Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,564 --> 00:00:04,688
Eles me chamam de Mad Jack,
mas se há alguém nestas montanhas
2
00:00:04,884 --> 00:00:08,312
que está familiarizado com a história de James
Adams, devo ser eu.
3
00:00:08,784 --> 00:00:14,466
Então agora estou colocando isso no papel,
para que as pessoas soubessem a verdade real.
4
00:00:15,540 --> 00:00:19,594
Meu amigo Adams estava
acusado de um crime que não cometeu.
5
00:00:19,968 --> 00:00:23,487
00:00:50,712
Indo assim, ele se deparou com um filhote
Grizzly, sozinho e indefeso.
11
00:00:50,928 --> 00:00:54,130
Adams sabia que a pequena criatura
não sobreviverá sem a ajuda dele.
12
00:00:54,228 --> 00:01:00,161
Sem hesitar, ele desceu
penhasco, arriscando sua vida para salvá-lo.
13
00:01:00,960 --> 00:01:04,259
Esse filhote é muito
fiquei feliz em ver Adams.
14
00:01:04,404 --> 00:01:09,540
Então ele descobriu que tinha
uma ligação especial com os animais.
15
00:01:09,780 --> 00:01:13,690
Eles se aproximaram dele sem medo
como se fizesse parte do deserto.
16
00:01:13,920 --> 00:01:17,104
Mas aquele filhote de urso é para
havia algo especial nele.
17
00:01:17,232 --> 00:01:20,503
20
00:01:28,416 --> 00:01:33,424
E talvez haja um momento em que
pode ser nosso...
21
00:01:33,552 --> 00:01:38,422
00:02:05,165
bem como o dia em que ele
Deus fez isso.
27
00:02:05,284 --> 00:02:08,488
Em um lugar indomável como é
isso, é muito provável que você
28
00:02:08,570 --> 00:02:11,223
conhecer várias criaturas que
eles correm.
29
00:02:11,272 --> 00:02:17,409
00:02:36,763
que corre pelo crepúsculo em direção
cabanas de madeira grizzly adams.
35
00:02:38,152 --> 00:02:41,670
Robbie morava do outro lado
colinas com seu pai.
36
00:02:41,736 --> 00:02:47,594
E ele estava convencido de que queria quando crescesse
para se tornar um homem da montanha.
37
00:02:48,780 --> 00:02:53,693
00:03:47,009
- Você tem que perdoar Ben,
ele só está com medo de que você se machuque.
43
00:03:47,196 --> 00:03:51,706
- Você sabe, ele acha que você não fará isso tão facilmente
tenha problemas se estiver em uma cabana.
44
00:03:51,876 --> 00:03:55,898
- Ele não se lembra como é ser
filhote animado.
45
00:04:05,268 --> 00:04:07,458
00:04:24,864
Porque é muito longe, ele me disse
que posso ir até Ben e você.
52
00:04:24,924 --> 00:04:28,411
- Você quer me dizer que passou em tudo
a estrada mesmo da sua cabana sozinho?
53
00:04:28,488 --> 00:04:31,936
- Não, na verdade não. Meu pai me levou
do grebena a onda smo vas videli,
54
00:04:32,016 --> 00:04:35,437
00:04:58,040
Ele estava pensando em morar conosco.
60
00:04:58,164 --> 00:05:03,108
- Você vai ficar com ele? - Primeiro vamos
tente encontrar sua mãe.
61
00:05:03,228 --> 00:05:05,568
Ela provavelmente está muito preocupada agora
porque ele não tem. - E onde ela está?
62
00:05:05,640 --> 00:05:08,549
00:05:32,708
- Vamos lá!
68
00:05:32,952 --> 00:05:36,307
- Você não quer que encontremos o seu
mãe, deve estar em algum lugar próximo.
69
00:05:44,928 --> 00:05:47,231
- Sr. Adams, para onde vamos?
70
00:05:48,540 --> 00:05:53,295
- Vamos deixar Ben decidir.
Acredito que ele sabe onde podemos encontrá-la.
