Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Gedownload van
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Officiële YIFY-filmsite:
YTS.MX
3
00:01:30,465 --> 00:01:33,385
Ilja Iljitsj, waarom maak je
zo veel geluid?
4
00:01:33,594 --> 00:01:38,765
- Je maakt je moeder wakker.
- Mama is hier!
5
00:01:42,644 --> 00:01:45,564
- Wanneer komt mama?
- Spoedig.
6
00:01:46,190 --> 00:01:48,150
En wanneer kwam ze aan?
7
00:01:48,358 --> 00:01:50,861
Laat op de avond, mijn liefste.
Je lag al te slapen.
8
00:01:53,655 --> 00:01:57,201
Ik ga kijken
als ze op is.
9
00:01:57,492 --> 00:02:00,412
Waarom ben je zo zenuwachtig,
Mijn liefste?
10
00:02:00,621 --> 00:02:04,166
Je hebt je moeder nog niet één keer gezien
dag, en je eet je hart op.
11
00:02:04,541 --> 00:02:08,337
Waarom is het daar licht en donker?
Hier, verpleegster?
12
00:02:08,545 --> 00:02:11,548
En straks zal het hier licht zijn
ook?
13
00:02:13,217 --> 00:02:16,470
Dat komt omdat de zon weggaat
om de maan te ontmoeten,
14
00:02:16,720 --> 00:02:20,474
maar kan het niet zien
en fronst.
15
00:02:30,359 --> 00:02:34,404
Ilja Iljitsj,
waarom sta je hier?
16
00:02:34,613 --> 00:02:36,823
Je maakt je moeder wakker.
17
00:02:39,743 --> 00:02:42,996
Mama is terug!
18
00:02:44,331 --> 00:02:47,334
Mama is er!
19
00:03:00,389 --> 00:03:05,769
VERSCHILLENDE DAGEN UIT HET LEVEN
VAN I.I. OBLOMOV
20
00:03:05,978 --> 00:03:10,107
Gebaseerd op de roman "Oblomov"
door I.A. Gontsjarov
21
00:03:13,610 --> 00:03:19,491
Scenario van
A. ADABASHIAN, N. MIKHALKOV
22
00:03:19,783 --> 00:03:25,289
Geregisseerd door
Nikita MIKHALKOV
23
00:03:29,334 --> 00:03:34,882
Directeur Fotografie
Pavel LEBESHEV
24
00:03:35,257 --> 00:03:36,592
Productieontwerpers:
25
00:03:36,800 --> 00:03:41,138
Alexander ADABASHIAN
Alexander SAMULEKIN
26
00:03:45,225 --> 00:03:51,190
Muziek van E. ARTEMYEV
Geluid door B. BOBROVSKY
27
00:03:51,607 --> 00:03:56,486
Engelse ondertitels door
Tatjana Kameneva
28
00:04:00,282 --> 00:04:03,869
Met in de hoofdrol
29
00:04:04,119 --> 00:04:10,125
Ilja Iljitsj Oblomov
Oleg TABAKOV
30
00:04:10,375 --> 00:04:16,215
Andrej Ivanovitsj Stolz
Joeri BOGATYRYOV
31
00:04:20,427 --> 00:04:25,682
Zakhar
Andrej POPOV
32
00:04:26,099 --> 00:04:31,271
Olga
Jelena SOLOVEY
33
00:04:31,647 --> 00:04:36,735
Alexejev
Avangard LEONTYEV
34
00:04:40,948 --> 00:04:48,539
Verteld door
A. ROMASHIN
35
00:04:51,959 --> 00:04:55,045
Ilja Iljitsj Oblomov lag in bed
in zijn flat in Petersburg,
36
00:04:55,295 --> 00:04:57,047
in de Gorokhovaya-straat,
37
00:04:57,256 --> 00:05:00,384
in een van de grote huizen
dat bijna evenveel inwoners telde
38
00:05:00,592 --> 00:05:06,181
als een hele plattelandsstad.
39
00:05:07,182 --> 00:05:09,393
Liggen was niets voor Ilja Iljitsj
40
00:05:09,601 --> 00:05:13,063
ofwel een noodzaak
zoals het is voor een zieke man,
41
00:05:13,272 --> 00:05:15,816
of een occasionele behoefte zoals het is
voor een vermoeid mens,
42
00:05:16,024 --> 00:05:18,360
of een genot zoals het is voor een luiaard:
43
00:05:18,569 --> 00:05:21,738
Het was zijn normale toestand.
44
00:05:22,489 --> 00:05:26,702
Oblomov, een heer van geboorte
en een collegiale secretaris naar rang,
45
00:05:26,910 --> 00:05:29,371
kwam in Petersburg wonen
twaalf jaar geleden.
46
00:05:29,621 --> 00:05:32,875
Hij was toen nog jong,
hij zat nog vol plannen,
47
00:05:33,083 --> 00:05:38,172
veel verwachten van het lot
en van hemzelf.
48
00:05:39,173 --> 00:05:42,676
Maar dagen en jaren gingen voorbij,
hij gaf de overheidsdienst op,
49
00:05:42,885 --> 00:05:46,513
het zachte dons op zijn kin
veranderd in stijve haren,
50
00:05:46,722 --> 00:05:50,517
zijn taille werd breder,
zijn haar begon uit te vallen,
51
00:05:50,726 --> 00:05:52,519
hij werd dertig,
52
00:05:52,895 --> 00:05:56,690
en hij was nog geen stap vooruitgegaan
in elke richting,
53
00:05:56,982 --> 00:06:02,154
en stond nog steeds op dezelfde plek
punt als tien jaar geleden.
54
00:06:02,613 --> 00:06:04,656
Zakhar!
55
00:06:11,496 --> 00:06:14,124
Zakhar!
56
00:06:25,469 --> 00:06:27,971
Waar ga je heen?
57
00:06:28,847 --> 00:06:31,266
Je zei niets.
58
00:06:31,475 --> 00:06:37,231
Je ziet dat ik me zorgen maak,
dus je moet wachten.
59
00:06:38,941 --> 00:06:42,277
- Zoek de brief.
- Welke brief?
60
00:06:42,486 --> 00:06:45,572
Je hebt het van de postbode overgenomen.
Een vuile brief.
61
00:06:45,989 --> 00:06:48,283
Hoe moet ik weten waar je het hebt neergelegd?
62
00:06:48,492 --> 00:06:51,328
Je weet nooit iets.
63
00:06:53,789 --> 00:06:58,001
Kijk in de prullenbak. Of
misschien is hij achter de bank gevallen.
64
00:06:59,086 --> 00:07:03,841
De achterkant van de bank
is nog niet hersteld.
65
00:07:04,049 --> 00:07:07,845
Waarom laat je de timmerman niet komen?
Jij was het die het kapot maakte.
66
00:07:08,053 --> 00:07:11,932
- Het brak vanzelf.
- Ik zie.
67
00:07:14,476 --> 00:07:17,229
- Heb je het gevonden?
- Hier zijn enkele brieven.
68
00:07:18,063 --> 00:07:19,231
Nee, dat is het niet.
69
00:07:19,940 --> 00:07:24,278
Heel goed, ga. ik zal er naar zoeken
mezelf als ik opsta.
70
00:07:26,405 --> 00:07:29,491
Je houdt de boel netjes!
71
00:07:30,117 --> 00:07:34,329
Het stof, het vuil!
Mijn God!
72
00:07:34,538 --> 00:07:36,248
Je doet niets!
73
00:07:36,456 --> 00:07:43,130
Daar wordt alles geveegd en opgeruimd
als voor een bruiloft.
74
00:07:43,755 --> 00:07:45,549
Wat wil je nog meer?
75
00:07:45,924 --> 00:07:49,887
- En wat is dit, bij de tafel?
- Nou, misschien neem ik dit wel weg.
76
00:07:50,888 --> 00:07:55,976
Alleen dit!
En hoe zit het met het stof, de spinnenwebben?
77
00:07:58,187 --> 00:08:00,856
Soms zie ik een bedwants op de muur,
te.
78
00:08:01,315 --> 00:08:04,943
- Ik heb ook vlooien.
- Het is walgelijk!
79
00:08:06,778 --> 00:08:09,865
Het heeft geen zin dat je lacht, Zakhar.
80
00:08:10,616 --> 00:08:15,162
je kunt beter aan het werk gaan en schoonmaken
de plaats.
81
00:08:18,790 --> 00:08:20,834
Is mijn water klaar?
82
00:08:21,043 --> 00:08:23,670
Jaren geleden.
Waarom sta je niet op?
83
00:08:24,087 --> 00:08:29,593
De huisbaas zei opnieuw dat we wel moesten
beweging. Ze willen de flat.
84
00:08:29,801 --> 00:08:34,223
Waag het niet om over de flat te praten
mij. Ik heb het je al verboden.
85
00:08:35,015 --> 00:08:36,975
Je kunt beter naar de slager gaan.
86
00:08:37,184 --> 00:08:39,937
Nee, hij zal ons niets meer geven
credit.
87
00:08:40,145 --> 00:08:42,314
- Hoeveel zijn we hem schuldig?
- Zesentachtig roebel.
88
00:08:43,357 --> 00:08:44,900
Ben je gek geworden?
89
00:08:45,108 --> 00:08:46,652
We hebben hem al drie maanden niet betaald.
90
00:08:46,860 --> 00:08:50,447
Ben jij een koe die je hebt gekauwd
zo veel?
91
00:08:50,864 --> 00:08:54,368
U kunt naar de huisbaas schrijven, meneer.
92
00:08:54,576 --> 00:08:57,246
misschien zou hij je dan niet storen.
93
00:08:57,955 --> 00:09:03,669
Oké, ga naar de slager, dan doe ik het
denk er eens over na en schrijf een brief.
94
00:09:04,419 --> 00:09:05,420
Ik ga.
95
00:09:11,969 --> 00:09:14,638
Ilja Iljitsj was erg verontrust.
96
00:09:14,847 --> 00:09:20,102
Nadat zijn vader en moeder stierven,
hij werd de eigenaar van 350 lijfeigenen
97
00:09:20,310 --> 00:09:24,857
die hij erfde in een van
de verre provincies.
98
00:09:25,065 --> 00:09:30,237
En nu ontving hij een onaangenaam
brief van de deurwaarder van zijn nalatenschap.
99
00:09:30,445 --> 00:09:33,532
Iedereen weet wat voor soort
onaangenaam nieuws kan een gerechtsdeurwaarder schrijven:
100
00:09:33,740 --> 00:09:38,579
Slechte oogst, schulden,
kleiner inkomen...
101
00:09:38,829 --> 00:09:40,664
Een paar jaar geleden,
102
00:09:40,914 --> 00:09:46,086
Ilja Iljitsj begon een plan te tekenen
van het beheer van zijn nalatenschap.
103
00:09:46,378 --> 00:09:49,631
Hij zou er heel graag een paar willen maken
verbeteringen,
104
00:09:50,007 --> 00:09:54,595
alleen hij wilde dat dit zou gebeuren
ergens van zichzelf.
105
00:09:56,180 --> 00:10:00,475
En nu vraagt de huisbaas het hem
bewegen. Hij wil zijn appartement.
106
00:10:00,726 --> 00:10:03,353
Oblomov had moeite met beslissen
waar hij aan moest denken:
107
00:10:03,562 --> 00:10:07,107
Van de brief van de deurwaarder, of van een verhuizing
naar een nieuw onderkomen, of naar geld...
108
00:10:09,401 --> 00:10:11,445
Zakhar!
109
00:10:11,904 --> 00:10:15,365
- Heb jij de brief geschreven?
- Ben je bij de slager geweest?
110
00:10:15,574 --> 00:10:18,493
De winkel is gesloten, de slager
weg. Ik ga later nog een keer.
111
00:10:18,702 --> 00:10:20,662
Nou ja, goed.
112
00:10:23,832 --> 00:10:25,709
Er is al een bezoeker...
113
00:10:34,510 --> 00:10:37,262
Ah, ben jij het, Alexejev?
114
00:10:37,471 --> 00:10:40,807
Ik zal geen handen schudden:
Je komt rechtstreeks uit de kou.
115
00:10:41,016 --> 00:10:44,186
Waarom, Ilja Iljitsj, het is niet koud!
Het is ontdooid.
116
00:10:44,520 --> 00:10:49,691
Het was niet mijn bedoeling om vandaag een beroep op je te doen,
maar ik ontmoette Ovchinin.
117
00:10:49,900 --> 00:10:51,777
Ik kom je halen.
118
00:10:53,278 --> 00:10:56,365
Laten we naar Ovchinin gaan.
119
00:10:56,573 --> 00:11:01,578
Matvej Andrejevitsj Aljanov,
Kazimir Albertovitsj Phailo,
120
00:11:01,787 --> 00:11:04,289
Vassily Sevostjanovitsj Kolymjagin
121
00:11:04,498 --> 00:11:06,375
zijn er al.
122
00:11:06,583 --> 00:11:10,254
Wat doen ze daar,
en wat willen ze van mij?
123
00:11:10,838 --> 00:11:12,965
Ovchinin nodigt je uit voor een etentje.
124
00:11:13,173 --> 00:11:16,593
Naar het avondeten?
Ga zitten, we zullen erover nadenken.
125
00:11:18,929 --> 00:11:20,973
Sta toch op! Het is tijd om je aan te kleden.
126
00:11:21,181 --> 00:11:24,935
- Ik heb me nog niet gewassen.
- Nou, was dan.
127
00:11:32,818 --> 00:11:34,069
Goed?
128
00:11:34,653 --> 00:11:37,447
- Wat?
- Je ligt nog steeds.
129
00:11:37,656 --> 00:11:40,784
- Moet ik opstaan?
- Je wilde gaan.
130
00:11:40,993 --> 00:11:46,957
Ik wilde niet. En ik heb het niet verteld
je nog over mijn zaken.
131
00:11:47,166 --> 00:11:48,500
Welke zaken?
132
00:11:50,210 --> 00:11:53,630
Waarom denk je dat ik dat niet heb gedaan?
al die tijd opgestaan?
133
00:11:54,006 --> 00:11:57,718
Ik heb hier liggen nadenken
hoe ik uit de problemen kan komen.
134
00:11:58,552 --> 00:12:01,013
- Wat is het?
- Twee tegenslagen!
135
00:12:01,555 --> 00:12:07,436
Mijn huisbaas heeft mij voor de gek gehouden.
‘Haast je en kom in beweging’, zegt hij.
136
00:12:07,644 --> 00:12:12,482
Maak haast!
Verhuizen is een vreselijke overlast.
137
00:12:12,691 --> 00:12:16,987
Er is zoveel te zien -
dingen gaan kapot en gaan verloren.
138
00:12:17,196 --> 00:12:21,283
En sommige mensen, weet je,
zoals bewegen.
139
00:12:23,577 --> 00:12:24,995
Zakhar!
140
00:12:26,580 --> 00:12:28,624
Maar dit over de flat is nog niet het ergste!
141
00:12:29,541 --> 00:12:34,213
Kijk eens wat mijn deurwaarder mij schrijft.
142
00:12:34,505 --> 00:12:36,924
- Zakhar!
- Ik ben hier al een hele tijd.
143
00:12:37,132 --> 00:12:40,052
- Waar is mijn brief?
- Waar kan ik het vinden?
144
00:12:40,260 --> 00:12:45,432
Ik heb het niet doorgeslikt.
Wel, daar is het!
145
00:12:45,641 --> 00:12:50,270
Daar, daar, je kunt gaan!
Ik heb genoeg van je.
146
00:12:52,397 --> 00:12:53,774
Luisteren.
147
00:12:55,526 --> 00:12:58,612
"Geachte heer..."
Nou, het is niet belangrijk.
148
00:13:00,239 --> 00:13:01,907
Ik zei toch dat je uit de kou kwam.
149
00:13:02,157 --> 00:13:07,830
"Het heeft al vijf weken niet geregend.
Oude mannen kunnen zich zo'n droogte niet herinneren.
150
00:13:08,288 --> 00:13:11,041
Op Sint-Jan drie boeren
rende weg.
151
00:13:13,418 --> 00:13:18,173
Er zal niets van ons linnengoed zijn
dit jaar op de kermis..."
152
00:13:19,675 --> 00:13:21,718
Jeetje!
153
00:13:22,719 --> 00:13:24,429
‘Onze boeren hebben hun geld niet betaald
betalingsachterstanden.
154
00:13:24,638 --> 00:13:30,853
Dit jaar sturen wij u,
onze vader en weldoener,
155
00:13:31,061 --> 00:13:35,899
zo’n tweeduizend minder
dan vorig jaar."
156
00:13:38,902 --> 00:13:40,237
Je hebt een niesbui.
157
00:13:40,612 --> 00:13:45,701
Geen datum. Er moet gelogen zijn
sinds vorig jaar bij de deurwaarder.
158
00:13:45,951 --> 00:13:49,371
Hij vertelt over Sint-Jan en droogte.
Hij dacht erover om het nogal laat te versturen!
159
00:13:50,122 --> 00:13:52,166
Wat vindt u er van?
160
00:13:52,374 --> 00:13:54,668
Zo'n tweeduizend minder...
161
00:13:56,879 --> 00:13:59,256
Hoeveel zal er overblijven?
162
00:14:00,716 --> 00:14:03,635
Wat heb ik vorig jaar ontvangen?
163
00:14:03,927 --> 00:14:05,304
Dat heb ik je toen niet verteld, toch?
164
00:14:07,139 --> 00:14:09,892
Ik moet het aan Stolz vragen.
165
00:14:11,059 --> 00:14:13,854
Ik wou dat hij zich haastte en kwam.
166
00:14:14,521 --> 00:14:18,734
Hij schrijft dat hij komt,
maar God weet waar hij is.
167
00:14:27,826 --> 00:14:30,204
Ik vraag me af of ik moet schrijven
aan de gouverneur?
168
00:14:30,871 --> 00:14:32,915
Wie is uw gouverneur?
169
00:14:37,461 --> 00:14:39,087
Ja, schrijf naar de gouverneur.
170
00:14:39,296 --> 00:14:43,258
De droogte, de hitte...
171
00:14:44,426 --> 00:14:47,304
Eigenlijk zou je moeten schrijven
aan de gouverneur.
172
00:15:06,490 --> 00:15:08,700
Verpleegkundige!
173
00:15:09,243 --> 00:15:13,288
Iljoesja, waar ben je?
Waar verstop je je?
174
00:15:15,624 --> 00:15:16,959
Iljoesja!
175
00:15:17,167 --> 00:15:18,919
Goedemorgen, papa.
176
00:15:25,509 --> 00:15:28,095
Wees voorzichtig als u de veranda betreedt.
177
00:15:29,429 --> 00:15:31,473
En maak geen lawaai.
178
00:15:31,932 --> 00:15:35,811
Mama slaapt nog.
Ze is moe na haar reis.
