All language subtitles for [SubtitleTools.com] [RyRo]_Inazuma_Eleven_-_112_(1280x720_x264_AAC)_[3727AFC7]_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,860 --> 00:00:01,970 Hey, everyone! 2 00:00:01,970 --> 00:00:07,580 When watching Inazuma Eleven, make sure the room is well-lit and don't sit too close to the screen. 3 00:00:10,480 --> 00:00:13,950 Sea Turtle Stadium 4 00:00:10,990 --> 00:00:15,210 It's the final match for the Football Frontier International's Preliminary Group B. 5 00:00:15,210 --> 00:00:18,930 Brazil's nationals, The Kingdom, has shown overwhelming offensive power, 6 00:00:18,930 --> 00:00:21,960 while France's nationals, Rose Griffon, are struggling to stay on the line! 7 00:00:26,170 --> 00:00:27,630 There it is! 8 00:00:27,630 --> 00:00:29,550 The Kingdom's hissatsu tactics! 9 00:00:29,550 --> 00:00:31,920 Amazon River Wave! 10 00:00:37,770 --> 00:00:38,850 Roniejo! 11 00:00:45,700 --> 00:00:48,890 Strike Samba! 12 00:00:50,750 --> 00:00:52,070 Goal! 13 00:00:52,420 --> 00:00:55,870 Mac Roniejo makes another hat trick! 14 00:00:56,770 --> 00:00:59,380 They maliciously approach and attack relentlessly. 15 00:00:59,380 --> 00:01:01,600 It's an offense with a unique splendor. 16 00:01:01,600 --> 00:01:04,570 Yes, as expected of the king of fantasista. 17 00:01:04,570 --> 00:01:07,770 It's no wonder he's known as the best player Brazil ever had. 18 00:01:07,770 --> 00:01:13,050 With Roniejo's three goals today, he's dominated the scoreboard for the tournament thus far. 19 00:01:15,830 --> 00:01:18,390 The tournament's score king, Roniejo. 20 00:01:22,140 --> 00:01:24,630 That's the end of the match! 21 00:01:24,630 --> 00:01:27,610 The Kingdom moves on to the finals tournament! 22 00:01:28,880 --> 00:01:31,860 Now we know who our opponents are in the semi-finals. 23 00:01:32,460 --> 00:01:36,060 The Kingdom won every game during the prelims. 24 00:01:36,060 --> 00:01:38,910 They're no doubt the highest level team in the world. 25 00:01:39,720 --> 00:01:45,670 Amazon River Wave in particular is a far superior hissatsu tactics than any other we've encountered. 26 00:01:45,670 --> 00:01:47,030 It'll be tough to break. 27 00:01:48,360 --> 00:01:52,390 I'm so excited to fight against such a powerful opponent. 28 00:01:53,630 --> 00:01:55,460 I knew you'd say that. 29 00:01:56,320 --> 00:01:58,820 Here's the captain, Mac Roniejo. 30 00:01:59,590 --> 00:02:03,050 Roniejo, congratulations on winning through the prelims. 31 00:02:03,050 --> 00:02:04,100 Thank you. 32 00:02:04,100 --> 00:02:07,980 All of the hard work the team has put in has led us up to this point. 33 00:02:07,980 --> 00:02:09,350 We, as a team... 34 00:02:10,470 --> 00:02:12,280 ...are like family, after all. 35 00:02:13,090 --> 00:02:16,280 Then a word or two for everyone watching on TV, please. 36 00:02:16,280 --> 00:02:18,130 Okay, everyone! 37 00:02:18,130 --> 00:02:20,230 Thanks for always cheering us on so passionately! 38 00:02:20,230 --> 00:02:25,710 We'll play to keep the name of The Kingdom clean and bring the championship to Brazil! 