All language subtitles for [SubtitleTools.com] GATE - 07.enUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,590 --> 00:00:03,570 The SDF was sent to the Special Region. 2 00:00:03,870 --> 00:00:06,500 Itami Youji's Recon Squad 3 saved Italica, 3 00:00:06,500 --> 00:00:09,420 which was attacked by bandits. 4 00:00:10,030 --> 00:00:13,790 But on the way back, they encountered Pina's knights, the Order of the Rose. 5 00:00:13,790 --> 00:00:17,780 Itami was captured and his men forced to retreat. 6 00:00:18,260 --> 00:00:21,000 His fate now lies in Pina's hands. 7 00:00:24,930 --> 00:00:27,460 Maybe the captain's dead already. 8 00:00:27,780 --> 00:00:30,630 Don't jinx him. 9 00:00:31,070 --> 00:00:34,810 But he got so roughed up on the way back to Italica. 10 00:00:35,350 --> 00:00:37,590 Anyway, we'll just wait for sunset. 11 00:00:37,960 --> 00:00:39,780 Captain... 12 00:00:40,470 --> 00:00:42,600 What the hell do you think you're doing?! 13 00:00:49,670 --> 00:00:50,900 You idiots! 14 00:00:53,140 --> 00:00:56,210 Princess, what have we done wrong? 15 00:00:57,170 --> 00:00:58,160 Can't you tell? 16 00:01:00,250 --> 00:01:01,320 Lieutenant Itami. 17 00:01:01,740 --> 00:01:02,930 Lieutenant Itami! 18 00:01:03,270 --> 00:01:04,460 Lieutenant Itami? 19 00:01:04,460 --> 00:01:06,030 Lieutenant Itami! 20 00:01:06,960 --> 00:01:08,440 Lieutenant Itami! 21 00:02:43,010 --> 00:02:46,520 Episode 7: The Princess's Decision 22 00:02:43,860 --> 00:02:46,520 We violated the treaty the day it was signed... 23 00:02:49,430 --> 00:02:52,360 And they can use this as an excuse to start a war. 24 00:02:52,660 --> 00:02:54,400 A standard tactic for the Empire, 25 00:02:54,680 --> 00:02:57,670 and one they may choose to imitate. 26 00:02:58,160 --> 00:03:00,390 And if that happens, we're doomed. 27 00:03:00,690 --> 00:03:04,870 But thankfully, there were no casualties. 28 00:03:05,130 --> 00:03:07,620 Why don't we just apologize? 29 00:03:07,860 --> 00:03:10,220 You're telling me to bow my head to him? 30 00:03:10,220 --> 00:03:13,290 Would you prefer to fight them? 31 00:03:18,780 --> 00:03:20,760 What did you just say? 32 00:03:20,760 --> 00:03:23,040 That the captain's probably fine. 33 00:03:23,040 --> 00:03:24,310 After that! 34 00:03:24,310 --> 00:03:27,010 "He may not look like it, but he's a ranger." 35 00:03:28,270 --> 00:03:31,770 Ranger 36 00:03:28,270 --> 00:03:31,770 An officer in the Ground Self-Defense Force who has completed Ranger training. They are permitted to wear a ranger insignia on the left breast of their uniform. 37 00:03:33,080 --> 00:03:34,160 Thump. 38 00:03:34,460 --> 00:03:36,560 That's impossible! 39 00:03:36,560 --> 00:03:38,870 You're kidding me! 40 00:03:38,870 --> 00:03:42,570 Would it be a problem if Itami were a "ranger"? 41 00:03:42,570 --> 00:03:45,010 It's just not who he is at all! 42 00:03:45,010 --> 00:03:49,580 They undergo hellish training! They have bodies and minds made of steel! 43 00:03:49,580 --> 00:03:52,250 They can carry out even the toughest missions! 44 00:03:52,250 --> 00:03:54,240 That's what a ranger is! 45 00:03:54,240 --> 00:03:56,710 Not him! 46 00:04:00,010 --> 00:04:02,510 Itami's a mighty warrior, then? 47 00:04:02,910 --> 00:04:04,260 Now then, 48 00:04:04,920 --> 00:04:06,720 let's go. 49 00:04:13,780 --> 00:04:18,190 Damn those arrogant Imperial knights! 