All language subtitles for Walk.The.Proud.Land.1956.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,160 --> 00:00:26,532 L'H0MME DE SAN CARLOS 2 00:01:32,856 --> 00:01:35,264 Cette histoire est v�ridique. 3 00:01:35,651 --> 00:01:39,649 C'est celle de mon pere, telle qu'il me l'a racont�e. 4 00:01:40,030 --> 00:01:41,904 Bien avant ma naissance, 5 00:01:42,116 --> 00:01:45,200 un apres-midi brulant de l'ann�e 1874, 6 00:01:45,411 --> 00:01:48,994 il arriva a Tucson sur le toit de la diligence. 7 00:02:04,264 --> 00:02:07,964 - Senor, une chanson? - Je suis press�. 8 00:02:08,184 --> 00:02:11,684 Je joue pour un verre et je chante pour deux! 9 00:02:11,897 --> 00:02:15,515 - Plus tard. - C'est maintenant que j'ai soif! 10 00:02:15,734 --> 00:02:18,190 Entendu. Vous commencez a jouer, 11 00:02:18,779 --> 00:02:20,985 et je vais chercher de l'eau. 12 00:02:23,075 --> 00:02:24,071 De l'eau? 13 00:02:25,703 --> 00:02:29,535 Je n'avais encore jamais vu de prise si facile. 14 00:02:30,291 --> 00:02:33,541 Je les ai cueillis au milieu de la riviere. 15 00:02:33,753 --> 00:02:35,330 Qu'est-ce que c'est? 16 00:02:35,546 --> 00:02:40,588 Des scalps apaches! Des sauvages! Quatre hommes et deux femmes. 17 00:02:42,053 --> 00:02:44,758 Des femmes! Vous devez etre fier de vous. 18 00:02:44,973 --> 00:02:45,968 Non. 19 00:02:46,349 --> 00:02:48,009 La prime est moins forte. 20 00:02:49,978 --> 00:02:53,561 - Ils vous voulaient du mal? - Au contraire! 21 00:02:53,773 --> 00:02:57,985 lls vont nous rapporter 300 dollars de l'autre c�t�. 22 00:02:58,195 --> 00:03:00,483 Et vous les traitez de sauvages! 23 00:03:03,659 --> 00:03:06,031 M. John Clum est la, Gouverneur. 24 00:03:06,245 --> 00:03:10,871 - On nous a pr�venus de votre arriv�e. - Merci de me recevoir. 25 00:03:11,083 --> 00:03:15,959 Voici mes collaborateurs, MM. Powers, Lang, Chandlers et Tripps. 26 00:03:16,171 --> 00:03:19,042 Snyder, allez chercher le g�n�ral Wade. 27 00:03:19,258 --> 00:03:20,373 Oui, Monsieur. 28 00:03:21,093 --> 00:03:25,636 - Vous trouverez tout en ordre. - Bien sur, asseyez-vous. 29 00:03:29,644 --> 00:03:33,309 Ainsi, Washington pense que c'est une bonne id�e 30 00:03:33,523 --> 00:03:38,862 que des organisations religieuses s'occupent des int�rets des Indiens. 31 00:03:39,070 --> 00:03:41,027 Le D�partement de l'lnt�rieur le pense. 32 00:03:42,073 --> 00:03:43,532 L'id�e n'est pas mauvaise 33 00:03:43,742 --> 00:03:47,075 mais je reste sceptique, R�v�rend Clum. 34 00:03:48,663 --> 00:03:49,862 Je ne suis pas r�v�rend. 35 00:03:50,248 --> 00:03:55,160 Mais vous etes envoy� par l'�glise r�form�e hollandaise. 36 00:03:55,587 --> 00:04:01,211 J'ai suivi la formation mais je n'ai pas l'�loquence requise. 37 00:04:02,261 --> 00:04:04,669 Je serai mieux employ� ici. 38 00:04:05,431 --> 00:04:07,340 Nous sommes loin de tout. 39 00:04:07,558 --> 00:04:10,974 Ou plut�t, les �glises orientales sont loin. 40 00:04:11,437 --> 00:04:15,269 Comment pourraient-elles comprendre nos problemes? 41 00:04:15,483 --> 00:04:20,478 Les problemes des etres humains sont les memes partout. 42 00:04:20,697 --> 00:04:23,069 Si elles voyaient un raid de Geronimo, 43 00:04:23,283 --> 00:04:26,818 je doute que le couplet du sauvage opprim� tiendrait. 44 00:04:28,288 --> 00:04:31,823 Le g�n�ral Wade, notre commandant territorial. 45 00:04:32,042 --> 00:04:34,118 Et voici M. Clum, G�n�ral. 46 00:04:34,336 --> 00:04:39,840 M. Clum doit prendre le contr�le de la r�serve apache de San Carlos. 47 00:04:40,259 --> 00:04:42,382 La situation est sous contr�le! 48 00:04:42,594 --> 00:04:45,050 J'ai chass� Geronimo au Mexique. 49 00:04:45,264 --> 00:04:48,099 On ne l'a pas aper�u depuis deux mois. 50 00:04:48,309 --> 00:04:51,725 La quasi totalit� desApaches de la r�gion 51 00:04:52,229 --> 00:04:55,183 est sous bonne garde dans la r�serve. 52 00:04:55,399 --> 00:04:57,107 Lisez mon rapport! 53 00:04:58,236 --> 00:05:01,652 Washington a �tudi� de nombreux rapports, Monsieur. 54 00:05:01,864 --> 00:05:07,488 Ces dix dernieres ann�es, l'arm�e a d�pens� 3 millions de dollars par an 55 00:05:07,704 --> 00:05:09,364 aux fins d'exterminer lesApaches, 56 00:05:09,789 --> 00:05:11,533 sans succes. - Nous y arriverons! 57 00:05:11,750 --> 00:05:15,368 Si des incomp�tents ne s'en melent pas. 58 00:05:15,962 --> 00:05:18,453 Les �liminer n'est pas une solution humaine. 59 00:05:18,673 --> 00:05:21,164 C'est le seul traitement qu'ils comprennent! 60 00:05:21,385 --> 00:05:24,551 C'est le seul qu'ils ont jamais re�u! 61 00:05:24,763 --> 00:05:27,764 L'�tat a r�alis� que son devoir 62 00:05:27,975 --> 00:05:30,430 �tait de prot�ger les tribus. 63 00:05:30,644 --> 00:05:33,515 Il a d�cid� d'en faire des citoyens utiles. 64 00:05:33,939 --> 00:05:35,979 Faire desApaches des citoyens? 65 00:05:36,192 --> 00:05:37,271 Oui, Monsieur. 66 00:05:37,651 --> 00:05:38,849 Comment ferez-vous? 67 00:05:39,779 --> 00:05:43,611 Je ne sais pas encore. Je n'aijamais vu d'Apache. 68 00:05:45,910 --> 00:05:48,994 Mes ordres sont de coop�rer avec vous, M. Clum. 69 00:05:49,205 --> 00:05:54,792 Le capitaine Larsen commande la cavalerie a San Carlos. �coutez-le. 70 00:05:57,046 --> 00:05:59,253 Messieurs, merci de m'avoir re�u. 71 00:05:59,758 --> 00:06:02,961 N'h�sitez pas a faire appel a nous. 72 00:06:13,647 --> 00:06:17,182 - Les colporteurs sont interdits. - Je ne vends rien. 73 00:06:17,985 --> 00:06:21,817 Comment expliquez-vous cet accoutrement, alors? 74 00:06:22,031 --> 00:06:24,319 - Je cherche le capitaine Larsen. - C'est moi. 75 00:06:26,869 --> 00:06:28,328 Que voulez-vous? 76 00:06:32,250 --> 00:06:34,373 Vous etes le nouvel agent? 77 00:06:36,838 --> 00:06:39,044 Le g�n�ral Wade m'a pr�venu. 78 00:06:40,216 --> 00:06:41,710 Montrez-lui ses quartiers! 79 00:06:42,302 --> 00:06:43,381 Oui, Monsieur. 80 00:06:44,179 --> 00:06:45,174 Par la. 81 00:06:48,391 --> 00:06:51,345 - Vous restez longtemps? - Pourquoi? 82 00:06:51,561 --> 00:06:54,135 Le dernier a tenu trois semaines. 83 00:06:54,356 --> 00:06:57,606 - C'est le record? - Pour ceux qui ont surv�cu! 84 00:06:59,361 --> 00:07:00,903 Nous voici arriv�s. 85 00:07:05,909 --> 00:07:08,864 Je suis Geronimo! Je tue! Je tue! 86 00:07:09,079 --> 00:07:10,787 Je n'ai pas peur des Blancs. 87 00:07:14,960 --> 00:07:17,084 Attention! Tout va bien? 88 00:07:19,924 --> 00:07:21,003 Et voila. 89 00:07:33,563 --> 00:07:35,437 Que lui est-il arriv�? 90 00:07:36,024 --> 00:07:37,732 Elle est veuve. 91 00:07:38,109 --> 00:07:40,517 CesApaches en font des tonnes. 92 00:07:40,737 --> 00:07:43,940 Elles se coupent les cheveux et se noircissent 93 00:07:44,157 --> 00:07:46,779 pourfaire fuir les autres hommes. 94 00:07:57,338 --> 00:07:59,212 �a, un logement? 95 00:07:59,423 --> 00:08:02,424 Personne ne reste assez longtemps pour le retaper. 96 00:08:15,481 --> 00:08:18,851 C'est justice si l'on pense au jardin d'�den. 97 00:08:20,654 --> 00:08:22,860 Vous ne lisez pas la Bible? 98 00:08:23,073 --> 00:08:24,187 Pas r�cemment. 99 00:08:24,407 --> 00:08:26,317 Vous devriez vous procurer une arme. 100 00:08:26,535 --> 00:08:27,649 Pour quoi faire? 101 00:08:27,869 --> 00:08:30,621 Pour les serpents, pour commencer. 102 00:08:35,836 --> 00:08:38,623 - Que se passe-t-il? - Le comit� d'accueil! 103 00:08:40,090 --> 00:08:41,585 Quel coin chaleureux! 104 00:08:42,927 --> 00:08:44,006 Que font-ils? 105 00:08:45,429 --> 00:08:48,300 On les ramene a la fin de la journ�e. 106 00:08:48,557 --> 00:08:49,720 Qui sont-ils? 107 00:08:50,184 --> 00:08:55,558 Devant, c'est Eskiminzin, le chef. Et derriere, son fils, Santos. 108 00:08:55,940 --> 00:08:57,315 Ils sont encha�n�s? 109 00:08:57,525 --> 00:09:01,024 lls se sont enfuis apres le dernier raid de Geronimo! 110 00:09:01,237 --> 00:09:03,277 - Ils allaient le rejoindre? - Non. 111 00:09:03,656 --> 00:09:05,281 Ils sont partis par peur. 112 00:09:05,658 --> 00:09:08,778 - De qui? - De nous. De l'arm�e. 113 00:09:10,288 --> 00:09:15,081 - Je vois. Comment sont-ils revenus? - D'eux-memes. 114 00:09:15,544 --> 00:09:19,376 Dehors, ils mourraient de faim sans armes. 115 00:09:20,132 --> 00:09:22,967 C'est ainsi que vous les r�compensez? 116 00:09:23,177 --> 00:09:25,003 Les ordres sont les ordres. 117 00:09:26,805 --> 00:09:28,549 Un instant, Capitaine! 118 00:09:29,475 --> 00:09:33,175 - Je vous demande d'�ter leurs cha�nes. - Vous avez beaucoup a apprendre! 119 00:09:33,396 --> 00:09:36,599 Nous les attachons pour les priver de chefs. 120 00:09:36,816 --> 00:09:39,141 Lib�rez-les et tout peut arriver. 121 00:09:39,360 --> 00:09:40,356 J'insiste. 122 00:09:40,736 --> 00:09:42,397 Hors de question. 123 00:09:42,613 --> 00:09:44,690 Vous avez l'ordre de coop�rer. 124 00:09:44,907 --> 00:09:46,318 Et les ordres sont les ordres! 125 00:09:46,743 --> 00:09:49,827 Les Indiens relevent de l'arm�e. 126 00:09:50,246 --> 00:09:53,662 - Plus maintenant! - Tres bien, Clum! 127 00:09:54,501 --> 00:09:55,829 Merci, Capitaine. 128 00:10:06,638 --> 00:10:07,753 Lib�rez-les. 129 00:10:24,657 --> 00:10:25,855 Je suis le nouvel agent. 130 00:10:26,659 --> 00:10:30,443 Il n'y aura plus de cha�nes. Rejoignez les v�tres. 131 00:10:46,304 --> 00:10:47,300 Tianay, 132 00:10:48,640 --> 00:10:50,633 ton deuil a assez dur�. 133 00:10:52,769 --> 00:10:53,932 Je veux revoirtes cheveux longs 134 00:10:54,146 --> 00:10:57,313 et ton visage non macul� de poussiere. 135 00:11:10,121 --> 00:11:11,200 Du balai! 136 00:11:15,168 --> 00:11:16,199 Merci. 137 00:11:16,919 --> 00:11:19,790 Beaucoup veulent vous remercier. 138 00:11:20,006 --> 00:11:21,121 J'en fais partie. 139 00:11:21,341 --> 00:11:22,835 �a aurait d�ja du etre fait. 140 00:11:24,219 --> 00:11:27,802 Comment avez-vous le pouvoir de commander aux soldats? 