Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:04,060
The SDF was dispatched
to the special region.
2
00:00:04,310 --> 00:00:07,490
Itami and the girls went to the
Dark Elves' hidden village,
3
00:00:07,490 --> 00:00:10,840
and with the help of Yao's companions
they battled the Fire Dragon.
4
00:00:11,450 --> 00:00:15,450
While many lives were lost, Itami finally
succeeded in defeating the Fire Dragon,
5
00:00:15,450 --> 00:00:20,630
and in saving Tuka from the trauma
caused by her father's death.
6
00:00:21,730 --> 00:00:24,050
Captain of Special Region Recon Team 3,
7
00:00:24,050 --> 00:00:25,770
First Lieutenant Itami Youji.
8
00:00:25,770 --> 00:00:27,540
You are suspended for two weeks,
9
00:00:27,540 --> 00:00:29,540
and stripped of your command.
10
00:00:29,540 --> 00:00:32,800
You are to be reassigned to the
Special Region Headquarters.
11
00:00:32,800 --> 00:00:34,570
I saw that coming, yeah.
12
00:00:34,570 --> 00:00:35,730
Of course it was coming!
13
00:00:35,730 --> 00:00:38,850
You abandoned your men and ran off.
14
00:00:39,880 --> 00:00:41,800
I was ready for this.
15
00:00:45,330 --> 00:00:46,020
Lieutenant General!
16
00:00:54,620 --> 00:00:55,900
I'm giving you your commendations!
17
00:00:57,100 --> 00:00:57,910
Commendations?!
18
00:00:58,460 --> 00:01:03,370
The Defense Minister has given you a grade-1
commendation for rescuing the kidnapped woman.
19
00:01:03,370 --> 00:01:05,400
King Duran, of the Province of Elbe,
20
00:01:05,400 --> 00:01:08,670
has given you a letter of thanks,
as well as noble rank.
21
00:01:08,670 --> 00:01:11,090
The chieftain of the Dark Elves has given you
22
00:01:11,090 --> 00:01:13,380
a commendation, as well as the
title of honorary chieftain.
23
00:01:14,170 --> 00:01:15,050
And this.
24
00:01:15,470 --> 00:01:16,760
There's more.
25
00:01:16,760 --> 00:01:18,530
Ownership of that girl named Yao.
26
00:01:18,530 --> 00:01:20,710
But don't break any laws.
27
00:01:21,290 --> 00:01:23,060
And now the big one.
28
00:01:23,710 --> 00:01:27,470
First Lieutenant Itami Youji,
of the Special Region Army HQ,
29
00:01:27,470 --> 00:01:29,480
you are to investigate
the Special Region's resources.
30
00:01:29,790 --> 00:01:31,760
The Special Region's resources?
31
00:01:31,760 --> 00:01:35,490
Go wherever you like in the Special Region
and look for resources.
32
00:01:35,490 --> 00:01:39,000
You can hire those girls
you've always got with you.
33
00:01:40,490 --> 00:01:44,070
Once your suspension is over,
you'll begin immediately.
34
00:01:44,070 --> 00:01:45,630
Understood, sir.
35
00:01:48,190 --> 00:01:50,420
I just want to relax, though.
36
00:03:24,140 --> 00:03:26,050
Looking good!
37
00:03:26,400 --> 00:03:29,350
I'm concentrating.
Don't talk to me.
38
00:03:29,350 --> 00:03:31,460
But you've gotten used to it, right?
39
00:03:31,860 --> 00:03:32,830
Somehow.
40
00:03:32,830 --> 00:03:34,500
You're doing fine.
41
00:03:34,500 --> 00:03:36,880
Especially compared to the others.
42
00:03:36,880 --> 00:03:38,500
What?
43
00:03:38,500 --> 00:03:41,360
Okay, we'll just take this road to Rondel.
44
00:03:42,390 --> 00:03:43,360
Roger...
45
00:03:46,780 --> 00:03:51,790
Episode 18 The Magic City of Rondel
46
00:03:47,140 --> 00:03:48,870
The magic city of Rondel...
47
00:03:49,160 --> 00:03:51,430
I hope we can get to an inn by afternoon.
48
00:03:51,430 --> 00:03:54,970
Rondel's streets are narrow and crowded.