179
00:15:36,895 --> 00:15:39,815
Iljoesja, waar ga je heen?
180
00:15:40,899 --> 00:15:45,988
Oh, Ilja Iljitsj, wat ben je aan het doen,
jij stoute jongen!
181
00:16:15,976 --> 00:16:18,312
De veranda moet gerepareerd worden.
182
00:16:18,854 --> 00:16:22,900
Ja inderdaad,
kijk maar eens hoe gammel het is.
183
00:16:23,108 --> 00:16:25,444
Wel, het schommelde
toen het voor het eerst werd gemaakt.
184
00:16:25,652 --> 00:16:33,076
Nou, hij is niet gevallen,
hoewel het al 16 jaar bestaat.
185
00:16:33,911 --> 00:16:36,371
Luka heeft het voortreffelijk gedaan.
186
00:16:36,580 --> 00:16:38,999
Ja, hij heeft het goed gemaakt.
187
00:16:39,291 --> 00:16:40,959
Hij was nu timmerman!
188
00:16:43,795 --> 00:16:46,798
Hij is dood, het Koninkrijk der hemelen
wees de zijne!
189
00:16:48,050 --> 00:16:50,719
Timmerlieden zijn niet meer wat ze waren.
190
00:16:50,928 --> 00:16:53,680
Nu kunnen ze het niet meer zo goed maken.
191
00:16:53,889 --> 00:16:55,557
Was het Luka die het gemaakt heeft?
192
00:16:55,974 --> 00:16:58,185
Nee, het was niet Luka.
193
00:17:01,980 --> 00:17:04,858
Ja, het was Luka. Zeker, Luka.
194
00:17:05,108 --> 00:17:07,152
Luka, Luka!
195
00:17:24,294 --> 00:17:28,090
Je mag je moeder niet wakker maken.
196
00:17:28,966 --> 00:17:33,303
Ze was de hele dag niet thuis,
en ze bracht de nacht door met reizen.
197
00:17:42,354 --> 00:17:46,149
Laat me los, verpleegster.
Houd op met mij vast te houden.
198
00:17:48,902 --> 00:17:51,989
Je gaat mij niet vangen!
199
00:17:54,533 --> 00:17:56,577
Wil je niet schrijven?
200
00:18:00,622 --> 00:18:02,916
Ik zou een pen voor je slijpen.
201
00:18:03,208 --> 00:18:06,920
Ah, jij bent het?
Sorry, het lijkt erop dat ik in slaap ben gevallen.
202
00:18:07,129 --> 00:18:08,463
Het is niets.
203
00:18:09,298 --> 00:18:14,928
Alexejev was altijd gehoorzaam
en bereid luisteraar
204
00:18:15,304 --> 00:18:19,099
die met gelijke bereidheid deelden
Oblomovs stilte,
205
00:18:19,308 --> 00:18:24,897
zijn gesprek en zijn manier van doen
denken, wat het ook mag zijn.
206
00:18:26,064 --> 00:18:28,734
En hoewel Oblomov aardig voor hem was,
207
00:18:29,109 --> 00:18:33,697
hij hield van en vertrouwde
slechts één mens,
208
00:18:33,989 --> 00:18:38,118
misschien omdat ze volwassen waren geworden,
studeerde en woonde samen.
209
00:18:38,410 --> 00:18:41,914
Deze man was Andrej Ivanovitsj Stolz.
210
00:18:43,207 --> 00:18:45,042
Stolz was weg,
211
00:18:45,292 --> 00:18:48,170
maar Oblomov verwachtte hem terug
elk uur.
212
00:18:51,256 --> 00:18:54,718
Je wilde met mij praten
over iets.
213
00:18:54,927 --> 00:19:01,308
Ik denk dat je beter kunt gaan. ik zal denken
daar eerst over, en we praten er later over.
214
00:19:01,892 --> 00:19:06,688
Erg goed. Inderdaad,
het zou beter zijn om het later te doen.
215
00:19:07,523 --> 00:19:09,566
Alles is klaar, Ilja Iljitsj.
216
00:19:18,033 --> 00:19:22,246
De makelaar van de verhuurder is hier geweest
nogmaals, over de flat...
217
00:19:37,219 --> 00:19:38,762
Ilja Iljitsj...
218
00:19:51,400 --> 00:19:53,986
Wat moeten we doen?
Ze willen dat we verhuizen.
219
00:19:54,444 --> 00:19:58,991
Ik heb je verboden met mij te praten
over het.
220
00:19:59,658 --> 00:20:03,370
Oké, ga en haal dit weg.
221
00:20:05,664 --> 00:20:11,336
En ik zal onthouden dat er een paar zijn
kaas en ham over.
222
00:20:11,712 --> 00:20:13,338
Je serveert het mij 's avonds,
223
00:20:13,839 --> 00:20:16,383
Probeer het niet zelf op te eten,
zoals je altijd doet,
224
00:20:17,551 --> 00:20:20,637
en dan tegen je meester liegen
dat er niets meer over was.
225
00:20:20,846 --> 00:20:23,682
Als je mensen hier niet liet komen,
dan zou je meer overhouden.
226
00:20:24,266 --> 00:20:26,310
Ik wou dat ik dood was.
227
00:20:26,518 --> 00:20:29,605
In plaats van mij eten te misgunnen,
je kunt beter nadenken over verhuizen.
228
00:20:29,813 --> 00:20:31,773
Andere mensen bewegen.
229
00:20:34,693 --> 00:20:39,489
Ik zeg: andere mensen zijn niet slechter
dan wij, en als ze bewegen
230
00:20:39,698 --> 00:20:41,241
wij kunnen het ook.
231
00:20:51,376 --> 00:20:52,377
Zakhar!
232
00:20:56,298 --> 00:20:57,591
Kom hier.
233
00:20:59,176 --> 00:21:02,971
Dichterbij, dichterbij.
Hoe voel je je?
234
00:21:04,473 --> 00:21:05,933
Je bent niet gelukkig, hè?
235
00:21:06,225 --> 00:21:08,268
Ik heb niets anders gezegd dan dat...
236
00:21:08,477 --> 00:21:12,606
Begrijp je wat je hebt gezegd,
jij giftige man?
237
00:21:12,814 --> 00:21:16,777
- Wat heb ik gezegd?
- Andere mensen bewegen.
238
00:21:16,985 --> 00:21:20,531
Andere mensen zijn niet slechter.
Dat is wat je zei!
239
00:21:20,739 --> 00:21:22,950
Voor jou ben ik als 'andere mensen'.
240
00:21:24,117 --> 00:21:30,082
Heb je, giftige man, erover nagedacht
wat zijn 'andere mensen'?
241
00:21:32,209 --> 00:21:35,629
Zal ik het je vertellen?
242
00:21:36,713 --> 00:21:40,342
Wat zijn 'andere mensen'?
243
00:21:41,385 --> 00:21:44,054
Misschien zijn ze er wel klaar voor
om naar een nieuw onderkomen te verhuizen.
244
00:21:44,263 --> 00:21:49,977
Lyagaev zou er bijvoorbeeld twee vastbinden
overhemden in een zakdoek en ga weg.
245
00:21:50,185 --> 00:21:54,314
Dat zijn 'andere mensen'!
En stel je voor dat ik net als zij ben?
246
00:21:55,816 --> 00:21:58,902
Kwel mij niet
met hartverscheurende woorden, meneer!
247
00:21:59,152 --> 00:22:00,904
Mij vergelijken met 'andere mensen'!
248
00:22:02,155 --> 00:22:06,577
Waarom, werk ik? Eet ik niet genoeg?
Zie ik er mager en ellendig uit?
249
00:22:07,035 --> 00:22:09,079
Kom ik dingen te kort?
250
00:22:09,288 --> 00:22:14,376
Ik heb nog nooit in mijn leven
trek zelf mijn kousen aan!
251
00:22:14,585 --> 00:22:18,922
En tegen wie zeg ik dit? Niet gedaan
Heb je op mij gewacht sinds ik een kind was?
252
00:22:19,965 --> 00:22:23,594
Dat weet je
Ik ben teder opgevoed,
253
00:22:25,470 --> 00:22:28,557
heb nog nooit last gehad van verkoudheid
of honger of armoede,
254
00:22:28,765 --> 00:22:30,809
heb nooit mijn brood verdiend
255
00:22:31,185 --> 00:22:33,520
of vuil werk gedaan.
256
00:22:33,979 --> 00:22:39,776
Dus hoe kon je jezelf meenemen?
om mij met andere mensen te vergelijken?
257
00:22:41,028 --> 00:22:45,324
En in mijn plan had ik het al toegewezen
jij een huis en een moestuin.
258
00:22:45,616 --> 00:22:47,659
En een salaris!
259
00:22:47,868 --> 00:22:51,830
Jij zou mijn rentmeester zijn
en butler en agent!
260
00:22:52,915 --> 00:22:58,712
En na dat alles ben jij zo bitter
je meester beledigd,
261
00:22:59,421 --> 00:23:02,508
die je je hele leven hebt gediend,
262
00:23:02,716 --> 00:23:06,595
die je vroeger in je armen droeg
als een baby...
263
00:23:06,929 --> 00:23:12,518
Ilja Iljitsj, de Heer zij met je,
waar heb je het over?
264
00:23:12,976 --> 00:23:18,690
Oh moeder, koningin van de hemel, dit alles
problemen komen zo plotseling over ons heen!
265
00:23:19,775 --> 00:23:22,945
Nou, ga weg!
266
00:23:24,821 --> 00:23:26,698
Geef me wat kwas!
267
00:23:35,415 --> 00:23:38,168
Hier, drink het.
268
00:23:39,670 --> 00:23:41,713
Trek de gordijnen naar beneden.
269
00:23:44,967 --> 00:23:47,553
Sluit mij goed op.
270
00:23:48,637 --> 00:23:51,515
Ik mag een uurtje slapen.
271
00:23:53,392 --> 00:23:56,645
Maak mij om half vier wakker.
272
00:24:11,368 --> 00:24:15,164
Een lichte, aangename gevoelloosheid
verspreid over zijn ledematen
273
00:24:15,455 --> 00:24:18,458
en zijn zintuigen waren vertroebeld
met slaap,
274
00:24:18,667 --> 00:24:21,837
net zoals het wateroppervlak
vertroebeld door de lichte vroege nachtvorst;
275
00:24:22,087 --> 00:24:25,757
nog een minuut en zijn geest zou dat doen
zijn uitgegleden, de hemel weet waar,
276
00:24:25,966 --> 00:24:29,928
toen plotseling Ilja Iljitsj bijkwam
zichzelf en opende zijn ogen.
277
00:24:30,512 --> 00:24:35,684
'Wel, ik heb me niet gewassen,' fluisterde hij.
‘En ik heb niets gedaan.
278
00:24:35,893 --> 00:24:38,645
Ik heb mijn plan nog niet op papier gezet.
279
00:24:38,854 --> 00:24:41,940
Ik heb de gouverneur niet geschreven,
noch aan de verhuurder,
280
00:24:42,149 --> 00:24:45,944
Ik heb de rekeningen niet gecontroleerd -
de ochtend is verspild!"
281
00:24:46,403 --> 00:24:49,489
Hij dacht na.
Wat betekent het?
282
00:24:50,324 --> 00:24:53,660
‘En zouden andere mensen het gedaan hebben?
allemaal?" flitste door zijn hoofd.
283
00:24:54,286 --> 00:24:59,041
Andere mensen...
Wat zijn ze?
284
00:24:59,875 --> 00:25:02,794
Hij verzonk in gedachten en vergeleek
zichzelf tegenover ‘anderen’.
285
00:25:03,879 --> 00:25:08,258
Dit was een van de heldere, bewuste
momenten in het leven van Oblomov.
286
00:25:09,009 --> 00:25:12,429
De schrik maakte zich van hem meester
toen er voor hem opstond
287
00:25:12,638 --> 00:25:17,226
een duidelijk en levendig idee van wat
het menselijk lot zo bedoeld was
288
00:25:17,434 --> 00:25:22,481
vergeleken met zijn eigen bestaan.
289
00:25:24,024 --> 00:25:28,153
Hij voelde zich verbitterd omdat hij dat had gedaan
dit alles aan zichzelf te bekennen.
290
00:25:28,362 --> 00:25:30,405
Vruchteloze spijt van het verleden,
291
00:25:30,614 --> 00:25:34,076
brandende verwijten van het geweten
ging als steken door hem heen.
292
00:25:34,451 --> 00:25:37,204
'Het is allemaal de schuld van Zakhar'
hij fluisterde.
293
00:25:37,996 --> 00:25:40,582
Hij herinnerde zich de scène met Zakhar
294
00:25:40,958 --> 00:25:43,877
en zijn gezicht brandde van schaamte.
295
00:25:44,169 --> 00:25:48,465
'Wat als iemand het had gehoord?'
Dacht hij, terwijl hij koud werd bij het idee.
296
00:25:49,132 --> 00:25:55,430
‘Godzijdank zal Zakhar dat niet kunnen
herhaal het, en niemand zou hem geloven."
297
00:26:01,562 --> 00:26:03,105
Ilja Iljitsj!
298
00:26:06,859 --> 00:26:08,485
Ilja Iljitsj!
299
00:26:10,779 --> 00:26:13,532
Hij slaapt wel! Hij zou een marineman kunnen zijn!
300
00:26:20,247 --> 00:26:23,959
Sta op!
Het is half vijf.
301
00:26:30,340 --> 00:26:32,009
Wat wil je?
302
00:26:32,217 --> 00:26:36,638
Je zei dat ik je wakker moest maken.
Kom op, Ilja Iljitsj...
303
00:26:38,849 --> 00:26:43,562
Je hebt je plicht gedaan en nu
ga weg!
304
00:26:46,231 --> 00:26:49,151
De rest is mijn eigen zaak.
305
00:26:49,359 --> 00:26:53,155
Ik ga niet.
Sta op, Ilja Iljitsj!
306
00:26:55,616 --> 00:26:57,242
Stoor me niet.
307
00:26:57,451 --> 00:27:00,954
Ik zou je graag met rust laten,
maar ik kan het niet.
308
00:27:03,957 --> 00:27:07,044
Je zou achteraf boos op me zijn.
309
00:27:07,252 --> 00:27:08,962
Ik ken mezelf.
310
00:27:09,171 --> 00:27:13,967
Je weet hoe je moet slapen.
Daar ligt hij als een blok!
311
00:27:16,803 --> 00:27:19,640
Wat was het nut van zo'n man?
geboren worden?
312
00:27:21,141 --> 00:27:23,393
Sta op, ik zeg het je!
313
00:27:23,602 --> 00:27:29,650
Denk je dat ik slaap?
Dat ben ik niet, ik hoor alles.
314
00:27:31,443 --> 00:27:34,488
Ojee, waarom lig je daar?
als een blok?
315
00:27:34,696 --> 00:27:37,783
Het maakt me misselijk om naar je te kijken.
Zie hem, beste mensen!
316
00:27:38,784 --> 00:27:40,577
Sta op!
317
00:27:42,204 --> 00:27:46,917
Ilja Iljitsj, kijk wat er gebeurt
om je heen!
318
00:27:50,087 --> 00:27:52,840
Ik word wakker als ik er zin in heb.
319
00:27:53,048 --> 00:27:54,758
Sta op!
320
00:27:57,845 --> 00:28:03,433
Ik zal je leren je meester te storen
als hij wil rusten!
321
00:28:05,978 --> 00:28:07,521
Geef me wat kwas!
322
00:28:12,693 --> 00:28:14,903
- Ilja!
- Andrej!
323
00:28:16,405 --> 00:28:19,408
Stolz is er!
324
00:28:20,576 --> 00:28:22,035
Hoe gaat het met u!
325
00:28:28,083 --> 00:28:31,587
Ik heb de val zelf gereden
van Verkhlyovka tot Vavilovo.
326
00:28:35,090 --> 00:28:39,011
Wees stil, anders maak je de verpleegster wakker
en ze laat me in de schaduw zitten.
327
00:28:39,803 --> 00:28:43,682
Ze slapen nu allemaal na het eten.
328
00:28:43,891 --> 00:28:45,934
Laten we gaan kijken hoe ze slapen.
329
00:28:46,143 --> 00:28:48,353
Oké, maar wees stil.
330
00:29:57,130 --> 00:29:58,841
Kijk wat ik kan doen.
331
00:30:00,759 --> 00:30:02,052
Ik kan het ook.
332
00:30:05,222 --> 00:30:06,974
En waarom hebben ze de veranda niet gerepareerd?
333
00:30:07,182 --> 00:30:09,184
Hoe moet ik dat weten?
334
00:30:11,019 --> 00:30:14,565
- Laten we gaan ronddraaien.
- Oke.
335
00:30:47,514 --> 00:30:50,225
Stolz verbleef bij Oblomov.
336
00:30:51,101 --> 00:30:55,898
Het leven van Stolz was gevuld met
zakelijke gesprekken, sociale bezoeken, de samenleving.
337
00:30:56,148 --> 00:30:59,902
En ondanks het protest van Oblomov,
klagen en ruzie maken,
338
00:31:00,110 --> 00:31:03,906
hij gaf toe aan zijn vriend
en volgde hem overal.
339
00:31:04,448 --> 00:31:09,453
'Je moet een nieuw leven beginnen. Nu of
nooit", zei Stolz tegen hem.
340
00:31:10,287 --> 00:31:14,333
Stolz was even oud als Oblomov;
ook hij was ouder dan dertig.
341
00:31:14,541 --> 00:31:18,086
Hij trok zich terug uit de overheidsdienst,
ging voor zaken
342
00:31:18,378 --> 00:31:21,465
en slaagde daarin dankzij
zijn ijver en intelligentie.
343
00:31:21,757 --> 00:31:23,800
Hij vertelde het vaak aan Oblomov
344
00:31:24,092 --> 00:31:26,845
het normale lot van die man
345
00:31:27,054 --> 00:31:31,975
was om de beker van het leven neer te halen
zonder ook maar één druppel te hebben verspild,
346
00:31:32,351 --> 00:31:37,356
en dat er een gelijkmatig brandend vuur was
beter dan een gewelddadige brand,
347
00:31:37,564 --> 00:31:40,234
hoe poëtisch dat laatste ook mag zijn.
348
00:31:41,902 --> 00:31:46,740
Hij paste meteen de juiste methode toe
bij elke noodsituatie,
349
00:31:46,949 --> 00:31:51,954
zoals een huishoudster kiest
van de bos die om haar middel hangt
350
00:31:52,162 --> 00:31:56,917
de juiste sleutel
voor elke deur.
351
00:32:20,524 --> 00:32:23,485
Zakhar, geef hem zijn kleren!
352
00:32:27,614 --> 00:32:28,991
Dus...