141 00:11:29,516 --> 00:11:31,390 Tout est affaire de politique. 142 00:11:32,727 --> 00:11:34,352 Qu'est-ce que c'est? 143 00:11:35,188 --> 00:11:37,395 Ce serait trop long a expliquer. 144 00:11:42,780 --> 00:11:44,404 Que font-ils? 145 00:11:45,282 --> 00:11:47,773 lls fetent leur lib�ration. 146 00:11:47,993 --> 00:11:49,950 Ce sont des cris de guerre! 147 00:11:50,204 --> 00:11:52,660 lls boivent du tiswin, c'est interdit! 148 00:13:06,324 --> 00:13:09,740 C'est ainsi que tu le remercies d'avoir lib�r� les chefs? 149 00:13:09,953 --> 00:13:11,993 C'est un Blanc! 150 00:13:24,802 --> 00:13:25,965 Sans votre stupidit�, 151 00:13:26,637 --> 00:13:28,546 ce ne serait pas arriv�. 152 00:13:28,764 --> 00:13:30,508 Renvoyez vos hommes. 153 00:13:33,603 --> 00:13:35,097 Sur le champ! 154 00:13:44,072 --> 00:13:46,361 C'est Disalin qui a commenc�. 155 00:13:46,574 --> 00:13:48,484 Punissez-le. 156 00:13:51,162 --> 00:13:54,247 Non, c'est a vous de d�cider de sa punition. 157 00:13:54,750 --> 00:13:56,623 Vous etes le chef de cette tribu. 158 00:13:56,835 --> 00:14:00,703 Nous avons �t� vaincus. Il n'y a plus de chef. 159 00:14:01,215 --> 00:14:06,802 C'est faux! On vous a beaucoup pris, pas seulement la terre. 160 00:14:07,680 --> 00:14:11,179 On vous a priv� de votre fiert� et de vos traditions. 161 00:14:11,892 --> 00:14:15,392 Je vais m'assurer qu'une partie vous soit rendue. 162 00:14:15,604 --> 00:14:18,855 Je suis la pour vous aider a diriger la r�serve. 163 00:14:27,700 --> 00:14:29,278 Merci, encore. 164 00:14:33,748 --> 00:14:38,410 Tant que je ne serai pas sur de toi, tu ne seras plus chef. 165 00:14:38,628 --> 00:14:40,420 Lib�rez-le! 166 00:14:50,057 --> 00:14:52,050 C'est le quartier g�n�ral. 167 00:14:52,267 --> 00:14:54,390 Faites-vous d'abord annoncer! 168 00:14:55,020 --> 00:14:57,346 Je ne vous reverrai pas, Capitaine. 169 00:14:57,565 --> 00:15:01,313 Demain matin, vous quittez San Carlos. 170 00:15:02,403 --> 00:15:05,439 De quel droit donnez-vous des ordres? 171 00:15:06,073 --> 00:15:10,154 Du droit que m'a donn� le pr�sident Grant. 172 00:15:12,413 --> 00:15:13,658 Tres bien, Clum. 173 00:15:13,998 --> 00:15:17,581 C'est la seule fa�on de me d�barrasser de vous! 174 00:15:19,421 --> 00:15:20,915 Vous nous manquerez! 175 00:15:59,879 --> 00:16:02,251 O� sont partis les soldats? 176 00:16:03,091 --> 00:16:06,127 Je leur ai dit de quitter la r�serve. 177 00:16:06,720 --> 00:16:08,677 Pour combien de temps? 178 00:16:09,097 --> 00:16:11,220 Pourtoujours, je l'espere. 179 00:16:11,933 --> 00:16:14,685 - C'est la v�rit�? - Oui, Eskiminzin. 180 00:16:16,688 --> 00:16:19,974 J'en ai rev� sans pouvoir y croire. 181 00:16:22,611 --> 00:16:25,731 J'espere que du bon en ressortira. 182 00:16:25,948 --> 00:16:29,566 Trop d'Apaches ont souffert a cause de quelques-uns. 183 00:16:29,785 --> 00:16:33,035 Les crimes doivent etre punis, mais avec justice. 184 00:16:33,664 --> 00:16:36,998 J'ai longtemps cherch� a comprendre la justice des Blancs! 185 00:16:37,668 --> 00:16:39,460 Voila comment je vois les choses. 186 00:16:39,670 --> 00:16:43,917 Nous aurons notre propre police et notre propre tribunal. 187 00:16:44,133 --> 00:16:46,126 Quand un Apache commettra un crime, 188 00:16:46,344 --> 00:16:51,339 la police Apache vous l'amenera pour etre jug�. 189 00:16:51,975 --> 00:16:54,217 On ne nous avait jamais dit 190 00:16:54,436 --> 00:16:57,306 que nous pouvions penser par nous-memes. 191 00:16:58,148 --> 00:17:01,564 Parlez a votre peuple. Votre d�cision sera la bonne. 192 00:17:02,444 --> 00:17:06,987 Le Bon Esprit ne nous a pas oubli�s. Peut-etre. 193 00:17:35,854 --> 00:17:37,597 Ce sont les policiers. 194 00:17:38,898 --> 00:17:39,894 Parfait. 195 00:17:40,400 --> 00:17:41,894 Je m'appelle Taglito. 196 00:17:47,073 --> 00:17:48,402 Alchise. 197 00:17:50,369 --> 00:17:51,364 Chato. 198 00:17:54,832 --> 00:17:56,409 Mahtla. 199 00:18:02,590 --> 00:18:04,499 Et votre fils, Santos? 200 00:18:05,009 --> 00:18:07,464 Plus tard. Peut-etre. 201 00:18:10,640 --> 00:18:13,973 Dites a votre peuple que des demain, il y aura du travail pourtous. 202 00:18:14,185 --> 00:18:16,261 Et qu'ils seront pay�s. 203 00:18:16,854 --> 00:18:18,135 On construira des b�timents 204 00:18:18,356 --> 00:18:21,476 et un magasin o� ils s'approvisionneront. 205 00:18:21,693 --> 00:18:23,021 C'est bien. 206 00:18:44,174 --> 00:18:45,170 Bonjour. 207 00:18:45,759 --> 00:18:47,752 Voici Tono, mon fils. 208 00:18:50,764 --> 00:18:51,844 Tu disais que tu n'avais pas peur. 209 00:18:52,725 --> 00:18:54,516 Pardonnez-lui. 210 00:18:55,561 --> 00:18:57,055 �a lui passera peut-etre. 211 00:18:58,856 --> 00:19:03,851 Eskiminzin m'a envoy�e pour vous faire a manger et rester avec vous. 212 00:19:08,449 --> 00:19:12,447 Je suis sur que vous cuisinez mieux que moi 213 00:19:12,662 --> 00:19:14,785 et qu'Eskiminzin veut etre aimable... 214 00:19:14,998 --> 00:19:16,196 C'est aussi mon choix. 215 00:19:17,667 --> 00:19:18,782 Votre choix? 216 00:19:19,419 --> 00:19:21,578 J'en ai le droit car je suis veuve. 217 00:19:22,589 --> 00:19:26,539 Une femme ne peut pas appartenir a un homme avant le mariage. 218 00:19:26,760 --> 00:19:28,089 Mais si elle est veuve, 219 00:19:28,846 --> 00:19:30,589 alors c'est diff�rent. 220 00:19:32,307 --> 00:19:34,217 Ce n'est pas possible. 221 00:19:34,602 --> 00:19:36,760 Je ne suis pas comme les autres veuves. 222 00:19:37,438 --> 00:19:39,477 Je n'ai appartenu qu'a mon �poux. 223 00:19:39,690 --> 00:19:42,477 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 224 00:19:43,444 --> 00:19:47,193 Je serai couverte de honte si vous me renvoyez. 225 00:19:47,782 --> 00:19:50,190 C'est le souhait d'Eskiminzin. 226 00:19:52,954 --> 00:19:53,950 Attendez. 227 00:19:55,331 --> 00:19:56,327 Vous... 228 00:19:58,168 --> 00:20:00,291 Comment vous appelez-vous? 229 00:20:00,879 --> 00:20:01,875 Tianay. 230 00:20:05,592 --> 00:20:07,881 Si vous voulez rester ici... 231 00:20:08,095 --> 00:20:09,803 Ne vous inqui�tez pas. 232 00:20:27,573 --> 00:20:28,948 C'est pour vous. 233 00:20:29,158 --> 00:20:32,278 Ils sont plus adapt�s que vos habits. 234 00:20:32,495 --> 00:20:34,534 - J'en suis sur. - Chez lesApaches, 235 00:20:34,747 --> 00:20:38,827 on n'accepte pas un cadeau sans rien donner en retour. 236 00:20:39,043 --> 00:20:40,621 Tout ce que j'ai est a vous. 237 00:20:42,755 --> 00:20:44,416 Vous me le donneriez? 238 00:20:47,969 --> 00:20:49,000 Et plus encore. 239 00:20:49,220 --> 00:20:52,506 Non, non, non... �a suffit! 240 00:20:54,226 --> 00:20:57,559 - Il vous va mieux qu'a moi. - Merci. 241 00:21:01,233 --> 00:21:05,610 Eskiminzin, je veux vous parler au sujet de Tianay. 242 00:21:05,821 --> 00:21:07,232 Vous l'aimez? 243 00:21:07,448 --> 00:21:11,909 C'est une femme formidable mais j'ai d�ja une fianc�e. 244 00:21:12,703 --> 00:21:14,114 O� est-elle? 245 00:21:14,372 --> 00:21:17,538 Pas ici pour s'occuper de vous. C'est pourquoi j'ai envoy� Tianay. 246 00:21:17,750 --> 00:21:20,953 C'est une brave femme. Son mari �tait un guerrier. 247 00:21:21,170 --> 00:21:23,377 Quand il est mort, elle est morte aussi. 248 00:21:24,173 --> 00:21:29,049 Vous devriez etre fier de lui avoir redonn� le gout de vivre. 249 00:21:29,262 --> 00:21:32,845 Dans ma culture, je ne peux avoir qu'une femme. 250 00:21:33,058 --> 00:21:34,884 Vous renverriez Tianay? 251 00:21:36,436 --> 00:21:40,220 Non, mais je voulais que vous compreniez. 252 00:21:41,233 --> 00:21:46,572 Un homme doit �couter son coeur. Puisse le v�tre etre de bon conseil. 253 00:21:48,490 --> 00:21:49,521 Je l'espere. 254 00:22:04,090 --> 00:22:07,210 Pourquoi vous faites des pattes d'oiseaux? 255 00:22:08,511 --> 00:22:12,046 J'envoie un message a une personne chere qui est loin. 256 00:22:12,265 --> 00:22:14,341 Avec des pattes d'oiseaux? 257 00:22:15,101 --> 00:22:16,726 Ce sont des lettres. 258 00:22:17,395 --> 00:22:21,013 Mises dans le bon ordre, elles forment des mots. 259 00:22:21,691 --> 00:22:25,310 Cette feuille voyagera par diligence et partrain 260 00:22:25,737 --> 00:22:28,655 avant d'atteindre sa destinataire. 261 00:22:32,703 --> 00:22:33,698 Quel est votre nom? 262 00:22:37,416 --> 00:22:38,412 Clum. 263 00:22:38,876 --> 00:22:41,367 Clum. C'est un dr�le de nom. 264 00:22:42,671 --> 00:22:45,079 Monsieur, pour les petits gar�ons. 265 00:22:45,299 --> 00:22:48,086 Laisse-moi finir maintenant. 266 00:22:49,637 --> 00:22:52,508 Il s'appelle Clum. C'est dr�le. 267 00:22:52,723 --> 00:22:56,057 Tono! �a ne se fait pas de se moquer. 268 00:23:14,746 --> 00:23:19,622 Peu importe s'il n'y a pas de viande. Nous avons l'habitude d'avoir faim. 269 00:23:19,835 --> 00:23:23,915 Mais la chasse a toujours fait partie de nos traditions. 270 00:23:24,131 --> 00:23:30,051 Nous chassons, nous n'�levons pas la viande derriere des cl�tures. 271 00:23:31,263 --> 00:23:32,259 Je sais �a. 272 00:23:32,765 --> 00:23:34,888 Vous voulez nous rendre nos traditions. 273 00:23:35,101 --> 00:23:36,725 On nous a pris nos fusils. 274 00:23:36,936 --> 00:23:39,972 Si nous les avions, nous pourrions chasser. 275 00:23:43,359 --> 00:23:46,444 Je ne sais pas si je pourrai vous les rendre. 276 00:23:46,654 --> 00:23:49,276 Mais je vais m'assurer que nous recevions les vivres. 277 00:23:49,491 --> 00:23:53,987 Mon ventre n'entend pas ces belles promesses. 278 00:23:54,204 --> 00:23:59,281 Il n'y a pas de boeuf et pas grand chose dans votre magasin. 279 00:23:59,501 --> 00:24:02,122 Nous vivions pareils avec les soldats. 280 00:24:04,256 --> 00:24:08,835 J'ai attendu mais puisque le boeuf n'est toujours pas la, 281 00:24:09,052 --> 00:24:11,674 je vais a Tucson d�couvrir pourquoi. 