All language subtitles for Les.Miserables.2012-Arabic
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,959 --> 00:00:47,672
1815 - بعد 26 عاماً
على بدء الثورة الفرنسية،
2
00:00:47,756 --> 00:00:50,759
اعتلى ملك مجدداً عرش "فرنسا".
3
00:01:53,738 --> 00:01:57,075
أخفض عينيك، أخفض عينيك
4
00:01:57,158 --> 00:02:00,328
لا تنظر مباشرة في عيونهم
5
00:02:00,411 --> 00:02:03,665
أخفض عينيك، أخفض عينيك
6
00:02:03,748 --> 00:02:06,918
ستكون هنا إلى أن تموت
7
00:02:07,001 --> 00:02:09,546
ما من إله في الأعلى
8
00:02:10,255 --> 00:02:12,924
ووحده الجحيم في الأسفل
9
00:02:13,007 --> 00:02:16,427
أخفض عينيك، أخفض عينيك
10
00:02:16,511 --> 00:02:19,973
بقي لدينا 20 عاماً
11
00:02:20,056 --> 00:02:23,017
لم أرتكب أي سوء
12
00:02:23,101 --> 00:02:25,770
يا إلهي، استمع إلى صلاتي
13
00:02:26,437 --> 00:02:29,732
أخفض عينيك، أخفض عينيك
14
00:02:29,816 --> 00:02:32,360
لا يكترث لنا الإله
15
00:02:32,902 --> 00:02:35,905
أعلم أنها ستنتظر
16
00:02:35,989 --> 00:02:38,950
أعلم أنها ستكون وفيّة لي
17
00:02:39,367 --> 00:02:42,495
أخفض عينيك، أخفض عينيك
18
00:02:42,579 --> 00:02:46,249
نسيك الجميع
19
00:02:46,332 --> 00:02:47,584
حين أتحرّر
20
00:02:47,667 --> 00:02:50,587
لن تروني هنا
21
00:02:52,213 --> 00:02:55,717
أخفض عينيك، أخفض عينيك
22
00:02:55,800 --> 00:02:58,386
ستكون دائماً عبداً
23
00:02:58,887 --> 00:03:01,556
أخفض عينيك، أخفض عينيك
24
00:03:01,639 --> 00:03:05,643
إنك واقف في قبرك
25
00:03:10,356 --> 00:03:11,858
اسحب العلم.
26
00:04:00,406 --> 00:04:02,158
والآن أيها السجين 24601
27
00:04:02,867 --> 00:04:05,828
انتهت مدة سجنك وبدأ إطلاق سراحك المشروط
28
00:04:05,912 --> 00:04:07,705
تعرف معنى ذلك؟
29
00:04:07,789 --> 00:04:10,750
أجل، يعني أنني حرّ
30
00:04:11,876 --> 00:04:14,712
لا، اتبع تعليماتك بحذافيرها
31
00:04:14,796 --> 00:04:17,465
شارة العار هذه، ستظهرها إلى أن تموت
32
00:04:17,548 --> 00:04:19,926
تحذّر الجميع أنك رجل خطير
33
00:04:20,009 --> 00:04:23,304
سرقت رغيف خبز
34
00:04:24,764 --> 00:04:27,725
كان ابن أختي على وشك الموت
35
00:04:27,809 --> 00:04:30,144
- وكنا نتضوّر جوعاً
- ستتضوّر جوعاً مجدداً
36
00:04:30,228 --> 00:04:33,189
إن لم تتعلم معنى القانون
37
00:04:33,898 --> 00:04:37,026
أعرف معنى الأعوام الـ19 هذه
38
00:04:37,110 --> 00:04:41,281
عبد للقانون
39
00:04:42,156 --> 00:04:44,867
خمسة أعوام على ما فعلته
40
00:04:44,951 --> 00:04:47,203
وما تبقى لأنك حاولت أن تهرب
41
00:04:47,662 --> 00:04:50,290
أجل، 24601
42
00:04:50,373 --> 00:04:52,875
اسمي "جان فالجان"!
43
00:04:53,793 --> 00:04:56,004
وأنا "جافير"
44
00:04:56,671 --> 00:04:58,715
لا تنس اسمي
45
00:04:59,716 --> 00:05:01,467
لا تنسني
46
00:05:02,635 --> 00:05:05,138
24601
47
00:05:06,848 --> 00:05:09,934
أخفض عينيك، أخفض عينيك
48
00:05:10,018 --> 00:05:13,146
ستكون دائماً عبداً
49
00:05:13,229 --> 00:05:16,357
أخفض عينيك، أخفض عينيك
50
00:05:16,441 --> 00:05:20,820
تقف في قبرك
51
00:05:43,217 --> 00:05:47,221
الحرية أخيراً، يا لمذاقها الغريب
52
00:05:49,849 --> 00:05:53,394
لن أنسى أبداً السنوات المهدورة
53
00:05:55,021 --> 00:05:58,733
لن أسامحهم أبداً على ما فعلوه
54
00:05:59,692 --> 00:06:03,488
هم المذنبون، جميعاً
55
00:06:05,239 --> 00:06:07,992
يبدأ النهار، لنر الآن
56
00:06:08,076 --> 00:06:13,372
ما سيفعله بي هذا العالم الجديد
57
00:06:30,389 --> 00:06:31,849
هل لي بمساعدتك؟ يوم من العمل؟
58
00:06:31,933 --> 00:06:32,725
أوراقك.
59
00:06:40,066 --> 00:06:41,692
لا يمكنك العمل هنا.
60
00:06:42,944 --> 00:06:46,239
"فالجان"، كونك رجلاً خطيراً،
سيكون إطلاق سراحك مشروطاً إلى الأبد.
61
00:06:47,532 --> 00:06:49,992
إن لم تمثل أمام السلطات، نعتقلك فوراً.
62
00:06:50,076 --> 00:06:53,329
كن في "بونتارلييه" بعد 30 يوماً.
63
00:06:59,252 --> 00:07:00,461
اتبعه.
64
00:07:07,969 --> 00:07:09,428
أرني أوراقك.
65
00:07:11,055 --> 00:07:12,390
- سيدي؟
- أوراقك.
66
00:07:12,473 --> 00:07:14,350
سأنام في الإسطبل، أرجوك، أنا جائع.
67
00:07:14,434 --> 00:07:15,268
اخرج.
68
00:07:36,914 --> 00:07:39,333
ادخل سيدي، أنت متعب
69
00:07:41,502 --> 00:07:44,338
والليل بارد
70
00:07:46,215 --> 00:07:48,968
مع أن حياتنا متواضعة جداً
71
00:07:50,344 --> 00:07:54,557
نتشارك ما لدينا
72
00:07:56,476 --> 00:07:59,562
لدينا نبيذ هنا لإنعاشك
73
00:08:01,522 --> 00:08:05,067
ويوجد خبز لتقويتك
74
00:08:06,402 --> 00:08:09,697
ويوجد سرير ترتاح فيه إلى الصباح
75
00:08:09,780 --> 00:08:15,369
استرح من عذابك واسترح من السوء
76
00:08:23,503 --> 00:08:26,172
مبارك الطعام الذي نأكله اليوم،
77
00:08:27,465 --> 00:08:32,053
مباركة أختنا العزيزة وضيفنا المحترم.
78
00:09:09,590 --> 00:09:11,842
ادخل، ثبّته!
79
00:09:12,301 --> 00:09:13,177
ابق هناك!
80
00:09:16,222 --> 00:09:17,390
صاحب السيادة،
81
00:09:18,808 --> 00:09:20,101
وجدنا فضّتك.
82
00:09:20,476 --> 00:09:22,478
اعتقلنا هذا الرجل بالجرم المشهود.
83
00:09:22,562 --> 00:09:24,105
تجرّأ على القول إنك أعطيته إياها.
84
00:09:26,107 --> 00:09:27,441
هذا صحيح.
85
00:09:28,317 --> 00:09:32,238
لكن يا صديقي، رحلت باكراً جداً
86
00:09:32,321 --> 00:09:34,323
نسيت شيئاً حتماً
87
00:09:35,491 --> 00:09:38,869
نسيت أنني أعطيتك هذه أيضاً
88
00:09:38,953 --> 00:09:44,375
هل تترك أجود شيء وراءك؟
89
00:09:48,921 --> 00:09:50,881
أيها السادة، أطلقوا سراحه.
90
00:09:51,465 --> 00:09:53,259
قال هذا الرجل الحقيقة.
91
00:09:53,884 --> 00:09:56,887
أهنّئكم على عملكم
92
00:09:56,971 --> 00:10:00,850
والآن اذهبوا مع بركة الله
93
00:10:03,644 --> 00:10:06,105
لكن تذكّر هذا يا أخي
94
00:10:08,274 --> 00:10:11,527
عليك أن ترى في ذلك مشروعاً أسمى
95
00:10:13,112 --> 00:10:15,865
عليك استعمال هذه الفضة الغالية
96
00:10:17,033 --> 00:10:22,163
لتصبح رجلاً شريفاً
97
00:10:22,955 --> 00:10:26,709
بشهادة الشهداء
98
00:10:27,877 --> 00:10:31,005
بحق الشغف والدم
99
00:10:32,006 --> 00:10:35,551
رفّعك الله من الظلام
100
00:10:36,636 --> 00:10:45,561
أنقذت روحك لله
101
00:10:56,572 --> 00:10:58,366
خطير جداً
102
00:11:04,372 --> 00:11:07,249
ماذا فعلت؟ يا إلهي، ماذا فعلت؟
103
00:11:07,333 --> 00:11:10,711
أصبحت لصّاً في الليل، أصبحت كلباً هارباً
104
00:11:10,795 --> 00:11:14,131
هل تدنّيت إلى هذا الحد؟
وهل تأخر الوقت جداً؟
105
00:11:14,215 --> 00:11:17,093
بحيث لا يبقى سوى صراخ كراهيتي؟
106
00:11:17,176 --> 00:11:19,970
صراخي في الظلام الذي لا يسمعه أحد
107
00:11:20,054 --> 00:11:25,559
ها أنذا مع مرور الأعوام
108
00:11:25,643 --> 00:11:28,312
إن كان هناك طريق أخرى
109
00:11:28,396 --> 00:11:30,773
فوّتها عليّ منذ 20 عاماً
110
00:11:30,856 --> 00:11:33,317
كانت حياتي حرباً لا يمكن الفوز بها
111
00:11:33,401 --> 00:11:35,903
أعطوني رقماً وقتلوا "فالجان"
112
00:11:35,986 --> 00:11:38,614
حين كبّلوني وتركوني ميتاً
113
00:11:38,697 --> 00:11:41,492
لمجرد أنني سرقت قطعة خبز
114
00:11:53,003 --> 00:11:56,549
لكن لم سمحت لهذا الرجل
115
00:11:57,758 --> 00:12:00,928
بملامسة روحي وتعليمي المحبة؟
116
00:12:01,804 --> 00:12:05,266
عاملني كإنسان
117
00:12:05,349 --> 00:12:09,895
منحني ثقته وناداني أخي
118
00:12:10,729 --> 00:12:14,817
سلّم حياتي لله العلي العظيم
119
00:12:15,943 --> 00:12:19,029
أيعقل حصول ذلك؟
120
00:12:19,530 --> 00:12:23,325
فقد أصبحت أكره العالم
121
00:12:24,577 --> 00:12:29,999
هذا العالم الذي كرهني دائماً!
122
00:12:30,082 --> 00:12:32,668
يأخذ العين بالعين!
123
00:12:34,003 --> 00:12:37,798
يحوّل القلب إلى حجر!
124
00:12:37,882 --> 00:12:41,844
هذا كل ما عشت لأجله!
125
00:12:41,927 --> 00:12:48,893
هذا كل ما عرفته!
126
00:12:51,103 --> 00:12:53,898
بكلمة واحدة منه، أعود إلى السجن
127
00:12:55,232 --> 00:12:57,568
تحت السوط، على اللوح
128
00:12:59,278 --> 00:13:02,114
بدلاً من ذلك، عرض عليّ حرّيتي!
129
00:13:02,907 --> 00:13:06,994
أشعر بالخزي يمزّقني كالسكين
130
00:13:08,204 --> 00:13:11,999
قال لي إنه لدي روح
131
00:13:13,417 --> 00:13:16,921
ما أدراه؟
132
00:13:17,004 --> 00:13:20,257
أية روح أتت لتغيير حياتي؟
133
00:13:24,595 --> 00:13:29,892
هل من طريق أخرى؟
134
00:13:31,435 --> 00:13:34,980
أحاول بلوغها لكنني أسقط
135
00:13:35,689 --> 00:13:38,817
ويكاد الليل يحلّ
136
00:13:39,735 --> 00:13:44,073
بينما أنظر إلى الفراغ!
137
00:13:44,156 --> 00:13:48,202
إلى دوّامة خطيئتي!
138
00:13:48,744 --> 00:13:52,414
سأهرب الآن من ذلك العالم
139
00:13:52,498 --> 00:13:55,292
من عالم "جان فالجان"!
140
00:13:55,709 --> 00:13:58,504
"جان فالجان" أصبح نكرة!
141
00:13:58,587 --> 00:14:05,761
يجدر بقصة أخرى أن تبدأ
142
00:14:33,581 --> 00:14:36,083
بعد مرور 8 أعوام، 1823، "مونروي"
143
00:14:49,597 --> 00:14:51,557
في نهاية اليوم، تكبر يوماً وحسب
144
00:14:53,350 --> 00:14:55,895
وهذا كل ما يمكن قوله عن حياة الفقراء
145
00:14:57,187 --> 00:14:58,689
إنه صراع، إنها حرب
146
00:14:58,772 --> 00:15:00,900
ولا أحد يعطي شيئاً
147
00:15:00,983 --> 00:15:03,319
يوم آخر بدون فعل شيء، ما الجدوى منه؟
148
00:15:05,279 --> 00:15:06,822
يوم أقل نعيشه
149
00:15:08,282 --> 00:15:10,868
في نهاية اليوم، إنه مجرد يوم بارد آخر
150
00:15:12,661 --> 00:15:14,830
والقميص على ظهرك لا تقيك حدّة البرد
151
00:15:15,748 --> 00:15:19,835
ويمرّ الأبرار سريعاً،
لا يسمعون بكاء الصغار
152
00:15:19,919 --> 00:15:23,380
ويقترب الوباء سريعاً، جاهزاً للقتل
153
00:15:24,423 --> 00:15:25,633
يوم آخر أقرب إلى الموت
154
00:15:27,468 --> 00:15:30,012
في نهاية اليوم، إنه فجر يوم آخر
155
00:15:31,305 --> 00:15:33,807
وشمس الصباح على وشك أن تشرق
156
00:15:34,892 --> 00:15:37,144
كما تتكسر الأمواج على الرمل، كما العاصفة
157
00:15:37,227 --> 00:15:38,979
التي تهبّ في أية لحظة
158
00:15:39,063 --> 00:15:42,816
يسود الجوع في الأرض،
ما زال يجدر إصدار حكم
159
00:15:42,900 --> 00:15:47,529
ويجدر تنفيذ العقوبة في نهاية اليوم!
160
00:15:49,323 --> 00:15:52,034
في نهاية اليوم، لا تحصل على شيء مقابل شيء
161
00:15:53,369 --> 00:15:55,996
إن بقيت جالساً، لا يمكنك شراء خبزك
162
00:15:56,914 --> 00:16:00,834
- هناك أولاد في المنزل
- ويجدر إطعام الأولاد
163
00:16:00,918 --> 00:16:04,213
- أنت محظوظ لحصولك على عمل
- وسرير
164
00:16:05,422 --> 00:16:07,007
ونحمد الله على هذه النعم
165
00:16:08,467 --> 00:16:11,053
هل رأيت حدّة غضب مدير العمال اليوم
166
00:16:12,513 --> 00:16:15,432
برائحة نفسه الكريهة ويديه المداعبتين؟
167
00:16:16,350 --> 00:16:18,477
ذلك لأن "فانتين" الصغيرة رفضت الإذعان له
168
00:16:18,560 --> 00:16:21,105
انظرن إلى سرواله، تفهمن وضعه!
169
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
والرئيس لا يعرف أبداً أن مدير العمال
170
00:16:24,108 --> 00:16:25,943
في حالة إثارة دائمة
171
00:16:26,026 --> 00:16:28,946
إن لم تلزم "فانتين" الحذر،
سيرمي بها خارجاً
172
00:16:30,447 --> 00:16:32,074
سيرمي بها في الشارع
173
00:16:33,575 --> 00:16:36,620
في نهاية اليوم، انتهى يوم آخر
174
00:16:37,621 --> 00:16:40,416
لدينا ما يكفي من المال لنعيش أسبوعاً
175
00:16:41,000 --> 00:16:43,043
ندفع للمالك، ندفع للمتجر
176
00:16:43,127 --> 00:16:44,920
علينا العمل قدر ما نستطيع
177
00:16:45,004 --> 00:16:46,964
علينا العمل ما دمنا قادرين على ذلك
178
00:16:47,047 --> 00:16:48,507
وإلا نعود إلى تناول الفتات عن الطاولة
179
00:16:48,590 --> 00:16:53,554
علينا أن ندفع للعيش، في نهاية اليوم!
180
00:16:55,681 --> 00:16:58,809
وماذا لدينا هنا، أخت صغيرة بريئة؟
181
00:16:59,601 --> 00:17:01,937
هيا "فانتين"، لنسمع الأخبار
182
00:17:04,064 --> 00:17:06,025
عزيزتي "فانتين"، عليك أن ترسلي لنا
المزيد من المال
183
00:17:06,108 --> 00:17:08,610
ابنتك بحاجة إلى طبيب، لا وقت نضيّعه
184
00:17:09,653 --> 00:17:12,197
أعطيني هذه الرسالة، لا شأن لك
185
00:17:13,365 --> 00:17:16,410
بوجود زوج في المنزل وعلاقة عابرة
186
00:17:17,995 --> 00:17:19,705
أيمكن لأحد هنا أن يقسم أمام الله
187
00:17:19,788 --> 00:17:21,874
إنها لا تخشى شيئاً؟ إنها لا تخفي شيئاً؟
188
00:17:21,957 --> 00:17:23,959
- كفّي عن إثارة المتاعب.
- لا أثير المتاعب.
189
00:17:24,043 --> 00:17:27,129
- يا مدير العمال!
- ماذا تفعلين؟
190
00:17:27,212 --> 00:17:30,507
هيا توقفن، سيد "مادلين" هنا!
191
00:17:30,966 --> 00:17:34,970
ما سبب هذا الشجار؟ فرّقوا هاتين!
192
00:17:35,054 --> 00:17:36,680
هذا مصنع ليس سيركاً
193
00:17:38,182 --> 00:17:41,351
هيا يا سيداتي، إهدأن
194
00:17:41,977 --> 00:17:43,395
أنا عمدة هذه البلدة
195
00:17:43,479 --> 00:17:45,939
أدير مؤسسة محترمة
196
00:18:00,913 --> 00:18:02,331
سوّ المشكلة يا مدير العمال.
197
00:18:02,956 --> 00:18:04,875
كن صبوراً قدر الإمكان.
198
00:18:04,958 --> 00:18:06,043
أجل سيد "مادلين".
199
00:18:06,752 --> 00:18:08,670
اشرحوا لي كيف بدأ ذلك.
200
00:18:08,754 --> 00:18:10,589
في نهاية اليوم، هي التي بدأت!
201
00:18:10,672 --> 00:18:12,508
إنها تخفي طفلة في بلدة صغيرة
202
00:18:12,591 --> 00:18:14,343
عليها أن تدفع لرجل
203
00:18:14,426 --> 00:18:16,303
يمكنك أن تحزر كيف تكسب المال الإضافي
204
00:18:16,386 --> 00:18:18,847
تكسب عيشها من معاشرة الجميع
205
00:18:20,849 --> 00:18:22,893
ولن يروق ذلك للرئيس
206
00:18:24,228 --> 00:18:27,356
أجل، هذا صحيح، لدي طفلة وهي ابنتي
207
00:18:28,690 --> 00:18:31,735
وقد هجرنا والدها بلا فلس
208
00:18:33,028 --> 00:18:34,947
تعيش حالياً مع صاحب نزل وزوجته
209
00:18:35,030 --> 00:18:36,990
وأدفع تكاليف الطفلة، ما الخطب في ذلك؟
210
00:18:38,826 --> 00:18:41,870
في نهاية اليوم، ستكون مصدر متاعب وحسب
211
00:18:43,038 --> 00:18:45,582
وتصيب المتاعب الجميع إن أصابت واحداً
212
00:18:46,291 --> 00:18:50,379
بينما نكسب خبزنا اليومي، هي تسرق
213
00:18:50,462 --> 00:18:53,966
عليك طرد الساقطة
وإلا بتنا جميعاً في الشارع
214
00:18:54,049 --> 00:18:59,012
ونحن اللواتي ستدفعن الثمن في نهاية اليوم
215
00:18:59,096 --> 00:19:01,056
كان يجدر بي أن أعرف أن الساقطة تعضّ
216
00:19:01,140 --> 00:19:03,267
كان يجدر بي أن أعرف أن للهرة مخالب
217
00:19:03,350 --> 00:19:06,854
كان يجدر بي أن أعرف سرّك
218
00:19:06,937 --> 00:19:12,609
أجل، "فانتين" الطاهرة، النقيّة والبريئة
219
00:19:12,693 --> 00:19:17,573
أنت بلا شك سبب جميع المتاعب التي تصيبنا
220
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
تتظاهرين بأنك عذراء في النهار
221
00:19:19,950 --> 00:19:21,952
لكنك لا تحتاجين إلى إقناع في الليل
222
00:19:22,035 --> 00:19:23,704
كانت تسخر منك بينما تعاشر الرجال
223
00:19:23,787 --> 00:19:25,706
ستسبّب لنا المتاعب وحسب مراراً وتكراراً!
224
00:19:25,789 --> 00:19:29,793
- عليك أن تطردها اليوم!
- اطردها اليوم!
225
00:19:30,794 --> 00:19:32,713
حسناً يا ابنتي، اخرجي.
226
00:19:33,380 --> 00:19:35,174
سيدي العمدة، سيدي العمدة!
227
00:19:35,257 --> 00:19:37,718
سيدي العمدة! سيدي العمدة، سيدي العمدة!
228
00:19:38,510 --> 00:19:39,928
أرجوك، أرجوك سيدي!
