All language subtitles for Les.Miserables.2012-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,959 --> 00:00:47,672 1815 - بعد 26 عاماً على بدء الثورة الفرنسية، 2 00:00:47,756 --> 00:00:50,759 اعتلى ملك مجدداً عرش "فرنسا". 3 00:01:53,738 --> 00:01:57,075 أخفض عينيك، أخفض عينيك 4 00:01:57,158 --> 00:02:00,328 لا تنظر مباشرة في عيونهم 5 00:02:00,411 --> 00:02:03,665 أخفض عينيك، أخفض عينيك 6 00:02:03,748 --> 00:02:06,918 ستكون هنا إلى أن تموت 7 00:02:07,001 --> 00:02:09,546 ما من إله في الأعلى 8 00:02:10,255 --> 00:02:12,924 ووحده الجحيم في الأسفل 9 00:02:13,007 --> 00:02:16,427 أخفض عينيك، أخفض عينيك 10 00:02:16,511 --> 00:02:19,973 بقي لدينا 20 عاماً 11 00:02:20,056 --> 00:02:23,017 لم أرتكب أي سوء 12 00:02:23,101 --> 00:02:25,770 يا إلهي، استمع إلى صلاتي 13 00:02:26,437 --> 00:02:29,732 أخفض عينيك، أخفض عينيك 14 00:02:29,816 --> 00:02:32,360 لا يكترث لنا الإله 15 00:02:32,902 --> 00:02:35,905 أعلم أنها ستنتظر 16 00:02:35,989 --> 00:02:38,950 أعلم أنها ستكون وفيّة لي 17 00:02:39,367 --> 00:02:42,495 أخفض عينيك، أخفض عينيك 18 00:02:42,579 --> 00:02:46,249 نسيك الجميع 19 00:02:46,332 --> 00:02:47,584 حين أتحرّر 20 00:02:47,667 --> 00:02:50,587 لن تروني هنا 21 00:02:52,213 --> 00:02:55,717 أخفض عينيك، أخفض عينيك 22 00:02:55,800 --> 00:02:58,386 ستكون دائماً عبداً 23 00:02:58,887 --> 00:03:01,556 أخفض عينيك، أخفض عينيك 24 00:03:01,639 --> 00:03:05,643 إنك واقف في قبرك 25 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 اسحب العلم. 26 00:04:00,406 --> 00:04:02,158 والآن أيها السجين 24601 27 00:04:02,867 --> 00:04:05,828 انتهت مدة سجنك وبدأ إطلاق سراحك المشروط 28 00:04:05,912 --> 00:04:07,705 تعرف معنى ذلك؟ 29 00:04:07,789 --> 00:04:10,750 أجل، يعني أنني حرّ 30 00:04:11,876 --> 00:04:14,712 لا، اتبع تعليماتك بحذافيرها 31 00:04:14,796 --> 00:04:17,465 شارة العار هذه، ستظهرها إلى أن تموت 32 00:04:17,548 --> 00:04:19,926 تحذّر الجميع أنك رجل خطير 33 00:04:20,009 --> 00:04:23,304 سرقت رغيف خبز 34 00:04:24,764 --> 00:04:27,725 كان ابن أختي على وشك الموت 35 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 - وكنا نتضوّر جوعاً - ستتضوّر جوعاً مجدداً 36 00:04:30,228 --> 00:04:33,189 إن لم تتعلم معنى القانون 37 00:04:33,898 --> 00:04:37,026 أعرف معنى الأعوام الـ19 هذه 38 00:04:37,110 --> 00:04:41,281 عبد للقانون 39 00:04:42,156 --> 00:04:44,867 خمسة أعوام على ما فعلته 40 00:04:44,951 --> 00:04:47,203 وما تبقى لأنك حاولت أن تهرب 41 00:04:47,662 --> 00:04:50,290 أجل، 24601 42 00:04:50,373 --> 00:04:52,875 اسمي "جان فالجان"! 43 00:04:53,793 --> 00:04:56,004 وأنا "جافير" 44 00:04:56,671 --> 00:04:58,715 لا تنس اسمي 45 00:04:59,716 --> 00:05:01,467 لا تنسني 46 00:05:02,635 --> 00:05:05,138 24601 47 00:05:06,848 --> 00:05:09,934 أخفض عينيك، أخفض عينيك 48 00:05:10,018 --> 00:05:13,146 ستكون دائماً عبداً 49 00:05:13,229 --> 00:05:16,357 أخفض عينيك، أخفض عينيك 50 00:05:16,441 --> 00:05:20,820 تقف في قبرك 51 00:05:43,217 --> 00:05:47,221 الحرية أخيراً، يا لمذاقها الغريب 52 00:05:49,849 --> 00:05:53,394 لن أنسى أبداً السنوات المهدورة 53 00:05:55,021 --> 00:05:58,733 لن أسامحهم أبداً على ما فعلوه 54 00:05:59,692 --> 00:06:03,488 هم المذنبون، جميعاً 55 00:06:05,239 --> 00:06:07,992 يبدأ النهار، لنر الآن 56 00:06:08,076 --> 00:06:13,372 ما سيفعله بي هذا العالم الجديد 57 00:06:30,389 --> 00:06:31,849 هل لي بمساعدتك؟ يوم من العمل؟ 58 00:06:31,933 --> 00:06:32,725 أوراقك. 