord. 548 00:50:15,724 --> 00:50:17,392 En kijk, hij is gezond en rijk, 549 00:50:18,227 --> 00:50:20,813 en op 60-jarige leeftijd kijkt hij jonger dan jij. 550 00:50:21,897 --> 00:50:26,109 Waarvoor? Op 60-jarige leeftijd moet een man kijken zijn zestig, en niet 35. 551 00:50:26,318 --> 00:50:30,280 Ja, maar als je 35 bent, hoef je er niet 50 uit te zien als jij doet. 552 00:50:31,698 --> 00:50:37,830 Stel dat de eigenaar van uw goudmijn leeft nog honderd jaar 553 00:50:38,038 --> 00:50:41,208 en verwerft er nog eens honderd Oblomovka's. Maar waarvoor? 554 00:50:42,626 --> 00:50:46,713 Iedereen denkt alleen maar aan wat goed of slecht is voor hun gezondheid, 555 00:50:46,922 --> 00:50:49,800 naar welke artsen ze moeten gaan, naar welke drinkplaatsen om te reizen. 556 00:50:50,551 --> 00:50:54,054 Iedereen denkt na over hoe te leven. 557 00:50:55,681 --> 00:50:59,476 Maar waarvoor? Niemand wil nadenken over het. 558 00:51:01,770 --> 00:51:05,357 Wat is jouw leven? Heeft iemand je nodig? 559 00:51:09,736 --> 00:51:12,072 Het is gemakkelijk om de hele dag op de bank te liggen 560 00:51:12,781 --> 00:51:16,493 en oordeel die die iets doen. 561 00:51:17,411 --> 00:51:22,332 Maar zou het niet beter zijn? naar jezelf kijken? 562 00:51:23,292 --> 00:51:27,421 Misschien is het niet de schuld van de samenleving dat het je niet bevalt, 563 00:51:27,671 --> 00:51:30,841 maar de jouwe, dat die jou niet nodig heeft? 564 00:51:33,385 --> 00:51:36,805 - Het is zo jammer, Andrei. - Wat? 565 00:51:37,055 --> 00:51:42,811 Soms schaam ik me zo dat ik wil huilen. 566 00:51:46,523 --> 00:51:48,984 Ik lieg vaak en draai me om van de zijkant Kant kiezen 567 00:51:49,276 --> 00:51:54,448 en het mezelf afvragen waarom ben ik zo? 568 00:51:57,993 --> 00:51:59,578 En ik weet het antwoord niet. 569 00:52:05,876 --> 00:52:07,920 Op een ochtend werd ik wakker... 570 00:52:09,171 --> 00:52:11,340 Er stond een boom buiten mijn raam. 571 00:52:13,008 --> 00:52:18,347 Waarschijnlijk was het daar vijfhonderd jaar of meer, 572 00:52:19,431 --> 00:52:22,017 en had nog duizend jaar leven. 573 00:52:24,061 --> 00:52:29,566 Zoveel bladeren waren opengegaan en verdord en viel in die tijd af... 574 00:52:31,193 --> 00:52:33,654 en zovelen moesten nog openen en eraf vallen. 575 00:52:34,738 --> 00:52:36,782 En toch, elk blad, terwijl het groeit, 576 00:52:37,074 --> 00:52:42,412 leeft één leven met de boom, met zijn wortels en takken. 577 00:52:43,497 --> 00:52:46,875 Het voelt ze waarschijnlijk, het is voor hen nodig. 578 00:52:49,753 --> 00:52:55,884 Het betekent dat deel van dat blad zal nog jaren bewaard blijven... 579 00:52:58,178 --> 00:53:00,347 zoals het er in het voorgaande was jaren... 580 00:53:08,897 --> 00:53:11,024 Hetzelfde geldt voor ons, wie we ook zijn... 581 00:53:13,944 --> 00:53:17,781 Sinds wij leven, er moet wel enige zin in zitten. 582 00:53:20,617 --> 00:53:25,164 Deze gedachte maakte mij erg blij, 583 00:53:25,998 --> 00:53:27,541 Ik huilde zelfs. 584 00:53:28,083 --> 00:53:31,253 Maar als je mij vraagt ​​waarom, Ik zal het niet kunnen uitleggen. 585 00:53:39,720 --> 00:53:44,224 Daarna bladerde ik door een oud botanisch leerboek 586 00:53:45,475 --> 00:53:49,855 en kwam er achter dat bomen niet zo lang leven. 587 00:53:54,401 --> 00:53:57,946 Ik schaamde me omdat ik het me niet herinnerde alles wat mij was geleerd. 588 00:54:01,533 --> 00:54:04,870 Mijn hoofd is als een soort archief 589 00:54:05,621 --> 00:54:08,790 van daden uit het verleden, figuren, tijdperken, religies. 590 00:54:09,374 --> 00:54:11,251 Er is niets verbonden. 591 00:54:15,464 --> 00:54:20,177 Als een bibliotheek die overal bestaat alleen van verdwaalde volumes. 592 00:54:22,471 --> 00:54:26,099 Ik kan me de plantkunde niet herinneren maar op de een of andere manier ben ik het niet vergeten 593 00:54:26,308 --> 00:54:30,521 dat in 306 v.Chr. Seleucus I 594 00:54:31,355 --> 00:54:33,899 behaalde een overwinning op een of andere Chandragupta. 595 00:54:49,873 --> 00:54:55,629 Je bent een heel gelukkig man, Ilya. 596 00:54:57,923 --> 00:55:02,344 Anderen voltooien drie universiteiten en nog steeds op zoek naar meer kennis. 597 00:55:03,136 --> 00:55:05,180 Jij niet, zulke kwellingen zijn onbekend aan jou. 598 00:55:05,514 --> 00:55:07,975 Je zucht over het feit dat je niet alles bent vergeten. 599 00:55:37,462 --> 00:55:41,008 Stolz was maar half Duits, aan zijn vaders kant. 600 00:55:41,633 --> 00:55:45,512 Zijn moeder was Russisch, uit een verarmde adellijke familie. 601 00:55:45,888 --> 00:55:48,307 Hij behoorde tot de Orthodoxe Kerk, 602 00:55:48,515 --> 00:55:50,726 Russisch was zijn moedertaal. 603 00:55:51,185 --> 00:55:55,314 Vanaf acht jaar had hij gezeten over een kaart met zijn vader, 604 00:55:55,564 --> 00:55:59,234 het controleren van de slecht geschreven rekeningen gepresenteerd door boeren en ambachtslieden, 605 00:55:59,443 --> 00:56:03,071 en de vader betaalde hem een ​​salaris, net als voor een ambachtsman, 606 00:56:03,322 --> 00:56:06,408 in reguliere Duitse stijl: Tien roebel per maand, 607 00:56:06,617 --> 00:56:09,077 waarvoor hij hem een ​​boek liet tekenen. 608 00:56:09,786 --> 00:56:11,830 Andrei's moeder leed. 609 00:56:12,039 --> 00:56:15,501 Zij was hier niet blij mee vakman, praktisch onderwijs. 610 00:56:15,709 --> 00:56:20,422 Maar omdat ik een verlegen persoon ben, ze maakte geen ruzie met haar man. 611 00:56:21,507 --> 00:56:26,178 Ivan Bogdanovich Stolz kon dat niet denk aan welk pad dan ook in het leven 612 00:56:26,386 --> 00:56:28,680 anders dan die van hemzelf. 613 00:56:28,931 --> 00:56:34,269 Toen hij klaar was met zijn cursus studies, had zijn vader hem weggestuurd. 614 00:56:34,478 --> 00:56:38,690 En dus deed hij hetzelfde - na zijn zoon klaar met zijn studie, stuurde hij hem weg. 615 00:56:38,899 --> 00:56:40,943 Dat was de gewoonte in Duitsland. 616 00:56:41,443 --> 00:56:47,741 Andrei's moeder was toen dood er was niemand die erover huilde. 617 00:56:48,450 --> 00:56:51,537 Alleen op de dag van zijn vertrek een groep buren had zich verzameld 618 00:56:51,745 --> 00:56:55,541 naar de rentmeester te kijken afscheid nemen van zijn zoon. 619 00:56:56,041 --> 00:56:59,294 Ivan Bogdanovich gaf zijn zoon 150 papieren roebel. 620 00:56:59,586 --> 00:57:01,964 Aan het zadel waren twee tassen vastgebonden. 621 00:57:02,172 --> 00:57:06,301 Eén bevatte een cape van olieleer en dikke laarzen met spijkers - 622 00:57:06,510 --> 00:57:08,846 dingen die hij bij zijn vader had meegenomen aandringen. 623 00:57:09,137 --> 00:57:14,685 De andere had iets elegants in zich jas, een dozijn mooie overhemden 624 00:57:15,561 --> 00:57:20,649 en schoenen besteld in Moskou in herinnering aan het onderwijs van zijn moeder. 625 00:57:28,073 --> 00:57:30,826 Het kost je veertig roebel om naar Moskou te gaan, 626 00:57:31,368 --> 00:57:37,166 en vijfenzeventig om van daar naar toe te gaan Petersburg. Je houdt genoeg geld over. 627 00:57:37,374 --> 00:57:42,921 Je hebt een goede opleiding genoten - alle wegen liggen voor je open. 628 00:57:44,006 --> 00:57:48,135 Je kunt in overheidsdienst gaan, of zaken doen, of schrijver zijn. 629 00:57:48,343 --> 00:57:52,306 Ik weet het niet die jij gaat kiezen. 630 00:57:52,931 --> 00:57:54,016 Oke. 631 00:57:54,933 --> 00:57:56,977 En als je niet slim genoeg bent, 632 00:57:58,395 --> 00:58:02,191 doe een beroep op Reinhold, hij zal het je leren. 633 00:58:02,566 --> 00:58:06,987 Hij is mijn vriend, we kwamen samen uit Saksen. 634 00:58:07,988 --> 00:58:12,117 Hij heeft een huis van vier verdiepingen Petersburg. Ik geef je zijn adres. 635 00:58:13,452 --> 00:58:15,662 Maak je geen zorgen. 636 00:58:17,372 --> 00:58:21,752 Ik ga naar hem toe als ik ook heb een huis van vier verdiepingen. 637 00:58:53,408 --> 00:58:54,409 Nou dat is alles. 638 00:58:56,537 --> 00:58:57,538 Dat is alles! 639 00:59:30,779 --> 00:59:35,325 Denk er maar eens over na, de puppy heeft geen traantje gelaten! 640 00:59:36,410 --> 00:59:38,453 De oude ongelovige is ook aardig. 641 00:59:39,621 --> 00:59:41,790 Hij gooide hem eruit als een katje. 642 00:59:50,507 --> 00:59:52,384 Stop, Andrej! 643 00:59:59,558 --> 01:00:02,269 De zadelriem zit los, je zou het misschien strakker kunnen zetten. 644 01:00:03,103 --> 01:00:09,318 Ik zal het doen als ik in Shamshovka aankom. Ik wil er voor het donker zijn. 645 01:00:19,536 --> 01:00:20,621 Gods snelheid! 