39 00:02:26,290 --> 00:02:27,790 The Kingdom, huh. 40 00:02:28,850 --> 00:02:30,160 I won't lose! 41 00:02:40,970 --> 00:02:45,220 Planning/Chief Supervision Original Story Hino Akihiro 42 00:03:02,070 --> 00:03:05,710 Original Work LEVEL-5 43 00:03:02,070 --> 00:03:05,710 Publication Monthly CoroCoro Comics 44 00:03:06,260 --> 00:03:09,920 Original Character Design Nagano Takuzou 45 00:03:06,260 --> 00:03:09,920 Planning Setting Cooperation Sasaki Chie Fujii Takehiro 46 00:03:10,710 --> 00:03:14,380 Series Composition Tomioka Atsuhiro 47 00:03:10,710 --> 00:03:14,380 Character Design Ikeda Yuuji 48 00:03:10,710 --> 00:03:14,380 Inoue Yuuko Honda Takashi 49 00:03:10,710 --> 00:03:14,380 Main Animator Sawada Masato 50 00:03:14,550 --> 00:03:18,100 Art Director Nishikura Tsutomu Color Design Ootsuki Kouji 51 00:03:14,550 --> 00:03:18,100 Director Assistance Kamakura Yumi 52 00:03:18,520 --> 00:03:22,150 Director of Photography CGI Director Photography Supervision Editing 53 00:03:18,520 --> 00:03:22,150 Yukiwaki Tatsumi Mikami Yasuhiro Yoshida Mitsunobu Watanabe Naoki 54 00:03:22,400 --> 00:03:25,940 Music Mitsuda Yasunori 55 00:03:22,400 --> 00:03:25,940 Kameoka Natsumi Mitome Kazumi 56 00:03:22,400 --> 00:03:25,940 Sound Director Mima Masafumi 57 00:03:29,310 --> 00:03:33,060 Opening Theme "Bokura no Goal!" Lyrics: Yamazaki Tooru & KMC Music: Yamazaki Tooru & KMC Arrangement: Kikuya Tomoki Brass Arrangement: Takegami Yoshinari FRAME/UP-FRONT WORKS Music Coordination Takagi Atsushi Music Cooperation TV Tokyo Music 58 00:03:33,190 --> 00:03:36,830 Animation Production Animation Producer CGI Producer 59 00:03:33,190 --> 00:03:36,830 OLM Kanda Shuukichi Kobayashi Masashi 60 00:03:36,950 --> 00:03:40,580 Supervisors Okuno Toshisato Kubo Masakazu Advisor Sagami Yasuyuki 61 00:03:44,540 --> 00:03:48,080 Producers Muramatsu Sayako (TV Tokyo) Kashihara Kiyofumi 62 00:03:44,540 --> 00:03:48,080 Program Manager Anami Rei (TV Tokyo) 63 00:03:48,910 --> 00:03:52,760 Director Akiyama Katsuhito 64 00:04:11,480 --> 00:04:16,940 The Kingdom's Darkness! 65 00:04:36,340 --> 00:04:37,780 Roniejo. 66 00:04:37,780 --> 00:04:40,670 I'll stop his shoots no matter what! 67 00:04:50,130 --> 00:04:51,390 Hello? 68 00:04:51,390 --> 00:04:53,030 Yeah, it's big bro. 69 00:04:53,700 --> 00:04:55,460 How are things? Is everyone doing okay? 70 00:04:55,980 --> 00:04:58,720 Yeah! Everyone's great! 71 00:04:58,720 --> 00:05:01,820 You're not giving the lady next door any trouble, are you? 72 00:05:01,820 --> 00:05:03,230 We aren't! 73 00:05:03,230 --> 00:05:05,940 Don't ask us the same thing every time! 74 00:05:05,940 --> 00:05:09,790 And An-chan, you haven't been on TV at all lately. 75 00:05:10,910 --> 00:05:11,990 Sorry, sorry! 76 00:05:12,430 --> 00:05:15,470 Everyone at school and the neighbors are disappointed too. 77 00:05:15,470 --> 00:05:20,130 All right, then I'll show off big time in the finals tournament. 78 00:05:20,130 --> 00:05:21,440 Really? 79 00:05:21,440 --> 00:05:23,730 Yeah, just leave it to me! 80 00:05:23,730 --> 00:05:24,930 It's a promise! 