59 00:06:40,066 --> 00:06:41,692 لا يمكنك العمل هنا. 60 00:06:42,944 --> 00:06:46,239 "فالجان"، كونك رجلاً خطيراً، سيكون إطلاق سراحك مشروطاً إلى الأبد. 61 00:06:47,532 --> 00:06:49,992 إن لم تمثل أمام السلطات، نعتقلك فوراً. 62 00:06:50,076 --> 00:06:53,329 كن في "بونتارلييه" بعد 30 يوماً. 63 00:06:59,252 --> 00:07:00,461 اتبعه. 64 00:07:07,969 --> 00:07:09,428 أرني أوراقك. 65 00:07:11,055 --> 00:07:12,390 - سيدي؟ - أوراقك. 66 00:07:12,473 --> 00:07:14,350 سأنام في الإسطبل، أرجوك، أنا جائع. 67 00:07:14,434 --> 00:07:15,268 اخرج. 68 00:07:36,914 --> 00:07:39,333 ادخل سيدي، أنت متعب 69 00:07:41,502 --> 00:07:44,338 والليل بارد 70 00:07:46,215 --> 00:07:48,968 مع أن حياتنا متواضعة جداً 71 00:07:50,344 --> 00:07:54,557 نتشارك ما لدينا 72 00:07:56,476 --> 00:07:59,562 لدينا نبيذ هنا لإنعاشك 73 00:08:01,522 --> 00:08:05,067 ويوجد خبز لتقويتك 74 00:08:06,402 --> 00:08:09,697 ويوجد سرير ترتاح فيه إلى الصباح 75 00:08:09,780 --> 00:08:15,369 استرح من عذابك واسترح من السوء 76 00:08:23,503 --> 00:08:26,172 مبارك الطعام الذي نأكله اليوم، 77 00:08:27,465 --> 00:08:32,053 مباركة أختنا العزيزة وضيفنا المحترم. 78 00:09:09,590 --> 00:09:11,842 ادخل، ثبّته! 79 00:09:12,301 --> 00:09:13,177 ابق هناك! 80 00:09:16,222 --> 00:09:17,390 صاحب السيادة، 81 00:09:18,808 --> 00:09:20,101 وجدنا فضّتك. 82 00:09:20,476 --> 00:09:22,478 اعتقلنا هذا الرجل بالجرم المشهود. 83 00:09:22,562 --> 00:09:24,105 تجرّأ على القول إنك أعطيته إياها. 84 00:09:26,107 --> 00:09:27,441 هذا صحيح. 85 00:09:28,317 --> 00:09:32,238 لكن يا صديقي، رحلت باكراً جداً 86 00:09:32,321 --> 00:09:34,323 نسيت شيئاً حتماً 87 00:09:35,491 --> 00:09:38,869 نسيت أنني أعطيتك هذه أيضاً 88 00:09:38,953 --> 00:09:44,375 هل تترك أجود شيء وراءك؟ 89 00:09:48,921 --> 00:09:50,881 أيها السادة، أطلقوا سراحه. 90 00:09:51,465 --> 00:09:53,259 قال هذا الرجل الحقيقة. 91 00:09:53,884 --> 00:09:56,887 أهنّئكم على عملكم 92 00:09:56,971 --> 00:10:00,850 والآن اذهبوا مع بركة الله 93 00:10:03,644 --> 00:10:06,105 لكن تذكّر هذا يا أخي 94 00:10:08,274 --> 00:10:11,527 عليك أن ترى في ذلك مشروعاً أسمى 95 00:10:13,112 --> 00:10:15,865 عليك استعمال هذه الفضة الغالية 96 00:10:17,033 --> 00:10:22,163 لتصبح رجلاً شريفاً 97 00:10:22,955 --> 00:10:26,709 بشهادة الشهداء 98 00:10:27,877 --> 00:10:31,005 بحق الشغف والدم 99 00:10:32,006 --> 00:10:35,551 رفّعك الله من الظلام 100 00:10:36,636 --> 00:10:45,561 أنقذت روحك لله 101 00:10:56,572 --> 00:10:58,366 خطير جداً 102 00:11:04,372 --> 00:11:07,249 ماذا فعلت؟ يا إلهي، ماذا فعلت؟ 103 00:11:07,333 --> 00:11:10,711 أصبحت لصّاً في الليل، أصبحت كلباً هارباً 104 00:11:10,795 --> 00:11:14,131 هل تدنّيت إلى هذا الحد؟ وهل تأخر الوقت جداً؟ 105 00:11:14,215 --> 00:11:17,093 بحيث لا يبقى سوى صراخ كراهيتي؟ 106 00:11:17,176 --> 00:11:19,970 صراخي في الظلام الذي لا يسمعه أحد 107 00:11:20,054 --> 00:11:25,559 ها أنذا مع مرور الأعوام 108 00:11:25,643 --> 00:11:28,312 إن كان هناك طريق أخرى 109 00:11:28,396 --> 00:11:30,773 فوّتها عليّ منذ 20 عاماً 110 00:11:30,856 --> 00:11:33,317 كانت حياتي حرباً لا يمكن الفوز بها 111 00:11:33,401 --> 00:11:35,903 أعطوني رقماً وقتلوا "فالجان" 112 00:11:35,986 --> 00:11:38,614 حين كبّلوني وتركوني ميتاً 113 00:11:38,697 --> 00:11:41,492 لمجرد أنني سرقت قطعة خبز 114 00:11:53,003 --> 00:11:56,549 لكن لم سمحت لهذا الرجل 115 00:11:57,758 --> 00:12:00,928 بملامسة روحي وتعليمي المحبة؟ 