282 00:24:13,766 --> 00:24:17,135 Je suis Geronimo! Je tue tous mes ennemis! 283 00:24:19,230 --> 00:24:21,187 Un instant, jeune homme! 284 00:24:23,567 --> 00:24:26,059 Tuer n'est pas une solution. 285 00:24:26,279 --> 00:24:28,022 Tu seras diff�rent de Geronimo. 286 00:24:28,406 --> 00:24:33,115 Je serai un chef, comme mon pere. Il a tu� beaucoup d'ennemis. 287 00:24:33,703 --> 00:24:35,612 Non, Tono, ce n'est pas pour toi. 288 00:24:35,830 --> 00:24:40,327 Tu dois etre fier d'etre un Apache mais apprendre aussi des Blancs. 289 00:24:40,835 --> 00:24:43,042 C'est leur monde maintenant. 290 00:24:43,255 --> 00:24:44,334 Je serai un bon chef. 291 00:24:45,215 --> 00:24:46,330 J'en suis sur. 292 00:24:47,384 --> 00:24:49,756 Et je tuerai tous mes ennemis! 293 00:24:52,723 --> 00:24:56,008 C'est un petit guerrier. Il vous embete? 294 00:24:56,226 --> 00:24:57,970 Non, bien sur que non. 295 00:25:02,316 --> 00:25:05,234 Je ne vous ai jamais vue habill�e comme �a. 296 00:25:05,444 --> 00:25:07,271 Mon deuil est fini. 297 00:25:08,823 --> 00:25:10,899 Combien de temps dure-t-il? 298 00:25:11,117 --> 00:25:15,162 Ce n'est pas une question de temps, mais de coeur. 299 00:25:17,832 --> 00:25:22,743 Mes cheveux vont repousser. Ce sera plus facile de me regarder. 300 00:25:23,338 --> 00:25:27,122 �a l'a toujours �t�. Ne les laissez pas pousser. 301 00:25:31,805 --> 00:25:32,836 Monsieur! 302 00:25:34,141 --> 00:25:35,303 Monsieur! 303 00:25:46,278 --> 00:25:47,274 M. Clum. 304 00:25:47,947 --> 00:25:50,983 Nous nous sommes rencontr�s a Tucson. 305 00:25:51,659 --> 00:25:56,451 Oui, je me souviens... d'une histoire de cheveux. 306 00:25:58,457 --> 00:26:02,621 Vous descendiez la frontiere pour r�cup�rer de l'argent. 307 00:26:02,837 --> 00:26:04,379 Je leur raconte? 308 00:26:10,470 --> 00:26:12,012 J'ai d�ja eu pire. 309 00:26:12,597 --> 00:26:16,595 - Que s'est-il pass�? - Ils chassaient sur notre terre. 310 00:26:17,185 --> 00:26:19,261 C'est de la viande apache. 311 00:26:20,689 --> 00:26:22,598 Lequel a tir� sur vous? 312 00:26:24,443 --> 00:26:28,441 Que d�cidons-nous? Comment punissons-nous? 313 00:26:32,368 --> 00:26:36,235 Si desApaches volaient la viande des Blancs, 314 00:26:36,455 --> 00:26:37,653 ils seraient tu�s. 315 00:26:42,420 --> 00:26:45,171 Nous ne sommes pas aussi civilis�s. 316 00:26:45,882 --> 00:26:49,085 Prenez la viande. Remettons-les a leur police. 317 00:26:49,927 --> 00:26:52,216 Mettez-les dans les chariots. 318 00:27:08,989 --> 00:27:10,400 Que se passe-t-il? 319 00:27:10,615 --> 00:27:13,451 lls chassaient ill�galement sur la r�serve. 320 00:27:13,660 --> 00:27:16,234 Nous avons d�ja chass� par ici. 321 00:27:16,622 --> 00:27:20,038 Cette r�serve est vou�e a la protection desApaches. 322 00:27:20,250 --> 00:27:21,449 Ils ont voulu le tuer. 323 00:27:22,836 --> 00:27:23,832 Il va bien. 324 00:27:24,713 --> 00:27:25,912 Il n'y a pas eu de mal. 325 00:27:26,132 --> 00:27:28,967 Je vous demande de juger ces deux hommes. 326 00:27:29,468 --> 00:27:31,710 Vous n'allez pas �couter ce cingl�? 327 00:27:32,346 --> 00:27:35,762 Je suis pay� pour �couter tout le monde. 328 00:27:35,975 --> 00:27:39,309 Vous avez le droit de porter plainte contre eux. 329 00:27:40,980 --> 00:27:43,056 C'est bon, dispersez-vous. 330 00:27:44,192 --> 00:27:48,486 Le boeuf que j'ai command� il y a 3 semaines n'est pas arriv�. 331 00:27:51,324 --> 00:27:53,780 Je ne sais pas qui est derriere �a, 332 00:27:53,994 --> 00:27:56,485 mais personne ne r�ussira a nous affamer. 333 00:27:56,705 --> 00:28:01,414 - Qui pourrait le vouloir? - Presque tout le monde a Tucson. 334 00:28:01,877 --> 00:28:05,163 Rendez-moi les fusils que vous avez confisqu�s. 335 00:28:05,756 --> 00:28:07,547 Donner des fusils aux Apaches? 336 00:28:07,758 --> 00:28:10,166 - A des gens qui ont faim. - Impossible. 337 00:28:10,553 --> 00:28:14,087 - Ils appartiennent au gouvernement. - Techniquement, oui. 338 00:28:15,224 --> 00:28:17,133 Donnez l'ordre de me les rendre. 339 00:28:18,019 --> 00:28:20,011 Venez les chercher cet apres-midi. 340 00:28:21,022 --> 00:28:22,018 Merci. 341 00:28:30,865 --> 00:28:35,159 Taglito, vous n'avez pas beaucoup d'amis dans cette ville. 342 00:28:35,370 --> 00:28:38,869 Je pense en avoir autant que vous. Peut-etre. 343 00:28:39,291 --> 00:28:41,864 Pourquoi dites-vous toujours peut-etre? 344 00:28:42,085 --> 00:28:46,130 Nous ne pouvons jamais etre surs de rien. Peut-etre. 345 00:28:53,389 --> 00:28:55,428 H�, Clum! 346 00:28:59,770 --> 00:29:01,478 Que faites-vous en civil? 347 00:29:01,689 --> 00:29:04,809 J'ai divorc� de l'arm�e. Honorablement. 348 00:29:05,026 --> 00:29:08,442 Venez prendre un verre pourfeter �a, Clum. 349 00:29:08,654 --> 00:29:09,650 Clum! 350 00:29:09,864 --> 00:29:13,363 Voila un nom qui sonne bien. Venez, Clum! 351 00:29:13,785 --> 00:29:15,742 Je reviens vite, Taglito. 352 00:29:18,790 --> 00:29:19,786 Peut-etre. 353 00:29:31,720 --> 00:29:32,918 H�! 354 00:29:33,722 --> 00:29:36,593 - Tu tiens encore debout? - Bien sur! 355 00:29:36,850 --> 00:29:39,388 Tu devrais etre raide mort. 356 00:29:39,979 --> 00:29:43,430 Je ne te dis pas comment tenirton bar. 357 00:29:43,649 --> 00:29:46,650 Verse-moi plut�t de cette mixture. 358 00:29:47,361 --> 00:29:49,817 Allez, donne-moi la bouteille! 359 00:29:51,532 --> 00:29:54,023 Me traiter comme un ivrogne! 360 00:29:54,452 --> 00:29:57,572 Al'arm�e! On y est mieux dehors. 361 00:30:02,335 --> 00:30:04,743 Vous avez des projets, Sweeny? 362 00:30:06,047 --> 00:30:09,666 J'en avais mais en ce moment, ils sont un peu flous. 363 00:30:09,884 --> 00:30:11,961 Je vais retourner dans l'lowa. 364 00:30:12,179 --> 00:30:14,883 J'�tais forgeron la-bas avant de m'engager. 365 00:30:15,098 --> 00:30:17,387 Je vais peut-etre faire �a. 366 00:30:18,268 --> 00:30:22,218 Apres toutes ces ann�es, vous ne l�chez pas les chevaux? 367 00:30:23,023 --> 00:30:26,190 J'en ai assez de les monter mais pas de les chausser. 368 00:30:26,402 --> 00:30:28,359 Et �a paye bien. 369 00:30:31,407 --> 00:30:35,155 Vous savez, il fait bon vivre dans l'lowa. 370 00:30:35,953 --> 00:30:40,414 Tout est vert. Quand �a pousse. 371 00:30:42,543 --> 00:30:46,375 J'ai l'estomac plein de poussiere et de cactus. 372 00:30:48,216 --> 00:30:50,090 Regarde qui est la! 373 00:30:53,930 --> 00:30:55,555 Comment etes-vous sortis? 374 00:30:55,765 --> 00:30:59,099 Le Sh�rif n'allait quand meme pas vous prendre au s�rieux! 375 00:30:59,311 --> 00:31:02,894 Pourquoi devraient-ils etre en prison? 376 00:31:03,106 --> 00:31:06,938 Cet amoureux des Indiens nous a accus�s d'avoir tir� sur un Apache. 377 00:31:07,736 --> 00:31:11,319 On ne met pas les gens en prison pourtuer desApaches. 378 00:31:11,782 --> 00:31:13,988 On leur donne une m�daille! 379 00:31:18,747 --> 00:31:23,706 Et toi, fais attention qui tu traites d'amoureux desApaches! 380 00:31:24,253 --> 00:31:28,002 - Cet homme est mon ami. - �a vaut aussi pourtoi! 381 00:31:28,216 --> 00:31:30,588 Ton ami vit avec lesApaches. 382 00:31:30,802 --> 00:31:36,045 Je ne sais pas si je peux te battre, mais �a vaut le coup d'essayer. 383 00:31:37,016 --> 00:31:38,261 On dirait que je vais... 384 00:31:41,479 --> 00:31:43,686 J'aurais du partir ce matin. 385 00:31:43,899 --> 00:31:45,690 Et abandonnertout �a? 386 00:32:27,193 --> 00:32:28,985 C'�tait un cauchemar? 387 00:32:29,195 --> 00:32:31,402 lls �taient beaucoup plus nombreux. 388 00:32:31,615 --> 00:32:34,284 Je ne peux pas m'empecher de l'ouvrir! 389 00:32:34,785 --> 00:32:37,739 Premier jour en civil, premiere bagarre perdue! 390 00:32:38,121 --> 00:32:39,580 Sobre, �a aurait �t� diff�rent. 391 00:32:40,082 --> 00:32:42,751 Sobre, ma grand-mere a le-dessus! 392 00:32:44,044 --> 00:32:45,325 O� sommes-nous? 393 00:32:45,713 --> 00:32:46,958 Pas dans l'lowa. 394 00:32:48,674 --> 00:32:50,085 C'est quoi, des pierres? 395 00:32:50,301 --> 00:32:52,874 - Non, des fusils. - Des fusils? 396 00:32:53,596 --> 00:32:55,505 Nous allons chasser a San Carlos. 397 00:32:57,183 --> 00:32:59,638 C'est vous que les Indiens chasseront! 398 00:32:59,852 --> 00:33:01,133 Je prends le risque. 399 00:33:01,354 --> 00:33:04,308 Saluez quelques amis pour moi la-haut! 400 00:33:05,483 --> 00:33:06,977 H�, attendez! 401 00:33:13,658 --> 00:33:18,616 J'ai besoin de vous Sweeny. Pour entra�ner ma force de police. 402 00:33:19,289 --> 00:33:20,452 Quelle police? 403 00:33:20,665 --> 00:33:22,658 Les meilleurs guerriers apaches. 404 00:33:23,877 --> 00:33:27,211 Ces types ont du frapper plus fort que je ne le pensais. 405 00:33:28,131 --> 00:33:30,967 - J'ai a vous parler. - Ne parlez plus. 406 00:33:31,176 --> 00:33:33,134 Vous ne m'attirez que des ennuis. 407 00:33:33,762 --> 00:33:35,470 Il n'y aura pas d'ennuis. 408 00:33:35,681 --> 00:33:38,967 Des Indiens avec des fusils, pas d'ennuis? 409 00:33:41,937 --> 00:33:43,811 Arretez de me suivre. 410 00:33:44,023 --> 00:33:48,981 Si vous acceptez, vous pourrez reprendre le magasin a San Carlos. 411 00:33:49,195 --> 00:33:52,564 Je ne suis pas commer�ant, je suis forgeron. 412 00:33:53,533 --> 00:33:56,487 Vous pourriez en tirer un bon profit. 413 00:33:56,786 --> 00:33:58,031 Un bon profit? 414 00:34:13,804 --> 00:34:17,849 - Que fait ce soldat ici? - Il est avec nous maintenant. 415 00:34:19,059 --> 00:34:21,597 Pour nous apporter des promesses? 416 00:34:22,062 --> 00:34:25,431 L'�tranger a rapport� nos fusils pour chasser. 417 00:34:27,151 --> 00:34:29,820 Ils seront donn�s aux meilleurs chasseurs. 418 00:34:30,988 --> 00:34:33,277 Ils ne les garderont que deux jours. 419 00:34:34,826 --> 00:34:36,403 Vous devez vous y tenir, 420 00:34:36,786 --> 00:34:39,491 car en cas de probleme, les soldats reviendront. 