All language subtitles for the.life.and.times.of.grizzly.adams.s01e02-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,564 --> 00:00:04,688 Eles me chamam de Mad Jack, mas se há alguém nestas montanhas 2 00:00:04,884 --> 00:00:08,312 que está familiarizado com a história de James Adams, devo ser eu. 3 00:00:08,784 --> 00:00:14,466 Então agora estou colocando isso no papel, para que as pessoas soubessem a verdade real. 4 00:00:15,540 --> 00:00:19,594 Meu amigo Adams estava acusado de um crime que não cometeu. 5 00:00:19,968 --> 00:00:23,487 00:00:50,712 Indo assim, ele se deparou com um filhote Grizzly, sozinho e indefeso. 11 00:00:50,928 --> 00:00:54,130 Adams sabia que a pequena criatura não sobreviverá sem a ajuda dele. 12 00:00:54,228 --> 00:01:00,161 Sem hesitar, ele desceu penhasco, arriscando sua vida para salvá-lo. 13 00:01:00,960 --> 00:01:04,259 Esse filhote é muito fiquei feliz em ver Adams. 14 00:01:04,404 --> 00:01:09,540 Então ele descobriu que tinha uma ligação especial com os animais. 15 00:01:09,780 --> 00:01:13,690 Eles se aproximaram dele sem medo como se fizesse parte do deserto. 16 00:01:13,920 --> 00:01:17,104 Mas aquele filhote de urso é para havia algo especial nele. 17 00:01:17,232 --> 00:01:20,503 20 00:01:28,416 --> 00:01:33,424 E talvez haja um momento em que pode ser nosso... 21 00:01:33,552 --> 00:01:38,422 00:02:05,165 bem como o dia em que ele Deus fez isso. 27 00:02:05,284 --> 00:02:08,488 Em um lugar indomável como é isso, é muito provável que você 28 00:02:08,570 --> 00:02:11,223 conhecer várias criaturas que eles correm. 29 00:02:11,272 --> 00:02:17,409 00:02:36,763 que corre pelo crepúsculo em direção cabanas de madeira grizzly adams. 35 00:02:38,152 --> 00:02:41,670 Robbie morava do outro lado colinas com seu pai. 36 00:02:41,736 --> 00:02:47,594 E ele estava convencido de que queria quando crescesse para se tornar um homem da montanha. 37 00:02:48,780 --> 00:02:53,693 00:03:47,009 - Você tem que perdoar Ben, ele só está com medo de que você se machuque. 43 00:03:47,196 --> 00:03:51,706 - Você sabe, ele acha que você não fará isso tão facilmente tenha problemas se estiver em uma cabana. 44 00:03:51,876 --> 00:03:55,898 - Ele não se lembra como é ser filhote animado. 45 00:04:05,268 --> 00:04:07,458 00:04:24,864 Porque é muito longe, ele me disse que posso ir até Ben e você. 52 00:04:24,924 --> 00:04:28,411 - Você quer me dizer que passou em tudo a estrada mesmo da sua cabana sozinho? 53 00:04:28,488 --> 00:04:31,936 - Não, na verdade não. Meu pai me levou do grebena a onda smo vas videli, 54 00:04:32,016 --> 00:04:35,437 00:04:58,040 Ele estava pensando em morar conosco. 60 00:04:58,164 --> 00:05:03,108 - Você vai ficar com ele? - Primeiro vamos tente encontrar sua mãe. 61 00:05:03,228 --> 00:05:05,568 Ela provavelmente está muito preocupada agora porque ele não tem. - E onde ela está? 62 00:05:05,640 --> 00:05:08,549 00:05:32,708 - Vamos lá! 68 00:05:32,952 --> 00:05:36,307 - Você não quer que encontremos o seu mãe, deve estar em algum lugar próximo. 69 00:05:44,928 --> 00:05:47,231 - Sr. Adams, para onde vamos? 