116 00:12:01,804 --> 00:12:05,266 عاملني كإنسان 117 00:12:05,349 --> 00:12:09,895 منحني ثقته وناداني أخي 118 00:12:10,729 --> 00:12:14,817 سلّم حياتي لله العلي العظيم 119 00:12:15,943 --> 00:12:19,029 أيعقل حصول ذلك؟ 120 00:12:19,530 --> 00:12:23,325 فقد أصبحت أكره العالم 121 00:12:24,577 --> 00:12:29,999 هذا العالم الذي كرهني دائماً! 122 00:12:30,082 --> 00:12:32,668 يأخذ العين بالعين! 123 00:12:34,003 --> 00:12:37,798 يحوّل القلب إلى حجر! 124 00:12:37,882 --> 00:12:41,844 هذا كل ما عشت لأجله! 125 00:12:41,927 --> 00:12:48,893 هذا كل ما عرفته! 126 00:12:51,103 --> 00:12:53,898 بكلمة واحدة منه، أعود إلى السجن 127 00:12:55,232 --> 00:12:57,568 تحت السوط، على اللوح 128 00:12:59,278 --> 00:13:02,114 بدلاً من ذلك، عرض عليّ حرّيتي! 129 00:13:02,907 --> 00:13:06,994 أشعر بالخزي يمزّقني كالسكين 130 00:13:08,204 --> 00:13:11,999 قال لي إنه لدي روح 131 00:13:13,417 --> 00:13:16,921 ما أدراه؟ 132 00:13:17,004 --> 00:13:20,257 أية روح أتت لتغيير حياتي؟ 133 00:13:24,595 --> 00:13:29,892 هل من طريق أخرى؟ 134 00:13:31,435 --> 00:13:34,980 أحاول بلوغها لكنني أسقط 135 00:13:35,689 --> 00:13:38,817 ويكاد الليل يحلّ 136 00:13:39,735 --> 00:13:44,073 بينما أنظر إلى الفراغ! 137 00:13:44,156 --> 00:13:48,202 إلى دوّامة خطيئتي! 138 00:13:48,744 --> 00:13:52,414 سأهرب الآن من ذلك العالم 139 00:13:52,498 --> 00:13:55,292 من عالم "جان فالجان"! 140 00:13:55,709 --> 00:13:58,504 "جان فالجان" أصبح نكرة! 141 00:13:58,587 --> 00:14:05,761 يجدر بقصة أخرى أن تبدأ 142 00:14:33,581 --> 00:14:36,083 بعد مرور 8 أعوام، 1823، "مونروي" 143 00:14:49,597 --> 00:14:51,557 في نهاية اليوم، تكبر يوماً وحسب 144 00:14:53,350 --> 00:14:55,895 وهذا كل ما يمكن قوله عن حياة الفقراء 145 00:14:57,187 --> 00:14:58,689 إنه صراع، إنها حرب 146 00:14:58,772 --> 00:15:00,900 ولا أحد يعطي شيئاً 147 00:15:00,983 --> 00:15:03,319 يوم آخر بدون فعل شيء، ما الجدوى منه؟ 148 00:15:05,279 --> 00:15:06,822 يوم أقل نعيشه 149 00:15:08,282 --> 00:15:10,868 في نهاية اليوم، إنه مجرد يوم بارد آخر 150 00:15:12,661 --> 00:15:14,830 والقميص على ظهرك لا تقيك حدّة البرد 151 00:15:15,748 --> 00:15:19,835 ويمرّ الأبرار سريعاً، لا يسمعون بكاء الصغار 152 00:15:19,919 --> 00:15:23,380 ويقترب الوباء سريعاً، جاهزاً للقتل 153 00:15:24,423 --> 00:15:25,633 يوم آخر أقرب إلى الموت 154 00:15:27,468 --> 00:15:30,012 في نهاية اليوم، إنه فجر يوم آخر 155 00:15:31,305 --> 00:15:33,807 وشمس الصباح على وشك أن تشرق 156 00:15:34,892 --> 00:15:37,144 كما تتكسر الأمواج على الرمل، كما العاصفة 157 00:15:37,227 --> 00:15:38,979 التي تهبّ في أية لحظة 158 00:15:39,063 --> 00:15:42,816 يسود الجوع في الأرض، ما زال يجدر إصدار حكم 159 00:15:42,900 --> 00:15:47,529 ويجدر تنفيذ العقوبة في نهاية اليوم! 160 00:15:49,323 --> 00:15:52,034 في نهاية اليوم، لا تحصل على شيء مقابل شيء 161 00:15:53,369 --> 00:15:55,996 إن بقيت جالساً، لا يمكنك شراء خبزك 162 00:15:56,914 --> 00:16:00,834 - هناك أولاد في المنزل - ويجدر إطعام الأولاد 163 00:16:00,918 --> 00:16:04,213 - أنت محظوظ لحصولك على عمل - وسرير 164 00:16:05,422 --> 00:16:07,007 ونحمد الله على هذه النعم 165 00:16:08,467 --> 00:16:11,053 هل رأيت حدّة غضب مدير العمال اليوم 166 00:16:12,513 --> 00:16:15,432 برائحة نفسه الكريهة ويديه المداعبتين؟ 