71
00:06:00,432 --> 00:06:05,453
00:06:47,284
Você sabe o que vamos fazer, vá buscar alguma coisa
lenha e acenderemos uma fogueira,
81
00:06:47,368 --> 00:06:52,244
é assim que retornaremos a saudação.
- Bom! - Traga galhos secos.
82
00:07:04,464 --> 00:07:07,632
- Qual é o nome dele?
- Você deve conhecer Nakoma.
83
00:07:07,704 --> 00:07:11,416
00:07:39,020
É muito claro que Robbie não entendeu
o que Adams disse a ele.
89
00:07:39,408 --> 00:07:42,044
- Vou te contar a história toda...
90
00:07:50,088 --> 00:07:54,404
Quando entrei pela primeira vez no deserto,
Eu não tinha experiência.
91
00:07:54,576 --> 00:08:01,016
00:08:38,804
- Eu ficaria muito assustado. - E ele estava
Estou com medo e extremamente solitário.
101
00:08:41,328 --> 00:08:46,220
Principalmente eu não sabia o que esperar,
parecia pacífico por natureza.
102
00:08:47,196 --> 00:08:49,952
Mas ela estava em minha mente
só perigo.
103
00:08:50,820 --> 00:08:53,204
00:09:46,880
que eu sou amigo deles
e que não quero prejudicá-los.
113
00:09:46,932 --> 00:09:49,988
comecei a sentir
como parte desse ambiente natural...
114
00:09:52,656 --> 00:09:57,512
Então um dia me deparei
para um filhote de urso perdido.
115
00:09:59,112 --> 00:10:03,312
O filhote estava muito cansado e com fome,
Não o deixei comer e beber muito.
116
00:10:03,372 --> 00:10:07,536
No começo eu só o alimentava com água
e favo de mel, para se recuperar.
117
00:10:09,420 --> 00:10:12,908
Esse filhote nasceu
instinto de sobrevivência.
118
00:10:13,200 --> 00:10:17,520
- Não coma isso!
Essas frutas não são boas, eu experimentei.
119
00:10:17,700 --> 00:10:19,940
- Você vai ficar doente...
120
00:10:21,756 --> 00:10:25,140
OK! Só não faça isso depois
você diz que eu não avisei.
121
00:10:25,224 --> 00:10:29,432
Mas parecia que ele sabia exatamente
o que ele está fazendo, afinal ele estava no deserto
122
00:10:29,580 --> 00:10:31,580
mais tempo do que eu.
123
00:10:45,420 --> 00:10:49,388
00:11:04,968
Seguidores daquele urso,
Aprendi sobre diferentes tipos de frutas.
129
00:11:05,424 --> 00:11:10,404
Havia Stavelj,
Nabos indianos, cebolas...
130
00:11:10,620 --> 00:11:13,992
Eu descobri que homem pode comer
quase tudo que os ursos comem.
131
00:11:16,296 --> 00:11:20,026
Eu sabia que aquele filhote não sobreviveria
correr atrás de mim pelas montanhas.
132
00:11:20,112 --> 00:11:24,260
Por isso decidi montar acampamento.
Planejei que estivéssemos lá temporariamente.
133
00:11:24,312 --> 00:11:27,128
Pelo menos até eu resolver
o que vamos fazer a seguir.
134
00:11:28,080 --> 00:11:30,440
Enquanto eu estava ocupado
com a construção de abrigos,
135
00:11:30,504 --> 00:11:33,080
00:12:38,520
- Eu quero que você faça amizade com eles,
esta aqui é Martha Washington.
141
00:12:39,312 --> 00:12:41,684
- Diga oi para ela!
142
00:12:46,980 --> 00:12:49,597
- Olha como ela ficou nervosa
por causa de você...
143
00:12:50,352 --> 00:12:53,684
- Dobro de gospodjice Vasington,
Eu vou deixar você ir...
144
00:12:58,368 --> 00:13:00,560
-É melhor assim...
145
00:13:02,844 --> 00:13:06,982
- Naquela época, Ben e eu estávamos
como família um para o outro.
146
00:13:07,452 --> 00:13:11,748
Ele começou a se apoiar em mim,
e não posso dizer que não o amava.