229
00:19:40,012 --> 00:19:43,223
لدي طفلة، سيدي!
230
00:19:43,307 --> 00:19:44,558
أرجوك، أرجوك!
231
00:19:59,198 --> 00:20:01,074
أهلاً بك أيها المحقّق.
232
00:20:01,825 --> 00:20:03,452
سيدي العمدة.
233
00:20:07,080 --> 00:20:09,917
يمكنك مناداتي "جافير"
234
00:20:10,000 --> 00:20:12,127
أتيت لأكون تحت إمرتك
235
00:20:12,211 --> 00:20:16,256
بفعل الشرف الذي لدينا والعدالة بأيدينا
236
00:20:16,340 --> 00:20:19,259
ما من رجل فوق العدالة
237
00:20:20,052 --> 00:20:23,597
ليحذر الجميع
238
00:20:24,681 --> 00:20:28,143
أهلاً بك سيدي، احم قوانيننا
239
00:20:28,227 --> 00:20:31,647
أنا واثق بأننا هنا للسبب عينه
240
00:20:31,730 --> 00:20:33,899
المدينة فخورة بك
241
00:20:33,982 --> 00:20:36,568
يقدّرك النخبة
242
00:20:36,652 --> 00:20:38,654
نجاحك جعلك تحصل على أفضل قوة شرطة
243
00:20:38,737 --> 00:20:42,074
بوسع "باريس" تقديمها
244
00:20:42,157 --> 00:20:44,660
شعبك يزدهر
245
00:20:45,535 --> 00:20:51,250
شرف العمل لكسب العيش
246
00:20:53,502 --> 00:20:57,172
يبدو لي أننا قد تقابلنا سابقاً
247
00:20:59,216 --> 00:21:02,636
وجهك مألوف لا يمكن نسيانه
248
00:21:06,431 --> 00:21:09,768
- سيد "مادلين"، حضرة العمدة!
- عذراً.
249
00:21:12,688 --> 00:21:13,897
سيدي العمدة!
250
00:21:14,523 --> 00:21:16,275
الوزن، يسحقه!
251
00:21:16,358 --> 00:21:17,526
لا تتحرك، لا تتحرك!
252
00:21:22,614 --> 00:21:25,450
الآن، الآن، الآن، ثبّتوه!
253
00:21:25,534 --> 00:21:26,827
ثبّتوه!
254
00:21:39,423 --> 00:21:41,008
أحسنت، أحسنت!
255
00:21:45,220 --> 00:21:50,058
أيعقل ذلك؟ لا أصدّق عينيّ
256
00:21:50,976 --> 00:21:56,773
رجل بسنّك يملك هذه القوة
257
00:21:57,816 --> 00:21:59,234
أعدت إليّ ذكريات
258
00:22:00,569 --> 00:22:03,030
ذكّرتني برجل
259
00:22:03,780 --> 00:22:05,365
عرفته منذ أعوام
260
00:22:06,033 --> 00:22:08,744
رجل خرق إطلاق سراحه المشروط
261
00:22:09,536 --> 00:22:11,204
اختفى
262
00:22:11,288 --> 00:22:13,957
قل ما تريد قوله، لا تكتف بذلك
263
00:22:17,169 --> 00:22:20,797
سامحني سيدي، لا أجرؤ على ذلك
264
00:22:22,966 --> 00:22:24,718
أرجو المعذرة.
265
00:22:42,903 --> 00:22:43,862
مساء الخير.
266
00:22:43,945 --> 00:22:46,698
كم يساوي هذا؟ إنه لابنتي.
267
00:22:46,782 --> 00:22:48,533
أعطيك 4 فرنكات مقابله.
268
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
أربعة؟ يساوي عشرة!
269
00:22:50,452 --> 00:22:51,286
لا.
270
00:22:51,369 --> 00:22:53,914
أشمّ رائحة نساء، أشمّ رائحتهن في الجو
271
00:22:53,997 --> 00:22:57,209
سأرمي المرساة في هذا المرفأ
272
00:22:57,292 --> 00:23:00,378
أيتها السيدة الجميلة، سأحبك إلى أن أفلس
273
00:23:00,462 --> 00:23:03,298
سبعة أشهر في البحر، أتوق إلى المعاشرة!
274
00:23:03,381 --> 00:23:06,635
حتى الوقّادون بحاجة إلى من يدفئهم!
275
00:23:06,718 --> 00:23:09,513
سيدات جميلات، بانتظار من يقع في الشرك!
276
00:23:09,596 --> 00:23:12,724
بانتظار الزبائن الذين يأتون ليلاً فقط
277
00:23:12,808 --> 00:23:15,560
سيدات جميلات، جاهزات للنداء
278
00:23:15,644 --> 00:23:18,897
واقفات أو ممدّدات أو بأية وضعية
279
00:23:18,980 --> 00:23:21,983
أسعار مخفّضة إزاء الجدار!
280
00:23:22,651 --> 00:23:24,319
يا للشعر الجميل!
281
00:23:24,861 --> 00:23:27,489
يا للخصل الجميلة!
282
00:23:28,156 --> 00:23:32,452
أنت محظوظة، يساوي سنتيماً، جميلتي!
283
00:23:33,537 --> 00:23:35,539
سآخذ كل شيء!
284
00:23:35,622 --> 00:23:38,166
لا تلمسيني، دعيني وشأني!
285
00:23:39,000 --> 00:23:40,710
لنتفق على سعر
286
00:23:41,837 --> 00:23:44,673
سأعطيك 10 فرنكات مقابل كامل الشعر
287
00:23:45,257 --> 00:23:46,967
فكّري في ذلك
288
00:23:47,884 --> 00:23:49,636
يسدّد ديناً
289
00:23:49,719 --> 00:23:51,638
فكّري في ذلك
290
00:23:52,889 --> 00:23:56,935
ما عساي أفعل؟ يسدّد ديناً
291
00:23:57,018 --> 00:24:01,189
عشرة فرنكات
قد تنقذ ابنتي المسكينة "كوزيت"
292
00:24:05,152 --> 00:24:07,863
سيدات جميلات تنتظرن في الظلام
293
00:24:07,946 --> 00:24:10,740
بانتظار معاشرة
أو مداعبة سريعة في المتنزه
294
00:24:10,824 --> 00:24:13,994
معاشرة طويلة أو قصيرة، في أي مكان عزيزي!
295
00:24:14,077 --> 00:24:16,997
عليك أن تدفع المزيد إن أردت طوال العام
296
00:24:17,080 --> 00:24:19,791
معاشرة سريعة ورخيصة تحت الرصيف
297
00:24:19,875 --> 00:24:21,126
اذهبي لرؤيتهم.
298
00:24:21,877 --> 00:24:23,753
تعالي إلى هنا
299
00:24:23,837 --> 00:24:26,548
السن مقابل 20 فرنكاً
300
00:24:26,631 --> 00:24:28,425
تعالي يا عزيزتي
301
00:24:28,508 --> 00:24:30,927
سأدفع لك الكثير لقاء شبابك
302
00:24:31,595 --> 00:24:35,307
لن يدوم الألم، ستتمكّنين من العضّ
303
00:24:35,390 --> 00:24:36,516
الأسنان الخلفية فقط
304
00:24:36,600 --> 00:24:40,562
سأفعل ذلك سريعاً، أدرك ما أفعله
305
00:24:41,271 --> 00:24:43,231
هذا جدير بالمحاولة
306
00:24:44,733 --> 00:24:47,110
ستدفع لي أولا حقي
307
00:24:47,777 --> 00:24:50,030
ستحصلين على الضعف إن أخذت اثنين
308
00:24:57,579 --> 00:25:00,624
أخبروني، من تلك هناك؟
309
00:25:01,041 --> 00:25:04,085
إنها ساقطة، هي التي باعت شعرها
310
00:25:04,169 --> 00:25:07,130
لديها ابنة، ترسل لها كل ما تستطيع
311
00:25:07,214 --> 00:25:10,050
كان يجدر بي أن أعلم، هناك دوماً رجل ما
312
00:25:10,133 --> 00:25:13,261
أيتها السيدة الجميلة، تعالي وانضمّي إلينا!
313
00:25:13,345 --> 00:25:15,347
أيتها السيدة الجميلة!
314
00:25:17,557 --> 00:25:20,685
هيا عزيزتي، لا داعي لإثارة جلبة
315
00:25:21,436 --> 00:25:24,564
لست أفضل من أي منا
316
00:25:25,148 --> 00:25:28,485
أوقعتك الحياة في أسفل الدركات
317
00:25:28,568 --> 00:25:30,195
انضمّي إلى أخواتك
318
00:25:30,278 --> 00:25:32,614
اجني المال وأنت نائمة
319
00:25:32,697 --> 00:25:36,076
هذا صحيح عزيزتي، أريه ما لديك
320
00:25:36,952 --> 00:25:42,082
هذا صحيح عزيزتي، دعيه يأخذ كل شيء
321
00:25:46,628 --> 00:25:49,547
رجال عجزة، رجال شبان، خذوا كل ما يتوفّر
322
00:25:49,631 --> 00:25:53,176
جرذان المرفأ وجرذان الزقاق وجميع السفلة
323
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
رجال فقراء، رجال أثرياء، زعماء الأرض
324
00:25:55,845 --> 00:25:59,140
انظروا إليهم بدون سراويلهم،
ليسوا عظماء جداً!
325
00:25:59,224 --> 00:26:02,227
الأهم هو المال في أيدينا
326
00:26:03,061 --> 00:26:08,650
السيدات الجميلات اللواتي يغنّين أغنية
327
00:26:08,733 --> 00:26:14,364
لدينا زوّار كثر لكنهم لا يطيلون البقاء
328
00:26:20,161 --> 00:26:25,333
هيا أيها القبطان، يمكنك ارتداء حذائك
329
00:26:26,251 --> 00:26:30,755
أليس مختلفاً أن تنال فتاة لا يمكنها الرفض؟
330
00:26:31,423 --> 00:26:36,219
مال سهل، ممدّدة في السرير
331
00:26:37,095 --> 00:26:40,307
لحسن الحظ أنهم لا يرون أبداً الكراهية
332
00:26:40,390 --> 00:26:42,100
الكامنة في
333
00:26:43,018 --> 00:26:50,233
ألا يعلمون
أنهم يمارسون الحب مع امرأة ميتة؟
334
00:27:19,888 --> 00:27:22,891
في الماضي كان الرجال لطفاء
335
00:27:24,601 --> 00:27:27,270
كانت أصواتهم ناعمة
336
00:27:29,230 --> 00:27:31,399
وكلماتهم آسرة
337
00:27:33,735 --> 00:27:37,906
في الماضي، كان الحب أعمى
338
00:27:37,989 --> 00:27:40,950
وكان العالم أغنية
339
00:27:42,577 --> 00:27:45,872
وكانت الأغنية مثيرة
340
00:27:47,415 --> 00:27:49,876
في الماضي
341
00:27:56,216 --> 00:28:00,553
ثم أتلف كل شيء
342
00:28:15,193 --> 00:28:21,157
راودني حلم عن الماضي
343
00:28:22,659 --> 00:28:27,247
حين كان الأمل كبيراً والحياة جديرة بالعيش
344
00:28:30,208 --> 00:28:37,215
حلمت أن الحب لا يموت أبداً
345
00:28:37,882 --> 00:28:42,345
حلمت أن الله رحوم
346
00:28:45,974 --> 00:28:53,231
أنني شابة لا أعرف الخوف
347
00:28:53,314 --> 00:28:59,904
والأحلام تتم، تستعمل وتهدر
348
00:29:01,865 --> 00:29:08,663
ما من فدية ندفعها
349
00:29:08,747 --> 00:29:14,127
ما من أغنية لا نغنّيها
ما من نبيذ لا نتذوّقه
350
00:29:17,505 --> 00:29:23,678
لكن النمور تأتي ليلاً
351
00:29:25,346 --> 00:29:31,728
بأصواتها الناعمة كالرعد
352
00:29:33,104 --> 00:29:39,068
وتبدّد أملنا
353
00:29:41,070 --> 00:29:48,036
تحوّل الحلم إلى عار
354
00:29:58,129 --> 00:30:03,635
نام خلال الصيف بجانبي
355
00:30:04,594 --> 00:30:09,182
ملأ أيامي بعجب لا متناه
356
00:30:11,726 --> 00:30:18,149
أخذ طفولتي بدون أي اكتراث
357
00:30:18,233 --> 00:30:23,488
لكنه رحل مع حلول الخريف
358
00:30:28,076 --> 00:30:34,499
وما زلت أحلم بعودته
359
00:30:34,582 --> 00:30:39,671
بأننا سنعيش أعواماً معاً
360
00:30:41,673 --> 00:30:47,554
لكن هناك أحلام لا تتحقّق
361
00:30:47,637 --> 00:30:52,934
وهناك عواصف لا يمكن التصدّي لها
362
00:30:58,147 --> 00:31:01,526
حلمت أن حياتي ستكون
363
00:31:03,695 --> 00:31:07,991
مختلفة جداً عن الجحيم الذي أعيش فيه
364
00:31:08,074 --> 00:31:15,498
مختلفة جداً عما كانت تبدو
365
00:31:18,960 --> 00:31:28,678
والآن قتلت الحياة الحلم
366
00:31:34,934 --> 00:31:42,025
الذي راودني
367
00:31:55,496 --> 00:32:00,126
ألديك مكان تذهب إليه؟ لا؟ عليك أن تتدفّأ.
368
00:32:04,505 --> 00:32:05,423
ماذا لديك لي؟
369
00:32:07,008 --> 00:32:08,885
هذه الأصغر سنّا لدينا، سيدي.
370
00:32:14,349 --> 00:32:15,934
لا أريدك
371
00:32:16,017 --> 00:32:19,062
أنت وقحة أيتها الساقطة، أنت وقحة فعلاً
372
00:32:24,233 --> 00:32:26,319
بحق السماء، ستدفعين الثمن
373
00:32:26,402 --> 00:32:29,072
سأجعلك تدفعين الثمن
374
00:32:30,198 --> 00:32:33,201
أتوسّل إليك
لا تبلّغ عني يا سيدي، سأفعل ما تشاء
375
00:32:33,284 --> 00:32:34,577
انقلي أعذارك للشرطة.
376
00:32:37,455 --> 00:32:40,750
أخبروني بسرعة بما يجري، من رأى ماذا؟
377
00:32:40,833 --> 00:32:42,377
لماذا وأين؟
378
00:32:42,460 --> 00:32:46,714
ليعط وصفاً كاملاً، ليتكلم مع "جافير"
379
00:32:46,798 --> 00:32:51,177
"جافير"، أتصدّق ذلك؟ كنت تائهاً في الظلام
380
00:32:51,260 --> 00:32:56,182
حين هاجمتني الساقطة، ترى الأثر الذي تركته
381
00:32:56,265 --> 00:33:01,187
ستدفع ثمن أفعالها إن قدّمت بلاغاً كاملاً
382
00:33:01,270 --> 00:33:05,775
تأكّد سيدي، ستحال إلى المحكمة
383
00:33:05,858 --> 00:33:08,486
لدي ابنة بحاجة ماسّة إليّ
384
00:33:08,569 --> 00:33:11,656
أرجوك سيدي، إنها بهذا الحجم
385
00:33:11,739 --> 00:33:14,909
يا إلهي، أما من رحمة؟
386
00:33:14,993 --> 00:33:19,163
إن ذهبت إلى السجن، ستموت
387
00:33:19,247 --> 00:33:24,460
سمعت هذه الادّعاءات كل يوم طوال 20 عاماً
388
00:33:24,544 --> 00:33:26,546
لا داعي للشرح
389
00:33:26,629 --> 00:33:29,465
وفّري عليك العناء، وفّري دموعك
390
00:33:29,549 --> 00:33:32,093
عمل شريف، مكافأة عادلة
391
00:33:32,176 --> 00:33:36,055
هكذا نرضي الرب
392
00:33:36,848 --> 00:33:40,184
لحظة "جافير"، أصدّق قصة هذه المرأة
393
00:33:40,268 --> 00:33:41,602
سيدي العمدة!
394
00:33:42,353 --> 00:33:44,063
أتممت واجبك، دعها ترحل
395
00:33:44,147 --> 00:33:45,940
إنها بحاجة إلى طبيب وليس سجن
396
00:33:46,024 --> 00:33:47,525
سيدي العمدة!
397
00:33:47,608 --> 00:33:49,193
أيعقل هذا؟
398
00:33:49,652 --> 00:33:52,572
أين سينتهي بها المطاف
399
00:33:53,239 --> 00:33:56,617
هذه الصغيرة بدون صديق؟
400
00:34:00,371 --> 00:34:03,124
سبق أن رأيت وجهك
401
00:34:06,586 --> 00:34:10,381
كيف يمكنني مساعدتك؟
402
00:34:12,800 --> 00:34:19,932
ما الذي أودى بك إلى هذا المكان البائس؟
403
00:34:22,643 --> 00:34:26,439
سيدي، لا تسخر مني الآن أرجوك
404
00:34:28,357 --> 00:34:32,070
هذا صعب بما يكفي، خسرت كرامتي
405
00:34:33,905 --> 00:34:40,953
سمحت لمدير عمالك بطردي
406
00:34:41,037 --> 00:34:47,460
أجل، كنت هناك وأدرت لي وجهك
407
00:34:55,301 --> 00:34:57,345
لم أرتكب أي سوء قط
408
00:34:57,428 --> 00:34:59,222
هل صحيح ما فعلته…
409
00:35:00,473 --> 00:35:03,267
كانت ابنتي تحتضر
410
00:35:03,351 --> 00:35:05,478
لفتاة بريئة؟
411
00:35:05,561 --> 00:35:08,689
إن كان الله موجوداً…
412
00:35:08,773 --> 00:35:10,316
لو كنت أعرف ذلك آنذاك
413
00:35:10,399 --> 00:35:15,530
كان ليتركني أموت بدلاً منها
414
00:35:16,531 --> 00:35:21,702
باسمه، بدأت مهمّتي للتو
415
00:35:24,038 --> 00:35:24,956
سآخذها إلى المستشفى.
416
00:35:25,039 --> 00:35:26,457
سيدي العمدة!
417
00:35:26,541 --> 00:35:28,292
أين ابنتك؟
418
00:35:28,376 --> 00:35:30,336
مع صاحب نزل في "موفيرماي".
419
00:35:30,419 --> 00:35:32,088
سأرسل بطلبها فوراً.
420
00:35:32,588 --> 00:35:38,177
سأحرص على ذلك!
421
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
استريحي.
422
00:35:44,183 --> 00:35:45,893
من "باريس"، سيدي.
423
00:35:53,693 --> 00:35:55,486
مركز الشرطة
424
00:36:00,950 --> 00:36:04,704
سيدي العمدة، أريد أن أعلن عن جريمة!
425
00:36:05,872 --> 00:36:10,668
ألحقت العار بالزّي الذي أرتديه
426
00:36:10,751 --> 00:36:14,797
أسأت إليك، لا أستحق السماح
427
00:36:14,881 --> 00:36:18,801
كنت قاسياً جداً مع المدانين الذين عرفتهم
428
00:36:19,802 --> 00:36:25,183
خلتك مداناً، أصدرت بلاغاً خاطئاً
429
00:36:25,266 --> 00:36:27,643
سمعت الآن أنهم أمسكوا بالمذنب
430
00:36:27,727 --> 00:36:29,604
يوشكون على محاكمته
431
00:36:29,687 --> 00:36:33,816
وبالطبع ينكر ذلك الآن، نتوقّع ذلك من مجرم
432
00:36:33,900 --> 00:36:35,818
لكنه لا يستطيع الهرب إلى الأبد
433
00:36:35,902 --> 00:36:38,779
لا، حتى "جان فالجان"
434
00:36:42,241 --> 00:36:43,659
تقول إن الرجل ينكر كل شيء
435
00:36:43,743 --> 00:36:46,829
ولا يبدي أية إشارة إدراك أو توبة؟
436
00:36:47,663 --> 00:36:49,040
تقول إن الرجل سيُحاكم
437
00:36:49,123 --> 00:36:51,626
وإنه سيُسجن حتماً لتنفيذ حكمه؟
438
00:36:52,251 --> 00:36:56,631
سيدفع الثمن وأنا أيضاً
439
00:36:57,340 --> 00:37:00,384
قدّم الشكاوى ضدي، سيدي
440
00:37:01,844 --> 00:37:04,680
قمت بواجبك وحسب
441
00:37:04,764 --> 00:37:07,225
إنها خطيئة تافهة
442
00:37:07,850 --> 00:37:12,939
نسيء جميعا الحكم، ستعود إلى منصبك، سيدي
443
00:37:27,328 --> 00:37:31,332
يخالونني ذلك الرجل، بدون أي شك
444
00:37:32,166 --> 00:37:36,170
هذا الرجل الذي وجدوه، قد يكون فرصتي
445
00:37:36,921 --> 00:37:41,342
لم يجدر بي إنقاذه؟
لم يجدر بي تصحيح الخطأ؟
446
00:37:41,884 --> 00:37:46,555
في حين أنني قطعت شوطاً كبيراً
وناضلت طويلاً؟
447
00:37:48,307 --> 00:37:52,603
إن تكلمت، أتعرّض للإدانة
448
00:37:54,563 --> 00:38:01,070
إن بقيت صامتاً، أواجه اللعنة
449
00:38:01,153 --> 00:38:03,364
أنا رئيس لمئات العمال
450
00:38:03,447 --> 00:38:05,700
وجميعهم يعتمدون عليّ
451
00:38:06,575 --> 00:38:08,911
أيمكنني أن أتخلّى عنهم؟
452
00:38:08,995 --> 00:38:10,913
كيف سيعيشون إن لم أكن حرّاً؟
453
00:38:13,499 --> 00:38:16,961
إن تكلمت، سيُدانون
454
00:38:19,046 --> 00:38:25,845
إن بقيت صامتاً، أواجه اللعنة
455
00:38:31,767 --> 00:38:34,020
من أنا؟
456
00:38:36,272 --> 00:38:38,733
أيمكنني الحكم على هذا الرجل بالعبودية؟
457
00:38:40,192 --> 00:38:42,903
وأتظاهر بأنني لا أشعر بعذابه؟
458
00:38:45,239 --> 00:38:49,618
هذا البريء الذي يشبهني ويُحاكم مكاني
459
00:38:49,702 --> 00:38:50,619
من أنا؟
460
00:38:51,537 --> 00:38:54,248
أيمكنني الاختباء إلى الأبد؟
461
00:38:55,374 --> 00:38:58,711
والتظاهر بأنني لست الرجل الذي كنت عليه؟
462
00:39:00,546 --> 00:39:04,300
وهل يجدر باسمي حتى مماتي
أن يكون مجرد حجّة؟
463
00:39:04,383 --> 00:39:05,926
أيجدر بي أن أكذب؟
464
00:39:06,886 --> 00:39:09,680
كيف يمكنني مواجهة نظرائي؟
465
00:39:10,473 --> 00:39:12,808
كيف يمكنني مواجهة نفسي؟
466
00:39:15,061 --> 00:39:18,147
روحي ملك لله، أعلم أنني عقدت تلك الصفقة
467
00:39:18,230 --> 00:39:19,482
منذ وقت طويل
468
00:39:19,982 --> 00:39:22,943
بثّني بالأمل حين كان الأمل مفقوداً
469
00:39:23,569 --> 00:39:28,949
منحني القوة لأتابع رحلة حياتي
470
00:39:29,033 --> 00:39:31,744
من أنا؟
471
00:39:35,998 --> 00:39:37,249
من أنا؟
472
00:39:38,167 --> 00:39:39,085
أنا "جان فالجان".