167 00:16:16,350 --> 00:16:18,477 ذلك لأن "فانتين" الصغيرة رفضت الإذعان له 168 00:16:18,560 --> 00:16:21,105 انظرن إلى سرواله، تفهمن وضعه! 169 00:16:21,814 --> 00:16:24,024 والرئيس لا يعرف أبداً أن مدير العمال 170 00:16:24,108 --> 00:16:25,943 في حالة إثارة دائمة 171 00:16:26,026 --> 00:16:28,946 إن لم تلزم "فانتين" الحذر، سيرمي بها خارجاً 172 00:16:30,447 --> 00:16:32,074 سيرمي بها في الشارع 173 00:16:33,575 --> 00:16:36,620 في نهاية اليوم، انتهى يوم آخر 174 00:16:37,621 --> 00:16:40,416 لدينا ما يكفي من المال لنعيش أسبوعاً 175 00:16:41,000 --> 00:16:43,043 ندفع للمالك، ندفع للمتجر 176 00:16:43,127 --> 00:16:44,920 علينا العمل قدر ما نستطيع 177 00:16:45,004 --> 00:16:46,964 علينا العمل ما دمنا قادرين على ذلك 178 00:16:47,047 --> 00:16:48,507 وإلا نعود إلى تناول الفتات عن الطاولة 179 00:16:48,590 --> 00:16:53,554 علينا أن ندفع للعيش، في نهاية اليوم! 180 00:16:55,681 --> 00:16:58,809 وماذا لدينا هنا، أخت صغيرة بريئة؟ 181 00:16:59,601 --> 00:17:01,937 هيا "فانتين"، لنسمع الأخبار 182 00:17:04,064 --> 00:17:06,025 عزيزتي "فانتين"، عليك أن ترسلي لنا المزيد من المال 183 00:17:06,108 --> 00:17:08,610 ابنتك بحاجة إلى طبيب، لا وقت نضيّعه 184 00:17:09,653 --> 00:17:12,197 أعطيني هذه الرسالة، لا شأن لك 185 00:17:13,365 --> 00:17:16,410 بوجود زوج في المنزل وعلاقة عابرة 186 00:17:17,995 --> 00:17:19,705 أيمكن لأحد هنا أن يقسم أمام الله 187 00:17:19,788 --> 00:17:21,874 إنها لا تخشى شيئاً؟ إنها لا تخفي شيئاً؟ 188 00:17:21,957 --> 00:17:23,959 - كفّي عن إثارة المتاعب. - لا أثير المتاعب. 189 00:17:24,043 --> 00:17:27,129 - يا مدير العمال! - ماذا تفعلين؟ 190 00:17:27,212 --> 00:17:30,507 هيا توقفن، سيد "مادلين" هنا! 191 00:17:30,966 --> 00:17:34,970 ما سبب هذا الشجار؟ فرّقوا هاتين! 192 00:17:35,054 --> 00:17:36,680 هذا مصنع ليس سيركاً 193 00:17:38,182 --> 00:17:41,351 هيا يا سيداتي، إهدأن 194 00:17:41,977 --> 00:17:43,395 أنا عمدة هذه البلدة 195 00:17:43,479 --> 00:17:45,939 أدير مؤسسة محترمة 196 00:18:00,913 --> 00:18:02,331 سوّ المشكلة يا مدير العمال. 197 00:18:02,956 --> 00:18:04,875 كن صبوراً قدر الإمكان. 198 00:18:04,958 --> 00:18:06,043 أجل سيد "مادلين". 199 00:18:06,752 --> 00:18:08,670 اشرحوا لي كيف بدأ ذلك. 200 00:18:08,754 --> 00:18:10,589 في نهاية اليوم، هي التي بدأت! 201 00:18:10,672 --> 00:18:12,508 إنها تخفي طفلة في بلدة صغيرة 202 00:18:12,591 --> 00:18:14,343 عليها أن تدفع لرجل 203 00:18:14,426 --> 00:18:16,303 يمكنك أن تحزر كيف تكسب المال الإضافي 204 00:18:16,386 --> 00:18:18,847 تكسب عيشها من معاشرة الجميع 205 00:18:20,849 --> 00:18:22,893 ولن يروق ذلك للرئيس 206 00:18:24,228 --> 00:18:27,356 أجل، هذا صحيح، لدي طفلة وهي ابنتي 207 00:18:28,690 --> 00:18:31,735 وقد هجرنا والدها بلا فلس 208 00:18:33,028 --> 00:18:34,947 تعيش حالياً مع صاحب نزل وزوجته 209 00:18:35,030 --> 00:18:36,990 وأدفع تكاليف الطفلة، ما الخطب في ذلك؟ 210 00:18:38,826 --> 00:18:41,870 في نهاية اليوم، ستكون مصدر متاعب وحسب 211 00:18:43,038 --> 00:18:45,582 وتصيب المتاعب الجميع إن أصابت واحداً 212 00:18:46,291 --> 00:18:50,379 بينما نكسب خبزنا اليومي، هي تسرق 213 00:18:50,462 --> 00:18:53,966 عليك طرد الساقطة وإلا بتنا جميعاً في الشارع 214 00:18:54,049 --> 00:18:59,012 ونحن اللواتي ستدفعن الثمن في نهاية اليوم 215 00:18:59,096 --> 00:19:01,056 كان يجدر بي أن أعرف أن الساقطة تعضّ 216 00:19:01,140 --> 00:19:03,267 كان يجدر بي أن أعرف أن للهرة مخالب 217 00:19:03,350 --> 00:19:06,854 كان يجدر بي أن أعرف سرّك 218 00:19:06,937 --> 00:19:12,609 أجل، "فانتين" الطاهرة، النقيّة والبريئة 219 00:19:12,693 --> 00:19:17,573 أنت بلا شك سبب جميع المتاعب التي تصيبنا 220 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 تتظاهرين بأنك عذراء في النهار 221 00:19:19,950 --> 00:19:21,952 لكنك لا تحتاجين إلى إقناع في الليل 222 00:19:22,035 --> 00:19:23,704 كانت تسخر منك بينما تعاشر الرجال 223 00:19:23,787 --> 00:19:25,706 ستسبّب لنا المتاعب وحسب مراراً وتكراراً! 