421 00:34:40,790 --> 00:34:41,905 C'est entendu. 422 00:34:44,085 --> 00:34:46,956 Les policiers peuvent choisir leur arme. 423 00:34:47,339 --> 00:34:49,877 Ils la garderont en permanence. 424 00:34:51,801 --> 00:34:53,462 Chato! Alchise! 425 00:34:58,767 --> 00:35:00,890 Son deuil est bien fini! 426 00:35:01,103 --> 00:35:04,223 - Que lui est-il arriv�? - Laissez tomber. 427 00:35:07,901 --> 00:35:11,769 Que vous est-il arriv�? Vous avez bu du tismen? 428 00:35:12,907 --> 00:35:15,196 Peut-etre. Peu importe. 429 00:35:15,409 --> 00:35:16,690 C'est pourtoi. 430 00:35:17,662 --> 00:35:18,942 Un fusil jouet. 431 00:35:19,163 --> 00:35:21,322 Tu es le chef de la police. 432 00:35:21,541 --> 00:35:24,625 O� sont les balles? Je ne peux pas tirer. 433 00:35:25,044 --> 00:35:27,535 Tu en auras quand tu sauras t'en servir. 434 00:35:29,465 --> 00:35:31,624 Je suis Geronimo! 435 00:35:31,843 --> 00:35:35,627 Je sais que vous pensez agir pour notre bien, 436 00:35:36,598 --> 00:35:39,682 mais ce n'est pas sans danger pour vous. 437 00:35:40,185 --> 00:35:41,596 Je ne pense pas. 438 00:35:42,312 --> 00:35:47,983 Je sais que si. Beaucoup ne cesseront jamais de vous hair ici. 439 00:35:48,485 --> 00:35:49,648 Santos. 440 00:35:51,739 --> 00:35:53,945 Donnez-lui six balles. 441 00:35:55,159 --> 00:35:57,911 C'est plus qu'assez pour vous. 442 00:36:05,127 --> 00:36:07,334 C'est �trange de tenir un fusil? 443 00:36:07,547 --> 00:36:10,880 C'est aussi naturel que le soleil sur mon visage. 444 00:36:11,092 --> 00:36:14,295 Tu n'es pas soumis comme beaucoup ici. 445 00:36:14,929 --> 00:36:16,589 Il n'y pas d'honneur a etre soumis. 446 00:36:17,056 --> 00:36:22,098 On pourrait se servir des fusils pour chasser du plus gros gibier. 447 00:36:28,360 --> 00:36:30,483 C'est bon de te revoir en chasseur. 448 00:36:30,696 --> 00:36:34,065 C'est encore mieux quand on a une femme. 449 00:36:34,283 --> 00:36:37,200 - Tu peux en avoir beaucoup. - Tu as compris. 450 00:36:37,411 --> 00:36:40,614 Avant l'arriv�e de l'�tranger, tu devais m'�pouser. 451 00:36:40,831 --> 00:36:42,623 J'en avais parl� a mes amis. 452 00:36:42,833 --> 00:36:44,327 Tu t'es avanc� peut-etre. 453 00:36:44,752 --> 00:36:47,160 Nous savons ce qu'il en �tait. 454 00:36:47,380 --> 00:36:50,167 Maintenant, tu es presque sa femme. 455 00:36:51,217 --> 00:36:56,175 - Ton pere me l'a ordonn�. - Ta vue est troubl�e, femme! 456 00:36:56,514 --> 00:37:00,642 Regarde la couleur de ta peau avant d'oublier ce que tu es. 457 00:37:01,895 --> 00:37:03,389 Bonne chance pour la chasse. 458 00:37:06,483 --> 00:37:09,400 9-7-3-7-7-9. 459 00:37:09,903 --> 00:37:10,982 Disalin. 460 00:37:13,448 --> 00:37:15,073 Six balles. 461 00:37:17,536 --> 00:37:21,865 Gardez-le jusqu'a demain soir mais ne quittez pas la r�serve. 462 00:37:57,244 --> 00:37:58,654 Guerriers apaches! 463 00:37:58,995 --> 00:38:00,240 Venez avec moi! 464 00:38:01,248 --> 00:38:02,825 Tuez les yeux blancs! 465 00:38:03,208 --> 00:38:05,331 Vous ob�issez a un chef 466 00:38:05,752 --> 00:38:06,832 qui est une femme! 467 00:38:07,170 --> 00:38:09,459 Venez avec moi! Redevenez des hommes! 468 00:38:11,216 --> 00:38:12,331 Tono, recule! 469 00:38:15,012 --> 00:38:16,008 Apaches! 470 00:38:16,388 --> 00:38:17,847 Vous avez des armes! 471 00:38:18,224 --> 00:38:19,303 Vous etes libres! 472 00:38:19,892 --> 00:38:22,264 Battez-vous comme vos peres! 473 00:38:46,336 --> 00:38:48,958 Donner un fusil a ce cingl�! 474 00:38:49,172 --> 00:38:54,000 Que vont-ils dire a Tucson d'un Apache qui d�fend un Blanc? 475 00:38:54,428 --> 00:38:56,420 lls �taient plus que deux Apaches. 476 00:38:56,638 --> 00:38:58,845 Ils �taient freres. 477 00:39:03,854 --> 00:39:05,432 Je reviens. 478 00:39:14,115 --> 00:39:17,864 Les Apaches se transmettent une part de leur douleur. 479 00:39:18,077 --> 00:39:19,987 Je prendrai la v�tre. 480 00:39:20,204 --> 00:39:23,408 Je vais bien, mais merci quand meme. 481 00:39:26,378 --> 00:39:30,921 Vous me fuyez, mais beaucoup ici ne me trouvent pas laide. 482 00:39:31,132 --> 00:39:34,299 Peut-etre que c'est diff�rent pour un Blanc. 483 00:39:34,511 --> 00:39:36,587 Vous n'etes pas laide, Tianay. 484 00:39:36,805 --> 00:39:39,296 En r�alit�, ce serait plus facile si vous l'�tiez. 485 00:39:39,516 --> 00:39:44,095 - Vous pr�f�reriez que je sois laide? - Non, ce n'est pas �a. 486 00:39:44,396 --> 00:39:47,066 J'aime d�ja une femme que je vais �pouser. 487 00:39:47,900 --> 00:39:52,028 C'est bien pour un homme d'avoir plusieurs femmes. 488 00:39:52,404 --> 00:39:54,444 Et les femmes partagent lest�ches. 489 00:39:54,657 --> 00:39:58,785 Notre Dieu et nos lois nous l'interdisent. 490 00:39:59,453 --> 00:40:01,660 Votre Dieu est bon peut-etre. 491 00:40:02,540 --> 00:40:06,953 Il ne s'offusquerait pas si vous �tiez diff�rent sur ce point. 492 00:40:08,463 --> 00:40:14,252 Tianay, il est �crit dans la Bible: Notre Dieu est un Dieu jaloux. 493 00:40:14,594 --> 00:40:15,839 Nos femmes aussi. 494 00:40:28,734 --> 00:40:31,403 Taglito a tu� son propre frere. 495 00:40:31,612 --> 00:40:35,610 Par amour pour vous, et non par haine pour Disalin. 496 00:40:36,116 --> 00:40:41,111 Maintenant il voudrait etre votre frere, si vous l'acceptez. 497 00:40:42,289 --> 00:40:43,867 Ce serait un honneur. 498 00:41:09,818 --> 00:41:14,527 Vos deux sangs se m�langent, mais restent entiers. 499 00:41:15,115 --> 00:41:19,742 Le sang mel� de vos peres sera transmis a vos enfants. 500 00:41:20,371 --> 00:41:23,206 Car le sang est la vie et ne meurt jamais. 501 00:41:23,415 --> 00:41:24,958 Vous partagez le meme sang. 502 00:41:25,459 --> 00:41:30,086 Meme �loign�s, vous serez toujours ensemble. 503 00:41:31,507 --> 00:41:33,583 Vous etes unis comme freres. 504 00:41:39,515 --> 00:41:40,926 Demi-tour! 505 00:41:43,812 --> 00:41:45,389 Gardez le rythme! 506 00:42:05,793 --> 00:42:07,916 Vous etes comme un pere pour ses enfants. 507 00:42:09,630 --> 00:42:12,750 Plut�t comme un r�v�rend pour ses ouailles. 508 00:42:13,718 --> 00:42:15,876 Expliquez-moi. 509 00:42:17,597 --> 00:42:19,174 Eh bien, Tianay, 510 00:42:21,100 --> 00:42:23,722 les Blancs ont plusieurs chefs religieux. 511 00:42:24,395 --> 00:42:26,222 Certains sont appel�s r�v�rends. 512 00:42:26,439 --> 00:42:30,188 Ils enseignent aux gens a vivre selon les pr�ceptes de Dieu. 513 00:42:31,194 --> 00:42:35,441 Atraiter les autres comme on voudrait etre trait�. 514 00:42:38,577 --> 00:42:41,993 Les Blancs tuent lesApaches pour qu'ils les tuent en retour? 515 00:42:42,456 --> 00:42:45,789 Non. Mais c'est la seule fa�on pour vous de l'expliquer! 516 00:42:48,086 --> 00:42:49,996 II y a tellement a apprendre. 517 00:42:50,214 --> 00:42:52,290 Une vie ne me suffira pas. 518 00:42:52,841 --> 00:42:54,549 C'est notre cas a tous. 519 00:42:54,760 --> 00:42:58,129 La plupart d'entre nous ne se comprendront jamais. 520 00:43:00,975 --> 00:43:02,173 Je me comprends. 521 00:43:04,562 --> 00:43:05,641 Bien. 522 00:43:07,607 --> 00:43:10,098 Caporal Rilsy, rompez les rangs. 523 00:43:14,197 --> 00:43:15,312 Garde-a-vous! 524 00:43:15,907 --> 00:43:16,986 Rompez! 525 00:43:23,290 --> 00:43:27,537 - Ils ont l'air affut�s. - Je me suis assez �poumon�, �a suffit. 526 00:43:27,753 --> 00:43:31,122 - Vous abandonnez? - J'ai droit a une permission. 527 00:43:31,340 --> 00:43:33,712 Je ne suis pas devenu un Indien. 528 00:43:33,926 --> 00:43:37,970 J'ai besoin de la civilisation, des femmes et du whisky! 529 00:43:38,180 --> 00:43:40,303 Trois jours a Tucson feront mon affaire. 530 00:43:40,516 --> 00:43:42,639 Nous nous passerons de vous. 531 00:43:42,851 --> 00:43:46,386 - Ramenez des bonbons pour le magasin. - Des bonbons? 532 00:43:46,897 --> 00:43:49,934 Chez Miller, ils ont un rouleau de soie rouge. 533 00:43:50,151 --> 00:43:54,480 Je voulais en acheter la derniere fois. Vous pouvez m'en prendre? 534 00:43:54,822 --> 00:43:55,901 Un rouleau de soie 535 00:43:56,115 --> 00:43:59,734 et la pire gueule de bois de ce c�t� du Mississippi! 536 00:44:09,004 --> 00:44:11,329 Vous etes revenu, Sweeny. 537 00:44:14,760 --> 00:44:17,167 Tucson est toujours debout? 538 00:44:17,721 --> 00:44:18,717 En partie. 539 00:44:18,931 --> 00:44:22,430 J'avais dit la pire gueule de bois de ce c�t� du Mississippi! 540 00:44:22,643 --> 00:44:24,351 Vous avez tenu parole. 541 00:44:29,483 --> 00:44:32,188 Vous pensiez que j'oublierais! 542 00:44:32,403 --> 00:44:33,648 Merci, Sweeny. 543 00:44:35,281 --> 00:44:40,276 Tout ce dont j'ai besoin, c'est de trois jours de sommeil. 544 00:44:47,794 --> 00:44:49,074 C'est pour vous. 545 00:44:49,379 --> 00:44:51,455 Je n'ai rien pour vous. 546 00:44:52,507 --> 00:44:54,298 Je sais que c'est votre tradition. 547 00:44:54,509 --> 00:44:56,668 Mais dans ma tradition, 548 00:44:56,887 --> 00:44:58,879 II n'y a pas de mal. Prenez. 549 00:45:01,433 --> 00:45:03,472 Le rouge porte bonheur. 550 00:45:03,935 --> 00:45:06,224 C'est pourquoi je l'ai choisi. 551 00:45:06,647 --> 00:45:07,892 J'espere qu'il vous en apportera. 552 00:45:09,483 --> 00:45:10,942 J'ai failli oubli�. 553 00:45:11,235 --> 00:45:13,274 Ceci est arriv� pour vous. 554 00:45:18,451 --> 00:45:21,452 Mary sera a Tucson la semaine prochaine! 555 00:45:21,662 --> 00:45:23,785 Vous ne pourrez pas en dire autant de moi! 556 00:45:23,998 --> 00:45:26,038 Nous nous marierons sur le champ. 557 00:45:26,417 --> 00:45:30,664 La c�r�monie aura lieu ici, avec le gouverneur, le g�n�ral... 558 00:45:31,047 --> 00:45:33,170 Vous ne lui avez pas �crit �a? 559 00:45:33,383 --> 00:45:35,043 Bien sur que si. 560 00:45:35,385 --> 00:45:37,424 Vous ne pensez pas que ces gens vont venir? 561 00:45:37,637 --> 00:45:40,923 Ce sera l'occasion de voir la r�serve. 