Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,640 --> 00:00:03,660
The SDF was dispatched
to the Special Region.
2
00:00:03,980 --> 00:00:09,110
Zolzal uses the unexpected fall
of the Emperor to seize control,
3
00:00:09,110 --> 00:00:12,360
and begins to oppress those
who seek peace with Japan.
4
00:00:13,150 --> 00:00:15,560
After one of his assassins is sent after Lelei,
5
00:00:15,560 --> 00:00:20,630
Itami's party in Rondel
decides to head elsewhere.
6
00:00:24,490 --> 00:00:26,390
What are you doing, Itami?
7
00:00:26,390 --> 00:00:29,340
I'm deciding where we go next.
8
00:00:30,770 --> 00:00:32,050
This way today, then.
9
00:00:32,570 --> 00:00:35,970
I can't imagine we'll find
any resources like this.
10
00:00:36,270 --> 00:00:38,000
The resources are secondary.
11
00:00:38,000 --> 00:00:39,970
Our first priority is to
escape the assassins.
12
00:00:40,420 --> 00:00:44,810
If we do this, no one will be able to
guess where we're going, right?
13
00:00:44,810 --> 00:00:46,690
Not even us.
14
00:00:48,140 --> 00:00:49,790
That's what's great about it.
15
00:00:54,750 --> 00:00:55,780
Okay!
16
00:00:56,100 --> 00:00:57,730
Off we go!
17
00:02:28,960 --> 00:02:31,040
Ministry of Defense
18
00:02:29,960 --> 00:02:31,550
What's this?
19
00:02:31,540 --> 00:02:36,550
Episode 20 Lover
20
00:02:31,840 --> 00:02:35,360
Ever since Zolzal put his
Special Oprichnina into effect,
21
00:02:35,360 --> 00:02:38,860
his opposition in the capital
has been severely suppressed.
22
00:02:38,860 --> 00:02:41,050
So he's running his own
little Reign of Terror.
23
00:02:41,890 --> 00:02:45,890
What's this "Oprichnina" word mean, though?
24
00:02:46,330 --> 00:02:48,130
In their language,
it's an abbreviation of
25
00:02:48,130 --> 00:02:52,120
"Committee to Protect and Restore the
Primacy and Authority of the Emperor."
26
00:02:52,920 --> 00:02:57,390
So it's a law that lets them cook up
a reason to arrest whoever they want?
27
00:02:57,390 --> 00:02:58,150
That's right.
28
00:02:58,500 --> 00:03:02,010
Pro-peace senators and nobles are
being arrested one after another.
29
00:03:02,310 --> 00:03:05,080
Some of them are coming to us for help—
30
00:03:05,080 --> 00:03:07,910
No. Don't let them take refuge with us.
31
00:03:08,210 --> 00:03:11,940
If we side with the doves,
that'll only encourage the bastards.
32
00:03:11,940 --> 00:03:13,010
But—
33
00:03:13,010 --> 00:03:15,090
The time to act will come.
34
00:03:15,090 --> 00:03:19,880
Tell the people in the Special Region
to lay low until then.
35
00:03:20,660 --> 00:03:24,050
General, you're just going to
abandon our allies?
36
00:03:24,440 --> 00:03:28,090
Give Combat Group 1 the
order to rescue them.
37
00:03:28,090 --> 00:03:30,680
We'll rescue them all from the capital!
38
00:03:30,680 --> 00:03:33,750
No, it should be Combat Group 4.
39
00:03:33,750 --> 00:03:37,320
We can get them out of there
by helicopter immediately.
40
00:03:37,320 --> 00:03:38,740
Calm down!
41
00:03:38,740 --> 00:03:42,450
You know the higher-ups will
never approve of that plan.
42
00:03:42,700 --> 00:03:43,710
But...
43
00:03:44,200 --> 00:03:46,280
Nobody's telling us to abandon them.
44
00:03:46,920 --> 00:03:52,640
I want you to be ready to sortie at any time.
Make all necessary preparations within 24 hours.
45
00:03:52,940 --> 00:03:53,790
Roger!
46
00:03:55,030 --> 00:03:55,670
I see.