70 00:05:48,540 --> 00:05:53,295 - Vamos deixar Ben decidir. Acredito que ele sabe onde podemos encontrá-la. 71 00:06:00,432 --> 00:06:05,453 00:06:47,284 Você sabe o que vamos fazer, vá buscar alguma coisa lenha e acenderemos uma fogueira, 81 00:06:47,368 --> 00:06:52,244 é assim que retornaremos a saudação. - Bom! - Traga galhos secos. 82 00:07:04,464 --> 00:07:07,632 - Qual é o nome dele? - Você deve conhecer Nakoma. 83 00:07:07,704 --> 00:07:11,416 00:07:39,020 É muito claro que Robbie não entendeu o que Adams disse a ele. 89 00:07:39,408 --> 00:07:42,044 - Vou te contar a história toda... 90 00:07:50,088 --> 00:07:54,404 Quando entrei pela primeira vez no deserto, Eu não tinha experiência. 91 00:07:54,576 --> 00:08:01,016 00:08:38,804 - Eu ficaria muito assustado. - E ele estava Estou com medo e extremamente solitário. 101 00:08:41,328 --> 00:08:46,220 Principalmente eu não sabia o que esperar, parecia pacífico por natureza. 102 00:08:47,196 --> 00:08:49,952 Mas ela estava em minha mente só perigo. 103 00:08:50,820 --> 00:08:53,204 00:09:46,880 que eu sou amigo deles e que não quero prejudicá-los. 113 00:09:46,932 --> 00:09:49,988 comecei a sentir como parte desse ambiente natural... 114 00:09:52,656 --> 00:09:57,512 Então um dia me deparei para um filhote de urso perdido. 115 00:09:59,112 --> 00:10:03,312 O filhote estava muito cansado e com fome, Não o deixei comer e beber muito. 116 00:10:03,372 --> 00:10:07,536 No começo eu só o alimentava com água e favo de mel, para se recuperar. 117 00:10:09,420 --> 00:10:12,908 Esse filhote nasceu instinto de sobrevivência. 118 00:10:13,200 --> 00:10:17,520 - Não coma isso! Essas frutas não são boas, eu experimentei. 119 00:10:17,700 --> 00:10:19,940 - Você vai ficar doente... 120 00:10:21,756 --> 00:10:25,140 OK! Só não faça isso depois você diz que eu não avisei. 121 00:10:25,224 --> 00:10:29,432 Mas parecia que ele sabia exatamente o que ele está fazendo, afinal ele estava no deserto 122 00:10:29,580 --> 00:10:31,580 mais tempo do que eu. 123 00:10:45,420 --> 00:10:49,388 00:11:04,968 Seguidores daquele urso, Aprendi sobre diferentes tipos de frutas. 129 00:11:05,424 --> 00:11:10,404 Havia Stavelj, Nabos indianos, cebolas... 130 00:11:10,620 --> 00:11:13,992 Eu descobri que homem pode comer quase tudo que os ursos comem. 131 00:11:16,296 --> 00:11:20,026 Eu sabia que aquele filhote não sobreviveria correr atrás de mim pelas montanhas. 132 00:11:20,112 --> 00:11:24,260 Por isso decidi montar acampamento. Planejei que estivéssemos lá temporariamente. 133 00:11:24,312 --> 00:11:27,128 Pelo menos até eu resolver o que vamos fazer a seguir. 134 00:11:28,080 --> 00:11:30,440 Enquanto eu estava ocupado com a construção de abrigos, 135 00:11:30,504 --> 00:11:33,080 00:12:38,520 - Eu quero que você faça amizade com eles, esta aqui é Martha Washington. 141 00:12:39,312 --> 00:12:41,684 - Diga oi para ela! 142 00:12:46,980 --> 00:12:49,597 - Olha como ela ficou nervosa por causa de você... 143 00:12:50,352 --> 00:12:53,684 - Dobro de gospodjice Vasington, Eu vou deixar você ir... 144 00:12:58,368 --> 00:13:00,560 -É melhor assim... 145 00:13:02,844 --> 00:13:06,982 - Naquela época, Ben e eu estávamos como família um para o outro. 