473
00:39:42,421 --> 00:39:43,881
سيدي العمدة!
474
00:39:44,298 --> 00:39:47,176
لذا، حضرة القاضي، إنها الحقيقة
475
00:39:47,259 --> 00:39:52,181
هذا الرجل غير مذنب على الإطلاق!
476
00:39:52,264 --> 00:39:54,934
من أنا؟
477
00:39:56,477 --> 00:40:02,775
24601!
478
00:40:03,943 --> 00:40:07,238
سيدي العمدة، أنت مريض، عليك مرافقتي.
479
00:40:07,321 --> 00:40:09,240
إن كنت لا تصدّقني، سل المحقّق "جافير".
480
00:40:09,323 --> 00:40:10,408
سأكون في المستشفى.
481
00:40:28,300 --> 00:40:33,806
"كوزيت"، برد الطعام
482
00:40:36,350 --> 00:40:41,981
"كوزيت"، حان موعد النوم
483
00:40:44,150 --> 00:40:49,280
لعبت طوال اليوم
484
00:40:49,822 --> 00:40:56,620
وسيحلّ الليل قريباً
485
00:40:58,414 --> 00:41:02,293
تعالي
486
00:41:03,502 --> 00:41:08,841
"كوزيت"، سيحلّ الليل
487
00:41:11,510 --> 00:41:19,435
ألا ترين نجمة المساء؟
488
00:41:23,230 --> 00:41:25,024
تعالي
489
00:41:26,484 --> 00:41:31,363
واتّكئي على كتفي
490
00:41:32,990 --> 00:41:39,497
كم تمرّ الدقائق سريعاً ويزداد البرد معها
491
00:41:41,790 --> 00:41:47,671
عزيزتي "فانتين"، ستأتيك "كوزيت" قريباً
492
00:41:49,548 --> 00:41:54,845
عزيزتي "فانتين"، ستكون بجانبك
493
00:41:56,472 --> 00:41:58,724
تعالي "كوزيت"
494
00:41:59,475 --> 00:42:03,521
يا ابنتي، أين ذهبت؟
495
00:42:05,439 --> 00:42:08,192
ارقدي بسلام
496
00:42:10,486 --> 00:42:13,948
ارقدي بسلام إلى الأبد
497
00:42:15,074 --> 00:42:17,535
ابنتي "كوزيت"
498
00:42:17,618 --> 00:42:21,163
ستحظى بحمايتي
499
00:42:24,375 --> 00:42:25,709
خذها الآن
500
00:42:26,293 --> 00:42:29,713
لن تحتاج ابنتك إلى شيء
501
00:42:32,508 --> 00:42:39,473
جيد سيدي، الله هو الذي أرسلك
502
00:42:43,310 --> 00:42:48,524
قل لـ"كوزيت" إنني أحبها
503
00:42:50,818 --> 00:42:57,866
وسأراها حين أستيقظ
504
00:43:20,306 --> 00:43:26,437
"فالجان" أخيراً، نتقابل بكل وضوح
505
00:43:26,520 --> 00:43:32,735
سيدي العمدة، ستضع سلسلة أخرى
506
00:43:32,818 --> 00:43:35,362
قبل أن تقول كلمة أخرى يا "جافير"
507
00:43:36,071 --> 00:43:37,990
قبل أن تكبّلني، كعبد مجدداً
508
00:43:39,158 --> 00:43:44,079
أصغ إليّ، عليّ القيام بأمر
509
00:43:44,705 --> 00:43:47,541
تركت هذه المرأة وراءها فتاة تتعذب
510
00:43:47,625 --> 00:43:51,003
وحدي يمكنني التشفّع لها
511
00:43:51,086 --> 00:43:55,299
باسم الرحمة، كل ما أريده هو 3 أيام
512
00:43:57,217 --> 00:43:59,762
ثم أعود، أعطيك وعدي
513
00:43:59,845 --> 00:44:00,888
ثم أعود
514
00:44:00,971 --> 00:44:02,473
لا بد أنك تخالني مجنوناً
515
00:44:02,556 --> 00:44:05,684
طاردتك طوال أعوام
516
00:44:05,768 --> 00:44:08,604
أمثالك لا يتغيّرون أبداً
517
00:44:08,687 --> 00:44:14,652
رجل مثلك
518
00:44:14,735 --> 00:44:17,821
- صدّق ما تريده عني
- أمثالك لا يتغيّرون أبداً
519
00:44:17,905 --> 00:44:20,616
- إنه واجب عليّ تأديته
- أمثالك لا يتغيّرون
520
00:44:20,699 --> 00:44:23,952
- لا تعرف شيئاً عن حياتي
- لا، 24601!
521
00:44:24,036 --> 00:44:26,455
- سرقت الخبز وحسب
- واجبي هو إزاء القانون
522
00:44:26,538 --> 00:44:28,791
- لا تعرف شيئاً عن العالم
- ليس لديك حقوق
523
00:44:28,874 --> 00:44:32,002
- تفضّل رؤيتي ميتاً
- تعال معي، 24601!
524
00:44:32,086 --> 00:44:34,713
- ليس قبل أن أحقّق العدالة
- انقلبت الأمور
525
00:44:34,797 --> 00:44:37,591
لا يعني "جان فالجان" شيئاً الآن
526
00:44:37,675 --> 00:44:39,426
كيف تجرؤ على مكالمتي عن جريمة
527
00:44:39,510 --> 00:44:40,511
أحذّرك يا "جافير"
528
00:44:40,594 --> 00:44:42,971
- والسعر الذي كان عليك دفعه
- أنا الأقوى!
529
00:44:43,055 --> 00:44:45,891
- يولد كل رجل في الخطيئة
- ما زلت قوياً!
530
00:44:45,974 --> 00:44:48,435
- على الرجل اختيار طريقه
- لم ينته عملي بعد!
531
00:44:48,519 --> 00:44:51,480
لا تعرف شيئاً عن "جافير"!
532
00:44:51,563 --> 00:44:54,233
ولدت داخل سجن!
533
00:44:54,316 --> 00:44:56,985
ولدت مع حثالة أمثالك!
534
00:44:57,069 --> 00:44:59,988
أنا من الحثالة أيضاً!
535
00:45:24,972 --> 00:45:29,685
هناك قصر على غيمة
536
00:45:29,768 --> 00:45:33,981
أحبّ الذهاب إليه وأنا نائمة
537
00:45:34,606 --> 00:45:39,111
لا يوجد أرض أكنّسها هناك
538
00:45:39,194 --> 00:45:43,407
ليس في قصري على الغيمة
539
00:45:43,490 --> 00:45:51,623
هناك سيدة ترتدي
الأبيض تحملني وتغنّي تهويدة
540
00:45:51,707 --> 00:45:56,211
مظهرها جميل وملمسها ناعم
541
00:45:56,295 --> 00:46:01,633
تقول: "كوزيت" أحبك كثيراً
542
00:46:02,176 --> 00:46:07,097
أعرف مكاناً لا يضيع فيه أحد
543
00:46:07,181 --> 00:46:11,268
أعرف مكاناً لا يبكي فيه أحد
544
00:46:11,810 --> 00:46:16,273
البكاء غير مسموح
545
00:46:16,690 --> 00:46:21,570
ليس في قصري على الغيمة
546
00:46:23,322 --> 00:46:24,615
انظري من هنا!
547
00:46:25,240 --> 00:46:27,451
السيدة الصغيرة بنفسها
548
00:46:28,702 --> 00:46:33,207
تدّعي مجدداً أنها كانت صالحة جداً
549
00:46:33,916 --> 00:46:35,918
حريّ بي ألا أجدك تتكاسلين
550
00:46:36,001 --> 00:46:37,294
حريّ بك ألا تنظري إليّ مباشرة
551
00:46:37,878 --> 00:46:40,255
الـ10 فرنكات اللعينة التي ترسلها لي أمك
552
00:46:40,339 --> 00:46:41,340
ماذا سأشتري بها؟
553
00:46:42,966 --> 00:46:46,845
خذي هذا الدلو يا آنستي الصغيرة
554
00:46:46,929 --> 00:46:49,139
واسحبي الماء من البئر
555
00:46:51,183 --> 00:46:53,310
ما كان يجدر بنا استقبالك أصلاً
556
00:46:53,393 --> 00:46:54,895
أحياناً نتصرف بغباء!
557
00:46:54,978 --> 00:46:57,397
الأم كابنتها، حثالة من الشارع
558
00:46:59,983 --> 00:47:00,567
أمي!
559
00:47:00,651 --> 00:47:01,818
"إيبونين"، تعالي عزيزتي
560
00:47:01,902 --> 00:47:03,070
"إيبونين"، دعيني أراك
561
00:47:03,153 --> 00:47:05,572
أنت جميلة جداً بهذه القبعة الزرقاء
562
00:47:08,116 --> 00:47:10,285
هناك فتيات صغيرات يحسنّ التصرّف
563
00:47:10,369 --> 00:47:13,872
ويحسنّ اختيار ملابسهن، وأحمد الله على ذلك!
564
00:47:14,873 --> 00:47:18,502
ما زلت هنا، "كوزيت"؟
دموعك لن تفيدك في شيء!
565
00:47:18,585 --> 00:47:23,215
قلت لك أن تجلبي الماء من البئر في الغابة
566
00:47:23,298 --> 00:47:27,761
أرجوك لا ترسليني بمفردي
567
00:47:28,220 --> 00:47:31,265
ليس في الظلام بمفردي
568
00:47:31,348 --> 00:47:34,434
اصمتي الآن وإلا نسيت التصرّف بلطف!
569
00:47:35,227 --> 00:47:39,481
سمعتني أطلب شيئاً ولن أكرّر طلبي
570
00:47:41,733 --> 00:47:43,735
استيقظ، سنفتح.
571
00:47:43,819 --> 00:47:47,155
أحبك، أحبك كثيراً.
572
00:47:54,955 --> 00:47:58,333
زمرتي من المدمنين على الشراب
573
00:47:59,042 --> 00:48:02,087
عريني من المنحطّين أخلاقياً
574
00:48:02,838 --> 00:48:05,424
مزحاتي البذيئة
575
00:48:07,050 --> 00:48:10,387
الثملون الدائمون لدي
576
00:48:11,722 --> 00:48:15,601
أبناء الساقطات
577
00:48:16,518 --> 00:48:19,354
لا، لا، ليس هذا المساء.
578
00:48:19,438 --> 00:48:22,524
الذين تمضون وقتكم في حانتي
579
00:48:22,608 --> 00:48:25,402
استيقظ، أحسنت، أحسنت، أحسنت!
580
00:48:25,485 --> 00:48:29,656
كالحمامات المهاجرة التي تعود إلى ديارها
581
00:48:29,740 --> 00:48:33,702
يحلّقون عابرين بابي
582
00:48:37,122 --> 00:48:39,875
ويزحفون على الأربعة
583
00:48:39,958 --> 00:48:41,043
أبي، هاك.
584
00:48:41,126 --> 00:48:42,711
شكراً عزيزتي.
585
00:48:42,794 --> 00:48:44,546
يا لك من سيد نبيل.
586
00:48:44,630 --> 00:48:48,175
أهلاً سيدي، تفضّل بالجلوس
587
00:48:48,258 --> 00:48:51,386
وتعرّف إلى أفضل صاحب نزل في البلدة
588
00:48:53,388 --> 00:48:56,683
الآخرون مجرد سفلة
589
00:48:56,767 --> 00:49:00,062
يخدعون الزبائن ويزوّرون الحسابات
590
00:49:02,147 --> 00:49:04,816
نادراً ما نقابل
591
00:49:05,817 --> 00:49:08,487
رجالاً شرفاء أمثالي
592
00:49:08,570 --> 00:49:14,701
رجل نبيل حسن النوايا ويسرّه أن يكون
593
00:49:15,494 --> 00:49:18,664
رئيس مكان مليء بالسحر
594
00:49:18,747 --> 00:49:21,208
جاهز دائماً لمصافحة اليد،
وراحة يدي مفتوحة
595
00:49:21,291 --> 00:49:24,419
يحكي حكاية وقحة، فيحدث بعض الجلبة
596
00:49:24,503 --> 00:49:26,838
يقدّر الزبون الذي يحبّ العيش
597
00:49:26,922 --> 00:49:30,342
يسرّني إسداء خدمة لصديق
598
00:49:30,425 --> 00:49:32,511
اللطف مجاني
599
00:49:33,136 --> 00:49:36,181
لكن لا ننال شيئاً من لا شيء، لكل شيء سعره
600
00:49:36,264 --> 00:49:37,307
النظر قرشان، اللمس 4 قروش،
الفعل 17 قرشاً
601
00:49:39,059 --> 00:49:41,853
سيد المنزل، القيّم على حديقة الحيوانات
602
00:49:41,937 --> 00:49:44,731
جاهز لأريحكم من قرش أو اثنين
603
00:49:44,815 --> 00:49:47,776
أكسر النبيذ بالماء، أعوّض عن الحجم
604
00:49:47,859 --> 00:49:50,779
آخذ أغراضهم حين لا يرون بوضوح
605
00:49:50,862 --> 00:49:56,159
يحب الجميع صاحب النزل، أعزّ صديق للجميع
606
00:49:56,243 --> 00:49:57,619
أفعل ما يحلو لي
607
00:49:57,703 --> 00:50:00,205
يا إلهي، في النهاية، ينفقون كل ما لديهم
608
00:50:00,288 --> 00:50:03,458
سيد المكان، يلفت الأنظار
609
00:50:03,542 --> 00:50:06,586
لا يريد أبداً ترك المارّين يمرّون ببساطة!
610
00:50:06,670 --> 00:50:09,047
خادم الفقراء، رئيس خدّام الكبار
611
00:50:09,131 --> 00:50:12,050
معزّ، فيلسوف، وصديق مدى الحياة
612
00:50:12,134 --> 00:50:14,386
صديق عزيز للجميع
613
00:50:14,469 --> 00:50:17,556
ومرافق الجميع
614
00:50:17,639 --> 00:50:21,309
لكن أقفل حقائبك، يا إلهي،
سآخذ كل ما لديك!
615
00:50:22,060 --> 00:50:24,980
طعام لا مثيل له، غذاء لا يصدّق
616
00:50:25,063 --> 00:50:27,941
أمزجه في الخلاطة وأتظاهر أنه لحم بقر
617
00:50:28,024 --> 00:50:30,235
كلية جواد، كبد هرّ
618
00:50:31,153 --> 00:50:33,363
أملأ النقانق بهذا وذاك
619
00:50:33,447 --> 00:50:36,491
أرحّب بالسكان
620
00:50:36,575 --> 00:50:39,494
جناح العروسين محجوز
621
00:50:39,578 --> 00:50:43,623
أسعار مقبولة وبعض المكاسب الإضافية
622
00:50:43,707 --> 00:50:45,292
"بابا نويل"!
623
00:50:45,375 --> 00:50:47,961
تكاليف للقمل وأخرى للفئران
624
00:50:48,044 --> 00:50:50,756
اثنان بالمئة للنظر في المرآة مرتين
625
00:50:50,839 --> 00:50:53,759
أعطني إياه،
بعض المال من هنا وحصة من هناك
626
00:50:53,842 --> 00:50:56,762
ثلاثة بالمئة للنوم والنوافذ مقفلة
627
00:50:56,845 --> 00:50:59,848
لتحديد الأسعار
628
00:50:59,931 --> 00:51:02,309
لدي الكثير من الحيل
629
00:51:02,726 --> 00:51:05,228
يرتفع السعر مع كل التكاليف الصغيرة
630
00:51:05,312 --> 00:51:08,398
يا إلهي، من المذهل كيف تزداد الكلفة
631
00:51:10,358 --> 00:51:14,780
آسفة عزيزي، عليّ فعل شيء بهذا الصدد.
632
00:51:18,158 --> 00:51:22,245
كنت أحلم بمقابلة أمير
633
00:51:22,788 --> 00:51:24,664
لكن الله العلي العظيم
634
00:51:25,832 --> 00:51:28,543
هل رأيت ما حصل بعد ذلك؟
635
00:51:28,627 --> 00:51:29,961
ماذا؟ ماذا؟
636
00:51:30,712 --> 00:51:35,550
سيد المنزل ليس جديراً بأن أبصق عليه
637
00:51:35,634 --> 00:51:39,888
معزّ، فيلسوف وسائر الترّهات طوال حياته!
638
00:51:40,847 --> 00:51:42,891
دماغ ماكر
639
00:51:43,475 --> 00:51:45,977
"فولتير" أصلي
640
00:51:46,061 --> 00:51:51,274
يخال أنه عاشق بارع لكنه لا يعرف شيئاً
641
00:51:51,358 --> 00:51:54,444
يا لسخرية الطبيعة القاسية
642
00:51:54,528 --> 00:51:57,948
التي وضعتني برفقة هذا الحقير
643
00:51:58,615 --> 00:52:00,951
وحده الله يعلم كيف احتملت كل هذا الوقت
644
00:52:01,034 --> 00:52:02,327
هذا الحقير في المنزل
645
00:52:03,119 --> 00:52:04,371
سيد المنزل!
646
00:52:04,454 --> 00:52:05,997
سيد ونصف!
647
00:52:06,081 --> 00:52:07,415
معزّ، فيلسوف
648
00:52:07,499 --> 00:52:08,750
لا تحملني على الضحك.
649
00:52:08,834 --> 00:52:11,211
خادم الفقراء، رئيس خدّام العظماء
650
00:52:11,837 --> 00:52:14,339
سافل ثمل مرائي!
651
00:52:14,798 --> 00:52:17,425
بورك سيد الحانة!
652
00:52:17,509 --> 00:52:20,303
بوركت زوجته!
653
00:52:20,387 --> 00:52:23,348
ليرفع الجميع كأسه!
654
00:52:23,431 --> 00:52:26,268
ارفعوها نخب مؤخرة السيد!
655
00:52:26,351 --> 00:52:30,313
ارفعوا كؤوسكم نخب سيد المنزل
656
00:52:31,106 --> 00:52:32,107
أحبك أيضاً.
657
00:52:35,068 --> 00:52:38,572
بورك السيد
658
00:52:58,550 --> 00:53:03,763
هيا، لا تخافي مني
659
00:53:04,890 --> 00:53:08,602
لا تختبئي، أريني أين تعيشين
660
00:53:10,145 --> 00:53:14,024
أخبريني يا فتاة، ما اسمك؟
661
00:53:15,108 --> 00:53:17,819
اسمي "كوزيت"
662
00:53:21,406 --> 00:53:23,909
آنستي، أيمكنني مساعدتك على حمل الدلو؟
663
00:53:35,211 --> 00:53:36,755
وجدتها تجول في الغابة
664
00:53:36,838 --> 00:53:39,925
هذه الفتاة الصغيرة، وجدتها ترتعد في الظل
665
00:53:41,051 --> 00:53:42,802
وأنا هنا لمساعدة "كوزيت"
666
00:53:42,886 --> 00:53:46,097
سأسدّد كل دين تجده ملائماً
667
00:53:46,181 --> 00:53:50,936
سأدفع ما عليّ
668
00:53:51,686 --> 00:53:54,314
لأخذ "كوزيت"
669
00:53:56,816 --> 00:53:57,984
أحبك.
670
00:53:59,903 --> 00:54:02,322
إنه واجب عليّ تأديته
671
00:54:05,867 --> 00:54:08,995
وهو وعد عليّ الالتزام به
672
00:54:09,079 --> 00:54:13,625
لأنني كنت أعمى ولم أساعد فتاة محتاجة
673
00:54:15,377 --> 00:54:18,004
لم أر ما كان واقفاً أمامي
674
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
والآن أمك مع الله
675
00:54:28,890 --> 00:54:32,102
انتهى عذابها
676
00:54:34,854 --> 00:54:38,733
وأتكلم باسمها
677
00:54:40,652 --> 00:54:46,825
وأقف هنا مكانها
678
00:54:47,617 --> 00:54:48,910
هيا!
679
00:54:49,494 --> 00:54:52,664
وابتداءً من هذا اليوم وإلى الأبد
680
00:54:52,747 --> 00:54:54,791
سآخذ معطفك، سيدي.
681
00:54:55,375 --> 00:54:58,253
ستعيش "كوزيت" بحمايتي
682
00:54:59,337 --> 00:55:01,715
أرحّب بك هنا
683
00:55:01,798 --> 00:55:04,175
لن أنسى عهدي
684
00:55:04,259 --> 00:55:05,468
احتس شراباً
685
00:55:05,552 --> 00:55:07,178
اجلس
686
00:55:07,262 --> 00:55:11,641
سيصبح لـ"كوزيت" والد الآن
687
00:55:15,228 --> 00:55:19,816
ما العمل؟ ما عساي أقول؟
688
00:55:19,899 --> 00:55:23,319
هل ستحرمنا من كنزنا؟
689
00:55:23,903 --> 00:55:27,615
يا لها من جوهرة، يا لها من لؤلؤة!
690
00:55:27,699 --> 00:55:30,827
ابنتنا الصغيرة أغلى من الياقوت
691
00:55:31,911 --> 00:55:35,749
كيف يمكننا التحدث عن دين؟
692
00:55:35,832 --> 00:55:40,962
دعنا لا نساوم على عزيزتنا "كوليت"
693
00:55:41,046 --> 00:55:42,047
- "كوزيت".