646 01:00:40,224 --> 01:00:42,851 Andrei, lieve jongen! 647 01:00:44,186 --> 01:00:47,105 Wacht, mijn arme kleine wees. 648 01:00:47,397 --> 01:00:50,776 Er is niemand om je te zegenen. 649 01:00:54,446 --> 01:00:58,826 Laat mij je tenminste een zegen geven. 650 01:01:02,454 --> 01:01:05,541 Andrei, onze lieveling, onze schoonheid! 651 01:02:30,459 --> 01:02:33,545 Ik praat vaker en vaker met haar gemakkelijk dan voor anderen. 652 01:02:34,046 --> 01:02:36,590 Er is geen genegenheid over haar, geen koketterie, geen berekening. 653 01:02:36,798 --> 01:02:40,928 - Wie heb je het over? - Olga Iljinskaja. 654 01:02:41,512 --> 01:02:44,848 Je zult het zelf zien. Olga is een geweldig wezen. 655 01:02:45,140 --> 01:02:48,519 Ik bewonder haar belangeloos, als een lief kind. 656 01:02:48,727 --> 01:02:50,145 Ik zweer het. 657 01:02:51,230 --> 01:02:54,691 Haar ouders stierven vroeg. Ze woont bij haar tante. 658 01:02:55,150 --> 01:02:58,070 En hoe ze zingt, Ilya! 659 01:02:58,779 --> 01:03:03,033 Ik wil dat je aardig bent aan Olga en haar tante. 660 01:03:03,492 --> 01:03:07,538 Ik laat je achter in de zorg van Ilyinsky terwijl ik in Engeland ben. 661 01:03:07,746 --> 01:03:10,499 Ze zullen je ervan weerhouden thuisblijven en slapen. 662 01:03:10,958 --> 01:03:13,710 Stop met lachen. 663 01:03:14,253 --> 01:03:17,506 We ontmoeten elkaar over een maand in Parijs. Is uw paspoort klaar? 664 01:03:17,714 --> 01:03:20,050 Is al lang klaar. 665 01:03:20,259 --> 01:03:21,635 Hier zijn we. 666 01:03:32,938 --> 01:03:34,565 Hallo! 667 01:03:55,169 --> 01:03:59,882 Ilja, waar ben je? Kom hier, ontmoet mijn vrienden. 668 01:04:00,090 --> 01:04:05,596 Dames en heren, dit is het mijn vriend Ilja Iljitsj Oblomov. 669 01:04:07,181 --> 01:04:09,308 Olga. Leuk je te ontmoeten. 670 01:04:12,394 --> 01:04:15,063 Het is niets. 671 01:04:15,439 --> 01:04:17,316 Haal het weg, alsjeblieft. 672 01:04:23,780 --> 01:04:25,032 O mijn God! 673 01:04:36,627 --> 01:04:37,920 Wat is er, Katya? 674 01:04:57,773 --> 01:05:03,028 O God... wat jammer! 675 01:05:11,578 --> 01:05:15,874 Ilja, wat is er aan de hand? Wacht, waar ga je heen? 676 01:05:17,042 --> 01:05:22,297 Het is perfecte pijn. Waarom zouden ze mij uitlachen? 677 01:05:22,506 --> 01:05:24,550 Waar heb je het over? Wachten. 678 01:05:25,467 --> 01:05:29,429 Olga Sergejevna durft niet te kijken op iemand anders op die manier. 679 01:05:29,638 --> 01:05:31,682 Ik ben stiller dan de anderen en dus zij... 680 01:05:31,974 --> 01:05:34,726 Waar is mijn hoed? Waar is mijn hoed? 681 01:05:35,394 --> 01:05:38,897 Ik wist niet wat ik met mezelf aan moest, Ik zak liever door de grond. 682 01:05:39,106 --> 01:05:42,025 Oh laat maar. Het is niet erg dat je een sausschotel kapot hebt gemaakt. 683 01:05:42,234 --> 01:05:45,070 Ik heb het kapot gemaakt omdat ik het niet wist wat ik met mijn handen moet doen. 684 01:05:45,279 --> 01:05:49,491 Iedereen keek naar mij en glimlachte. Zelfs een slimme man kan verdwalen. 685 01:05:49,700 --> 01:05:51,952 Kom op, hou op... 686 01:05:53,370 --> 01:05:58,542 Hoe weten ze trouwens dat ik in slaap gevallen ben? laatst naar de opera? 687 01:05:58,750 --> 01:06:02,462 Als je mij daarheen bracht voor hen om mij uit te lachen, dat is slecht. 688 01:06:02,671 --> 01:06:05,757 - Je begrijpt geen grappen. - Een paar grappen. 689 01:06:07,885 --> 01:06:10,971 Als het alleen de baron en zij waren tante, maar ook Olga Sergejevna. 690 01:06:11,513 --> 01:06:13,557 Ze is een jongedame, 691 01:06:14,141 --> 01:06:17,060 en jij vertelt haar dat ik het heb aangetrokken mijn shirt binnenstebuiten, 692 01:06:17,269 --> 01:06:21,482 dat ik vreemde kousen aan had! 693 01:06:25,360 --> 01:06:26,945 Ik waarschuw je, Andrei. 694 01:06:27,446 --> 01:06:28,780 Ik ga boos op je worden. 695 01:06:28,989 --> 01:06:33,285 Ik zal Olga dat hartstochtelijk vertellen hou van muziek en vraag haar om te zingen. 696 01:06:33,494 --> 01:06:37,414 Waarom laster je mij? Ik hou niet hartstochtelijk van muziek. 697 01:06:37,623 --> 01:06:43,045 Waarom haast je je om haar teleur te stellen? op je rekening? Laten we gaan. 698 01:06:43,337 --> 01:06:46,757 Ik wil niet naar haar luisteren. Wat als ze slecht zingt? 699 01:06:47,674 --> 01:06:51,386 Ik kan niet liegen, ik ben slecht in betalen complimenten. Het zou lastig zijn. 700 01:06:51,595 --> 01:06:54,223 Zoals bij het sausgerecht gisteren? 701 01:06:58,268 --> 01:06:59,728 Het is slecht. 702 01:07:00,187 --> 01:07:02,064 Nee, het is niet slecht. 703 01:07:03,315 --> 01:07:07,444 Het is een lichte wraak voor je wilt niet naar mij luisteren. 704 01:07:07,986 --> 01:07:11,198 Je wilt niet dat ik zing, hè? 705 01:07:13,200 --> 01:07:14,743 Hij wil dat je dat doet. 706 01:07:15,911 --> 01:07:17,079 Jij ook? 707 01:07:21,917 --> 01:07:26,213 Dit krijg je als je thuis ligt in een kamerjas... 708 01:07:26,588 --> 01:07:27,589 Andrei! 709 01:07:30,843 --> 01:07:33,345 Nou, Andrej Ivanovitsj, Ik zal voor je zingen. 710 01:07:42,771 --> 01:07:46,441 Dames en heren, Olga Sergejevna gaat voor ons zingen. 711 01:08:16,638 --> 01:08:20,851 De hele volgende week ze gingen nauwelijks uit elkaar. 712 01:08:21,768 --> 01:08:25,022 Olga voelde zich bij hen op haar gemak zoals bij niemand anders. 713 01:08:25,439 --> 01:08:29,568 Ze kende Stolz al heel lang, ze noemde hem haar vriend, 714 01:08:29,776 --> 01:08:33,739 ze vond hem leuk omdat hij haar amuseerde, maar ze was een beetje bang voor hem. 715 01:08:34,031 --> 01:08:39,828 In zijn ogen, ze was gewoon een charmant kind. 716 01:08:40,120 --> 01:08:44,333 Hoe gemakkelijk alle drie vrienden hadden gemaakt, 717 01:08:44,541 --> 01:08:47,377 hoe eenvoudig Olga en Oblomov hadden elkaar leren kennen... 718 01:08:47,836 --> 01:08:50,672 Oblomov was eenvoudiger en vriendelijker dan Stolz; 719 01:08:50,881 --> 01:08:56,136 hoewel hij haar ook niet amuseerde, hij vergaf haar spot zo gemakkelijk. 720 01:08:56,553 --> 01:09:00,474 Stolz ging naar het buitenland en liet Oblomov onder haar hoede. 721 01:09:00,724 --> 01:09:05,187 Ze hadden een plan om dat van Oblomov te breken gewoonte om na het eten te slapen, 722 01:09:05,395 --> 01:09:08,482 dat ze hem vertelde dat hij moest lezen de boeken die Stolz had achtergelaten, 723 01:09:08,690 --> 01:09:11,777 brieven schrijven naar het land, klaar te maken om naar het buitenland te gaan. 724 01:09:11,985 --> 01:09:14,655 Kortom, Stolz zou het niet herkennen hem. 725 01:09:15,572 --> 01:09:18,408 Alles leek perfect te zijn. 726 01:09:41,890 --> 01:09:43,934 Het is tijd om afscheid te nemen. 727 01:09:45,435 --> 01:09:47,855 - Ilya, waar ga je heen? - Ik ben zo terug. 728 01:09:48,564 --> 01:09:53,861 Olga Sergejevna, laat Ilya niet in de steek, breng hem weer tot leven. 729 01:09:54,319 --> 01:09:56,822 Andrej Ivanovitsj, Ik heb al aan alles gedacht. 730 01:09:57,030 --> 01:10:00,284 Ik zal hem de kranten laten lezen en vertel mij het nieuws. 731 01:10:00,492 --> 01:10:05,122 Hij zal zijn plan afmaken van vastgoedbeheer. 732 01:10:05,330 --> 01:10:08,625 En welke lof zou er overdadig worden uitgesproken een dokter die een invalide heeft gered! 733 01:10:08,834 --> 01:10:13,672 De behandeling van die ziekte wat ik Oblomovisme noem 734 01:10:13,881 --> 01:10:16,633 vergt veel geduld en vriendelijkheid. 735 01:10:16,842 --> 01:10:19,761 Ik laat Ilya onder jouw hoede slechts voor een maand. 736 01:10:19,970 --> 01:10:22,556 Over een maand verwacht ik hem in Parijs. 737 01:10:28,812 --> 01:10:30,939 Ilja Iljitsj, wat is er? 738 01:10:32,024 --> 01:10:34,067 In Parijs kun je het niet krijgen. 739 01:10:34,276 --> 01:10:37,988 Dit is de Oblomov-taart, met paddestoelen. Ik heb het voor je laten bakken. 740 01:10:38,906 --> 01:10:40,407 Het is heet! 741 01:10:54,546 --> 01:10:55,923 Neem de taart. 742 01:10:56,632 --> 01:11:02,471 Andrei Ivanovitsj, het is tijd om te gaan, anders red je het niet voor het donker wordt. 743 01:11:06,016 --> 01:11:08,727 - Tot ziens, Olga Sergejevna. - Tot ziens, Andrej Ivanovitsj. 744 01:11:19,279 --> 01:11:20,739 Tot ziens, Zakhar. 745 01:11:25,911 --> 01:11:27,704 Gaan! 746 01:11:28,080 --> 01:11:32,918 Stolz ging naar Engeland en maakte Oblomov beloven rechtstreeks naar Parijs te komen. 