353
00:32:31,201 --> 00:32:32,619
We gaan nu ontbijten,
354
00:32:34,163 --> 00:32:40,002
dan... zullen we een zakelijk telefoontje plegen,
daarna gaan eten.
355
00:32:40,294 --> 00:32:44,965
Ik heb de eigenaar van de goudmijn uitgenodigd
Ik heb je erover verteld.
356
00:32:45,716 --> 00:32:48,010
Daarna worden we uitgenodigd voor thee
bij zijn villa.
357
00:32:48,760 --> 00:32:52,890
Ik moet je voorstellen
aan Olga Iljinskaja.
358
00:32:53,599 --> 00:32:55,225
Ze heeft een prachtige stem.
En hoe ze zingt!
359
00:32:58,979 --> 00:33:01,023
Ze is een charmant kind.
360
00:33:01,231 --> 00:33:03,233
Hoewel ik een zwak voor haar heb.
361
00:33:03,442 --> 00:33:06,236
-Heb jij ook zwakke punten?
- Ik doe.
362
00:33:07,237 --> 00:33:08,614
Wie kan het zo vroeg zijn?
363
00:33:08,822 --> 00:33:11,617
Help je meester met aankleden.
Ik zal mezelf openstellen.
364
00:33:19,291 --> 00:33:22,503
- Ah, jij bent het, Alexei...
- Ivan Alexejevitsj.
365
00:33:22,711 --> 00:33:24,588
Sorry. Wat kan ik voor je doen?
366
00:33:24,796 --> 00:33:28,133
Ik bied mijn excuses aan. Ik dacht dat Zakhar dat wel zou doen
open de deur.
367
00:33:28,634 --> 00:33:31,553
Ik heb een uitnodiging om te slagen
aan Ilja Iljitsj.
368
00:33:31,762 --> 00:33:34,389
Ilja Iljitsj is er niet.
369
00:33:34,598 --> 00:33:37,267
Hij is gisteravond vertrokken
over wat zaken.
370
00:33:37,476 --> 00:33:40,312
Hij is van plan naar het buitenland te gaan,
vervolgens naar Oblomovka.
371
00:33:41,813 --> 00:33:45,943
Godzijdank!
Hij heeft zo vol spanning op je gewacht.
372
00:33:46,527 --> 00:33:49,613
Als Andrej Ivanovitsj Stolz komt,
hij zei,
373
00:33:49,905 --> 00:33:51,949
al mijn problemen zouden opgelost zijn.
374
00:33:53,992 --> 00:33:59,248
En waarom fluisteren we?
Is er iemand in huis?
375
00:33:59,456 --> 00:34:00,999
Zakhar slaapt.
376
00:34:05,212 --> 00:34:09,258
Pardon, ik moet naar mijn kantoor.
377
00:34:09,466 --> 00:34:14,805
- Tot ziens, Alexei...
- Ik ben Ivan Alexejevitsj.
378
00:34:18,433 --> 00:34:24,898
Wacht, wat heb je daar?
379
00:34:30,863 --> 00:34:32,281
Het is kalfsvlees.
380
00:34:36,577 --> 00:34:37,828
Heb je het gezien?
381
00:34:38,036 --> 00:34:42,541
Heb medelijden met de meester,
hij kan jouw eten niet eten.
382
00:34:42,749 --> 00:34:46,086
Ga en breng wat ik je heb gezegd,
en de machine.
383
00:34:48,463 --> 00:34:52,426
Waarom ontbijten we niet?
Andrei, wie was daar aan de deur?
384
00:34:52,634 --> 00:34:55,304
Een man bracht mij wat zaken
papieren.
385
00:35:02,311 --> 00:35:04,938
Ilya, kun je die geur voelen?
386
00:35:06,023 --> 00:35:10,527
Als gezondheid geur kon hebben,
387
00:35:11,069 --> 00:35:15,699
Ik weet zeker dat het zo zou ruiken.
388
00:35:20,996 --> 00:35:21,997
Zakhar!
389
00:35:23,749 --> 00:35:24,917
Pak aan.
390
00:35:26,793 --> 00:35:28,504
Dit heb ik in Europa geleerd.
391
00:35:28,712 --> 00:35:33,091
Daar begrijpen ze het ook niet,
maar wat is er eenvoudiger?
392
00:35:34,009 --> 00:35:38,472
Dieren zijn gezonder dan wij,
dus eet wat ze doen en wees gezond.
393
00:35:39,723 --> 00:35:41,433
Zakhar, ruik het gewoon!
394
00:35:41,642 --> 00:35:44,645
Oké, ga naar je kamer.
395
00:35:47,898 --> 00:35:51,860
Weg met je vet,
van de lichamelijke zwaarte,
396
00:35:52,069 --> 00:35:53,779
en dan zal je geest dat niet meer doen
slaperig zijn.
397
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
Ik heb er zelf last van.
398
00:35:57,908 --> 00:36:01,411
Ik weet en begrijp het allemaal.
Je zei dat mijn geest slaapt.
399
00:36:03,038 --> 00:36:08,377
Ik weet het, maar ik heb geen kracht
en wil ook niet uit die slaap ontwaken.
400
00:36:10,170 --> 00:36:13,257
Misschien volg ik je,
maar alleen zal ik het niet redden.
401
00:36:13,465 --> 00:36:19,137
Sorry, maar ben je je niet vergeten?
Morgen een aanvraag indienen?
402
00:36:21,098 --> 00:36:23,141
Maak je klaar, we vertrekken
binnen vijf minuten.
403
00:36:24,226 --> 00:36:25,602
Hoe zit het met thee?
404
00:36:26,311 --> 00:36:29,147
- Andrei, hoe zit het met thee?
- Thee is slecht voor je gezondheid.
405
00:36:31,775 --> 00:36:35,154
Hij verkoopt aandelen, heeft ze niet eens,
voor driekwart van hun prijs
406
00:36:35,362 --> 00:36:38,115
om ze te verkopen, na de koersen
daling, voor vijf achtste.
407
00:36:38,323 --> 00:36:39,992
Vijf achtste van wat?
408
00:36:40,742 --> 00:36:44,538
Er is een aandelenprijs, en die is er
een tarief. Driekwart bijvoorbeeld.
409
00:36:44,746 --> 00:36:47,833
- Driekwart van wat?
- Heb je er niets van begrepen?
410
00:36:54,131 --> 00:36:56,758
Uwe excellentie,
Mr Stolz wil u spreken.
411
00:36:57,509 --> 00:36:59,469
Laat hem binnen.
412
00:37:02,723 --> 00:37:07,102
- Wat een plezier!
- Hoe gaat het, Pavel Petrovich.
413
00:37:08,187 --> 00:37:12,691
Ik ben zo blij je te zien, mijn liefste!
Hoe gaan onze zaken?
414
00:37:12,900 --> 00:37:16,069
Mag ik u voorstellen
mijn vriend Oblomov.
415
00:37:16,278 --> 00:37:20,574
Aangenaam je te ontmoeten.
Andrei vertelde me over het project...
416
00:37:21,158 --> 00:37:23,827
Ik heb je al tijden niet meer gezien, echt niet
weet alles.
417
00:37:24,036 --> 00:37:26,497
Uwe excellentie,
alles is ondertekend.
418
00:37:28,373 --> 00:37:29,791
Heel goed voor jou.
419
00:37:30,292 --> 00:37:33,712
Ik had niets anders verwacht
van jou.
420
00:37:33,921 --> 00:37:38,926
Sinds we hier serieus aan beginnen
zaken, dacht ik
421
00:37:39,134 --> 00:37:41,720
dat we Venetiaans glas nodig hebben.
422
00:37:41,929 --> 00:37:43,805
Maar waar kunnen we het krijgen?
423
00:37:44,014 --> 00:37:46,058
Ik begrijp het, alles is uiteengezet
hier.
424
00:37:46,266 --> 00:37:51,104
Ik begrijp dat het is uiteengezet,
maar het glas is erg duur.
425
00:37:51,480 --> 00:37:53,857
Mocht je naderen...
426
00:37:54,066 --> 00:37:58,195
Je hoeft Geller niet te benaderen.
Degene die het kan is...
427
00:39:25,824 --> 00:39:29,369
"Ga", zei Nadezjda tegen mij,
"en zich weer vestigen in Europa."
428
00:40:50,659 --> 00:40:53,745
Ilja Iljitsj, alles is klaar!
429
00:40:53,954 --> 00:40:57,040
- Wat doet Andrej Ivanovitsj?
- Slapen. Geen licht in zijn kamer.
430
00:40:57,875 --> 00:41:01,712
Ga kijken.
Maar pas op.
431
00:41:12,973 --> 00:41:14,766
Doe de deur dicht.
432
00:41:19,396 --> 00:41:22,065
Pak aan. Geef me een lepel.
433
00:41:25,944 --> 00:41:28,405
Hou op. Waarom doe je het altijd?
434
00:41:33,035 --> 00:41:35,704
- Ik breng je de taart.
- Doe Maar.
435
00:41:43,462 --> 00:41:45,714
Dus het is nooit?
436
00:41:51,303 --> 00:41:54,389
- Nooit, Ilja.
- Wat bedoel je met, nooit?
437
00:41:56,600 --> 00:42:00,646
Luister, wie bedrieg je?
438
00:42:01,980 --> 00:42:04,274
Niet ik, alleen jijzelf.
439
00:42:05,901 --> 00:42:10,739
Herinner je hoe gelukkig je was
toen je die lichtheid voelde?
440
00:42:11,114 --> 00:42:12,991
Wanneer je van je brandend maagzuur af bent
en stal?
441
00:42:13,784 --> 00:42:18,789
Je werd al na een paar keer dunner
dagen dat je geen junkfood eet.
442
00:42:23,168 --> 00:42:26,797
Wil je er uitzien als een oude
Weer een versleten jas?
443
00:42:28,924 --> 00:42:31,218
Vraag dan geen medeleven.
444
00:42:31,426 --> 00:42:34,513
Bestel een lamsbout voor jezelf
morgen op bed geserveerd worden,
445
00:42:35,013 --> 00:42:37,933
of nog beter: geroosterd varkensvlees!
446
00:42:38,141 --> 00:42:40,769
Blijf dag in dag uit in bed liggen,
slapen, drinken.
447
00:42:42,229 --> 00:42:46,692
Ilya, zal het je goed doen?
nu veel eten
448
00:42:46,900 --> 00:42:49,111
en met zo'n buik naar bed gaan?
449
00:42:50,195 --> 00:42:52,698
En morgen zul je vloeken
jezelf voor deze zwakte.
450
00:42:52,906 --> 00:42:55,826
En denk eens aan wat je gaat doen
eten!
451
00:42:57,244 --> 00:42:59,538
Wat heb je daar?
452
00:42:59,955 --> 00:43:04,585
Soep. Met vlees.
453
00:43:16,555 --> 00:43:23,103
Oke. Maar een beetje,
en voor de laatste keer.
454
00:43:24,354 --> 00:43:26,398
Nu of nooit!
455
00:43:29,485 --> 00:43:30,652
Hij is weg.
456
00:43:30,861 --> 00:43:37,075
Ah, verdomme met jou!
Zakhar, geef me een bord en een lepel.
457
00:43:39,203 --> 00:43:42,289
En neem de taart mee.
Waarmee is het?
458
00:43:42,873 --> 00:43:44,374
Met champignons.
459
00:43:44,875 --> 00:43:46,835
Paddestoelen uit Oblomovka!
460
00:43:52,257 --> 00:43:54,927
Hoe konden deze twee mannen intiem zijn,
461
00:43:55,135 --> 00:43:58,931
wiens hele bestaan,
elk kenmerk,
462
00:43:59,139 --> 00:44:02,726
was een flagrant protest tegen
de manier van leven van de ander?
463
00:44:03,268 --> 00:44:06,897
Het lijkt een gevestigde waarheid te zijn
die extreme oppositie
464
00:44:07,147 --> 00:44:09,691
is geen belemmering voor genegenheid.
465
00:44:09,900 --> 00:44:13,570
Bovendien waren ze gebonden door hun kindertijd
en school - twee zeer sterke banden.
466
00:44:13,904 --> 00:44:15,948
Er was veel liefde,
solide Russische vriendelijkheid
467
00:44:16,156 --> 00:44:19,910
kwistig met de Duitse jongen
in Oblomovs familie,
468
00:44:20,244 --> 00:44:23,664
dan het feit dat Stolz dat altijd al had gedaan
speelde de rol van de sterkste,
469
00:44:24,122 --> 00:44:29,753
en vooral: dat was er in
De aard van Ilja Iljitsj
470
00:44:29,962 --> 00:44:33,048
iets wezenlijks goeds,
puur en verheven,
471
00:44:33,340 --> 00:44:37,761
die in diepe sympathie was
met alles nobel,
472
00:44:38,053 --> 00:44:42,516
met alles wat reageerde
aan de roep van zijn eenvoudige, argeloze,
473
00:44:42,724 --> 00:44:45,060
en vertrouwend hart.
474
00:44:47,604 --> 00:44:52,526
Ilya, dat is een echt Russisch stoombad,
geen vergelijking met die in Petersburg.
475
00:44:53,610 --> 00:44:58,407
Wat een geur!
Ik herinner het me sinds mijn kindertijd.
476
00:44:59,867 --> 00:45:03,453
Mijn vader nam mij altijd mee
met hem in de val...
477
00:45:04,454 --> 00:45:07,541
gaf mij de teugels,
en zei dat ik naar de fabriek moest rijden...
478
00:45:08,959 --> 00:45:13,463
dan naar de velden, naar de stad,
om bijzondere klei te zien...
479
00:45:13,672 --> 00:45:17,634
Andrei, ga alsjeblieft naar dit diner
vandaag zonder mij.
480
00:45:17,843 --> 00:45:19,887
Zie je, ik moet...
481
00:45:20,179 --> 00:45:23,348
Je zou zoveel geschokt raken tijdens
de dag dat je niet kon lopen.
482
00:45:24,683 --> 00:45:26,351
En het badhuis is al verwarmd,
483
00:45:26,560 --> 00:45:29,021
je beklimt de bovenste plank, het ruikt
van hout.
484
00:45:29,229 --> 00:45:35,194
Eigenlijk moet ik thuisblijven
voor een paar dagen.
485
00:45:36,778 --> 00:45:38,322
Om mijn plan af te ronden.
486
00:45:38,864 --> 00:45:42,284
En ik voel me niet lekker,
Ik ben bang dat ik nog een stal krijg.
487
00:45:43,494 --> 00:45:46,580
Zin om terug te keren naar jouw
bank? Nee, dat laat ik je niet toe.
488
00:45:46,788 --> 00:45:49,875
Nu of nooit!
Herinneren?
489
00:46:01,803 --> 00:46:03,347
Kom hier, Ilja!
490
00:46:04,848 --> 00:46:07,935
Dat is waar gezondheid is!
Daarna zul je geen styes meer vrezen.
491
00:46:09,645 --> 00:46:11,688
- Ilja!
- Laat me alleen.
492
00:46:12,397 --> 00:46:14,608
Denk je dat ik een grapje maak?
493
00:46:16,235 --> 00:46:18,278
Nu of nooit!
494
00:46:22,157 --> 00:46:26,286
Nu of nooit!
Nu of nooit!
495
00:46:29,706 --> 00:46:32,000
Laat gaan! Laat mij los!
496
00:46:33,627 --> 00:46:34,628
Laat gaan!
497
00:46:48,141 --> 00:46:49,560
Ilya, wat is er met je aan de hand?
498
00:46:49,768 --> 00:46:51,395
Dat vind ik niet leuk.
499
00:46:55,858 --> 00:46:58,235
Nu ga ik pijn krijgen
in mijn schouder.
500
00:46:59,236 --> 00:47:00,320
Kom op, Ilja.
501
00:47:02,531 --> 00:47:05,993
Ik zei: ik vind het niet leuk.
En je doet het om mij te pesten.
502
00:47:06,201 --> 00:47:07,452
God verhoede!
503
00:47:07,661 --> 00:47:11,790
Ik kan het niet, en jij dwingt mij ertoe.
Ik ben moe.
504
00:47:12,291 --> 00:47:14,334
- Moe van wat?
- Van alles!
505
00:47:14,626 --> 00:47:18,130
De bals, de bezoeken, de ontmoetingen,
de theekransjes, de gesprekken.
506
00:47:19,923 --> 00:47:23,969
Het eeuwige heen en weer rennen,
de roddels, de roddels.
507
00:47:24,178 --> 00:47:25,637
Ik hou niet van dit leven.
508
00:47:26,597 --> 00:47:29,683
- Wat voor soort leven vind je leuk?
- Anders dan dit.
509
00:47:30,184 --> 00:47:33,687
Wat vind je precies niet leuk?
over deze?
510
00:47:38,066 --> 00:47:40,903
Geen van hen heeft dat gedaan
rustige, heldere ogen.
511
00:47:41,320 --> 00:47:43,864
Eén man is ellendig omdat hij dat heeft gedaan
elke dag naar kantoor gaan,
512
00:47:44,239 --> 00:47:46,825
een ander zucht omdat dit
het geluk is hem ontzegd.
513
00:47:47,910 --> 00:47:49,703
Dat is hun ideaal, hun doel in het leven.
514
00:47:55,209 --> 00:47:59,838
Dus dat wil je niet
om naar kantoor te gaan
515
00:48:00,339 --> 00:48:03,509
en in wachtkamers zitten?
516
00:48:03,717 --> 00:48:07,304
Nee, en dat wil ik niet
ook je sociale leven.
517
00:48:08,222 --> 00:48:10,891
Om de symmetrische manier te bewonderen
de gasten zitten,
518
00:48:11,642 --> 00:48:14,895
hoe stil en attent ze zijn
aan de kaarttafels.
519
00:48:15,729 --> 00:48:20,442
Een prachtig voorbeeld van een geest
die iets wil dat het roert!
520
00:48:20,651 --> 00:48:24,029
Zie je dat niet hun hele leven?
ze slapen terwijl ze daar zitten?
521
00:48:24,321 --> 00:48:29,034
Het is meer mijn schuld dat ik in bed lig
en mijn hoofd niet vergiftigen met schurken?
522
00:48:29,952 --> 00:48:31,995
Ze ontmoeten elkaar, nodigen er een uit
een ander voor maaltijden,
523
00:48:33,080 --> 00:48:36,625
maar er is geen gastvrijheid,
geen vriendelijkheid, geen wederzijdse sympathie.
524
00:48:37,709 --> 00:48:41,922
Wat voor soort leven is dat?
Wat zal ik daar leren?
525
00:48:42,923 --> 00:48:46,593
En wat kan iemand
Van jou leren, Ilya?
526
00:48:47,177 --> 00:48:49,221
- Van mij?
- Ja, van jou!
527
00:48:51,348 --> 00:48:54,852
Ik ga het niemand leren
iets.
