Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,310 --> 00:00:03,160
When we were in elementary school,
2
00:00:02,320 --> 00:00:04,800
{\an8}I always fail at the jump...
3
00:00:03,160 --> 00:00:07,040
Tomoko was popular, and I was a nuisance.
4
00:00:08,020 --> 00:00:11,990
Tomoko was the mood-maker type
who built everyone up,
5
00:00:11,990 --> 00:00:13,960
and I was the complete opposite.
6
00:00:13,960 --> 00:00:15,730
Shy and awkward with words,
7
00:00:15,730 --> 00:00:17,500
I set everyone around me on edge.
8
00:00:19,400 --> 00:00:20,500
Maybe that was why,
9
00:00:21,000 --> 00:00:23,400
in the beginning, I hated Tomoko's guts.
10
00:00:26,440 --> 00:00:28,680
Everyone has their own circumstances.
11
00:00:28,680 --> 00:00:31,620
I was what people refer
to as a neglected child.
12
00:00:31,980 --> 00:00:36,150
Whenever my mom was cozying up
to a prospective new husband,
13
00:00:36,150 --> 00:00:39,020
I would find myself locked out of the house.
14
00:00:39,370 --> 00:00:42,930
In the beginning, I just had to kill
a little time when this happened,
15
00:00:43,310 --> 00:00:46,880
but at some point, I started
spending most of the day outside.
16
00:00:47,470 --> 00:00:50,440
While the sun was up, I had playmates.
17
00:00:50,440 --> 00:00:52,030
It was the nights that were painful.
18
00:00:54,030 --> 00:00:55,310
That's why...
19
00:00:56,040 --> 00:01:00,040
I'd spend time at a friend's house
and get treated to a meal.
20
00:01:00,600 --> 00:01:03,540
Each household welcomed me cheerfully.
21
00:01:04,110 --> 00:01:06,050
In the beginning, at least.
22
00:01:08,260 --> 00:01:10,050
Yes? Who is it?
23
00:01:10,050 --> 00:01:12,310
It's me. I came to hang out.
24
00:01:12,310 --> 00:01:15,380
Oh, Shizuku-chan. Hold on a minute.
25
00:01:16,040 --> 00:01:18,680
Mama, Shizuku-chan is here!
26
00:01:18,680 --> 00:01:22,060
She's here again? What kind of
manners are they teaching her?
27
00:01:22,060 --> 00:01:24,600
And she always stays for dinner.
She's shameless.
28
00:01:24,600 --> 00:01:26,440
I told you not to invite her anymore.
29
00:01:26,440 --> 00:01:29,130
I didn't invite her. We're not even friends.
30
00:01:29,130 --> 00:01:31,950
Really? Then I'll send her home.
31
00:01:32,380 --> 00:01:36,000
Shizuku-chan? We have other plans
today, so we can't invite you in.
32
00:01:36,000 --> 00:01:37,430
I'm sorry!
33
00:01:37,950 --> 00:01:39,220
Shizuku-chan?
34
00:01:39,620 --> 00:01:42,210
What? There's no one there.
35
00:01:44,890 --> 00:01:48,360
My classmates started avoiding me.
36
00:01:48,960 --> 00:01:52,970
I figured it was better that way, since
they wouldn't find out about my situation.
37
00:02:08,570 --> 00:02:13,360
{\an8}Mysterious Disappearances
38
00:02:08,570 --> 00:02:13,360
{\an8}Mysterious Disappearances
39
00:03:34,770 --> 00:03:39,910
{\an9}A Station, Scissors, and a Haircut
40
00:03:34,770 --> 00:03:39,910
{\an9}A Station, Scissors, and a Haircut
41
00:03:41,330 --> 00:03:42,990
Listen to me, Oto-chan.
42
00:03:42,990 --> 00:03:44,940
Do not answer that door!
43
00:03:44,940 --> 00:03:46,870
Get out of the building immediately!