47
00:03:56,410 --> 00:03:59,670
So Marquess Casel has gone
to the Tyueri family.
48
00:04:00,060 --> 00:04:02,180
He's safe for now,
49
00:04:02,180 --> 00:04:04,330
but who knows how long
he can stay hidden?
50
00:04:04,330 --> 00:04:07,240
There's nothing I can do right now.
51
00:04:07,240 --> 00:04:08,270
Your Highness...
52
00:04:10,100 --> 00:04:12,640
I had no idea I was so powerless.
53
00:04:16,610 --> 00:04:19,440
Would you like some more, Casel-sama?
54
00:04:19,700 --> 00:04:21,680
No, I'm fine.
55
00:04:22,350 --> 00:04:24,460
My lord! Trouble!
56
00:04:25,110 --> 00:04:26,360
The Oprichnina...
57
00:04:26,360 --> 00:04:29,120
The Cleaners are here!
58
00:04:33,560 --> 00:04:36,450
Sherry, take care of the marquess.
59
00:04:36,450 --> 00:04:37,980
What about you, Father?
60
00:04:37,980 --> 00:04:39,050
Don't worry.
61
00:04:39,050 --> 00:04:41,300
Mother and I will be right behind you.
62
00:04:42,250 --> 00:04:43,350
All right.
63
00:04:43,700 --> 00:04:45,590
This way, Casel-sama.
64
00:04:48,760 --> 00:04:52,490
As long as she's alive,
the Tyueri family will survive.
65
00:04:52,490 --> 00:04:53,310
Yes.
66
00:05:02,450 --> 00:05:06,050
I am Gimlet of the Oprichnina.
67
00:05:06,440 --> 00:05:09,950
You're both under arrest
on suspicion of treason.
68
00:05:10,280 --> 00:05:12,270
Don't cause any trouble.
69
00:05:12,270 --> 00:05:14,040
No trouble, huh?
70
00:05:14,340 --> 00:05:15,120
What do we do?
71
00:05:15,120 --> 00:05:19,120
Why not give them something to drink?
72
00:05:19,120 --> 00:05:20,340
That's true.
73
00:05:20,340 --> 00:05:22,920
It would shame the Tyueri
family for generations
74
00:05:22,920 --> 00:05:25,060
if we failed to provide refreshments.
75
00:05:27,160 --> 00:05:27,970
What are you doing?
76
00:05:29,580 --> 00:05:32,350
This won't buy you any time—
77
00:06:03,690 --> 00:06:04,960
No...
78
00:06:05,820 --> 00:06:07,220
How awful.
79
00:06:14,440 --> 00:06:15,850
You mustn't go back!
80
00:06:15,850 --> 00:06:17,330
Let me go!
81
00:06:17,330 --> 00:06:19,270
I need to go get my father!
82
00:06:19,270 --> 00:06:20,190
Let me go!
83
00:06:20,460 --> 00:06:23,340
Father! Mother!
84
00:06:25,720 --> 00:06:27,870
You must not let their sacrifice be in vain.
85
00:06:32,750 --> 00:06:35,490
This connects to the sewers.
86
00:06:35,830 --> 00:06:39,710
Most likely, Casel and the
Tyueri girl ran from here.
87
00:06:40,100 --> 00:06:42,780
So you let the pro-peace
faction's leader escape?
88
00:06:42,780 --> 00:06:44,930
I didn't think they'd
burn down their mansion.
89
00:06:45,230 --> 00:06:46,920
Dereliction of duty...
90
00:06:47,370 --> 00:06:51,190
Or maybe you talk a good game,
91
00:06:51,190 --> 00:06:55,060
but secretly you oppose Prince Zolzal?
92
00:06:55,290 --> 00:06:57,310
That's not true.
93
00:06:57,610 --> 00:07:00,790
Then you'll prove it,
94
00:07:00,790 --> 00:07:04,670
before I tell His Highness
about your failure.
95
00:07:06,050 --> 00:07:08,480
This is where the sewer exit is.
96
00:07:08,480 --> 00:07:11,630
Seal all roads within a two-league
radius of this area
97
00:07:11,630 --> 00:07:14,620
and search every building.