528
00:48:57,062 --> 00:48:59,106
En ik stel niemand op de proef,
529
00:48:59,314 --> 00:49:03,485
zoals die heer met het gele gezicht,
uw goudmijneigenaar.
530
00:49:03,694 --> 00:49:06,238
Hij bleef maar vragen of ik dat had gedaan
lees de toespraak van een plaatsvervanger
531
00:49:06,446 --> 00:49:09,533
en staarde me met open ogen aan toen ik
vertelde hem dat ik de kranten niet las.
532
00:49:10,284 --> 00:49:13,036
Daarna viel hij mij lastig
waarom, dacht ik,
533
00:49:13,495 --> 00:49:16,331
had de Franse ambassadeur
Rome verlaten?
534
00:49:16,874 --> 00:49:22,129
Mehmet Ali heeft een schip gestuurd,
troepen zijn naar het Oosten gestuurd...
535
00:49:22,629 --> 00:49:27,092
Deze heer met het gele gezicht,
zoals jij hem noemde,
536
00:49:28,177 --> 00:49:31,597
is afgestudeerd
twee universiteiten.
537
00:49:33,307 --> 00:49:37,936
En in de tijd dat uw deurwaarder
erin geslaagd Oblomovka te ruïneren...
538
00:49:40,063 --> 00:49:42,816
deze meneer had verworven
tien van zulke Oblomovka's.
539
00:49:44,443 --> 00:49:46,111
En hij krijgt er nog twintig
540
00:49:46,778 --> 00:49:49,531
dankzij zijn toewijding,
hersenen en ijver.
541
00:49:52,242 --> 00:49:54,286
Om 5 uur 's ochtends staat hij al op de been,
542
00:49:55,204 --> 00:49:58,290
elke dag doet hij dat
hygiënische gymnastiek,
543
00:50:01,460 --> 00:50:03,086
hij drinkt geen wijn.
544
00:50:04,254 --> 00:50:05,923
Hij spreekt zes vreemde talen.
545
00:50:06,131 --> 00:50:08,008
Hij kent alles en iedereen.
546
00:50:09,176 --> 00:50:11,428
Zijn leven is ondergeschikt aan een doel,
werken,
547
00:50:12,054 --> 00:50:14,556
zonder één overbodige handeling,
beweging of woord.
548
00:50:15,724 --> 00:50:17,392
En kijk, hij is gezond en rijk,
549
00:50:18,227 --> 00:50:20,813
en op 60-jarige leeftijd kijkt hij
jonger dan jij.
550
00:50:21,897 --> 00:50:26,109
Waarvoor? Op 60-jarige leeftijd moet een man kijken
zijn zestig, en niet 35.
551
00:50:26,318 --> 00:50:30,280
Ja, maar als je 35 bent, hoef je er niet 50 uit te zien
als jij doet.
552
00:50:31,698 --> 00:50:37,830
Stel dat de eigenaar van uw goudmijn leeft
nog honderd jaar
553
00:50:38,038 --> 00:50:41,208
en verwerft er nog eens honderd
Oblomovka's. Maar waarvoor?
554
00:50:42,626 --> 00:50:46,713
Iedereen denkt alleen maar aan
wat goed of slecht is voor hun gezondheid,
555
00:50:46,922 --> 00:50:49,800
naar welke artsen ze moeten gaan,
naar welke drinkplaatsen om te reizen.
556
00:50:50,551 --> 00:50:54,054
Iedereen denkt na over hoe te leven.
557
00:50:55,681 --> 00:50:59,476
Maar waarvoor? Niemand wil nadenken
over het.
558
00:51:01,770 --> 00:51:05,357
Wat is jouw leven?
Heeft iemand je nodig?
559
00:51:09,736 --> 00:51:12,072
Het is gemakkelijk om de hele dag op de bank te liggen
560
00:51:12,781 --> 00:51:16,493
en oordeel die
die iets doen.
561
00:51:17,411 --> 00:51:22,332
Maar zou het niet beter zijn?
naar jezelf kijken?
562
00:51:23,292 --> 00:51:27,421
Misschien is het niet de schuld van de samenleving
dat het je niet bevalt,
563
00:51:27,671 --> 00:51:30,841
maar de jouwe, dat die jou niet nodig heeft?
564
00:51:33,385 --> 00:51:36,805
- Het is zo jammer, Andrei.
- Wat?
565
00:51:37,055 --> 00:51:42,811
Soms schaam ik me zo
dat ik wil huilen.
566
00:51:46,523 --> 00:51:48,984
Ik lieg vaak en draai me om van de zijkant
Kant kiezen
567
00:51:49,276 --> 00:51:54,448
en het mezelf afvragen
waarom ben ik zo?
568
00:51:57,993 --> 00:51:59,578
En ik weet het antwoord niet.
569
00:52:05,876 --> 00:52:07,920
Op een ochtend werd ik wakker...
570
00:52:09,171 --> 00:52:11,340
Er stond een boom buiten mijn raam.
571
00:52:13,008 --> 00:52:18,347
Waarschijnlijk was het daar
vijfhonderd jaar of meer,
572
00:52:19,431 --> 00:52:22,017
en had nog duizend jaar
leven.
573
00:52:24,061 --> 00:52:29,566
Zoveel bladeren waren opengegaan en verdord
en viel in die tijd af...
574
00:52:31,193 --> 00:52:33,654
en zovelen moesten nog openen en
eraf vallen.
575
00:52:34,738 --> 00:52:36,782
En toch, elk blad, terwijl het groeit,
576
00:52:37,074 --> 00:52:42,412
leeft één leven met de boom,
met zijn wortels en takken.
577
00:52:43,497 --> 00:52:46,875
Het voelt ze waarschijnlijk,
het is voor hen nodig.
578
00:52:49,753 --> 00:52:55,884
Het betekent dat deel van dat blad
zal nog jaren bewaard blijven...
579
00:52:58,178 --> 00:53:00,347
zoals het er in het voorgaande was
jaren...
580
00:53:08,897 --> 00:53:11,024
Hetzelfde geldt voor ons, wie we ook zijn...
581
00:53:13,944 --> 00:53:17,781
Sinds wij leven,
er moet wel enige zin in zitten.
582
00:53:20,617 --> 00:53:25,164
Deze gedachte maakte mij erg blij,
583
00:53:25,998 --> 00:53:27,541
Ik huilde zelfs.
584
00:53:28,083 --> 00:53:31,253
Maar als je mij vraagt waarom,
Ik zal het niet kunnen uitleggen.
585
00:53:39,720 --> 00:53:44,224
Daarna bladerde ik door
een oud botanisch leerboek
586
00:53:45,475 --> 00:53:49,855
en kwam er achter
dat bomen niet zo lang leven.
587
00:53:54,401 --> 00:53:57,946
Ik schaamde me omdat ik het me niet herinnerde
alles wat mij was geleerd.
588
00:54:01,533 --> 00:54:04,870
Mijn hoofd is als een soort archief
589
00:54:05,621 --> 00:54:08,790
van daden uit het verleden,
figuren, tijdperken, religies.
590
00:54:09,374 --> 00:54:11,251
Er is niets verbonden.
591
00:54:15,464 --> 00:54:20,177
Als een bibliotheek die overal bestaat
alleen van verdwaalde volumes.
592
00:54:22,471 --> 00:54:26,099
Ik kan me de plantkunde niet herinneren
maar op de een of andere manier ben ik het niet vergeten
593
00:54:26,308 --> 00:54:30,521
dat in 306 v.Chr.
Seleucus I
594
00:54:31,355 --> 00:54:33,899
behaalde een overwinning op een of andere Chandragupta.
595
00:54:49,873 --> 00:54:55,629
Je bent een heel gelukkig man, Ilya.
596
00:54:57,923 --> 00:55:02,344
Anderen voltooien drie universiteiten
en nog steeds op zoek naar meer kennis.
597
00:55:03,136 --> 00:55:05,180
Jij niet, zulke kwellingen zijn onbekend
aan jou.
598
00:55:05,514 --> 00:55:07,975
Je zucht over het feit
dat je niet alles bent vergeten.
599
00:55:37,462 --> 00:55:41,008
Stolz was maar half Duits,
aan zijn vaders kant.
600
00:55:41,633 --> 00:55:45,512
Zijn moeder was Russisch,
uit een verarmde adellijke familie.
601
00:55:45,888 --> 00:55:48,307
Hij behoorde tot de Orthodoxe Kerk,
602
00:55:48,515 --> 00:55:50,726
Russisch was zijn moedertaal.
603
00:55:51,185 --> 00:55:55,314
Vanaf acht jaar had hij gezeten
over een kaart met zijn vader,
604
00:55:55,564 --> 00:55:59,234
het controleren van de slecht geschreven rekeningen
gepresenteerd door boeren en ambachtslieden,
605
00:55:59,443 --> 00:56:03,071
en de vader betaalde hem een salaris,
net als voor een ambachtsman,
606
00:56:03,322 --> 00:56:06,408
in reguliere Duitse stijl:
Tien roebel per maand,
607
00:56:06,617 --> 00:56:09,077
waarvoor hij hem een boek liet tekenen.
608
00:56:09,786 --> 00:56:11,830
Andrei's moeder leed.
609
00:56:12,039 --> 00:56:15,501
Zij was hier niet blij mee
vakman, praktisch onderwijs.
610
00:56:15,709 --> 00:56:20,422
Maar omdat ik een verlegen persoon ben,
ze maakte geen ruzie met haar man.
611
00:56:21,507 --> 00:56:26,178
Ivan Bogdanovich Stolz kon dat niet
denk aan welk pad dan ook in het leven
612
00:56:26,386 --> 00:56:28,680
anders dan die van hemzelf.
613
00:56:28,931 --> 00:56:34,269
Toen hij klaar was met zijn cursus
studies, had zijn vader hem weggestuurd.
614
00:56:34,478 --> 00:56:38,690
En dus deed hij hetzelfde - na zijn zoon
klaar met zijn studie, stuurde hij hem weg.
615
00:56:38,899 --> 00:56:40,943
Dat was de gewoonte in Duitsland.
616
00:56:41,443 --> 00:56:47,741
Andrei's moeder was toen dood
er was niemand die erover huilde.
617
00:56:48,450 --> 00:56:51,537
Alleen op de dag van zijn vertrek
een groep buren had zich verzameld
618
00:56:51,745 --> 00:56:55,541
naar de rentmeester te kijken
afscheid nemen van zijn zoon.
619
00:56:56,041 --> 00:56:59,294
Ivan Bogdanovich gaf zijn zoon
150 papieren roebel.
620
00:56:59,586 --> 00:57:01,964
Aan het zadel waren twee tassen vastgebonden.
621
00:57:02,172 --> 00:57:06,301
Eén bevatte een cape van olieleer
en dikke laarzen met spijkers -
622
00:57:06,510 --> 00:57:08,846
dingen die hij bij zijn vader had meegenomen
aandringen.
623
00:57:09,137 --> 00:57:14,685
De andere had iets elegants in zich
jas, een dozijn mooie overhemden
624
00:57:15,561 --> 00:57:20,649
en schoenen besteld in Moskou in
herinnering aan het onderwijs van zijn moeder.
625
00:57:28,073 --> 00:57:30,826
Het kost je veertig roebel
om naar Moskou te gaan,
626
00:57:31,368 --> 00:57:37,166
en vijfenzeventig om van daar naar toe te gaan
Petersburg. Je houdt genoeg geld over.
627
00:57:37,374 --> 00:57:42,921
Je hebt een goede opleiding genoten -
alle wegen liggen voor je open.
628
00:57:44,006 --> 00:57:48,135
Je kunt in overheidsdienst gaan,
of zaken doen, of schrijver zijn.
629
00:57:48,343 --> 00:57:52,306
Ik weet het niet
die jij gaat kiezen.
630
00:57:52,931 --> 00:57:54,016
Oke.
631
00:57:54,933 --> 00:57:56,977
En als je niet slim genoeg bent,
632
00:57:58,395 --> 00:58:02,191
doe een beroep op Reinhold, hij zal het je leren.
633
00:58:02,566 --> 00:58:06,987
Hij is mijn vriend,
we kwamen samen uit Saksen.
634
00:58:07,988 --> 00:58:12,117
Hij heeft een huis van vier verdiepingen
Petersburg. Ik geef je zijn adres.
635
00:58:13,452 --> 00:58:15,662
Maak je geen zorgen.
636
00:58:17,372 --> 00:58:21,752
Ik ga naar hem toe als ik ook
heb een huis van vier verdiepingen.
637
00:58:53,408 --> 00:58:54,409
Nou dat is alles.
638
00:58:56,537 --> 00:58:57,538
Dat is alles!
639
00:59:30,779 --> 00:59:35,325
Denk er maar eens over na,
de puppy heeft geen traantje gelaten!
640
00:59:36,410 --> 00:59:38,453
De oude ongelovige is ook aardig.
641
00:59:39,621 --> 00:59:41,790
Hij gooide hem eruit als een katje.
642
00:59:50,507 --> 00:59:52,384
Stop, Andrej!
643
00:59:59,558 --> 01:00:02,269
De zadelriem zit los,
je zou het misschien strakker kunnen zetten.
644
01:00:03,103 --> 01:00:09,318
Ik zal het doen als ik in Shamshovka aankom.
Ik wil er voor het donker zijn.
645
01:00:19,536 --> 01:00:20,621
Gods snelheid!
646
01:00:40,224 --> 01:00:42,851
Andrei, lieve jongen!
647
01:00:44,186 --> 01:00:47,105
Wacht, mijn arme kleine wees.
648
01:00:47,397 --> 01:00:50,776
Er is niemand om je te zegenen.
649
01:00:54,446 --> 01:00:58,826
Laat mij je tenminste een zegen geven.
650
01:01:02,454 --> 01:01:05,541
Andrei, onze lieveling,
onze schoonheid!
651
01:02:30,459 --> 01:02:33,545
Ik praat vaker en vaker met haar
gemakkelijk dan voor anderen.
652
01:02:34,046 --> 01:02:36,590
Er is geen genegenheid over haar,
geen koketterie, geen berekening.
653
01:02:36,798 --> 01:02:40,928
- Wie heb je het over?
- Olga Iljinskaja.
654
01:02:41,512 --> 01:02:44,848
Je zult het zelf zien.
Olga is een geweldig wezen.
655
01:02:45,140 --> 01:02:48,519
Ik bewonder haar belangeloos,
als een lief kind.
656
01:02:48,727 --> 01:02:50,145
Ik zweer het.
657
01:02:51,230 --> 01:02:54,691
Haar ouders stierven vroeg.
Ze woont bij haar tante.
658
01:02:55,150 --> 01:02:58,070
En hoe ze zingt, Ilya!
659
01:02:58,779 --> 01:03:03,033
Ik wil dat je aardig bent
aan Olga en haar tante.
660
01:03:03,492 --> 01:03:07,538
Ik laat je achter in de zorg van Ilyinsky
terwijl ik in Engeland ben.
661
01:03:07,746 --> 01:03:10,499
Ze zullen je ervan weerhouden
thuisblijven en slapen.
662
01:03:10,958 --> 01:03:13,710
Stop met lachen.
663
01:03:14,253 --> 01:03:17,506
We ontmoeten elkaar over een maand in Parijs.
Is uw paspoort klaar?
664
01:03:17,714 --> 01:03:20,050
Is al lang klaar.
665
01:03:20,259 --> 01:03:21,635
Hier zijn we.
666
01:03:32,938 --> 01:03:34,565
Hallo!
667
01:03:55,169 --> 01:03:59,882
Ilja, waar ben je?
Kom hier, ontmoet mijn vrienden.
668
01:04:00,090 --> 01:04:05,596
Dames en heren, dit is het
mijn vriend Ilja Iljitsj Oblomov.
669
01:04:07,181 --> 01:04:09,308
Olga. Leuk je te ontmoeten.
670
01:04:12,394 --> 01:04:15,063
Het is niets.
671
01:04:15,439 --> 01:04:17,316
Haal het weg, alsjeblieft.
672
01:04:23,780 --> 01:04:25,032
O mijn God!
673
01:04:36,627 --> 01:04:37,920
Wat is er, Katya?
674
01:04:57,773 --> 01:05:03,028
O God... wat jammer!
675
01:05:11,578 --> 01:05:15,874
Ilja, wat is er aan de hand?
Wacht, waar ga je heen?
676
01:05:17,042 --> 01:05:22,297
Het is perfecte pijn.
Waarom zouden ze mij uitlachen?
677
01:05:22,506 --> 01:05:24,550
Waar heb je het over?
Wachten.
678
01:05:25,467 --> 01:05:29,429
Olga Sergejevna durft niet te kijken
op iemand anders op die manier.
679
01:05:29,638 --> 01:05:31,682
Ik ben stiller dan de anderen
en dus zij...
680
01:05:31,974 --> 01:05:34,726
Waar is mijn hoed?
Waar is mijn hoed?
681
01:05:35,394 --> 01:05:38,897
Ik wist niet wat ik met mezelf aan moest,
Ik zak liever door de grond.
682
01:05:39,106 --> 01:05:42,025
Oh laat maar. Het is niet erg
dat je een sausschotel kapot hebt gemaakt.
683
01:05:42,234 --> 01:05:45,070
Ik heb het kapot gemaakt omdat ik het niet wist
wat ik met mijn handen moet doen.
684
01:05:45,279 --> 01:05:49,491
Iedereen keek naar mij en glimlachte.
Zelfs een slimme man kan verdwalen.
685
01:05:49,700 --> 01:05:51,952
Kom op, hou op...
686
01:05:53,370 --> 01:05:58,542
Hoe weten ze trouwens dat ik in slaap gevallen ben?
laatst naar de opera?
687
01:05:58,750 --> 01:06:02,462
Als je mij daarheen bracht voor hen
om mij uit te lachen, dat is slecht.
688
01:06:02,671 --> 01:06:05,757
- Je begrijpt geen grappen.
- Een paar grappen.
689
01:06:07,885 --> 01:06:10,971
Als het alleen de baron en zij waren
tante, maar ook Olga Sergejevna.
690
01:06:11,513 --> 01:06:13,557
Ze is een jongedame,
691
01:06:14,141 --> 01:06:17,060
en jij vertelt haar dat ik het heb aangetrokken
mijn shirt binnenstebuiten,
692
01:06:17,269 --> 01:06:21,482
dat ik vreemde kousen aan had!
693
01:06:25,360 --> 01:06:26,945
Ik waarschuw je, Andrei.
694
01:06:27,446 --> 01:06:28,780
Ik ga boos op je worden.
695
01:06:28,989 --> 01:06:33,285
Ik zal Olga dat hartstochtelijk vertellen
hou van muziek en vraag haar om te zingen.
696
01:06:33,494 --> 01:06:37,414
Waarom laster je mij?
Ik hou niet hartstochtelijk van muziek.
697
01:06:37,623 --> 01:06:43,045
Waarom haast je je om haar teleur te stellen?
op je rekening? Laten we gaan.