81 00:05:24,930 --> 00:05:26,090 Do your best, An-chan! 82 00:05:26,090 --> 00:05:28,500 Do your best! 83 00:05:28,500 --> 00:05:30,150 Yeah, see ya! 84 00:05:31,440 --> 00:05:32,900 All right! 85 00:05:40,930 --> 00:05:42,110 You're... 86 00:05:43,830 --> 00:05:45,860 Mac Roniejo?! 87 00:05:50,580 --> 00:05:51,310 What is it? 88 00:05:51,970 --> 00:05:53,710 Did you want something? 89 00:05:54,370 --> 00:05:55,590 Where's Endou? 90 00:05:57,280 --> 00:05:58,830 Let me see Endou. 91 00:05:59,620 --> 00:06:01,090 See him? 92 00:06:01,090 --> 00:06:02,610 For what? 93 00:06:05,280 --> 00:06:07,260 It's important. 94 00:06:09,470 --> 00:06:10,520 You... 95 00:06:14,890 --> 00:06:17,020 Hey, Endou! 96 00:06:21,340 --> 00:06:22,850 Huh? That's... 97 00:06:24,670 --> 00:06:26,360 Thanks, Hijikata. 98 00:06:27,010 --> 00:06:28,990 What's this important thing you have to say? 99 00:06:39,040 --> 00:06:40,830 This is our first time meeting, isn't it. 100 00:06:41,950 --> 00:06:43,400 What brings you here? 101 00:06:45,000 --> 00:06:49,330 I wanted to talk to you, as fellow captains of teams playing in the semi-finals. 102 00:06:49,850 --> 00:06:50,960 I see. 103 00:06:50,960 --> 00:06:52,640 A friendly call-out of sorts. 104 00:06:53,470 --> 00:06:54,300 Good to meet you. 105 00:06:56,700 --> 00:07:01,010 Inazuma Japan is a team with a lot of guts and perseverance. 106 00:07:01,010 --> 00:07:06,530 You've fought while building your strength up through the tough Group A prelims. 107 00:07:06,860 --> 00:07:07,910 Yeah. 108 00:07:07,910 --> 00:07:11,730 We intend to fight The Kingdom with everything we've got as well. 109 00:07:11,730 --> 00:07:14,880 Fighting boy, Endou Mamoru. 110 00:07:14,880 --> 00:07:18,450 You've been evolving even as the tournament goes on. 111 00:07:18,450 --> 00:07:22,000 I was looking forward to our faceoff, but... 112 00:07:22,670 --> 00:07:24,170 "Was"? 113 00:07:32,700 --> 00:07:35,300 Endou, I'll go ahead and head back. 114 00:07:37,320 --> 00:07:38,620 O-Okay. 115 00:07:40,930 --> 00:07:43,560 Sorry, you were saying? 116 00:07:47,450 --> 00:07:48,160 Boy. 117 00:07:49,880 --> 00:07:51,270 In the next match... 118 00:07:51,990 --> 00:07:56,700 In the semi-finals with our team, The Kingdom, and Inazuma Japan... 119 00:07:59,100 --> 00:08:00,120 You must lose. 120 00:08:01,520 --> 00:08:02,520 What? 121 00:08:04,080 --> 00:08:06,440 We want to win. 122 00:08:06,440 --> 00:08:08,280 We have to win! 123 00:08:08,280 --> 00:08:09,090 So... 124 00:08:10,690 --> 00:08:11,800 Lose it. 125 00:08:13,520 --> 00:08:14,570 Roniejo. 126 00:08:15,910 --> 00:08:18,010 What're they talking about? 127 00:08:18,210 --> 00:08:19,630 Lose it... 128 00:08:19,630 --> 00:08:22,760 Why would someone as amazing as you need to ask that? 129 00:08:25,050 --> 00:08:27,780 At this rate, everyone will... 130 00:08:27,780 --> 00:08:28,940 ...fall to pieces... 131 00:08:29,380 --> 00:08:30,230 Fall to pieces? 132 00:08:33,430 --> 00:08:34,450 What do you mean? 133 00:08:37,170 --> 00:08:39,370 Hey, what do you mean by that? 134 00:08:47,510 --> 00:08:53,140 I'm saying Inazuma Japan couldn't possibly win against us. 135 00:08:53,140 --> 00:09:01,130 I've come to warn you against doing anything desperate that could cause you to fall to pieces. 