50 00:04:18,190 --> 00:04:20,150 I'm sick of them! 51 00:04:20,150 --> 00:04:22,610 Quiet. The Imperials up above will hear you. 52 00:04:22,610 --> 00:04:24,150 I don't care. 53 00:04:26,540 --> 00:04:28,030 It's the Priestess and her friends. 54 00:04:35,020 --> 00:04:36,700 Spirits of Sleep, 55 00:04:37,100 --> 00:04:42,060 sing a lullaby and beckon these raging souls to the abyss of slumber. 56 00:04:54,510 --> 00:04:55,290 Let's go. 57 00:05:04,010 --> 00:05:06,210 Are you awake, master? 58 00:05:11,370 --> 00:05:12,340 Where am I? 59 00:05:12,870 --> 00:05:14,710 Countess Formar's mansion! 60 00:05:15,030 --> 00:05:16,620 The Countess's mansion? 61 00:05:17,280 --> 00:05:21,000 Which means I'm back in Italica? 62 00:05:26,070 --> 00:05:27,010 Cat ears? 63 00:05:28,050 --> 00:05:29,470 Is something wrong? 64 00:05:30,780 --> 00:05:32,930 Oh, I'm just wondering what's going on. 65 00:05:33,160 --> 00:05:34,690 Don't worry. 66 00:05:36,670 --> 00:05:40,050 Princess Pina has ordered us to ensure that 67 00:05:40,050 --> 00:05:43,290 you are treated with the greatest of care. 68 00:05:44,030 --> 00:05:47,130 And the knights who treated you so poorly 69 00:05:47,130 --> 00:05:49,110 have been harshly punished. 70 00:05:50,040 --> 00:05:55,000 We are so grateful to you for saving this town. 71 00:05:55,600 --> 00:05:57,500 Oh... thanks. 72 00:05:57,900 --> 00:06:02,380 The savior of Italica should never have been subject to such apalling treatment. 73 00:06:02,380 --> 00:06:06,800 If you wish to destroy the city in retaliation, 74 00:06:06,800 --> 00:06:08,380 we are prepared to help you. 75 00:06:08,720 --> 00:06:15,100 But please, we beg you not to harm Countess Myui. 76 00:06:15,360 --> 00:06:17,520 Oh, don't worry. 77 00:06:17,520 --> 00:06:18,890 I'm not going to do that. 78 00:06:18,890 --> 00:06:22,310 We are ever so grateful for your compassionate words. 79 00:06:22,950 --> 00:06:23,750 Oh... 80 00:06:24,880 --> 00:06:26,320 Th-Thanks. 81 00:06:26,320 --> 00:06:28,690 Until you recover, 82 00:06:28,690 --> 00:06:31,820 these four will take care of you. 83 00:06:35,330 --> 00:06:39,210 Master, we're so pleased to meet you. 84 00:06:39,210 --> 00:06:42,390 Ask them for anything you might need. 85 00:06:42,990 --> 00:06:44,590 W-Will do. 86 00:06:57,460 --> 00:06:58,490 What's wrong? 87 00:06:58,790 --> 00:07:02,150 Someone is trying to force open the bars on the window. 88 00:07:02,570 --> 00:07:05,230 It's likely Master Itami's friends. 89 00:07:05,700 --> 00:07:07,460 Bring them here. 90 00:07:07,460 --> 00:07:10,270 If it's anyone else, deal with them in the usual way. 91 00:07:10,270 --> 00:07:11,560 Understood. 92 00:07:16,620 --> 00:07:18,660 Um... who are those two? 93 00:07:18,900 --> 00:07:20,080 Are they new to you? 94 00:07:20,630 --> 00:07:22,660 Mamina is a warrior bunny. 95 00:07:23,090 --> 00:07:25,590 Persia is one of the cat people. 96 00:07:26,000 --> 00:07:27,590 Aurea is a medusa. 97 00:07:28,070 --> 00:07:29,590 And Mome is human. 98 00:07:30,080 --> 00:07:33,410 The previous count had a liberal nature, 99 00:07:33,410 --> 00:07:37,640 and went to great efforts to hire nonhuman staff. 