- "كوزيت".
694
00:55:43,256 --> 00:55:47,635
عزيزتي "فانتين"، التي ترقد بسلام
695
00:55:48,053 --> 00:55:50,430
هل فعلنا ما هو الأفضل لابنتنا؟
696
00:55:50,513 --> 00:55:51,639
أظن ذلك.
697
00:55:51,723 --> 00:55:55,435
تشاركنا معها خبزنا، تشاركنا كل عظمة
698
00:55:55,935 --> 00:55:58,855
عاملناها كابنتنا
699
00:55:58,938 --> 00:56:01,608
- أجل، ابنتنا
- كابنتنا، سيدي!
700
00:56:01,691 --> 00:56:02,984
بذلك يرتفع السعر.
701
00:56:03,068 --> 00:56:05,278
أحترم مشاعرك، سيدي
702
00:56:06,071 --> 00:56:08,406
وسأخفّف عنك صعوبة الفراق
703
00:56:08,490 --> 00:56:12,410
دعنا لا نتكلم عن المساومة فنبدو حقيرين
704
00:56:13,536 --> 00:56:17,332
هل نحن موافقون؟
705
00:56:18,291 --> 00:56:21,920
هذا كاف لتسديد الفاتورة
706
00:56:22,545 --> 00:56:25,632
لو أنها لم تكن مريضة غالباً
707
00:56:26,299 --> 00:56:29,552
كلّفتنا الصغيرة العزيزة كثيراً
708
00:56:30,011 --> 00:56:33,598
الأدوية غالية، سيدي
709
00:56:34,057 --> 00:56:37,185
لكننا لم نمتنع عن الدفع
710
00:56:38,061 --> 00:56:42,941
- هذا واجبنا كمسيحيين
- واجبنا كمسيحيين
711
00:56:44,609 --> 00:56:47,570
كفى كلاماً، إليكما سعركما
712
00:56:48,196 --> 00:56:52,158
ألف وخمسمئة ثمن تضحيتكما
713
00:56:52,242 --> 00:56:55,829
تعالي "كوزيت"، ودّعيهما
714
00:56:55,912 --> 00:56:59,207
لنرحل إلى مكان أكثر ترحيباً
715
00:57:00,083 --> 00:57:03,044
شكراً لكما على "كوزيت"
716
00:57:03,586 --> 00:57:07,257
ستنسيانها قريباً
717
00:57:09,843 --> 00:57:11,553
وداعاً "كورجيت"!
718
00:57:11,636 --> 00:57:13,263
- اسمها "كوزيت".
- "كوزيت"!
719
00:57:13,346 --> 00:57:14,639
افتحيهما.
720
00:57:16,474 --> 00:57:17,350
هذه لك.
721
00:57:19,477 --> 00:57:21,938
ستكونين دائماً أينما أذهب!
722
00:57:22,814 --> 00:57:25,859
هل ستكون مثل أبي؟
723
00:57:26,776 --> 00:57:29,821
أجل "كوزيت"، هذا صحيح
724
00:57:30,780 --> 00:57:33,867
سأكون بمثابة أبيك وأمك
725
00:57:40,290 --> 00:57:41,958
- لا بأس.
- ليس كافياً!
726
00:57:42,041 --> 00:57:44,711
هناك شرطي على الباب، ماذا فعلت؟
727
00:57:46,838 --> 00:57:48,256
أين الصغيرة "كوزيت"؟
728
00:57:50,008 --> 00:57:54,179
رحلت مع رجل، لم يخبرنا أين يذهبان
729
00:57:54,929 --> 00:57:57,098
لم يترك عنوانه
730
00:58:02,312 --> 00:58:04,647
أنت أحمق، انظر إلى ما تركه لنا
731
00:58:04,731 --> 00:58:07,567
يجدر بنا طرق الحديد ما دام حامياً!
732
00:58:07,650 --> 00:58:10,737
في المرة المقبلة، سأحصل على ما أستحقه.
733
00:58:10,820 --> 00:58:11,905
حسناً؟
734
00:58:22,999 --> 00:58:26,085
فجأة أنت هنا
735
00:58:27,003 --> 00:58:29,631
فجأة بدأ الأمر
736
00:58:30,381 --> 00:58:34,636
أيمكن لقلبين توّاقين جداً أن يخفقا كواحد؟
737
00:58:37,305 --> 00:58:39,974
أمس، كنت وحدي
738
00:58:40,058 --> 00:58:43,228
اليوم، أنت بجانبي
739
00:58:44,521 --> 00:58:46,689
هناك شيء غير واضح
740
00:58:47,315 --> 00:58:52,820
شيء لا وجود له بعد بدأ لتوّه
741
00:58:58,076 --> 00:59:03,498
فجأة يبدو العالم مختلفاً
742
00:59:04,499 --> 00:59:08,253
مليئاً بالنعم ومليئاً بالضوء
743
00:59:11,214 --> 00:59:15,134
كيف بوسعي أن أعلم أن هذا القدر من الأمل
744
00:59:15,218 --> 00:59:17,804
مختبئ بداخلي؟
745
00:59:19,055 --> 00:59:20,807
لننس الماضي
746
00:59:21,891 --> 00:59:27,146
والآن لنسافر في الليل
747
00:59:28,606 --> 00:59:34,153
كيف كنت لأعلم أن السعادة قد تحلّ سريعاً؟
748
00:59:34,237 --> 00:59:37,031
تثقين بي إلى هذا الحد
749
00:59:37,115 --> 00:59:39,742
أخشى أن أخذلك
750
00:59:40,159 --> 00:59:45,915
مجرد فتاة لا تعلم أن الخطر محدق بي
751
00:59:45,999 --> 00:59:48,876
الظلال في كل مكان
752
00:59:48,960 --> 00:59:52,714
وذكريات لا يمكنني أن أتشاركها
753
00:59:54,507 --> 00:59:56,843
لن نكون وحيدين أبداً
754
00:59:57,927 --> 01:00:00,221
لن نفترق أبداً
755
01:00:01,180 --> 01:00:05,184
أدفأت قلبي كالشمس
756
01:00:07,979 --> 01:00:10,898
أعطيتني هبة الحياة
757
01:00:10,982 --> 01:00:15,278
والحب الذي حرمت منه منذ وقت طويل
758
01:00:16,529 --> 01:00:18,740
فجأة أرى
759
01:00:20,283 --> 01:00:22,702
ما كنت عاجزاً عن رؤيته
760
01:00:23,745 --> 01:00:27,915
شيء قد بدأ
761
01:00:29,208 --> 01:00:34,339
فجأة
762
01:00:41,179 --> 01:00:43,514
بوابة "باريس" الشمالية
763
01:00:43,598 --> 01:00:46,100
توقفوا، أروني أوراقكم.
764
01:00:47,894 --> 01:00:49,354
إلى أين تذهبون؟
765
01:00:51,648 --> 01:00:53,149
"كوزيت"، "كوزيت"!
766
01:00:55,109 --> 01:00:56,611
أعطيني الدمية.
767
01:01:00,448 --> 01:01:01,449
تعالي.
768
01:01:09,916 --> 01:01:11,042
"فالجان"!
769
01:01:18,508 --> 01:01:20,718
تعالي "كوزيت"، تعالي بسرعة!
770
01:01:22,679 --> 01:01:23,846
هيا!
771
01:01:29,310 --> 01:01:30,603
24601!
772
01:02:01,467 --> 01:02:03,803
"كوزيت"، أمسكت بك، هيا، هيا!
773
01:02:06,806 --> 01:02:07,890
"فالجان"!
774
01:02:42,049 --> 01:02:43,468
من هناك؟
775
01:02:43,551 --> 01:02:45,052
أرجوك سيدي.
776
01:02:45,553 --> 01:02:46,804
أحتاج إلى مساعدتك.
777
01:02:47,805 --> 01:02:49,599
أرجوك، أرجوك!
778
01:02:53,519 --> 01:02:54,771
سيدي العمدة؟
779
01:02:54,854 --> 01:02:55,855
من أنت؟
780
01:02:57,190 --> 01:02:58,399
"فوشلوفان".
781
01:02:59,442 --> 01:03:01,402
كنت عالقاً تحت عربتي.
782
01:03:02,195 --> 01:03:03,738
أنقذت حياتي، سيدي.
783
01:03:03,821 --> 01:03:05,114
"فوشلوفان"،
784
01:03:05,782 --> 01:03:08,618
نحتاج إلى ملاذ، هذه الفتاة وأنا.
785
01:03:08,701 --> 01:03:10,203
علينا أن نختفي.
786
01:03:10,286 --> 01:03:14,290
سنقدّم الشكر على ما منحونا إياه
787
01:03:15,583 --> 01:03:19,170
وعلى ما قد تعطينا إياه الراهبات
788
01:03:19,253 --> 01:03:20,254
تعال.
789
01:03:20,755 --> 01:03:25,092
نصلّي هنا للبدايات الجديدة
790
01:03:25,176 --> 01:03:33,392
يمكن لحياتنا أن تبدأ مجدداً هنا
791
01:03:50,952 --> 01:03:56,374
هناك في الظلام
792
01:03:57,250 --> 01:04:00,294
هارب يلوذ بالفرار
793
01:04:01,087 --> 01:04:04,298
ساقط من عين الله
794
01:04:04,966 --> 01:04:09,095
فاقد النعمة
795
01:04:09,178 --> 01:04:11,764
ليكن الله شاهدي
796
01:04:12,265 --> 01:04:14,934
لن أذعن أبداً
797
01:04:15,810 --> 01:04:18,396
إلى أن نتواجه
798
01:04:19,522 --> 01:04:22,733
إلى أن نتواجه
799
01:04:23,526 --> 01:04:25,403
يعرف طريقه في الظلام
800
01:04:26,445 --> 01:04:30,533
طريقي هي طريق الرب
801
01:04:30,616 --> 01:04:34,203
الذين يتبعون طريق الأبرار
802
01:04:34,287 --> 01:04:37,874
سينالون مكافأته
803
01:04:37,957 --> 01:04:41,961
وإن سقطوا كما سقط "لوسيفر"
804
01:04:42,044 --> 01:04:47,466
اللهيب، السيف!
805
01:04:47,967 --> 01:04:53,431
أيتها النجوم الكثيرة
806
01:04:54,265 --> 01:04:56,976
التي يستحيل إحصاؤها
807
01:04:57,852 --> 01:05:01,314
التي تملأ الظلام
808
01:05:01,397 --> 01:05:05,067
بالنظام والنور
809
01:05:05,151 --> 01:05:08,529
أنتن الحارسات
810
01:05:08,613 --> 01:05:11,073
صامتات وواثقات
811
01:05:11,657 --> 01:05:14,118
تتولّين المراقبة في الليل
812
01:05:15,161 --> 01:05:18,331
تتولّين المراقبة في الليل
813
01:05:18,915 --> 01:05:21,876
تعرفن أماكنكن في السماء
814
01:05:22,501 --> 01:05:25,421
تتبعن طرقكن وأهدافكن
815
01:05:25,504 --> 01:05:29,467
وكل واحدة في موسمها، تعود وتعود
816
01:05:29,550 --> 01:05:33,429
وهي دائماً على حالها
817
01:05:33,512 --> 01:05:37,433
وإن سقطت، كما سقط "لوسيفر"
818
01:05:37,516 --> 01:05:41,938
تسقطت في اللهيب!
819
01:05:42,021 --> 01:05:46,442
وهذا ما يجدر حصوله لأنه مكتوب
820
01:05:46,525 --> 01:05:49,654
على باب الجنّة
821
01:05:49,737 --> 01:05:53,157
الذين يخطئون، الذين يسقطون
822
01:05:53,240 --> 01:05:56,869
عليهم دفع الثمن
823
01:06:02,917 --> 01:06:05,544
ربي، دعني أجده
824
01:06:06,379 --> 01:06:08,756
لكي أراه
825
01:06:09,632 --> 01:06:13,344
بمأمن وراء القضبان!
826
01:06:13,427 --> 01:06:19,976
لن أرتاح أبداً حتى ذلك الحين!
827
01:06:20,059 --> 01:06:22,603
أقسم بذلك
828
01:06:22,687 --> 01:06:28,734
أقسم بذلك أمام النجوم!
829
01:06:48,129 --> 01:06:52,425
بعد مرور 9 أعوام، 1832، "باريس"
830
01:06:59,932 --> 01:07:01,517
هيا أيها الفتيان!
831
01:07:07,231 --> 01:07:08,232
هيا!
832
01:07:12,236 --> 01:07:18,242
أخفضوا نظركم
لرؤية المتسوّلين تحت أقدامكم!
833
01:07:18,325 --> 01:07:24,248
أخفضوا نظركم وتحلّوا بالشفقة إن أمكنكم
834
01:07:24,331 --> 01:07:30,212
أخفضوا نظركم وانظروا إلى قذارة الشارع!
835
01:07:30,296 --> 01:07:33,090
أخفضوا نظركم، أخفضوا نظركم
836
01:07:33,174 --> 01:07:36,343
لرؤية أخيكم الإنسان!
837
01:07:36,427 --> 01:07:38,763
كيف حالك؟ اسمي "غافروش"
838
01:07:39,346 --> 01:07:42,141
هؤلاء هم رفاقي، هذا موقعي
839
01:07:42,224 --> 01:07:45,144
لا شيء مميّز، لا شيء أنيق
840
01:07:45,227 --> 01:07:47,855
لا شيء ذا نوعية
841
01:07:47,938 --> 01:07:50,566
هذه مدرستي، مجتمعي المترف
842
01:07:50,649 --> 01:07:53,277
هنا، في أزقّة "سان ميشيل"
843
01:07:53,360 --> 01:07:55,946
نعيش من فتات الحسنات
844
01:07:56,030 --> 01:07:58,574
إنها قاسية لكن لا يهم!
845
01:07:58,657 --> 01:08:01,619
تخالون أنكم فقراء؟ تخالون أنكم أحرار؟
846
01:08:01,702 --> 01:08:04,413
اتبعوني، اتبعوني!
847
01:08:04,497 --> 01:08:09,960
أخفضوا نظركم وأشفقوا علينا إن أمكنكم!
848
01:08:10,044 --> 01:08:12,797
أخفضوا نظركم، أخفضوا نظركم
849
01:08:12,880 --> 01:08:14,590
لرؤية أخيكم الإنسان
850
01:08:14,673 --> 01:08:15,633
انتظر "غافروش"!
851
01:08:15,716 --> 01:08:18,761
منذ بعض الوقت، قتلنا الملك
852
01:08:18,844 --> 01:08:21,680
حاولنا تغيير العالم بسرعة كبيرة
853
01:08:21,764 --> 01:08:24,475
والآن لدينا ملك آخر
854
01:08:24,558 --> 01:08:27,269
ليس أفضل من السابق
855
01:08:27,353 --> 01:08:30,106
هذا هو البلد الذي حارب لأجل الحرية
856
01:08:30,189 --> 01:08:32,817
والآن حين نحارب، نحارب لأجل الخبز!
857
01:08:32,900 --> 01:08:35,611
هذه الحقيقة بشأن المساواة
858
01:08:35,694 --> 01:08:38,614
جميعنا متساوون حين نموت
859
01:08:38,697 --> 01:08:41,325
خذوا مكانكم، اغتنموا فرصتكم!
860
01:08:41,408 --> 01:08:44,120
تحيا "فرنسا"، تحيا "فرنسا"!
861
01:08:44,203 --> 01:08:49,500
أخفضوا نظركم وأشفقوا علينا إن أمكنكم!
862
01:08:49,583 --> 01:08:55,506
أخفضوا نظركم لرؤية أخيكم الإنسان
863
01:08:55,589 --> 01:08:56,549
متى سينتهي ذلك؟
864
01:08:56,632 --> 01:08:58,134
متى سنعيش؟
865
01:08:58,217 --> 01:08:59,301
يجدر بأمر ما أن يحصل الآن
866
01:08:59,385 --> 01:09:00,636
يجدر حدوث أمر ما
867
01:09:00,719 --> 01:09:03,347
سيحصل، سيحصل، سيحصل
868
01:09:03,430 --> 01:09:06,016
أين قادة البلاد؟
869
01:09:06,100 --> 01:09:08,894
أين الملك الذي يدير البلاد؟
870
01:09:08,978 --> 01:09:11,647
رجل واحد فقط، الجنرال "لامارك"
871
01:09:11,730 --> 01:09:14,650
يدافع عن مصالح الناس!
872
01:09:14,733 --> 01:09:16,819
"لامارك" مريض يحتضر
873
01:09:16,902 --> 01:09:19,864
لن يصمد أسبوعاً، هذا ما يقال
874
01:09:19,947 --> 01:09:22,533
بالغضب الذي يزمجر
875
01:09:22,616 --> 01:09:25,494
متى يحين يوم الدينونة؟
876
01:09:25,578 --> 01:09:28,831
متى سيتراجع نفوذ الأثرياء؟
877
01:09:28,914 --> 01:09:30,958
- الموت للملك!
- الحرّية لـ"فرنسا"!
878
01:09:31,041 --> 01:09:36,005
متى سنرفع المتاريس؟
879
01:09:36,088 --> 01:09:37,173
الموت للملك!
880
01:09:40,092 --> 01:09:41,343
أخبروا أصدقاءكم، سنأتي غداً.
881
01:09:41,427 --> 01:09:42,887
سنجتمع هنا في منزل الجنرال "لامارك".
882
01:09:42,970 --> 01:09:43,846
اجلبوا أصدقاءكم.
883
01:09:43,929 --> 01:09:45,514
يحيا الجنرال "لامارك"!
884
01:09:46,599 --> 01:09:47,808
- "ماريوس"!
- جدّي!
885
01:09:47,892 --> 01:09:53,272
أتدرك العار الذي ألحقته بعائلتنا؟
886
01:09:53,355 --> 01:09:55,608
أنت محطّ عار!
887
01:09:55,691 --> 01:09:56,859
"ماريوس"!
888
01:09:56,942 --> 01:10:00,487
يحيا الجنرال "لامارك"،
يحيا جنرال "لامارك"!
889
01:10:01,739 --> 01:10:06,994
تحيا "فرنسا"، تحيا "فرنسا"، تحيا "فرنسا"!
890
01:10:14,919 --> 01:10:17,504
مرحباً سيدي، ما الجديد؟
891
01:10:18,214 --> 01:10:21,008
هل تتآمر للإطاحة بالدولة؟
892
01:10:21,467 --> 01:10:23,928
تتظاهر بأنك فقير
893
01:10:24,511 --> 01:10:27,014
بربك، أعلم أن جدّك ثري
894
01:10:27,640 --> 01:10:29,475
لن آخذ فرنكاً لم أجنه
895
01:10:30,351 --> 01:10:32,853
جرى قطع جميع تلك الجسور
896
01:10:32,937 --> 01:10:35,356
تروقني طريقة كلامك، سيدي
897
01:10:35,439 --> 01:10:38,567
تروقني طريقتك المشاغبة
898
01:10:44,073 --> 01:10:46,742
لا يعلم شيئاً
899
01:10:47,743 --> 01:10:51,330
لا يرى شيئاً
900
01:10:58,712 --> 01:11:00,297
هاك، خذ هذه.
901
01:11:20,526 --> 01:11:21,568
"إيبونين"!
902
01:11:22,653 --> 01:11:25,072
تعرفون جميعاً دوركم
903
01:11:25,155 --> 01:11:27,574
"بروجون"، "بابي"، "كلاكسو"
904
01:11:28,367 --> 01:11:30,494
أنت، "مونبارناس"، حذار من الشرطة
905
01:11:30,577 --> 01:11:32,913
مع "إيبونين"، الزموا الحذر
906
01:11:32,997 --> 01:11:37,418
تتظاهرين بالبكاء، لا مجال للخطأ، أعزّائي
907
01:11:39,044 --> 01:11:43,590
أرجوك سيدي، تعال من هنا
908
01:11:44,049 --> 01:11:47,845
هذه فتاة لم تأكل اليوم
909
01:11:47,928 --> 01:11:51,890
أنقذ حياة، أعطني قرشاً
910
01:11:51,974 --> 01:11:56,437
ليكافئك الله على إحسانك
911
01:11:57,229 --> 01:12:00,816
انتظر قليلاً، أعرف ذلك الوجه!
912
01:12:02,443 --> 01:12:06,822
كم أن العالم صغير!
913
01:12:07,740 --> 01:12:11,493
أمثالي لا يُنسون أبداً
914
01:12:11,577 --> 01:12:14,330
أنت السافل الذي استعار "كوليت"
915
01:12:14,413 --> 01:12:15,789
- "كوزيت"!
- لا يهم.
916
01:12:15,873 --> 01:12:18,334
ما هذا؟ أنت مجنون؟
917
01:12:19,209 --> 01:12:21,587
لا يا سيدي، لا تعرف ما تقوله!
918
01:12:21,670 --> 01:12:22,838
تعرفني، أعرفك!
919
01:12:22,921 --> 01:12:25,924
- وستدفع ما تدين لنا به
- وحريّ بك أن تدفع كثيراً
920
01:12:26,008 --> 01:12:28,052
لأنها كلّفتني الكثير
921
01:12:28,135 --> 01:12:30,679
- "بروجون"
- إنها الشرطة، اختفوا!
922
01:12:30,763 --> 01:12:33,182
اهربوا، إنه "جافير"!
923
01:12:33,265 --> 01:12:34,391
- "كوزيت"!
- أبي!
924
01:12:36,185 --> 01:12:38,896
شجار آخر في الساحة
رائحة نتنة أخرى في الجو
925
01:12:38,979 --> 01:12:41,732
هل شهد أحد على ذلك؟ ليكلّم "جافير"!