98
00:07:14,620 --> 00:07:18,780
But we don't have the manpower
to search an area that size.
99
00:07:18,780 --> 00:07:23,070
I believe you'll only need to
search the first few houses.
100
00:07:23,370 --> 00:07:24,630
What do you mean?
101
00:07:24,870 --> 00:07:27,360
Just raise a ruckus in town.
102
00:07:27,360 --> 00:07:30,450
Casel will act.
103
00:07:30,450 --> 00:07:32,840
So we'll smoke out the rat.
104
00:07:32,840 --> 00:07:36,390
And then if we put a gap in the cordon...
105
00:07:36,670 --> 00:07:39,340
He'll go through it.
106
00:07:39,640 --> 00:07:40,860
Splendid.
107
00:07:40,860 --> 00:07:43,270
Execute that plan immediately.
108
00:07:43,270 --> 00:07:45,240
Yes, sir. But...
109
00:07:47,170 --> 00:07:50,870
The Jade Palace is also
within a two-league radius.
110
00:07:51,450 --> 00:07:55,000
If he seeks aid from
Princess Pina's knights there,
111
00:07:55,000 --> 00:07:57,190
it could be a problem.
112
00:07:57,190 --> 00:07:58,790
No need to worry.
113
00:07:59,460 --> 00:08:05,780
Even the Third Princess will be considered
a rebel if she disobeys the Oprichnina.
114
00:08:06,120 --> 00:08:07,710
Go without fear.
115
00:08:08,030 --> 00:08:08,730
Sir!
116
00:08:11,710 --> 00:08:12,720
Bouro...
117
00:08:13,400 --> 00:08:15,180
What is it?
118
00:08:15,180 --> 00:08:16,970
Make this more interesting.
119
00:08:16,970 --> 00:08:19,290
Understood.
120
00:08:31,310 --> 00:08:34,660
I should've done as you said and eaten.
121
00:08:36,230 --> 00:08:37,690
That's right.
122
00:08:38,010 --> 00:08:39,870
I'm hungry, too.
123
00:08:41,940 --> 00:08:43,300
I don't have a choice.
124
00:08:46,150 --> 00:08:47,960
I'll go get some food.
125
00:08:54,940 --> 00:08:56,070
What is it?
126
00:08:56,410 --> 00:08:58,560
Can I have some food?
127
00:08:59,390 --> 00:09:00,310
How much you paying?
128
00:09:00,840 --> 00:09:02,280
How about this?
129
00:09:02,280 --> 00:09:04,220
Not enough.
130
00:09:04,960 --> 00:09:06,150
Then how about four of them?
131
00:09:07,810 --> 00:09:10,360
Give me everything you've got
and I'll consider it.
132
00:09:10,360 --> 00:09:12,410
I don't mind,
133
00:09:12,410 --> 00:09:14,580
but that will cause strife in your house.
134
00:09:14,580 --> 00:09:15,530
What?
135
00:09:15,530 --> 00:09:17,870
These are sized for a child,
136
00:09:17,870 --> 00:09:21,870
so you'll need ten more pearls
to put around your wife's neck.
137
00:09:22,120 --> 00:09:25,850
Then I'll use two of them for
earrings and sell the rest.
138
00:09:25,850 --> 00:09:30,110
But a woman's greed is a terrifying thing.
139
00:09:30,590 --> 00:09:34,210
She'll want them around her neck,
so she'll want ten more!
140
00:09:34,210 --> 00:09:39,350
Just imagine who would end up
getting forced to get them for her.
141
00:09:40,790 --> 00:09:43,750
So just take five.
142
00:09:45,320 --> 00:09:47,730
How old are you, miss?
143
00:09:48,190 --> 00:09:49,940
I just turned twelve.
144
00:09:49,940 --> 00:09:52,220
You'll be terrifying when you're grown up.
145
00:09:57,230 --> 00:09:58,960
Okay, here you go.
146
00:10:00,440 --> 00:10:02,280
This is Japanese...
147
00:10:02,580 --> 00:10:03,940
Yeah, that's right.