747 01:11:34,253 --> 01:11:38,382 Voor zijn vertrek moest hij wel stuur het plan voor nieuwe structuren, 748 01:11:38,841 --> 01:11:43,929 uit zijn flat verhuizen en lees boeken en kranten. 749 01:11:45,013 --> 01:11:48,725 Geen taarten meer eten zonder mij! 750 01:11:49,810 --> 01:11:54,022 Ilya, ik wacht op je in Parijs! 751 01:11:55,607 --> 01:11:59,153 Maar een maand, anderhalve maand, daarna gingen er twee maanden voorbij 752 01:11:59,444 --> 01:12:02,030 en Oblomov ging niet. 753 01:12:12,976 --> 01:12:16,438 Oblomov huurde een villa ernaast de Ilyinsky's en vestigden zich daar. 754 01:12:16,730 --> 01:12:21,193 Nu staat hij om zeven uur op, leest, draagt ​​boeken mee. 755 01:12:21,527 --> 01:12:24,613 Hij ziet er niet verveeld uit noch moe, noch slaperig. 756 01:12:25,239 --> 01:12:27,741 Er zit kleur in zijn gezicht, een licht in zijn ogen, 757 01:12:27,950 --> 01:12:31,370 zoiets als moed, of zelfvertrouwen. 758 01:12:31,745 --> 01:12:33,997 Hij is van 's ochtends tot 's ochtends bij Olga nacht. 759 01:12:34,206 --> 01:12:39,211 Hij leest haar voor, stuurt haar bloemen, gaat met haar mee wandelen. 760 01:12:39,503 --> 01:12:41,547 Vaak blijven ze tete-a-tete. 761 01:12:41,755 --> 01:12:45,467 Soms Olga's tante is bij hen, 762 01:12:45,676 --> 01:12:49,012 evenals haar oude vriend, Baron von Langwagen. 763 01:12:49,471 --> 01:12:55,686 Kwaadwillende mensen lieten iets doorschemeren meer dan een vriendschap tussen hen, 764 01:12:56,270 --> 01:13:01,108 maar uiterlijk geen spoor daarvan bijzondere sympathie kon worden bespeurd. 765 01:13:02,192 --> 01:13:05,529 De tante dacht aan Oblomov uitstraling in huis als... 766 01:13:05,988 --> 01:13:08,115 of beter gezegd, ze dacht er niet over na helemaal niet. 767 01:13:08,323 --> 01:13:13,620 Hij was ouder dan dertig: dat was niet waarschijnlijk om dwaas met Olga te praten. 768 01:13:14,329 --> 01:13:18,167 De baron keek er anders naar, maar hij hield zijn mening voor zich. 769 01:13:19,543 --> 01:13:23,005 Heb je een brief gehad van Andrej Ivanovitsj? 770 01:13:23,213 --> 01:13:26,383 Ja ik heb. Hij spoorde mij aan om langs te komen Parijs. Nu zegt hij dat hij naar Rome moet komen. 771 01:13:26,592 --> 01:13:29,678 - En wat ga je doen? - Ik ga zodra ik er klaar voor ben. 772 01:13:30,053 --> 01:13:32,264 Hij wacht al lang op je tijd. 773 01:13:32,681 --> 01:13:35,142 Als je hem schrijft, stuur onze groeten. 774 01:13:35,350 --> 01:13:38,645 Ilja Iljitsj, ik wacht. 775 01:13:39,188 --> 01:13:40,731 Pardon, alstublieft. 776 01:13:44,485 --> 01:13:45,736 Goedemorgen. 777 01:13:46,236 --> 01:13:48,280 Hoe gaat het met het lezen? 778 01:13:48,489 --> 01:13:50,532 Ik heb alles gedaan wat ik had beloofd. 779 01:13:51,617 --> 01:13:55,746 Wat ik zelf niet meer wist Ik heb gekopieerd uit de boeken. 780 01:13:58,665 --> 01:14:00,167 De Renaissance. 781 01:14:00,375 --> 01:14:02,252 Wat een ondraaglijke notenstruik groeit hier. 782 01:14:02,920 --> 01:14:06,673 Het landschap zou gewonnen hebben zo erg was deze struik hier niet geweest. 783 01:14:09,510 --> 01:14:12,596 Sorry dat ik u onderbreek. Ga door, het is heel interessant. 784 01:14:13,847 --> 01:14:16,934 Het Renaissance-tijdperk in Italië is verdeeld in drie periodes: 785 01:14:17,142 --> 01:14:19,645 Trecento, Quattrocento, Cinquecento. 786 01:14:20,479 --> 01:14:26,318 De Trecento-periode wordt geïllustreerd door werken van Giotto, Uccello. 787 01:14:27,402 --> 01:14:29,738 Later zijn er enkele kenmerken van verschillende scholen werden prominent: 788 01:14:29,947 --> 01:14:34,743 Milanees, Mantuan, Veronese. 789 01:14:55,222 --> 01:14:56,557 Mijnheer Oblomov! 790 01:14:57,307 --> 01:15:00,811 Mijnheer Oblomov, je hebt een blad laten vallen. 791 01:15:02,187 --> 01:15:03,522 Bedankt. 792 01:15:03,897 --> 01:15:07,526 Je luisterde niet, daarom ben ik gestopt. 793 01:15:08,694 --> 01:15:09,695 Er verschijnen... 794 01:15:09,903 --> 01:15:12,030 Ik blijf aan deze notenstruik denken. 795 01:15:12,239 --> 01:15:17,244 Als een kunstenaar dit landschap schilderde, hij zou de struik niet hebben meegenomen. 796 01:15:17,536 --> 01:15:21,498 - Ik vind dat het er hier goed uitziet. -Baron, we moeten gaan. 797 01:15:24,751 --> 01:15:28,380 - Maar ik heb het niet tot het einde gelezen. - Doe het zonder mij. 798 01:15:28,589 --> 01:15:30,007 Wij verwachten u voor het diner. 799 01:15:30,257 --> 01:15:32,468 Lees over schilderen. 800 01:15:33,385 --> 01:15:37,139 En kom gerust eens eten, zoals gewoonlijk. 801 01:15:38,056 --> 01:15:40,100 Ik wacht hier om twee uur op je. 802 01:15:41,727 --> 01:15:46,106 Wacht op mij, alsjeblieft. Waarom heb je zo'n haast? 803 01:15:49,193 --> 01:15:51,320 Deze vreselijke struik. 804 01:15:51,528 --> 01:15:54,448 En ik denk dat het gewoon de plek is ervoor. 805 01:15:55,908 --> 01:15:57,743 Houd op met ruzie maken, Baron. 806 01:16:56,510 --> 01:16:59,888 Sanya, kijk wat de meester aan het doen is. 807 01:17:36,675 --> 01:17:41,763 Ah, Andrei, Andrei! Zwitserland! 808 01:17:43,348 --> 01:17:45,142 Zie je mij niet? 809 01:17:46,226 --> 01:17:50,105 Alexejev, ik heb je niet opgemerkt. Hoe gaat het, mijn liefste? 810 01:17:53,108 --> 01:17:56,612 Ik heb twee uur op je gewacht hier. Was je aan het wandelen? 811 01:17:56,904 --> 01:17:58,280 Ja ik was. 812 01:17:59,156 --> 01:18:01,408 Alexejev, ik heb het tegenwoordig zo druk! 813 01:18:01,867 --> 01:18:04,703 Andrei is boos op mij, hij spoort mij aan om naar Zwitserland te komen. 814 01:18:05,787 --> 01:18:09,291 Maar hoe kan ik gaan? Het is onmogelijk! 815 01:18:11,418 --> 01:18:15,881 Wat is ze schattig! Zelfs Andrei vermoedt het niet. 816 01:18:16,131 --> 01:18:18,759 Hoe diep natuurlijk, hoe sterk ze is, 817 01:18:19,176 --> 01:18:21,220 er is zoveel gevoeligheid en begrip in haar! 818 01:18:22,095 --> 01:18:23,889 Wie heb je het over? 819 01:18:24,097 --> 01:18:27,893 Zelfs als ze sarcastisch praat van iets, 820 01:18:28,101 --> 01:18:33,440 Er schuilt zo'n sprankelende gratie in haar, zo'n levendige geest! 821 01:18:36,693 --> 01:18:39,780 Heeft u het over juffrouw Iljinskaja? 822 01:18:42,282 --> 01:18:43,534 Je hebt gelijk. 823 01:18:43,742 --> 01:18:48,121 - Ken jij Olga? - Nee, maar je praat zo vurig. 824 01:18:49,122 --> 01:18:52,209 O God, ze is wonderbaarlijk! 825 01:18:53,669 --> 01:18:55,420 Wat kan men zeggen! 826 01:18:57,840 --> 01:19:01,009 Alexejev, waarom kom je niet wonen? een tijdje bij mij thuis? 827 01:19:01,218 --> 01:19:05,180 Je hebt geen landhuis, en het is nu zo heet in de stad. 828 01:19:06,056 --> 01:19:10,477 Zakhar, maak een kamer klaar voor Ivan Aleksejevitsj! 829 01:19:10,686 --> 01:19:14,398 Ilja Iljitsj, ik zou het beter doen luister naar jou. 830 01:19:19,027 --> 01:19:23,073 Olga vertelde het aan Oblomov om haar te ontmoeten in het tuinhuisje, 831 01:19:23,282 --> 01:19:25,242 maar ze kwam te laat. 832 01:19:25,993 --> 01:19:29,955 Hij kon niet wachten om het haar te laten zien het landschap zonder struiken, 833 01:19:30,247 --> 01:19:31,582 wat haar zo erg irriteerde. 834 01:19:31,790 --> 01:19:34,376 Hij wachtte en zij verscheen niet. 835 01:19:35,085 --> 01:19:37,671 Het geluk dat hem overspoelde ging langzaam weg. 836 01:19:39,798 --> 01:19:42,259 De natuur was druk om hem heen. 837 01:19:42,593 --> 01:19:45,220 De drukte van het onzichtbare leven bewoog alles om hem heen, 838 01:19:45,512 --> 01:19:48,599 en toch leek de natuur te liegen in majestueuze rust. 839 01:19:49,266 --> 01:19:52,853 Maar alles in het gras was dat wel bewegend, kruipend, haastend. 840 01:19:53,604 --> 01:19:57,983 Mieren renden alle kanten op, zo druk met elkaar verdringen, 841 01:19:58,233 --> 01:20:01,487 rondrennen, zich haasten. 842 01:20:02,404 --> 01:20:06,867 Hier zoemde een hommel rond een bloem en kruipt in zijn bel. 843 01:20:07,868 --> 01:20:11,997 Er was een vogel in het struikgewas geweest een en dezelfde noot herhalen, 844 01:20:12,289 --> 01:20:14,166 misschien roepend naar zijn partner. 845 01:20:15,501 --> 01:20:17,544 Er kwam een ​​sterke geur uit het gras, 846 01:20:17,920 --> 01:20:21,131 en het geschreeuw dat daaruit opsteeg was onophoudelijk. 847 01:20:22,800 --> 01:20:25,719 ‘Wat gebeurt hier veel’ Oblomov dacht: 848 01:20:25,928 --> 01:20:28,347 luisterend naar het zachte geluid van natuur. 849 01:20:29,306 --> 01:20:32,059 ‘En van buitenaf lijkt het allemaal zo stil en vredig!" 