146 00:13:07,452 --> 00:13:11,748 Ele começou a se apoiar em mim, e não posso dizer que não o amava. 147 00:13:12,312 --> 00:13:16,512 Então concordamos em fazer isso uma boa e sólida cabana de madeira para nós. 148 00:13:28,392 --> 00:13:33,720 00:15:53,602 A perna do índio estava quebrada. Eu sabia que tinha que colocar o osso de volta no lugar, 154 00:15:53,664 --> 00:15:57,836 mas eu não poderia fazer isso lá. Tive que carregar o índio até o acampamento. 155 00:15:58,860 --> 00:16:01,688 Fiz uma maca para carregá-lo. 156 00:16:01,920 --> 00:16:05,672 00:18:22,224 - Bom dia! 169 00:18:28,764 --> 00:18:30,920 - Slobodno se posluzi. 170 00:18:33,144 --> 00:18:37,748 - Vou colocar aqui... Caso você mude de ideia. 171 00:18:51,372 --> 00:18:56,132 - Você quebrou ela... Mas acho que coloquei de volta no lugar. 172 00:18:56,496 --> 00:18:59,888 00:19:12,912 Seria bom para você comê-lo, não é muito gostoso, mas vai te saciar. 177 00:19:26,208 --> 00:19:31,179 Embora minhas palavras não sejam nada para ele Quer dizer, senti que ele acreditou em mim. 178 00:19:31,392 --> 00:19:35,324 Então eu apenas continuei sua vida na floresta... 179 00:19:38,028 --> 00:19:41,660 00:20:39,516 O índio se recuperou lentamente. Vídeo que ele precisará de comida mais forte, 189 00:20:39,576 --> 00:20:41,864 para voltar a ficar de pé. 190 00:20:42,048 --> 00:20:44,960 Então decidi ir pescar. 191 00:20:49,044 --> 00:20:54,284 Coloque as mãos em um daqueles escorregadios criatura é igual a capturar um raio... 192 00:20:59,340 --> 00:21:02,107 Eu não poderia imaginar isso que isso vai acontecer... 193 00:21:02,172 --> 00:21:05,648 Se ao menos eu pudesse de alguma forma controlar aquele lince para responder do seu jantar... 194 00:21:05,736 --> 00:21:08,468 Seria melhor para um índio do que se eu tivesse pescado um peixe. 195 00:21:08,772 --> 00:21:10,832 00:21:37,856 - Mas se você me desse apenas metade... 202 00:21:39,036 --> 00:21:42,589 - Acredite, eu não te perguntaria que eu realmente não preciso disso. 203 00:21:48,312 --> 00:21:52,812 - Obrigado! Eu vou te contar uma vez para tirar, eu prometo a você isso. 204 00:21:56,148 --> 00:21:58,553 00:22:25,412 e a teimosia é uma pedra de tropeço". Você sabe o que isso significa? 208 00:22:25,524 --> 00:22:29,185 Isso significa que você vai morrer se você rejeitar a mão que o alimenta. 209 00:22:29,304 --> 00:22:32,377 - Agora pegue essa comida e coma! 210 00:22:38,076 --> 00:22:42,526 - Sabe, agora acho que errei profissão, eu deveria ter sido um pregador. 211 00:22:42,888 --> 00:22:44,552 - Bem! 212 00:22:47,040 --> 00:22:49,040 - Pegar... 213 00:22:58,236 --> 00:23:03,756 Quando há uma tempestade nas montanhas, deve estar pronto para problemas. 214 00:23:06,864 --> 00:23:09,180 - Vamos para casa, Ben. 215 00:23:18,348 --> 00:23:21,637 - Essa água da chuva está começando fluir em riachos. 216 00:23:21,768 --> 00:23:24,902 - Não precisaríamos de um bom fogo agora. 217 00:23:36,120 --> 00:23:39,730 - Estas são minhas últimas partidas que eu tenho... 218 00:23:40,512 --> 00:23:43,860 - Uma vez eu vi um homem acenda uma fogueira cortando uma pedra. 