698
01:06:43,337 --> 01:06:46,757
Ik wil niet naar haar luisteren.
Wat als ze slecht zingt?
699
01:06:47,674 --> 01:06:51,386
Ik kan niet liegen, ik ben slecht in betalen
complimenten. Het zou lastig zijn.
700
01:06:51,595 --> 01:06:54,223
Zoals bij het sausgerecht gisteren?
701
01:06:58,268 --> 01:06:59,728
Het is slecht.
702
01:07:00,187 --> 01:07:02,064
Nee, het is niet slecht.
703
01:07:03,315 --> 01:07:07,444
Het is een lichte wraak voor
je wilt niet naar mij luisteren.
704
01:07:07,986 --> 01:07:11,198
Je wilt niet dat ik zing, hè?
705
01:07:13,200 --> 01:07:14,743
Hij wil dat je dat doet.
706
01:07:15,911 --> 01:07:17,079
Jij ook?
707
01:07:21,917 --> 01:07:26,213
Dit krijg je als je thuis ligt
in een kamerjas...
708
01:07:26,588 --> 01:07:27,589
Andrei!
709
01:07:30,843 --> 01:07:33,345
Nou, Andrej Ivanovitsj,
Ik zal voor je zingen.
710
01:07:42,771 --> 01:07:46,441
Dames en heren, Olga
Sergejevna gaat voor ons zingen.
711
01:08:16,638 --> 01:08:20,851
De hele volgende week
ze gingen nauwelijks uit elkaar.
712
01:08:21,768 --> 01:08:25,022
Olga voelde zich bij hen op haar gemak
zoals bij niemand anders.
713
01:08:25,439 --> 01:08:29,568
Ze kende Stolz al heel lang,
ze noemde hem haar vriend,
714
01:08:29,776 --> 01:08:33,739
ze vond hem leuk omdat hij haar amuseerde,
maar ze was een beetje bang voor hem.
715
01:08:34,031 --> 01:08:39,828
In zijn ogen,
ze was gewoon een charmant kind.
716
01:08:40,120 --> 01:08:44,333
Hoe gemakkelijk alle drie
vrienden hadden gemaakt,
717
01:08:44,541 --> 01:08:47,377
hoe eenvoudig Olga en Oblomov
hadden elkaar leren kennen...
718
01:08:47,836 --> 01:08:50,672
Oblomov was eenvoudiger en vriendelijker
dan Stolz;
719
01:08:50,881 --> 01:08:56,136
hoewel hij haar ook niet amuseerde,
hij vergaf haar spot zo gemakkelijk.
720
01:08:56,553 --> 01:09:00,474
Stolz ging naar het buitenland
en liet Oblomov onder haar hoede.
721
01:09:00,724 --> 01:09:05,187
Ze hadden een plan om dat van Oblomov te breken
gewoonte om na het eten te slapen,
722
01:09:05,395 --> 01:09:08,482
dat ze hem vertelde dat hij moest lezen
de boeken die Stolz had achtergelaten,
723
01:09:08,690 --> 01:09:11,777
brieven schrijven naar het land,
klaar te maken om naar het buitenland te gaan.
724
01:09:11,985 --> 01:09:14,655
Kortom, Stolz zou het niet herkennen
hem.
725
01:09:15,572 --> 01:09:18,408
Alles leek perfect te zijn.
726
01:09:41,890 --> 01:09:43,934
Het is tijd om afscheid te nemen.
727
01:09:45,435 --> 01:09:47,855
- Ilya, waar ga je heen?
- Ik ben zo terug.
728
01:09:48,564 --> 01:09:53,861
Olga Sergejevna, laat Ilya niet in de steek,
breng hem weer tot leven.
729
01:09:54,319 --> 01:09:56,822
Andrej Ivanovitsj,
Ik heb al aan alles gedacht.
730
01:09:57,030 --> 01:10:00,284
Ik zal hem de kranten laten lezen
en vertel mij het nieuws.
731
01:10:00,492 --> 01:10:05,122
Hij zal zijn plan afmaken
van vastgoedbeheer.
732
01:10:05,330 --> 01:10:08,625
En welke lof zou er overdadig worden uitgesproken
een dokter die een invalide heeft gered!
733
01:10:08,834 --> 01:10:13,672
De behandeling van die ziekte
wat ik Oblomovisme noem
734
01:10:13,881 --> 01:10:16,633
vergt veel geduld en
vriendelijkheid.
735
01:10:16,842 --> 01:10:19,761
Ik laat Ilya onder jouw hoede
slechts voor een maand.
736
01:10:19,970 --> 01:10:22,556
Over een maand verwacht ik hem in Parijs.
737
01:10:28,812 --> 01:10:30,939
Ilja Iljitsj, wat is er?
738
01:10:32,024 --> 01:10:34,067
In Parijs kun je het niet krijgen.
739
01:10:34,276 --> 01:10:37,988
Dit is de Oblomov-taart, met
paddestoelen. Ik heb het voor je laten bakken.
740
01:10:38,906 --> 01:10:40,407
Het is heet!
741
01:10:54,546 --> 01:10:55,923
Neem de taart.
742
01:10:56,632 --> 01:11:02,471
Andrei Ivanovitsj, het is tijd om te gaan,
anders red je het niet voor het donker wordt.
743
01:11:06,016 --> 01:11:08,727
- Tot ziens, Olga Sergejevna.
- Tot ziens, Andrej Ivanovitsj.
744
01:11:19,279 --> 01:11:20,739
Tot ziens, Zakhar.
745
01:11:25,911 --> 01:11:27,704
Gaan!
746
01:11:28,080 --> 01:11:32,918
Stolz ging naar Engeland en maakte Oblomov
beloven rechtstreeks naar Parijs te komen.
747
01:11:34,253 --> 01:11:38,382
Voor zijn vertrek moest hij wel
stuur het plan voor nieuwe structuren,
748
01:11:38,841 --> 01:11:43,929
uit zijn flat verhuizen
en lees boeken en kranten.
749
01:11:45,013 --> 01:11:48,725
Geen taarten meer eten zonder mij!
750
01:11:49,810 --> 01:11:54,022
Ilya, ik wacht op je in Parijs!
751
01:11:55,607 --> 01:11:59,153
Maar een maand, anderhalve maand,
daarna gingen er twee maanden voorbij
752
01:11:59,444 --> 01:12:02,030
en Oblomov ging niet.
753
01:12:12,976 --> 01:12:16,438
Oblomov huurde een villa ernaast
de Ilyinsky's en vestigden zich daar.
754
01:12:16,730 --> 01:12:21,193
Nu staat hij om zeven uur op,
leest, draagt boeken mee.
755
01:12:21,527 --> 01:12:24,613
Hij ziet er niet verveeld uit
noch moe, noch slaperig.
756
01:12:25,239 --> 01:12:27,741
Er zit kleur in zijn gezicht,
een licht in zijn ogen,
757
01:12:27,950 --> 01:12:31,370
zoiets als moed,
of zelfvertrouwen.
758
01:12:31,745 --> 01:12:33,997
Hij is van 's ochtends tot 's ochtends bij Olga
nacht.
759
01:12:34,206 --> 01:12:39,211
Hij leest haar voor, stuurt haar bloemen,
gaat met haar mee wandelen.
760
01:12:39,503 --> 01:12:41,547
Vaak blijven ze tete-a-tete.
761
01:12:41,755 --> 01:12:45,467
Soms Olga's tante
is bij hen,
762
01:12:45,676 --> 01:12:49,012
evenals haar oude vriend,
Baron von Langwagen.
763
01:12:49,471 --> 01:12:55,686
Kwaadwillende mensen lieten iets doorschemeren
meer dan een vriendschap tussen hen,
764
01:12:56,270 --> 01:13:01,108
maar uiterlijk geen spoor daarvan
bijzondere sympathie kon worden bespeurd.
765
01:13:02,192 --> 01:13:05,529
De tante dacht aan Oblomov
uitstraling in huis als...
766
01:13:05,988 --> 01:13:08,115
of beter gezegd, ze dacht er niet over na
helemaal niet.
767
01:13:08,323 --> 01:13:13,620
Hij was ouder dan dertig: dat was niet waarschijnlijk
om dwaas met Olga te praten.
768
01:13:14,329 --> 01:13:18,167
De baron keek er anders naar,
maar hij hield zijn mening voor zich.
769
01:13:19,543 --> 01:13:23,005
Heb je een brief gehad
van Andrej Ivanovitsj?
770
01:13:23,213 --> 01:13:26,383
Ja ik heb. Hij spoorde mij aan om langs te komen
Parijs. Nu zegt hij dat hij naar Rome moet komen.
771
01:13:26,592 --> 01:13:29,678
- En wat ga je doen?
- Ik ga zodra ik er klaar voor ben.
772
01:13:30,053 --> 01:13:32,264
Hij wacht al lang op je
tijd.
773
01:13:32,681 --> 01:13:35,142
Als je hem schrijft,
stuur onze groeten.
774
01:13:35,350 --> 01:13:38,645
Ilja Iljitsj, ik wacht.
775
01:13:39,188 --> 01:13:40,731
Pardon, alstublieft.
776
01:13:44,485 --> 01:13:45,736
Goedemorgen.
777
01:13:46,236 --> 01:13:48,280
Hoe gaat het met het lezen?
778
01:13:48,489 --> 01:13:50,532
Ik heb alles gedaan wat ik had beloofd.
779
01:13:51,617 --> 01:13:55,746
Wat ik zelf niet meer wist
Ik heb gekopieerd uit de boeken.
780
01:13:58,665 --> 01:14:00,167
De Renaissance.
781
01:14:00,375 --> 01:14:02,252
Wat een ondraaglijke notenstruik groeit
hier.
782
01:14:02,920 --> 01:14:06,673
Het landschap zou gewonnen hebben
zo erg was deze struik hier niet geweest.
783
01:14:09,510 --> 01:14:12,596
Sorry dat ik u onderbreek.
Ga door, het is heel interessant.
784
01:14:13,847 --> 01:14:16,934
Het Renaissance-tijdperk in Italië
is verdeeld in drie periodes:
785
01:14:17,142 --> 01:14:19,645
Trecento,
Quattrocento, Cinquecento.
786
01:14:20,479 --> 01:14:26,318
De Trecento-periode wordt geïllustreerd door
werken van Giotto, Uccello.
787
01:14:27,402 --> 01:14:29,738
Later zijn er enkele kenmerken van verschillende
scholen werden prominent:
788
01:14:29,947 --> 01:14:34,743
Milanees,
Mantuan, Veronese.
789
01:14:55,222 --> 01:14:56,557
Mijnheer Oblomov!
790
01:14:57,307 --> 01:15:00,811
Mijnheer Oblomov,
je hebt een blad laten vallen.
791
01:15:02,187 --> 01:15:03,522
Bedankt.
792
01:15:03,897 --> 01:15:07,526
Je luisterde niet,
daarom ben ik gestopt.
793
01:15:08,694 --> 01:15:09,695
Er verschijnen...
794
01:15:09,903 --> 01:15:12,030
Ik blijf aan deze notenstruik denken.
795
01:15:12,239 --> 01:15:17,244
Als een kunstenaar dit landschap schilderde,
hij zou de struik niet hebben meegenomen.
796
01:15:17,536 --> 01:15:21,498
- Ik vind dat het er hier goed uitziet.
-Baron, we moeten gaan.
797
01:15:24,751 --> 01:15:28,380
- Maar ik heb het niet tot het einde gelezen.
- Doe het zonder mij.
798
01:15:28,589 --> 01:15:30,007
Wij verwachten u voor het diner.
799
01:15:30,257 --> 01:15:32,468
Lees over schilderen.
800
01:15:33,385 --> 01:15:37,139
En kom gerust eens eten,
zoals gewoonlijk.
801
01:15:38,056 --> 01:15:40,100
Ik wacht hier om twee uur op je.
802
01:15:41,727 --> 01:15:46,106
Wacht op mij, alsjeblieft.
Waarom heb je zo'n haast?
803
01:15:49,193 --> 01:15:51,320
Deze vreselijke struik.
804
01:15:51,528 --> 01:15:54,448
En ik denk dat het gewoon de plek is
ervoor.
805
01:15:55,908 --> 01:15:57,743
Houd op met ruzie maken, Baron.
806
01:16:56,510 --> 01:16:59,888
Sanya, kijk wat de meester aan het doen is.
807
01:17:36,675 --> 01:17:41,763
Ah, Andrei, Andrei!
Zwitserland!
808
01:17:43,348 --> 01:17:45,142
Zie je mij niet?
809
01:17:46,226 --> 01:17:50,105
Alexejev, ik heb je niet opgemerkt.
Hoe gaat het, mijn liefste?
810
01:17:53,108 --> 01:17:56,612
Ik heb twee uur op je gewacht
hier. Was je aan het wandelen?
811
01:17:56,904 --> 01:17:58,280
Ja ik was.
812
01:17:59,156 --> 01:18:01,408
Alexejev, ik heb het tegenwoordig zo druk!
813
01:18:01,867 --> 01:18:04,703
Andrei is boos op mij,
hij spoort mij aan om naar Zwitserland te komen.
814
01:18:05,787 --> 01:18:09,291
Maar hoe kan ik gaan?
Het is onmogelijk!
815
01:18:11,418 --> 01:18:15,881
Wat is ze schattig!
Zelfs Andrei vermoedt het niet.
816
01:18:16,131 --> 01:18:18,759
Hoe diep natuurlijk,
hoe sterk ze is,
817
01:18:19,176 --> 01:18:21,220
er is zoveel gevoeligheid en
begrip in haar!
818
01:18:22,095 --> 01:18:23,889
Wie heb je het over?
819
01:18:24,097 --> 01:18:27,893
Zelfs als ze sarcastisch praat
van iets,
820
01:18:28,101 --> 01:18:33,440
Er schuilt zo'n sprankelende gratie in haar,
zo'n levendige geest!
821
01:18:36,693 --> 01:18:39,780
Heeft u het over juffrouw Iljinskaja?
822
01:18:42,282 --> 01:18:43,534
Je hebt gelijk.
823
01:18:43,742 --> 01:18:48,121
- Ken jij Olga?
- Nee, maar je praat zo vurig.
824
01:18:49,122 --> 01:18:52,209
O God, ze is wonderbaarlijk!
825
01:18:53,669 --> 01:18:55,420
Wat kan men zeggen!
826
01:18:57,840 --> 01:19:01,009
Alexejev, waarom kom je niet wonen?
een tijdje bij mij thuis?
827
01:19:01,218 --> 01:19:05,180
Je hebt geen landhuis,
en het is nu zo heet in de stad.
828
01:19:06,056 --> 01:19:10,477
Zakhar, maak een kamer klaar
voor Ivan Aleksejevitsj!
829
01:19:10,686 --> 01:19:14,398
Ilja Iljitsj, ik zou het beter doen
luister naar jou.
830
01:19:19,027 --> 01:19:23,073
Olga vertelde het aan Oblomov
om haar te ontmoeten in het tuinhuisje,
831
01:19:23,282 --> 01:19:25,242
maar ze kwam te laat.
832
01:19:25,993 --> 01:19:29,955
Hij kon niet wachten om het haar te laten zien
het landschap zonder struiken,
833
01:19:30,247 --> 01:19:31,582
wat haar zo erg irriteerde.
834
01:19:31,790 --> 01:19:34,376
Hij wachtte en zij verscheen niet.
835
01:19:35,085 --> 01:19:37,671
Het geluk dat hem overspoelde
ging langzaam weg.
836
01:19:39,798 --> 01:19:42,259
De natuur was druk om hem heen.
837
01:19:42,593 --> 01:19:45,220
De drukte van het onzichtbare leven
bewoog alles om hem heen,
838
01:19:45,512 --> 01:19:48,599
en toch leek de natuur te liegen
in majestueuze rust.
839
01:19:49,266 --> 01:19:52,853
Maar alles in het gras was dat wel
bewegend, kruipend, haastend.
840
01:19:53,604 --> 01:19:57,983
Mieren renden alle kanten op,
zo druk met elkaar verdringen,
841
01:19:58,233 --> 01:20:01,487
rondrennen, zich haasten.
842
01:20:02,404 --> 01:20:06,867
Hier zoemde een hommel rond
een bloem en kruipt in zijn bel.
843
01:20:07,868 --> 01:20:11,997
Er was een vogel in het struikgewas geweest
een en dezelfde noot herhalen,
844
01:20:12,289 --> 01:20:14,166
misschien roepend naar zijn partner.
845
01:20:15,501 --> 01:20:17,544
Er kwam een sterke geur uit het gras,
846
01:20:17,920 --> 01:20:21,131
en het geschreeuw dat daaruit opsteeg
was onophoudelijk.
847
01:20:22,800 --> 01:20:25,719
‘Wat gebeurt hier veel’
Oblomov dacht:
848
01:20:25,928 --> 01:20:28,347
luisterend naar het zachte geluid van
natuur.
849
01:20:29,306 --> 01:20:32,059
‘En van buitenaf lijkt het allemaal
zo stil en vredig!"
850
01:20:59,211 --> 01:21:01,255
De dagen in de zomer zijn zo lang.
851
01:21:02,089 --> 01:21:04,550
In de winter dan wel
helemaal donker.
852
01:21:08,762 --> 01:21:12,975
Met Kerstmis is het al zover
donker om vijf uur.
853
01:21:15,561 --> 01:21:18,897
Was het met Kerstmis dat Maria
Petrovna stond op rodelen?
854
01:21:19,439 --> 01:21:23,235
Ja, tijdens de kerstperiode.
Ik denk in de kersttijd.
855
01:21:23,735 --> 01:21:28,365
Dat was toen Luka Savich
zijn hoofd gekneusd.
856
01:21:32,578 --> 01:21:38,876
Kom, Luka Savich, vertel het ons
maar heb je het gedaan?
857
01:21:42,129 --> 01:21:46,633
Er valt niets te vertellen.
Alexei Naumovich heeft het allemaal uitgevonden.
858
01:21:47,509 --> 01:21:53,223
En kijk naar je voorhoofd!
Er zit nog steeds een litteken op!
859
01:21:55,934 --> 01:22:02,274
Waar lach je om?
Vaska gaf me een oude slee.
860
01:22:02,483 --> 01:22:05,194
Het viel onder mij uiteen,
en dus ik...
861
01:22:45,317 --> 01:22:49,780
Hij is in slaap gevallen, mijn baby.
Laten we nu gaan.
862
01:22:50,280 --> 01:22:53,951
Laten we gaan, lieverd,
Ik leg je in bed.
863
01:22:56,954 --> 01:23:02,125
Daar ga je, mijn liefste.
Kom op.
864
01:23:04,878 --> 01:23:08,298
Laten we gaan, mijn liefste,
Ik ga je instoppen.