100 00:07:37,640 --> 00:07:41,390 Well, part of it was simply personal taste. 101 00:07:41,630 --> 00:07:45,260 Sounds like somebody I'd get along with. 102 00:07:45,260 --> 00:07:48,900 Master Itami, you give off a similar scent to the last count! 103 00:07:50,530 --> 00:07:51,540 No. 104 00:07:51,920 --> 00:07:54,870 You can't be rude to our master. 105 00:07:55,250 --> 00:07:56,100 Okay. 106 00:07:56,490 --> 00:08:00,230 Medusas drain away people's life energy with their hair. 107 00:08:00,230 --> 00:08:03,040 She's been very carefully trained, but be on your guard. 108 00:08:04,240 --> 00:08:05,130 Will do... 109 00:08:12,550 --> 00:08:13,610 Here, master. 110 00:08:14,930 --> 00:08:15,770 Captain! 111 00:08:16,340 --> 00:08:17,300 Are you okay? 112 00:08:20,070 --> 00:08:21,140 Hey there. 113 00:08:24,150 --> 00:08:25,880 Bozes, Panache, 114 00:08:25,880 --> 00:08:29,440 you attacked the SDF after we had guaranteed their safety, 115 00:08:29,440 --> 00:08:33,250 and treated your prisoner, Itami, in a fashion that was not "humane." 116 00:08:33,250 --> 00:08:35,320 These are both violations of the treaty. 117 00:08:36,230 --> 00:08:39,310 They have power enough to defeat a Fire Dragon. 118 00:08:39,310 --> 00:08:42,260 If they use this incident as an excuse to start a war, 119 00:08:42,260 --> 00:08:44,080 you don't need me to tell you... 120 00:08:44,620 --> 00:08:45,830 ...what will happen to the Empire. 121 00:08:46,770 --> 00:08:47,490 Yes. 122 00:08:50,200 --> 00:08:53,490 We need to make everyone pretend this never happened. 123 00:08:54,010 --> 00:08:56,340 And you need to use your body to do it. 124 00:08:57,560 --> 00:09:00,200 It's a shame to give it to a man as small as Itami... 125 00:09:04,500 --> 00:09:07,230 As the daughter of a noble house, 126 00:09:07,540 --> 00:09:10,150 I've been trained in these matters. 127 00:09:10,560 --> 00:09:14,110 I shall offer my body up for the sake of you and the Empire. 128 00:09:19,110 --> 00:09:20,620 I-I am 129 00:09:20,960 --> 00:09:23,410 Sergeant Kurata Takeo! 130 00:09:23,410 --> 00:09:25,020 21 years old. Single! 131 00:09:25,020 --> 00:09:27,290 My hobbies are anime and reading doujinshi. 132 00:09:28,030 --> 00:09:29,420 Nice to meet you! 133 00:09:31,950 --> 00:09:35,690 The way you fought those bandits yesterday was wonderful. 134 00:09:35,690 --> 00:09:37,570 I'm in love! 135 00:09:37,570 --> 00:09:39,550 Aw, it was nothing. 136 00:09:39,850 --> 00:09:42,270 How do these snakes shed their skin? 137 00:09:42,270 --> 00:09:43,970 That's a secret. 138 00:09:44,510 --> 00:09:46,510 What's that fabric? 139 00:09:46,510 --> 00:09:48,820 I don't really know how it works, 140 00:09:48,820 --> 00:09:51,650 but it stretches and feels great. 141 00:09:52,120 --> 00:09:55,730 I'm so honored to be in your holy presence again! 142 00:09:56,370 --> 00:10:00,090 Truly, Emloy is a compassionate god! 143 00:10:00,090 --> 00:10:01,530 You've made your point... 144 00:10:03,370 --> 00:10:05,250 How's the tea? 145 00:10:06,500 --> 00:10:07,470 It's so good! 146 00:10:07,470 --> 00:10:08,250 Meow! 147 00:10:08,770 --> 00:10:11,000 Looks like everybody's getting along. 