136 00:09:01,130 --> 00:09:02,520 Are you serious about that? 137 00:09:03,690 --> 00:09:04,940 Of course I am. 138 00:09:06,730 --> 00:09:09,840 Then were all of your matches up until now... 139 00:09:09,260 --> 00:09:10,780 They weren't! 140 00:09:10,780 --> 00:09:14,560 We won all of the prelim matches on our own strength! 141 00:09:16,680 --> 00:09:22,620 Then we at Inazuma Japan will fight The Kingdom with all of our strength. 142 00:09:22,620 --> 00:09:25,210 And we'll be the ones to win. 143 00:09:28,130 --> 00:09:30,500 Just when I went out of my way to warn you. 144 00:09:30,500 --> 00:09:32,130 What a fool. 145 00:09:38,680 --> 00:09:39,620 Wait! 146 00:09:44,650 --> 00:09:47,190 Come make a shoot at me from there! 147 00:09:48,070 --> 00:09:48,810 What? 148 00:09:49,230 --> 00:09:50,940 Bring it, Roniejo! 149 00:10:09,160 --> 00:10:11,060 Do you get it now? 150 00:10:11,060 --> 00:10:13,300 You'd be better off not straining yourself. 151 00:10:17,930 --> 00:10:20,320 My hands are still shaking. 152 00:10:20,320 --> 00:10:23,510 He's got such an awesome kick, so why... 153 00:10:23,510 --> 00:10:24,350 Endou. 154 00:10:25,150 --> 00:10:26,600 What happened? 155 00:10:32,070 --> 00:10:33,280 What? 156 00:10:33,280 --> 00:10:36,950 Then he came to set up a fixed game? 157 00:10:36,950 --> 00:10:40,360 But Roniejo's shoot was the real thing. 158 00:10:40,360 --> 00:10:43,960 In reality, he wants to fight us fair and from the front. 159 00:10:50,400 --> 00:10:53,700 Something must have happened within The Kingdom. 160 00:10:57,540 --> 00:11:00,550 This is the prelim data from The Kingdom. 161 00:11:01,270 --> 00:11:04,220 Pass success rate 93%?! 162 00:11:04,220 --> 00:11:07,140 And their ball possession rate is 72%! 163 00:11:07,140 --> 00:11:10,300 They've taken just about all of the second balls. 164 00:11:10,300 --> 00:11:13,600 Every match was overwhelmed with their offense. 165 00:11:13,600 --> 00:11:16,730 All of the players have exceptional physical power. 166 00:11:16,950 --> 00:11:21,360 If they're this awesome, they wouldn't need to ask us to lose. 167 00:11:21,840 --> 00:11:24,150 I don't understand Roniejo's intentions. 168 00:11:24,790 --> 00:11:27,000 Even if they didn't want to lose, 169 00:11:27,000 --> 00:11:32,250 I can't see why the captain from an undefeated team would come to ask for a fixed game. 170 00:11:34,480 --> 00:11:36,740 I can't play feeling like this! 171 00:11:37,200 --> 00:11:38,960 Let's go see Roniejo! 172 00:11:39,930 --> 00:11:41,450 12.23! 173 00:11:41,450 --> 00:11:42,960 Inazuma Eleven! 174 00:11:41,450 --> 00:11:44,890 (Thursday - Opening day for Inazuma Eleven the Movie: The Strongest Army, Ogre, Attacks!) 175 00:11:45,340 --> 00:11:46,910 12.23! 176 00:11:46,910 --> 00:11:48,370 Inazuma Eleven! 177 00:11:46,910 --> 00:11:50,890 (Thursday - Opening day for Inazuma Eleven the Movie: The Strongest Army, Ogre, Attacks!) 