44
00:03:47,160 --> 00:03:48,460
Shizuku-san!
45
00:03:58,750 --> 00:04:00,140
Not that way!
46
00:04:00,140 --> 00:04:01,140
Come on!
47
00:04:01,140 --> 00:04:02,540
Apartment wife!
48
00:04:07,710 --> 00:04:08,920
What is all this?
49
00:04:08,920 --> 00:04:10,020
Let's go!
50
00:04:21,030 --> 00:04:22,490
The shutters!
51
00:04:23,530 --> 00:04:26,090
They were open when I came in a moment ago!
52
00:04:26,090 --> 00:04:27,730
What do we do, apartment wife?
53
00:04:27,730 --> 00:04:29,550
Crap. We have to go back!
54
00:04:32,370 --> 00:04:34,540
That should hold for a little while.
55
00:04:35,030 --> 00:04:36,980
So, mind explaining?
56
00:04:37,580 --> 00:04:39,800
What the hell is going on here?
57
00:04:40,700 --> 00:04:44,810
The hong yi xiao nu hai attacks
whoever answers its knocking.
58
00:04:46,870 --> 00:04:50,190
Oto-chan has already answered it once.
59
00:04:50,190 --> 00:04:52,080
That's why she was targeted.
60
00:04:52,080 --> 00:04:55,060
No, that's not what I'm asking!
61
00:04:55,060 --> 00:04:57,940
What do you mean, it's Tomoko herself?
62
00:04:57,940 --> 00:05:02,200
The current hong yi xiao nu hai
is a chimera of several Curiosities.
63
00:05:02,200 --> 00:05:05,950
Originally, it was a Curiosity that simply
took people into the mountains,
64
00:05:06,350 --> 00:05:08,050
but as the story was told,
65
00:05:08,050 --> 00:05:12,210
it combined with one of a ghost that haunts
and kills those who answer its knocking.
66
00:05:12,210 --> 00:05:17,490
It also got mixed with tales of the shui gui,
which drown those who approach water,
67
00:05:17,490 --> 00:05:19,210
adding the element of rain.
68
00:05:19,960 --> 00:05:24,650
Finally, the shui gui has one more
characteristic we can't afford to ignore.
69
00:05:25,240 --> 00:05:27,460
"Ti si gui."
70
00:05:25,510 --> 00:05:27,470
{\an8}\h\h\hTi Si Gui\h\h\h
(Death Swap)
71
00:05:27,870 --> 00:05:32,900
When a shui gui leads a human to its death,
that shui gui can then leave this world,
72
00:05:32,900 --> 00:05:38,490
but the murdered human then becomes
a new shui gui looking for a fresh victim.
73
00:05:39,250 --> 00:05:42,640
This special swapping characteristic,
called ti si gui,
74
00:05:42,640 --> 00:05:44,990
is passed down in folklore
across the continent.
75
00:05:45,540 --> 00:05:48,870
It's similar to the shichinin misaki in Japan.
76
00:05:49,370 --> 00:05:51,370
The shichinin misaki?
77
00:05:49,460 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
78
00:05:49,460 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
79
00:05:49,510 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
80
00:05:49,510 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
81
00:05:49,510 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
82
00:05:49,520 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
83
00:05:49,650 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
84
00:05:49,670 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
85
00:05:49,820 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
86
00:05:49,840 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
87
00:05:49,880 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
88
00:05:49,930 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
89
00:05:50,000 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
90
00:05:50,020 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
91
00:05:50,030 --> 00:05:51,370
{\an8}Shichinin Misaki
92
00:05:51,370 --> 00:05:55,420
Yes. A group of seven vengeful
ghosts who always act together.
93
00:05:55,420 --> 00:05:58,850
When someone encounters them,
they are killed and join their ranks,
94
00:05:58,850 --> 00:06:00,880
at which point the oldest one can leave.