148 00:10:11,000 --> 00:10:14,060 There doesn't seem to be any need to leave right away. 149 00:10:14,390 --> 00:10:17,760 Want to bring the others back tomorrow? 150 00:10:18,090 --> 00:10:21,760 Well, we can call tonight a "cultural exchange." 151 00:10:29,540 --> 00:10:33,240 We need to make everyone pretend this never happened. 152 00:10:33,750 --> 00:10:36,350 And you need to use your body to do it. 153 00:10:47,370 --> 00:10:49,040 Okay, say cheese! 154 00:10:52,490 --> 00:10:54,040 And this is the picture. 155 00:10:54,360 --> 00:10:55,840 You can take one with this, too. 156 00:10:55,840 --> 00:10:56,960 How fascinating. 157 00:11:00,970 --> 00:11:02,070 I see. 158 00:11:02,070 --> 00:11:03,700 That must've been rough. 159 00:11:03,700 --> 00:11:05,390 I'm glad it all worked out, though. 160 00:11:10,110 --> 00:11:11,810 He's ignoring me? 161 00:11:13,680 --> 00:11:17,300 I am the second daughter of the house of Palestea... 162 00:11:17,730 --> 00:11:19,260 How dare he! 163 00:11:19,560 --> 00:11:22,570 Does he realize what I went through on the way here? 164 00:11:29,500 --> 00:11:34,040 And so, the Defense Force fought 165 00:11:35,340 --> 00:11:36,040 And... 166 00:11:36,970 --> 00:11:38,170 That wound? 167 00:11:39,640 --> 00:11:41,590 I did it. 168 00:11:43,910 --> 00:11:46,470 What are we going to do? 169 00:11:46,470 --> 00:11:50,070 Um, we're going to take our captain back... 170 00:11:50,290 --> 00:11:52,140 So you guys can deal with it. 171 00:11:52,500 --> 00:11:54,750 He says you can work it out yourself. 172 00:11:54,750 --> 00:11:56,050 That won't do at all! 173 00:11:56,050 --> 00:11:58,110 I know! It's almost dawn! 174 00:11:58,110 --> 00:11:59,540 Why not have breakfast with us? 175 00:11:59,540 --> 00:12:00,860 Then you might rethink— 176 00:12:00,860 --> 00:12:04,030 That's a kind offer, but the thing is, 177 00:12:04,030 --> 00:12:08,280 Captain Itami's supposed to appear before the National Diet. 178 00:12:09,020 --> 00:12:12,010 Itami has been asked to report to their Senate. 179 00:12:12,010 --> 00:12:13,040 Their Senate? 180 00:12:13,630 --> 00:12:16,750 So he must return immediately. 181 00:12:19,800 --> 00:12:23,340 He's giving a report to the Japanese Senate? 182 00:12:23,700 --> 00:12:26,140 Which means... 183 00:12:26,910 --> 00:12:28,970 A single word from him 184 00:12:29,440 --> 00:12:31,800 could bring the entire SDF down on us! 185 00:12:32,890 --> 00:12:33,600 Wait! 186 00:12:35,520 --> 00:12:37,000 Then I'll... 187 00:12:41,480 --> 00:12:44,840 Then I'll go to Arnus, too! 188 00:12:45,570 --> 00:12:48,450 I wish to apologize to your superior officer directly 189 00:12:48,450 --> 00:12:50,260 for violating the treaty. 190 00:12:50,260 --> 00:12:51,620 I assume that's fine, Lieutenant Itami? 191 00:13:02,870 --> 00:13:03,660 Your Highness... 192 00:13:03,960 --> 00:13:04,750 Yes. 193 00:13:08,180 --> 00:13:10,810 I'll come back, Persia-san! 194 00:13:10,810 --> 00:13:12,470 I'll be waiting! 195 00:13:13,770 --> 00:13:17,250 Looks like the princess is really serious about coming. 196 00:13:17,250 --> 00:13:19,330 Captain, it's from Major Higaki. 197 00:13:19,630 --> 00:13:20,820 He says we can bring her. 198 00:13:21,160 --> 00:13:22,760 Treat her well. 199 00:13:22,760 --> 00:13:23,940 Roger. 