850 01:20:59,211 --> 01:21:01,255 De dagen in de zomer zijn zo lang. 851 01:21:02,089 --> 01:21:04,550 In de winter dan wel helemaal donker. 852 01:21:08,762 --> 01:21:12,975 Met Kerstmis is het al zover donker om vijf uur. 853 01:21:15,561 --> 01:21:18,897 Was het met Kerstmis dat Maria Petrovna stond op rodelen? 854 01:21:19,439 --> 01:21:23,235 Ja, tijdens de kerstperiode. Ik denk in de kersttijd. 855 01:21:23,735 --> 01:21:28,365 Dat was toen Luka Savich zijn hoofd gekneusd. 856 01:21:32,578 --> 01:21:38,876 Kom, Luka Savich, vertel het ons maar heb je het gedaan? 857 01:21:42,129 --> 01:21:46,633 Er valt niets te vertellen. Alexei Naumovich heeft het allemaal uitgevonden. 858 01:21:47,509 --> 01:21:53,223 En kijk naar je voorhoofd! Er zit nog steeds een litteken op! 859 01:21:55,934 --> 01:22:02,274 Waar lach je om? Vaska gaf me een oude slee. 860 01:22:02,483 --> 01:22:05,194 Het viel onder mij uiteen, en dus ik... 861 01:22:45,317 --> 01:22:49,780 Hij is in slaap gevallen, mijn baby. Laten we nu gaan. 862 01:22:50,280 --> 01:22:53,951 Laten we gaan, lieverd, Ik leg je in bed. 863 01:22:56,954 --> 01:23:02,125 Daar ga je, mijn liefste. Kom op. 864 01:23:04,878 --> 01:23:08,298 Laten we gaan, mijn liefste, Ik ga je instoppen. 865 01:23:10,050 --> 01:23:12,302 - Laat mij het doen, mevrouw. - Nee, niet doen. 866 01:23:13,387 --> 01:23:15,931 - Laat mij, mevrouw. - Ik doe het zelf. 867 01:23:17,641 --> 01:23:20,352 Mijn lieve jongen, mijn lieveling. 868 01:23:23,105 --> 01:23:26,900 Laten we gaan, mijn schat, Ik leg je in bed. 869 01:23:34,575 --> 01:23:40,372 Daar ga je, mijn liefste, laat mij je instoppen. 870 01:23:40,664 --> 01:23:45,127 Leg je hand hier, dat is alles. 871 01:23:49,715 --> 01:23:51,758 Ga niet weg. 872 01:23:52,301 --> 01:23:55,471 Dat doe ik niet, ik ben bij je. 873 01:23:55,679 --> 01:23:59,224 - Zal de winter komen? - Het zal. 874 01:24:00,726 --> 01:24:02,436 Ik ben niet aan het slapen. 875 01:24:23,832 --> 01:24:27,711 Oblomov, die zijn moeder zag, die al jaren dood was, 876 01:24:28,170 --> 01:24:33,091 zelfs in zijn slaap voelde hij een trilling vreugde en vurige liefde voor haar, 877 01:24:34,718 --> 01:24:39,097 en twee warme tranen vloeiden langzaam van onder zijn wimpers 878 01:24:39,723 --> 01:24:41,767 en rustte op zijn wangen. 879 01:24:42,017 --> 01:24:44,478 Ilja Iljitsj! 880 01:24:45,813 --> 01:24:49,107 Kun je niet wakker blijven? minimaal vijf minuten? 881 01:24:50,526 --> 01:24:52,820 Olga, het spijt me, ik... 882 01:24:58,158 --> 01:25:01,954 Ik denk niet dat ik sliep, Het leek alsof ik alles om me heen zag. 883 01:25:02,162 --> 01:25:07,167 Oblomov wilde Olga vertellen wat hij deed had gezien, maar plotseling gaapte hij. 884 01:25:07,918 --> 01:25:11,004 Mijn dokter zegt dat ik moet gaan reizen, 885 01:25:11,213 --> 01:25:13,674 maar ik kan het niet. Dat heb ik tegen Andrei gezegd. 886 01:25:14,424 --> 01:25:18,887 Soms heb ik het gevoel dat ik dat wel ben een klein onderdeel van een groot geheel, 887 01:25:19,096 --> 01:25:20,264 als een blad aan een tak. 888 01:25:20,472 --> 01:25:23,308 Dan ben ik kalm en gelukkig, 889 01:25:23,517 --> 01:25:29,064 alsof ik kan horen hoe het sap loopt door de kofferbak, 890 01:25:29,273 --> 01:25:33,819 hoe de boom begint te zwaaien, en Ik zwaai ermee, en ik ben niet bang. 891 01:25:34,403 --> 01:25:37,489 Ik voel zijn wortels, diep en sterk. 892 01:25:39,950 --> 01:25:42,703 En als ik me ervan losmaak, Ik zou door de wind worden meegesleurd. 893 01:25:43,620 --> 01:25:47,583 Waar zal ik vallen? Wat zal er van mij worden? 894 01:25:52,379 --> 01:25:53,464 Wat is het? 895 01:25:55,841 --> 01:26:00,512 Soms kijk je naar mij zoals mijn verpleegster. 896 01:26:05,142 --> 01:26:09,188 - Olga Sergejevna. - En wat als ik sterf? 897 01:26:09,438 --> 01:26:12,941 - Wat een idee! - Wat als ik verkouden word? 898 01:26:13,525 --> 01:26:17,738 Je zult hier komen en mij niet vinden. Je komt naar ons toe, 899 01:26:19,573 --> 01:26:22,951 en Katya zal in tranen fluisteren: "Ze is ziek, ze is stervende." 900 01:26:23,744 --> 01:26:27,206 De dokter zal zijn hoofd schudden. Wat zal er dan van je worden? 901 01:26:27,748 --> 01:26:32,336 Ik zal gek worden of mezelf neerschieten. En je zult herstellen. 902 01:26:36,965 --> 01:26:40,219 Oh lieve, wat een kinderen zijn wij! 903 01:26:43,722 --> 01:26:47,601 Olga Sergejevna! 904 01:26:55,317 --> 01:26:59,279 Ik wilde je vertellen... Nee het is niets. 905 01:26:59,488 --> 01:27:04,117 Ja, je hebt iets in je hoofd. Zeg eens! 906 01:27:04,326 --> 01:27:05,410 Ik kan het niet, het is niet nodig. 907 01:27:05,619 --> 01:27:09,748 Ik vraag je. Ben je verliefd op mij geworden? 908 01:27:09,957 --> 01:27:12,709 Nee, dat is het niet... Houd je van Andrei? 909 01:27:12,918 --> 01:27:17,840 Natuurlijk is hij mijn vriend. Dat is niet wat je wilde zeggen. 910 01:27:18,048 --> 01:27:25,305 Olga, jij kent niet alle gevaren. Het is een verschrikkelijk pad. 911 01:27:25,889 --> 01:27:28,433 Het maakt mij niet uit. 912 01:27:28,851 --> 01:27:30,894 We mogen elkaar niet alleen ontmoeten. 913 01:27:37,693 --> 01:27:40,112 O, ga weg, ga weg. 914 01:27:41,530 --> 01:27:42,698 Ga weg. 915 01:27:50,914 --> 01:27:52,249 Ilja Iljitsj! 916 01:27:57,504 --> 01:27:59,548 Ik zal dat pad nooit volgen, 917 01:28:00,382 --> 01:28:02,843 want op dat pad mensen eindigen altijd met afscheid 918 01:28:04,011 --> 01:28:06,054 en ik wil niet van je scheiden. 919 01:28:11,310 --> 01:28:13,353 Ik houd van je. 920 01:28:39,046 --> 01:28:41,882 - Nou, ik heb gekeken! - En wat? 921 01:28:42,716 --> 01:28:43,884 Het is geweldig! 922 01:28:46,637 --> 01:28:50,974 Mishka, er staat een koffer bij de deur, breng het hier. 923 01:28:52,267 --> 01:28:55,354 Raak de grote kofferbak niet aan, neem de kleine. 924 01:28:55,979 --> 01:29:01,610 Je komt waarschijnlijk afscheid nemen. Dat is erg aardig van jou. 925 01:29:01,819 --> 01:29:03,070 Ga je weg? 926 01:29:03,278 --> 01:29:06,990 Dat ben ik, zoals je misschien ziet. Veel plezier hier. 927 01:29:07,199 --> 01:29:10,702 Ik wens je veel succes in uw academische inspanningen. 928 01:29:10,953 --> 01:29:15,415 - Het was een genoegen om... - Oh, alsjeblieft, begin er niet aan. 929 01:29:17,292 --> 01:29:22,297 Bedankt voor je gastvrijheid. Denk niet slecht over mij. 930 01:29:22,589 --> 01:29:24,383 Het was een genoegen om je hier te hebben. 931 01:29:25,551 --> 01:29:29,596 Het spijt me dat het zo is gelopen. 932 01:29:30,681 --> 01:29:35,227 Geloof me, het spijt me echt. 933 01:29:35,769 --> 01:29:38,856 Ik geloof echt dat het je spijt. 934 01:29:55,080 --> 01:29:56,582 Oh ja... 935 01:30:04,131 --> 01:30:06,675 - Maar waarom ben je... - Wat? 936 01:30:28,363 --> 01:30:31,283 We zullen elkaar een hele tijd niet meer zien tijd nu. 937 01:30:31,492 --> 01:30:36,830 Ja, dat doen we niet. God zij met je. 938 01:30:43,837 --> 01:30:45,088 En waar is Olga? 939 01:30:46,173 --> 01:30:50,135 Ze is in het park. Hoewel, ik weet het niet. 940 01:30:50,344 --> 01:30:54,139 Ze heeft je niets verteld? Hoe vreemd. 941 01:30:54,348 --> 01:30:55,682 Nee, dat deed ze niet. 942 01:30:55,891 --> 01:30:58,101 De baron stelde Olga ten huwelijk. 943 01:30:58,352 --> 01:31:02,272 Ze weigerde hem, en daarom vertrok hij. 944 01:31:02,523 --> 01:31:05,943 Ik dacht dat ze naar jou toe ging en je alles verteld. 945 01:31:07,361 --> 01:31:08,737 Katja! 946 01:31:10,489 --> 01:31:12,199 Ik kom eraan, mevrouw. 947 01:31:14,827 --> 01:31:16,870 Hij stelde voor... 948 01:31:19,206 --> 01:31:22,376 Hoe kan het zijn? Hij, die Olga ten huwelijk vraagt? 949 01:31:25,712 --> 01:31:27,589 Wachten! 950 01:31:29,550 --> 01:31:33,387 Stop! Wachten! 951 01:31:41,186 --> 01:31:44,523 Ik zeg je dat je moet stoppen! 952 01:31:47,609 --> 01:31:53,574 Een verachtelijk wezen! Hoe kon hij dat bedenken, een oude man... 953 01:31:54,992 --> 01:32:00,414 Nou ja, goed. Hoe durfde hij! 954 01:32:01,165 --> 01:32:04,960 Hoe durfde hij het zich voor te stellen dat zij van hem kon zijn? 955 01:32:05,169 --> 01:32:06,253 Wat is er gebeurd? 956 01:32:06,462 --> 01:32:11,467 De baron, die oude flirter, 957 01:32:11,675 --> 01:32:17,097 die kale rokkenjager voorgesteld aan Olga! 958 01:32:17,931 --> 01:32:20,601 Oh God! En wat zei ze? 959 01:32:22,811 --> 01:32:24,563 Ze weigerde hem uiteraard. 