224 00:19:25,789 --> 00:19:29,793 - عليك أن تطردها اليوم! - اطردها اليوم! 225 00:19:30,794 --> 00:19:32,713 حسناً يا ابنتي، اخرجي. 226 00:19:33,380 --> 00:19:35,174 سيدي العمدة، سيدي العمدة! 227 00:19:35,257 --> 00:19:37,718 سيدي العمدة! سيدي العمدة، سيدي العمدة! 228 00:19:38,510 --> 00:19:39,928 أرجوك، أرجوك سيدي! 229 00:19:40,012 --> 00:19:43,223 لدي طفلة، سيدي! 230 00:19:43,307 --> 00:19:44,558 أرجوك، أرجوك! 231 00:19:59,198 --> 00:20:01,074 أهلاً بك أيها المحقّق. 232 00:20:01,825 --> 00:20:03,452 سيدي العمدة. 233 00:20:07,080 --> 00:20:09,917 يمكنك مناداتي "جافير" 234 00:20:10,000 --> 00:20:12,127 أتيت لأكون تحت إمرتك 235 00:20:12,211 --> 00:20:16,256 بفعل الشرف الذي لدينا والعدالة بأيدينا 236 00:20:16,340 --> 00:20:19,259 ما من رجل فوق العدالة 237 00:20:20,052 --> 00:20:23,597 ليحذر الجميع 238 00:20:24,681 --> 00:20:28,143 أهلاً بك سيدي، احم قوانيننا 239 00:20:28,227 --> 00:20:31,647 أنا واثق بأننا هنا للسبب عينه 240 00:20:31,730 --> 00:20:33,899 المدينة فخورة بك 241 00:20:33,982 --> 00:20:36,568 يقدّرك النخبة 242 00:20:36,652 --> 00:20:38,654 نجاحك جعلك تحصل على أفضل قوة شرطة 243 00:20:38,737 --> 00:20:42,074 بوسع "باريس" تقديمها 244 00:20:42,157 --> 00:20:44,660 شعبك يزدهر 245 00:20:45,535 --> 00:20:51,250 شرف العمل لكسب العيش 246 00:20:53,502 --> 00:20:57,172 يبدو لي أننا قد تقابلنا سابقاً 247 00:20:59,216 --> 00:21:02,636 وجهك مألوف لا يمكن نسيانه 248 00:21:06,431 --> 00:21:09,768 - سيد "مادلين"، حضرة العمدة! - عذراً. 249 00:21:12,688 --> 00:21:13,897 سيدي العمدة! 250 00:21:14,523 --> 00:21:16,275 الوزن، يسحقه! 251 00:21:16,358 --> 00:21:17,526 لا تتحرك، لا تتحرك! 252 00:21:22,614 --> 00:21:25,450 الآن، الآن، الآن، ثبّتوه! 253 00:21:25,534 --> 00:21:26,827 ثبّتوه! 254 00:21:39,423 --> 00:21:41,008 أحسنت، أحسنت! 255 00:21:45,220 --> 00:21:50,058 أيعقل ذلك؟ لا أصدّق عينيّ 256 00:21:50,976 --> 00:21:56,773 رجل بسنّك يملك هذه القوة 257 00:21:57,816 --> 00:21:59,234 أعدت إليّ ذكريات 258 00:22:00,569 --> 00:22:03,030 ذكّرتني برجل 259 00:22:03,780 --> 00:22:05,365 عرفته منذ أعوام 260 00:22:06,033 --> 00:22:08,744 رجل خرق إطلاق سراحه المشروط 261 00:22:09,536 --> 00:22:11,204 اختفى 262 00:22:11,288 --> 00:22:13,957 قل ما تريد قوله، لا تكتف بذلك 263 00:22:17,169 --> 00:22:20,797 سامحني سيدي، لا أجرؤ على ذلك 264 00:22:22,966 --> 00:22:24,718 أرجو المعذرة. 265 00:22:42,903 --> 00:22:43,862 مساء الخير. 266 00:22:43,945 --> 00:22:46,698 كم يساوي هذا؟ إنه لابنتي. 267 00:22:46,782 --> 00:22:48,533 أعطيك 4 فرنكات مقابله. 268 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 أربعة؟ يساوي عشرة! 269 00:22:50,452 --> 00:22:51,286 لا. 270 00:22:51,369 --> 00:22:53,914 أشمّ رائحة نساء، أشمّ رائحتهن في الجو 271 00:22:53,997 --> 00:22:57,209 سأرمي المرساة في هذا المرفأ 272 00:22:57,292 --> 00:23:00,378 أيتها السيدة الجميلة، سأحبك إلى أن أفلس 273 00:23:00,462 --> 00:23:03,298 سبعة أشهر في البحر، أتوق إلى المعاشرة! 274 00:23:03,381 --> 00:23:06,635 حتى الوقّادون بحاجة إلى من يدفئهم! 275 00:23:06,718 --> 00:23:09,513 سيدات جميلات، بانتظار من يقع في الشرك! 