562 00:45:41,141 --> 00:45:44,225 Bonne id�e, nous inviterons tout le monde. 563 00:45:44,436 --> 00:45:48,683 Pour le moment, je vais dormir. R�veillez-moi pour le mariage. 564 00:46:03,873 --> 00:46:05,248 Oh, John. 565 00:46:08,711 --> 00:46:13,088 - Mary, tu es superbe. - Je suis couverte de poussiere! 566 00:46:13,299 --> 00:46:16,668 Nous avons du heurter toutes les pierres de l'Arizona! 567 00:46:16,886 --> 00:46:18,345 Je sais o� �a fait mal. 568 00:46:18,554 --> 00:46:20,631 Je me sentirai mieux apres un bain chaud. 569 00:46:20,848 --> 00:46:21,880 C'est elle? 570 00:46:22,308 --> 00:46:25,642 Tout le monde croit que vous �pousez une Indienne. 571 00:46:25,854 --> 00:46:28,523 Mary, voici Compos. Il sera notre t�moin. 572 00:46:28,732 --> 00:46:31,898 - Vraiment? - Je sourirai! 573 00:46:32,110 --> 00:46:33,770 Allons-y, finissons-en. 574 00:46:33,987 --> 00:46:36,395 Le juge de paix va aller d�jeuner. 575 00:46:36,823 --> 00:46:37,855 Le juge de paix! 576 00:46:38,075 --> 00:46:41,195 Nous devions nous marier a San Carlos! 577 00:46:42,746 --> 00:46:45,035 Tout ne s'est pas pass� comme pr�vu. 578 00:46:45,249 --> 00:46:48,250 Et le gouverneur? Et tous ses amis? 579 00:46:48,794 --> 00:46:50,751 Ce devait etre un grand mariage. 580 00:46:50,963 --> 00:46:53,335 J'ai amen� ma robe de mari�e. 581 00:46:53,841 --> 00:46:54,956 Mary, il y a eu un probleme. 582 00:46:55,760 --> 00:47:00,137 Personne n'a voulu venir. Je ne suis pas tres aim� par ici. 583 00:47:00,973 --> 00:47:03,346 Tu n'es pas aim�? Mais pourquoi? 584 00:47:04,185 --> 00:47:08,598 C'est a cause de mes Apaches. Je t'expliquerai plus tard. 585 00:47:09,232 --> 00:47:12,067 Je pourrais prendre ce bain chaud. 586 00:47:12,277 --> 00:47:15,029 Ma robe de mari�e est vraiment belle 587 00:47:15,238 --> 00:47:18,109 maistout ce qui compte, c'est toi et moi. 588 00:47:22,079 --> 00:47:24,914 Vous attendrez pour �a. Venez! 589 00:47:25,582 --> 00:47:29,247 Compos, retenez le juge de paix dans son bureau. 590 00:47:30,796 --> 00:47:32,623 Tu porteras cette robe. 591 00:47:36,886 --> 00:47:40,420 Mary, acceptez-vous de prendre cet homme pour �poux l�gitime, 592 00:47:40,639 --> 00:47:43,510 de l'honorer et de lui ob�ir, jusqu'a ce que la mort vous s�pare? 593 00:47:43,726 --> 00:47:44,722 Oui. 594 00:47:44,936 --> 00:47:45,967 LesApaches! 595 00:47:49,649 --> 00:47:54,394 John, acceptez-vous de prendre cette femme pour �pouse l�gitime? 596 00:47:54,612 --> 00:47:55,775 LesApaches! 597 00:47:56,656 --> 00:47:57,652 Oui. 598 00:47:57,866 --> 00:48:00,487 En vertu des pouvoirs qui me sont conf�r�s, 599 00:48:00,702 --> 00:48:02,860 je vous d�clare mari et femme. 600 00:48:07,209 --> 00:48:10,957 - John, que se passe-t-il? - J'ai une petite id�e. 601 00:48:11,797 --> 00:48:14,169 Peloton, halte! 602 00:48:15,717 --> 00:48:17,295 A gauche! 603 00:48:18,512 --> 00:48:20,386 Repos! 604 00:48:24,185 --> 00:48:27,885 - Que se passe-t-il? - Nous sommes la pour le mariage. 605 00:48:28,105 --> 00:48:30,181 Vous avez besoin d'amis. 606 00:48:30,399 --> 00:48:32,973 Merci, Sweeny. Nous sommes d�ja mari�s. 607 00:48:33,402 --> 00:48:34,861 Mary, voici Tom Sweeny. 608 00:48:35,071 --> 00:48:36,779 - Enchant�e. - Enchant�, Madame. 609 00:48:36,989 --> 00:48:38,614 Et ses policiers. 610 00:48:38,825 --> 00:48:40,367 Messieurs, ma femme. 611 00:48:41,870 --> 00:48:43,743 Vous etes entre de bonnes mains. 612 00:48:43,955 --> 00:48:45,995 J'en suis sure. 613 00:48:48,043 --> 00:48:51,209 Nous aurons quand meme une r�ception de mariage. 614 00:49:00,722 --> 00:49:05,183 - Que font ces sauvages ici? - Bonjour, G�n�ral. Gouverneur. 615 00:49:05,394 --> 00:49:08,977 Ils sont venus pour mon mariage, comme personne ne pouvait. 616 00:49:09,189 --> 00:49:12,440 Gouverneur Safford, G�n�ral Wade, voici ma femme, Mary. 617 00:49:13,861 --> 00:49:16,186 - D�sarmez ces Apaches. - Un instant, G�n�ral! 618 00:49:16,572 --> 00:49:18,779 Ces armes ne sont pas charg�es. 619 00:49:19,492 --> 00:49:21,034 Montrez-lui, Sweeny. 620 00:49:22,036 --> 00:49:24,610 Peloton, garde-a-vous! 621 00:49:24,831 --> 00:49:26,705 Pret a tirer. 622 00:49:28,501 --> 00:49:29,532 Feu! 623 00:49:34,174 --> 00:49:35,751 Maintenant, elles sont vides. 624 00:49:36,760 --> 00:49:37,756 Qui est cet homme? 625 00:49:38,136 --> 00:49:39,880 Un de vos anciens associ�s, Monsieur. 626 00:49:40,430 --> 00:49:42,886 - Associ�? - C'est le sergent Sweeny. 627 00:49:43,725 --> 00:49:45,765 Il a d�missionn� de la cavalerie. 628 00:49:46,478 --> 00:49:48,056 Vraiment, G�n�ral? 629 00:49:48,272 --> 00:49:52,316 II vaudrait mieux leurfaire quitter la ville. 630 00:49:52,901 --> 00:49:54,561 Ils ne veulent aucun mal. 631 00:49:54,778 --> 00:50:00,568 J'appr�cierais qu'ils restent. Nous aimerions divertir les v�tres. 632 00:50:01,202 --> 00:50:02,482 Les miens? 633 00:50:03,037 --> 00:50:05,789 Vous etes devenu un Apache. 634 00:50:06,165 --> 00:50:07,161 Peut-etre. 635 00:50:07,375 --> 00:50:11,289 Nous aimerions vous montrer des danses tribales. 636 00:50:11,504 --> 00:50:13,793 Comme un �change culturel. 637 00:50:14,883 --> 00:50:16,922 Je n'y vois aucun mal. 638 00:50:17,135 --> 00:50:21,049 Si cesApaches sont en paix, nous nous devons de coop�rer. 639 00:50:21,264 --> 00:50:22,260 Coop�rer! 640 00:50:23,391 --> 00:50:25,301 Ce fut un plaisir, Mme Clum! 641 00:50:25,519 --> 00:50:27,428 Tous mes voeux de bonheur. 642 00:50:27,646 --> 00:50:30,682 Avec un tel homme, vous ne vous ennuierez pas! 643 00:50:30,899 --> 00:50:31,895 Merci, Monsieur. 644 00:50:34,570 --> 00:50:37,405 Ta venue nous a port� chance, Mary. 645 00:50:37,614 --> 00:50:41,695 C'est la premiere fois que lesApaches et les Blancs se rencontrent ainsi. 646 00:50:41,911 --> 00:50:44,199 Nous pouvons tous etre fiers. 647 00:50:45,080 --> 00:50:46,907 Il faut se pr�parer pour ce soir. 648 00:50:47,375 --> 00:50:48,999 �a ne peut pas attendre, John? 649 00:50:49,210 --> 00:50:51,084 Eh bien, nous devrions... 650 00:50:53,756 --> 00:50:57,090 Je suppose que nous devrions... 651 00:51:00,054 --> 00:51:02,628 Tom, je vous rejoins un peu plus tard. 652 00:51:02,849 --> 00:51:04,509 Beaucoup plus tard. 653 00:51:19,741 --> 00:51:21,615 Tres int�ressant, Clum. 654 00:51:21,827 --> 00:51:24,662 Ces danses ont bien une signification? 655 00:51:24,872 --> 00:51:27,114 Oui, Monsieur. C'est une danse guerriere. 656 00:51:27,333 --> 00:51:30,499 Chaque fois qu'ils sautent, ils tuent un ennemi. 657 00:51:37,885 --> 00:51:40,839 Taglito a du tuer quelqu'un d'important. 658 00:51:41,055 --> 00:51:42,929 Probablement un g�n�ral. 659 00:51:56,029 --> 00:51:57,737 Je dois vous rendre justice. 660 00:51:57,948 --> 00:52:01,032 Il y a eu beaucoup d'opposition contre vous. 661 00:52:01,243 --> 00:52:03,034 Nous nous sommes peut-etre tromp�s. 662 00:52:03,245 --> 00:52:06,246 - Je voudrais qu'ils vous entendent! - Je le leur dirai. 663 00:52:06,456 --> 00:52:08,533 Dor�navant, je vous soutiendrai. 664 00:52:09,168 --> 00:52:12,003 Il n'y aura plus de probleme d'approvisionnement. 665 00:52:12,212 --> 00:52:13,208 Merci, Gouverneur. 666 00:52:13,422 --> 00:52:16,589 J'ai �t� tres impressionn� par votre �pouse. 667 00:52:17,176 --> 00:52:20,711 Pr�sentez-lui mes excuses pour ne pas etre venu a votre mariage. 668 00:52:20,930 --> 00:52:22,472 - Bien sur. - Merci. 669 00:52:29,480 --> 00:52:31,473 - Veuillez m'excuser. - Certainement. 670 00:52:34,694 --> 00:52:36,319 - Bonne nuit, G�n�ral. - Bonne nuit. 671 00:52:43,286 --> 00:52:44,282 Adroite! 672 00:52:45,914 --> 00:52:47,741 Compagnie, halte! 673 00:52:48,834 --> 00:52:51,585 Vas-tu enfin abandonner ce Blanc? 674 00:52:52,087 --> 00:52:54,163 Viens avec moi rejoindre Geronimo. 675 00:52:54,381 --> 00:52:58,628 Nous ne sommes pas n�s pour garder le bl� et le b�tail. 676 00:52:59,511 --> 00:53:01,800 Alors ton pere a tort et Geronimo a raison? 677 00:53:02,556 --> 00:53:04,679 II n'y a de bonheur nulle part, 678 00:53:04,892 --> 00:53:06,635 mais mieux vaut etre mort que soumis. 679 00:53:07,228 --> 00:53:11,641 J'aurais pr�f�r� avoir un mari soumis plut�t que mort. 680 00:53:19,032 --> 00:53:21,404 - C'est votre femme? - Oui, c'est Mary. 681 00:53:21,618 --> 00:53:23,575 Eskiminzin, le chef de San Carlos. 682 00:53:23,787 --> 00:53:24,901 Enchant�e. 683 00:53:26,081 --> 00:53:30,078 Une bonne �pouse doit etre forte pour porter le bois. 684 00:53:30,293 --> 00:53:32,369 C'est ce qui me pla�t. 685 00:53:32,879 --> 00:53:36,462 Faites-la courir en la suivant avec un fouet. 686 00:53:37,009 --> 00:53:40,259 Qu'elle se frotte les jambes avec de la graisse animale. 687 00:53:40,470 --> 00:53:42,962 �a les rend plus fortes. 688 00:53:43,891 --> 00:53:45,302 Vous avez raison. 689 00:53:45,809 --> 00:53:48,383 Je commencerai le traitement demain. 690 00:54:10,585 --> 00:54:12,791 Vous apportez des cadeaux, Monsieur? 691 00:54:13,004 --> 00:54:16,836 Bien sur. Je vous ai apport� une nouvelle amie. 692 00:54:17,259 --> 00:54:20,260 - Mary, voici Tono. - Bonjour, Tono. 693 00:54:20,804 --> 00:54:22,382 Et sa mere, Tianay. 694 00:54:22,973 --> 00:54:23,969 Enchant�e. 695 00:54:25,642 --> 00:54:26,757 Bienvenue. 696 00:54:27,769 --> 00:54:28,765 Merci. 697 00:54:31,231 --> 00:54:32,809 C'est notre maison. 698 00:54:34,193 --> 00:54:35,984 Maison? 699 00:54:36,529 --> 00:54:38,071 Tu as bien dit maison? 700 00:54:41,575 --> 00:54:44,530 Ces maisons en adobe sont tres ing�nieuses. 701 00:54:44,745 --> 00:54:46,868 Il y fait frais en �t� et chaud en hiver. 702 00:54:47,081 --> 00:54:49,074 C'est d�ja quelque chose. 