178 00:12:00,360 --> 00:12:04,660 Coach Garshield, how do you feel about making it through the prelims? 179 00:12:04,660 --> 00:12:06,450 I feel a sense of responsibility. 180 00:12:07,310 --> 00:12:08,770 Meaning...? 181 00:12:08,770 --> 00:12:16,390 I opened this FFI world tournament to promote world peace through the soccer I love. 182 00:12:17,040 --> 00:12:26,470 To express that message to all people, winning every game it can is the duty of my team, The Kingdom. 183 00:12:27,120 --> 00:12:28,480 I see. 184 00:12:28,480 --> 00:12:29,740 Thank you. 185 00:12:31,010 --> 00:12:34,010 Promoting world peace, huh? 186 00:12:34,010 --> 00:12:36,300 This is making even less sense. 187 00:12:36,300 --> 00:12:40,300 If that's what the team represents, they wouldn't ask for a fixed game even as a joke. 188 00:12:41,710 --> 00:12:44,370 The name Garshield sounds familiar. 189 00:12:44,370 --> 00:12:47,950 He's the Football Frontier International Committee Chairman. 190 00:12:48,500 --> 00:12:52,110 He's a wealthy man who turned Liocott Island into Soccer Island. 191 00:12:55,620 --> 00:12:56,330 Brother! 192 00:12:56,770 --> 00:12:58,600 Get lost already! 193 00:12:58,600 --> 00:13:00,160 Wait a moment! 194 00:13:00,160 --> 00:13:02,880 We'll have your father resign from his job as well. 195 00:13:02,880 --> 00:13:06,740 But... then our family won't have a way to make a living! 196 00:13:07,440 --> 00:13:08,390 What're you doing?! 197 00:13:09,890 --> 00:13:12,780 Master Garshield was the one who gave you this. 198 00:13:12,780 --> 00:13:14,600 You don't have the privilege to use it anymore. 199 00:13:14,600 --> 00:13:15,890 But that's...! 200 00:13:15,890 --> 00:13:19,190 If you want to blame someone, then blame your brother for messing up in the game! 201 00:13:23,240 --> 00:13:24,630 Please! 202 00:13:24,630 --> 00:13:28,190 I'll work up to your expectations in the next match! 203 00:13:28,190 --> 00:13:29,570 So please... 204 00:13:30,000 --> 00:13:31,870 Please give me another chance! 205 00:13:32,390 --> 00:13:33,750 Chance? 206 00:13:33,750 --> 00:13:37,660 We're keeping a close check on your mission success rate. 207 00:13:37,660 --> 00:13:39,400 Don't forget that. 208 00:13:39,710 --> 00:13:42,560 I understand! It won't happen again! 209 00:13:42,560 --> 00:13:44,660 Hey, what're you arguing over? 210 00:13:46,390 --> 00:13:47,720 You guys are... 211 00:13:47,720 --> 00:13:49,120 Inazuma Japan! 212 00:13:50,780 --> 00:13:52,700 Come on, no more crying. 213 00:13:52,700 --> 00:13:54,880 But my ball! 214 00:13:54,880 --> 00:13:57,940 I got it. We'll find it for you later, okay? 215 00:13:59,100 --> 00:14:01,120 Don't tell them anything unnecessary. 216 00:14:08,840 --> 00:14:10,880 Damn you, Garshield! 217 00:14:11,440 --> 00:14:12,830 Garshield? 218 00:14:13,170 --> 00:14:14,560 Don't say anymore! 219 00:14:16,710 --> 00:14:17,630 Let's go. 220 00:14:28,700 --> 00:14:29,760 My ball! 221 00:14:30,700 --> 00:14:31,300 Thanks! 222 00:14:33,560 --> 00:14:35,160 Did you want something? 223 00:14:35,160 --> 00:14:36,980 We'd like to see Roniejo. 