148
00:10:04,380 --> 00:10:06,970
I'm a footman at the Jade Palace.
149
00:10:07,390 --> 00:10:09,380
They give us food.
150
00:10:09,380 --> 00:10:11,910
Are the diplomats safe?
151
00:10:12,210 --> 00:10:12,960
Yup.
152
00:10:13,390 --> 00:10:15,880
Princess Pina's knights
are protecting them.
153
00:10:16,200 --> 00:10:18,600
They'll be safe as long as they're inside.
154
00:10:19,830 --> 00:10:21,310
I see.
155
00:10:25,110 --> 00:10:28,350
The Jade Palace guard changes twice,
in the morning and evening.
156
00:10:28,350 --> 00:10:32,110
When they do, even I can tell
how lax the guards get.
157
00:10:33,500 --> 00:10:34,360
Bye.
158
00:10:38,590 --> 00:10:40,180
Thank you.
159
00:10:44,070 --> 00:10:46,640
You gave me these pearls, Sugawara-sama...
160
00:10:52,360 --> 00:10:56,200
But this is what I need
to do to see you again.
161
00:10:56,560 --> 00:10:57,760
Please understand,
162
00:10:57,760 --> 00:11:02,300
And so, the Self Defense Force fought
163
00:10:58,750 --> 00:11:00,010
Sugawara-sama.
164
00:11:02,880 --> 00:11:03,850
Marquess...
165
00:11:04,100 --> 00:11:05,620
What is it, Sherry?
166
00:11:06,060 --> 00:11:07,560
Let's seek asylum.
167
00:11:07,560 --> 00:11:09,030
What are you saying?
168
00:11:09,030 --> 00:11:11,450
We're surrounded.
169
00:11:11,450 --> 00:11:13,890
It won't be easy even to leave the capital.
170
00:11:14,190 --> 00:11:16,110
There's no need.
171
00:11:16,110 --> 00:11:18,990
There's a foreign country
here in the capital.
172
00:11:19,830 --> 00:11:21,070
The Jade Palace?
173
00:11:21,070 --> 00:11:22,110
Yes.
174
00:11:22,110 --> 00:11:25,990
It's protected by treaty,
and is essentially foreign territory.
175
00:11:26,380 --> 00:11:28,790
No one from the Empire can interfere.
176
00:11:28,790 --> 00:11:32,790
But will the Japanese diplomats take us in?
177
00:11:35,270 --> 00:11:39,510
For now, we'll just have to cling to
Sugawara-sama's mercy.
178
00:11:40,980 --> 00:11:46,220
It'll be trouble for him.
No, for many others, too.
179
00:11:46,620 --> 00:11:51,470
Marquess, I want to avenge
my mother and father.
180
00:11:51,470 --> 00:11:54,190
I need great power to do that.
181
00:11:54,410 --> 00:11:55,590
Sherry...
182
00:11:56,170 --> 00:12:00,490
Do you know what you're about to do?
183
00:12:00,490 --> 00:12:02,400
Yes, of course.
184
00:12:05,150 --> 00:12:08,940
Maybe they should've arrested you first.
185
00:12:10,210 --> 00:12:11,320
Very well.
186
00:12:11,320 --> 00:12:14,340
I'll bear that cross together with you.
187
00:12:25,760 --> 00:12:27,390
It's begun.
188
00:12:27,390 --> 00:12:30,580
If we stay here,
we'll cause trouble for the residents.
189
00:12:30,580 --> 00:12:31,340
Let's go.
190
00:12:37,350 --> 00:12:39,340
Idiots.
191
00:12:39,340 --> 00:12:42,970
Who would give you a room
out of the kindness of their heart?
192
00:12:43,670 --> 00:12:49,920
And if you hadn't tried to sell them out
to the Cleaners, you would've lived longer.
193
00:12:52,140 --> 00:12:57,890
Now, dance for Tyuule-sama.
194
00:13:04,650 --> 00:13:06,720
It seems something's going on in town.
195
00:13:07,120 --> 00:13:09,510
We've already sent scouts.
196
00:13:09,510 --> 00:13:10,720
They'll return soon.