49
00:03:54,970 --> 00:03:57,090
You should assume it'll take a lot of time.
50
00:03:57,420 --> 00:04:00,670
By the way, how far to Vernago?
51
00:04:01,020 --> 00:04:03,030
By Vernago, do you mean...
52
00:04:03,030 --> 00:04:05,800
That's right. There's a
temple to Hardy there.
53
00:04:06,350 --> 00:04:11,280
I want to meet her and tell her
I'm never going to be her wife.
54
00:04:11,580 --> 00:04:13,520
I'd like to go too, if possible.
55
00:04:13,780 --> 00:04:17,230
Well, if we've got time before
Lelei's academic presentation...
56
00:04:17,230 --> 00:04:18,680
That shouldn't be a problem.
57
00:04:18,980 --> 00:04:21,090
Is there any place you want to go?
58
00:04:21,090 --> 00:04:22,030
Me?
59
00:04:22,480 --> 00:04:27,120
Well, you just took me someplace
I didn't want to go.
60
00:04:27,120 --> 00:04:28,870
Right, Dad?
61
00:04:28,870 --> 00:04:30,120
I'm sorry.
62
00:04:31,420 --> 00:04:33,200
You don't need to apologize.
63
00:04:33,200 --> 00:04:35,120
I'm really grateful for what you did.
64
00:04:36,080 --> 00:04:37,580
You're welcome.
65
00:04:40,350 --> 00:04:43,860
We really did defeat the
Fire Dragon, didn't we?
66
00:04:51,800 --> 00:04:54,620
Rondel's history is longer
than the Empire's.
67
00:04:54,620 --> 00:04:57,000
It dates back to when the
gods of learning, Eruran and Ra,
68
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
were both still demigods.
They founded a school here.
69
00:05:01,940 --> 00:05:04,570
You really can feel the history, too.
70
00:05:04,870 --> 00:05:07,830
I can tell it's the city of
learning and magic, though.
71
00:05:07,830 --> 00:05:09,800
A lot of these people look like students.
72
00:05:10,770 --> 00:05:16,290
And another thing about this town is that
its people are poor planners and illogical.
73
00:05:16,590 --> 00:05:19,680
There are a bunch of big inns up this way.
74
00:05:20,060 --> 00:05:22,000
Sounds great. Let's go.
75
00:05:25,370 --> 00:05:27,480
You're with Her Holiness, yes?
76
00:05:28,010 --> 00:05:29,140
This way.
77
00:05:30,950 --> 00:05:33,520
Welcome, Your Holiness,
78
00:05:33,520 --> 00:05:35,500
and her followers as well.
79
00:05:35,500 --> 00:05:40,610
The Sea of Books is honored to
have Her Holiness, Rory, staying here.
80
00:05:41,520 --> 00:05:45,140
When did we become Rory's followers?
81
00:05:45,440 --> 00:05:46,770
It's fine.
82
00:05:46,770 --> 00:05:49,750
The inn will treat us better if we've
got an important guest with us.
83
00:05:49,750 --> 00:05:52,950
Old towns are the same wherever you go, huh?
84
00:05:54,880 --> 00:05:56,690
Welcome to Rondel.
85
00:05:56,990 --> 00:05:59,500
We've prepared our best rooms.
86
00:05:59,930 --> 00:06:06,120
And these three will show you to your rooms
and take care of you during your stay.
87
00:06:06,120 --> 00:06:08,900
They're our inn's best staff.
88
00:06:08,900 --> 00:06:10,540
Don't worry about a thing.
89
00:06:12,000 --> 00:06:15,880
Are you perhaps here on business
concerning that young lady over there?
90
00:06:15,880 --> 00:06:18,370
I assume you're going to apply
to a school somewhere?
91
00:06:20,110 --> 00:06:22,340
Relax and enjoy!
92
00:06:22,340 --> 00:06:25,560
It's the 2nd room on the
south side of the 3rd floor.
93
00:06:25,560 --> 00:06:26,590
Um...
94
00:06:27,180 --> 00:06:28,500
Where's my room?
95
00:06:28,500 --> 00:06:30,290
Oh, you're her manservant?
96
00:06:30,290 --> 00:06:33,330
You're in room 3, on the
other side of the hall.