926
01:12:41,815 --> 01:12:42,941
سيدي، هذه الشوارع ليست آمنة
927
01:12:43,025 --> 01:12:45,069
لكن ليحذر أولئك الحقيرون
928
01:12:45,152 --> 01:12:47,071
سنحرص على إحلال العدالة
929
01:12:48,822 --> 01:12:51,408
انظروا إلى هذه المجموعة الجميلة
930
01:12:51,492 --> 01:12:53,994
يزحفون من تحت الحجارة
931
01:12:54,078 --> 01:12:56,288
هذا الحشد من الديدان واليرقات
932
01:12:56,914 --> 01:13:00,584
كان لينخر عظامكم
933
01:13:00,667 --> 01:13:02,878
أعرف هذا الرجل هنا، أعرف اسمه وعمله
934
01:13:02,961 --> 01:13:06,423
وأنت شاهد على ذلك يا سيدي، سيدفع الثمن
935
01:13:09,635 --> 01:13:13,138
لكن أين ذهب السيد النبيل؟ ولم هرب؟
936
01:13:13,222 --> 01:13:16,475
سيصعب عليك إيجاده
937
01:13:16,558 --> 01:13:19,603
ليس ما يبدو عليه
938
01:13:20,062 --> 01:13:23,232
وتلك الفتاة التي يجرّها وراءه
939
01:13:23,982 --> 01:13:27,236
هي الفتاة التي سرقها مني
940
01:13:27,319 --> 01:13:28,821
أجل، ومني أيضاً.
941
01:13:28,904 --> 01:13:29,947
أجل، منا نحن الاثنين.
942
01:13:30,030 --> 01:13:35,411
أيعقل أن يكون السجين
القديم الذي جلبه المدّ؟
943
01:13:35,494 --> 01:13:39,998
سمع اسمي فهرب سريعاً، كل شيء يشير إليه
944
01:13:40,541 --> 01:13:46,171
بغياب الضحية
945
01:13:47,089 --> 01:13:51,301
أيمكنني الرحيل، حضرة المفتش؟
946
01:13:54,513 --> 01:13:56,515
وتذكّر
947
01:13:58,225 --> 01:13:59,601
حين تقبض عليه
948
01:14:01,019 --> 01:14:07,317
أكون الذي أرشدك إليه
949
01:14:08,068 --> 01:14:11,113
دع العجوز يستمر في الهرب
950
01:14:11,196 --> 01:14:15,451
سأقضي عليه تماماً!
951
01:14:18,287 --> 01:14:21,915
ليتولّ الجميع عمله
نظّفوا القذارة من الشارع
952
01:14:24,710 --> 01:14:28,630
"كوزيت"، تذكّرت الآن
953
01:14:30,215 --> 01:14:34,303
"كوزيت"، أيعقل ذلك؟
954
01:14:35,429 --> 01:14:39,224
تربّينا معاً في صغرنا
955
01:14:40,934 --> 01:14:45,272
انظروا ما حلّ بي
956
01:14:48,108 --> 01:14:50,444
"إيبونين"، من هذه الفتاة؟
957
01:14:50,527 --> 01:14:53,572
هذه تلك البرجوازية العامية
958
01:14:53,655 --> 01:14:55,449
"إيبونين"، اعثري لي عليها!
959
01:14:55,949 --> 01:14:57,409
ماذا تعطيني؟
960
01:14:57,493 --> 01:14:59,161
أي شيء!
961
01:14:59,244 --> 01:15:04,082
تحمّست جداً الآن
لكن الله يعلم ما تراه فيها
962
01:15:04,166 --> 01:15:06,210
ألست سعيداً الآن؟
963
01:15:06,293 --> 01:15:11,131
لا، لا أريد مالك سيدي
964
01:15:13,759 --> 01:15:17,638
"إيبونين"، افعلي ذلك لأجلي
965
01:15:17,721 --> 01:15:20,057
استعلمي أين تعيش
966
01:15:20,682 --> 01:15:25,938
لكن حذاري، لا تدعي والدك يعرف ذلك
967
01:15:26,480 --> 01:15:31,401
"إيبونين"! أنا تائه إلى أن تجديها
968
01:15:32,861 --> 01:15:35,572
أترى؟ قلت لك
969
01:15:36,949 --> 01:15:39,284
أعرف الكثير من الأمور
970
01:15:40,702 --> 01:15:51,004
"إيبونين" تعرف الكثير
971
01:15:55,300 --> 01:15:57,594
حانت الساعة
972
01:15:58,971 --> 01:16:02,849
أصبحت قريبة جداً بحيث دفق الدم في عروقي
973
01:16:02,933 --> 01:16:05,269
لكن الزموا الحذر!
974
01:16:06,603 --> 01:16:11,275
لا تدعوا النبيذ يستحوذ على أدمغتكم
975
01:16:11,358 --> 01:16:15,571
نحتاج إلى علامة لحشد الشعب
976
01:16:15,654 --> 01:16:17,030
لدعوتهم إلى حمل السلاح
977
01:16:17,114 --> 01:16:20,033
ولحشد صفوفهم لأجل القضية!
978
01:16:20,117 --> 01:16:24,079
"ماريوس"، استيقظ، ما خطبك اليوم؟
979
01:16:24,162 --> 01:16:25,455
وكأنك رأيت شبحاً
980
01:16:26,039 --> 01:16:28,834
احتس بعض الشراب وقل ما بك
981
01:16:28,917 --> 01:16:32,379
تقول شبحاً؟ ربما
982
01:16:32,879 --> 01:16:35,549
كانت أشبه بطيف بالنسبة إليّ
983
01:16:35,632 --> 01:16:38,302
في لحظة كانت هناك ثم ما لبثت أن اختفت
984
01:16:40,178 --> 01:16:43,390
أنا متلهّف، أنا مشدوه!
985
01:16:43,473 --> 01:16:45,851
أيعقل أن يكون "ماريوس" مغرماً أخيراً؟
986
01:16:45,934 --> 01:16:50,063
لم يسبق لي أن سمعته يتأوه هكذا
987
01:16:51,189 --> 01:16:54,067
تتحدث عن معارك نفوز بها
988
01:16:54,151 --> 01:16:56,612
وها قد تحول إلى "دون خوان"
989
01:16:56,695 --> 01:17:01,325
هذا أفضل من الأوبرا!
990
01:17:06,371 --> 01:17:10,584
حان الوقت لنقرّر جميعاً من نكون
991
01:17:12,002 --> 01:17:16,632
هل بتنا نحارب لأجل الحق بليلة في الأوبرا؟
992
01:17:17,716 --> 01:17:22,346
هل سألتم أنفسكم ما الثمن الذي قد تدفعونه؟
993
01:17:23,513 --> 01:17:27,351
هل هذه ببساطة لعبة يلعبها شاب ثري؟
994
01:17:27,434 --> 01:17:33,774
ألوان العالم تتغيّر يوماً بعد يوم
995
01:17:34,775 --> 01:17:38,737
أحمر، دم الرجال الغاضبين!
996
01:17:38,820 --> 01:17:43,116
أسود، الظلام الحالك للأيام الماضية!
997
01:17:43,200 --> 01:17:46,828
أحمر، عالم يوشك أن يولد!
998
01:17:47,371 --> 01:17:53,210
أسود، الليل الذي ينتهي أخيراً!
999
01:17:53,710 --> 01:17:58,799
لو أنك رأيتها اليوم، كنت فهمت شعوري
1000
01:17:58,882 --> 01:18:04,096
أن أكون مصدوماً بلحظة من البهجة العارمة!
1001
01:18:04,179 --> 01:18:08,392
لو كنت هناك اليوم، كنت عرفت أيضاً
1002
01:18:09,726 --> 01:18:13,563
كيف قد يتغيّر العالم بشعاع نور
1003
01:18:13,647 --> 01:18:16,483
وما هو صحيح يبدو خطأً
1004
01:18:16,566 --> 01:18:20,654
وما كان خطأً يبدو صحيحاً
1005
01:18:20,737 --> 01:18:22,197
أحمر!
1006
01:18:22,280 --> 01:18:24,366
أشعر بأن روحي مشتعلة!
1007
01:18:24,991 --> 01:18:26,201
أسود!
1008
01:18:26,284 --> 01:18:28,412
عالمي إن لم تكن فيه!
1009
01:18:28,954 --> 01:18:29,871
أحمر!
1010
01:18:29,955 --> 01:18:32,833
لون الرغبة!
1011
01:18:32,916 --> 01:18:34,084
أسود!
1012
01:18:34,167 --> 01:18:37,295
لون اليأس!
1013
01:18:38,130 --> 01:18:39,923
"ماريوس"، ما عدت ولداً
1014
01:18:40,006 --> 01:18:41,925
لا أشك في نواياك
1015
01:18:42,008 --> 01:18:44,636
لكن هناك أمور أهمّ الآن
1016
01:18:44,720 --> 01:18:45,804
أعلم.
1017
01:18:45,887 --> 01:18:48,473
من يكترث لروحك الوحيدة؟
1018
01:18:48,557 --> 01:18:51,101
هدفنا أسمى بكثير
1019
01:18:51,184 --> 01:18:54,855
حياتنا التافهة لا قيمة لها مطلقاً!
1020
01:18:55,355 --> 01:18:56,773
أحمر!
1021
01:18:56,857 --> 01:18:59,693
دم الرجال الحانقين!
1022
01:18:59,776 --> 01:19:00,610
أسود!
1023
01:19:00,694 --> 01:19:03,363
ظلام الأيام الخوالي الحالك!
1024
01:19:03,447 --> 01:19:05,031
أحمر!
1025
01:19:05,115 --> 01:19:08,160
عالم سيولد من جديد!
1026
01:19:08,243 --> 01:19:09,327
أسود!
1027
01:19:09,411 --> 01:19:16,209
الليل الذي ينتهي أخيراً!
1028
01:19:16,293 --> 01:19:17,294
اسمعوا جميعاً!
1029
01:19:18,587 --> 01:19:20,338
الجنرال "لامارك" ميت.
1030
01:19:23,467 --> 01:19:28,305
"لامارك"، وفاته هي ساعة القدر
1031
01:19:28,388 --> 01:19:30,807
رجل الشعب
1032
01:19:31,850 --> 01:19:37,647
وفاته هي الإشارة التي ننتظرها!
1033
01:19:37,731 --> 01:19:40,317
يوم دفنه سيكرّمون اسمه
1034
01:19:40,859 --> 01:19:43,236
مع انبعاث الثورة التي تشتعل في عيونهم
1035
01:19:43,987 --> 01:19:46,782
من شموع الحزن، نشعل شعلتنا
1036
01:19:46,865 --> 01:19:50,243
على قبر "لامارك"، سنرفع متراسنا!
1037
01:19:50,327 --> 01:19:52,162
حان الوقت
1038
01:19:52,245 --> 01:19:55,624
لنستقبله بفرح، بشجاعة وتهليل!
1039
01:19:55,707 --> 01:19:58,627
لنهاجم الشوارع بدون أي شكّ في قلوبنا
1040
01:19:58,710 --> 01:19:59,878
لا شيء سوى صرخة التهليل!
1041
01:19:59,961 --> 01:20:02,714
سيأتون بأعداد كبيرة!
1042
01:20:02,798 --> 01:20:09,262
سيلبّون النداء!
1043
01:20:13,725 --> 01:20:14,768
هل وجدتها؟
1044
01:20:23,235 --> 01:20:24,986
كم هذا غريب
1045
01:20:25,070 --> 01:20:28,448
هذا الانطباع أن حياتي بدأت أخيراً
1046
01:20:29,241 --> 01:20:30,742
هذا التغيير
1047
01:20:31,535 --> 01:20:35,038
أيعقل أن نقع في الحب بهذه السرعة؟
1048
01:20:35,914 --> 01:20:38,500
ما بك "كوزيت"؟
1049
01:20:39,209 --> 01:20:42,045
هل بقيت وحدك لوقت طويل؟
1050
01:20:42,754 --> 01:20:45,674
هناك الكثير من الأمور غير الواضحة
1051
01:20:45,757 --> 01:20:49,845
هناك الكثير من الأمور المجهولة
1052
01:20:52,389 --> 01:20:54,140
في حياتي
1053
01:20:55,308 --> 01:20:57,561
هناك الكثير من الأسئلة
والكثير من الإجابات
1054
01:20:57,644 --> 01:21:00,021
التي تبدو خطأً بشكل ما
1055
01:21:01,273 --> 01:21:02,816
في حياتي
1056
01:21:02,899 --> 01:21:05,277
أحياناً حين أصغي إلى الصمت
1057
01:21:05,360 --> 01:21:08,655
نهدة أغنية بعيدة
1058
01:21:08,738 --> 01:21:10,198
وتغنّي
1059
01:21:11,074 --> 01:21:14,619
عن عالم أتوق لرؤيته بعيداً عن متناولي
1060
01:21:15,412 --> 01:21:19,583
على بعد همسة بأنظاري
1061
01:21:20,166 --> 01:21:23,962
أيعلم أنني حيّة؟ هل أعلم إن كان حقيقياً؟
1062
01:21:24,796 --> 01:21:29,009
هل يرى ما أراه؟ هل يشعر بما أشعر به؟
1063
01:21:29,926 --> 01:21:31,219
في حياتي
1064
01:21:32,679 --> 01:21:34,055
ما عدت وحيدة
1065
01:21:34,139 --> 01:21:37,517
حب حياتي قريب جداً
1066
01:21:39,311 --> 01:21:41,313
جدني الآن
1067
01:21:42,105 --> 01:21:45,108
جدني هنا
1068
01:21:49,362 --> 01:21:50,488
عزيزتي "كوزيت"
1069
01:21:51,573 --> 01:21:54,200
أنت فتاة وحيدة جداً
1070
01:21:54,284 --> 01:21:58,121
تتأملين كثيراً، ويبدو لي أنك حزينة جداً
1071
01:21:58,788 --> 01:22:03,501
صدّقيني، لو كان بمقدوري ذلك
1072
01:22:04,044 --> 01:22:06,880
كنت ملأت كل ساعة تمرّ
1073
01:22:06,963 --> 01:22:11,343
كم الجو هادئ، أرى جيداً
1074
01:22:12,052 --> 01:22:15,847
لا يوجد سوى رفقتي
1075
01:22:17,057 --> 01:22:19,768
أعرف القليل من الأشياء التي أتوق لمعرفتها
1076
01:22:19,851 --> 01:22:22,771
عن الرجل الذي كنت عليه منذ وقت طويل
1077
01:22:22,854 --> 01:22:23,772
أرجوك "كوزيت"!
1078
01:22:23,855 --> 01:22:26,900
لا تقول سوى القليل عن حياتك الماضية
1079
01:22:26,983 --> 01:22:30,570
لم أنت منغلق على ذاتك؟
لم أنت وحيد دائماً؟
1080
01:22:30,654 --> 01:22:33,615
خفي جداً، خفي وعميق
1081
01:22:34,199 --> 01:22:37,410
الأسرار التي تحفظها
1082
01:22:38,870 --> 01:22:40,372
في حياتي
1083
01:22:42,040 --> 01:22:43,667
أرجوك، سامحني على ما أقوله
1084
01:22:43,750 --> 01:22:46,586
أنت محب، رقيق وطيب
1085
01:22:48,421 --> 01:22:51,800
لكن أبي، أبي العزيز
1086
01:22:51,883 --> 01:22:54,302
بالنسبة إليك، ما زلت كتلك الفتاة التائهة
1087
01:22:54,386 --> 01:22:55,470
في الغابة
1088
01:22:56,262 --> 01:22:57,305
كفى كلاماً
1089
01:22:59,015 --> 01:23:01,559
كفى كلاماً، إنه زمن ولّى
1090
01:23:02,394 --> 01:23:03,770
هناك كلمات
1091
01:23:04,854 --> 01:23:08,024
من الأفضل عدم سماعها وعدم قولها
1092
01:23:08,566 --> 01:23:10,235
في حياتي
1093
01:23:10,902 --> 01:23:14,114
ما عدت طفلة وأتوق لسماع الحقيقة
1094
01:23:14,197 --> 01:23:15,365
التي تعرفها
1095
01:23:17,450 --> 01:23:21,079
عن أعوام، أعوام غابرة
1096
01:23:22,205 --> 01:23:23,331
ستتعلّمين
1097
01:23:24,541 --> 01:23:28,586
أن الحقيقة تنكشف لنا من قبل الله، في وقتها
1098
01:23:28,670 --> 01:23:29,879
بدورنا
1099
01:23:40,098 --> 01:23:41,975
في حياتي
1100
01:23:42,058 --> 01:23:44,602
انفجرت كموسيقى الملائكة
1101
01:23:44,686 --> 01:23:46,521
نور الشمس
1102
01:23:47,731 --> 01:23:51,234
ويبدو أن حياتي توقفت وكأن شيئا انتهى
1103
01:23:51,317 --> 01:23:53,862
وبالكاد بدأ شيء آخر
1104
01:23:53,945 --> 01:23:57,657
"إيبونين"
أنت الصديقة التي أحضرتني إلى هنا
1105
01:23:57,741 --> 01:24:01,202
بفضلك، أنا متّحد مع الآلهة
1106
01:24:01,286 --> 01:24:03,538
والجنّة قريبة!
1107
01:24:03,621 --> 01:24:07,292
وأحلّق في عالم جديد وحرّ
1108
01:24:08,001 --> 01:24:11,463
كل كلمة يقولها لها وقع الخنجر في قلبي
1109
01:24:12,964 --> 01:24:14,424
في حياتي
1110
01:24:15,508 --> 01:24:18,511
لم يأت قط أحد مثله
1111
01:24:19,179 --> 01:24:21,848
أينما كان
1112
01:24:23,892 --> 01:24:28,938
إن طلب ذلك، سأكون له
1113
01:24:29,606 --> 01:24:33,026
في حياتي
1114
01:24:33,109 --> 01:24:36,780
هناك شخص يؤثّر في حياتي
1115
01:24:37,447 --> 01:24:39,365
ينتظرني على مقربة من هنا
1116
01:24:40,658 --> 01:24:43,161
ينتظرني هنا
1117
01:24:51,377 --> 01:24:56,382
قلب مليء بالحب
1118
01:24:58,510 --> 01:25:02,764
قلب مليء بالأغنيات
1119
01:25:02,847 --> 01:25:05,058
أسيء فعل كل شيء
1120
01:25:06,392 --> 01:25:10,605
يا إلهي، يا للأسف، لا أعرف اسمك حتى
1121
01:25:12,315 --> 01:25:14,025
آنستي العزيزة
1122
01:25:15,652 --> 01:25:17,821
ألن تقولي لي؟
1123
01:25:19,614 --> 01:25:20,782
هلا تقولين لي؟
1124
01:25:20,865 --> 01:25:25,620
قلب مليء بالحب
1125
01:25:26,496 --> 01:25:30,792
لا خوف، لا ندم
1126
01:25:30,875 --> 01:25:33,628
اسمي "ماريوس بونمورسي"
1127
01:25:34,337 --> 01:25:36,256
واسمي "كوزيت"
1128
01:25:36,339 --> 01:25:39,884
"كوزيت"، لا أعلم ما أقوله
1129
01:25:40,802 --> 01:25:43,263
إذا لا تقل شيئاً
1130
01:25:44,305 --> 01:25:45,932
أنا تائه
1131
01:25:47,142 --> 01:25:48,351
عثرت عليّ
1132
01:25:48,434 --> 01:25:52,438
قلب مليء بالنور
1133
01:25:52,522 --> 01:25:54,774
لم يكن لي أبداً لأخسره
1134
01:25:54,858 --> 01:25:58,069
قلب مليء بك
1135
01:25:58,153 --> 01:25:59,612
- بنظرة واحدة علمت
- لمَ الندم…
1136
01:25:59,696 --> 01:26:01,531
على ما لا يمكن حصوله؟
1137
01:26:01,614 --> 01:26:04,117
علمت ذلك أيضاً
1138
01:26:04,200 --> 01:26:07,662
هذه كلمات لن يقولها أبداً
1139
01:26:09,789 --> 01:26:10,665
ليس لي
1140
01:26:10,748 --> 01:26:12,959
منذ اليوم
1141
01:26:13,042 --> 01:26:16,504
ليس لي، ليس لي
1142
01:26:16,588 --> 01:26:17,505
كل يوم
1143
01:26:18,381 --> 01:26:25,471
- قلبه مليء بالحب
- لأنه ليس حلماً
1144
01:26:26,306 --> 01:26:33,104
- لن يعرف هذا الشعور أبداً
- لم يكن حلماً قط
1145
01:26:38,359 --> 01:26:39,402
"كوزيت"؟
1146
01:26:43,114 --> 01:26:44,657
"كوزيت"، ماذا تفعلين؟
1147
01:26:44,741 --> 01:26:46,326
قلت لك أن تبقي في الداخل!
1148
01:27:07,597 --> 01:27:10,225
من هذه الساقطة؟
1149
01:27:10,308 --> 01:27:13,061
إنها ابنتك "إيبونين"، ألا تعرف ابنتك؟
1150
01:27:13,144 --> 01:27:15,396
ماذا تفعل هناك؟
1151
01:27:15,980 --> 01:27:18,650
"إيبونين"، عودي إلى المنزل، لا نحتاج إليك
1152
01:27:18,733 --> 01:27:22,028
عددنا كاف بدونك
1153
01:27:22,612 --> 01:27:24,697
أقول لك إنني أعرف هذا المنزل
1154
01:27:24,781 --> 01:27:28,201
لا شيء هنا لك
1155
01:27:28,284 --> 01:27:32,038
لا أحد سوى العجوز والفتاة
1156
01:27:32,121 --> 01:27:35,458
يعيشان حياة عادية
1157
01:27:35,541 --> 01:27:37,627
لا تتدخّلي، يا لك من وقحة
1158
01:27:37,710 --> 01:27:40,088
اعتني بنفسك أيتها الشابة، ستدفعين الثمن
1159
01:27:40,171 --> 01:27:42,382
سأصرخ، سأحذّرهما!
1160
01:27:42,465 --> 01:27:45,510
إن أطلقت صيحة صغيرة، ستندمين لعام!
1161
01:27:47,345 --> 01:27:48,554
يا إلهي، "كوزيت"!
1162
01:27:49,597 --> 01:27:52,392
انتظري يا ابنتي، ستندمين هذا المساء!
1163
01:27:52,475 --> 01:27:53,601
سأجعلك تصرخين!
1164
01:27:54,352 --> 01:27:55,937
أؤكّد لك أنك ستصرخين!
1165
01:27:58,189 --> 01:27:59,232
الشرطة!
1166
01:28:00,942 --> 01:28:02,277
لا بد أنه "جافير".
1167
01:28:02,902 --> 01:28:04,821
وجد مخبأي أخيراً.
1168
01:28:05,488 --> 01:28:06,864
عليّ إبعاد "كوزيت".
1169
01:28:06,948 --> 01:28:09,117
سنذهب إلى شقتنا في شارع "لوم آرمي"،
ذلك المكان آمن أكثر.
1170
01:28:09,200 --> 01:28:11,369
- ثم أدبّر ذهابنا إلى "إنكلترا".