960 01:32:24,771 --> 01:32:27,900 Maar hoe kon hij haar beledigen? door te denken 961 01:32:28,108 --> 01:32:31,445 dat hij Olga naar het altaar kon leiden... 962 01:32:33,155 --> 01:32:38,410 haar vingers kon vasthouden in zijn seniele hand! 963 01:32:39,119 --> 01:32:43,790 Dus hij dacht aan haar als van hemzelf! 964 01:32:44,791 --> 01:32:47,085 Hoe durfde hij?! 965 01:32:47,294 --> 01:32:49,254 - Ilja Iljitsj. - Weg! 966 01:32:51,548 --> 01:32:55,010 Weet je, Alexejev, zij maakt alles om haar heen komt tot leven, 967 01:32:55,219 --> 01:32:59,348 ze is jong, en alles in de buurt ze moet jong en mooi zijn. 968 01:33:03,477 --> 01:33:06,897 - Eruit! - Ja meneer. 969 01:33:10,150 --> 01:33:13,237 Ilja Iljitsj, doe dat niet zo opgewonden. 970 01:33:13,445 --> 01:33:16,532 Ze heeft de baron immers geweigerd. 971 01:33:16,740 --> 01:33:20,035 En je zei laatst dat ze van je houdt. 972 01:33:21,119 --> 01:33:22,871 Waarom ben je zo van streek? 973 01:33:23,080 --> 01:33:28,001 Oh, mijn God, ze houdt van mij. Ze houdt van mij, Alexejev. 974 01:33:30,045 --> 01:33:31,672 Dat zei ze zelf. 975 01:33:32,297 --> 01:33:35,134 Dank God daarvoor. 976 01:34:08,458 --> 01:34:12,421 Sta op, Alexejev. Nu begrijp ik alles. 977 01:34:13,046 --> 01:34:17,259 Ik zei dat ze van me hield, maar dat was zo vergiste zich en zij vergiste zich ook. 978 01:34:17,509 --> 01:34:20,929 Olga kan niet van mij houden. Het is een fout. 979 01:34:22,890 --> 01:34:25,559 Hoe vreselijk is het als het waar is. 980 01:34:25,767 --> 01:34:28,395 Ja, het is waar, hoe bitter ook het mag voelen. 981 01:34:29,396 --> 01:34:32,733 Ben ik beter dan de baron? Waarom zeg je niets? 982 01:34:32,941 --> 01:34:34,067 Ik heb hem niet ontmoet. 983 01:34:34,276 --> 01:34:37,779 Niemand kan van een man als ik houden, Ik moet niet van een man als ik houden. 984 01:34:38,363 --> 01:34:42,493 Als ik haar met een slimheid kon treffen van geest of een schoonheid van uiterlijk. 985 01:34:43,118 --> 01:34:45,537 Maar ik ben maar een Oblomov, niets meer. 986 01:34:46,622 --> 01:34:47,623 Stolz! 987 01:34:51,126 --> 01:34:53,504 Stolz is nu anders. 988 01:34:53,921 --> 01:34:58,217 Hij heeft intelligentie, karakter, hij weet hoe hij anderen moet regeren. 989 01:35:00,427 --> 01:35:03,514 Ze houdt van hem, dat heeft ze mij zelf verteld. 990 01:35:05,641 --> 01:35:10,354 Ze zei dat ze van hem hield als een vriend, maar we weten dat dit een leugen is. 991 01:35:10,604 --> 01:35:13,148 Er bestaat niet zoiets als vriendschap tussen man en vrouw. 992 01:35:15,984 --> 01:35:19,947 En als het Andrei niet is, dan nog een man als Andrei, maar niet Oblomov. 993 01:35:21,865 --> 01:35:25,744 Ze was klaar voor liefde en ik kwam per ongeluk in haar leven terechtgekomen. 994 01:35:25,953 --> 01:35:30,249 Zodra de juiste man langskomt ze zal haar fout herkennen. 995 01:35:31,083 --> 01:35:33,418 Goede God, wat ben ik aan het doen? 996 01:35:34,461 --> 01:35:37,548 Als ik dit zie en wat neem is niet van mij, ik ben een dief! 997 01:35:39,967 --> 01:35:45,139 Dat is het. Ik moet Zakhar wakker maken en wegrennen van hier 998 01:35:45,347 --> 01:35:48,433 voordat ik in de afgrond val, haar achter mij aan dragen. 999 01:35:48,725 --> 01:35:51,478 - En wat zal er met haar gebeuren? - WHO? 1000 01:35:52,187 --> 01:35:54,523 Olga Sergejevna. Als jij weg bent. 1001 01:36:03,949 --> 01:36:06,952 Ze zal morgenochtend opstaan en stuur voor je. 1002 01:36:08,453 --> 01:36:11,874 Ze zullen haar vertellen dat je weg bent. Wat zal ze denken? 1003 01:36:19,131 --> 01:36:21,884 Ja je hebt gelijk. Ik moet het uitleggen. 1004 01:36:27,306 --> 01:36:28,724 Ik zal haar een brief schrijven. 1005 01:36:30,767 --> 01:36:35,272 Ben je niet bang, Ilja Iljitsj? Ik blijf hier rustig zitten. 1006 01:36:37,149 --> 01:36:42,196 Nee, je kunt beter gaan. Bedankt. 1007 01:36:43,113 --> 01:36:45,616 - Ik moet alleen zijn. - Erg goed. 1008 01:36:54,875 --> 01:36:58,295 Je zult verrast zijn om te ontvangen deze brief in plaats van mij. 1009 01:36:58,754 --> 01:37:02,299 Lees het en je zult zien dat ik dat ook kon niet anders gehandeld hebben. 1010 01:37:03,383 --> 01:37:05,427 We werden verliefd op elkaar zo onverwacht 1011 01:37:05,719 --> 01:37:11,308 alsof we plotseling ziek werden, daarom Ik was niet eerder tot mezelf gekomen. 1012 01:37:11,517 --> 01:37:14,895 Pas gisteravond begreep ik waar ik viel en ik besloot te stoppen. 1013 01:37:16,146 --> 01:37:18,732 Ik heb je verteld dat ik van je hou en je antwoordde dat je van me houdt. 1014 01:37:18,941 --> 01:37:22,194 Hoor je niet Hoe tegenstrijdig klinkt het? 1015 01:37:22,736 --> 01:37:25,239 Dan hoor je het later, als ik in de afgrond ben. 1016 01:37:25,447 --> 01:37:29,993 Denk goed na over wat ik ben: Is het mogelijk dat jij van mij houdt? 1017 01:37:30,410 --> 01:37:33,205 Hou je van mij? ‘Ik hou van je,’ zei je gisteren. 1018 01:37:33,455 --> 01:37:35,499 "Nee!" Ik antwoord resoluut. 1019 01:37:36,917 --> 01:37:41,922 Jouw ‘Ik hou van jou’ is slechts een onbewuste behoefte aan liefde. 1020 01:37:42,464 --> 01:37:44,883 Ik had het streng tegen je moeten zeggen in het begin: 1021 01:37:45,092 --> 01:37:48,512 ‘De man vóór jou is niet degene waar je van hebt gedroomd. 1022 01:37:48,720 --> 01:37:53,559 Wacht, hij zal verschijnen en dan je zult gekweld worden door je fout. 1023 01:37:54,017 --> 01:37:56,353 En deze ergernis zal mij pijn doen." 1024 01:37:56,895 --> 01:37:58,939 Dat is wat ik had moeten zeggen 1025 01:37:59,314 --> 01:38:04,319 als de natuur mij een scherpere geest had gegeven, en als ik eerlijker was geweest. 1026 01:38:04,736 --> 01:38:09,283 Ik zeg dit en neem afscheid van je, alsof je gaat op een lange reis. 1027 01:38:09,950 --> 01:38:12,828 Vaarwel, mijn engel, haast je en vlieg weg 1028 01:38:13,162 --> 01:38:16,248 zoals een vogel van een tak vliegt waarop het per ongeluk was afgerekend, 1029 01:38:16,540 --> 01:38:19,084 en doe het zo vrolijk en licht, 1030 01:38:19,293 --> 01:38:22,045 vliegen van de tak waar je toevallig op uit was. 1031 01:38:29,511 --> 01:38:32,473 - Olga... - Ga weg! Waarom ben je hier? 1032 01:38:34,016 --> 01:38:35,184 Je had gelijk. 1033 01:38:36,435 --> 01:38:38,228 Er kan van alles gebeuren. 1034 01:38:39,313 --> 01:38:44,568 Er zal een man verschijnen, van wie ik zal kunnen houden. 1035 01:38:49,656 --> 01:38:52,659 Maar jij zult het niet zijn. Nee niet jij. 1036 01:38:52,868 --> 01:38:56,830 - Waarom? - Nee nee. 1037 01:39:00,417 --> 01:39:03,921 Ik schreef deze brief omdat jouw geluk is mij zeer dierbaar. 1038 01:39:04,171 --> 01:39:08,634 Je hebt mij benijd vanwege mijn vredigheid geluk en haastte zich om het te verstoren. 1039 01:39:08,842 --> 01:39:13,931 Maar ik offer mezelf er aan op! Waarom denk je dat ik het doe? 1040 01:39:16,475 --> 01:39:20,979 Om dezelfde reden die jij nu hebt verborgen in de struiken 1041 01:39:21,438 --> 01:39:26,026 om te zien of ik zou huilen en hoe ik het zou doen. 1042 01:39:26,235 --> 01:39:29,571 Had je dat eerlijk gewild wat je hebt geschreven, 1043 01:39:30,030 --> 01:39:35,494 je zou al gegaan zijn zonder mij te zien en te martelen. 1044 01:39:40,290 --> 01:39:42,501 Wat een idee! 1045 01:39:44,378 --> 01:39:47,214 Oblomov werd getroffen door deze suggestie. 1046 01:39:47,506 --> 01:39:51,051 Hij zag het plotseling dat ze gelijk had. 1047 01:39:53,428 --> 01:39:58,142 Ik was het niet die je spaarde, het is jouw ego, jouw trots. 1048 01:39:58,392 --> 01:40:03,355 Gisteren wilde je dat ik 'ik' zei hield van je, vandaag wilde je mijn tranen. 1049 01:40:03,605 --> 01:40:06,692 Je liefde eist constant offers van mij. 1050 01:40:06,900 --> 01:40:11,029 Als het niet gevoed wordt, het zal smelten, verwelken! 1051 01:40:13,240 --> 01:40:14,408 Ilja Iljitsj! 1052 01:40:22,082 --> 01:40:23,625 O, lieve ik! 1053 01:40:27,463 --> 01:40:28,922 Ilja Iljitsj! 1054 01:40:42,603 --> 01:40:45,856 Ilja Iljitsj, wat doe jij hier? 1055 01:40:47,107 --> 01:40:50,277 Olga! Ik moet je vertellen! 1056 01:40:51,987 --> 01:40:55,073 Wat je zei is waar, maar ik besefte het niet. 1057 01:40:55,282 --> 01:40:57,326 Ik was die brief aan het schrijven... 1058 01:41:02,164 --> 01:41:03,665 en heb genoten. 1059 01:41:04,416 --> 01:41:06,794 Ja, ik voelde me bijna vrolijk. 1060 01:41:07,002 --> 01:41:10,088 Mijn hart was vol, mijn geest actief, Ik leefde. 