97
00:06:33,690 --> 00:06:38,370
It's a storeroom, but I decided to help you out
by putting you relatively close by.
98
00:06:38,370 --> 00:06:39,810
You owe me, okay?
99
00:06:40,830 --> 00:06:43,250
I'm not just her follower,
I'm her manservant now?
100
00:06:47,550 --> 00:06:48,770
Can I come in?
101
00:06:48,770 --> 00:06:50,240
Sure.
102
00:06:53,460 --> 00:06:54,930
Looks great.
103
00:06:55,780 --> 00:06:57,390
You look like a famous academic.
104
00:06:57,790 --> 00:07:00,650
Is that outfit part
of the local customs here?
105
00:07:00,650 --> 00:07:06,230
People trying to attain the rank of master
wear this outfit during their time in Rondel.
106
00:07:06,230 --> 00:07:07,680
Master, huh?
107
00:07:07,980 --> 00:07:09,650
Is that a like a university professor?
108
00:07:09,900 --> 00:07:12,980
It's the closest equivalent your world has.
109
00:07:15,360 --> 00:07:17,490
Is it not a good match?
110
00:07:17,880 --> 00:07:20,290
No, it looks great.
111
00:07:20,590 --> 00:07:21,210
You're pretty.
112
00:07:23,210 --> 00:07:26,260
If the contents of my presentation
aren't accepted by the other masters,
113
00:07:26,560 --> 00:07:30,180
ink and oils will be
thrown at my white robe.
114
00:07:30,550 --> 00:07:34,090
But I still won't be allowed to
take it off during my time here,
115
00:07:34,090 --> 00:07:35,610
and I won't be able to become a master.
116
00:07:35,910 --> 00:07:39,010
You're a dedicated student,
no matter what you're studying.
117
00:07:39,010 --> 00:07:40,350
So you'll be fine.
118
00:07:44,320 --> 00:07:45,900
That outfit!
119
00:07:46,120 --> 00:07:49,230
You're trying to become a master at your age?
120
00:07:50,710 --> 00:07:54,120
And I'm no manservant.
Keep that in mind.
121
00:07:55,420 --> 00:07:58,830
That is the meeting hall,
where the presentations are made.
122
00:07:59,510 --> 00:08:01,040
That's the town hall.
123
00:08:01,440 --> 00:08:04,510
And this is the R&D district.
124
00:08:04,810 --> 00:08:07,840
In other words, all the
great masters are here...
125
00:08:07,840 --> 00:08:09,630
They are isolated.
126
00:08:09,880 --> 00:08:10,770
Isolated?
127
00:08:10,770 --> 00:08:11,620
Yes.
128
00:08:14,130 --> 00:08:16,280
The results of my research!
129
00:08:16,280 --> 00:08:17,100
Somebody!
130
00:08:17,100 --> 00:08:18,470
Somebody stop it!
131
00:08:18,470 --> 00:08:22,120
That paper's got all the
formulas I worked so hard on!
132
00:08:22,560 --> 00:08:24,210
Another failure!
133
00:08:24,210 --> 00:08:26,530
My paper got soaked!
134
00:08:26,530 --> 00:08:28,620
Mommy!
135
00:08:27,670 --> 00:08:29,790
Isolated.
136
00:08:29,790 --> 00:08:31,180
I see.
137
00:08:35,570 --> 00:08:37,020
Yes?
138
00:08:37,020 --> 00:08:37,950
It's Lelei.
139
00:08:39,970 --> 00:08:42,020
My!
140
00:08:42,020 --> 00:08:43,250
It's been so long.
141
00:08:43,250 --> 00:08:46,740
My, my, my...
142
00:08:47,150 --> 00:08:48,810
It's you!
143
00:08:49,800 --> 00:08:50,590
Lily!
144
00:08:50,830 --> 00:08:51,950
No. It's Lelei.
145
00:08:51,950 --> 00:08:53,650
You did introduce yourself so, yes.
146
00:08:53,650 --> 00:08:56,000
But I think Lily is cuter.
147
00:08:56,000 --> 00:08:57,930
Why not change your name to Lily?
148
00:08:57,930 --> 00:08:59,100
I'll pass.
149
00:08:59,100 --> 00:09:02,220
Okay, everyone, come in!