- لا!
1171
01:28:11,452 --> 01:28:13,371
بسرعة "كوزيت"، استعدي للرحيل.
لا تقولي المزيد.
1172
01:28:13,454 --> 01:28:14,872
هذا المساء، سنبحر بعيداً
1173
01:28:14,956 --> 01:28:16,749
- أرجوك أبي، لا يمكننا ذلك!
- بسرعة "كوزيت"!
1174
01:28:16,833 --> 01:28:19,460
حان الوقت لإغلاق باب آخر وعيش يوم آخر!
1175
01:28:19,544 --> 01:28:21,754
- ارتدي ملابسك، سنرحل، فوراً!
- أرجوك لا!
1176
01:28:36,686 --> 01:28:38,479
"ماريوس"
1177
01:28:55,079 --> 01:28:58,207
وحيدة
1178
01:28:58,291 --> 01:29:02,670
متظاهرة بأنه بجانبي
1179
01:29:04,130 --> 01:29:06,382
وحيدة
1180
01:29:07,216 --> 01:29:11,346
أسير معه حتى الصباح
1181
01:29:13,306 --> 01:29:15,016
بدونه
1182
01:29:15,892 --> 01:29:19,645
أشعر بذراعيه تضمّانني
1183
01:29:19,729 --> 01:29:24,359
وحين أتوه، أغمض عينيّ
1184
01:29:25,735 --> 01:29:27,904
وقد وجدني
1185
01:29:30,323 --> 01:29:33,868
تحت المطر
1186
01:29:33,951 --> 01:29:38,581
تسطع الأرض كالفضة
1187
01:29:39,749 --> 01:29:41,667
كل الأضواء
1188
01:29:42,126 --> 01:29:45,546
ضبابية في النهر
1189
01:29:47,507 --> 01:29:53,846
في الظلام، تسطع الأشجار تحت ضوء النجوم
1190
01:29:53,930 --> 01:29:59,393
ولا أرى سواه إلى الأبد
1191
01:30:03,106 --> 01:30:05,650
وأعلم
1192
01:30:06,651 --> 01:30:11,364
أنني أتخيّل ذلك وحسب
1193
01:30:11,447 --> 01:30:15,368
أنني أكلّم نفسي
1194
01:30:16,160 --> 01:30:17,912
وليس هو
1195
01:30:18,579 --> 01:30:25,711
ومع أنني أعلم أنه أعمى
1196
01:30:25,795 --> 01:30:27,964
ما زلت أقول
1197
01:30:29,549 --> 01:30:32,176
هناك حلّ لنا
1198
01:30:33,553 --> 01:30:34,846
أحبه
1199
01:30:35,555 --> 01:30:38,683
لكن حين ينطوي الليل
1200
01:30:40,643 --> 01:30:45,439
رحل، النهر مجرد نهر
1201
01:30:47,525 --> 01:30:52,488
بدونه، يتغيّر العالم حولي
1202
01:30:52,572 --> 01:30:54,490
الأشجار عارية وأينما كان
1203
01:30:54,574 --> 01:30:58,286
الشوارع مليئة بالغرباء
1204
01:30:58,369 --> 01:31:00,746
أحبه
1205
01:31:00,830 --> 01:31:05,418
لكن في كل يوم أدرك
1206
01:31:05,501 --> 01:31:13,092
أنني كنت أتظاهر وحسب طوال حياتي
1207
01:31:13,176 --> 01:31:18,431
بدوني، سيستمر عالمه في الدوران
1208
01:31:18,514 --> 01:31:21,309
عالم مليء بالسعادة
1209
01:31:21,392 --> 01:31:27,857
التي لم أعرفها قط
1210
01:31:32,695 --> 01:31:33,946
أحبه
1211
01:31:39,410 --> 01:31:40,995
أحبه
1212
01:31:46,667 --> 01:31:48,794
أحبه
1213
01:31:51,214 --> 01:31:58,638
لكنه حبّ من طرف واحد
1214
01:32:12,026 --> 01:32:14,320
بعد يوم واحد
1215
01:32:14,987 --> 01:32:17,949
يوم آخر، قدر آخر
1216
01:32:18,574 --> 01:32:21,577
طريق الجلجلة التي لا تنتهي هذه
1217
01:32:23,246 --> 01:32:24,956
أولئك الرجال الذين يعرفون جريمتي
1218
01:32:25,039 --> 01:32:26,832
على ما يبدو سيعودون حتماً مجدداً
1219
01:32:26,916 --> 01:32:27,792
بعد يوم آخر
1220
01:32:27,875 --> 01:32:31,379
لم أعش حتى اليوم
1221
01:32:34,423 --> 01:32:38,094
كيف يمكنني العيش بعيداً عنها؟
1222
01:32:39,470 --> 01:32:40,930
بعد يوم آخر
1223
01:32:41,013 --> 01:32:45,643
غدا تصبحين بعيدة جداً عني
1224
01:32:47,687 --> 01:32:52,275
ومع ذلك، بدأ عالمي للتو
1225
01:32:54,610 --> 01:32:57,697
يوم آخر بمفردي
1226
01:32:57,780 --> 01:33:00,741
هل سنلتقي مجدداً؟
1227
01:33:00,825 --> 01:33:04,036
يوم آخر وهو لا يكترث
1228
01:33:04,120 --> 01:33:07,331
ولدت لأكون معك
1229
01:33:07,415 --> 01:33:10,126
يا لها من حياة كنت لأعيشها
1230
01:33:10,209 --> 01:33:13,754
وأقسم أن أبقى وفيّاً
1231
01:33:13,838 --> 01:33:22,596
لكنه لم يرني قط هناك
1232
01:33:22,680 --> 01:33:25,391
يوم آخر قبل العاصفة
1233
01:33:25,474 --> 01:33:28,352
هل عليّ أن أتبعها؟
1234
01:33:28,436 --> 01:33:30,980
عند متاريس الحرية!
1235
01:33:31,063 --> 01:33:33,899
أيجدر بي أن أنضم إلى إخوتي هناك؟
1236
01:33:33,983 --> 01:33:36,777
حين تتشكّل صفوفنا
1237
01:33:36,861 --> 01:33:39,947
هل أبقى وهل أجرؤ على ذلك؟
1238
01:33:40,031 --> 01:33:42,908
هل ستنضمون إليّ؟
1239
01:33:42,992 --> 01:33:45,828
حان الوقت!
1240
01:33:45,911 --> 01:33:49,623
حان اليوم!
1241
01:33:49,707 --> 01:33:51,292
بعد يوم آخر!
1242
01:33:51,375 --> 01:33:56,839
يوم آخر حتى اندلاع الثورة،
سنقمعها تماماً
1243
01:33:56,922 --> 01:34:01,052
سنكون جاهزين لأولئك الطلاب، سنسفك دماءهم
1244
01:34:01,135 --> 01:34:02,303
بعد يوم آخر!
1245
01:34:02,386 --> 01:34:04,889
- انظروا إليهم هاربين
- أمسك بهم وهم يسقطون
1246
01:34:04,972 --> 01:34:08,309
لا نعلم أبداً متى يمكن الاستفادة
1247
01:34:08,392 --> 01:34:10,770
- سرقة صغيرة هنا
- لمسة صغيرة هناك
1248
01:34:10,853 --> 01:34:13,439
سيموت معظمهم لذا لن يفتقدوا شيئاً!
1249
01:34:13,522 --> 01:34:16,317
يوم واحد لبداية جديدة
1250
01:34:16,400 --> 01:34:19,278
سنرفع راية الحرّية!
1251
01:34:19,362 --> 01:34:22,031
سيغدو كل رجل ملكاً!
1252
01:34:22,114 --> 01:34:25,242
سيغدو كل رجل ملكاً!
1253
01:34:25,326 --> 01:34:27,661
هناك عالم جديد نسيطر عليه!
1254
01:34:27,745 --> 01:34:30,247
عالم جديد نفوز به!
1255
01:34:30,331 --> 01:34:33,459
أتسمعون غناء الشعب؟
1256
01:34:33,542 --> 01:34:36,128
مكاني هنا!
1257
01:34:36,212 --> 01:34:40,216
أحارب معكم!
1258
01:34:40,758 --> 01:34:42,259
يوم آخر بعد!
1259
01:34:42,343 --> 01:34:45,179
سننضم إلى أبطال هؤلاء الناس!
1260
01:34:45,262 --> 01:34:47,973
- سنتبعهم أينما ذهبوا
- يوم آخر لوحدي
1261
01:34:48,057 --> 01:34:50,935
سنكتشف أسرارهم الصغيرة
1262
01:34:51,018 --> 01:34:53,437
- سنعرف ما يعرفونه
- يوم آخر!
1263
01:34:53,521 --> 01:34:54,814
غداً تصبحين بعيدة جداً
1264
01:34:54,897 --> 01:34:56,649
يوم آخر على الثورة
1265
01:34:56,732 --> 01:34:59,235
- أية حياة سأعيشها
- سنقمعها تماماً
1266
01:34:59,318 --> 01:35:01,612
- لكن معك، بدأ عالمي
- سنكون جاهزين للطلاب
1267
01:35:01,695 --> 01:35:05,074
- غداً نصبح بعيدين جداً
- غداً يوم الدينونة
1268
01:35:05,157 --> 01:35:07,118
غداً سنكتشف
1269
01:35:07,201 --> 01:35:11,831
ما أعدّه لنا الله
1270
01:35:11,914 --> 01:35:14,291
فجر آخر!
1271
01:35:15,084 --> 01:35:18,170
يوم آخر!
1272
01:35:18,254 --> 01:35:24,301
يوم آخر بعد!
1273
01:35:50,202 --> 01:35:53,414
أتسمعون الشعب يغنّي؟
1274
01:35:53,497 --> 01:35:56,625
يغنّون أغنية رجال غاضبين؟
1275
01:35:56,709 --> 01:36:03,174
إنها موسيقى الشعب
الذي يرفض العبودية مجدداً
1276
01:36:03,257 --> 01:36:06,427
حين يتردّد صدى دقّات قلبك
1277
01:36:06,510 --> 01:36:09,638
مع قرع الطبول
1278
01:36:09,722 --> 01:36:15,436
توشك حياة على البدء مع حلول الغد!
1279
01:36:16,312 --> 01:36:19,523
هلا تنضمون إلى حملتنا؟
1280
01:36:19,607 --> 01:36:22,818
من سيتحلّى بالقوة ويقف معي؟
1281
01:36:22,902 --> 01:36:29,366
ما وراء المتاريس،
هل من عالم تودّون رؤيته؟
1282
01:36:29,450 --> 01:36:31,160
إذاً، انضموا إلى القتال
1283
01:36:31,243 --> 01:36:34,914
الذي سيمنحكم الحق بالحرّية!
1284
01:36:34,997 --> 01:36:38,125
أتسمعون غناء الشعب
1285
01:36:38,209 --> 01:36:40,920
يغنّي أغنية الرجال الغاضبين؟
1286
01:36:41,003 --> 01:36:47,384
إنها موسيقى الشعب
الذي يرفض العبودية مجدداً
1287
01:36:47,468 --> 01:36:52,932
حين يتردّد صدى دقّات قلبك مع قرع الطبول
1288
01:36:53,432 --> 01:36:59,021
توشك حياة على البدء مع حلول الغد!
1289
01:36:59,772 --> 01:37:02,399
هل ستعطون كل ما بمقدوركم تقديمه
1290
01:37:02,483 --> 01:37:05,444
لكي تنتصر رايتكم؟
1291
01:37:06,195 --> 01:37:08,447
سيموت البعض ويعيش آخرون
1292
01:37:08,531 --> 01:37:12,409
هل ستناضلون وتغتنمون فرصتكم؟
1293
01:37:12,493 --> 01:37:17,915
سيُذرف دم الشهداء فوق مروج "فرنسا"!
1294
01:37:17,998 --> 01:37:21,126
هل تسمعون غناء الشعب
1295
01:37:21,210 --> 01:37:24,171
ينشد أغنية الرجال الغاضبين؟
1296
01:37:24,255 --> 01:37:29,927
إنها موسيقى الشعب
الذي يرفض العبودية مجدداً
1297
01:37:30,010 --> 01:37:35,933
حين يتردّد صدى قلبكم مع قرع الطبول
1298
01:37:36,016 --> 01:37:42,606
توشك حياة على البدء مع حلول الغد!
1299
01:37:46,944 --> 01:37:48,070
توقفوا!
1300
01:37:50,155 --> 01:37:51,448
اسحبوا سلاحكم!
1301
01:37:59,123 --> 01:38:00,583
إنها امرأة بريئة!
1302
01:38:00,666 --> 01:38:01,584
قاتل!
1303
01:38:05,879 --> 01:38:07,339
هجوم!
1304
01:38:08,424 --> 01:38:09,550
ادفعوهم إلى اليمين!
1305
01:38:16,557 --> 01:38:18,392
شكراً سيدي، شكراً سيدي.
1306
01:38:18,475 --> 01:38:19,852
إلى المتاريس!
1307
01:38:19,935 --> 01:38:21,604
تحيا "فرنسا"!
1308
01:38:25,691 --> 01:38:27,192
إلى المتاريس!
1309
01:38:27,276 --> 01:38:28,319
هيا!
1310
01:38:33,157 --> 01:38:34,825
انخفضوا، انخفضوا!
1311
01:38:39,204 --> 01:38:40,581
هيا، هيا، هيا!
1312
01:38:43,917 --> 01:38:46,170
تحرّك، بدأ كل شيء!
1313
01:38:46,253 --> 01:38:47,463
المتراس!
1314
01:38:47,546 --> 01:38:49,381
- عذراً.
- ماذا تفعلين؟
1315
01:38:54,261 --> 01:38:57,473
نحتاج إلى أكبر كمية أثاث بوسعك رميها لنا!
1316
01:38:57,556 --> 01:38:58,932
ارموا كل ما لديكم!
1317
01:39:05,898 --> 01:39:07,066
انتباه في الأسفل!
1318
01:39:09,360 --> 01:39:10,569
انتبه، انتبه!
1319
01:39:16,325 --> 01:39:17,368
هيا أيها الشبان!
1320
01:39:19,453 --> 01:39:20,496
لا!
1321
01:39:23,165 --> 01:39:24,166
شكراً سيدتي.
1322
01:39:24,249 --> 01:39:25,334
أحتاج إلى متطوّع!
1323
01:39:25,918 --> 01:39:28,504
شخص بوسعه اكتشاف خطّتهم ومتى سيهجمون.
1324
01:39:28,587 --> 01:39:30,130
يمكنني اكتشاف الحقيقة
1325
01:39:30,881 --> 01:39:33,300
أعرف أساليبهم
1326
01:39:33,384 --> 01:39:36,762
خضت حروبهم وخدمت مدّتي
1327
01:39:37,596 --> 01:39:41,183
في أيام شبابي
1328
01:39:41,850 --> 01:39:44,019
أترون؟ يتّحد الشعب!
1329
01:39:44,103 --> 01:39:45,813
آمل أن تكون محقاً
1330
01:39:46,605 --> 01:39:48,357
ستعوّي الكلاب
1331
01:39:48,440 --> 01:39:50,234
ستعضّ البراغيث!
1332
01:39:50,317 --> 01:39:51,819
سيفعلون الصواب
1333
01:40:01,870 --> 01:40:05,666
أحمر، دم الرجال الغاضبين!
1334
01:40:05,749 --> 01:40:09,628
أسود، ظلام العصور الغابرة!
1335
01:40:09,712 --> 01:40:13,674
أحمر، عالم سيولد!
1336
01:40:13,757 --> 01:40:20,848
أسود، الليل الذي ينتهي أخيراً!
1337
01:40:23,726 --> 01:40:25,185
لقد عاد!
1338
01:40:26,812 --> 01:40:29,064
اسمعوا يا أصدقائي، فعلت ما قلته
1339
01:40:29,148 --> 01:40:31,984
تغلغلت في صفوفهم، حصيت عدد الرجال
1340
01:40:32,067 --> 01:40:34,570
سأخبركم بما أمكنني
1341
01:40:35,529 --> 01:40:37,823
الزموا الحذر، لديهم جيش كبير
1342
01:40:37,906 --> 01:40:39,199
والخطر المحدق بكم كبير
1343
01:40:39,283 --> 01:40:42,578
علينا اللجوء إلى الحيلة للتغلّب عليهم
1344
01:40:42,661 --> 01:40:44,037
تحلّ بالأمل!
1345
01:40:44,747 --> 01:40:48,500
إن كنت تعرف تحرّكاتهم، سنفسد لعبتهم
1346
01:40:48,584 --> 01:40:51,170
هناك أساليب قتالية
1347
01:40:51,253 --> 01:40:55,382
سنتغلب على قوتهم!
1348
01:40:56,216 --> 01:40:59,178
سمعت مخطّطاتهم
1349
01:40:59,261 --> 01:41:01,680
لن يهجموا هذا المساء
1350
01:41:01,764 --> 01:41:03,724
ينوون ترككم تتضوّرون جوعاً
1351
01:41:03,807 --> 01:41:06,560
قبل بدء المعركة الفعلية
1352
01:41:06,643 --> 01:41:08,812
يركّزون قواهم
1353
01:41:08,896 --> 01:41:10,898
وسيهجمون مع انبلاج الفجر
1354
01:41:10,981 --> 01:41:12,316
كاذب!
1355
01:41:13,066 --> 01:41:17,279
مساء الخير أيها المفتّش العزيز
أمسية جميلة
1356
01:41:17,362 --> 01:41:19,448
أعرف هذا الرجل يا أصدقائي
1357
01:41:19,531 --> 01:41:21,241
إنه المحقّق "جافير"!
1358
01:41:21,325 --> 01:41:25,287
لذا لا تصدّقوا شيئاً مما يقوله
لأنه كله كذب
1359
01:41:25,370 --> 01:41:29,041
يظهر ذلك ما بوسع العامة فعله
1360
01:41:29,124 --> 01:41:31,752
أحسنت "غافروش" الصغير، أنت الأفضل
1361
01:41:31,835 --> 01:41:34,421
إذاً، ماذا سنفعل بهذا الحقير؟
1362
01:41:34,963 --> 01:41:37,633
خذوا هذا الرجل وارموه في الحانة هناك
1363
01:41:37,716 --> 01:41:40,761
سيقرّر الشعب مصيرك أيها المفتّش "جافير"
1364
01:41:40,844 --> 01:41:46,391
اقتلوني الآن أو لاحقاً، افعلوا ما تشاؤون!
1365
01:41:46,475 --> 01:41:51,563
الموت للخونة، أنكر عدالة شعبكم!
1366
01:41:51,647 --> 01:41:53,232
علينا التفكير فيما هو أمامنا!
1367
01:42:20,801 --> 01:42:21,844
إلى مواقعكم!
1368
01:42:21,927 --> 01:42:23,178
تحرّكوا!
1369
01:42:33,021 --> 01:42:34,606
لا تطلقوا النار، لا تطلقوا النار!
1370
01:42:35,357 --> 01:42:36,441
الصف الأمامي، اركعوا!
1371
01:42:36,525 --> 01:42:37,651
وفّروا بارودكم!
1372
01:42:37,734 --> 01:42:39,069
صوّبوا!
1373
01:42:40,112 --> 01:42:40,988
انخفض!
1374
01:42:41,071 --> 01:42:42,531
من هناك؟
1375
01:42:45,993 --> 01:42:47,870
الثورة الفرنسية!
1376
01:42:48,412 --> 01:42:49,788
أطلقوا النار!
1377
01:42:53,375 --> 01:42:54,376
إنهم قادمون!
1378
01:42:57,629 --> 01:42:59,298
يخترقون المتاريس!
1379
01:42:59,381 --> 01:43:00,674
تراجعوا!
1380
01:43:15,188 --> 01:43:16,648
"ماريوس"! لا!
1381
01:43:18,025 --> 01:43:19,818
"ماريوس"، ماذا تفعل؟
1382
01:43:19,902 --> 01:43:20,944
انخفضوا!
1383
01:43:21,028 --> 01:43:23,280
"ماريوس"، حذار! انخفض!
1384
01:43:24,114 --> 01:43:24,781
لا!
1385
01:43:28,785 --> 01:43:29,953
تراجعوا!
1386
01:43:30,495 --> 01:43:32,539
تراجعوا وإلا فجّرت المتراس!
1387
01:43:32,623 --> 01:43:34,124
فجّره وفجّر نفسك معه!
1388
01:43:35,417 --> 01:43:36,877
يا إلهي!
1389
01:43:39,713 --> 01:43:41,590
وسأفجّر نفسي معه!
1390
01:43:44,092 --> 01:43:46,053
تراجعوا، تراجعوا!
1391
01:43:53,143 --> 01:43:54,061
دافعوا عن المتراس!
1392
01:43:54,144 --> 01:43:56,188
فيم كنت تفكّر "ماريوس"؟ كدت تعرّضنا للقتل!
1393
01:43:56,271 --> 01:43:57,397
"ماريوس"، أنقذتنا جميعاً.
1394
01:43:57,481 --> 01:43:59,066
لا يحق لك المخاطرة بحياتي!
1395
01:43:59,149 --> 01:44:00,692
"إيبونين"، ماذا تفعلين؟
1396
01:44:00,776 --> 01:44:02,235
خبّأتها لك.
1397
01:44:02,736 --> 01:44:04,446
إنها من "كوزيت".
1398
01:44:04,529 --> 01:44:06,531
سيتلف المطر البارود.
1399
01:44:07,366 --> 01:44:08,241
آسفة.
1400
01:44:10,786 --> 01:44:11,662
ماذا فعلت؟
1401
01:44:17,960 --> 01:44:19,086
"إيبونين"!
1402
01:44:21,672 --> 01:44:27,803
لا تخف سيد "ماريوس"
1403
01:44:29,304 --> 01:44:33,684
لا أشعر بأي ألم
1404
01:44:34,726 --> 01:44:39,147
بعض المطر المتساقط
1405
01:44:40,107 --> 01:44:43,777
لا يمكنه أذيّتي الآن
1406
01:44:46,655 --> 01:44:47,906
أنت هنا
1407
01:44:49,491 --> 01:44:54,162
هذا كل ما أريد معرفته
1408
01:44:55,539 --> 01:44:59,209
وستحميني
1409
01:44:59,960 --> 01:45:03,755
وستبقيني قربك
1410
01:45:05,007 --> 01:45:11,263
وسيجعل المطر الأزهار تنمو
1411
01:45:12,222 --> 01:45:17,352
لكنك ستعيشين يا "إيبونين"، يا إلهي!