95
00:06:01,440 --> 00:06:05,130
After these stories and the hong yi
xiao nu hai were brought together,
96
00:06:05,130 --> 00:06:08,620
the result was a story about someone who
goes out on rainy nights to knock on doors,
97
00:06:08,620 --> 00:06:10,020
trying to get someone to open them.
98
00:06:10,020 --> 00:06:12,600
It became a wandering Curiosity.
99
00:06:14,520 --> 00:06:16,270
Just give it to me straight.
100
00:06:16,270 --> 00:06:18,270
Is Tomoko still alive?
101
00:06:20,670 --> 00:06:23,780
No. Tomoko-san is already dead.
102
00:06:24,500 --> 00:06:25,820
Why?
103
00:06:26,280 --> 00:06:28,380
Why? Why?
104
00:06:28,670 --> 00:06:32,090
Tomoko-san is alive!
They're going to see each other again!
105
00:06:32,090 --> 00:06:33,110
Oto-chan...
106
00:06:33,110 --> 00:06:37,060
Shizuku-san! They got it wrong!
There must be some mistake!
107
00:06:37,360 --> 00:06:39,190
I'm going to go get changed.
108
00:06:39,190 --> 00:06:41,980
I just can't relax in this outfit.
109
00:06:42,860 --> 00:06:44,170
Shizuku-san?
110
00:06:45,050 --> 00:06:48,200
Leave the door open! If you don't...
111
00:06:48,200 --> 00:06:49,560
I know.
112
00:06:50,270 --> 00:06:51,940
Sorry for all the trouble.
113
00:06:53,060 --> 00:06:54,220
Thank you.
114
00:06:55,390 --> 00:06:56,370
Shizuku-san!
115
00:06:56,370 --> 00:06:57,940
What is she thinking?!
116
00:06:58,420 --> 00:06:59,940
Why?
117
00:07:03,070 --> 00:07:05,580
I made my peace with this a long time ago.
118
00:07:06,160 --> 00:07:10,450
The details just ended up being a lot
worse than I expected. That's all.
119
00:07:10,450 --> 00:07:14,140
Still, if it means I can see her again,
it beats the alternative.
120
00:07:17,760 --> 00:07:19,460
It's been a while, Tomoko.
121
00:07:20,900 --> 00:07:22,410
Do you remember?
122
00:07:23,230 --> 00:07:27,100
Back then, you were the one
who opened the door for me.
123
00:07:34,130 --> 00:07:35,730
Shizuku-chan?
124
00:07:49,240 --> 00:07:50,450
Here.
125
00:08:09,770 --> 00:08:13,260
It wasn't anything special,
just normal thoughtfulness, right?
126
00:08:13,740 --> 00:08:15,580
Because you're a kind person.
127
00:08:16,540 --> 00:08:20,150
For you, I was just one friend among many.
128
00:08:20,150 --> 00:08:26,370
But for me, you were the one person
in the whole world I could call my friend.
129
00:08:27,020 --> 00:08:29,990
That's not true. There are
the others at the café, right?
130
00:08:29,990 --> 00:08:32,410
And there's me! There's me, too!
131
00:08:33,280 --> 00:08:35,920
You're a kind person, too, Adashino Oto.
132
00:08:36,330 --> 00:08:39,380
But back then, I made up my mind.
133
00:08:39,730 --> 00:08:44,430
I told myself that I'd give the rest of my life
for Tomoko, just for this one moment.
134
00:08:47,600 --> 00:08:49,970
I was happy to be able to live with you.
135
00:08:50,450 --> 00:08:53,340
Congrats on having your dream
of becoming a beautician come true.
136
00:08:54,080 --> 00:08:55,990
I was always cheering for you, you know?
137
00:08:56,730 --> 00:08:59,360
Even though we haven't really
been able to talk lately.
138
00:09:00,440 --> 00:09:02,240
Shizuku-san, don't do it!
139
00:09:02,240 --> 00:09:03,230
Move!