150
00:09:02,220 --> 00:09:04,400
Welcome!
151
00:09:05,060 --> 00:09:07,500
Sh-She's very cheerful.
152
00:09:07,500 --> 00:09:09,150
That's one way to put it.
153
00:09:09,360 --> 00:09:12,230
Oh my. Oh my. Oh my, oh my!
154
00:09:12,230 --> 00:09:14,190
I see! I see!
155
00:09:14,190 --> 00:09:16,250
That's wonderful, Lily!
156
00:09:16,250 --> 00:09:17,210
My name is Lelei.
157
00:09:17,210 --> 00:09:21,200
I thought you were too young
to try and become a master,
158
00:09:21,200 --> 00:09:25,510
but your achievements, which Kato has listed
in his letter, speak for themselves.
159
00:09:25,810 --> 00:09:26,940
Grand Master Mimoza.
160
00:09:26,940 --> 00:09:27,810
Yes?
161
00:09:27,810 --> 00:09:29,790
Where's Arpeggio, by the way?
162
00:09:29,790 --> 00:09:31,690
Out shopping.
163
00:09:31,690 --> 00:09:33,830
More importantly, Lily,
164
00:09:33,830 --> 00:09:37,400
can you help me get some
chairs for the guests?
165
00:09:37,400 --> 00:09:39,060
My name is Lelei...
166
00:09:40,120 --> 00:09:41,060
Grand Master?
167
00:09:42,670 --> 00:09:45,310
I'm so clumsy. I tripped.
168
00:09:45,590 --> 00:09:46,390
Are you okay?
169
00:09:46,390 --> 00:09:47,610
Grand Master?
170
00:09:50,620 --> 00:09:52,040
Arpeggio?
171
00:09:52,040 --> 00:09:53,980
I'm so sorry!
172
00:09:54,370 --> 00:09:57,580
Grand Master, I told you not to make a mess!
173
00:09:57,580 --> 00:09:58,830
My...
174
00:09:58,830 --> 00:10:01,340
I'm going to clean up.
175
00:10:01,340 --> 00:10:02,740
And you'll just get in the way!
176
00:10:02,740 --> 00:10:04,690
Go outside!
177
00:10:04,690 --> 00:10:08,510
Listen, while you were gone, Lily came by...
178
00:10:08,510 --> 00:10:10,170
Lily? Who's that?
179
00:10:10,170 --> 00:10:11,860
It's Lelei.
180
00:10:15,220 --> 00:10:16,100
Grand Master,
181
00:10:16,400 --> 00:10:19,300
let's meet at the usual restaurant.
182
00:10:19,600 --> 00:10:21,050
I'll be there be soon.
183
00:10:21,400 --> 00:10:24,740
Standing before me is a little sister
who's trying to become a master
184
00:10:24,740 --> 00:10:27,420
while her big sister is still
stuck working on her doctorate.
185
00:10:27,420 --> 00:10:31,630
One who's dabbling in romance
while her big sister can't land a man,
186
00:10:31,630 --> 00:10:36,020
hanging out with a bunch of rich people
while her sister has no money,
187
00:10:36,020 --> 00:10:39,820
and even palling around with an elf!
188
00:10:40,130 --> 00:10:43,370
I need to have a nice, long chat with her!
189
00:10:44,020 --> 00:10:47,430
Lelei, is this...?
190
00:10:47,830 --> 00:10:48,370
Yes,
191
00:10:48,890 --> 00:10:52,420
I, Lelei La Lelena, have an elder sister.
192
00:10:52,420 --> 00:10:57,460
And so, the Self Defense Force Fought
193
00:10:53,590 --> 00:10:54,550
Her.
194
00:10:54,550 --> 00:10:55,750
Oh my.
195
00:11:14,440 --> 00:11:16,080
Today is a good day.
196
00:11:16,370 --> 00:11:19,390
We've finally made it
this far, Sugawara-dono.
197
00:11:19,390 --> 00:11:20,070
Yes.
198
00:11:20,460 --> 00:11:24,030
Official peace talks between the
Empire and Japan are about to begin.
199
00:11:24,250 --> 00:11:25,130
That's right.
200
00:11:25,430 --> 00:11:29,200
Once they begin, there will be
nothing further for me to do.