197
00:13:11,800 --> 00:13:12,860
Reporting!
198
00:13:13,180 --> 00:13:17,520
We've confirmed it's the Cleaners
behind the chaos in the capital.
199
00:13:18,040 --> 00:13:20,480
They seem to be chasing fugitives.
200
00:13:20,480 --> 00:13:23,900
The Jade Palace is supposedly
included in the search area.
201
00:13:24,180 --> 00:13:25,120
So that's it?
202
00:13:25,990 --> 00:13:28,420
Send an emergency summons
to the Yellow Roses.
203
00:13:28,720 --> 00:13:31,690
Tell them to strengthen the
guard and be ready for battle.
204
00:13:31,690 --> 00:13:32,370
Yes, ma'am!
205
00:13:36,740 --> 00:13:38,640
It's going to be a long night.
206
00:13:41,540 --> 00:13:45,310
So we need to wait for the
changing of the guard to get in?
207
00:13:45,620 --> 00:13:47,490
There's no time.
208
00:13:47,870 --> 00:13:50,270
We'll go in from the front.
209
00:13:58,190 --> 00:14:00,760
I am Senator Casel.
210
00:14:00,760 --> 00:14:04,480
I've come here to discuss an important
matter with the Japanese diplomats.
211
00:14:04,780 --> 00:14:06,750
The marquess?
212
00:14:07,110 --> 00:14:08,550
At this hour?
213
00:14:08,550 --> 00:14:12,410
It's an emergency.
I'd like to see them immediately.
214
00:14:17,870 --> 00:14:20,030
See? Told you it would work.
215
00:14:20,030 --> 00:14:22,570
Your courage amazes me.
216
00:14:29,020 --> 00:14:30,450
Please wait here.
217
00:14:37,570 --> 00:14:41,390
Miss, you can't go any further
without permission.
218
00:14:42,070 --> 00:14:43,190
Why?
219
00:14:43,490 --> 00:14:48,960
That lawn marks the area of
the Jade Palace as defined by treaty.
220
00:14:50,200 --> 00:14:52,410
In other words, past that...
221
00:14:54,040 --> 00:14:55,700
...is Japan.
222
00:14:58,280 --> 00:14:59,850
I'm glad you're safe.
223
00:14:59,850 --> 00:15:01,500
I made it somehow.
224
00:15:01,500 --> 00:15:03,720
But the rest of the family...
225
00:15:04,520 --> 00:15:06,220
I know how you must feel.
226
00:15:07,570 --> 00:15:11,000
Now, about that meeting with Japan...
227
00:15:11,000 --> 00:15:14,590
They've refused, saying they
have no reason to meet.
228
00:15:14,590 --> 00:15:16,460
Nothing to even discuss, huh?
229
00:15:16,970 --> 00:15:20,390
Um... can we at least
meet with Sugawara-sama?
230
00:15:20,390 --> 00:15:23,440
Sherry-sama, you mustn't
ask for the impossible.
231
00:15:23,720 --> 00:15:26,430
He's going to be my husband!
232
00:15:26,730 --> 00:15:28,800
If he knows I'm here,
233
00:15:28,800 --> 00:15:30,740
I'm sure he'll take us in.
234
00:15:31,030 --> 00:15:32,750
You're very confident.
235
00:15:33,050 --> 00:15:35,780
Knight Captain Beefeater, will you go?
236
00:15:35,780 --> 00:15:37,240
Sure, got it.
237
00:15:40,410 --> 00:15:43,450
We just refused not a moment ago.
238
00:15:43,450 --> 00:15:44,590
I'm aware.
239
00:15:45,050 --> 00:15:47,790
Marquess Casel is an important member
of the pro-peace faction.
240
00:15:48,090 --> 00:15:50,160
We'd like to help him.
241
00:15:50,160 --> 00:15:53,340
But the orders from home haven't changed.
242
00:15:53,590 --> 00:15:56,420
If we take in one,
we'll have to take in two.
243
00:15:56,420 --> 00:15:58,240
If we take in two, we have to take in four.
244
00:15:58,240 --> 00:16:00,350
And there'll be no end to it.