140
00:09:07,820 --> 00:09:10,320
Thank you, Adashino Oto.
141
00:09:10,320 --> 00:09:12,570
Thanks to you, I'm able to grieve.
142
00:09:14,840 --> 00:09:17,330
Shizuku-san, please stop!
143
00:10:06,000 --> 00:10:07,140
Tomoko.
144
00:10:07,890 --> 00:10:10,190
I've been looking for you.
145
00:10:10,190 --> 00:10:14,150
But I wasn't able to find you. I'm sorry.
146
00:10:24,560 --> 00:10:26,860
I will set you free.
147
00:10:33,080 --> 00:10:34,240
Shizuku-san?
148
00:10:38,880 --> 00:10:40,240
I saw her.
149
00:10:51,470 --> 00:10:54,910
Adashino Oto, I...
150
00:11:00,510 --> 00:11:02,260
Shizuku-san?
151
00:11:19,220 --> 00:11:23,830
It's too cruel. This isn't right.
152
00:11:25,180 --> 00:11:26,790
Ren-nii!
153
00:11:30,770 --> 00:11:33,050
Leave it to me, Oto.
154
00:11:33,050 --> 00:11:34,280
Ren-nii!
155
00:11:34,800 --> 00:11:36,130
I have to stop him!
156
00:11:37,040 --> 00:11:39,090
Ren-nii is going to use his Eyes!
157
00:11:44,000 --> 00:11:45,310
Shizuku-san!
158
00:11:45,710 --> 00:11:47,530
Ren-nii, your Eyes...
159
00:11:47,530 --> 00:11:50,080
Eyes? I haven't used them.
160
00:11:51,140 --> 00:11:52,820
I used this.
161
00:11:53,370 --> 00:11:55,190
A test sheet?
162
00:11:55,190 --> 00:11:58,500
What do you think? I'm very proud
of this treasure of mine!
163
00:11:58,500 --> 00:11:59,800
That's mine, though.
164
00:11:59,800 --> 00:12:02,080
This makes no sense. Explain.
165
00:12:02,630 --> 00:12:04,130
{\an8}There's an ancient Curiosity overseas
166
00:12:04,130 --> 00:12:07,080
{\an8}called the mo-sin-a that carries
people into the mountains.
167
00:12:05,120 --> 00:12:07,080
{\an8}\h\h\hMo-Sin-A\h\h\h
(Demon Child)
168
00:12:07,710 --> 00:12:11,220
There are tales of its eyes, clothes,
or hat being red. It's a childlike Curiosity.
169
00:12:11,760 --> 00:12:15,710
The other key I found was a ghost
story that's popular in Japan.
170
00:12:16,380 --> 00:12:20,840
When you think of a childlike Curiosity
wearing red in Japan, what comes to mind?
171
00:12:22,460 --> 00:12:24,230
Toilet-bound Hanako-san?
172
00:12:24,600 --> 00:12:26,320
Exactly.
173
00:12:26,900 --> 00:12:31,530
It's likely that a combination
of the mo-sin-a and Hanako-san
174
00:12:31,530 --> 00:12:33,610
resulted in the hong yi xiao nu hai.
175
00:12:34,000 --> 00:12:37,830
So I used the characteristics of the
combined Curiosity to my advantage.
176
00:12:38,200 --> 00:12:40,710
"Show her a test sheet
with a score of one hundred."
177
00:12:41,730 --> 00:12:44,120
It's a famous method to drive Hanako-san away.
178
00:12:44,120 --> 00:12:46,370
I'm amazed you had something like that ready.
179
00:12:46,710 --> 00:12:50,260
I have all of Oto's test papers
carefully preserved!
180
00:12:51,240 --> 00:12:55,010
I am forever perplexed by your staggering
over-fondness as an older brother.
181
00:12:55,010 --> 00:12:57,300
Then Shizuku-san is safe?
182
00:12:57,300 --> 00:12:58,770
No, not yet.