224 00:14:36,980 --> 00:14:38,850 Do you know where he is? 225 00:14:38,850 --> 00:14:40,230 I don't know. 226 00:14:40,230 --> 00:14:42,160 Who were those men earlier? 227 00:14:44,490 --> 00:14:46,700 You said something about Garshield, right? 228 00:14:47,960 --> 00:14:51,410 It's strange that you'd talk about your own coach like that. 229 00:14:52,940 --> 00:14:56,870 Does it have something to do with why Roniejo would ask us to lose? 230 00:14:57,270 --> 00:14:58,010 What? 231 00:14:59,620 --> 00:15:00,880 You didn't know? 232 00:15:01,650 --> 00:15:05,010 Roniejo had to go that far...? 233 00:15:06,130 --> 00:15:10,300 It's Garshield's fault that my brother and the others have to suffer all this! 234 00:15:11,310 --> 00:15:12,800 What do you mean? 235 00:15:12,800 --> 00:15:14,890 They were all tricked! 236 00:15:15,320 --> 00:15:16,510 Tricked? 237 00:15:21,320 --> 00:15:22,810 Could you talk to us about it? 238 00:15:25,200 --> 00:15:28,470 Garshield came to us when we were in poverty, 239 00:15:28,470 --> 00:15:31,820 and he provided us the money and a place to play soccer. 240 00:15:31,820 --> 00:15:34,120 He also gave our families jobs. 241 00:15:34,120 --> 00:15:38,400 But if we were to go against his orders, or mess up in the games, 242 00:15:38,400 --> 00:15:40,880 we'd start getting strict punishment. 243 00:15:40,880 --> 00:15:42,490 Even our families... 244 00:15:42,490 --> 00:15:43,630 What?! 245 00:15:44,260 --> 00:15:49,470 Garshield demands that we make flawless victories through his strategies. 246 00:15:49,470 --> 00:15:51,390 Not even the slightest mistake is allowed. 247 00:15:51,390 --> 00:15:52,180 So... 248 00:15:52,600 --> 00:15:55,850 That's a lot of pressure to put on the players. 249 00:15:56,380 --> 00:16:00,970 Two of us have already overworked themselves to the point of being unable to play. 250 00:16:00,970 --> 00:16:04,690 At this rate, some of us might never be able to play soccer again. 251 00:16:08,050 --> 00:16:10,560 At this rate, everyone will... 252 00:16:10,560 --> 00:16:11,900 ...fall to pieces... 253 00:16:12,460 --> 00:16:13,910 So that's why... 254 00:16:14,740 --> 00:16:19,910 Roniejo asked you to lose because he acknowledges you as a strong team. 255 00:16:20,610 --> 00:16:24,340 He wanted to assure victory to protect his teammates and family. 256 00:16:24,340 --> 00:16:26,330 Even if it meant throwing away his pride! 257 00:16:26,330 --> 00:16:28,510 To protect his family? 258 00:16:29,030 --> 00:16:31,420 I said they'd punish our families too, didn't I? 259 00:16:31,880 --> 00:16:35,930 If we were to lose a match, who knows what would happen to our families... 260 00:16:35,930 --> 00:16:37,840 But that's... 261 00:16:37,840 --> 00:16:40,600 That's no different from being held hostage! 262 00:16:42,960 --> 00:16:45,950 To do that to the players from his own team... 263 00:16:45,950 --> 00:16:48,060 What a terrible guy! 264 00:16:48,060 --> 00:16:50,610 Does he think of the players as nothing but tools? 265 00:16:51,100 --> 00:16:53,530 I'll never let that happen! 266 00:16:53,530 --> 00:16:56,140 Yeah, this is just crazy! 