1061 01:41:10,923 --> 01:41:14,468 Ik dacht dat ik leed, maar ik heb er echt van genoten. 1062 01:41:16,595 --> 01:41:22,976 Ik genoot van mijn situatie, mijn ellende, mijn sigaar. 1063 01:41:25,854 --> 01:41:30,776 O, Olga, vergeef me, in godsnaam! 1064 01:41:35,447 --> 01:41:38,784 Ik wilde dat we uit elkaar gingen, tenminste dat dacht ik. 1065 01:41:40,911 --> 01:41:42,704 Maar ik kan ons afscheid niet verdragen... 1066 01:41:47,251 --> 01:41:48,794 Nee, dat zal ik niet doen. 1067 01:42:01,223 --> 01:42:02,516 Ik ben bang. 1068 01:42:02,724 --> 01:42:04,768 Wees niet bang, het is gewoon zo onweer. 1069 01:42:05,394 --> 01:42:07,980 Ik ben ook bang voor jou. Er zit een trilling in mijn hart. 1070 01:42:08,897 --> 01:42:12,484 Zie je iemand fladderen in de duisternis, mijn vriend? 1071 01:42:12,693 --> 01:42:16,405 Er is hier niemand. 1072 01:42:16,864 --> 01:42:18,991 Bedek mijn ogen met iets. 1073 01:42:19,992 --> 01:42:23,537 Dek ze goed af. 1074 01:42:27,040 --> 01:42:30,669 Het zijn mijn zenuwen. Hoe je vingers trillen. 1075 01:42:31,670 --> 01:42:34,548 Olga, je hebt koorts. Laten we naar huis gaan. 1076 01:42:39,553 --> 01:42:41,096 Nee, nee, ik ben beter. 1077 01:42:46,935 --> 01:42:51,690 Olga... heb medelijden met mij... Olga... 1078 01:42:54,151 --> 01:42:59,156 Mijn knieën trillen. Ik zal ziek worden. 1079 01:45:01,278 --> 01:45:06,450 Dimitry, sluit de deuren. Er is een onweersbui op komst. 1080 01:45:06,658 --> 01:45:08,285 Ja mevrouw. 1081 01:45:11,622 --> 01:45:14,541 Olga, ga naar bed. Het is laat. 1082 01:45:14,833 --> 01:45:16,293 Ik ga zo. 1083 01:45:18,921 --> 01:45:24,885 - Katja! - Ja mevrouw? 1084 01:45:25,594 --> 01:45:28,263 Sluit de ramen. Er is een onweersbui op komst. 1085 01:45:28,472 --> 01:45:29,640 Ja mevrouw. 1086 01:46:41,795 --> 01:46:42,921 Ilja Iljitsj! 1087 01:46:45,215 --> 01:46:48,469 Wat is er aan de hand? Waarom ben je niet thuis? 1088 01:46:48,844 --> 01:46:52,389 Zakhar en ik renden door het park. Wat een verschrikkelijk onweer! 1089 01:46:53,182 --> 01:46:56,643 Hier, ik heb een plaid voor je meegenomen. Laten we het over je heen leggen. 1090 01:46:57,269 --> 01:47:00,439 Bedek jezelf en laten we gaan dicht bij elkaar. 1091 01:47:01,106 --> 01:47:03,567 Ik heb een grote paraplu voor ons meegenomen. 1092 01:47:03,817 --> 01:47:07,488 Bedankt. Je gaat, maar ik moet hier blijven. 1093 01:47:09,364 --> 01:47:11,909 Goede hemel, waarom? 1094 01:47:16,330 --> 01:47:18,707 Ik heb een kopje gestolen. 1095 01:47:20,042 --> 01:47:23,587 - Mag ik bij je komen zitten? - Nee, je kunt beter gaan. 1096 01:47:28,383 --> 01:47:29,551 Gaan. 1097 01:47:34,056 --> 01:47:35,224 Alexejev... 1098 01:47:37,518 --> 01:47:40,938 Als ik ga trouwen en voorgoed naar Oblomovka vertrekken... 1099 01:47:43,440 --> 01:47:45,025 waarom ga je niet met ons mee? 1100 01:47:45,859 --> 01:47:47,569 Mag ik bij je komen zitten? 1101 01:47:47,778 --> 01:47:50,656 Nee, ga, ga. 1102 01:48:06,797 --> 01:48:09,716 Je bent wakker, mijn kleintje. 1103 01:48:18,267 --> 01:48:21,436 - Zijn je ogen helder? - Ja. 1104 01:48:22,688 --> 01:48:25,691 - En niets doet pijn? - Nee. 1105 01:49:12,571 --> 01:49:15,657 Laten we bidden. Herhaal. 1106 01:49:16,492 --> 01:49:19,995 O Heer Almachtig, wees barmhartig, o Heer, 1107 01:49:20,204 --> 01:49:23,665 strek uw eervolle uit hand op uw dienaar 1108 01:49:23,874 --> 01:49:27,294 en bewaak mij, o Heer... 1109 01:51:10,814 --> 01:51:14,276 Katja! Hallo! 1110 01:51:14,485 --> 01:51:17,237 Ilja Iljitsj! Wat doe je hier? 1111 01:51:19,364 --> 01:51:22,951 Katya, vertel me, is de jongedame in slaap? 1112 01:51:24,203 --> 01:51:25,662 Goede God, het is pas half vijf. 1113 01:51:26,580 --> 01:51:31,460 Oke. Katya, wil je een koperstuk? 1114 01:51:32,211 --> 01:51:35,297 - Wat zeg je, Ilja Iljitsj? - Hier, neem het. 1115 01:51:48,977 --> 01:51:51,021 Missen! 1116 01:52:01,907 --> 01:52:05,285 Wat doe jij hier, krankzinnige man? 1117 01:52:06,453 --> 01:52:09,540 Heb je in de regen gezeten de hele nacht? 1118 01:52:10,165 --> 01:52:12,209 En jij, Olga, heb je geslapen? 1119 01:52:12,543 --> 01:52:14,753 Dus je misgunt mij mijn slaap? 1120 01:52:14,962 --> 01:52:19,508 Nee, het leek alsof ik aan het praten was de hele nacht voor jou. 1121 01:52:19,758 --> 01:52:21,301 Mijn liefje. 1122 01:52:22,511 --> 01:52:24,304 Het regende 's nachts. 1123 01:52:24,513 --> 01:52:28,642 Het was zo vochtig in de tuin, met beekjes die langs de paden stromen. 1124 01:52:28,851 --> 01:52:33,063 Ik verstopte me in het tuinhuisje. En nu heeft de zon alles gedroogd. 1125 01:52:35,190 --> 01:52:37,401 Hoewel er nog wat water is. 1126 01:52:38,318 --> 01:52:42,447 Waarom heb je mijn kopje? Het is het cadeau van mijn tante. 1127 01:52:53,375 --> 01:52:57,254 Het is pas zes uur, nietwaar? Ga meteen naar bed. 1128 01:53:18,901 --> 01:53:22,446 Ilja Iljitsj, wat is er? Heb je de hele nacht niet geslapen? 1129 01:53:23,238 --> 01:53:24,698 Ik ga nu naar bed. 1130 01:53:26,116 --> 01:53:27,659 Is het goed? 1131 01:53:28,035 --> 01:53:33,457 Een echte heer, een slimme en knappe man, 1132 01:53:34,041 --> 01:53:38,086 dwalend, de hemel weet waar de hele nacht als een bandiet, 1133 01:53:38,462 --> 01:53:42,424 niet thuis slapen, doorweekt raken van de regen. 1134 01:53:42,633 --> 01:53:46,595 Hou op, Zakhar. Maak me om twee uur wakker. 1135 01:53:49,139 --> 01:53:51,266 Als een dienaar van de Ilyinsky's komt, 1136 01:53:52,434 --> 01:53:58,565 zeg dat je meester op je zal wachten de jongedame van drie in het park. 1137 01:54:00,359 --> 01:54:02,069 En verwar het niet. 1138 01:54:02,277 --> 01:54:05,531 Waarom? Oke. 1139 01:54:07,991 --> 01:54:09,952 Ik zeg je: verwar niet alles. 1140 01:54:33,892 --> 01:54:35,602 Zakhar! 1141 01:54:43,110 --> 01:54:44,361 Je bent dus wakker. 1142 01:54:44,570 --> 01:54:47,239 - Hoe laat is het? - Vijf uur. 1143 01:54:47,990 --> 01:54:52,953 Waarom heb je mij niet wakker gemaakt? Ik zei het toch! 1144 01:54:53,162 --> 01:54:56,790 Is het zo gemakkelijk om je wakker te maken? Je was de hele nacht van huis. 1145 01:54:56,999 --> 01:55:00,085 Dan slaap je als een zeeman, en scheld mij daarna uit. 1146 01:55:01,003 --> 01:55:07,301 Jij bent mijn ondergang! De jongedame wachtte op mij in het park! 1147 01:55:07,509 --> 01:55:08,719 Dat was ze niet. 1148 01:55:08,927 --> 01:55:13,056 Haar dienstmeisje kwam het zeggen ze hadden bezoek 1149 01:55:13,265 --> 01:55:15,934 en de jongedame kon niet komen op drie. 1150 01:55:16,226 --> 01:55:18,353 - Welke bezoekers? - Hoe moet ik dat weten? 1151 01:55:19,438 --> 01:55:21,023 Ze zei niets anders? 1152 01:55:21,231 --> 01:55:24,943 Ze wilden hun beker terug, Het was een cadeautje, zeiden ze. 1153 01:55:25,152 --> 01:55:28,530 Ik heb het gecontroleerd, het was niet een van ons, dus ik gaf het terug. 1154 01:55:28,739 --> 01:55:30,157 Oké, begin! 1155 01:55:32,534 --> 01:55:36,789 Ga je weer slapen? Nou, het is beter dan in dat vocht te zitten. 1156 01:55:36,997 --> 01:55:38,415 Welke vochtigheid? Waar? 1157 01:55:38,624 --> 01:55:40,959 De jongedame en haar gasten zijn thee aan het drinken. 1158 01:55:41,502 --> 01:55:46,423 Ze vroegen je om om vier uur te komen daarop... hoe heet dat ook alweer? 1159 01:55:47,674 --> 01:55:50,135 - Het park? - Ja. 1160 01:55:52,179 --> 01:55:54,932 Waarom heb je het mij niet eerder verteld, moordenaar? 1161 01:55:55,140 --> 01:55:58,310 Je hebt het niet gevraagd. Hoe dan ook, het is al over vijven. 1162 01:55:58,685 --> 01:56:00,145 Geef mij mijn kleren! 1163 01:56:02,356 --> 01:56:05,025 Andre speelt "The Morning Call" prachtig. 1164 01:57:24,980 --> 01:57:26,064 Meneer! 1165 01:57:27,608 --> 01:57:32,529 Kijk, onze buren hebben ons gebracht een kitten. 1166 01:57:34,114 --> 01:57:38,494 Je vroeg er gisteren om. Zullen we het aannemen? 1167 01:57:38,827 --> 01:57:41,121 - Zakhar! - Ja meneer? 1168 01:57:42,372 --> 01:57:44,416 Misschien verhuis ik naar de stad. 1169 01:57:44,625 --> 01:57:48,587 - We hebben geen flat. - Wel, naar de Vyborg-kant. 1170 01:57:48,879 --> 01:57:52,758 Wat is het nut van het overstappen van één zomervilla naar een andere? 1171 01:57:52,966 --> 01:57:55,469 Wat is de aantrekkingskracht daar? 1172 01:57:55,761 --> 01:57:57,805 Het is hier ongemakkelijk. 1173 01:57:58,263 --> 01:58:04,645 Opnieuw verhuizen? We zijn nog nauwelijks hersteld. 