703 00:54:59,803 --> 00:55:05,343 Mary, j'aurais du te pr�venir au sujet des conditions de vie ici. 704 00:55:07,602 --> 00:55:09,678 J'avais peur que tu ne viennes pas. 705 00:55:09,896 --> 00:55:13,431 Des fauves ne m'auraient pas empech�e de te rejoindre. 706 00:55:13,650 --> 00:55:15,310 Nous en avons aussi. 707 00:55:15,778 --> 00:55:17,770 Je fermerai la porte. 708 00:55:18,113 --> 00:55:23,784 Avec un peu de peine, nous pourrions rendre cette maison habitable. 709 00:55:29,875 --> 00:55:32,663 Oh, pardon! Vos bagages, Madame. 710 00:55:33,045 --> 00:55:34,837 Je vais r�cup�rer mes affaires. 711 00:55:35,089 --> 00:55:37,212 Tom vivait ici. Il d�m�nage au magasin. 712 00:55:37,425 --> 00:55:39,998 J'espere que �a ne vous d�range pas. 713 00:55:40,219 --> 00:55:41,465 Non, je serai bien. 714 00:55:41,679 --> 00:55:44,135 �a ne presse pas a la minute. 715 00:55:44,349 --> 00:55:48,726 Si j'�tais a sa place, je ne voudrais pas qu'il s'attarde. 716 00:55:48,937 --> 00:55:51,808 Je vais te donner un coup de main, Sweeny... 717 00:55:52,023 --> 00:55:53,304 Il a compris! 718 00:55:53,525 --> 00:55:56,016 II ne fera pas un si mauvais mari. 719 00:56:04,703 --> 00:56:07,538 Ce doit etre lourd Laissez-la sur le lit. 720 00:56:08,290 --> 00:56:09,619 Je pense que c'est tout. 721 00:56:11,126 --> 00:56:13,000 Vous pouvez partir maintenant. 722 00:56:14,213 --> 00:56:15,494 Je voudrais rester ici. 723 00:56:16,007 --> 00:56:17,086 D'accord. 724 00:56:18,301 --> 00:56:21,385 - Alors, je peux rester? - Si vous voulez. 725 00:56:25,224 --> 00:56:28,428 �a ne vous d�range pas qu'il ait plusieurs femmes? 726 00:56:28,645 --> 00:56:30,684 Bien sur que si! 727 00:56:31,773 --> 00:56:32,852 Mais je peux rester! 728 00:56:34,943 --> 00:56:38,063 Vous voulez dire de fa�on permanente? 729 00:56:38,655 --> 00:56:40,315 Je ne comprends pas. 730 00:56:41,074 --> 00:56:42,983 Vous voulez vivre ici? 731 00:56:43,535 --> 00:56:45,362 Je me suis bien occup�e de lui. 732 00:56:45,579 --> 00:56:47,488 Ensemble ce sera plus facile. 733 00:56:48,457 --> 00:56:50,248 Vous avez v�cu ici? 734 00:56:54,755 --> 00:56:57,293 John, je veux te parler. 735 00:57:01,303 --> 00:57:03,213 Bien sur, ma ch�rie. Qu'y a-t-il? 736 00:57:03,681 --> 00:57:06,137 Veuillez nous excuser. 737 00:57:10,855 --> 00:57:12,931 Pourquoi ne m'as-tu pas parl� d'elle? 738 00:57:14,150 --> 00:57:17,400 - J'allais le faire. - Elle dit qu'elle a v�cu ici. 739 00:57:18,696 --> 00:57:22,231 Beaucoup de leurs coutumes te para�tront �tranges. 740 00:57:22,450 --> 00:57:26,151 �tranges! J'appelle �a plus qu'�trange! 741 00:57:28,665 --> 00:57:31,452 Elle m'a �t� donn�e par Eskiminzin. 742 00:57:32,461 --> 00:57:33,457 Donn�e? 743 00:57:34,087 --> 00:57:36,460 Oui... Je veux dire, non. 744 00:57:37,091 --> 00:57:41,005 On me l'a envoy�e pour s'occuper de la maison. 745 00:57:41,220 --> 00:57:43,426 Ces gens sont susceptibles. 746 00:57:43,806 --> 00:57:47,804 - Je n'ai pas su quoi faire. - Ce n'est pas vrai, a l'entendre. 747 00:57:48,602 --> 00:57:51,972 Elle ne voulait pas le dire de cette fa�on. 748 00:57:52,189 --> 00:57:55,938 Dis lui juste de s'en aller et ce sera fini. 749 00:57:56,152 --> 00:58:01,858 On ne peut pas la chasser comme �a. Ce serait mal vu et elle serait vex�e. 750 00:58:02,909 --> 00:58:05,827 Et moi, que crois-tu que je ressens? 751 00:58:06,287 --> 00:58:09,075 John, o� sont pass�s tes principes? 752 00:58:10,292 --> 00:58:13,079 Nulle part, ils n'ont pas chang�. 753 00:58:14,463 --> 00:58:17,748 Je sais que c'est difficile de comprendre ces gens, 754 00:58:17,966 --> 00:58:21,834 mais j'espere qu'avec le temps, tu apprendras a les aimer. 755 00:58:26,433 --> 00:58:27,976 O� est Monsieur? 756 00:58:28,644 --> 00:58:31,135 - O� est Monsieur, Madame? - Dedans, pourquoi? 757 00:58:31,355 --> 00:58:32,351 Geronimo arrive! 758 00:58:50,333 --> 00:58:51,448 Geronimo. 759 00:58:52,168 --> 00:58:55,787 C'est la premiere fois que je le vois. 760 00:58:56,256 --> 00:58:57,252 Que veut-il? 761 00:59:12,564 --> 00:59:15,435 Vous n'etes pas sur vos terres. Que voulez-vous? 762 00:59:16,110 --> 00:59:18,601 Voir mes freres apaches. 763 00:59:19,405 --> 00:59:21,563 Voir s'il y a encore des guerriers. 764 00:59:22,366 --> 00:59:25,949 - J'ai besoin de guerriers apaches. - Pourquoi? 765 00:59:26,621 --> 00:59:31,698 Pour les conduire au bout du chemin o� les morts attendent Geronimo? 766 00:59:31,918 --> 00:59:35,038 Les sages savent que se battre pendant plusieurs saisons 767 00:59:35,255 --> 00:59:39,003 n'arrete pas l'homme blanc. - Tu as peur des Blancs. 768 00:59:40,260 --> 00:59:41,256 Taglito! 769 00:59:41,845 --> 00:59:43,754 Tu as chevauch� avec moi. 770 00:59:46,141 --> 00:59:47,137 Toi, Santos! 771 00:59:47,684 --> 00:59:49,476 Tu t'es battu a mes c�t�s. 772 00:59:50,395 --> 00:59:53,729 J'ai leur promesse de ne pas quitter San Carlos. 773 00:59:53,941 --> 00:59:58,686 Mais si vous pensez que la vie est meilleure avec lui, partez. 774 01:00:09,874 --> 01:00:11,154 Vous avez votre r�ponse. 775 01:00:12,084 --> 01:00:13,080 �coutez-moi. 776 01:00:14,504 --> 01:00:18,501 Vous et votre tribu etes les bienvenus ici. 777 01:00:18,967 --> 01:00:21,802 - Mais il y a des regles. - Quelles regles? 778 01:00:22,178 --> 01:00:25,381 Ne pas quitter la r�serve et abandonner vos armes. 779 01:00:26,641 --> 01:00:27,839 Ils ont des fusils. 780 01:00:28,226 --> 01:00:30,433 Les policiers font appliquer la loi. 781 01:00:30,645 --> 01:00:33,219 Vos sous-chefs pourront en faire partie. 782 01:00:33,440 --> 01:00:36,394 Vos fusils seront confi�s a nos chasseurs. 783 01:00:36,610 --> 01:00:39,445 Les autres ne seront pas arm�s. 784 01:00:40,030 --> 01:00:43,565 Mieux vaut se couper les mains qu'abandonner nos armes. 785 01:00:43,951 --> 01:00:45,825 Ce n'est pas notre avis. 786 01:00:48,622 --> 01:00:50,864 Je parlerai a mon peuple. 787 01:01:05,598 --> 01:01:09,133 Pr�venons l'arm�e du retour de Geronimo. 788 01:01:09,352 --> 01:01:12,970 Pas encore. Il a dit qu'il parlerait a son peuple. 789 01:01:13,189 --> 01:01:15,645 Qu'il les ramene ici, s'il le souhaite. 790 01:01:16,401 --> 01:01:18,559 Il est tres courageux. 791 01:01:19,863 --> 01:01:23,813 C'est le premier Blanc qui tient tete a Geronimo. 792 01:01:24,826 --> 01:01:26,949 Je suis fiere de le servir. 793 01:01:40,718 --> 01:01:44,004 Je vous remercie de vous etre occup�e de M. Clum, 794 01:01:44,221 --> 01:01:47,057 mais je peux m'en charger maintenant. 795 01:01:47,266 --> 01:01:50,102 Vous serez plus heureuse avec les v�tres. 796 01:01:50,311 --> 01:01:52,933 Ce n'est pas a vous de me dire de partir. 797 01:01:53,147 --> 01:01:58,818 C'est ma maison et mon mari, Tianay. Vous n'avez rien a faire ici. 798 01:01:59,612 --> 01:02:04,191 C'est l'homme qui commande. Il est content de moi. 799 01:02:04,659 --> 01:02:05,988 Il vous l'a dit? 800 01:02:06,661 --> 01:02:08,369 Les mots sont inutiles. 801 01:02:08,580 --> 01:02:12,329 Je le vois dans ses yeux, la fa�on dont il me traite. 802 01:02:13,210 --> 01:02:16,246 Quittez cette maison sur le champ. 803 01:02:17,005 --> 01:02:18,250 Que se passe-t-il? 804 01:02:18,465 --> 01:02:20,873 J'en ai assez de ses insinuations! 805 01:02:21,093 --> 01:02:22,587 Elle part ou c'est moi! 806 01:02:25,097 --> 01:02:26,176 Je suis d�sol�, Tianay. 807 01:02:27,349 --> 01:02:29,757 Mais vous devez partir. 808 01:02:30,478 --> 01:02:31,509 Vous voulez que je parte? 809 01:02:32,230 --> 01:02:33,428 �a vaudrait mieux. 810 01:02:34,565 --> 01:02:35,561 Mary est ma femme, 811 01:02:36,150 --> 01:02:39,104 et chez nous, un homme ne peut avoir qu'une femme. 812 01:02:52,209 --> 01:02:55,126 - J'aurais voulu... - On dirait qu'elle est chez elle, 813 01:02:55,337 --> 01:02:57,376 qu'elle t'appartient! 814 01:02:57,589 --> 01:03:00,127 Tu te comportes comme une enfant. 815 01:03:00,342 --> 01:03:03,426 Nous avons une mission a accomplir! 816 01:03:12,772 --> 01:03:15,726 - Pourquoi pleures-tu? - Pour ma mere. 817 01:03:15,941 --> 01:03:19,026 - Je vais quitter cet endroit. - O� vas-tu? 818 01:03:19,237 --> 01:03:21,146 Rejoindre Geronimo. 819 01:03:21,572 --> 01:03:25,273 C'est un chef. Aucune femme ne lui dit comment vivre. 820 01:03:25,493 --> 01:03:27,949 Geronimo est un grand guerrier! 821 01:03:28,162 --> 01:03:29,989 Tu viendrais avec moi? 822 01:03:30,790 --> 01:03:32,830 Dans les montagnes? 823 01:03:33,043 --> 01:03:35,284 Dans les montagnes. Partons! 824 01:03:58,944 --> 01:03:59,940 Bonne nuit. 825 01:04:02,114 --> 01:04:04,356 Mary, attends. S'il te pla�t. 826 01:04:08,037 --> 01:04:11,952 Ce qui s'est pass� avec Tianay a pu mettre les gens en colere. 827 01:04:12,166 --> 01:04:14,836 Et qu'en est-il de nos sentiments? 828 01:04:15,044 --> 01:04:17,370 Mes sentiments ne changeront jamais. 829 01:04:18,298 --> 01:04:21,501 Mais ce serait bien d'avoir une autre femme, non? 830 01:04:22,093 --> 01:04:24,216 Peut-etre trois ou quatre! 831 01:04:26,139 --> 01:04:28,048 Je pensais plut�t a cinq. 832 01:04:28,433 --> 01:04:30,556 Je ne trouve pas �a dr�le. 833 01:04:30,936 --> 01:04:33,142 - J'en suis heureux. - Heureux? 834 01:04:33,689 --> 01:04:37,769 Quand un homme aime une femme, il aime la savoir jalouse. 835 01:04:37,985 --> 01:04:40,024 - Je ne suis pas jalouse! - Si! 836 01:04:40,779 --> 01:04:45,240 Je serais jaloux moi-aussi si Santos te faisait les yeux doux. 837 01:04:45,451 --> 01:04:47,490 Comment peux-tu penser �a? 838 01:04:47,703 --> 01:04:50,194 Tu l'as bien pens�, a mon sujet. 839 01:04:50,414 --> 01:04:52,656 Cette fille est amoureuse de toi. 840 01:04:54,168 --> 01:04:56,457 Je pense qu'elle m'aime bien. 841 01:04:57,755 --> 01:05:02,216 Mary, �a a �t� un probleme. Mais pas pour moi, pour elle. 842 01:05:02,635 --> 01:05:07,048 Si tu l'ignores, comme je l'ai fait, �a lui passera. 