267 00:16:56,140 --> 00:16:58,490 Hey, can't we do anything? 268 00:16:58,490 --> 00:17:00,180 What do you suggest we do? 269 00:17:00,180 --> 00:17:01,200 Well... 270 00:17:02,090 --> 00:17:04,220 We can't do anything. 271 00:17:05,190 --> 00:17:07,500 The only thing we can do is obey Garshield. 272 00:17:07,500 --> 00:17:09,960 Are you really okay with that? 273 00:17:10,590 --> 00:17:11,540 Brother. 274 00:17:12,270 --> 00:17:13,160 It's fine. 275 00:17:24,900 --> 00:17:26,440 I can't just let it slide. 276 00:17:26,440 --> 00:17:29,310 I can't play at the semi-finals like this! 277 00:17:29,890 --> 00:17:30,940 Yeah. 278 00:17:30,940 --> 00:17:34,000 I can't turn my back on those two after seeing their sad faces! 279 00:17:34,530 --> 00:17:36,570 We've got to do something to save them! 280 00:17:37,410 --> 00:17:40,280 We'll free The Kingdom from Garshield's clutches! 281 00:17:40,740 --> 00:17:43,400 But it won't be easy. 282 00:17:43,400 --> 00:17:45,000 We have to consider their families as well. 283 00:17:45,760 --> 00:17:48,400 Damn, what can we do? 284 00:17:48,400 --> 00:17:52,380 A way to clear Lagroot and the others from their situation and free their families... 285 00:17:53,020 --> 00:18:00,100 If we inform the officials that he's holding the players' families hostage to pressure them to exceed their limits... 286 00:18:00,100 --> 00:18:03,390 We might be able to remove Garshield from this tournament. 287 00:18:04,660 --> 00:18:06,990 Inform them? How do we do that? 288 00:18:07,930 --> 00:18:09,600 I know! 289 00:18:09,600 --> 00:18:12,460 Those black suits said they were keeping a check on the players. 290 00:18:12,460 --> 00:18:15,400 There has to be evidence of it at Garshield's place! 291 00:18:16,290 --> 00:18:17,820 Evidence, huh? 292 00:18:17,820 --> 00:18:20,420 Then we'll just have to get it. 293 00:18:20,420 --> 00:18:21,570 It'll be dangerous. 294 00:18:21,570 --> 00:18:26,330 There are times even in soccer when we have to face danger and new situations! 295 00:18:30,080 --> 00:18:31,630 All right, let's go! 296 00:18:37,780 --> 00:18:38,950 How do we get inside? 297 00:18:39,600 --> 00:18:40,590 There. 298 00:18:42,060 --> 00:18:43,550 Let's use that tree. 299 00:18:44,050 --> 00:18:45,100 Be careful. 300 00:18:50,520 --> 00:18:51,270 Let's go. 301 00:19:02,590 --> 00:19:03,870 I'll handle that. 302 00:19:14,230 --> 00:19:15,460 Oh? 303 00:19:18,630 --> 00:19:19,970 We have intruders! 304 00:19:25,610 --> 00:19:27,660 Did we use too much force to get in? 305 00:19:28,530 --> 00:19:31,190 But we couldn't just stand around wasting time. 306 00:19:32,130 --> 00:19:34,690 Let's hurry and find a computer that's connected to the database! 307 00:19:35,970 --> 00:19:36,610 Not here. 308 00:19:37,530 --> 00:19:39,570 Just search every room! 309 00:19:39,570 --> 00:19:41,790 If we don't hurry, they'll find us. 310 00:19:43,740 --> 00:19:45,450 We found you. 311 00:19:49,030 --> 00:19:50,040 Wait right there! 312 00:20:01,260 --> 00:20:02,440 Get back, Endou. 