183
00:12:58,770 --> 00:13:01,000
The Curiosity has only
temporarily been held at bay.
184
00:13:02,900 --> 00:13:04,390
Let's head to the station.
185
00:13:04,760 --> 00:13:07,520
{\an8}KISARAGI
186
00:13:06,770 --> 00:13:08,950
I'm so sorry, Sumireko-san.
187
00:13:08,950 --> 00:13:11,590
If I weren't still recovering, I'd help you.
188
00:13:11,990 --> 00:13:14,870
You really are an infuriating kid.
189
00:13:15,520 --> 00:13:17,300
Thank you for your hard work.
190
00:13:17,700 --> 00:13:20,750
I'll go and get a ticket.
If you'll wait here, please?
191
00:13:20,750 --> 00:13:23,260
A ticket? What are you planning to do?
192
00:13:23,260 --> 00:13:24,780
No, wait, before that...
193
00:13:24,780 --> 00:13:26,790
Is this Kisaragi Station?
194
00:13:29,550 --> 00:13:32,790
Isn't it about time you showed me your hand?
195
00:13:33,140 --> 00:13:37,760
If you're asking if this is the mysterious
station that appears in urban legends,
196
00:13:38,670 --> 00:13:39,670
then yes.
197
00:13:39,670 --> 00:13:42,080
I knew it! This is Kisaragi Station!
198
00:13:42,080 --> 00:13:46,000
The otherworldly station that exists
in both this world and another!
199
00:13:46,000 --> 00:13:48,760
I'm inside that urban legend right now!
200
00:13:50,020 --> 00:13:53,060
More importantly, we need
to finish the business at hand.
201
00:13:53,350 --> 00:13:56,820
Sumireko-san, you picked something
up in that building, didn't you?
202
00:13:57,960 --> 00:14:01,330
You mean these scissors?
Shizuku-san was holding them.
203
00:14:06,530 --> 00:14:08,090
I knew it.
204
00:14:08,090 --> 00:14:09,960
They're a cursed object.
205
00:14:10,630 --> 00:14:14,850
If you are here to report a found item,
please come this way.
206
00:14:16,660 --> 00:14:20,420
It's quite lively here today,
mysterious disappearances.
207
00:14:20,960 --> 00:14:24,310
Oh, and a Bearer of Youth. How unusual.
208
00:14:24,310 --> 00:14:27,900
Will you be exchanging
that woman for a ticket?
209
00:14:30,620 --> 00:14:32,980
I have no intention of
turning over a friend to you.
210
00:14:32,980 --> 00:14:37,610
My apologies. Then what
will you be exchanging today?
211
00:14:49,560 --> 00:14:50,550
This.
212
00:14:50,550 --> 00:14:53,760
A newly formed cursed object, is it?
213
00:14:53,760 --> 00:14:56,300
But it doesn't appear to be a pure one.
214
00:14:56,300 --> 00:14:59,880
It won't take you as far as
your desired destination.
215
00:14:59,880 --> 00:15:02,630
However far it will go is fine.
216
00:15:03,170 --> 00:15:06,380
But the only one riding the train
will be the hong yi xiao nu hai.
217
00:15:08,610 --> 00:15:12,370
The train will be here soon.
Head straight to the platform.
218
00:15:12,370 --> 00:15:14,220
Yes, I understand.
219
00:15:22,650 --> 00:15:25,150
{\an8}Express
220
00:15:22,650 --> 00:15:25,150
{\an8}Train Approaching
221
00:15:35,260 --> 00:15:36,840
Adashino Oto?
222
00:15:36,840 --> 00:15:38,180
Shizuku-san!
223
00:15:38,670 --> 00:15:41,320
I'm not dead?
224
00:15:41,320 --> 00:15:43,530
Did I mess it up?
225
00:15:43,530 --> 00:15:45,040
Calm down.