843 01:05:08,016 --> 01:05:13,521 Ils ne comprennent pas qu'on ne puisse d�sirer qu'une femme. 844 01:05:13,939 --> 01:05:15,730 Je ne le comprends pas moi-meme, 845 01:05:16,441 --> 01:05:18,268 mais c'est mon cas. 846 01:05:23,574 --> 01:05:25,447 Je suis d�sol�e, ch�ri. 847 01:05:27,244 --> 01:05:28,240 Oui? 848 01:05:33,167 --> 01:05:34,958 Deux des enfants sont partis. 849 01:05:35,169 --> 01:05:36,544 - Qui? - Tono et Pica. 850 01:05:36,754 --> 01:05:37,952 Nous avons cherch� partout. 851 01:05:38,464 --> 01:05:39,495 Ils sont introuvables. 852 01:05:39,882 --> 01:05:42,504 Si je connais bien Tono, il va rejoindre Geronimo. 853 01:05:42,718 --> 01:05:45,922 - Geronimo? - Il en parle tout le temps. 854 01:05:46,139 --> 01:05:48,464 - Je peux le retrouver. - Envoyons la police. 855 01:05:48,808 --> 01:05:49,804 Non. 856 01:05:50,810 --> 01:05:53,384 C'est ma faute si Tono est parti. 857 01:05:53,605 --> 01:05:55,099 C'est a John d'y aller. 858 01:06:00,403 --> 01:06:01,898 Je viens avec vous. 859 01:06:11,248 --> 01:06:12,908 Avance, Pica! 860 01:06:15,836 --> 01:06:17,117 Je suis fatigu�. 861 01:06:17,338 --> 01:06:22,581 - Les guerriers ne sont pas fatigu�s. - J'ai faim. Les guerriers ont faim. 862 01:06:22,802 --> 01:06:25,886 Geronimo nous donnera a manger et un fusil. 863 01:06:26,097 --> 01:06:28,173 Nous tuerons beaucoup d'ennemis. 864 01:06:34,731 --> 01:06:40,271 Je ne veux pas tuer. J'ai froid. Je veux rentrer a la maison. 865 01:06:40,862 --> 01:06:42,855 - Tu n'es pas courageux. - Si, 866 01:06:43,240 --> 01:06:45,861 mais j'ai encore plus peur. 867 01:06:48,787 --> 01:06:51,029 - C'�tait quoi? - Un coyote. 868 01:06:52,666 --> 01:06:54,457 - Un coyote? - Oui. 869 01:06:55,669 --> 01:06:59,287 Un coyote tres bruyant. Comme un lion. 870 01:07:00,090 --> 01:07:02,416 Acc�l�rons, nous y sommes presque. 871 01:07:17,525 --> 01:07:18,806 Pica, attends-moi! 872 01:07:21,613 --> 01:07:24,567 Tu vois, je te prot�gerai. 873 01:07:36,920 --> 01:07:37,916 Monsieur! 874 01:07:49,683 --> 01:07:51,676 Laissez-moi parler a Tono. 875 01:08:01,404 --> 01:08:03,977 Pourquoi etes-vous venu, Monsieur? 876 01:08:04,198 --> 01:08:07,318 Nous ne pouvions pas te laisser partir. 877 01:08:09,662 --> 01:08:12,236 Nous avons besoin de toi a San Carlos. 878 01:08:13,500 --> 01:08:16,999 Je ne serai jamais chefla-bas. Je vais rejoindre Geronimo. 879 01:08:17,796 --> 01:08:22,754 La vie avec Geronimo est dure. Ses guerriers ont toujours faim. 880 01:08:23,844 --> 01:08:28,720 Ils ne peuvent pas s'arreter car les soldats sont a leurs trousses. 881 01:08:29,224 --> 01:08:31,134 Je veux vivre avec vous. 882 01:08:31,810 --> 01:08:35,855 Maintenant que j'ai une femme, il n'y a plus assez de place. 883 01:08:36,190 --> 01:08:37,768 Je croyais que c'�tait ma mere. 884 01:08:38,526 --> 01:08:43,401 Si j'ai de la chance, un jour, j'aurai un petit gar�on comme toi. 885 01:08:44,198 --> 01:08:48,991 Tu pourras lui apprendre a courir, a chasser et a nager comme un Apache. 886 01:08:49,203 --> 01:08:50,532 Je veux etre votre fils. 887 01:08:52,415 --> 01:08:57,622 Toi et lui pourrez etre freres de sang comme Taglito et moi. 888 01:08:58,129 --> 01:08:59,837 J'ai besoin de toi, Tono. 889 01:09:00,548 --> 01:09:02,458 Tu ne t'enfuiras plus, c'est promis? 890 01:09:03,218 --> 01:09:04,760 Bien! 891 01:09:25,199 --> 01:09:26,230 Geronimo! 892 01:10:10,496 --> 01:10:11,492 Geronimo. 893 01:10:11,705 --> 01:10:13,912 Il y a des bless�s a l'arriere. 894 01:10:20,131 --> 01:10:22,669 Geronimo a attaqu� le convoi. Les soldats l'ont chass�! 895 01:10:22,884 --> 01:10:23,879 Les soldats. 896 01:10:25,678 --> 01:10:27,220 Ils seront bient�t ici. 897 01:10:27,847 --> 01:10:30,932 - Partons loin d'ici, Eskiminzin. - Pour mourir de faim? 898 01:10:31,434 --> 01:10:33,557 Pour vivre comme des lapins? 899 01:10:33,770 --> 01:10:36,142 Nous avons des fusils. Rejoignons Geronimo. 900 01:10:36,356 --> 01:10:39,108 - Il ne rampe pas, lui. - Il n'a que la mort a offrir. 901 01:10:39,442 --> 01:10:41,234 Mieux vaut �a que les soldats. 902 01:10:41,445 --> 01:10:43,817 Nous partons mais pas pour rejoindre Geronimo. 903 01:10:44,031 --> 01:10:47,316 Vous ne devez pas partir. Vous etes chez vous ici. 904 01:10:47,534 --> 01:10:48,779 Seulement si nous vivons. 905 01:10:49,369 --> 01:10:52,074 Vous avez vu ce qui arrive quand l'arm�e prend le pouvoir. 906 01:10:52,289 --> 01:10:53,914 Je refuse d'etre encha�n�! 907 01:10:54,291 --> 01:10:57,791 Prenons les fusils! Rejoignons Geronimo! 908 01:11:00,673 --> 01:11:01,669 Vous etes fou? 909 01:11:06,053 --> 01:11:07,761 II faudra me tuer. 910 01:11:07,972 --> 01:11:10,546 - Vous ne laissez pas le choix. - Il y a le choix. 911 01:11:10,767 --> 01:11:12,012 Geronimo doit etre arret�. 912 01:11:12,226 --> 01:11:13,769 Sinon, il y aura toujours plus de morts. 913 01:11:14,145 --> 01:11:17,348 Si vous l'attrapez, les ennuis cesseront. 914 01:11:17,732 --> 01:11:19,191 Geronimo a de nombreux guerriers. 915 01:11:19,401 --> 01:11:21,227 Il a raison. Ils n'auraient pas une chance. 916 01:11:21,444 --> 01:11:23,520 Meme votre frere blanc parle contre vous. 917 01:11:25,532 --> 01:11:26,528 Menez-moi a lui. 918 01:11:27,367 --> 01:11:28,861 Vous iriez voir Geronimo? 919 01:11:29,244 --> 01:11:34,321 Oui. J'essaierai de le convaincre d'accepter la paix. 920 01:11:35,042 --> 01:11:37,081 Vous n'y arriverez jamais 921 01:11:39,004 --> 01:11:40,463 mais je vous menerai a lui. 922 01:11:44,009 --> 01:11:45,504 Il est courageux. 923 01:11:45,761 --> 01:11:49,462 C'est mon souhait que les chasseurs l'accompagnent. 924 01:11:51,142 --> 01:11:54,842 Taglito, donnez un fusil a chaque homme qui vient avec nous. 925 01:11:55,062 --> 01:11:56,521 Chito, chargez le chariot. 926 01:12:01,402 --> 01:12:04,653 Vous ne pouvez pas mettre votre plan a ex�cution. 927 01:12:04,864 --> 01:12:06,656 Laissez faire l'arm�e, c'est son boulot. 928 01:12:06,866 --> 01:12:10,781 Le mien est de prot�ger ces gens contre l'arm�e et Geronimo! 929 01:12:17,669 --> 01:12:18,998 J'ai tout entendu, John. 930 01:12:19,212 --> 01:12:22,664 - Parlez-lui. Qu'il m'�coute. - Il ne veut pas. 931 01:12:24,218 --> 01:12:28,085 Je dois le faire, Mary. Je pensais que tu comprendrais. 932 01:12:28,305 --> 01:12:29,716 J'ai essay�. 933 01:12:29,932 --> 01:12:32,304 �a n'a pas �t� facile pour moi. 934 01:12:32,518 --> 01:12:38,556 Je n'ai pas �t� �lev�e pour cette vie. J'ai essay� de ne pas fuir mon devoir. 935 01:12:40,026 --> 01:12:42,149 J'ai essay�, John, parce que je t'aime. 936 01:12:43,029 --> 01:12:44,737 Mais �a ne suffit pas. 937 01:12:44,947 --> 01:12:47,320 Tu places ces Indiens au-dessus de tout. 938 01:12:48,034 --> 01:12:51,237 Je ne suis pas venue ici pour etre veuve. 939 01:12:51,454 --> 01:12:54,740 Je te le demande de tout mon coeur, n'y va pas! 940 01:12:55,959 --> 01:12:57,204 Je vais revenir. 941 01:12:58,545 --> 01:13:02,673 Je ne suis pas assez forte pour attendre cette �ventualit�. 942 01:13:08,597 --> 01:13:11,883 Tom, allez avec Mary a Tucson et veillez sur elle. 943 01:13:12,101 --> 01:13:13,263 Je viens avec vous. 944 01:13:13,477 --> 01:13:16,015 Je devrais etre fusill� pour �a. 945 01:13:16,230 --> 01:13:17,808 Vous le serez surement. 946 01:13:19,567 --> 01:13:21,358 Mon fils vient aussi. 947 01:13:23,362 --> 01:13:24,857 Tres bien, Santos. 948 01:13:27,241 --> 01:13:29,448 Que le Bon Esprit vous accompagne. 949 01:13:31,245 --> 01:13:32,490 Merci, Tianay. 950 01:13:40,130 --> 01:13:41,672 En avant, marche! 951 01:14:04,363 --> 01:14:05,561 O� allez-vous? 952 01:14:06,741 --> 01:14:09,066 Je rentre chez moi. 953 01:14:10,202 --> 01:14:12,694 Mais il se tournera vers moi, si vous partez. 954 01:14:12,914 --> 01:14:15,321 N'est-ce pas ce que vous voulez? 955 01:14:18,878 --> 01:14:20,918 Je le veux lui. 956 01:14:21,464 --> 01:14:23,291 Il aime mon peuple. 957 01:14:23,508 --> 01:14:27,755 C'est un homme fort, comme l'�tait mon mari. 958 01:14:29,389 --> 01:14:32,141 Un tel homme doit trouver du r�confort aupres de sa femme. 959 01:14:32,350 --> 01:14:36,135 Elle doit s'incliner devant sa volont�, comme l'arbre sous le vent. 960 01:14:36,355 --> 01:14:38,431 Faire passer sa vie avant la sienne. 961 01:14:40,526 --> 01:14:44,440 C'est la femme qui doit donner la force a l'homme. 962 01:14:50,369 --> 01:14:53,987 Je ne suis pas aussi forte que votre peuple. 963 01:14:56,250 --> 01:14:59,121 Nous sommes forts car notre vie est dure. 964 01:14:59,337 --> 01:15:00,535 Comme la v�tre le sera. 965 01:15:04,008 --> 01:15:06,582 Si vous partez, je m'occuperai de lui. 966 01:15:09,764 --> 01:15:11,971 Mais c'est vous qu'il aime. 967 01:15:22,694 --> 01:15:24,568 Montons le camp ici. 968 01:15:55,395 --> 01:15:59,262 - Vous etes en colere, Monsieur? - Non. 969 01:16:00,066 --> 01:16:03,767 En fait, je suis content. Tu as besoin d'une le�on. 970 01:16:03,987 --> 01:16:06,478 Que va-t-il apprendre? Comment Geronimo se bat? 971 01:16:06,698 --> 01:16:10,114 Ce serait moins risqu� si je lui racontais. 972 01:16:10,702 --> 01:16:13,110 Geronimo ne lui ferait pas de mal. 973 01:16:13,497 --> 01:16:18,836 Combien de temps comptez-vous mettre pourtrouver Geronimo? 974 01:16:19,044 --> 01:16:20,040 Pas longtemps. 975 01:16:20,963 --> 01:16:23,584 - O� peut-il etre? - AOjo Caliente. 976 01:16:24,300 --> 01:16:27,384 Vous n'avez pas la bonne adresse. 977 01:16:27,595 --> 01:16:30,050 Nous l'y avons cherch� une douzaine de fois. 978 01:16:30,473 --> 01:16:34,767 Vous faites autant de bruit qu'un troupeau de bisons! 979 01:16:35,645 --> 01:16:37,684 A combien de jours est Ojo Caliente? 980 01:16:37,897 --> 01:16:39,724 - Un jour. - Deux. 981 01:16:40,191 --> 01:16:41,187 Je dis un. 982 01:16:41,651 --> 01:16:45,731 Va pour deux jours. On aura un jour de plus a vivre. 