313 00:20:12,600 --> 00:20:13,520 This is it! 314 00:20:15,400 --> 00:20:16,800 The information room... 315 00:20:17,520 --> 00:20:18,440 Are those guys... 316 00:20:18,440 --> 00:20:19,030 It can't be! 317 00:20:21,980 --> 00:20:23,610 Hiroto, do it! 318 00:20:23,610 --> 00:20:24,410 Yeah. 319 00:20:29,740 --> 00:20:32,470 You can't escape! Open up! 320 00:20:47,780 --> 00:20:48,610 It's done! 321 00:20:48,610 --> 00:20:49,560 All right, that's enough! 322 00:20:56,440 --> 00:20:57,730 This can't be happening! 323 00:20:58,530 --> 00:20:59,650 Don't let them get away! 324 00:21:03,760 --> 00:21:05,030 Leave this to me! 325 00:21:05,450 --> 00:21:09,700 Super Shikofumi! 326 00:21:05,450 --> 00:21:09,700 Super Four-Thigh Stamp 327 00:21:15,720 --> 00:21:16,500 Let's go! 328 00:21:16,500 --> 00:21:16,960 Yeah! 329 00:21:22,490 --> 00:21:24,530 They stole the data? 330 00:21:24,530 --> 00:21:28,180 The RH Program was untouched at least. 331 00:21:28,180 --> 00:21:29,760 But they took that data... 332 00:21:29,760 --> 00:21:30,470 What?! 333 00:21:46,890 --> 00:21:48,150 This is... 334 00:21:48,150 --> 00:21:49,310 Hibiki-san. 335 00:21:51,630 --> 00:21:55,500 It seems we've got ourselves some astonishing data. 336 00:21:56,220 --> 00:21:57,840 Astonishing data? 337 00:21:57,840 --> 00:21:58,740 Yeah. 338 00:21:58,740 --> 00:22:03,420 The evidence here shows that Garshield is plotting to take over the world. 339 00:22:04,730 --> 00:22:06,410 Take over the world?! 340 00:22:13,470 --> 00:22:17,180 Endou Mamoru Takeuchi Junko Kidou Yuuto Yoshino Hiroyuki Someoka Ryuugo Kase Yasuyuki 341 00:22:17,350 --> 00:22:21,020 Kabeyama Heigorou Tano Megumi Tachimukai Yuuki Tachibana Shinnosuke Kiyama Hiroto Mizushima Takahiro Hijikata Raiden Sakurazuka Yakkun 342 00:22:21,190 --> 00:22:24,860 Tobitaka Seiya Mine Nobuya Mac Roniejo Sakaguchi Shuuhei Lagroot Carlos Furushima Kiyotaka Maxtor Land Shinomiya Gou 343 00:22:25,030 --> 00:22:28,700 Hibiki Seigou Arimoto Kinryuu Kudou Michiya Touchi Hiroki Garshield Bayhan Akimoto Yousuke Henktacker Yabe Masahito Hijikata (Little Brother) Kobayashi Sanae Lagroot (Little Brother) Takagaki Ayahi 344 00:22:28,860 --> 00:22:31,950 Screenplay Inari Akihiko Picture Content Fukuda Michio Episode Director Yoshida Tooru Animation Director Terada Hiroyuki Chief Animation Director Ikeda Yuuji Inoue Yuuko 345 00:23:10,320 --> 00:23:13,490 TRANSLATION TIMING TYPESETTING KARAOKE STYLING ENCODING Splash SPECIAL THANKS onkeikun Tachimukai Yuuki Fansubs Taito_special (USB-friendly Hiroto) 346 00:23:16,910 --> 00:23:20,120 Ending Theme "Shining Power" Berryz Koubou Lyrics/Music: Tsunku Arrangement: Suzuki Shunsuke PICCOLO TOWN/ UP-FRONT WORKS Music Coordination Hashimoto Shin Music Cooperation TV Tokyo Music 347 00:23:54,870 --> 00:23:59,870 Next Episode 348 00:23:54,870 --> 00:23:59,870 Garshield's Plot! 349 00:23:56,160 --> 00:23:58,370 Next episode, Garshield's Plot! 350 00:24:10,130 --> 00:24:12,390 The Inazuma Eleven's proverb today is... 351 00:24:17,260 --> 00:24:21,290 There are times when we have to face danger and new situations! 352 00:24:21,290 --> 00:24:22,070 That's all! 26550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.