226
00:15:45,040 --> 00:15:50,250
Shizuku-san, the hong yi xiao nu hai
possessed you, and you disappeared.
227
00:15:50,250 --> 00:15:52,680
But then my brother stopped it.
228
00:15:53,510 --> 00:15:56,510
This station is a Curiosity
that connects to another world.
229
00:15:56,510 --> 00:15:58,690
The train will be here in ten minutes.
230
00:15:59,900 --> 00:16:03,330
If we can make sure only the
hong yi xiao nu hai gets on the train,
231
00:16:03,330 --> 00:16:04,540
you'll be safe.
232
00:16:05,010 --> 00:16:06,450
I see.
233
00:16:06,800 --> 00:16:09,780
Then I was able to draw the Curiosity to me.
234
00:16:10,550 --> 00:16:14,340
In that case, everything's
all right, Adashino Oto.
235
00:16:15,200 --> 00:16:21,000
You know, when I was investigating
Tomoko-san, I talked to all kinds of people.
236
00:16:21,000 --> 00:16:24,550
I asked them what they knew
about Tomoko-san's friends.
237
00:16:25,060 --> 00:16:27,760
They all told me the same thing.
238
00:16:27,760 --> 00:16:29,890
"She went shopping with Shizuku."
239
00:16:29,890 --> 00:16:32,490
"She went out to eat with Shizuku."
240
00:16:32,490 --> 00:16:37,390
"Tomoko-chan was always talking about
the things she did with a girl named Shizuku."
241
00:16:37,770 --> 00:16:43,230
Do you still think that, to Tomoko-san,
you were just one friend among many?
242
00:16:44,250 --> 00:16:48,360
And it's because Tomoko-san
left you her scissors
243
00:16:48,360 --> 00:16:50,810
that we were able to get this train ticket.
244
00:17:02,690 --> 00:17:07,190
I'm certain that Tomoko-san
wants you to live.
245
00:17:08,600 --> 00:17:11,760
The train... arriving shortly.
246
00:17:11,760 --> 00:17:16,260
For your safety... behind... line.
247
00:17:19,170 --> 00:17:21,560
It's just about time for the train to arrive.
248
00:17:21,980 --> 00:17:25,270
Was it all right to send Oto-chan on her own?
249
00:17:25,270 --> 00:17:27,390
She'll be fine.
250
00:17:27,390 --> 00:17:29,590
She's far more grounded than she appears.
251
00:17:30,100 --> 00:17:33,680
I'd be much more worried if I had
to leave you here on your own.
252
00:17:33,680 --> 00:17:35,600
Your concern is unnecessary.
253
00:17:35,600 --> 00:17:38,090
At least, that's what I'd like to say.
254
00:17:38,090 --> 00:17:39,750
To be honest, I'm glad you're here.
255
00:17:40,570 --> 00:17:43,920
This place freaks me out
more than I thought it would.
256
00:17:47,340 --> 00:17:51,220
That voice from the ticket window...
I couldn't understand what it was saying,
257
00:17:51,860 --> 00:17:54,970
but I could tell it was something humans shouldn't get involved with.
258
00:17:54,970 --> 00:17:58,610
There are some things we're better off
living our lives without knowing, if possible.
259
00:17:58,610 --> 00:18:01,680
That's why you deliberately
didn't tell me anything, right?
260
00:18:01,680 --> 00:18:04,570
You're speaking too highly of me.
261
00:18:04,980 --> 00:18:07,690
I was just too scared to talk about it.
262
00:18:14,410 --> 00:18:19,200
Why is the train packed at this
time of day? Who are these people?
263
00:18:31,250 --> 00:18:34,560
Cursed objects and Curiosities
are foreign to this world.
264
00:18:35,040 --> 00:18:38,220
They are impurities that don't belong here.
265
00:18:48,760 --> 00:18:55,200
And the world is always desperate
to rid itself of such foreign objects.