201
00:11:29,200 --> 00:11:32,540
Best
Friends
202
00:11:29,700 --> 00:11:32,540
I can dedicate myself to the study of art.
203
00:11:32,980 --> 00:11:34,640
By the way, Sugawara-dono,
204
00:11:35,140 --> 00:11:38,320
there's a young lady staring
at you over there.
205
00:11:42,600 --> 00:11:44,510
What splendid pearls!
206
00:11:44,890 --> 00:11:48,890
Seems you used those to win the heart
of the daughter of the Tyueri family.
207
00:11:49,340 --> 00:11:50,850
Please, don't...
208
00:11:50,850 --> 00:11:55,740
My country doesn't consider
a twelve-year-old girl to be a woman.
209
00:11:55,740 --> 00:11:57,920
That's not how it works here.
210
00:11:58,220 --> 00:12:02,020
It's like I told you. She's in love with you.
211
00:12:02,940 --> 00:12:05,370
Sugawara-sama! Sugawara-sama!
212
00:12:05,370 --> 00:12:08,600
There's a big fruit on that tree over there.
213
00:12:09,700 --> 00:12:12,290
Sorry. I'm busy now.
214
00:12:12,460 --> 00:12:14,970
Sugawara-sama, there's some food over there.
215
00:12:14,970 --> 00:12:18,000
Sorry. I have an important
meeting after this.
216
00:12:18,210 --> 00:12:21,120
Sugawara-sama, let's go take a look outside.
217
00:12:21,120 --> 00:12:24,010
I'm sorry. I can't leave right now.
218
00:12:24,220 --> 00:12:27,840
Sugawara-sama! Sugawara-sama! Sugawara-sama!
219
00:12:28,870 --> 00:12:31,870
Sherry-san, I can't spend
time with you this evening.
220
00:12:32,270 --> 00:12:33,610
I need to prioritize my duties.
221
00:12:33,610 --> 00:12:34,480
Please understand.
222
00:12:34,480 --> 00:12:37,040
Don't be so cruel.
223
00:12:37,390 --> 00:12:39,380
In just four more years,
224
00:12:39,380 --> 00:12:42,160
I'll be the perfect woman for you.
225
00:12:42,460 --> 00:12:46,870
Please, take this opportunity to
introduce me to your vice minister.
226
00:12:47,610 --> 00:12:48,870
Why?
227
00:12:48,870 --> 00:12:54,370
Because I want to say hello to the
person my future husband serves!
228
00:12:54,790 --> 00:12:56,140
Excuse me.
229
00:12:56,590 --> 00:12:58,300
That's a joke.
230
00:12:59,020 --> 00:13:00,260
Please look around.
231
00:13:00,260 --> 00:13:04,820
None of the attendees from the Empire
are approaching the Japanese diplomats.
232
00:13:05,450 --> 00:13:07,200
From the perspective of many,
233
00:13:07,200 --> 00:13:10,410
Japan is a mysterious land with
incredible military might.
234
00:13:10,770 --> 00:13:12,640
They're afraid.
235
00:13:13,560 --> 00:13:14,500
That's true...
236
00:13:14,500 --> 00:13:19,220
That's not a good thing for the relationship
between our two countries.
237
00:13:19,220 --> 00:13:23,650
Being enemies shouldn't excuse lack of conversation.
This doesn't bode well for the peace talks.
238
00:13:25,570 --> 00:13:28,870
Sugawara-sama, please make use of me.
239
00:13:31,160 --> 00:13:32,620
Vice Minister Shirayuri,
240
00:13:32,890 --> 00:13:35,540
this is the daughter of the Tyueri family.
241
00:13:35,540 --> 00:13:37,110
My name is Sherry.
242
00:13:37,110 --> 00:13:38,300
Hello.
243
00:13:38,620 --> 00:13:40,630
I'm Vice Minister Shirayuri.
244
00:13:41,040 --> 00:13:44,530
You've learned so much Japanese at your age?
245
00:13:44,910 --> 00:13:46,120
You're very good.
246
00:13:46,430 --> 00:13:48,350
Who taught you?
247
00:13:48,350 --> 00:13:49,830
Sugawara-sama!
248
00:13:50,130 --> 00:13:53,950
He's been very good to me.