200 00:13:23,940 --> 00:13:26,820 Tell him our ETA. Roll out! 201 00:13:45,110 --> 00:13:47,330 Your Highness! That's Arnus! 202 00:13:47,330 --> 00:13:48,720 We're there already? 203 00:13:49,910 --> 00:13:51,570 What speed! 204 00:14:02,260 --> 00:14:03,480 Those staves... 205 00:14:03,860 --> 00:14:06,150 Are all the SDF's soldiers mages? 206 00:14:06,150 --> 00:14:08,880 No. That isn't magic. 207 00:14:08,880 --> 00:14:12,080 It's a weapon called either a gun, or a rifle. 208 00:14:12,590 --> 00:14:13,630 A weapon? 209 00:14:13,980 --> 00:14:15,360 The principle is simple. 210 00:14:15,690 --> 00:14:18,220 They enchant a cylindrical container with explosion magic 211 00:14:18,220 --> 00:14:20,550 and use it to fire a piece of lead. 212 00:14:20,850 --> 00:14:23,830 And they give that to all their soldiers? 213 00:14:23,830 --> 00:14:24,700 Yes. 214 00:14:24,700 --> 00:14:28,680 The SDF created this weapon and mastered the art of "fighting with guns," 215 00:14:28,680 --> 00:14:30,090 which is what gives them their strength. 216 00:14:31,090 --> 00:14:34,270 They fight in a completely different way. 217 00:14:35,320 --> 00:14:37,140 That's why the Imperial army lost. 218 00:14:48,500 --> 00:14:51,320 Iron Pegasi... Iron Elephants... 219 00:14:51,980 --> 00:14:54,490 They truly are otherworldly monsters! 220 00:14:57,320 --> 00:15:00,270 Why is an army like this attacking us? 221 00:15:01,770 --> 00:15:04,590 The Empire stepped on a griffon's tail. 222 00:15:05,180 --> 00:15:09,090 How can you speak like that when the Empire itself is in peril? 223 00:15:10,220 --> 00:15:11,840 I am a nomad. 224 00:15:12,250 --> 00:15:13,760 The Empire has nothing to do with me. 225 00:15:16,760 --> 00:15:19,770 So we can take over a country by force, 226 00:15:20,780 --> 00:15:23,740 but we cannot make its peoples' hearts our own. 227 00:15:29,400 --> 00:15:32,410 Lieutenant Itami! May we speak for a moment? 228 00:15:32,410 --> 00:15:34,340 Oh, sorry... 229 00:15:34,340 --> 00:15:37,970 I need to go deal with this Diet thing. 230 00:15:38,370 --> 00:15:41,620 That girl will show you where to go. 231 00:15:43,010 --> 00:15:44,130 Your Highness... 232 00:15:44,130 --> 00:15:46,640 I lost my chance to persuade him. 233 00:15:48,370 --> 00:15:49,920 Greetings. 234 00:15:53,600 --> 00:15:56,230 This is General Hazama of the SDF. 235 00:15:56,630 --> 00:15:58,350 Please, be seated. 236 00:16:00,310 --> 00:16:05,560 So, what brings an Imperial princess here in person? 237 00:16:05,560 --> 00:16:09,400 My forces have behaved rather inappropriately, 238 00:16:09,400 --> 00:16:11,570 so I've come to apologize. 239 00:16:11,930 --> 00:16:12,580 ...she says. 240 00:16:12,880 --> 00:16:15,020 I've read the report. 241 00:16:15,020 --> 00:16:17,490 There was a miscommunication at the lower levels? 242 00:16:18,890 --> 00:16:19,770 Yes. 243 00:16:20,080 --> 00:16:21,700 I'm terribly ashamed. 244 00:16:21,700 --> 00:16:22,380 ...she says. 245 00:16:22,680 --> 00:16:27,460 You've been kind enough to serve as a mediator between us and the Empire. 