1174 01:58:06,605 --> 01:58:12,736 Je kunt beter zeggen wat we moeten doen met je nieuwe koffers 1175 01:58:12,945 --> 01:58:17,533 wat Andrei Ivanovitsj je vertelde afgelopen winter kopen? 1176 01:58:18,158 --> 01:58:19,618 We kunnen ze net zo goed verkopen. 1177 01:58:19,827 --> 01:58:25,165 Ben je gek geworden? Ik ga over een paar dagen naar het buitenland. 1178 01:58:27,626 --> 01:58:31,421 Nou, ik ga. Wat zie je daar zo vreemd aan? 1179 01:58:32,005 --> 01:58:33,423 Ik ga en dat is het einde. 1180 01:58:37,219 --> 01:58:39,054 Mijn paspoort is helemaal klaar. 1181 01:58:39,555 --> 01:58:42,099 Sinds afgelopen winter is het klaar. 1182 01:58:51,191 --> 01:58:54,528 De volgende dag, Katya kwam twee keer 1183 01:58:54,820 --> 01:58:59,491 met een uitnodiging voor een diner ter ere van de gasten. 1184 01:59:00,033 --> 01:59:03,495 In de avond gingen ze om het vuurwerk te zien, 1185 01:59:03,787 --> 01:59:06,540 bereid door Pierre en Michel. 1186 01:59:07,082 --> 01:59:08,876 Maar Oblomov ging niet, 1187 01:59:09,251 --> 01:59:12,421 in plaats daarvan Zakhar sturen om te zeggen dat hij een koude rilling had gekregen, 1188 01:59:12,629 --> 01:59:16,884 Ik moest een heet afkooksel drinken en blijf thuis. 1189 01:59:22,473 --> 01:59:24,683 Vertel me iets. 1190 01:59:26,018 --> 01:59:29,897 We hebben alles besproken, er valt niets te vertellen. 1191 01:59:30,105 --> 01:59:33,275 Kom, hoe kan dat? Je was in de stad geweest. 1192 01:59:33,525 --> 01:59:38,864 Misschien is er nieuws? Ik neem aan dat je gelezen hebt? 1193 01:59:40,699 --> 01:59:43,911 Ja dat doe ik soms. 1194 01:59:44,995 --> 01:59:49,875 Of andere mensen lezen en praten en ik luister. 1195 01:59:52,377 --> 01:59:57,174 Onlangs die van Alexei Spiridonovich zoon voorlezen. 1196 02:00:00,886 --> 02:00:02,471 Wat heeft hij gelezen? 1197 02:00:02,721 --> 02:00:08,560 Over de Engelsen, die ze hadden meegenomen geweren en buskruit ergens. 1198 02:00:09,645 --> 02:00:12,147 zei Alexei Spiridonovich er zou een oorlog komen. 1199 02:00:12,439 --> 02:00:14,316 Waar hebben ze het naartoe gebracht? 1200 02:00:15,234 --> 02:00:17,945 Het was naar Spanje of naar India, Ik weet het niet meer. 1201 02:00:18,612 --> 02:00:21,448 Alleen de ambassadeur was heel veel niet tevreden. 1202 02:00:23,826 --> 02:00:25,077 Welke ambassadeur? 1203 02:00:27,454 --> 02:00:28,914 Dat ik het vergeten ben! 1204 02:00:30,749 --> 02:00:33,085 Welk ander nieuws is er in de politiek? 1205 02:00:33,544 --> 02:00:38,298 De aarde koelt af: Op een dag zal het helemaal vriezen. 1206 02:00:38,590 --> 02:00:40,467 Dat is geen politiek, toch? 1207 02:00:41,552 --> 02:00:44,179 Hij noemde eerst de politiek, 1208 02:00:44,513 --> 02:00:47,850 en dan meteen verder lezen en dat niet gedaan zeggen wanneer hij aan het einde ervan was gekomen. 1209 02:00:48,058 --> 02:00:52,104 Ik weet dat dat literatuur was. 1210 02:00:52,855 --> 02:00:58,110 Ilja Iljitsj, het dienstmeisje van de Ilyinski's vraagt ​​naar jou. 1211 02:01:00,487 --> 02:01:03,991 Ik zei dat je moest zeggen dat ik ziek ben. 1212 02:01:04,491 --> 02:01:08,203 Ze vraagt ​​toch naar jou, ze zegt dat het belangrijk is. 1213 02:01:08,412 --> 02:01:11,331 Ik vertelde haar dat er niets kan zijn belangrijk bij onze meester. 1214 02:01:11,540 --> 02:01:15,377 Ga en zeg Ik ben zo weg. 1215 02:01:21,967 --> 02:01:26,597 Hoe gaat het met u? Mijn jongedame is hier, ze heeft mij gestuurd om het te vragen. 1216 02:01:27,347 --> 02:01:29,391 Is Olga Sergejevna hier? Is het waar? 1217 02:01:29,600 --> 02:01:30,684 Ja. 1218 02:01:31,310 --> 02:01:32,436 Maak haast. 1219 02:01:37,399 --> 02:01:39,276 Ik heb nieuws voor je. 1220 02:01:39,485 --> 02:01:42,321 Olga, mensen zouden ons kunnen zien. 1221 02:01:43,572 --> 02:01:47,993 Ik rende weg van mijn gasten om je iets te vertellen. 1222 02:01:48,202 --> 02:01:53,207 Je vriend komt morgen. Wij hebben vandaag een brief van hem ontvangen. 1223 02:01:56,543 --> 02:01:58,045 Hoe gaat het met je keel? 1224 02:02:01,757 --> 02:02:04,843 Dus je bent niet ziek geweest? Je hebt mij bedrogen! 1225 02:02:05,052 --> 02:02:07,179 Mijn keel is nu beter... 1226 02:02:10,849 --> 02:02:15,521 - Tot morgen. - Olga, wacht! 1227 02:02:17,105 --> 02:02:18,565 Zie je morgen! 1228 02:02:23,278 --> 02:02:27,950 Andrei, ik ben zo blij dat je er bent. 1229 02:02:29,201 --> 02:02:32,913 Waarom ben je niet gekomen? Ik wachtte op je. 1230 02:02:34,164 --> 02:02:36,208 Je hebt mijn brieven nooit beantwoord. 1231 02:02:36,416 --> 02:02:38,460 Wat heb je hier gedaan? 1232 02:02:38,836 --> 02:02:41,755 Maak je klaar, laten we een ritje maken in een koets. 1233 02:02:46,677 --> 02:02:49,221 Maar schiet op, Olga wacht. 1234 02:02:49,429 --> 02:02:53,142 Wat? Is Olga Sergejevna hier? Ik ben zo klaar. 1235 02:02:57,980 --> 02:03:03,652 Hallo, Zakhar. Help je meester om je snel aan te kleden. 1236 02:03:04,903 --> 02:03:09,116 Wacht, dit is voor jou. Hier zijn het nekdoeken. 1237 02:03:09,366 --> 02:03:12,619 En het poeder tegen bedwantsen, het is Frans. 1238 02:03:13,078 --> 02:03:14,163 Ga nu. 1239 02:03:15,789 --> 02:03:17,541 Ik kom! 1240 02:03:18,709 --> 02:03:22,087 Ilya, waarom heb je niet geschreven? 1241 02:03:23,088 --> 02:03:27,217 Ik dacht dat je in het land was, dus ging ik rechtstreeks naar de Ilyinsky's. 1242 02:03:27,676 --> 02:03:30,929 Ze zeggen, Oblomov is in zijn villa, ziek. 1243 02:03:32,806 --> 02:03:34,600 Ah, jij bent er ook. 1244 02:03:35,142 --> 02:03:36,935 Welkom terug, Andrej Ivanovitsj. 1245 02:03:37,144 --> 02:03:40,397 Excuseer mij, ik had u niet opgemerkt. Hoe gaat het, Alexei... 1246 02:03:41,064 --> 02:03:45,527 - Ivan Alexejevitsj. - Sorry. Hier voor jou. 1247 02:03:46,778 --> 02:03:50,657 - Dat is een zegel uit Engeland. - Bedankt, Andrej Ivanovitsj. 1248 02:03:50,866 --> 02:03:54,828 - Heb je een horloge? - Nee, ik heb geen horloge. 1249 02:03:57,581 --> 02:04:00,751 Maar ik ga er nu een kopen. 1250 02:04:04,630 --> 02:04:05,714 Het is mooi. 1251 02:04:05,923 --> 02:04:07,341 Zeer goed vakmanschap. 1252 02:04:12,179 --> 02:04:15,182 - Andrei, ik ben er klaar voor. - Erg goed. 1253 02:04:15,390 --> 02:04:19,186 Andrej Ivanovitsj zal dat waarschijnlijk wel doen bij jou blijven. 1254 02:04:20,521 --> 02:04:23,607 Als Andrej Ivanovitsj bij jou blijft, Ik kan naar de stad verhuizen. 1255 02:04:23,816 --> 02:04:26,485 Dit is voor jou uit Mexico. 1256 02:04:26,860 --> 02:04:30,197 Ivan Aleksejevitsj, we praten later. Laten we gaan, Andrej. 1257 02:04:30,405 --> 02:04:31,865 Wacht even, alsjeblieft. 1258 02:04:35,452 --> 02:04:38,789 Hoe gaat het met jou, de bedrieger? 1259 02:04:41,375 --> 02:04:43,919 Andrei Ivanovitsj, lag hij opnieuw? 1260 02:04:44,253 --> 02:04:50,467 Ik hoefde alleen maar bezig te zijn met mijn gasten en hij ging terug naar zijn bank. 1261 02:04:51,343 --> 02:04:55,472 Waarom ben je niet gekomen? Ik heb je gemist. 1262 02:04:56,765 --> 02:04:58,183 Vergeef me, Olga Sergejevna. 1263 02:04:59,059 --> 02:05:01,478 Je bent mooier geworden in het land. 1264 02:05:02,312 --> 02:05:05,816 Blauwe linten passen bij je gezicht heel veel. 1265 02:05:06,567 --> 02:05:08,610 De volgende keer zal ik ze voor je meenemen. 1266 02:05:08,819 --> 02:05:11,738 Is het niet waar, Ilja, dat Olga Sergejevna tot bloei is gekomen? 1267 02:05:11,947 --> 02:05:14,867 Verwacht hem niet mij een compliment geven. 1268 02:05:15,075 --> 02:05:18,579 Toen we elkaar voor het eerst ontmoetten, kon je dat nauwelijks hem overhalen om naar mijn zang te luisteren. 1269 02:05:18,829 --> 02:05:21,373 Je bent oneerlijk tegenover mij. 1270 02:05:21,582 --> 02:05:24,877 ik weigerde totdat ik je hoorde zingen. 1271 02:05:25,669 --> 02:05:30,090 Je zou hem moeten bedanken dat hij niet gevallen is in slaap met je "Casta diva". 1272 02:05:33,844 --> 02:05:36,680 Kan het zijn dat het maar vier maanden zijn geslaagd zijn? 1273 02:05:42,352 --> 02:05:43,645 Ja... 1274 02:05:44,229 --> 02:05:48,233 Slechts vier maanden, en alles lijkt zo ver weg. 1275 02:06:01,121 --> 02:06:04,500 Mag ik bij je zitten en rijden? 1276 02:06:07,044 --> 02:06:08,462 Alsjeblieft. 1277 02:06:09,129 --> 02:06:10,297 Ben je niet bang? 1278 02:06:10,506 --> 02:06:12,633 En in de tuin van iemand anders zitten de hele nacht? 1279 02:06:12,883 --> 02:06:15,093 Of het breken van een sausschotel bij bezoek? 