1412
01:45:17,936 --> 01:45:22,065
إن أمكنني شفاء جراحك بكلمات الحب
1413
01:45:23,692 --> 01:45:28,071
ضمّني الآن ودع الأمر على حاله
1414
01:45:28,155 --> 01:45:32,576
احمني، عزّني
1415
01:45:32,659 --> 01:45:33,660
نامي عزيزتي، "إيبونين"
1416
01:45:33,744 --> 01:45:38,415
لا تقلق سيد "ماريوس"
1417
01:45:38,498 --> 01:45:42,127
- لن تشعري بأي ألم
- لن أشعر بألم
1418
01:45:43,128 --> 01:45:46,757
- بعض المطر
- بعض المطر
1419
01:45:47,340 --> 01:45:51,219
- لا يمكنه أذيّتك
- لا يمكنه أذيّتي
1420
01:45:51,303 --> 01:45:53,055
أنا هنا.
1421
01:45:54,347 --> 01:45:59,019
هذا كل ما أريد معرفته
1422
01:46:00,479 --> 01:46:04,483
- وسأبقى معك
- وستحميني
1423
01:46:04,566 --> 01:46:09,571
- إلى أن تنامي
- وستبقيني قربك
1424
01:46:11,490 --> 01:46:13,200
والمطر
1425
01:46:13,909 --> 01:46:15,285
والمطر
1426
01:46:15,368 --> 01:46:17,454
سيجعل الأزهار تنمو
1427
01:46:17,537 --> 01:46:20,373
سيجعل الأزهار
1428
01:46:24,086 --> 01:46:25,253
تنمو
1429
01:46:56,201 --> 01:46:58,745
"غافروش"، هلا تسديني خدمة؟
1430
01:46:59,579 --> 01:47:02,582
كل ما تريد، لولاك كنت ميتاً الآن.
1431
01:47:07,170 --> 01:47:09,339
- رسالة من المتراس.
- من المتراس؟
1432
01:47:10,090 --> 01:47:11,174
سآخذها.
1433
01:47:13,301 --> 01:47:17,013
شيء لي، شيء لك، لا داعي للإحسان.
1434
01:47:17,764 --> 01:47:18,849
يا فتى!
1435
01:47:20,475 --> 01:47:22,227
ابتعد من هنا، أتفهم؟
1436
01:47:28,441 --> 01:47:31,570
عزيزتي "كوزيت"، استحوذت على روحي
1437
01:47:31,653 --> 01:47:33,405
وسترحلين قريباً
1438
01:47:34,614 --> 01:47:36,867
أيعقل أن نكون تقابلنا منذ يوم واحد
1439
01:47:36,950 --> 01:47:38,869
وقد ولد العالم مجدداً؟
1440
01:47:40,287 --> 01:47:44,040
إن مت في المعركة التالية، ليكن هذا وداعي
1441
01:47:44,457 --> 01:47:46,626
بما أنني أعلم الآن أنك تحبّينني…
1442
01:47:49,421 --> 01:47:54,634
تحبينني أيضاً، من الصعب علي أن أموت
1443
01:47:54,718 --> 01:47:58,805
أصلّي ليعيدني الله إلى الديار لأكون معك
1444
01:47:58,889 --> 01:48:01,141
صلّي لأجل حبيبك "ماريوس"
1445
01:48:02,058 --> 01:48:05,145
فهو يصلّي لأجلك
1446
01:48:07,439 --> 01:48:08,857
يا إلهي!
1447
01:48:09,858 --> 01:48:11,818
هذا هو اليوم الذي خشيته دوماً
1448
01:48:11,902 --> 01:48:14,946
ظهر الآن شاب ليغيّر حياتي
1449
01:48:15,989 --> 01:48:21,036
سيأخذ "ماريوس" هذا كنز خريفي
لجعلها زوجته
1450
01:48:22,245 --> 01:48:25,582
لكنه قد يموت هذا المساء
1451
01:48:29,836 --> 01:48:32,631
عليّ إيجاد هذا الشاب
1452
01:48:48,063 --> 01:48:49,856
لا تطلقوا النار، لا تطلقوا النار!
1453
01:48:50,440 --> 01:48:52,442
أتيت كمتطوّع
1454
01:48:55,528 --> 01:48:56,571
أترون…
1455
01:48:58,782 --> 01:49:00,784
أترى ذلك السجين هناك؟
1456
01:49:01,201 --> 01:49:02,786
إنه متطوّع مثلك!
1457
01:49:02,869 --> 01:49:04,621
جاسوس يسمّي نفسه "جافير"!
1458
01:49:04,704 --> 01:49:06,373
سينال ما يستحقّه أيضاً!
1459
01:49:06,456 --> 01:49:07,791
ادخل، ادخل.
1460
01:49:07,874 --> 01:49:09,292
لا تقتله، أعرفه.
1461
01:49:10,877 --> 01:49:13,171
- رام من العدو!
- على السطح، على السطح!
1462
01:49:15,674 --> 01:49:16,549
على السطح!
1463
01:49:18,009 --> 01:49:19,386
أين هم؟ أين هم؟
1464
01:49:19,469 --> 01:49:22,138
- سنتولّى اليسار!
- سنتولّى اليمين!
1465
01:49:22,222 --> 01:49:23,348
ابقوا متيقّظين!
1466
01:49:23,890 --> 01:49:25,850
راقبوا السطوح، راقبوا السطوح!
1467
01:49:26,268 --> 01:49:27,686
شكراً سيدي.
1468
01:49:27,769 --> 01:49:31,481
لا تشكرني سيدي، يمكنك فعل أمر لأجلي
1469
01:49:31,564 --> 01:49:33,441
إن كان بمقدوري
1470
01:49:34,401 --> 01:49:37,237
أعطني الجاسوس "جافير"، دعني أتولّى أمره
1471
01:49:41,449 --> 01:49:45,537
افعل ما عليك، ذلك الرجل بتصرّفك
1472
01:49:46,830 --> 01:49:49,040
لا، "إنجولراس".
1473
01:50:16,026 --> 01:50:17,569
ها نحن نلتقي مجدداً
1474
01:50:17,652 --> 01:50:21,865
كنت تتوق لهذه اللحظة طوال حياتك
1475
01:50:21,948 --> 01:50:23,658
خذ بالثأر
1476
01:50:24,909 --> 01:50:28,747
من المناسب أن تقتلني بسكّين
1477
01:50:31,374 --> 01:50:32,709
ارحل من هنا
1478
01:50:33,126 --> 01:50:34,377
لا أفهم
1479
01:50:34,461 --> 01:50:37,088
ارحل
1480
01:50:41,926 --> 01:50:45,263
السارق يبقى سارقاً دائماً
1481
01:50:46,306 --> 01:50:49,893
ما تريده، تسرقه دائماً
1482
01:50:49,976 --> 01:50:53,063
تقايض حياتك بحياتي
1483
01:50:53,146 --> 01:50:56,316
أجل "فالجان"، تريد عقد صفقة
1484
01:50:56,399 --> 01:50:58,902
اقتلني، لا يهمّني
1485
01:50:58,985 --> 01:51:04,324
إن تركتني أرحل، حذار
سيتابع "جافير" تعقّبك!
1486
01:51:07,577 --> 01:51:12,707
أنت مخطئ كالعادة
1487
01:51:14,626 --> 01:51:18,755
لست أسوأ من الآخرين
1488
01:51:20,340 --> 01:51:24,969
وأنت حرّ بدون أي شرط
1489
01:51:25,053 --> 01:51:27,764
لا صفقات أو عرائض
1490
01:51:28,390 --> 01:51:32,227
لا ألومك على شيء
1491
01:51:33,353 --> 01:51:37,399
أتممت واجبك، لا أكثر
1492
01:51:40,235 --> 01:51:41,986
إن خرجت من هذا الوضع حيّاً،
1493
01:51:42,695 --> 01:51:45,907
ستجدني في شارع "لوم آرمي"، الرقم 5
1494
01:51:49,577 --> 01:51:51,037
سنلتقي مجدداً بلا شك.
1495
01:52:21,234 --> 01:52:24,320
"كورفيراك"، تولّ الحراسة
1496
01:52:24,404 --> 01:52:26,823
قد يهاجمون قبل انبلاج الفجر
1497
01:52:27,365 --> 01:52:29,159
تحلّوا بالثقة
1498
01:52:30,952 --> 01:52:35,665
ما دامت راياتنا محلّقة، لسنا بمفردنا
1499
01:52:35,748 --> 01:52:39,002
على الشعب أن يثور أيضاً
1500
01:52:41,045 --> 01:52:42,213
"ماريوس"!
1501
01:52:43,256 --> 01:52:44,257
استرح.
1502
01:52:49,804 --> 01:52:52,515
اشرب معي
1503
01:52:53,516 --> 01:52:57,061
نخب الأيام الغابرة!
1504
01:52:57,645 --> 01:53:05,069
نخب الحياة الماضية
1505
01:53:05,153 --> 01:53:10,116
حين نكون محاطين بأصدقاء،
لا نفقد الأمل أبداً
1506
01:53:10,200 --> 01:53:15,455
لن يجفّ نبيذ الصداقة أبداً
1507
01:53:15,538 --> 01:53:23,213
نخبك ونخبي!
1508
01:53:25,048 --> 01:53:30,720
هل أكترث إن مت وهي تعبر البحار؟
1509
01:53:30,803 --> 01:53:36,309
الحياة بدون "كوزيت" لا معنى لها
1510
01:53:36,392 --> 01:53:41,147
هل تبكين "كوزيت"، إن مت؟
1511
01:53:41,856 --> 01:53:46,736
هل تبكين "كوزيت"
1512
01:53:47,612 --> 01:53:52,659
عليّ؟
1513
01:54:05,004 --> 01:54:11,469
يا إله السماوات
1514
01:54:12,220 --> 01:54:17,225
اسمع صلاتي
1515
01:54:18,768 --> 01:54:28,653
كنت دائماً بجانبي حين احتجت إليك
1516
01:54:32,282 --> 01:54:39,038
إنه شاب
1517
01:54:39,122 --> 01:54:44,419
وهو خائف
1518
01:54:45,044 --> 01:54:50,049
دعه يرتاح
1519
01:54:50,133 --> 01:54:54,596
باركه
1520
01:54:56,055 --> 01:55:01,853
أعده إلى دياره
1521
01:55:01,936 --> 01:55:06,649
أعده إلى دياره
1522
01:55:09,110 --> 01:55:11,487
أعده إلى دياره
1523
01:55:14,407 --> 01:55:17,869
إنه كابن كنت لأرزق به
1524
01:55:19,495 --> 01:55:22,707
إن منحني الله ابناً
1525
01:55:23,666 --> 01:55:28,588
تمرّ فصول الصيف الواحد تلو الآخر
1526
01:55:28,671 --> 01:55:33,760
تمرّ سريعاً جداً وتنطوي
1527
01:55:34,761 --> 01:55:38,348
أنا عجوز
1528
01:55:39,599 --> 01:55:43,311
وسأرحل قريباً
1529
01:55:45,939 --> 01:55:53,279
أعطه السلام
1530
01:55:53,363 --> 01:55:58,326
أعطه الفرح
1531
01:55:59,994 --> 01:56:04,040
إنه شاب
1532
01:56:04,958 --> 01:56:09,087
إنه مجرد فتى
1533
01:56:12,757 --> 01:56:18,262
أنت قادر على الأخذ
1534
01:56:18,346 --> 01:56:23,142
وقادر على العطاء
1535
01:56:24,602 --> 01:56:28,398
اعف عنه
1536
01:56:28,481 --> 01:56:33,820
دعه يعيش
1537
01:56:33,903 --> 01:56:43,997
إن مت، دعني أموت
1538
01:56:46,666 --> 01:56:51,045
ودعه يعيش
1539
01:56:52,630 --> 01:56:58,052
أعده إلى الديار
1540
01:57:00,263 --> 01:57:04,517
أعده إلى الديار
1541
01:57:07,145 --> 01:57:14,110
أعده إلى الديار
1542
01:57:32,879 --> 01:57:36,382
"إنجولراس"، أفسد المطر البارود،
لدينا القليل من الذخيرة.
1543
01:57:36,466 --> 01:57:37,800
نحن المتراس الوحيد المتبقّي.
1544
01:57:38,801 --> 01:57:39,886
ماذا؟
1545
01:57:40,595 --> 01:57:41,846
لم يبق سوانا.
1546
01:57:46,392 --> 01:57:48,728
لم يتحرّك الشعب
1547
01:57:49,562 --> 01:57:52,982
تخلّى عنا الذين ما زالوا يعيشون في الخوف
1548
01:57:53,649 --> 01:57:55,485
دعونا لا نهدر حياة الآخرين
1549
01:57:55,568 --> 01:57:57,528
إلى جميع الذين يريدون ذلك
1550
01:57:58,696 --> 01:58:00,323
ليرحلوا
1551
01:58:07,789 --> 01:58:10,625
أتسمعون غناء الشعب؟
1552
01:58:10,708 --> 01:58:13,836
إنه غناء الرجال الغاضبين؟
1553
01:58:13,920 --> 01:58:19,509
إنها موسيقى الشعب
الذي يرفض العبودية مجدداً
1554
01:58:19,592 --> 01:58:25,848
حين يتردّد صدى دقّات قلبك مع قرع الطبول
1555
01:58:25,932 --> 01:58:30,978
توشك حياة على البدء مع حلول الغد!
1556
01:58:33,022 --> 01:58:34,357
"إنجولراس"، نحتاج إلى الذخيرة.
1557
01:58:34,440 --> 01:58:37,026
سأذهب إلى صف الأعمدة.
توجد جثث هناك، وذخيرة جافّة.
1558
01:58:37,110 --> 01:58:38,152
البارود مبلّل جداً.
1559
01:58:38,236 --> 01:58:40,446
لنجمعها، لنضع كل شيء هنا.
1560
01:58:40,530 --> 01:58:45,076
يعرف الصغار حين يقاتلون
1561
01:58:45,993 --> 01:58:48,621
قد نبدو ضعفاء
1562
01:58:49,413 --> 01:58:50,123
"غافروش"!
1563
01:58:50,206 --> 01:58:52,750
لكننا نعضّ بقوة!
1564
01:58:53,292 --> 01:58:54,502
تعال إلى هنا!
1565
01:58:54,585 --> 01:58:59,298
لذا لا تركل كلباً أبداً لكونه مجرد جرو
1566
01:59:03,511 --> 01:59:04,178
"غافروش"!
1567
01:59:04,262 --> 01:59:10,560
سنقاتل مثل 20 جيشاً ولن نستسلم
1568
01:59:10,643 --> 01:59:12,687
"غافروش"، "غافروش"، ماذا تفعل؟
1569
01:59:12,770 --> 01:59:14,063
ليعده أحد!
1570
01:59:15,356 --> 01:59:16,816
أيها السفلة الحقيرون!
1571
01:59:18,234 --> 01:59:21,445
لذا حريّ بكم أن تحتموا
1572
01:59:22,488 --> 01:59:24,031
حين يكبر…
1573
01:59:25,241 --> 01:59:26,576
الجرو…
1574
01:59:46,679 --> 01:59:48,514
أنتم في المتاريس، أصغوا إلى هذا!
1575
01:59:50,892 --> 01:59:53,269
ينام شعب "باريس" في أسرتهم
1576
01:59:53,978 --> 01:59:56,981
لا فرصة لديكم
1577
01:59:57,064 --> 01:59:59,358
لا فرصة على الإطلاق
1578
02:00:00,484 --> 02:00:04,030
لم تهدرون حياتكم؟
1579
02:00:09,702 --> 02:00:13,164
لنمت ونحن نواجه العدو
1580
02:00:13,873 --> 02:00:16,375
لنسفك دماءهم ما دام بوسعنا ذلك
1581
02:00:16,459 --> 02:00:18,419
ليدفعوا ثمن ما فعلوه
1582
02:00:18,502 --> 02:00:20,421
ليدفعوا عن كل رجل
1583
02:00:20,504 --> 02:00:25,301
ليقف الآخرون مكاننا
1584
02:00:25,384 --> 02:00:31,807
إلى أن تتحرّر الأرض!
1585
02:00:33,100 --> 02:00:34,644
مدافع!
1586
02:00:35,686 --> 02:00:37,396
بأسرع ما يمكن، هيا!
1587
02:00:37,480 --> 02:00:39,106
أسرعوا!
1588
02:00:39,190 --> 02:00:41,400
- إلى اليمين أولاً!
- انتظروا!
1589
02:00:41,484 --> 02:00:42,485
أطلقوا النار!
1590
02:00:45,863 --> 02:00:47,281
"ماريوس"!
1591
02:00:48,115 --> 02:00:49,992
سيحضرون البدائل.
1592
02:00:50,076 --> 02:00:51,160
المدفع الثاني!
1593
02:00:51,244 --> 02:00:52,119
أطلقوا النار!
1594
02:00:54,038 --> 02:00:55,748
أطلقوا النار!
1595
02:00:56,749 --> 02:00:57,792
سدّدوا!
1596
02:00:57,875 --> 02:00:58,876
أطلقوا النار!
1597
02:00:58,960 --> 02:00:59,877
احتم بني!
1598
02:01:02,797 --> 02:01:05,883
هناك المزيد من الرجال، المزيد "إنجولراس"!
1599
02:01:06,676 --> 02:01:07,468
المدافع جاهزة!
1600
02:01:07,551 --> 02:01:09,262
أطلقوا النار!
1601
02:01:17,186 --> 02:01:18,521
المدافع جاهزة!
1602
02:01:19,397 --> 02:01:21,774
وأطلقوا النار!
1603
02:01:29,532 --> 02:01:31,200
تقدّموا!
1604
02:01:31,867 --> 02:01:32,952
حذار!
1605
02:01:46,340 --> 02:01:47,174
أرجوك!
1606
02:01:48,884 --> 02:01:50,219
افتحوا الباب!
1607
02:01:50,303 --> 02:01:51,929
أرجوكم!
1608
02:01:53,639 --> 02:01:56,684
نحتاج إلى الباب،
علينا استعمال الباب متراساً!
1609
02:02:00,104 --> 02:02:01,605
"ماريوس"، "ماريوس"!
1610
02:02:04,650 --> 02:02:05,860
إلى مواقعكم!
1611
02:02:08,487 --> 02:02:10,656
برويّة أيها الشبان!
1612
02:02:12,867 --> 02:02:14,243
- هيا!
- إنهم قادمون!
1613
02:04:41,515 --> 02:04:42,933
شكراً!
1614
02:04:44,059 --> 02:04:45,769
تحيا الثورة!
1615
02:04:50,774 --> 02:04:52,443
هذا خاتم جميل.
1616
02:04:54,028 --> 02:04:55,029
مرحباً.
1617
02:04:58,782 --> 02:05:01,535
- أنت على قيد الحياة، أنقذتك!
- أنت!
1618
02:05:08,417 --> 02:05:10,628
- كيف أخرج من هنا؟
- من هناك!
1619
02:05:10,711 --> 02:05:12,254
إلى آخر النفق ثم إلى اليسار!
1620
02:05:55,047 --> 02:05:57,591
هذا أنت "جافير"، كنت أعلم أنك لن تتأخر
1621
02:05:58,259 --> 02:06:00,344
الخادم الوفي في موقعه مجدداً
1622
02:06:01,136 --> 02:06:04,557
لم يرتكب هذا الرجل أي سوء،
يحتاج إلى طبيب
1623
02:06:05,683 --> 02:06:07,726
حذّرتك أنني لن أستسلم!
1624
02:06:08,352 --> 02:06:09,562
لن أغيّر رأيي!
1625
02:06:09,645 --> 02:06:13,148
بعد ساعة، أكون لك
1626
02:06:13,232 --> 02:06:16,151
سدّدنا جميع ديوننا
1627
02:06:17,570 --> 02:06:21,740
يظهر الرحوم مجدداً ويتحدث عن العدالة!
1628
02:06:21,824 --> 02:06:23,826
هيا، نهدر الوقت
1629
02:06:24,743 --> 02:06:27,538
أخفض نظرك، "جافير"
1630
02:06:28,163 --> 02:06:31,792
إنه واقف على حافة قبره!
1631
02:06:46,724 --> 02:06:48,267
إن تقدّمت خطوة أخرى ستموت.
1632
02:07:18,756 --> 02:07:21,050
من هذا الرجل؟ أي شيطان هو؟
1633
02:07:21,133 --> 02:07:23,886
أوقعني في شرك واختار إطلاق سراحي
1634
02:07:23,969 --> 02:07:26,889
كانت فرصته أخيراً بالقضاء عليّ
1635
02:07:26,972 --> 02:07:29,600
ومحو ماضيه وتبييض صفحته
1636
02:07:29,683 --> 02:07:32,269
كل ما كان يلزم هو ضربة سكّين
1637
02:07:32,353 --> 02:07:35,731
كان بوسعه الأخذ بالثأر، وأعاد إليّ حياتي!
1638
02:07:38,192 --> 02:07:40,569
تبّاً لي إن كنت سأدين بحياتي لسارق!
1639
02:07:40,653 --> 02:07:43,072
تبّاً لي إن كنت سأذعن في نهاية المطاردة!
1640
02:07:43,155 --> 02:07:45,699
أنا القانون ولا نسخر من القانون!
1641
02:07:45,783 --> 02:07:47,868
سأرمي بشفقته بوجهه!
1642
02:07:47,951 --> 02:07:50,537
لا نتشارك شيئاً على هذه الأرض!
1643
02:07:50,621 --> 02:07:53,457
إما "فالجان" أو "جافير"!