865
01:23:10,050 --> 01:23:12,302
- Laat mij het doen, mevrouw.
- Nee, niet doen.
866
01:23:13,387 --> 01:23:15,931
- Laat mij, mevrouw.
- Ik doe het zelf.
867
01:23:17,641 --> 01:23:20,352
Mijn lieve jongen, mijn lieveling.
868
01:23:23,105 --> 01:23:26,900
Laten we gaan, mijn schat,
Ik leg je in bed.
869
01:23:34,575 --> 01:23:40,372
Daar ga je, mijn liefste,
laat mij je instoppen.
870
01:23:40,664 --> 01:23:45,127
Leg je hand hier, dat is alles.
871
01:23:49,715 --> 01:23:51,758
Ga niet weg.
872
01:23:52,301 --> 01:23:55,471
Dat doe ik niet, ik ben bij je.
873
01:23:55,679 --> 01:23:59,224
- Zal de winter komen?
- Het zal.
874
01:24:00,726 --> 01:24:02,436
Ik ben niet aan het slapen.
875
01:24:23,832 --> 01:24:27,711
Oblomov, die zijn moeder zag,
die al jaren dood was,
876
01:24:28,170 --> 01:24:33,091
zelfs in zijn slaap voelde hij een trilling
vreugde en vurige liefde voor haar,
877
01:24:34,718 --> 01:24:39,097
en twee warme tranen vloeiden langzaam
van onder zijn wimpers
878
01:24:39,723 --> 01:24:41,767
en rustte op zijn wangen.
879
01:24:42,017 --> 01:24:44,478
Ilja Iljitsj!
880
01:24:45,813 --> 01:24:49,107
Kun je niet wakker blijven?
minimaal vijf minuten?
881
01:24:50,526 --> 01:24:52,820
Olga, het spijt me, ik...
882
01:24:58,158 --> 01:25:01,954
Ik denk niet dat ik sliep,
Het leek alsof ik alles om me heen zag.
883
01:25:02,162 --> 01:25:07,167
Oblomov wilde Olga vertellen wat hij deed
had gezien, maar plotseling gaapte hij.
884
01:25:07,918 --> 01:25:11,004
Mijn dokter zegt dat ik moet gaan reizen,
885
01:25:11,213 --> 01:25:13,674
maar ik kan het niet. Dat heb ik tegen Andrei gezegd.
886
01:25:14,424 --> 01:25:18,887
Soms heb ik het gevoel dat ik dat wel ben
een klein onderdeel van een groot geheel,
887
01:25:19,096 --> 01:25:20,264
als een blad aan een tak.
888
01:25:20,472 --> 01:25:23,308
Dan ben ik kalm en gelukkig,
889
01:25:23,517 --> 01:25:29,064
alsof ik kan horen hoe het sap
loopt door de kofferbak,
890
01:25:29,273 --> 01:25:33,819
hoe de boom begint te zwaaien, en
Ik zwaai ermee, en ik ben niet bang.
891
01:25:34,403 --> 01:25:37,489
Ik voel zijn wortels,
diep en sterk.
892
01:25:39,950 --> 01:25:42,703
En als ik me ervan losmaak,
Ik zou door de wind worden meegesleurd.
893
01:25:43,620 --> 01:25:47,583
Waar zal ik vallen?
Wat zal er van mij worden?
894
01:25:52,379 --> 01:25:53,464
Wat is het?
895
01:25:55,841 --> 01:26:00,512
Soms kijk je naar mij
zoals mijn verpleegster.
896
01:26:05,142 --> 01:26:09,188
- Olga Sergejevna.
- En wat als ik sterf?
897
01:26:09,438 --> 01:26:12,941
- Wat een idee!
- Wat als ik verkouden word?
898
01:26:13,525 --> 01:26:17,738
Je zult hier komen en mij niet vinden.
Je komt naar ons toe,
899
01:26:19,573 --> 01:26:22,951
en Katya zal in tranen fluisteren:
"Ze is ziek, ze is stervende."
900
01:26:23,744 --> 01:26:27,206
De dokter zal zijn hoofd schudden.
Wat zal er dan van je worden?
901
01:26:27,748 --> 01:26:32,336
Ik zal gek worden of mezelf neerschieten.
En je zult herstellen.
902
01:26:36,965 --> 01:26:40,219
Oh lieve, wat een kinderen zijn wij!
903
01:26:43,722 --> 01:26:47,601
Olga Sergejevna!
904
01:26:55,317 --> 01:26:59,279
Ik wilde je vertellen...
Nee het is niets.
905
01:26:59,488 --> 01:27:04,117
Ja, je hebt iets in je hoofd.
Zeg eens!
906
01:27:04,326 --> 01:27:05,410
Ik kan het niet, het is niet nodig.
907
01:27:05,619 --> 01:27:09,748
Ik vraag je.
Ben je verliefd op mij geworden?
908
01:27:09,957 --> 01:27:12,709
Nee, dat is het niet...
Houd je van Andrei?
909
01:27:12,918 --> 01:27:17,840
Natuurlijk is hij mijn vriend.
Dat is niet wat je wilde zeggen.
910
01:27:18,048 --> 01:27:25,305
Olga, jij kent niet alle gevaren.
Het is een verschrikkelijk pad.
911
01:27:25,889 --> 01:27:28,433
Het maakt mij niet uit.
912
01:27:28,851 --> 01:27:30,894
We mogen elkaar niet alleen ontmoeten.
913
01:27:37,693 --> 01:27:40,112
O, ga weg, ga weg.
914
01:27:41,530 --> 01:27:42,698
Ga weg.
915
01:27:50,914 --> 01:27:52,249
Ilja Iljitsj!
916
01:27:57,504 --> 01:27:59,548
Ik zal dat pad nooit volgen,
917
01:28:00,382 --> 01:28:02,843
want op dat pad
mensen eindigen altijd met afscheid
918
01:28:04,011 --> 01:28:06,054
en ik wil niet van je scheiden.
919
01:28:11,310 --> 01:28:13,353
Ik houd van je.
920
01:28:39,046 --> 01:28:41,882
- Nou, ik heb gekeken!
- En wat?
921
01:28:42,716 --> 01:28:43,884
Het is geweldig!
922
01:28:46,637 --> 01:28:50,974
Mishka, er staat een koffer bij de deur,
breng het hier.
923
01:28:52,267 --> 01:28:55,354
Raak de grote kofferbak niet aan,
neem de kleine.
924
01:28:55,979 --> 01:29:01,610
Je komt waarschijnlijk afscheid nemen.
Dat is erg aardig van jou.
925
01:29:01,819 --> 01:29:03,070
Ga je weg?
926
01:29:03,278 --> 01:29:06,990
Dat ben ik, zoals je misschien ziet.
Veel plezier hier.
927
01:29:07,199 --> 01:29:10,702
Ik wens je veel succes
in uw academische inspanningen.
928
01:29:10,953 --> 01:29:15,415
- Het was een genoegen om...
- Oh, alsjeblieft, begin er niet aan.
929
01:29:17,292 --> 01:29:22,297
Bedankt voor je gastvrijheid.
Denk niet slecht over mij.
930
01:29:22,589 --> 01:29:24,383
Het was een genoegen om je hier te hebben.
931
01:29:25,551 --> 01:29:29,596
Het spijt me dat het zo is gelopen.
932
01:29:30,681 --> 01:29:35,227
Geloof me, het spijt me echt.
933
01:29:35,769 --> 01:29:38,856
Ik geloof echt dat het je spijt.
934
01:29:55,080 --> 01:29:56,582
Oh ja...
935
01:30:04,131 --> 01:30:06,675
- Maar waarom ben je...
- Wat?
936
01:30:28,363 --> 01:30:31,283
We zullen elkaar een hele tijd niet meer zien
tijd nu.
937
01:30:31,492 --> 01:30:36,830
Ja, dat doen we niet.
God zij met je.
938
01:30:43,837 --> 01:30:45,088
En waar is Olga?
939
01:30:46,173 --> 01:30:50,135
Ze is in het park.
Hoewel, ik weet het niet.
940
01:30:50,344 --> 01:30:54,139
Ze heeft je niets verteld?
Hoe vreemd.
941
01:30:54,348 --> 01:30:55,682
Nee, dat deed ze niet.
942
01:30:55,891 --> 01:30:58,101
De baron stelde Olga ten huwelijk.
943
01:30:58,352 --> 01:31:02,272
Ze weigerde hem,
en daarom vertrok hij.
944
01:31:02,523 --> 01:31:05,943
Ik dacht dat ze naar jou toe ging
en je alles verteld.
945
01:31:07,361 --> 01:31:08,737
Katja!
946
01:31:10,489 --> 01:31:12,199
Ik kom eraan, mevrouw.
947
01:31:14,827 --> 01:31:16,870
Hij stelde voor...
948
01:31:19,206 --> 01:31:22,376
Hoe kan het zijn?
Hij, die Olga ten huwelijk vraagt?
949
01:31:25,712 --> 01:31:27,589
Wachten!
950
01:31:29,550 --> 01:31:33,387
Stop! Wachten!
951
01:31:41,186 --> 01:31:44,523
Ik zeg je dat je moet stoppen!
952
01:31:47,609 --> 01:31:53,574
Een verachtelijk wezen!
Hoe kon hij dat bedenken, een oude man...
953
01:31:54,992 --> 01:32:00,414
Nou ja, goed.
Hoe durfde hij!
954
01:32:01,165 --> 01:32:04,960
Hoe durfde hij het zich voor te stellen
dat zij van hem kon zijn?
955
01:32:05,169 --> 01:32:06,253
Wat is er gebeurd?
956
01:32:06,462 --> 01:32:11,467
De baron, die oude flirter,
957
01:32:11,675 --> 01:32:17,097
die kale rokkenjager
voorgesteld aan Olga!
958
01:32:17,931 --> 01:32:20,601
Oh God! En wat zei ze?
959
01:32:22,811 --> 01:32:24,563
Ze weigerde hem uiteraard.
960
01:32:24,771 --> 01:32:27,900
Maar hoe kon hij haar beledigen?
door te denken
961
01:32:28,108 --> 01:32:31,445
dat hij Olga naar het altaar kon leiden...
962
01:32:33,155 --> 01:32:38,410
haar vingers kon vasthouden
in zijn seniele hand!
963
01:32:39,119 --> 01:32:43,790
Dus hij dacht aan haar
als van hemzelf!
964
01:32:44,791 --> 01:32:47,085
Hoe durfde hij?!
965
01:32:47,294 --> 01:32:49,254
- Ilja Iljitsj.
- Weg!
966
01:32:51,548 --> 01:32:55,010
Weet je, Alexejev, zij maakt
alles om haar heen komt tot leven,
967
01:32:55,219 --> 01:32:59,348
ze is jong, en alles in de buurt
ze moet jong en mooi zijn.
968
01:33:03,477 --> 01:33:06,897
- Eruit!
- Ja meneer.
969
01:33:10,150 --> 01:33:13,237
Ilja Iljitsj, doe dat niet
zo opgewonden.
970
01:33:13,445 --> 01:33:16,532
Ze heeft de baron immers geweigerd.
971
01:33:16,740 --> 01:33:20,035
En je zei laatst
dat ze van je houdt.
972
01:33:21,119 --> 01:33:22,871
Waarom ben je zo van streek?
973
01:33:23,080 --> 01:33:28,001
Oh, mijn God, ze houdt van mij.
Ze houdt van mij, Alexejev.
974
01:33:30,045 --> 01:33:31,672
Dat zei ze zelf.
975
01:33:32,297 --> 01:33:35,134
Dank God daarvoor.
976
01:34:08,458 --> 01:34:12,421
Sta op, Alexejev.
Nu begrijp ik alles.
977
01:34:13,046 --> 01:34:17,259
Ik zei dat ze van me hield, maar dat was zo
vergiste zich en zij vergiste zich ook.
978
01:34:17,509 --> 01:34:20,929
Olga kan niet van mij houden.
Het is een fout.
979
01:34:22,890 --> 01:34:25,559
Hoe vreselijk is het
als het waar is.
980
01:34:25,767 --> 01:34:28,395
Ja, het is waar, hoe bitter ook
het mag voelen.
981
01:34:29,396 --> 01:34:32,733
Ben ik beter dan de baron?
Waarom zeg je niets?
982
01:34:32,941 --> 01:34:34,067
Ik heb hem niet ontmoet.
983
01:34:34,276 --> 01:34:37,779
Niemand kan van een man als ik houden,
Ik moet niet van een man als ik houden.
984
01:34:38,363 --> 01:34:42,493
Als ik haar met een slimheid kon treffen
van geest of een schoonheid van uiterlijk.
985
01:34:43,118 --> 01:34:45,537
Maar ik ben maar een Oblomov,
niets meer.
986
01:34:46,622 --> 01:34:47,623
Stolz!
987
01:34:51,126 --> 01:34:53,504
Stolz is nu anders.
988
01:34:53,921 --> 01:34:58,217
Hij heeft intelligentie, karakter,
hij weet hoe hij anderen moet regeren.
989
01:35:00,427 --> 01:35:03,514
Ze houdt van hem,
dat heeft ze mij zelf verteld.
990
01:35:05,641 --> 01:35:10,354
Ze zei dat ze van hem hield als een vriend,
maar we weten dat dit een leugen is.
991
01:35:10,604 --> 01:35:13,148
Er bestaat niet zoiets als vriendschap
tussen man en vrouw.
992
01:35:15,984 --> 01:35:19,947
En als het Andrei niet is, dan nog een
man als Andrei, maar niet Oblomov.
993
01:35:21,865 --> 01:35:25,744
Ze was klaar voor liefde en ik kwam
per ongeluk in haar leven terechtgekomen.
994
01:35:25,953 --> 01:35:30,249
Zodra de juiste man langskomt
ze zal haar fout herkennen.
995
01:35:31,083 --> 01:35:33,418
Goede God, wat ben ik aan het doen?
996
01:35:34,461 --> 01:35:37,548
Als ik dit zie en wat neem
is niet van mij, ik ben een dief!
997
01:35:39,967 --> 01:35:45,139
Dat is het. Ik moet Zakhar wakker maken
en wegrennen van hier
998
01:35:45,347 --> 01:35:48,433
voordat ik in de afgrond val,
haar achter mij aan dragen.
999
01:35:48,725 --> 01:35:51,478
- En wat zal er met haar gebeuren?
- WHO?
1000
01:35:52,187 --> 01:35:54,523
Olga Sergejevna.
Als jij weg bent.
1001
01:36:03,949 --> 01:36:06,952
Ze zal morgenochtend opstaan
en stuur voor je.
1002
01:36:08,453 --> 01:36:11,874
Ze zullen haar vertellen dat je weg bent.
Wat zal ze denken?
1003
01:36:19,131 --> 01:36:21,884
Ja je hebt gelijk.
Ik moet het uitleggen.
1004
01:36:27,306 --> 01:36:28,724
Ik zal haar een brief schrijven.
1005
01:36:30,767 --> 01:36:35,272
Ben je niet bang, Ilja Iljitsj?
Ik blijf hier rustig zitten.
1006
01:36:37,149 --> 01:36:42,196
Nee, je kunt beter gaan.
Bedankt.
1007
01:36:43,113 --> 01:36:45,616
- Ik moet alleen zijn.
- Erg goed.
1008
01:36:54,875 --> 01:36:58,295
Je zult verrast zijn om te ontvangen
deze brief in plaats van mij.
1009
01:36:58,754 --> 01:37:02,299
Lees het en je zult zien dat ik dat ook kon
niet anders gehandeld hebben.
1010
01:37:03,383 --> 01:37:05,427
We werden verliefd op elkaar
zo onverwacht
1011
01:37:05,719 --> 01:37:11,308
alsof we plotseling ziek werden, daarom
Ik was niet eerder tot mezelf gekomen.
1012
01:37:11,517 --> 01:37:14,895
Pas gisteravond begreep ik waar ik
viel en ik besloot te stoppen.
1013
01:37:16,146 --> 01:37:18,732
Ik heb je verteld dat ik van je hou
en je antwoordde dat je van me houdt.
1014
01:37:18,941 --> 01:37:22,194
Hoor je niet
Hoe tegenstrijdig klinkt het?
1015
01:37:22,736 --> 01:37:25,239
Dan hoor je het later,
als ik in de afgrond ben.
1016
01:37:25,447 --> 01:37:29,993
Denk goed na over wat ik ben:
Is het mogelijk dat jij van mij houdt?
1017
01:37:30,410 --> 01:37:33,205
Hou je van mij?
‘Ik hou van je,’ zei je gisteren.
1018
01:37:33,455 --> 01:37:35,499
"Nee!" Ik antwoord resoluut.
1019
01:37:36,917 --> 01:37:41,922
Jouw ‘Ik hou van jou’ is slechts
een onbewuste behoefte aan liefde.
1020
01:37:42,464 --> 01:37:44,883
Ik had het streng tegen je moeten zeggen
in het begin:
1021
01:37:45,092 --> 01:37:48,512
‘De man vóór jou is niet degene
waar je van hebt gedroomd.
1022
01:37:48,720 --> 01:37:53,559
Wacht, hij zal verschijnen en dan
je zult gekweld worden door je fout.
1023
01:37:54,017 --> 01:37:56,353
En deze ergernis zal mij pijn doen."
1024
01:37:56,895 --> 01:37:58,939
Dat is wat ik had moeten zeggen
1025
01:37:59,314 --> 01:38:04,319
als de natuur mij een scherpere geest had gegeven,
en als ik eerlijker was geweest.
1026
01:38:04,736 --> 01:38:09,283
Ik zeg dit en neem afscheid van je, alsof
je gaat op een lange reis.
1027
01:38:09,950 --> 01:38:12,828
Vaarwel, mijn engel,
haast je en vlieg weg
1028
01:38:13,162 --> 01:38:16,248
zoals een vogel van een tak vliegt
waarop het per ongeluk was afgerekend,
1029
01:38:16,540 --> 01:38:19,084
en doe het zo vrolijk en licht,
1030
01:38:19,293 --> 01:38:22,045
vliegen van de tak
waar je toevallig op uit was.
1031
01:38:29,511 --> 01:38:32,473
- Olga...
- Ga weg! Waarom ben je hier?
1032
01:38:34,016 --> 01:38:35,184
Je had gelijk.
1033
01:38:36,435 --> 01:38:38,228
Er kan van alles gebeuren.
1034
01:38:39,313 --> 01:38:44,568
Er zal een man verschijnen,
van wie ik zal kunnen houden.
1035
01:38:49,656 --> 01:38:52,659
Maar jij zult het niet zijn. Nee niet jij.
1036
01:38:52,868 --> 01:38:56,830
- Waarom?
- Nee nee.
1037
01:39:00,417 --> 01:39:03,921
Ik schreef deze brief omdat
jouw geluk is mij zeer dierbaar.