249
00:13:54,610 --> 00:13:57,060
He gave me this necklace, too.
250
00:13:57,330 --> 00:13:58,410
Oh?
251
00:14:00,600 --> 00:14:05,250
Sugawara-kun, I hope you haven't done
anything you can't take responsibility for.
252
00:14:05,580 --> 00:14:09,090
I do have common decency.
253
00:14:10,670 --> 00:14:13,150
More importantly, Vice Minister Shirayuri...
254
00:14:14,540 --> 00:14:18,980
I've been so interested in Japanese clothing!
255
00:14:18,980 --> 00:14:22,060
Then you must've been
disappointed to see me.
256
00:14:22,060 --> 00:14:24,550
No, that outfit looks astounding on you.
257
00:14:25,110 --> 00:14:26,280
What do you think?
258
00:14:26,710 --> 00:14:27,700
Yes,
259
00:14:28,040 --> 00:14:30,760
thanks to you, everyone's come together.
260
00:14:31,060 --> 00:14:32,140
Thank you.
261
00:14:32,140 --> 00:14:34,250
Oh, it was my pleasure.
262
00:14:34,550 --> 00:14:36,350
I did it for my future husband!
263
00:14:38,050 --> 00:14:41,470
Is this girl really only twelve years old?
264
00:14:44,620 --> 00:14:47,580
The ceremony's about to begin, Zolzal-sama.
265
00:14:47,580 --> 00:14:48,320
Shut up!
266
00:14:50,560 --> 00:14:51,530
I'm sorry.
267
00:14:51,790 --> 00:14:52,580
Damn it!
268
00:14:53,010 --> 00:14:57,210
I really wanted to stop the peace talks
from starting at this stage!
269
00:14:57,690 --> 00:15:02,060
That's why I tried to make it look like
Pina ordered Noriko's assassination!
270
00:15:02,060 --> 00:15:04,510
I'm sorry.
271
00:15:04,510 --> 00:15:06,800
I'm not blaming you.
272
00:15:07,350 --> 00:15:11,090
You're just a messenger.
273
00:15:11,610 --> 00:15:13,460
No more little tricks for now.
274
00:15:13,750 --> 00:15:15,920
We need to work on the majority,
275
00:15:15,920 --> 00:15:17,910
in case something happens.
276
00:15:18,330 --> 00:15:18,910
Yes, sir.
277
00:15:19,210 --> 00:15:23,400
I still don't know what
I can do right now, though.
278
00:15:24,200 --> 00:15:27,030
But you've become the Crown Prince.
279
00:15:27,030 --> 00:15:28,280
That's exactly why.
280
00:15:29,640 --> 00:15:32,130
Now that I'm just one step away,
281
00:15:32,130 --> 00:15:34,900
I feel powerless compared to the emperor!
282
00:15:38,080 --> 00:15:39,610
Stupid man...
283
00:15:40,230 --> 00:15:42,540
He doesn't know he's being controlled.
284
00:15:47,980 --> 00:15:50,960
Tyuule-sama, what shall we do?
285
00:15:50,960 --> 00:15:53,890
I've called another talented agent.
286
00:15:54,450 --> 00:15:55,990
For now, wait.
287
00:15:55,990 --> 00:15:57,770
The time will come soon.
288
00:15:59,030 --> 00:16:01,870
There's one thing I want you to get me.
289
00:16:01,870 --> 00:16:03,650
What is it?
290
00:16:04,140 --> 00:16:05,920
Emperor Mort,
291
00:16:05,920 --> 00:16:08,280
Crown Prince Zolzal,
292
00:16:08,580 --> 00:16:11,900
and Princess Pina have arrived!
293
00:16:20,750 --> 00:16:22,540
Emperor Mort is at the front.
294
00:16:22,800 --> 00:16:25,920
Crown Prince Zolzal and
Princess Pina are behind him.
295
00:16:27,490 --> 00:16:29,570
That's Crown Prince Zolzal?
296
00:16:32,180 --> 00:16:33,010
Brother!
297
00:16:33,440 --> 00:16:35,760
Welcome back, everyone!
298
00:16:36,240 --> 00:16:38,320
Helm, I'm glad you're safe!
299
00:16:38,610 --> 00:16:39,180
Your Highness!