266
00:19:01,380 --> 00:19:05,460
So this station was brought into existence
in order to expel these unneeded
267
00:19:05,460 --> 00:19:07,370
foreign bodies from this world.
268
00:19:21,760 --> 00:19:23,640
Cursed objects serve as the fare.
269
00:19:24,180 --> 00:19:27,620
And our home is at the very end of this line.
270
00:19:28,390 --> 00:19:31,890
That's why we're looking for cursed objects
that can take us all the way there.
271
00:19:32,700 --> 00:19:34,500
To stay alive and return home...
272
00:19:35,110 --> 00:19:37,560
That's our goal as siblings.
273
00:19:40,260 --> 00:19:42,850
We're castaways from another world.
274
00:19:47,920 --> 00:19:51,010
So you finally fessed up, huh?
275
00:19:51,010 --> 00:19:53,800
Did you think I'd get
creeped out if you told me?
276
00:19:53,800 --> 00:19:58,290
If I'm being honest, thanks to
the events of these last few weeks,
277
00:19:58,290 --> 00:20:02,080
I'm overflowing with more creativity
than I have been in a long while.
278
00:20:02,080 --> 00:20:05,060
I'm not gonna let you two do
all the fun stuff on your own!
279
00:20:06,000 --> 00:20:07,310
Sumireko-san...
280
00:20:07,970 --> 00:20:12,200
Besides, you promised to read
my next work, didn't you?
281
00:20:12,200 --> 00:20:13,570
I'm not letting you back out now.
282
00:20:16,250 --> 00:20:19,030
That's definitely the move of
a meddling, mature woman.
283
00:20:20,610 --> 00:20:23,980
You're both all right?
What about the hong yi xiao nu hai?
284
00:20:23,980 --> 00:20:24,950
We sent it off.
285
00:20:24,950 --> 00:20:28,710
I'm sorry. You've done so much
for me, Ogawa-no-neesan.
286
00:20:28,710 --> 00:20:32,090
"Neesan"? Well, that's laudable of you.
287
00:20:32,500 --> 00:20:35,440
I felt like I should live
enough for Tomoko, too.
288
00:20:35,440 --> 00:20:37,530
Thanks, Occhan!
289
00:20:37,920 --> 00:20:40,770
And where is this older brother of yours?
290
00:20:40,770 --> 00:20:42,720
At least let me say thanks!
291
00:20:43,420 --> 00:20:46,470
Huh? Maybe he stepped outside earlier?
292
00:20:49,230 --> 00:20:50,580
Let's go and see.
293
00:21:04,440 --> 00:21:06,490
You're certainly working yourself to the bone.
294
00:21:06,910 --> 00:21:10,470
You're not her brother by blood,
to say nothing of not even being human.
295
00:21:10,470 --> 00:21:13,750
You're just a sham of a monster.
296
00:21:16,250 --> 00:21:18,980
How many years has it been since you slept?
297
00:21:19,700 --> 00:21:22,770
Do you remember the last time you ate?
298
00:21:22,770 --> 00:21:27,100
Has there been even the briefest moment
in which your suffering has eased?
299
00:21:29,940 --> 00:21:34,770
Soon, you'll be worn down to nothing
for your sister's sake and disappear.
300
00:21:35,590 --> 00:21:41,370
Whether you have a ticket or not,
there is no station to which you can return.
301
00:21:46,810 --> 00:21:49,190
Even so, that girl deserves to go home.
302
00:21:50,330 --> 00:21:53,200
Oto really is just a lost child.
303
00:21:53,630 --> 00:21:55,900
There are people waiting for her,
looking for her.
304
00:21:57,010 --> 00:22:02,660
I'm going to prove that she isn't
someone that no one needs.
305
00:23:34,980 --> 00:23:39,990
{\an9}A Book, an Affair, and a Mermaid
306
00:23:36,100 --> 00:23:39,940
{\an8}Next time: "A Book, an Affair, and a Mermaid."
38227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.