276 00:23:09,596 --> 00:23:12,724 بانتظار الزبائن الذين يأتون ليلاً فقط 277 00:23:12,808 --> 00:23:15,560 سيدات جميلات، جاهزات للنداء 278 00:23:15,644 --> 00:23:18,897 واقفات أو ممدّدات أو بأية وضعية 279 00:23:18,980 --> 00:23:21,983 أسعار مخفّضة إزاء الجدار! 280 00:23:22,651 --> 00:23:24,319 يا للشعر الجميل! 281 00:23:24,861 --> 00:23:27,489 يا للخصل الجميلة! 282 00:23:28,156 --> 00:23:32,452 أنت محظوظة، يساوي سنتيماً، جميلتي! 283 00:23:33,537 --> 00:23:35,539 سآخذ كل شيء! 284 00:23:35,622 --> 00:23:38,166 لا تلمسيني، دعيني وشأني! 285 00:23:39,000 --> 00:23:40,710 لنتفق على سعر 286 00:23:41,837 --> 00:23:44,673 سأعطيك 10 فرنكات مقابل كامل الشعر 287 00:23:45,257 --> 00:23:46,967 فكّري في ذلك 288 00:23:47,884 --> 00:23:49,636 يسدّد ديناً 289 00:23:49,719 --> 00:23:51,638 فكّري في ذلك 290 00:23:52,889 --> 00:23:56,935 ما عساي أفعل؟ يسدّد ديناً 291 00:23:57,018 --> 00:24:01,189 عشرة فرنكات قد تنقذ ابنتي المسكينة "كوزيت" 292 00:24:05,152 --> 00:24:07,863 سيدات جميلات تنتظرن في الظلام 293 00:24:07,946 --> 00:24:10,740 بانتظار معاشرة أو مداعبة سريعة في المتنزه 294 00:24:10,824 --> 00:24:13,994 معاشرة طويلة أو قصيرة، في أي مكان عزيزي! 295 00:24:14,077 --> 00:24:16,997 عليك أن تدفع المزيد إن أردت طوال العام 296 00:24:17,080 --> 00:24:19,791 معاشرة سريعة ورخيصة تحت الرصيف 297 00:24:19,875 --> 00:24:21,126 اذهبي لرؤيتهم. 298 00:24:21,877 --> 00:24:23,753 تعالي إلى هنا 299 00:24:23,837 --> 00:24:26,548 السن مقابل 20 فرنكاً 300 00:24:26,631 --> 00:24:28,425 تعالي يا عزيزتي 301 00:24:28,508 --> 00:24:30,927 سأدفع لك الكثير لقاء شبابك 302 00:24:31,595 --> 00:24:35,307 لن يدوم الألم، ستتمكّنين من العضّ 303 00:24:35,390 --> 00:24:36,516 الأسنان الخلفية فقط 304 00:24:36,600 --> 00:24:40,562 سأفعل ذلك سريعاً، أدرك ما أفعله 305 00:24:41,271 --> 00:24:43,231 هذا جدير بالمحاولة 306 00:24:44,733 --> 00:24:47,110 ستدفع لي أولا حقي 307 00:24:47,777 --> 00:24:50,030 ستحصلين على الضعف إن أخذت اثنين 308 00:24:57,579 --> 00:25:00,624 أخبروني، من تلك هناك؟ 309 00:25:01,041 --> 00:25:04,085 إنها ساقطة، هي التي باعت شعرها 310 00:25:04,169 --> 00:25:07,130 لديها ابنة، ترسل لها كل ما تستطيع 311 00:25:07,214 --> 00:25:10,050 كان يجدر بي أن أعلم، هناك دوماً رجل ما 312 00:25:10,133 --> 00:25:13,261 أيتها السيدة الجميلة، تعالي وانضمّي إلينا! 313 00:25:13,345 --> 00:25:15,347 أيتها السيدة الجميلة! 314 00:25:17,557 --> 00:25:20,685 هيا عزيزتي، لا داعي لإثارة جلبة 315 00:25:21,436 --> 00:25:24,564 لست أفضل من أي منا 316 00:25:25,148 --> 00:25:28,485 أوقعتك الحياة في أسفل الدركات 317 00:25:28,568 --> 00:25:30,195 انضمّي إلى أخواتك 318 00:25:30,278 --> 00:25:32,614 اجني المال وأنت نائمة 319 00:25:32,697 --> 00:25:36,076 هذا صحيح عزيزتي، أريه ما لديك 320 00:25:36,952 --> 00:25:42,082 هذا صحيح عزيزتي، دعيه يأخذ كل شيء 321 00:25:46,628 --> 00:25:49,547 رجال عجزة، رجال شبان، خذوا كل ما يتوفّر 322 00:25:49,631 --> 00:25:53,176 جرذان المرفأ وجرذان الزقاق وجميع السفلة 323 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 رجال فقراء، رجال أثرياء، زعماء الأرض 324 00:25:55,845 --> 00:25:59,140 انظروا إليهم بدون سراويلهم، ليسوا عظماء جداً! 325 00:25:59,224 --> 00:26:02,227 الأهم هو المال في أيدينا 326 00:26:03,061 --> 00:26:08,650 السيدات الجميلات اللواتي يغنّين أغنية 327 00:26:08,733 --> 00:26:14,364 لدينا زوّار كثر لكنهم لا يطيلون البقاء 328 00:26:20,161 --> 00:26:25,333 هيا أيها القبطان، يمكنك ارتداء حذائك 329 00:26:26,251 --> 00:26:30,755 أليس مختلفاً أن تنال فتاة لا يمكنها الرفض؟ 