147
00:13:12,312 --> 00:13:16,512
Então concordamos em fazer isso
uma boa e sólida cabana de madeira para nós.
148
00:13:28,392 --> 00:13:33,720
00:15:53,602
A perna do índio estava quebrada.
Eu sabia que tinha que colocar o osso de volta no lugar,
154
00:15:53,664 --> 00:15:57,836
mas eu não poderia fazer isso lá.
Tive que carregar o índio até o acampamento.
155
00:15:58,860 --> 00:16:01,688
Fiz uma maca para carregá-lo.
156
00:16:01,920 --> 00:16:05,672
00:18:22,224
- Bom dia!
169
00:18:28,764 --> 00:18:30,920
- Slobodno se posluzi.
170
00:18:33,144 --> 00:18:37,748
- Vou colocar aqui...
Caso você mude de ideia.
171
00:18:51,372 --> 00:18:56,132
- Você quebrou ela...
Mas acho que coloquei de volta no lugar.
172
00:18:56,496 --> 00:18:59,888
00:19:12,912
Seria bom para você comê-lo,
não é muito gostoso, mas vai te saciar.
177
00:19:26,208 --> 00:19:31,179
Embora minhas palavras não sejam nada para ele
Quer dizer, senti que ele acreditou em mim.
178
00:19:31,392 --> 00:19:35,324
Então eu apenas continuei
sua vida na floresta...
179
00:19:38,028 --> 00:19:41,660
00:20:39,516
O índio se recuperou lentamente. Vídeo
que ele precisará de comida mais forte,
189
00:20:39,576 --> 00:20:41,864
para voltar a ficar de pé.
190
00:20:42,048 --> 00:20:44,960
Então decidi ir pescar.
191
00:20:49,044 --> 00:20:54,284
Coloque as mãos em um daqueles escorregadios
criatura é igual a capturar um raio...
192
00:20:59,340 --> 00:21:02,107
Eu não poderia imaginar isso
que isso vai acontecer...
193
00:21:02,172 --> 00:21:05,648
Se ao menos eu pudesse de alguma forma controlar aquele lince
para responder do seu jantar...
194
00:21:05,736 --> 00:21:08,468
Seria melhor para um índio
do que se eu tivesse pescado um peixe.
195
00:21:08,772 --> 00:21:10,832
00:21:37,856
- Mas se você me desse apenas metade...
202
00:21:39,036 --> 00:21:42,589
- Acredite, eu não te perguntaria
que eu realmente não preciso disso.
203
00:21:48,312 --> 00:21:52,812
- Obrigado! Eu vou te contar uma vez
para tirar, eu prometo a você isso.
204
00:21:56,148 --> 00:21:58,553
00:22:25,412
e a teimosia é uma pedra de tropeço".
Você sabe o que isso significa?
208
00:22:25,524 --> 00:22:29,185
Isso significa que você vai morrer
se você rejeitar a mão que o alimenta.
209
00:22:29,304 --> 00:22:32,377
- Agora pegue essa comida
e coma!
210
00:22:38,076 --> 00:22:42,526
- Sabe, agora acho que errei
profissão, eu deveria ter sido um pregador.
211
00:22:42,888 --> 00:22:44,552
- Bem!
212
00:22:47,040 --> 00:22:49,040
- Pegar...
213
00:22:58,236 --> 00:23:03,756
Quando há uma tempestade nas montanhas,
deve estar pronto para problemas.
214
00:23:06,864 --> 00:23:09,180
- Vamos para casa, Ben.
215
00:23:18,348 --> 00:23:21,637
- Essa água da chuva está começando
fluir em riachos.
216
00:23:21,768 --> 00:23:24,902
- Não precisaríamos de um bom fogo agora.
217
00:23:36,120 --> 00:23:39,730
- Estas são minhas últimas partidas
que eu tenho...
218
00:23:40,512 --> 00:23:43,860
- Uma vez eu vi um homem
acenda uma fogueira cortando uma pedra.
219
00:23:43,980 --> 00:23:46,976
- Não deveria ser
complicado...