245
00:16:00,800 --> 00:16:04,170
And the Crown Prince and his men
won't take that lying down.
246
00:16:04,170 --> 00:16:06,360
It'll just make things worse.
247
00:16:06,640 --> 00:16:08,720
I'm aware of the situation.
248
00:16:08,720 --> 00:16:12,620
But the person with him begged me.
249
00:16:12,920 --> 00:16:13,780
The person with him?
250
00:16:14,370 --> 00:16:15,740
Sugawara-sama!
251
00:16:16,120 --> 00:16:18,490
Sugawara-sama! It's Sherry!
252
00:16:18,940 --> 00:16:22,410
Sherry... Sherry is here!
253
00:16:22,750 --> 00:16:23,940
Sherry-san!
254
00:16:23,940 --> 00:16:25,270
I see.
255
00:16:25,270 --> 00:16:28,210
So she was telling the truth, I guess.
256
00:16:28,210 --> 00:16:29,670
What did she say?
257
00:16:29,670 --> 00:16:32,420
The same thing girls her age always say.
258
00:16:32,420 --> 00:16:34,430
Show them the smallest kindness,
259
00:16:34,430 --> 00:16:37,140
and they get all kinds of crazy ideas.
260
00:16:37,400 --> 00:16:40,260
Did she tell you I was her future husband?
261
00:16:40,260 --> 00:16:41,070
Yup.
262
00:16:43,370 --> 00:16:46,640
You haven't laid a finger on her, right?
263
00:16:46,640 --> 00:16:49,530
But that just makes it worse.
264
00:16:50,160 --> 00:16:53,090
It makes her think you
really care about her.
265
00:16:54,030 --> 00:16:56,520
Sugawara-sama, at least...
266
00:16:56,520 --> 00:16:59,260
At least let me hear your voice!
267
00:17:00,900 --> 00:17:05,100
She's made it this far
by clinging to your kindness.
268
00:17:05,970 --> 00:17:08,750
She's literally risking her life.
269
00:17:19,360 --> 00:17:21,370
You're sure, Sugawara-kun?
270
00:17:21,670 --> 00:17:23,380
I'm a diplomat.
271
00:17:23,720 --> 00:17:27,720
I can't let my personal feelings
interfere with our national interests.
272
00:17:33,530 --> 00:17:36,430
That's the perfect answer for a diplomat.
273
00:17:37,290 --> 00:17:39,240
But only for a diplomat...
274
00:17:45,520 --> 00:17:48,040
So they won't take us in after all?
275
00:17:48,440 --> 00:17:50,870
I'm sorry we can't help.
276
00:17:50,870 --> 00:17:54,190
No, you're simply doing your job.
277
00:17:54,190 --> 00:17:55,920
There's no need to worry about it.
278
00:17:58,420 --> 00:17:59,800
The Cleaners are here?
279
00:18:00,500 --> 00:18:01,810
It's time, then.
280
00:18:02,460 --> 00:18:03,870
See them in.
281
00:18:09,200 --> 00:18:11,520
Hello, my dear marquess.
282
00:18:11,520 --> 00:18:13,190
So here you are.
283
00:18:13,960 --> 00:18:15,360
Your flattery won't fool me.
284
00:18:15,360 --> 00:18:17,840
Well done, Bozes.
285
00:18:18,160 --> 00:18:20,490
I'm sure Princess Pina will be happy.
286
00:18:20,490 --> 00:18:21,860
The Princess?
287
00:18:22,160 --> 00:18:22,950
Why?
288
00:18:23,440 --> 00:18:27,180
She's in a very delicate position right now.
289
00:18:27,480 --> 00:18:29,690
Depending on how she treats the marquess,
290
00:18:29,690 --> 00:18:31,960
she could be put in danger.
291
00:18:33,420 --> 00:18:35,590
And I feel sorry for the poor girl.
292
00:18:36,290 --> 00:18:39,430
I'm sure she wants no sympathy from
the men who killed her parents.
293
00:18:40,340 --> 00:18:43,830
We lost many of our men, too.
294
00:18:45,570 --> 00:18:47,600
Well, this is it.