330 00:26:31,423 --> 00:26:36,219 مال سهل، ممدّدة في السرير 331 00:26:37,095 --> 00:26:40,307 لحسن الحظ أنهم لا يرون أبداً الكراهية 332 00:26:40,390 --> 00:26:42,100 الكامنة في 333 00:26:43,018 --> 00:26:50,233 ألا يعلمون أنهم يمارسون الحب مع امرأة ميتة؟ 334 00:27:19,888 --> 00:27:22,891 في الماضي كان الرجال لطفاء 335 00:27:24,601 --> 00:27:27,270 كانت أصواتهم ناعمة 336 00:27:29,230 --> 00:27:31,399 وكلماتهم آسرة 337 00:27:33,735 --> 00:27:37,906 في الماضي، كان الحب أعمى 338 00:27:37,989 --> 00:27:40,950 وكان العالم أغنية 339 00:27:42,577 --> 00:27:45,872 وكانت الأغنية مثيرة 340 00:27:47,415 --> 00:27:49,876 في الماضي 341 00:27:56,216 --> 00:28:00,553 ثم أتلف كل شيء 342 00:28:15,193 --> 00:28:21,157 راودني حلم عن الماضي 343 00:28:22,659 --> 00:28:27,247 حين كان الأمل كبيراً والحياة جديرة بالعيش 344 00:28:30,208 --> 00:28:37,215 حلمت أن الحب لا يموت أبداً 345 00:28:37,882 --> 00:28:42,345 حلمت أن الله رحوم 346 00:28:45,974 --> 00:28:53,231 أنني شابة لا أعرف الخوف 347 00:28:53,314 --> 00:28:59,904 والأحلام تتم، تستعمل وتهدر 348 00:29:01,865 --> 00:29:08,663 ما من فدية ندفعها 349 00:29:08,747 --> 00:29:14,127 ما من أغنية لا نغنّيها ما من نبيذ لا نتذوّقه 350 00:29:17,505 --> 00:29:23,678 لكن النمور تأتي ليلاً 351 00:29:25,346 --> 00:29:31,728 بأصواتها الناعمة كالرعد 352 00:29:33,104 --> 00:29:39,068 وتبدّد أملنا 353 00:29:41,070 --> 00:29:48,036 تحوّل الحلم إلى عار 354 00:29:58,129 --> 00:30:03,635 نام خلال الصيف بجانبي 355 00:30:04,594 --> 00:30:09,182 ملأ أيامي بعجب لا متناه 356 00:30:11,726 --> 00:30:18,149 أخذ طفولتي بدون أي اكتراث 357 00:30:18,233 --> 00:30:23,488 لكنه رحل مع حلول الخريف 358 00:30:28,076 --> 00:30:34,499 وما زلت أحلم بعودته 359 00:30:34,582 --> 00:30:39,671 بأننا سنعيش أعواماً معاً 360 00:30:41,673 --> 00:30:47,554 لكن هناك أحلام لا تتحقّق 361 00:30:47,637 --> 00:30:52,934 وهناك عواصف لا يمكن التصدّي لها 362 00:30:58,147 --> 00:31:01,526 حلمت أن حياتي ستكون 363 00:31:03,695 --> 00:31:07,991 مختلفة جداً عن الجحيم الذي أعيش فيه 364 00:31:08,074 --> 00:31:15,498 مختلفة جداً عما كانت تبدو 365 00:31:18,960 --> 00:31:28,678 والآن قتلت الحياة الحلم 366 00:31:34,934 --> 00:31:42,025 الذي راودني 367 00:31:55,496 --> 00:32:00,126 ألديك مكان تذهب إليه؟ لا؟ عليك أن تتدفّأ. 368 00:32:04,505 --> 00:32:05,423 ماذا لديك لي؟ 369 00:32:07,008 --> 00:32:08,885 هذه الأصغر سنّا لدينا، سيدي. 370 00:32:14,349 --> 00:32:15,934 لا أريدك 371 00:32:16,017 --> 00:32:19,062 أنت وقحة أيتها الساقطة، أنت وقحة فعلاً 372 00:32:24,233 --> 00:32:26,319 بحق السماء، ستدفعين الثمن 373 00:32:26,402 --> 00:32:29,072 سأجعلك تدفعين الثمن 374 00:32:30,198 --> 00:32:33,201 أتوسّل إليك لا تبلّغ عني يا سيدي، سأفعل ما تشاء 375 00:32:33,284 --> 00:32:34,577 انقلي أعذارك للشرطة. 376 00:32:37,455 --> 00:32:40,750 أخبروني بسرعة بما يجري، من رأى ماذا؟ 377 00:32:40,833 --> 00:32:42,377 لماذا وأين؟ 378 00:32:42,460 --> 00:32:46,714 ليعط وصفاً كاملاً، ليتكلم مع "جافير" 379 00:32:46,798 --> 00:32:51,177 "جافير"، أتصدّق ذلك؟ كنت تائهاً في الظلام 380 00:32:51,260 --> 00:32:56,182 حين هاجمتني الساقطة، ترى الأثر الذي تركته 381 00:32:56,265 --> 00:33:01,187 ستدفع ثمن أفعالها إن قدّمت بلاغاً كاملاً 382 00:33:01,270 --> 00:33:05,775 تأكّد سيدي، ستحال إلى المحكمة 383 00:33:05,858 --> 00:33:08,486 لدي ابنة بحاجة ماسّة إليّ 384 00:33:08,569 --> 00:33:11,656 أرجوك سيدي، إنها بهذا الحجم 385 00:33:11,739 --> 00:33:14,909 يا إلهي، أما من رحمة؟ 