219 00:23:43,980 --> 00:23:46,976 - Não deveria ser complicado... 220 00:24:18,504 --> 00:24:20,504 - Inacreditável... 221 00:24:33,876 --> 00:24:37,988 Depois daquela tempestade, até os menores riachos no vale eles estavam simplesmente transbordando de água. 222 00:24:38,244 --> 00:24:42,216 Ben ficou encantado. 223 00:25:04,560 --> 00:25:09,558 Sou originário do Alabama tocando banjo no meu colo 224 00:25:09,804 --> 00:25:14,324 Vou direto para Louisiana para conhecer meu amor 225 00:25:14,772 --> 00:25:17,880 Choveu a noite toda no dia em que saí 226 00:25:17,976 --> 00:25:19,940 Embora o tempo estivesse seco. 227 00:25:20,040 --> 00:25:23,180 O sol estava tão alto que eu morri de frio 228 00:25:23,292 --> 00:25:25,874 233 00:26:16,488 --> 00:26:23,246 E quando eu chegar em Nova Orleans Vou procurar por mim mesmo... 234 00:26:33,852 --> 00:26:36,256 Agora eu tinha certeza que posso confiar nele. 235 00:26:36,312 --> 00:26:39,630 Naquela noite eu finalmente pude durma com os dois olhos fechados. 236 00:26:49,668 --> 00:26:51,668 00:27:56,604 Ele se movia muito bem pelo ambiente. Então ele me disse que seu nome era Nakoma. 243 00:27:56,892 --> 00:27:59,996 Ele me ensinou como fazer isso abrigo não promovido. 244 00:28:00,060 --> 00:28:02,836 E como usar a pele sa starih pantalona. 245 00:28:02,916 --> 00:28:06,084 00:28:23,710 Como identificar os sinais na árvore, reconhecer rastros de animais. 251 00:28:23,784 --> 00:28:26,840 Ele me mostrou como pescar sem gancho. 252 00:28:28,992 --> 00:28:33,356 Eu vi um pinheiro sendo plantado usando sementes de um mamífero. 253 00:28:33,948 --> 00:28:38,576 00:30:02,384 - Vamos tentar assim... 259 00:30:09,240 --> 00:30:11,168 - Eu fiz isso! 260 00:30:16,404 --> 00:30:20,648 Ben estava ficando maior, mas não muito mais sensato... 261 00:30:21,768 --> 00:30:26,492 Ele sempre escolheu amigos que tinha uma surpresa para ele. 262 00:31:07,512 --> 00:31:11,588 Nakoma afirmou que sua sopa cura varias doenças... 263 00:31:13,584 --> 00:31:17,984 Quem consegue sobreviver ao seu gosto... Mas a sopa de Nakoma parece estar funcionando, 264 00:31:18,084 --> 00:31:20,720 ele jejuou depois daquela sopa rapidamente se recuperou. 265 00:31:20,772 --> 00:31:24,092 Em breve poderíamos dar a ele vamos libertar a perna. 266 00:31:35,088 --> 00:31:38,220 00:32:27,668 - Agora entendi, você está verificando o campo. Por que você não vem quando crescer... 273 00:32:28,224 --> 00:32:32,276 Eu era cerca de 18 kg mais pesado que Nakoma, e pendurado pelo menos por um ou dois bolsos... 274 00:32:32,364 --> 00:32:35,468 Tive a sensação de que estava maior e que vou machucá-lo. 275 00:32:35,580 --> 00:32:39,524 00:33:59,672 ele não é tão fraco quanto parece. E se eu quiser, pelo menos um pouco 282 00:33:59,760 --> 00:34:03,132 mantenha minha dignidade que tenho que usar truques. 283 00:34:03,204 --> 00:34:06,824 Eu aprendi esses truques lutando ao longo do caminho com várias pessoas. 284 00:34:28,524 --> 00:34:32,692 00:35:02,912 Algo estava incomodando Nakoma, mas eu não estava sabia o quê, ele parecia chateado. 290 00:35:03,432 --> 00:35:07,632 Como se ele sentisse que era a sua hora fazer outras coisas... 