1280 02:06:17,971 --> 02:06:20,140 Mijn hemel, weet jij dat ook nog? 1281 02:06:23,894 --> 02:06:25,145 Kunnen we sneller gaan? 1282 02:06:25,395 --> 02:06:27,231 Goh! 1283 02:06:34,780 --> 02:06:38,617 - Olga Sergejevna, zing voor ons. - Ja, Olga Sergejevna, zing alsjeblieft! 1284 02:06:38,826 --> 02:06:41,578 Oké, maar laten we het samen doen. 1285 02:06:45,207 --> 02:06:48,001 Waarom zo luid, Andrej Ivanovitsj? 1286 02:07:57,738 --> 02:07:59,615 Hier zijn we. 1287 02:07:59,823 --> 02:08:01,533 Nikita, neem aan. 1288 02:08:04,161 --> 02:08:06,830 Olga Sergejevna, wees voorzichtig. 1289 02:08:08,707 --> 02:08:10,042 Het voelt zo goed! 1290 02:08:10,876 --> 02:08:15,422 Andrei Ivanovitsj, mag ik het laten zien wat heb je meegenomen? 1291 02:08:15,631 --> 02:08:16,799 Natuurlijk. 1292 02:08:19,051 --> 02:08:22,471 Zakhar, Mitka, haast je! 1293 02:08:22,846 --> 02:08:29,061 Mijn hemel, wat heeft dit kind dat gedaan veranderd, volwassener, ontwikkeld. 1294 02:08:30,395 --> 02:08:33,607 Andrei, weet je, ik... 1295 02:08:33,982 --> 02:08:35,150 Ik weet. 1296 02:08:35,359 --> 02:08:37,945 - Wat? - Alles. 1297 02:08:38,320 --> 02:08:40,447 Hoe bedoel je, alles? 1298 02:08:41,782 --> 02:08:45,160 Over je studie, je wandelingen, 1299 02:08:46,036 --> 02:08:51,333 over de notenstruik, en de brief, en de beker... 1300 02:08:51,542 --> 02:08:54,711 O mijn God, hoe kan dat? 1301 02:08:54,920 --> 02:08:59,466 Kijk eens wat Andrej Ivanovitsj meegenomen uit het buitenland! 1302 02:09:01,593 --> 02:09:02,970 Ilja, kom hier! 1303 02:09:07,349 --> 02:09:08,934 Daar gaan we! 1304 02:09:09,143 --> 02:09:12,604 Kijk hoe Andrej Ivanovitsj is aan het rijden! 1305 02:09:13,272 --> 02:09:17,818 Binnenkort de hele wereld zal op dergelijke machines rijden. 1306 02:09:18,277 --> 02:09:23,991 Je hebt geen haver nodig, geen hoefijzers, geen koetsiers, niets. 1307 02:09:24,199 --> 02:09:27,828 Andrej Ivanovitsj, kan ik het nu doen? 1308 02:09:28,036 --> 02:09:32,166 - Ilya, kom op, probeer het. - Ilja Iljitsj, wees niet bang. 1309 02:09:32,541 --> 02:09:37,546 Ik zie dat je weer slaapt. Maar ik zal je niet met rust laten. Laten we gaan. 1310 02:09:39,214 --> 02:09:41,800 - Wat is er aan de hand, Ilya? - Ik ga niet rijden. 1311 02:09:43,385 --> 02:09:48,307 Waar ben je bang voor? Het is zo makkelijk. Alsjeblieft. 1312 02:09:48,515 --> 02:09:49,975 Ik ga niet rijden. 1313 02:09:52,436 --> 02:09:58,484 Het is dom. Iedereen vraagt ​​je om, Ik vraag het jou ook. 1314 02:09:59,234 --> 02:10:00,819 Ik ga niet rijden. 1315 02:10:02,780 --> 02:10:08,494 Ik zal je helpen. Het is zo leuk en leuk. 1316 02:10:09,578 --> 02:10:11,413 Ik ga niet rijden. 1317 02:10:13,999 --> 02:10:16,376 Nou, Ilja... 1318 02:10:20,005 --> 02:10:23,509 Laat hem met rust, Olga Sergejevna, wij gaan zelf een ritje maken. 1319 02:10:23,717 --> 02:10:26,970 Ilja Iljitsj, kijk, zelfs ik ben niet bang. 1320 02:10:51,537 --> 02:10:54,623 - Andrej! - Volg ons! 1321 02:10:54,832 --> 02:10:57,501 Ilja Iljitsj, volg ons! 1322 02:11:03,257 --> 02:11:04,675 Andrei! 1323 02:11:08,387 --> 02:11:10,430 Olga Sergejevna! 1324 02:11:14,685 --> 02:11:19,398 Andrej, wacht! 1325 02:11:23,235 --> 02:11:29,533 Olga Sergejevna, wacht op mij! 1326 02:11:42,463 --> 02:11:44,506 Ilja Iljitsj, houd me vast! 1327 02:11:50,345 --> 02:11:51,889 Nou, het is voorbij? 1328 02:11:54,892 --> 02:11:59,688 De volgende dag Ilja Iljitsj verplaatst naar de Vyborg-kant. 1329 02:12:00,272 --> 02:12:03,358 Olga schreef hem: heb hem zelfs een keer bezocht, 1330 02:12:03,817 --> 02:12:05,944 maar ze zagen steeds minder van elkaar. 1331 02:12:06,153 --> 02:12:08,572 Toen stopten hun relaties. 1332 02:12:09,198 --> 02:12:12,993 Het jaar daarop Olga trouwde met Stolz. 1333 02:12:14,077 --> 02:12:17,414 Oblomov leefde nu permanent aan de Vyborg-kant, 1334 02:12:17,623 --> 02:12:20,292 in de weduwe Agafya Matvejevna Het huis van Psjenitsyna. 1335 02:12:20,667 --> 02:12:23,754 Hij speelde met haar kinderen, gegeten, geslapen, 1336 02:12:23,962 --> 02:12:26,131 en droomde ervan naar het land te gaan. 1337 02:12:26,757 --> 02:12:30,803 Stolz bezocht hem, spoorde hem aan een nieuw leven te beginnen, 1338 02:12:31,011 --> 02:12:35,307 naar het buitenland gaan, naar Oblomovka, maar toen gaf hij het op. 1339 02:12:36,141 --> 02:12:40,103 Al snel werd Agafya Matveyevna De vrouw van Ilja Iljitsj. 1340 02:12:40,646 --> 02:12:44,441 Ze kregen een zoon genaamd Andrei ter nagedachtenis aan Stolz. 1341 02:12:45,192 --> 02:12:48,278 Ilja Iljitsj maakte geen onderscheid tussen zijn eigen zoon 1342 02:12:48,487 --> 02:12:51,240 en de kinderen van Agafya Matvejevna door haar overleden echtgenoot. 1343 02:12:52,825 --> 02:12:55,452 Denkend aan zijn manier van leven, 1344 02:12:55,786 --> 02:12:59,915 Oblomov besloot dat hij het had bereikt zijn levensideaal, 1345 02:13:00,124 --> 02:13:02,334 hoewel het niet de poëtische setting had en uitstraling 1346 02:13:02,543 --> 02:13:09,133 waarmee hij zich ooit had voorgesteld zijn leven in zijn dorp. 1347 02:13:10,467 --> 02:13:14,096 Zeven jaar later stierf Oblomov van een beroerte. 1348 02:13:15,055 --> 02:13:18,934 Zakhar werd een dronkaard en een bedelaar, en bleef maar naar het graf van zijn meester komen. 1349 02:13:19,601 --> 02:13:24,314 Stolz riep hem om naar de zijne te komen dorp, maar Zakhar wilde niet gaan. 1350 02:13:25,482 --> 02:13:30,070 De Stolzes namen de kleine Andryusha mee ter sprake brengen, 1351 02:13:30,279 --> 02:13:32,573 hem adopteren als een van hun familieleden. 1352 02:13:33,073 --> 02:13:35,451 Agafya Matvejevna werd met rust gelaten. 1353 02:13:36,285 --> 02:13:42,499 Na de dood van Ilja Iljitsj was dat zo niets meer voor haar te wensen. 1354 02:13:43,834 --> 02:13:46,920 Het was pas toen ze Andryusha zag dat ze tekenen van leven vertoonde. 1355 02:13:47,296 --> 02:13:50,757 Maar ze zag hem zelden, alleen wanneer de Stolzes woonden in Petersburg 1356 02:13:51,467 --> 02:13:55,345 of huurde een villa in de buurt van de stad. 1357 02:13:56,263 --> 02:14:02,060 Ivan Aleksejevitsj, alstublieft het medicijn voor mij klaarmaken? 1358 02:14:02,269 --> 02:14:04,313 Het staat op de vensterbank. 1359 02:14:05,230 --> 02:14:07,858 Ja, Olga Sergejevna, ik zal het meenemen. 1360 02:14:24,833 --> 02:14:26,877 - Alsjeblieft. - Bedankt. 1361 02:14:39,890 --> 02:14:42,976 Zegt de verpleegster Olenka hoestte 's nachts. 1362 02:14:43,936 --> 02:14:45,646 Hadden we niet beter de dokter kunnen laten komen? 1363 02:14:46,313 --> 02:14:50,442 Ik heb haar een warm drankje gegeven en zal haar een dagje binnen houden. 1364 02:14:52,986 --> 02:14:55,030 Speel iets, Ivan Aleksejevitsj. 1365 02:14:56,907 --> 02:14:59,827 Ik kan niet spelen, Olga Sergejevna. 1366 02:15:01,245 --> 02:15:03,288 Het spijt me, ik ben het vergeten. 1367 02:15:04,373 --> 02:15:07,835 Waarom heb je niet geantwoord? de brief van je vriendin Sonechka? 1368 02:15:08,127 --> 02:15:10,963 Ik wachtte en miste bijna de post. 1369 02:15:11,505 --> 02:15:13,632 Dit is haar derde brief je bent onbeantwoord gebleven. 1370 02:15:15,676 --> 02:15:17,719 Ja, ik wil haast maken en vergeet haar. 1371 02:15:18,303 --> 02:15:20,430 - Waarom? - Het is gewoon zo. 1372 02:15:22,266 --> 02:15:28,605 Andrei Iljitsj, de dorpsjongens zijn hier, 1373 02:15:28,814 --> 02:15:30,858 ze zeggen dat je moeder komt! 1374 02:15:31,066 --> 02:15:32,776 Haast je en ren haar tegemoet! 1375 02:15:32,985 --> 02:15:36,321 Mama is er! Mama! 1376 02:15:41,660 --> 02:15:46,748 Mama! Mama is er! 1377 02:15:57,926 --> 02:16:00,304 Reinhold doet de groeten. 1378 02:16:00,971 --> 02:16:06,310 Ik zag hem bij de bank. Hij ziet er goed uit. 1379 02:16:06,602 --> 02:16:08,479 Hij herstelde volledig. 1380 02:16:08,937 --> 02:16:11,440 Hij herinnerde zich onze reis Met genoegen. 1381 02:16:11,982 --> 02:16:14,026 Hij vroeg naar jou en de kinderen, 1382 02:16:14,526 --> 02:16:19,239 nodigde ons uit om hem te bezoeken. Ik heb hem beloofd deze week te komen, 1383 02:16:19,907 --> 02:16:24,203 maar toen herinnerde ik me dat we dat wel waren om bij de opening van de tentoonstelling te zijn... 1384 02:16:25,996 --> 02:16:32,211 U bent nu aan het vergeven de ziel van uw dienaar, o Heer... 1385 02:16:54,149 --> 02:16:58,278 Verlos hem uit het lichaam tot rust... 110459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.