220
00:24:18,504 --> 00:24:20,504
- Inacreditável...
221
00:24:33,876 --> 00:24:37,988
Depois daquela tempestade, até os menores riachos
no vale eles estavam simplesmente transbordando de água.
222
00:24:38,244 --> 00:24:42,216
Ben ficou encantado.
223
00:25:04,560 --> 00:25:09,558
Sou originário do Alabama
tocando banjo no meu colo
224
00:25:09,804 --> 00:25:14,324
Vou direto para Louisiana
para conhecer meu amor
225
00:25:14,772 --> 00:25:17,880
Choveu a noite toda
no dia em que saí
226
00:25:17,976 --> 00:25:19,940
Embora o tempo estivesse seco.
227
00:25:20,040 --> 00:25:23,180
O sol estava tão alto
que eu morri de frio
228
00:25:23,292 --> 00:25:25,874
233
00:26:16,488 --> 00:26:23,246
E quando eu chegar em Nova Orleans
Vou procurar por mim mesmo...
234
00:26:33,852 --> 00:26:36,256
Agora eu tinha certeza
que posso confiar nele.
235
00:26:36,312 --> 00:26:39,630
Naquela noite eu finalmente pude
durma com os dois olhos fechados.
236
00:26:49,668 --> 00:26:51,668
00:27:56,604
Ele se movia muito bem pelo ambiente.
Então ele me disse que seu nome era Nakoma.
243
00:27:56,892 --> 00:27:59,996
Ele me ensinou como fazer isso
abrigo não promovido.
244
00:28:00,060 --> 00:28:02,836
E como usar a pele
sa starih pantalona.
245
00:28:02,916 --> 00:28:06,084
00:28:23,710
Como identificar os sinais na árvore,
reconhecer rastros de animais.
251
00:28:23,784 --> 00:28:26,840
Ele me mostrou como pescar
sem gancho.
252
00:28:28,992 --> 00:28:33,356
Eu vi um pinheiro sendo plantado
usando sementes de um mamífero.
253
00:28:33,948 --> 00:28:38,576
00:30:02,384
- Vamos tentar assim...
259
00:30:09,240 --> 00:30:11,168
- Eu fiz isso!
260
00:30:16,404 --> 00:30:20,648
Ben estava ficando maior,
mas não muito mais sensato...
261
00:30:21,768 --> 00:30:26,492
Ele sempre escolheu amigos que
tinha uma surpresa para ele.
262
00:31:07,512 --> 00:31:11,588
Nakoma afirmou que sua sopa
cura varias doenças...
263
00:31:13,584 --> 00:31:17,984
Quem consegue sobreviver ao seu gosto...
Mas a sopa de Nakoma parece estar funcionando,
264
00:31:18,084 --> 00:31:20,720
ele jejuou depois daquela sopa
rapidamente se recuperou.
265
00:31:20,772 --> 00:31:24,092
Em breve poderíamos dar a ele
vamos libertar a perna.
266
00:31:35,088 --> 00:31:38,220
00:32:27,668
- Agora entendi, você está verificando o campo.
Por que você não vem quando crescer...
273
00:32:28,224 --> 00:32:32,276
Eu era cerca de 18 kg mais pesado que Nakoma,
e pendurado pelo menos por um ou dois bolsos...
274
00:32:32,364 --> 00:32:35,468
Tive a sensação de que estava
maior e que vou machucá-lo.
275
00:32:35,580 --> 00:32:39,524
00:33:59,672
ele não é tão fraco quanto parece.
E se eu quiser, pelo menos um pouco
282
00:33:59,760 --> 00:34:03,132
mantenha minha dignidade
que tenho que usar truques.
283
00:34:03,204 --> 00:34:06,824
Eu aprendi esses truques lutando
ao longo do caminho com várias pessoas.
284
00:34:28,524 --> 00:34:32,692
00:35:02,912
Algo estava incomodando Nakoma, mas eu não estava
sabia o quê, ele parecia chateado.
290
00:35:03,432 --> 00:35:07,632
Como se ele sentisse que era a sua hora
fazer outras coisas...