291 00:35:39,624 --> 00:35:43,848 Nakoma parece ter começado algum tipo de ritual indiano... 292 00:35:49,332 --> 00:35:53,492 00:37:37,788 Nakoma voltou para seu povo. 303 00:37:37,872 --> 00:37:41,756 Eu o observei desaparecer nas profundezas da floresta, como um espírito primitivo da natureza... 304 00:37:41,868 --> 00:37:44,624 Eu pensei que eles estavam pendurados nunca nos encontraremos... 305 00:37:44,676 --> 00:37:49,988 E a solidão que senti pela primeira vez sentida na natureza retornou de repente. 306 00:37:53,712 --> 00:37:58,688 Com o passar do tempo, conheci montanhas como um amigo próximo... 307 00:38:04,260 --> 00:38:07,748 Com uma partida temporária minha vida ficou sem sentido. 308 00:38:07,980 --> 00:38:10,748 Mas agora Ben me lembrou fazer parte de algo... 309 00:38:10,812 --> 00:38:14,840 Eu tinha inúmeros amigos na floresta, e isso ainda significa alguma coisa. 310 00:38:16,620 --> 00:38:19,460 Os próximos anos nós principalmente vagamos, 311 00:38:19,524 --> 00:38:21,692 não ficar muito tempo em lugar nenhum. 312 00:38:21,756 --> 00:38:25,855 As estações vieram e se foram, e eu não me importei em contar... 313 00:38:29,580 --> 00:38:33,308 - Ben, se apresse! Você é o suficiente agora que bom que você pode me seguir. 314 00:38:33,408 --> 00:38:35,804 00:40:08,012 Eu esperava que estivesse apenas imaginando, mas foi uma sensação muito estranha. 320 00:40:08,424 --> 00:40:10,856 Eu simplesmente não conseguia me livrar disso. 321 00:40:17,532 --> 00:40:20,348 Ben e eu encontramos um lugar que gostamos 322 00:40:20,424 --> 00:40:23,935 00:40:50,232 porque ele estava na perna interrompeu o fluxo sanguíneo. 328 00:40:52,824 --> 00:40:54,896 - Ben, pegue a árvore! 329 00:40:55,416 --> 00:40:58,556 - Não pode rolar, você tem que pegá-lo! 330 00:41:00,900 --> 00:41:02,976 - Levante aquela árvore Ben! 331 00:41:34,488 --> 00:41:37,976 00:42:02,075 Mas não é, e acredito que isso nunca acontecerá. 337 00:42:02,160 --> 00:42:06,548 - Você vê Robi, irmandade de sangue dura a vida toda. 338 00:42:06,912 --> 00:42:08,840 Ainda mais que isso... 339 00:42:08,940 --> 00:42:11,648 - Se eu tivesse irmão de sangue... 340 00:42:11,940 --> 00:42:13,940 - Aqui está, Ben! 341 00:42:15,072 --> 00:42:17,960 - Ben, você encontrou? uma árvore com favo de mel? 342 00:42:20,328 --> 00:42:22,724 - Ele trouxe alguém com ele! 343 00:42:23,880 --> 00:42:27,500 - É a mãe do filhote, onde você encontrou isso Ben? 344 00:42:39,012 --> 00:42:42,368 - Vem cá Neném! Vá para sua mãe... 345 00:42:49,452 --> 00:42:52,184 00:43:32,820 - Você vê, eu nunca sou assim pensei sobre isso. Eles poderiam ser. 351 00:43:32,892 --> 00:43:35,196 - Seria bom se você lembrasse este dia 352 00:43:35,268 --> 00:43:38,490 e se um deles se encontrar em apuros para que outros venham em seu auxílio. 353 00:43:38,772 --> 00:43:42,230 00:44:02,036 - Temos um longo caminho a percorrer e devemos ir, 360 00:44:02,100 --> 00:44:05,940 se quisermos chegar em casa antes de escurecer. - Tudo bem, Sr. Adams. 361 00:44:22,224 --> 00:44:24,224 - Olá Nakoma! 362 00:44:25,392 --> 00:44:27,392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.