1644
02:08:00,047 --> 02:08:02,966
وأفكاري مشوّشة
1645
02:08:04,385 --> 02:08:07,221
أيعقل أن نصدّق هذا الرجل؟
1646
02:08:08,472 --> 02:08:11,642
هل يمكن غفران خطاياه؟
1647
02:08:12,726 --> 02:08:19,483
هل يمكن إرجاء الحكم على جرائمه؟
1648
02:08:22,861 --> 02:08:26,240
وهل يجدر بي أن أبدأ بالشكّ
1649
02:08:27,658 --> 02:08:31,662
أنا الذي لم يشكّ قط طوال هذه الأعوام؟
1650
02:08:32,413 --> 02:08:35,958
قلبي من حجر لكنه يرتجف
1651
02:08:36,375 --> 02:08:41,505
العالم الذي عرفته ضاع في الظلال
1652
02:08:42,256 --> 02:08:46,552
هل هو من الجنّة أو الجحيم؟
1653
02:08:47,386 --> 02:08:50,264
وهل يعلم
1654
02:08:51,223 --> 02:08:55,227
أنه بإعفائه عن حياتي اليوم
1655
02:09:00,733 --> 02:09:07,030
قام هذا الرجل بقتلي؟
1656
02:09:12,453 --> 02:09:16,790
أمدّ يدي لكنني أسقط
1657
02:09:17,791 --> 02:09:22,129
والنجوم سوداء باردة
1658
02:09:23,005 --> 02:09:29,303
بينما أحدّق في فراغ عالم لا يمكنه الصمود
1659
02:09:29,762 --> 02:09:32,848
أهرب الآن من هذا العالم
1660
02:09:32,931 --> 02:09:35,726
من عالم "جان فالجان"
1661
02:09:35,809 --> 02:09:39,062
لا مكان ألجأ إليه
1662
02:09:39,146 --> 02:09:45,319
لا يمكنني الاستمرار في العيش
1663
02:10:14,264 --> 02:10:19,102
هل رأيتهم ذاهبين إلى القتال؟
1664
02:10:19,186 --> 02:10:23,899
أولاد المتراس الذين لم يصمدوا ليلة
1665
02:10:23,982 --> 02:10:28,695
هل رأيتهم ممدّدين حيث ماتوا؟
1666
02:10:28,779 --> 02:10:33,617
كان أحد يحضنهم ويقبّلهم حين يبكون
1667
02:10:33,700 --> 02:10:38,747
هل رأيتهم ممدّدين جنباً إلى جنب؟
1668
02:10:47,798 --> 02:10:51,009
هناك حزن لا يوصف
1669
02:10:54,721 --> 02:10:57,891
هناك ألم دائم
1670
02:11:00,644 --> 02:11:04,565
كراس فارغة على طاولات فارغة
1671
02:11:05,649 --> 02:11:11,613
والآن مات أصدقائي
1672
02:11:14,658 --> 02:11:18,829
تكلّموا هنا عن الثورة
1673
02:11:20,664 --> 02:11:24,751
وهنا أشعلوا الشعلة
1674
02:11:26,670 --> 02:11:29,798
هنا غنّوا لأجل الغد
1675
02:11:31,550 --> 02:11:37,890
ولم يأت الغد قط
1676
02:11:41,018 --> 02:11:45,606
من الطاولة في الزاوية
1677
02:11:46,815 --> 02:11:51,028
كانوا يرون عالماً يولد من جديد
1678
02:11:51,820 --> 02:11:56,408
ونهضوا بأصوات صادحة
1679
02:11:56,491 --> 02:12:01,246
ويمكنني سماعهم الآن
1680
02:12:02,122 --> 02:12:06,752
الكلمات التي غنّوها
1681
02:12:07,711 --> 02:12:12,424
أصبحت آخر قربان لهم
1682
02:12:16,470 --> 02:12:23,810
على هذا المتراس الوحيد في الفجر
1683
02:12:26,563 --> 02:12:30,233
أصدقائي، أصدقائي، سامحوني
1684
02:12:32,235 --> 02:12:36,281
لأنني ما زلت حيّاً وقد رحلتم
1685
02:12:37,115 --> 02:12:40,035
أشعر بأسى أعجز عن التعبير عنه
1686
02:12:40,953 --> 02:12:46,959
أشعر بألم دائم
1687
02:12:47,042 --> 02:12:51,171
وجوه أشباح عند النوافذ
1688
02:12:51,713 --> 02:12:56,218
ظلال أشباح على الأرض
1689
02:12:56,301 --> 02:13:00,013
كراس فارغة على طاولات فارغة
1690
02:13:00,097 --> 02:13:05,936
حيث لن يجتمع أصدقائي أبداً مجدداً
1691
02:13:06,019 --> 02:13:14,027
يا أصدقائي، يا أصدقائي، لا تسألوني
1692
02:13:14,528 --> 02:13:19,282
ما كانت الجدوى من تضحيتكم
1693
02:13:20,117 --> 02:13:23,704
كراس فارغة على طاولات فارغة
1694
02:13:26,957 --> 02:13:36,967
حيث لن يغنّي أصدقائي بعد الآن
1695
02:14:01,616 --> 02:14:04,578
كل يوم، تصبح خطواتك ثابتة أكثر
1696
02:14:04,661 --> 02:14:08,373
تسير بشكل أفضل، تخطّيت الأسوأ
1697
02:14:08,457 --> 02:14:13,170
لا تفكّر في ذلك "ماريوس"
أمامنا أعوام طويلة
1698
02:14:13,253 --> 02:14:15,505
لن أرحل أبداً
1699
02:14:15,589 --> 02:14:19,676
وسنكون معاً كل يوم
1700
02:14:22,054 --> 02:14:25,223
كل يوم
1701
02:14:26,308 --> 02:14:28,310
سنتذكّر تلك الأمسية
1702
02:14:28,393 --> 02:14:31,271
والعهد الذي قطعناه
1703
02:14:32,481 --> 02:14:37,235
قلب مليء بالحب
1704
02:14:37,319 --> 02:14:40,113
لم تكن لي قط لأحتفظ بها
1705
02:14:40,197 --> 02:14:43,158
ليلة مليئة بك
1706
02:14:43,241 --> 02:14:44,785
- إنها شابة وحرّة
- الكلام مبتذل
1707
02:14:44,868 --> 02:14:47,245
لكنه صحيح دائماً
1708
02:14:47,329 --> 02:14:49,498
"كوزيت"، "كوزيت"!
1709
02:14:49,581 --> 02:14:52,584
- الحب حديقة الشبان
- رأيتك منتظراً وعلمت
1710
02:14:53,418 --> 02:14:56,296
- الحمد لله إنك هنا
- كنت بانتظارك
1711
02:14:56,379 --> 02:14:58,840
- لكن الأمر كذلك
- عند قدميك
1712
02:14:58,924 --> 02:15:02,636
- الحمد لله إنك عدت
- ليكن الأمر كذلك
1713
02:15:04,179 --> 02:15:11,019
- قلب مليء بالحب
- ولم يكن حلماً
1714
02:15:11,103 --> 02:15:18,110
- أعطيك إياه اليوم
- ليس حلماً أخيراً
1715
02:15:24,908 --> 02:15:28,453
سيدي، هذا يوم لن أنساه أبداً
1716
02:15:29,412 --> 02:15:32,999
هل يكفي الامتنان لإعطائي "كوزيت"؟
1717
02:15:34,000 --> 02:15:37,921
سيكون منزلك معنا ولن يمرّ يوم
1718
02:15:38,338 --> 02:15:41,758
لن نحبك فيه، أنت الذي نسمّيك
1719
02:15:41,842 --> 02:15:45,929
أباً لنا نحن الاثنين، أباً لنا جميعاً
1720
02:15:46,012 --> 02:15:48,140
لا تقل المزيد يا بني
1721
02:15:50,475 --> 02:15:54,563
هناك أمر عليّ فعله الآن
1722
02:16:01,820 --> 02:16:04,948
كان هناك رجل اسمه "جان فالجان"
1723
02:16:08,952 --> 02:16:11,663
سرق الخبز لإنقاذ ابن شقيقته
1724
02:16:16,543 --> 02:16:19,921
طوال 19 عاماً، نفّذ عقوبة السجن
1725
02:16:23,300 --> 02:16:27,095
ودفع ثمن جريمته بعرق جبينه
1726
02:16:29,514 --> 02:16:30,932
منذ أعوام
1727
02:16:32,350 --> 02:16:35,270
خرق إطلاق سراحه المشروط وعاش منعزلاً
1728
02:16:35,979 --> 02:16:38,815
كيف يمكنه أن يخبر "كوزيت" ويفطر قلبها؟
1729
02:16:39,816 --> 02:16:40,984
"ماريوس"…
1730
02:16:41,067 --> 02:16:43,069
لأجل "كوزيت" عليّ مواجهة هذا
1731
02:16:43,153 --> 02:16:45,822
إن قبضوا عليه، سيلحق بها العار
1732
02:16:45,906 --> 02:16:48,992
حان وقت الرحيل بني
1733
02:16:50,243 --> 02:16:55,165
وابتداءً من هذا اليوم عليه أن يرحل
1734
02:16:57,209 --> 02:16:58,835
من أنا؟
1735
02:17:01,713 --> 02:17:03,340
من أنا؟
1736
02:17:04,674 --> 02:17:09,221
أنت "جان فالجان"
1737
02:17:10,722 --> 02:17:11,973
سيدي، لا يمكنك الرحيل
1738
02:17:13,350 --> 02:17:16,853
مهما قلت لحبيبتي "كوزيت" لن تصدّقني أبداً
1739
02:17:18,521 --> 02:17:21,316
قل لها إنني ذهبت في رحلة بعيداً جداً
1740
02:17:22,567 --> 02:17:25,195
قل لها إن قلبي كان مفطوراً
لا يحتمل الوداع
1741
02:17:25,654 --> 02:17:27,155
هكذا أفضل
1742
02:17:27,697 --> 02:17:30,533
عدني سيدي، ألا تخبر "كوزيت" أبداً
1743
02:17:30,617 --> 02:17:32,827
ما قلته ولمَ عليّ الذهاب
1744
02:17:36,623 --> 02:17:38,458
لأجل "كوزيت".
1745
02:17:41,419 --> 02:17:45,173
سيحصل الأمر كذلك
1746
02:17:45,840 --> 02:17:47,092
شكراً "ماريوس".
1747
02:18:01,147 --> 02:18:03,400
أين ذهب بدون التلفّظ بكلمة؟
1748
02:18:04,067 --> 02:18:06,820
ما كان ليرحل هكذا أبداً
1749
02:18:06,903 --> 02:18:08,780
لم رحل فجأة؟ لم هذا الرحيل الغريب؟
1750
02:18:08,863 --> 02:18:12,033
هل قال لك كم سيغيب؟
1751
02:18:12,492 --> 02:18:18,206
طلب مني إخبارك أنه ذاهب في رحلة بعيدة
1752
02:18:18,748 --> 02:18:20,375
لا يمكنه الرحيل الآن
1753
02:18:21,543 --> 02:18:23,837
يفطر قلبي
1754
02:18:24,296 --> 02:18:30,135
ولن نفترق أبداً
1755
02:18:33,179 --> 02:18:34,264
أعدك.
1756
02:19:14,346 --> 02:19:18,224
بارون وبارونة "تينار".
1757
02:19:19,559 --> 02:19:22,645
ارحل "تيناردييه"!
1758
02:19:23,271 --> 02:19:26,775
تخالني لا أعرف من تكون؟
1759
02:19:26,858 --> 02:19:30,362
ليس أبلهاً، قلت لك ذلك
1760
02:19:30,445 --> 02:19:33,698
أظهر للسيد ما أتيت لتريه إياه
1761
02:19:33,782 --> 02:19:36,159
أخبر الفتى بما تعرفه
1762
02:19:37,952 --> 02:19:40,413
يؤسفني إفساد مأدبة كهذه
1763
02:19:41,373 --> 02:19:44,501
لكن 500 فرنك لن تفلسك حتماً
1764
02:19:44,584 --> 02:19:47,087
بحق السماء، قل ما أتيت لقوله
1765
02:19:47,170 --> 02:19:49,547
إن تكلم عليك أن تدفع!
1766
02:19:49,964 --> 02:19:54,469
ما رأيته كان واضحاً كل الوضوح
1767
02:19:54,552 --> 02:19:58,390
"جان فالجان" في المجارير ذات ليلة
1768
02:19:58,473 --> 02:20:01,309
كان يحمل جثة على ظهره
1769
02:20:01,393 --> 02:20:04,687
لفتى ما قتله خلال هجوم عنيف
1770
02:20:05,814 --> 02:20:09,401
كنت هناك، لا تخش شيئاً
1771
02:20:09,484 --> 02:20:13,238
كما أنني وجدت هذا التذكار الجميل
1772
02:20:14,322 --> 02:20:17,075
أعرفه، إنه لي
1773
02:20:17,742 --> 02:20:20,995
هذه حتماً إشارة سماوية
1774
02:20:21,538 --> 02:20:24,666
إذاً هذا صحيح، أنا محق
1775
02:20:24,749 --> 02:20:29,504
كان "جان فالجان" من أنقذني تلك الليلة
1776
02:20:30,797 --> 02:20:34,759
"جان فالجان"، المحكوم السابق
1777
02:20:34,843 --> 02:20:38,012
ادفع وإلا أخبرهم بمكانه
1778
02:20:38,096 --> 02:20:38,888
أين هو؟
1779
02:20:44,269 --> 02:20:45,270
أين هو؟
1780
02:20:45,353 --> 02:20:46,396
الدير!
1781
02:20:47,856 --> 02:20:50,984
"كوزيت"، تعالي معي، تعالي معي!
1782
02:20:51,484 --> 02:20:54,195
انظري إلى البله يرقصون، إلى أن يسقطوا
1783
02:20:54,279 --> 02:20:56,406
كوني متيقّظة فتنتصرين!
1784
02:20:56,489 --> 02:20:59,534
أسياد الأرض، يحصلون دائماً على حصة
1785
02:20:59,617 --> 02:21:02,412
أُزيلت المتاريس وما زلنا هناك
1786
02:21:02,495 --> 02:21:04,956
نعرف أين تهبّ الريح
1787
02:21:05,039 --> 02:21:07,333
المال هو ما نشمّ رائحته
1788
02:21:08,042 --> 02:21:09,627
وحين نصبح ثريين مثل "كريسوس"، يا إلهي!
1789
02:21:09,711 --> 02:21:11,629
نراكم جميعاً في الجحيم!
1790
02:21:16,259 --> 02:21:17,469
كيف تجرؤون على ذلك؟
1791
02:21:28,396 --> 02:21:31,900
أنا وحيد أنتظر في الظلال
1792
02:21:33,735 --> 02:21:36,446
أعدّ الساعات حتى يتسنّى لي النوم
1793
02:21:38,781 --> 02:21:43,161
حلمت حلما حيث رأيت "كوزيت" بجانبي
1794
02:21:43,244 --> 02:21:47,790
كانت تبكي حين علمت أنني ميت
1795
02:21:52,670 --> 02:21:56,132
وحدي في نهاية رحلتي
1796
02:21:58,134 --> 02:22:01,721
في ليلة الزفاف هذه أصلّي
1797
02:22:03,556 --> 02:22:08,645
ارع هذين الولدين يا إلهي تحت جناحيك
1798
02:22:10,104 --> 02:22:17,111
وأظهر لهما النعمة
1799
02:22:20,657 --> 02:22:26,329
يا إله السماوات
1800
02:22:29,249 --> 02:22:33,294
استمع إلى صلاتي
1801
02:22:37,632 --> 02:22:39,592
خذني الآن
1802
02:22:43,263 --> 02:22:45,306
إلى عهدتك
1803
02:22:48,935 --> 02:22:53,106
أينما كنت
1804
02:22:54,983 --> 02:22:58,236
دعني أرحل
1805
02:23:02,532 --> 02:23:05,577
خذني الآن
1806
02:23:08,663 --> 02:23:11,708
خذني إلى هناك
1807
02:23:14,586 --> 02:23:18,172
أعدني إلى الديار
1808
02:23:21,467 --> 02:23:25,054
أعدني إلى الديار
1809
02:23:28,975 --> 02:23:33,313
سيدي، مبارك اسمك
1810
02:23:33,730 --> 02:23:35,773
أنا جاهز، "فانتين"
1811
02:23:36,399 --> 02:23:40,695
سيدي، استرح من عبئك
1812
02:23:41,321 --> 02:23:43,406
في نهاية أيامي
1813
02:23:44,240 --> 02:23:47,327
ربّيت طفلتي بمحبة
1814
02:23:47,410 --> 02:23:49,203
إنها أفضل ما حصل في حياتي
1815
02:23:49,287 --> 02:23:56,294
وستكون مع الله
1816
02:24:02,925 --> 02:24:04,344
"فانتين"!
1817
02:24:05,136 --> 02:24:08,181
أبي، أبي، لا أفهم
1818
02:24:08,264 --> 02:24:10,933
أنت بخير؟ لم رحلت؟
1819
02:24:13,978 --> 02:24:17,148
"كوزيت" ابنتي، هل سامحتني الآن؟
1820
02:24:17,231 --> 02:24:20,151
الحمد لله، الحمد لله، عشت لأرى هذا اليوم!
1821
02:24:20,902 --> 02:24:23,780
عليك أنت أن تسامح أبلهاً عديم التفكير
1822
02:24:23,863 --> 02:24:28,242
عليك أن تسامح رجلاً جاحداً
1823
02:24:28,910 --> 02:24:33,206
بفضلك أنا حيّ
1824
02:24:33,289 --> 02:24:36,959
ومجدداً، أضع حياتي بين يديك
1825
02:24:37,418 --> 02:24:40,713
"كوزيت"، والدك قديس
1826
02:24:41,422 --> 02:24:47,011
حين كنت جريحاً، أخذني من المتراس
1827
02:24:47,512 --> 02:24:50,056
حملني كالطفل
1828
02:24:50,139 --> 02:24:56,646
وأعادني إليك
1829
02:25:06,989 --> 02:25:09,909
والآن أنت هنا
1830
02:25:14,539 --> 02:25:17,166
مجدداً قربي
1831
02:25:21,170 --> 02:25:24,966
يمكنني الآن أن أموت بسلام
1832
02:25:26,384 --> 02:25:30,888
لأن حياتي باتت مباركة الآن
1833
02:25:32,140 --> 02:25:37,812
ستعيش أبي، ستعيش
1834
02:25:37,895 --> 02:25:42,525
ما زال الوقت مبكراً،
ما زال مبكراً للوداع
1835
02:25:43,818 --> 02:25:50,158
أجل "كوزيت"، امنعيني من الموت الآن
1836
02:25:51,159 --> 02:25:53,202
سأطيعك
1837
02:25:55,830 --> 02:25:58,207
سأحاول ذلك
1838
02:25:59,751 --> 02:26:07,467
على هذه الصفحة، كتبت اعترافي الأخير
1839
02:26:10,803 --> 02:26:16,559
اقرأيه جيداً بينما أنام أخيراً
1840
02:26:20,021 --> 02:26:21,939
إنها قصة
1841
02:26:22,940 --> 02:26:26,652
رجل نبذ الكراهية
1842
02:26:27,612 --> 02:26:30,490
رجل تعلّم الحب فقط
1843
02:26:31,532 --> 02:26:33,785
وأنت برفقته
1844
02:26:33,868 --> 02:26:35,536
أعلم أبي.
1845
02:26:36,913 --> 02:26:40,208
تعال معي
1846
02:26:40,291 --> 02:26:43,961
حيث لن تكبّلك السلاسل بعد الآن
1847
02:26:44,045 --> 02:26:45,630
أنا جاهز، "فانتين".
1848
02:26:46,547 --> 02:26:53,638
كل أساك، أخيراً، أخيراً تتركه وراءك
1849
02:26:55,348 --> 02:27:03,272
يا إله السماوات، أشفق عليه
1850
02:27:03,356 --> 02:27:05,983
اغفر لي خطاياي
1851
02:27:06,400 --> 02:27:09,779
وخذني إلى مجدك
1852
02:27:12,490 --> 02:27:15,827
أمسك بيدي
1853
02:27:15,910 --> 02:27:21,791
سأرشدك إلى الخلاص
1854
02:27:21,874 --> 02:27:24,961
خذ حبّي
1855
02:27:25,044 --> 02:27:29,715
لأن الحب أزلي
1856
02:27:31,259 --> 02:27:34,345
وتذكّر
1857
02:27:34,428 --> 02:27:38,975
الحقيقة التي قلناها يوماً
1858
02:27:39,767 --> 02:27:49,485
حين نحبّ قريبنا، نرى وجه الله
1859
02:27:51,779 --> 02:27:57,034
أتسمعون الشعب ينشد، تائه في وادي الليل؟
1860
02:27:57,118 --> 02:28:03,499
إنها موسيقى الشعب الذي يرتقي نحو النور
1861
02:28:03,583 --> 02:28:06,586
لأجل جميع بؤساء الأرض
1862
02:28:06,669 --> 02:28:09,839
هناك شعلة لا تنطفئ أبداً
1863
02:28:09,922 --> 02:28:15,845
حتى أحلك الليالي ستنتهي وستشرق الشمس
1864
02:28:15,928 --> 02:28:18,973
سنعيش مجدداً في الحرّية
1865
02:28:19,056 --> 02:28:22,476
في حديقة الرب
1866
02:28:22,560 --> 02:28:28,316
سنسير وراء المحراث، سنضع السيف جانباً
1867
02:28:28,399 --> 02:28:33,696
ستُقطع السلسلة وسيُكافأ الجميع!
1868
02:28:34,322 --> 02:28:37,366
هلا تنضمون إلى حملتنا؟
1869
02:28:37,450 --> 02:28:40,369
من سيتمتع بالقوة للوقوف بجانبي؟
1870
02:28:40,453 --> 02:28:46,292
ما وراء المتراس، هل من عالم تتوقون إليه؟
1871
02:28:46,375 --> 02:28:49,378
هل تسمعون نشيد الشعب؟
1872
02:28:49,462 --> 02:28:51,839
هل تسمعون قرع الطبول البعيدة؟
1873
02:28:52,465 --> 02:28:58,429
إنه المستقبل الذي نجلبه مع حلول الغد!
1874
02:28:58,512 --> 02:29:01,390
هلا تنضمون إلينا في حملتنا؟
1875
02:29:01,474 --> 02:29:03,768
من سيتمتع بالقوة ويقف بجانبي؟
1876
02:29:03,851 --> 02:29:10,066
ما وراء المتراس، هل من عالم تتوقون إليه؟
1877
02:29:10,149 --> 02:29:13,069
هل تسمعون نشيد الشعب؟
1878
02:29:13,152 --> 02:29:16,197
هل تسمعون قرع الطبول البعيدة؟
1879
02:29:16,280 --> 02:29:22,536
إنه المستقبل الذي نجلبه مع حلول الغد!
1880
02:29:30,836 --> 02:29:39,011
سيأتي يوم غد!
1881
02:32:22,800 --> 02:32:27,638
"البؤساء"
154307