246 00:16:27,460 --> 00:16:30,960 If the treaty is causing you such problems, then perhaps we need to rethink it. 247 00:16:31,290 --> 00:16:33,000 No, not at all! 248 00:16:33,820 --> 00:16:35,800 The current terms of the treaty are fine. 249 00:16:35,800 --> 00:16:37,930 I heard from Itami that 250 00:16:38,230 --> 00:16:41,490 that lady there gave him quite a rough time. 251 00:16:42,270 --> 00:16:45,920 That bruise and those scratches... That was hilarious. 252 00:16:46,370 --> 00:16:50,130 He wanted them to be considered as injuries suffered in the line of duty. 253 00:16:50,610 --> 00:16:53,900 I have to ask, did he say something rude to you? 254 00:16:55,510 --> 00:17:00,090 They're asking if Itami did anything to incite her to violence. 255 00:17:01,370 --> 00:17:02,870 No... he didn't... 256 00:17:02,870 --> 00:17:05,780 Then they want to know, in detail, 257 00:17:05,780 --> 00:17:08,420 the reason you attacked him 258 00:17:08,420 --> 00:17:10,380 and what the circumstances at the time were, 259 00:17:11,970 --> 00:17:12,690 they say. 260 00:17:13,230 --> 00:17:16,180 Lieutenant Yanagida, that's enough. 261 00:17:16,180 --> 00:17:18,350 They're terrified. 262 00:17:18,350 --> 00:17:19,470 I'm sorry. 263 00:17:19,470 --> 00:17:21,560 Arnus Refugee Camp 264 00:17:20,890 --> 00:17:21,560 Huh? 265 00:17:21,560 --> 00:17:24,020 They want me to go beyond the gate? 266 00:17:24,020 --> 00:17:27,330 Yup. They want you to talk to them on the other side 267 00:17:27,330 --> 00:17:29,510 as a representative of this world. 268 00:17:29,810 --> 00:17:31,260 We'll leave tomorrow morning. 269 00:17:31,260 --> 00:17:34,880 We should be staying two nights, so you'll be back soon. 270 00:17:35,420 --> 00:17:36,990 Are you going, Itami? 271 00:17:36,990 --> 00:17:37,910 Of course. 272 00:17:38,400 --> 00:17:40,910 And Lelei will come too, as an interpreter. 273 00:17:42,860 --> 00:17:45,480 What would Dad say? 274 00:17:46,160 --> 00:17:47,960 Oh, sorry. 275 00:17:47,960 --> 00:17:51,420 Would it make you happy if I went? 276 00:17:51,820 --> 00:17:54,750 Me? More like everybody. 277 00:17:55,030 --> 00:17:57,500 Everybody here would be happy. 278 00:17:58,350 --> 00:17:59,280 I see. 279 00:17:59,740 --> 00:18:01,430 All right. Then— 280 00:18:01,430 --> 00:18:03,790 Hey! 281 00:18:05,430 --> 00:18:09,690 What are you planning on doing, without inviting me? 282 00:18:10,400 --> 00:18:11,660 Rory... 283 00:18:12,130 --> 00:18:14,730 I want to go, too. 284 00:18:22,710 --> 00:18:23,740 So tired... 285 00:18:24,280 --> 00:18:26,790 I had to hand my remaining ammo back in, 286 00:18:26,790 --> 00:18:29,240 clean my gun and take it back to the armory, 287 00:18:29,240 --> 00:18:31,070 then clean the mud off the vehicles, 288 00:18:31,070 --> 00:18:33,450 and explain the Diet summons... 289 00:18:33,750 --> 00:18:35,630 Too much to do. 290 00:18:40,130 --> 00:18:42,550 Risa Need help ASAP! Risa The fire's going out... Risa This is really bad 291 00:18:40,130 --> 00:18:45,430 Mailbox New Messages 292 00:18:40,490 --> 00:18:42,850 What is she doing? 293 00:18:44,010 --> 00:18:45,430 Risa I'm hungry... Risa I want meat Sir Tarou Catalog 294 00:18:45,600 --> 00:18:46,640 To: Sir Tarou From: xxx_xxxx@xxx.ne.jp Subject: Catalog At the usual place, the Catalog— Thanks. 295 00:18:47,020 --> 00:18:50,280 I see. It's already winter there. 