1038
01:39:04,171 --> 01:39:08,634
Je hebt mij benijd vanwege mijn vredigheid
geluk en haastte zich om het te verstoren.
1039
01:39:08,842 --> 01:39:13,931
Maar ik offer mezelf er aan op!
Waarom denk je dat ik het doe?
1040
01:39:16,475 --> 01:39:20,979
Om dezelfde reden die jij nu hebt
verborgen in de struiken
1041
01:39:21,438 --> 01:39:26,026
om te zien of ik zou huilen
en hoe ik het zou doen.
1042
01:39:26,235 --> 01:39:29,571
Had je dat eerlijk gewild
wat je hebt geschreven,
1043
01:39:30,030 --> 01:39:35,494
je zou al gegaan zijn
zonder mij te zien en te martelen.
1044
01:39:40,290 --> 01:39:42,501
Wat een idee!
1045
01:39:44,378 --> 01:39:47,214
Oblomov werd getroffen
door deze suggestie.
1046
01:39:47,506 --> 01:39:51,051
Hij zag het plotseling
dat ze gelijk had.
1047
01:39:53,428 --> 01:39:58,142
Ik was het niet die je spaarde,
het is jouw ego, jouw trots.
1048
01:39:58,392 --> 01:40:03,355
Gisteren wilde je dat ik 'ik' zei
hield van je, vandaag wilde je mijn tranen.
1049
01:40:03,605 --> 01:40:06,692
Je liefde eist constant
offers van mij.
1050
01:40:06,900 --> 01:40:11,029
Als het niet gevoed wordt,
het zal smelten, verwelken!
1051
01:40:13,240 --> 01:40:14,408
Ilja Iljitsj!
1052
01:40:22,082 --> 01:40:23,625
O, lieve ik!
1053
01:40:27,463 --> 01:40:28,922
Ilja Iljitsj!
1054
01:40:42,603 --> 01:40:45,856
Ilja Iljitsj, wat doe jij hier?
1055
01:40:47,107 --> 01:40:50,277
Olga! Ik moet je vertellen!
1056
01:40:51,987 --> 01:40:55,073
Wat je zei is waar,
maar ik besefte het niet.
1057
01:40:55,282 --> 01:40:57,326
Ik was die brief aan het schrijven...
1058
01:41:02,164 --> 01:41:03,665
en heb genoten.
1059
01:41:04,416 --> 01:41:06,794
Ja, ik voelde me bijna vrolijk.
1060
01:41:07,002 --> 01:41:10,088
Mijn hart was vol, mijn geest actief,
Ik leefde.
1061
01:41:10,923 --> 01:41:14,468
Ik dacht dat ik leed,
maar ik heb er echt van genoten.
1062
01:41:16,595 --> 01:41:22,976
Ik genoot van mijn situatie,
mijn ellende, mijn sigaar.
1063
01:41:25,854 --> 01:41:30,776
O, Olga,
vergeef me, in godsnaam!
1064
01:41:35,447 --> 01:41:38,784
Ik wilde dat we uit elkaar gingen,
tenminste dat dacht ik.
1065
01:41:40,911 --> 01:41:42,704
Maar ik kan ons afscheid niet verdragen...
1066
01:41:47,251 --> 01:41:48,794
Nee, dat zal ik niet doen.
1067
01:42:01,223 --> 01:42:02,516
Ik ben bang.
1068
01:42:02,724 --> 01:42:04,768
Wees niet bang, het is gewoon zo
onweer.
1069
01:42:05,394 --> 01:42:07,980
Ik ben ook bang voor jou.
Er zit een trilling in mijn hart.
1070
01:42:08,897 --> 01:42:12,484
Zie je iemand fladderen
in de duisternis, mijn vriend?
1071
01:42:12,693 --> 01:42:16,405
Er is hier niemand.
1072
01:42:16,864 --> 01:42:18,991
Bedek mijn ogen met iets.
1073
01:42:19,992 --> 01:42:23,537
Dek ze goed af.
1074
01:42:27,040 --> 01:42:30,669
Het zijn mijn zenuwen.
Hoe je vingers trillen.
1075
01:42:31,670 --> 01:42:34,548
Olga, je hebt koorts.
Laten we naar huis gaan.
1076
01:42:39,553 --> 01:42:41,096
Nee, nee, ik ben beter.
1077
01:42:46,935 --> 01:42:51,690
Olga... heb medelijden met mij... Olga...
1078
01:42:54,151 --> 01:42:59,156
Mijn knieën trillen.
Ik zal ziek worden.
1079
01:45:01,278 --> 01:45:06,450
Dimitry, sluit de deuren.
Er is een onweersbui op komst.
1080
01:45:06,658 --> 01:45:08,285
Ja mevrouw.
1081
01:45:11,622 --> 01:45:14,541
Olga, ga naar bed. Het is laat.
1082
01:45:14,833 --> 01:45:16,293
Ik ga zo.
1083
01:45:18,921 --> 01:45:24,885
- Katja!
- Ja mevrouw?
1084
01:45:25,594 --> 01:45:28,263
Sluit de ramen.
Er is een onweersbui op komst.
1085
01:45:28,472 --> 01:45:29,640
Ja mevrouw.
1086
01:46:41,795 --> 01:46:42,921
Ilja Iljitsj!
1087
01:46:45,215 --> 01:46:48,469
Wat is er aan de hand?
Waarom ben je niet thuis?
1088
01:46:48,844 --> 01:46:52,389
Zakhar en ik renden door het park.
Wat een verschrikkelijk onweer!
1089
01:46:53,182 --> 01:46:56,643
Hier, ik heb een plaid voor je meegenomen.
Laten we het over je heen leggen.
1090
01:46:57,269 --> 01:47:00,439
Bedek jezelf en laten we gaan
dicht bij elkaar.
1091
01:47:01,106 --> 01:47:03,567
Ik heb een grote paraplu voor ons meegenomen.
1092
01:47:03,817 --> 01:47:07,488
Bedankt. Je gaat,
maar ik moet hier blijven.
1093
01:47:09,364 --> 01:47:11,909
Goede hemel, waarom?
1094
01:47:16,330 --> 01:47:18,707
Ik heb een kopje gestolen.
1095
01:47:20,042 --> 01:47:23,587
- Mag ik bij je komen zitten?
- Nee, je kunt beter gaan.
1096
01:47:28,383 --> 01:47:29,551
Gaan.
1097
01:47:34,056 --> 01:47:35,224
Alexejev...
1098
01:47:37,518 --> 01:47:40,938
Als ik ga trouwen
en voorgoed naar Oblomovka vertrekken...
1099
01:47:43,440 --> 01:47:45,025
waarom ga je niet met ons mee?
1100
01:47:45,859 --> 01:47:47,569
Mag ik bij je komen zitten?
1101
01:47:47,778 --> 01:47:50,656
Nee, ga, ga.
1102
01:48:06,797 --> 01:48:09,716
Je bent wakker, mijn kleintje.
1103
01:48:18,267 --> 01:48:21,436
- Zijn je ogen helder?
- Ja.
1104
01:48:22,688 --> 01:48:25,691
- En niets doet pijn?
- Nee.
1105
01:49:12,571 --> 01:49:15,657
Laten we bidden.
Herhaal.
1106
01:49:16,492 --> 01:49:19,995
O Heer Almachtig,
wees barmhartig, o Heer,
1107
01:49:20,204 --> 01:49:23,665
strek uw eervolle uit
hand op uw dienaar
1108
01:49:23,874 --> 01:49:27,294
en bewaak mij, o Heer...
1109
01:51:10,814 --> 01:51:14,276
Katja! Hallo!
1110
01:51:14,485 --> 01:51:17,237
Ilja Iljitsj! Wat doe je hier?
1111
01:51:19,364 --> 01:51:22,951
Katya, vertel me, is de jongedame
in slaap?
1112
01:51:24,203 --> 01:51:25,662
Goede God, het is pas half vijf.
1113
01:51:26,580 --> 01:51:31,460
Oke.
Katya, wil je een koperstuk?
1114
01:51:32,211 --> 01:51:35,297
- Wat zeg je, Ilja Iljitsj?
- Hier, neem het.
1115
01:51:48,977 --> 01:51:51,021
Missen!
1116
01:52:01,907 --> 01:52:05,285
Wat doe jij hier, krankzinnige man?
1117
01:52:06,453 --> 01:52:09,540
Heb je in de regen gezeten
de hele nacht?
1118
01:52:10,165 --> 01:52:12,209
En jij, Olga, heb je geslapen?
1119
01:52:12,543 --> 01:52:14,753
Dus je misgunt mij mijn slaap?
1120
01:52:14,962 --> 01:52:19,508
Nee, het leek alsof ik aan het praten was
de hele nacht voor jou.
1121
01:52:19,758 --> 01:52:21,301
Mijn liefje.
1122
01:52:22,511 --> 01:52:24,304
Het regende 's nachts.
1123
01:52:24,513 --> 01:52:28,642
Het was zo vochtig in de tuin,
met beekjes die langs de paden stromen.
1124
01:52:28,851 --> 01:52:33,063
Ik verstopte me in het tuinhuisje.
En nu heeft de zon alles gedroogd.
1125
01:52:35,190 --> 01:52:37,401
Hoewel er nog wat water is.
1126
01:52:38,318 --> 01:52:42,447
Waarom heb je mijn kopje?
Het is het cadeau van mijn tante.
1127
01:52:53,375 --> 01:52:57,254
Het is pas zes uur, nietwaar?
Ga meteen naar bed.
1128
01:53:18,901 --> 01:53:22,446
Ilja Iljitsj, wat is er?
Heb je de hele nacht niet geslapen?
1129
01:53:23,238 --> 01:53:24,698
Ik ga nu naar bed.
1130
01:53:26,116 --> 01:53:27,659
Is het goed?
1131
01:53:28,035 --> 01:53:33,457
Een echte heer,
een slimme en knappe man,
1132
01:53:34,041 --> 01:53:38,086
dwalend, de hemel weet waar
de hele nacht als een bandiet,
1133
01:53:38,462 --> 01:53:42,424
niet thuis slapen,
doorweekt raken van de regen.
1134
01:53:42,633 --> 01:53:46,595
Hou op, Zakhar.
Maak me om twee uur wakker.
1135
01:53:49,139 --> 01:53:51,266
Als een dienaar van de Ilyinsky's komt,
1136
01:53:52,434 --> 01:53:58,565
zeg dat je meester op je zal wachten
de jongedame van drie in het park.
1137
01:54:00,359 --> 01:54:02,069
En verwar het niet.
1138
01:54:02,277 --> 01:54:05,531
Waarom? Oke.
1139
01:54:07,991 --> 01:54:09,952
Ik zeg je: verwar niet alles.
1140
01:54:33,892 --> 01:54:35,602
Zakhar!
1141
01:54:43,110 --> 01:54:44,361
Je bent dus wakker.
1142
01:54:44,570 --> 01:54:47,239
- Hoe laat is het?
- Vijf uur.
1143
01:54:47,990 --> 01:54:52,953
Waarom heb je mij niet wakker gemaakt?
Ik zei het toch!
1144
01:54:53,162 --> 01:54:56,790
Is het zo gemakkelijk om je wakker te maken?
Je was de hele nacht van huis.
1145
01:54:56,999 --> 01:55:00,085
Dan slaap je als een zeeman,
en scheld mij daarna uit.
1146
01:55:01,003 --> 01:55:07,301
Jij bent mijn ondergang! De jongedame
wachtte op mij in het park!
1147
01:55:07,509 --> 01:55:08,719
Dat was ze niet.
1148
01:55:08,927 --> 01:55:13,056
Haar dienstmeisje kwam het zeggen
ze hadden bezoek
1149
01:55:13,265 --> 01:55:15,934
en de jongedame kon niet komen
op drie.
1150
01:55:16,226 --> 01:55:18,353
- Welke bezoekers?
- Hoe moet ik dat weten?
1151
01:55:19,438 --> 01:55:21,023
Ze zei niets anders?
1152
01:55:21,231 --> 01:55:24,943
Ze wilden hun beker terug,
Het was een cadeautje, zeiden ze.
1153
01:55:25,152 --> 01:55:28,530
Ik heb het gecontroleerd, het was niet een van ons,
dus ik gaf het terug.
1154
01:55:28,739 --> 01:55:30,157
Oké, begin!
1155
01:55:32,534 --> 01:55:36,789
Ga je weer slapen? Nou, het is
beter dan in dat vocht te zitten.
1156
01:55:36,997 --> 01:55:38,415
Welke vochtigheid? Waar?
1157
01:55:38,624 --> 01:55:40,959
De jongedame en haar gasten
zijn thee aan het drinken.
1158
01:55:41,502 --> 01:55:46,423
Ze vroegen je om om vier uur te komen
daarop... hoe heet dat ook alweer?
1159
01:55:47,674 --> 01:55:50,135
- Het park?
- Ja.
1160
01:55:52,179 --> 01:55:54,932
Waarom heb je het mij niet eerder verteld,
moordenaar?
1161
01:55:55,140 --> 01:55:58,310
Je hebt het niet gevraagd.
Hoe dan ook, het is al over vijven.
1162
01:55:58,685 --> 01:56:00,145
Geef mij mijn kleren!
1163
01:56:02,356 --> 01:56:05,025
Andre speelt "The Morning Call"
prachtig.
1164
01:57:24,980 --> 01:57:26,064
Meneer!
1165
01:57:27,608 --> 01:57:32,529
Kijk, onze buren hebben ons gebracht
een kitten.
1166
01:57:34,114 --> 01:57:38,494
Je vroeg er gisteren om.
Zullen we het aannemen?
1167
01:57:38,827 --> 01:57:41,121
- Zakhar!
- Ja meneer?
1168
01:57:42,372 --> 01:57:44,416
Misschien verhuis ik naar de stad.
1169
01:57:44,625 --> 01:57:48,587
- We hebben geen flat.
- Wel, naar de Vyborg-kant.
1170
01:57:48,879 --> 01:57:52,758
Wat is het nut van het overstappen van één
zomervilla naar een andere?
1171
01:57:52,966 --> 01:57:55,469
Wat is de aantrekkingskracht daar?
1172
01:57:55,761 --> 01:57:57,805
Het is hier ongemakkelijk.
1173
01:57:58,263 --> 01:58:04,645
Opnieuw verhuizen?
We zijn nog nauwelijks hersteld.
1174
01:58:06,605 --> 01:58:12,736
Je kunt beter zeggen wat we moeten doen
met je nieuwe koffers
1175
01:58:12,945 --> 01:58:17,533
wat Andrei Ivanovitsj je vertelde
afgelopen winter kopen?
1176
01:58:18,158 --> 01:58:19,618
We kunnen ze net zo goed verkopen.
1177
01:58:19,827 --> 01:58:25,165
Ben je gek geworden?
Ik ga over een paar dagen naar het buitenland.
1178
01:58:27,626 --> 01:58:31,421
Nou, ik ga.
Wat zie je daar zo vreemd aan?
1179
01:58:32,005 --> 01:58:33,423
Ik ga en dat is het einde.
1180
01:58:37,219 --> 01:58:39,054
Mijn paspoort is helemaal klaar.
1181
01:58:39,555 --> 01:58:42,099
Sinds afgelopen winter is het klaar.
1182
01:58:51,191 --> 01:58:54,528
De volgende dag,
Katya kwam twee keer
1183
01:58:54,820 --> 01:58:59,491
met een uitnodiging voor een diner
ter ere van de gasten.
1184
01:59:00,033 --> 01:59:03,495
In de avond gingen ze
om het vuurwerk te zien,
1185
01:59:03,787 --> 01:59:06,540
bereid door Pierre en Michel.
1186
01:59:07,082 --> 01:59:08,876
Maar Oblomov ging niet,
1187
01:59:09,251 --> 01:59:12,421
in plaats daarvan Zakhar sturen
om te zeggen dat hij een koude rilling had gekregen,
1188
01:59:12,629 --> 01:59:16,884
Ik moest een heet afkooksel drinken
en blijf thuis.
1189
01:59:22,473 --> 01:59:24,683
Vertel me iets.
1190
01:59:26,018 --> 01:59:29,897
We hebben alles besproken,
er valt niets te vertellen.
1191
01:59:30,105 --> 01:59:33,275
Kom, hoe kan dat?
Je was in de stad geweest.
1192
01:59:33,525 --> 01:59:38,864
Misschien is er nieuws?
Ik neem aan dat je gelezen hebt?
1193
01:59:40,699 --> 01:59:43,911
Ja dat doe ik soms.
1194
01:59:44,995 --> 01:59:49,875
Of andere mensen lezen en praten
en ik luister.
1195
01:59:52,377 --> 01:59:57,174
Onlangs die van Alexei Spiridonovich
zoon voorlezen.
1196
02:00:00,886 --> 02:00:02,471
Wat heeft hij gelezen?
1197
02:00:02,721 --> 02:00:08,560
Over de Engelsen, die ze hadden meegenomen
geweren en buskruit ergens.
1198
02:00:09,645 --> 02:00:12,147
zei Alexei Spiridonovich
er zou een oorlog komen.
1199
02:00:12,439 --> 02:00:14,316
Waar hebben ze het naartoe gebracht?
1200
02:00:15,234 --> 02:00:17,945
Het was naar Spanje of naar India,
Ik weet het niet meer.
1201
02:00:18,612 --> 02:00:21,448
Alleen de ambassadeur was heel veel
niet tevreden.
1202
02:00:23,826 --> 02:00:25,077
Welke ambassadeur?
1203
02:00:27,454 --> 02:00:28,914
Dat ik het vergeten ben!
1204
02:00:30,749 --> 02:00:33,085
Welk ander nieuws is er in de politiek?
1205
02:00:33,544 --> 02:00:38,298
De aarde koelt af:
Op een dag zal het helemaal vriezen.
1206
02:00:38,590 --> 02:00:40,467
Dat is geen politiek, toch?
1207
02:00:41,552 --> 02:00:44,179
Hij noemde eerst de politiek,
1208
02:00:44,513 --> 02:00:47,850
en dan meteen verder lezen en dat niet gedaan
zeggen wanneer hij aan het einde ervan was gekomen.
1209
02:00:48,058 --> 02:00:52,104
Ik weet dat dat literatuur was.
1210
02:00:52,855 --> 02:00:58,110
Ilja Iljitsj, het dienstmeisje van de Ilyinski's
vraagt naar jou.
1211
02:01:00,487 --> 02:01:03,991
Ik zei dat je moest zeggen dat ik ziek ben.
1212
02:01:04,491 --> 02:01:08,203
Ze vraagt toch naar jou,
ze zegt dat het belangrijk is.
1213
02:01:08,412 --> 02:01:11,331
Ik vertelde haar dat er niets kan zijn
belangrijk bij onze meester.
1214
02:01:11,540 --> 02:01:15,377
Ga en zeg
Ik ben zo weg.