300
00:16:39,490 --> 00:16:41,620
Calaster, you're not hurt?
301
00:16:41,620 --> 00:16:44,570
I'm so honored, sir!
302
00:16:44,570 --> 00:16:46,520
And welcome back to you as well, Myudora!
303
00:16:46,820 --> 00:16:49,110
Brother, that wasn't in the plan...
304
00:16:49,110 --> 00:16:50,980
Forget him.
305
00:16:51,270 --> 00:16:54,350
Let him speak to those who've come back.
306
00:16:54,350 --> 00:16:56,280
We'll continue the ceremony.
307
00:16:57,040 --> 00:16:58,460
Understood.
308
00:17:00,380 --> 00:17:03,180
A team of ambassadors has come
from the nation of Japan,
309
00:17:03,180 --> 00:17:05,100
who returned our prisoners to us.
310
00:17:05,920 --> 00:17:08,960
Very well. We shall greet them.
311
00:17:09,680 --> 00:17:12,850
Japanese ambassadors, approach the emperor.
312
00:17:13,660 --> 00:17:16,410
A pleasure to meet you, Emperor.
313
00:17:16,410 --> 00:17:19,320
Thank you for coming all this way.
314
00:17:19,320 --> 00:17:21,120
People of Japan,
315
00:17:21,120 --> 00:17:24,080
I welcome you as Emperor.
316
00:17:24,080 --> 00:17:25,190
We are very grateful.
317
00:17:27,930 --> 00:17:30,540
I'm disappointed, sir.
318
00:17:30,540 --> 00:17:32,780
Even if it means we were able to come back,
319
00:17:32,780 --> 00:17:37,050
now the Empire is forced into a
disadvantage during negotiations...
320
00:17:38,040 --> 00:17:40,370
Days of humiliation and suffering...
321
00:17:41,740 --> 00:17:44,200
That night, I deliberately didn't respond,
322
00:17:44,750 --> 00:17:48,180
so that I could feign incompetence
and avoid a purge.
323
00:17:49,000 --> 00:17:51,800
But those days are over.
324
00:17:57,440 --> 00:17:59,720
He's glaring at the emperor?
325
00:18:02,260 --> 00:18:04,640
You seem tired, Your Highness.
326
00:18:04,940 --> 00:18:09,520
The Emperor just gave official permission
for the peace talks with Japan.
327
00:18:10,000 --> 00:18:12,410
My wish has finally come true.
328
00:18:10,020 --> 00:18:13,780
Shandy Gaff
329
00:18:12,710 --> 00:18:16,400
Now the negotiations
can't be forced to a halt.
330
00:18:16,400 --> 00:18:19,980
So now you're relaxing, then?
331
00:18:19,980 --> 00:18:22,090
Let me have my moment in peace.
332
00:18:27,280 --> 00:18:29,410
So this is the head of a Fire Dragon?
333
00:18:29,410 --> 00:18:30,790
Indeed.
334
00:18:31,230 --> 00:18:36,260
We still don't know who put
it on the castle gate.
335
00:18:36,550 --> 00:18:38,630
Continue the investigation.
336
00:18:38,630 --> 00:18:43,760
So, does anyone know who
defeated the Fire Dragon?
337
00:18:44,030 --> 00:18:44,860
Your Highness.
338
00:18:46,030 --> 00:18:47,690
Pina?
339
00:18:47,690 --> 00:18:50,150
You know something?
340
00:18:50,150 --> 00:18:54,540
I've brought someone who knows
the ones who defeated the Fire Dragon.
341
00:18:54,540 --> 00:18:55,440
Shandy...
342
00:18:56,020 --> 00:18:58,600
Yes! The ones who left
to slay the Fire Dragon were
343
00:18:58,600 --> 00:19:02,160
Itami, Rory, Lelei, Tuka, and Yao.
344
00:19:02,490 --> 00:19:03,870
Rory?
345
00:19:03,870 --> 00:19:06,600
Yes, the Apostle of Emloy.
346
00:19:06,600 --> 00:19:08,790
Her Holiness, Rory Mercury.
347
00:19:11,570 --> 00:19:13,000
I see.
348
00:19:13,270 --> 00:19:15,300
With Her Holiness at their side,
349
00:19:15,300 --> 00:19:18,270
I could see them defeating a Fire Dragon.