983 01:16:45,947 --> 01:16:49,233 Et on r�fl�chira a un piege a tendre a Geronimo. 984 01:16:49,993 --> 01:16:51,571 �a ne marchera pas, Tom. 985 01:16:51,786 --> 01:16:56,164 Il est trop intelligent pour se laisser prendre. 986 01:16:56,375 --> 01:16:59,329 Soyons aussi intelligents et rentrons a San Carlos. 987 01:16:59,544 --> 01:17:02,166 La seule chose a faire est de tomber dans son piege. 988 01:17:02,381 --> 01:17:03,709 Et c'est intelligent, �a? 989 01:17:03,924 --> 01:17:07,340 Si on fait croire a Geronimo qu'on est tomb�s dans son piege. 990 01:17:10,598 --> 01:17:13,267 A quoi ressemble Ojo Caliente? 991 01:17:13,476 --> 01:17:16,845 Je vais vous montrer. 992 01:17:17,438 --> 01:17:20,059 Il y a un comptoir ici, 993 01:17:20,983 --> 01:17:24,767 entour� de montagnes. Comme �a. 994 01:17:28,032 --> 01:17:30,191 Ils ont aper�u notre force de police 995 01:17:30,577 --> 01:17:32,949 et vu que nous n'�tions pas un danger. 996 01:17:33,163 --> 01:17:35,369 Mais ils ne savent pas que nous amenons du renfort. 997 01:17:35,582 --> 01:17:37,621 Ils restent trois fois plus nombreux. 998 01:17:37,834 --> 01:17:40,290 Nous devons les surprendre. 999 01:17:40,504 --> 01:17:43,873 Si nous envoyons notre police en avant, 1000 01:17:44,091 --> 01:17:47,175 les autres pourraient escalader la montagne pour nous couvrir. 1001 01:17:47,386 --> 01:17:50,173 Vous pensez comme un Apache. 1002 01:17:50,389 --> 01:17:52,013 Non. Comme G�d�on. 1003 01:17:52,266 --> 01:17:53,262 Qui? 1004 01:17:54,852 --> 01:17:58,387 G�d�on a vaincu ses ennemis avec l'aide du Seigneur. 1005 01:17:58,606 --> 01:18:00,978 - C'est dans la Bible. Juges 7 et 8. - La Bible? 1006 01:18:02,985 --> 01:18:05,523 G�d�on �tait surpass� en nombre par les Midianites. 1007 01:18:05,738 --> 01:18:10,566 Il divisa ses hommes en trois colonnes et encercla le camp. 1008 01:18:10,785 --> 01:18:12,908 Au signal, ils soufflerent dans leurs trompettes. 1009 01:18:13,121 --> 01:18:17,830 Les Midianites crurent qu'ils �taient des milliers. 1010 01:18:18,042 --> 01:18:19,418 La Bible dit: 1011 01:18:20,295 --> 01:18:24,079 lls resterent chacun a sa place autour du camp, 1012 01:18:24,299 --> 01:18:26,968 et tous les hommes du camp se mirent a courir. 1013 01:18:27,469 --> 01:18:30,505 Ce G�d�on n'a jamais combattu d'Apaches. 1014 01:18:30,722 --> 01:18:32,382 Nous n'en tuerons jamais assez. 1015 01:18:33,308 --> 01:18:34,886 Nous n'allons pas tuer. 1016 01:18:35,102 --> 01:18:37,474 Mais si nous tirons en l'air au meme moment, 1017 01:18:37,688 --> 01:18:39,930 l'�cho fera croire a une multitude. 1018 01:18:40,316 --> 01:18:42,308 C'est completement fou. 1019 01:18:42,526 --> 01:18:44,851 Personne n'a jamais escalad� ces montagnes. 1020 01:18:45,279 --> 01:18:46,939 Vous pensez en soldat. 1021 01:18:47,948 --> 01:18:50,274 Pouvez-vous y etre a temps? 1022 01:18:50,576 --> 01:18:53,150 Nous partons. Attendez demain matin. 1023 01:18:53,955 --> 01:18:58,581 Taglito, a mon signal, vous tirerez en l'air. 1024 01:18:59,877 --> 01:19:01,621 Sweeny, vous allez avec Taglito. 1025 01:19:02,213 --> 01:19:05,167 Santos conduira mon groupe au comptoir. 1026 01:19:08,261 --> 01:19:09,637 Il vaut mieux qu'il reste avec vous. 1027 01:19:10,388 --> 01:19:12,761 Il n'y aura pas de probleme avec Santos. 1028 01:19:14,226 --> 01:19:15,305 Je reste avec vous. 1029 01:19:15,519 --> 01:19:17,891 Taglito ne lui fait pas confiance. 1030 01:19:18,105 --> 01:19:19,385 Tout ira bien. 1031 01:19:19,606 --> 01:19:23,225 Ne lui tournez pas le dos, quoi qu'en dise la Bible. 1032 01:19:50,388 --> 01:19:54,600 Le Blanc vient de San Carlos avec ceux qu'il appelle sa police. 1033 01:19:54,976 --> 01:19:57,646 - Qui les conduit? - Santos. 1034 01:19:58,021 --> 01:20:00,144 - Combien sont-ils? - Vingt. 1035 01:20:01,149 --> 01:20:02,145 Vingt? 1036 01:20:03,652 --> 01:20:07,021 - Tu es sur qu'ils ne sont pas plus? - Non. 1037 01:20:07,865 --> 01:20:10,023 Nous sommes en danger. 1038 01:20:10,242 --> 01:20:13,492 - Sont-ils arm�s? - Tous saufl'�tranger. 1039 01:20:14,038 --> 01:20:17,656 Il se bat avec des paroles mais nous avons des fusils. 1040 01:20:17,875 --> 01:20:18,906 Allons-nous a leur rencontre? 1041 01:20:19,126 --> 01:20:23,623 Non, nous les attendrons ici, tremblants comme des feuilles. 1042 01:20:38,563 --> 01:20:39,808 Non. 1043 01:20:42,067 --> 01:20:43,265 C'est mieux avec �a. 1044 01:20:43,485 --> 01:20:45,810 Il nous faudra une heure pour monter la-haut. 1045 01:20:46,029 --> 01:20:49,114 Un coup de feu les alerterait. Toi, viens avec moi. 1046 01:21:45,299 --> 01:21:48,549 Je suis venu parler avec vous. Une fois pour toutes. 1047 01:21:49,595 --> 01:21:50,923 Pour vous, peut-etre. 1048 01:21:51,138 --> 01:21:54,223 De nombreux Blancs dorment ici pour l'�ternit�. 1049 01:21:54,433 --> 01:21:59,060 Pas du sommeil des braves. Ils sont morts comme des femmes. 1050 01:21:59,647 --> 01:22:02,316 En criant et en montrant leur douleur. 1051 01:22:02,734 --> 01:22:05,189 Il y a eu assez de morts. Arretons �a. 1052 01:22:06,487 --> 01:22:07,863 Il n'y en aura plus 1053 01:22:09,741 --> 01:22:13,691 lorsqu'il n'y aura plus de chien blanc sur le territoire apache! 1054 01:22:14,329 --> 01:22:16,571 Vous devez vous rendre. 1055 01:22:16,957 --> 01:22:18,949 Vous en remettre a la cl�mence du gouvernement. 1056 01:22:20,085 --> 01:22:22,410 Vous etes venu pour nous dire �a? 1057 01:22:23,171 --> 01:22:26,540 Je vous ai demand� de venir vivre a San Carlos 1058 01:22:26,758 --> 01:22:30,424 pour le bien de votre peuple. Je vous le redemande. 1059 01:22:30,971 --> 01:22:32,928 Ce sera bien. 1060 01:22:33,557 --> 01:22:36,227 Nous resterons assis devant nos tipis comme ces... 1061 01:22:36,602 --> 01:22:37,598 femmes. 1062 01:22:38,103 --> 01:22:39,847 Et quand nous serons soumis, 1063 01:22:40,064 --> 01:22:43,978 on nous donnera des fusils pour prot�ger les Blancs. 1064 01:22:44,277 --> 01:22:46,400 C'est ce que vous voulez? 1065 01:22:47,822 --> 01:22:48,901 Vous rentrez avec nous. 1066 01:22:50,074 --> 01:22:53,942 Vous parlez avec courage mais vous ne parlerez plus longtemps. 1067 01:22:54,537 --> 01:22:58,155 Et alors, je vous cracherai dans la bouche! 1068 01:23:11,346 --> 01:23:12,342 Geronimo, 1069 01:23:12,848 --> 01:23:13,844 vous etes en �tat d'arrestation. 1070 01:23:14,266 --> 01:23:17,137 Dites a vos guerriers de poser leurs armes. 1071 01:24:28,843 --> 01:24:31,513 - Que faites-vous ici? - C'est moi qui commande. 1072 01:24:32,013 --> 01:24:35,513 A partir d'aujourd'hui, vous redevenez un simple agent. 1073 01:24:36,559 --> 01:24:38,599 Vous d�pendez directement de moi. 1074 01:24:38,812 --> 01:24:43,723 On ne peut pas m�langer la loi civile et la loi militaire. 1075 01:24:44,276 --> 01:24:48,938 C'est l'�tat d'urgence. L'arm�e a repris le contr�le. 1076 01:24:57,540 --> 01:25:02,202 Voici votre �tat d'urgence, G�n�ral. C'est bien Geronimo. 1077 01:25:02,420 --> 01:25:04,626 Ma force de police l'a captur�. 1078 01:25:04,839 --> 01:25:06,416 Doit-on les encha�ner aussi? 1079 01:25:08,134 --> 01:25:09,130 Prenez-le et partez. 1080 01:25:09,886 --> 01:25:12,128 Nous n'avons pas besoin de vous. 1081 01:25:12,639 --> 01:25:16,802 Besoin ou pas, j'ai des instructions de Washington 1082 01:25:17,018 --> 01:25:19,936 de placer la r�serve sous contr�le militaire. 1083 01:25:20,146 --> 01:25:21,522 - Et... - Je sais, G�n�ral, 1084 01:25:21,898 --> 01:25:23,096 les ordres sont les ordres. 1085 01:25:23,316 --> 01:25:25,938 Je n'entends pas autre chose de l'arm�e. 1086 01:25:26,153 --> 01:25:27,398 Eh bien, j'en ai assez. 1087 01:25:27,612 --> 01:25:29,854 Je ne vivrai pas avec les militaires. 1088 01:25:30,073 --> 01:25:31,188 Je m'en vais! 1089 01:25:33,243 --> 01:25:34,406 Attendez! 1090 01:25:34,912 --> 01:25:38,363 Vous nous avez dit de ne pas fuir devant les soldats. 1091 01:25:38,582 --> 01:25:40,409 Et c'est vous qui fuyez. 1092 01:25:43,003 --> 01:25:45,162 Je vous en prie, �coutez. 1093 01:25:45,381 --> 01:25:47,041 Beaucoup de choses ont chang�. 1094 01:25:47,258 --> 01:25:51,208 Les soldats ne resteront pas �ternellement. 1095 01:25:51,470 --> 01:25:54,044 Vous etes comme un fils et un frere. 1096 01:25:54,265 --> 01:25:57,432 Sans vous, nous serons perdus. 1097 01:25:58,853 --> 01:26:01,142 Qui s'occupera de nous? 1098 01:26:01,522 --> 01:26:02,933 II a raison, John. 1099 01:26:09,447 --> 01:26:11,736 Je ne m'attendais pas a te voir ici. 1100 01:26:12,325 --> 01:26:15,410 Quand tu es parti, j'ai muri. 1101 01:26:16,496 --> 01:26:18,904 Parfois murir prend du temps. 1102 01:26:19,207 --> 01:26:21,912 Et parfois quelques jours suffisent. 1103 01:26:23,253 --> 01:26:28,378 Je comprends ce que c'est d'appartenir a quelque chose qui nous d�passe, 1104 01:26:28,592 --> 01:26:30,964 comme tu leur appartiens. 1105 01:26:47,195 --> 01:26:48,191 Eskiminzin, 1106 01:26:48,780 --> 01:26:51,781 des que je serai repos�, nous parlerons au g�n�ral. 1107 01:26:59,666 --> 01:27:01,208 Je suis Monsieur! 1108 01:27:01,418 --> 01:27:04,170 Je capture tous mes ennemis! 1109 01:27:08,050 --> 01:27:13,127 John Clum a pass� le reste de sa vie a se battre pour les Indiens 1110 01:27:13,347 --> 01:27:16,348 mais son reve d'un gouvernement autonome 1111 01:27:16,559 --> 01:27:19,928 ne se r�alisa que longtemps apres sa mort. 1112 01:27:20,146 --> 01:27:24,190 En novembre 1955, le gouvernement des �tats-Unis 1113 01:27:24,400 --> 01:27:29,940 transf�ra l'administration de la r�serve aux Apaches eux-memes... 1114 01:27:29,941 --> 01:27:30,941 Adaptation: Cl�mentine Fullias Sous-titrage: ALL CUTS STUDIO 84675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.