291
00:35:39,624 --> 00:35:43,848
Nakoma parece ter começado
algum tipo de ritual indiano...
292
00:35:49,332 --> 00:35:53,492
00:37:37,788
Nakoma voltou para seu povo.
303
00:37:37,872 --> 00:37:41,756
Eu o observei desaparecer nas profundezas da floresta,
como um espírito primitivo da natureza...
304
00:37:41,868 --> 00:37:44,624
Eu pensei que eles estavam pendurados
nunca nos encontraremos...
305
00:37:44,676 --> 00:37:49,988
E a solidão que senti pela primeira vez
sentida na natureza retornou de repente.
306
00:37:53,712 --> 00:37:58,688
Com o passar do tempo, conheci
montanhas como um amigo próximo...
307
00:38:04,260 --> 00:38:07,748
Com uma partida temporária
minha vida ficou sem sentido.
308
00:38:07,980 --> 00:38:10,748
Mas agora Ben me lembrou
fazer parte de algo...
309
00:38:10,812 --> 00:38:14,840
Eu tinha inúmeros amigos na floresta,
e isso ainda significa alguma coisa.
310
00:38:16,620 --> 00:38:19,460
Os próximos anos
nós principalmente vagamos,
311
00:38:19,524 --> 00:38:21,692
não ficar muito tempo em lugar nenhum.
312
00:38:21,756 --> 00:38:25,855
As estações vieram e se foram,
e eu não me importei em contar...
313
00:38:29,580 --> 00:38:33,308
- Ben, se apresse! Você é o suficiente agora
que bom que você pode me seguir.
314
00:38:33,408 --> 00:38:35,804
00:40:08,012
Eu esperava que estivesse apenas imaginando,
mas foi uma sensação muito estranha.
320
00:40:08,424 --> 00:40:10,856
Eu simplesmente não conseguia me livrar disso.
321
00:40:17,532 --> 00:40:20,348
Ben e eu encontramos um lugar
que gostamos
322
00:40:20,424 --> 00:40:23,935
00:40:50,232
porque ele estava na perna
interrompeu o fluxo sanguíneo.
328
00:40:52,824 --> 00:40:54,896
- Ben, pegue a árvore!
329
00:40:55,416 --> 00:40:58,556
- Não pode rolar,
você tem que pegá-lo!
330
00:41:00,900 --> 00:41:02,976
- Levante aquela árvore Ben!
331
00:41:34,488 --> 00:41:37,976
00:42:02,075
Mas não é,
e acredito que isso nunca acontecerá.
337
00:42:02,160 --> 00:42:06,548
- Você vê Robi, irmandade de sangue
dura a vida toda.
338
00:42:06,912 --> 00:42:08,840
Ainda mais que isso...
339
00:42:08,940 --> 00:42:11,648
- Se eu tivesse
irmão de sangue...
340
00:42:11,940 --> 00:42:13,940
- Aqui está, Ben!
341
00:42:15,072 --> 00:42:17,960
- Ben, você encontrou?
uma árvore com favo de mel?
342
00:42:20,328 --> 00:42:22,724
- Ele trouxe alguém com ele!
343
00:42:23,880 --> 00:42:27,500
- É a mãe do filhote,
onde você encontrou isso Ben?
344
00:42:39,012 --> 00:42:42,368
- Vem cá Neném!
Vá para sua mãe...
345
00:42:49,452 --> 00:42:52,184
00:43:32,820
- Você vê, eu nunca sou assim
pensei sobre isso. Eles poderiam ser.
351
00:43:32,892 --> 00:43:35,196
- Seria bom se você lembrasse
este dia
352
00:43:35,268 --> 00:43:38,490
e se um deles se encontrar em apuros
para que outros venham em seu auxílio.
353
00:43:38,772 --> 00:43:42,230
00:44:02,036
- Temos um longo caminho a percorrer
e devemos ir,
360
00:44:02,100 --> 00:44:05,940
se quisermos chegar em casa antes de escurecer.
- Tudo bem, Sr. Adams.
361
00:44:22,224 --> 00:44:24,224
- Olá Nakoma!
362
00:44:25,392 --> 00:44:27,392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.