350
00:19:18,570 --> 00:19:22,010
But I'm surprised she decided to go.
351
00:19:22,400 --> 00:19:26,240
Which means that this glory
belongs to the gods, then?
352
00:19:26,240 --> 00:19:30,270
No. A man named Itami Youji led the party.
353
00:19:31,130 --> 00:19:32,020
Itami?
354
00:19:32,020 --> 00:19:35,930
The man who, in your presence, um...
355
00:19:37,510 --> 00:19:38,570
attacked Brother.
356
00:19:39,010 --> 00:19:40,850
Him?
357
00:19:40,850 --> 00:19:43,240
The enemy was involved, eh?
358
00:19:44,280 --> 00:19:45,910
And the others?
359
00:19:46,180 --> 00:19:48,810
Tuka is an elf of the Lodo Forest clan.
360
00:19:48,810 --> 00:19:52,270
Yao is a dark elf from the Schwartz Woods.
361
00:19:52,570 --> 00:19:54,420
Now the other races?
362
00:19:54,420 --> 00:19:56,760
And lastly, Lelei La Lelena,
363
00:19:56,760 --> 00:20:00,420
a student of the Sage Kato,
and a former resident of Coda Village.
364
00:20:00,810 --> 00:20:04,390
A student of Grand Master Kato?
365
00:20:04,820 --> 00:20:06,180
Is she human?
366
00:20:06,180 --> 00:20:07,590
Y-Yes!
367
00:20:07,590 --> 00:20:09,170
She is a descendant of Rurudo,
368
00:20:09,170 --> 00:20:13,940
but since she lived in Coda Village,
you could say she's an imperial citizen!
369
00:20:15,530 --> 00:20:19,150
I see. That's excellent news.
370
00:20:19,590 --> 00:20:20,400
Pina!
371
00:20:20,900 --> 00:20:26,490
I'd like you to find this Lelei
and invite her to the capital.
372
00:20:27,000 --> 00:20:29,100
I want to reward her.
373
00:20:29,100 --> 00:20:30,660
That's good, right?
374
00:20:30,660 --> 00:20:31,330
Yes!
375
00:20:32,210 --> 00:20:35,170
That is an order. Understood?
376
00:20:35,570 --> 00:20:40,120
He seems to be quite pleased that
one of his citizens was in the battle.
377
00:20:40,900 --> 00:20:43,000
That would be true for any country.
378
00:20:43,380 --> 00:20:45,480
I'm sure Japan would be no different.
379
00:20:45,850 --> 00:20:46,680
True.
380
00:20:47,770 --> 00:20:48,560
Damn it!
381
00:20:49,390 --> 00:20:53,810
Is defeating a Fire Dragon that special?
382
00:20:56,230 --> 00:20:59,820
Why is someone getting more glory than me?
383
00:21:00,440 --> 00:21:03,780
I'm the crown prince!
384
00:21:03,780 --> 00:21:05,810
Your Highness, this is a humiliation!
385
00:21:05,810 --> 00:21:08,080
We can't simply let this go!
386
00:21:08,700 --> 00:21:09,800
Your Highness!
387
00:21:13,200 --> 00:21:14,150
Brother...
388
00:21:14,150 --> 00:21:16,290
Are you all ready?
389
00:21:18,720 --> 00:21:21,920
For my Empire and its people!
390
00:21:22,390 --> 00:21:24,430
For the Empire!
391
00:21:37,840 --> 00:21:38,480
Your Highness!
392
00:21:38,480 --> 00:21:39,110
Father!
393
00:21:42,980 --> 00:21:44,710
The haryo nostrum...
394
00:21:44,710 --> 00:21:46,830
It worked splendidly.
395
00:21:46,130 --> 00:21:47,180
Your Highness!
396
00:21:47,180 --> 00:21:48,280
Mort-sama!
397
00:21:58,000 --> 00:22:01,500
Father! Father! Father!
398
00:22:01,930 --> 00:22:04,070
Father!
399
00:23:35,010 --> 00:23:40,060
Episode 19 Dangerous Sisters
400
00:23:35,680 --> 00:23:39,180
Next time on Gate: "Dangerous Sisters."
28511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.