295
00:18:57,770 --> 00:18:58,950
Sugawara-sama!
296
00:18:59,190 --> 00:19:02,430
Just let me have a look!
297
00:19:02,430 --> 00:19:04,700
Just a look at your face!
298
00:19:07,270 --> 00:19:09,120
Sugawara-sama!
299
00:19:09,370 --> 00:19:11,040
Enough!
300
00:19:11,330 --> 00:19:12,900
What are you doing to that child?
301
00:19:12,900 --> 00:19:16,060
If you oppose us, you'll be considered traitors.
302
00:19:16,960 --> 00:19:17,900
Come along!
303
00:19:17,900 --> 00:19:19,930
No! No!
304
00:19:20,190 --> 00:19:22,100
Save me, Sugawara-sama!
305
00:19:22,100 --> 00:19:23,890
Sugawara-sama!
306
00:19:24,900 --> 00:19:25,690
Come with me!
307
00:19:26,020 --> 00:19:28,520
Sugawara-sama!
308
00:19:28,810 --> 00:19:30,520
Get your filthy hands off her!
309
00:19:32,320 --> 00:19:33,650
Sugawara-sama!
310
00:19:33,880 --> 00:19:36,020
Hello, Ambassador.
311
00:19:36,020 --> 00:19:37,480
What do you want?
312
00:19:37,740 --> 00:19:39,610
You're going to let that girl go.
313
00:19:39,910 --> 00:19:43,290
Oh? She is an imperial citizen.
314
00:19:44,100 --> 00:19:48,790
Why does a Japanese bureaucrat
want her release?
315
00:19:50,690 --> 00:19:56,420
Because she is to marry me
once she turns sixteen!
316
00:19:57,850 --> 00:19:59,470
Sugawara-sama!
317
00:20:02,510 --> 00:20:04,650
You really think that's going to work?
318
00:20:05,360 --> 00:20:06,210
What?
319
00:20:06,210 --> 00:20:07,520
Go, miss.
320
00:20:07,520 --> 00:20:10,140
The ambassador's given his approval.
321
00:20:11,560 --> 00:20:13,020
Go to Japan!
322
00:20:35,760 --> 00:20:37,670
Sugawara-sama!
323
00:20:39,000 --> 00:20:39,940
Sherry...
324
00:20:44,540 --> 00:20:47,280
I'm sorry, Sugawara-sama.
325
00:20:47,680 --> 00:20:52,730
I had to sell all the pearls on
that necklace you gave me.
326
00:20:53,020 --> 00:20:54,190
It's all right.
327
00:20:54,470 --> 00:20:57,560
I'll buy you another with
my money, not the taxpayers'.
328
00:21:02,480 --> 00:21:03,340
Okay!
329
00:21:10,610 --> 00:21:12,160
Trouble, Vice Minister.
330
00:21:12,160 --> 00:21:13,870
Sugawara went off and—
331
00:21:13,870 --> 00:21:15,310
I'm aware.
332
00:21:15,680 --> 00:21:18,630
Contact Minister Kanou as soon as possible.
333
00:21:20,850 --> 00:21:23,470
How dare you!
334
00:21:23,470 --> 00:21:24,760
Form rank!
335
00:21:27,070 --> 00:21:29,590
It is our mission to defend the Jade Palace.
336
00:21:29,910 --> 00:21:34,560
None shall be allowed to pass
without the ambassador's approval.
337
00:21:35,080 --> 00:21:36,810
We will defend it with our lives!
338
00:21:37,060 --> 00:21:37,990
Yes!
339
00:21:38,680 --> 00:21:40,040
You can't do this!
340
00:21:40,040 --> 00:21:44,450
The treaty is irrelevant when
we're here to catch a criminal.
341
00:21:44,450 --> 00:21:45,150
Get ready!
342
00:21:48,070 --> 00:21:49,030
Draw swords!
343
00:21:54,000 --> 00:21:55,170
Go!
344
00:23:34,680 --> 00:23:39,480
Episode 21 Deadline
345
00:23:35,040 --> 00:23:38,310
Next time on Gate: "Deadline."
24114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.