296 00:18:50,660 --> 00:18:53,590 I'm going to the winter doujin events, no matter what! 297 00:18:54,890 --> 00:18:57,100 What is it? It's late. 298 00:18:57,400 --> 00:19:00,280 Itami, take me back to the camp. 299 00:19:00,680 --> 00:19:01,950 I'm tired. 300 00:19:05,090 --> 00:19:07,130 You've been interpreting this whole time? 301 00:19:08,060 --> 00:19:09,410 Good work. 302 00:19:10,740 --> 00:19:13,020 It's a bit late to get a car... 303 00:19:13,020 --> 00:19:14,630 Why don't you just stay— 304 00:19:19,340 --> 00:19:20,910 Oh well. 305 00:19:43,060 --> 00:19:44,450 No! No! 306 00:19:44,750 --> 00:19:47,030 If Kurata saw this... 307 00:19:51,140 --> 00:19:54,830 I need to get some food and get to sleep myself. 308 00:20:04,900 --> 00:20:05,800 Do you think 309 00:20:06,580 --> 00:20:10,270 they really plan on using the treaty violation as an excuse to start a war? 310 00:20:10,270 --> 00:20:12,740 No, if they did, 311 00:20:12,740 --> 00:20:14,870 they wouldn't allow our visit 312 00:20:14,870 --> 00:20:17,670 and treat us so well. 313 00:20:18,700 --> 00:20:19,480 Then... 314 00:20:20,080 --> 00:20:21,120 I don't know. 315 00:20:21,500 --> 00:20:23,100 Our cultures are just so different. 316 00:20:23,380 --> 00:20:26,660 I can't even imagine what they're fighting for. 317 00:20:26,960 --> 00:20:28,240 And to find out... 318 00:20:31,320 --> 00:20:34,000 Princess Pina, you don't mean— 319 00:20:35,520 --> 00:20:36,860 I have to go. 320 00:20:41,360 --> 00:20:43,010 You sure about this, Squad Captain? 321 00:20:44,990 --> 00:20:47,150 Nobody said anything about Rory. 322 00:20:47,150 --> 00:20:48,900 I got permission. 323 00:20:48,900 --> 00:20:52,070 And we don't want her going nuts here. 324 00:20:52,760 --> 00:20:54,970 Why such heavy clothing? 325 00:20:54,970 --> 00:20:58,040 They say the weather's different on the other side. 326 00:20:59,150 --> 00:21:00,550 Sorry. 327 00:21:01,120 --> 00:21:03,030 The paperwork took some time. 328 00:21:09,620 --> 00:21:13,000 These two will be accompanying you as well, in secret. 329 00:21:13,000 --> 00:21:14,330 Take care of them. 330 00:21:14,330 --> 00:21:16,630 Nobody said anything about this, Yanagida! 331 00:21:16,630 --> 00:21:18,730 I've already talked to the people on the other side. 332 00:21:19,010 --> 00:21:20,640 This is from Lieutenant General Hazama. 333 00:21:20,640 --> 00:21:22,870 He says to use it to show the girls a good time. 334 00:21:24,050 --> 00:21:26,590 The princess is our go-between for the Empire. 335 00:21:26,950 --> 00:21:29,560 There's no harm in showing her our country, right? 336 00:21:40,100 --> 00:21:42,100 The world Itami and others came from... 337 00:21:42,100 --> 00:21:43,950 I can't wait. 338 00:21:43,950 --> 00:21:46,430 We're not going there to have fun. 339 00:21:46,430 --> 00:21:47,780 I know that. 340 00:21:50,820 --> 00:21:51,820 Your Highness... 341 00:21:52,950 --> 00:21:53,790 Yes. 342 00:21:55,030 --> 00:21:56,760 Beyond this gate... 343 00:22:02,970 --> 00:22:03,960 ...lies Japan! 344 00:23:35,010 --> 00:23:39,810 Episode 8 Japan, Beyond the Gate 345 00:23:35,590 --> 00:23:39,440 Next time on Gate: "Japan, Beyond the Gate." 24362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.