1215
02:01:21,967 --> 02:01:26,597
Hoe gaat het met u? Mijn jongedame is hier,
ze heeft mij gestuurd om het te vragen.
1216
02:01:27,347 --> 02:01:29,391
Is Olga Sergejevna hier?
Is het waar?
1217
02:01:29,600 --> 02:01:30,684
Ja.
1218
02:01:31,310 --> 02:01:32,436
Maak haast.
1219
02:01:37,399 --> 02:01:39,276
Ik heb nieuws voor je.
1220
02:01:39,485 --> 02:01:42,321
Olga, mensen zouden ons kunnen zien.
1221
02:01:43,572 --> 02:01:47,993
Ik rende weg van mijn gasten
om je iets te vertellen.
1222
02:01:48,202 --> 02:01:53,207
Je vriend komt morgen.
Wij hebben vandaag een brief van hem ontvangen.
1223
02:01:56,543 --> 02:01:58,045
Hoe gaat het met je keel?
1224
02:02:01,757 --> 02:02:04,843
Dus je bent niet ziek geweest?
Je hebt mij bedrogen!
1225
02:02:05,052 --> 02:02:07,179
Mijn keel is nu beter...
1226
02:02:10,849 --> 02:02:15,521
- Tot morgen.
- Olga, wacht!
1227
02:02:17,105 --> 02:02:18,565
Zie je morgen!
1228
02:02:23,278 --> 02:02:27,950
Andrei, ik ben zo blij dat je er bent.
1229
02:02:29,201 --> 02:02:32,913
Waarom ben je niet gekomen?
Ik wachtte op je.
1230
02:02:34,164 --> 02:02:36,208
Je hebt mijn brieven nooit beantwoord.
1231
02:02:36,416 --> 02:02:38,460
Wat heb je hier gedaan?
1232
02:02:38,836 --> 02:02:41,755
Maak je klaar,
laten we een ritje maken in een koets.
1233
02:02:46,677 --> 02:02:49,221
Maar schiet op, Olga wacht.
1234
02:02:49,429 --> 02:02:53,142
Wat? Is Olga Sergejevna hier?
Ik ben zo klaar.
1235
02:02:57,980 --> 02:03:03,652
Hallo, Zakhar. Help je meester
om je snel aan te kleden.
1236
02:03:04,903 --> 02:03:09,116
Wacht, dit is voor jou.
Hier zijn het nekdoeken.
1237
02:03:09,366 --> 02:03:12,619
En het poeder tegen bedwantsen,
het is Frans.
1238
02:03:13,078 --> 02:03:14,163
Ga nu.
1239
02:03:15,789 --> 02:03:17,541
Ik kom!
1240
02:03:18,709 --> 02:03:22,087
Ilya, waarom heb je niet geschreven?
1241
02:03:23,088 --> 02:03:27,217
Ik dacht dat je in het land was,
dus ging ik rechtstreeks naar de Ilyinsky's.
1242
02:03:27,676 --> 02:03:30,929
Ze zeggen,
Oblomov is in zijn villa, ziek.
1243
02:03:32,806 --> 02:03:34,600
Ah, jij bent er ook.
1244
02:03:35,142 --> 02:03:36,935
Welkom terug, Andrej Ivanovitsj.
1245
02:03:37,144 --> 02:03:40,397
Excuseer mij, ik had u niet opgemerkt.
Hoe gaat het, Alexei...
1246
02:03:41,064 --> 02:03:45,527
- Ivan Alexejevitsj.
- Sorry. Hier voor jou.
1247
02:03:46,778 --> 02:03:50,657
- Dat is een zegel uit Engeland.
- Bedankt, Andrej Ivanovitsj.
1248
02:03:50,866 --> 02:03:54,828
- Heb je een horloge?
- Nee, ik heb geen horloge.
1249
02:03:57,581 --> 02:04:00,751
Maar ik ga er nu een kopen.
1250
02:04:04,630 --> 02:04:05,714
Het is mooi.
1251
02:04:05,923 --> 02:04:07,341
Zeer goed vakmanschap.
1252
02:04:12,179 --> 02:04:15,182
- Andrei, ik ben er klaar voor.
- Erg goed.
1253
02:04:15,390 --> 02:04:19,186
Andrej Ivanovitsj zal dat waarschijnlijk wel doen
bij jou blijven.
1254
02:04:20,521 --> 02:04:23,607
Als Andrej Ivanovitsj bij jou blijft,
Ik kan naar de stad verhuizen.
1255
02:04:23,816 --> 02:04:26,485
Dit is voor jou uit Mexico.
1256
02:04:26,860 --> 02:04:30,197
Ivan Aleksejevitsj, we praten later.
Laten we gaan, Andrej.
1257
02:04:30,405 --> 02:04:31,865
Wacht even, alsjeblieft.
1258
02:04:35,452 --> 02:04:38,789
Hoe gaat het met jou, de bedrieger?
1259
02:04:41,375 --> 02:04:43,919
Andrei Ivanovitsj, lag hij
opnieuw?
1260
02:04:44,253 --> 02:04:50,467
Ik hoefde alleen maar bezig te zijn met mijn gasten
en hij ging terug naar zijn bank.
1261
02:04:51,343 --> 02:04:55,472
Waarom ben je niet gekomen?
Ik heb je gemist.
1262
02:04:56,765 --> 02:04:58,183
Vergeef me, Olga Sergejevna.
1263
02:04:59,059 --> 02:05:01,478
Je bent mooier geworden
in het land.
1264
02:05:02,312 --> 02:05:05,816
Blauwe linten passen bij je gezicht
heel veel.
1265
02:05:06,567 --> 02:05:08,610
De volgende keer zal ik ze voor je meenemen.
1266
02:05:08,819 --> 02:05:11,738
Is het niet waar, Ilja,
dat Olga Sergejevna tot bloei is gekomen?
1267
02:05:11,947 --> 02:05:14,867
Verwacht hem niet
mij een compliment geven.
1268
02:05:15,075 --> 02:05:18,579
Toen we elkaar voor het eerst ontmoetten, kon je dat nauwelijks
hem overhalen om naar mijn zang te luisteren.
1269
02:05:18,829 --> 02:05:21,373
Je bent oneerlijk tegenover mij.
1270
02:05:21,582 --> 02:05:24,877
ik weigerde
totdat ik je hoorde zingen.
1271
02:05:25,669 --> 02:05:30,090
Je zou hem moeten bedanken dat hij niet gevallen is
in slaap met je "Casta diva".
1272
02:05:33,844 --> 02:05:36,680
Kan het zijn dat het maar vier maanden zijn
geslaagd zijn?
1273
02:05:42,352 --> 02:05:43,645
Ja...
1274
02:05:44,229 --> 02:05:48,233
Slechts vier maanden,
en alles lijkt zo ver weg.
1275
02:06:01,121 --> 02:06:04,500
Mag ik bij je zitten en rijden?
1276
02:06:07,044 --> 02:06:08,462
Alsjeblieft.
1277
02:06:09,129 --> 02:06:10,297
Ben je niet bang?
1278
02:06:10,506 --> 02:06:12,633
En in de tuin van iemand anders zitten
de hele nacht?
1279
02:06:12,883 --> 02:06:15,093
Of het breken van een sausschotel
bij bezoek?
1280
02:06:17,971 --> 02:06:20,140
Mijn hemel, weet jij dat ook nog?
1281
02:06:23,894 --> 02:06:25,145
Kunnen we sneller gaan?
1282
02:06:25,395 --> 02:06:27,231
Goh!
1283
02:06:34,780 --> 02:06:38,617
- Olga Sergejevna, zing voor ons.
- Ja, Olga Sergejevna, zing alsjeblieft!
1284
02:06:38,826 --> 02:06:41,578
Oké, maar laten we het samen doen.
1285
02:06:45,207 --> 02:06:48,001
Waarom zo luid, Andrej Ivanovitsj?
1286
02:07:57,738 --> 02:07:59,615
Hier zijn we.
1287
02:07:59,823 --> 02:08:01,533
Nikita, neem aan.
1288
02:08:04,161 --> 02:08:06,830
Olga Sergejevna, wees voorzichtig.
1289
02:08:08,707 --> 02:08:10,042
Het voelt zo goed!
1290
02:08:10,876 --> 02:08:15,422
Andrei Ivanovitsj, mag ik het laten zien
wat heb je meegenomen?
1291
02:08:15,631 --> 02:08:16,799
Natuurlijk.
1292
02:08:19,051 --> 02:08:22,471
Zakhar, Mitka, haast je!
1293
02:08:22,846 --> 02:08:29,061
Mijn hemel, wat heeft dit kind dat gedaan
veranderd, volwassener, ontwikkeld.
1294
02:08:30,395 --> 02:08:33,607
Andrei, weet je, ik...
1295
02:08:33,982 --> 02:08:35,150
Ik weet.
1296
02:08:35,359 --> 02:08:37,945
- Wat?
- Alles.
1297
02:08:38,320 --> 02:08:40,447
Hoe bedoel je, alles?
1298
02:08:41,782 --> 02:08:45,160
Over je studie, je wandelingen,
1299
02:08:46,036 --> 02:08:51,333
over de notenstruik,
en de brief, en de beker...
1300
02:08:51,542 --> 02:08:54,711
O mijn God, hoe kan dat?
1301
02:08:54,920 --> 02:08:59,466
Kijk eens wat Andrej Ivanovitsj
meegenomen uit het buitenland!
1302
02:09:01,593 --> 02:09:02,970
Ilja, kom hier!
1303
02:09:07,349 --> 02:09:08,934
Daar gaan we!
1304
02:09:09,143 --> 02:09:12,604
Kijk hoe Andrej Ivanovitsj
is aan het rijden!
1305
02:09:13,272 --> 02:09:17,818
Binnenkort de hele wereld
zal op dergelijke machines rijden.
1306
02:09:18,277 --> 02:09:23,991
Je hebt geen haver nodig, geen hoefijzers,
geen koetsiers, niets.
1307
02:09:24,199 --> 02:09:27,828
Andrej Ivanovitsj,
kan ik het nu doen?
1308
02:09:28,036 --> 02:09:32,166
- Ilya, kom op, probeer het.
- Ilja Iljitsj, wees niet bang.
1309
02:09:32,541 --> 02:09:37,546
Ik zie dat je weer slaapt. Maar ik
zal je niet met rust laten. Laten we gaan.
1310
02:09:39,214 --> 02:09:41,800
- Wat is er aan de hand, Ilya?
- Ik ga niet rijden.
1311
02:09:43,385 --> 02:09:48,307
Waar ben je bang voor?
Het is zo makkelijk. Alsjeblieft.
1312
02:09:48,515 --> 02:09:49,975
Ik ga niet rijden.
1313
02:09:52,436 --> 02:09:58,484
Het is dom. Iedereen vraagt je om,
Ik vraag het jou ook.
1314
02:09:59,234 --> 02:10:00,819
Ik ga niet rijden.
1315
02:10:02,780 --> 02:10:08,494
Ik zal je helpen.
Het is zo leuk en leuk.
1316
02:10:09,578 --> 02:10:11,413
Ik ga niet rijden.
1317
02:10:13,999 --> 02:10:16,376
Nou, Ilja...
1318
02:10:20,005 --> 02:10:23,509
Laat hem met rust, Olga Sergejevna,
wij gaan zelf een ritje maken.
1319
02:10:23,717 --> 02:10:26,970
Ilja Iljitsj, kijk,
zelfs ik ben niet bang.
1320
02:10:51,537 --> 02:10:54,623
- Andrej!
- Volg ons!
1321
02:10:54,832 --> 02:10:57,501
Ilja Iljitsj, volg ons!
1322
02:11:03,257 --> 02:11:04,675
Andrei!
1323
02:11:08,387 --> 02:11:10,430
Olga Sergejevna!
1324
02:11:14,685 --> 02:11:19,398
Andrej, wacht!
1325
02:11:23,235 --> 02:11:29,533
Olga Sergejevna, wacht op mij!
1326
02:11:42,463 --> 02:11:44,506
Ilja Iljitsj, houd me vast!
1327
02:11:50,345 --> 02:11:51,889
Nou, het is voorbij?
1328
02:11:54,892 --> 02:11:59,688
De volgende dag Ilja Iljitsj
verplaatst naar de Vyborg-kant.
1329
02:12:00,272 --> 02:12:03,358
Olga schreef hem:
heb hem zelfs een keer bezocht,
1330
02:12:03,817 --> 02:12:05,944
maar ze zagen steeds minder
van elkaar.
1331
02:12:06,153 --> 02:12:08,572
Toen stopten hun relaties.
1332
02:12:09,198 --> 02:12:12,993
Het jaar daarop Olga
trouwde met Stolz.
1333
02:12:14,077 --> 02:12:17,414
Oblomov leefde nu permanent
aan de Vyborg-kant,
1334
02:12:17,623 --> 02:12:20,292
in de weduwe Agafya Matvejevna
Het huis van Psjenitsyna.
1335
02:12:20,667 --> 02:12:23,754
Hij speelde met haar kinderen,
gegeten, geslapen,
1336
02:12:23,962 --> 02:12:26,131
en droomde ervan naar het land te gaan.
1337
02:12:26,757 --> 02:12:30,803
Stolz bezocht hem,
spoorde hem aan een nieuw leven te beginnen,
1338
02:12:31,011 --> 02:12:35,307
naar het buitenland gaan, naar Oblomovka,
maar toen gaf hij het op.
1339
02:12:36,141 --> 02:12:40,103
Al snel werd Agafya Matveyevna
De vrouw van Ilja Iljitsj.
1340
02:12:40,646 --> 02:12:44,441
Ze kregen een zoon
genaamd Andrei ter nagedachtenis aan Stolz.
1341
02:12:45,192 --> 02:12:48,278
Ilja Iljitsj maakte geen onderscheid
tussen zijn eigen zoon
1342
02:12:48,487 --> 02:12:51,240
en de kinderen van Agafya Matvejevna
door haar overleden echtgenoot.
1343
02:12:52,825 --> 02:12:55,452
Denkend aan zijn manier van leven,
1344
02:12:55,786 --> 02:12:59,915
Oblomov besloot dat hij het had bereikt
zijn levensideaal,
1345
02:13:00,124 --> 02:13:02,334
hoewel het niet de poëtische setting had
en uitstraling
1346
02:13:02,543 --> 02:13:09,133
waarmee hij zich ooit had voorgesteld
zijn leven in zijn dorp.
1347
02:13:10,467 --> 02:13:14,096
Zeven jaar later stierf Oblomov
van een beroerte.
1348
02:13:15,055 --> 02:13:18,934
Zakhar werd een dronkaard en een bedelaar,
en bleef maar naar het graf van zijn meester komen.
1349
02:13:19,601 --> 02:13:24,314
Stolz riep hem om naar de zijne te komen
dorp, maar Zakhar wilde niet gaan.
1350
02:13:25,482 --> 02:13:30,070
De Stolzes namen de kleine Andryusha mee
ter sprake brengen,
1351
02:13:30,279 --> 02:13:32,573
hem adopteren als een van hun familieleden.
1352
02:13:33,073 --> 02:13:35,451
Agafya Matvejevna werd met rust gelaten.
1353
02:13:36,285 --> 02:13:42,499
Na de dood van Ilja Iljitsj was dat zo
niets meer voor haar te wensen.
1354
02:13:43,834 --> 02:13:46,920
Het was pas toen ze Andryusha zag
dat ze tekenen van leven vertoonde.
1355
02:13:47,296 --> 02:13:50,757
Maar ze zag hem zelden, alleen wanneer
de Stolzes woonden in Petersburg
1356
02:13:51,467 --> 02:13:55,345
of huurde een villa in de buurt van de stad.
1357
02:13:56,263 --> 02:14:02,060
Ivan Aleksejevitsj, alstublieft
het medicijn voor mij klaarmaken?
1358
02:14:02,269 --> 02:14:04,313
Het staat op de vensterbank.
1359
02:14:05,230 --> 02:14:07,858
Ja, Olga Sergejevna, ik zal het meenemen.
1360
02:14:24,833 --> 02:14:26,877
- Alsjeblieft.
- Bedankt.
1361
02:14:39,890 --> 02:14:42,976
Zegt de verpleegster
Olenka hoestte 's nachts.
1362
02:14:43,936 --> 02:14:45,646
Hadden we niet beter de dokter kunnen laten komen?
1363
02:14:46,313 --> 02:14:50,442
Ik heb haar een warm drankje gegeven
en zal haar een dagje binnen houden.
1364
02:14:52,986 --> 02:14:55,030
Speel iets, Ivan Aleksejevitsj.
1365
02:14:56,907 --> 02:14:59,827
Ik kan niet spelen, Olga Sergejevna.
1366
02:15:01,245 --> 02:15:03,288
Het spijt me, ik ben het vergeten.
1367
02:15:04,373 --> 02:15:07,835
Waarom heb je niet geantwoord?
de brief van je vriendin Sonechka?
1368
02:15:08,127 --> 02:15:10,963
Ik wachtte en miste bijna de post.
1369
02:15:11,505 --> 02:15:13,632
Dit is haar derde brief
je bent onbeantwoord gebleven.
1370
02:15:15,676 --> 02:15:17,719
Ja, ik wil haast maken
en vergeet haar.
1371
02:15:18,303 --> 02:15:20,430
- Waarom?
- Het is gewoon zo.
1372
02:15:22,266 --> 02:15:28,605
Andrei Iljitsj,
de dorpsjongens zijn hier,
1373
02:15:28,814 --> 02:15:30,858
ze zeggen dat je moeder komt!
1374
02:15:31,066 --> 02:15:32,776
Haast je en ren haar tegemoet!
1375
02:15:32,985 --> 02:15:36,321
Mama is er!
Mama!
1376
02:15:41,660 --> 02:15:46,748
Mama!
Mama is er!
1377
02:15:57,926 --> 02:16:00,304
Reinhold doet de groeten.
1378
02:16:00,971 --> 02:16:06,310
Ik zag hem bij de bank.
Hij ziet er goed uit.
1379
02:16:06,602 --> 02:16:08,479
Hij herstelde volledig.
1380
02:16:08,937 --> 02:16:11,440
Hij herinnerde zich onze reis
Met genoegen.
1381
02:16:11,982 --> 02:16:14,026
Hij vroeg naar jou en de kinderen,
1382
02:16:14,526 --> 02:16:19,239
nodigde ons uit om hem te bezoeken.
Ik heb hem beloofd deze week te komen,
1383
02:16:19,907 --> 02:16:24,203
maar toen herinnerde ik me dat we dat wel waren
om bij de opening van de tentoonstelling te zijn...
1384
02:16:25,996 --> 02:16:32,211
U bent nu aan het vergeven
de ziel van uw dienaar, o Heer...
1385
02:16:54,149 --> 02:16:58,278
Verlos hem uit het lichaam
tot rust...
110459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.