386 00:33:14,993 --> 00:33:19,163 إن ذهبت إلى السجن، ستموت 387 00:33:19,247 --> 00:33:24,460 سمعت هذه الادّعاءات كل يوم طوال 20 عاماً 388 00:33:24,544 --> 00:33:26,546 لا داعي للشرح 389 00:33:26,629 --> 00:33:29,465 وفّري عليك العناء، وفّري دموعك 390 00:33:29,549 --> 00:33:32,093 عمل شريف، مكافأة عادلة 391 00:33:32,176 --> 00:33:36,055 هكذا نرضي الرب 392 00:33:36,848 --> 00:33:40,184 لحظة "جافير"، أصدّق قصة هذه المرأة 393 00:33:40,268 --> 00:33:41,602 سيدي العمدة! 394 00:33:42,353 --> 00:33:44,063 أتممت واجبك، دعها ترحل 395 00:33:44,147 --> 00:33:45,940 إنها بحاجة إلى طبيب وليس سجن 396 00:33:46,024 --> 00:33:47,525 سيدي العمدة! 397 00:33:47,608 --> 00:33:49,193 أيعقل هذا؟ 398 00:33:49,652 --> 00:33:52,572 أين سينتهي بها المطاف 399 00:33:53,239 --> 00:33:56,617 هذه الصغيرة بدون صديق؟ 400 00:34:00,371 --> 00:34:03,124 سبق أن رأيت وجهك 401 00:34:06,586 --> 00:34:10,381 كيف يمكنني مساعدتك؟ 402 00:34:12,800 --> 00:34:19,932 ما الذي أودى بك إلى هذا المكان البائس؟ 403 00:34:22,643 --> 00:34:26,439 سيدي، لا تسخر مني الآن أرجوك 404 00:34:28,357 --> 00:34:32,070 هذا صعب بما يكفي، خسرت كرامتي 405 00:34:33,905 --> 00:34:40,953 سمحت لمدير عمالك بطردي 406 00:34:41,037 --> 00:34:47,460 أجل، كنت هناك وأدرت لي وجهك 407 00:34:55,301 --> 00:34:57,345 لم أرتكب أي سوء قط 408 00:34:57,428 --> 00:34:59,222 هل صحيح ما فعلته… 409 00:35:00,473 --> 00:35:03,267 كانت ابنتي تحتضر 410 00:35:03,351 --> 00:35:05,478 لفتاة بريئة؟ 411 00:35:05,561 --> 00:35:08,689 إن كان الله موجوداً… 412 00:35:08,773 --> 00:35:10,316 لو كنت أعرف ذلك آنذاك 413 00:35:10,399 --> 00:35:15,530 كان ليتركني أموت بدلاً منها 414 00:35:16,531 --> 00:35:21,702 باسمه، بدأت مهمّتي للتو 415 00:35:24,038 --> 00:35:24,956 سآخذها إلى المستشفى. 416 00:35:25,039 --> 00:35:26,457 سيدي العمدة! 417 00:35:26,541 --> 00:35:28,292 أين ابنتك؟ 418 00:35:28,376 --> 00:35:30,336 مع صاحب نزل في "موفيرماي". 419 00:35:30,419 --> 00:35:32,088 سأرسل بطلبها فوراً. 420 00:35:32,588 --> 00:35:38,177 سأحرص على ذلك! 421 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 استريحي. 422 00:35:44,183 --> 00:35:45,893 من "باريس"، سيدي. 423 00:35:53,693 --> 00:35:55,486 مركز الشرطة 424 00:36:00,950 --> 00:36:04,704 سيدي العمدة، أريد أن أعلن عن جريمة! 425 00:36:05,872 --> 00:36:10,668 ألحقت العار بالزّي الذي أرتديه 426 00:36:10,751 --> 00:36:14,797 أسأت إليك، لا أستحق السماح 427 00:36:14,881 --> 00:36:18,801 كنت قاسياً جداً مع المدانين الذين عرفتهم 428 00:36:19,802 --> 00:36:25,183 خلتك مداناً، أصدرت بلاغاً خاطئاً 429 00:36:25,266 --> 00:36:27,643 سمعت الآن أنهم أمسكوا بالمذنب 430 00:36:27,727 --> 00:36:29,604 يوشكون على محاكمته 431 00:36:29,687 --> 00:36:33,816 وبالطبع ينكر ذلك الآن، نتوقّع ذلك من مجرم 432 00:36:33,900 --> 00:36:35,818 لكنه لا يستطيع الهرب إلى الأبد 433 00:36:35,902 --> 00:36:38,779 لا، حتى "جان فالجان" 434 00:36:42,241 --> 00:36:43,659 تقول إن الرجل ينكر كل شيء 435 00:36:43,743 --> 00:36:46,829 ولا يبدي أية إشارة إدراك أو توبة؟ 436 00:36:47,663 --> 00:36:49,040 تقول إن الرجل سيُحاكم 437 00:36:49,123 --> 00:36:51,626 وإنه سيُسجن حتماً لتنفيذ حكمه؟ 438 00:36:52,251 --> 00:36:56,631 سيدفع الثمن وأنا أيضاً 439 00:36:57,340 --> 00:37:00,384 قدّم الشكاوى ضدي، سيدي 440 00:37:01,844 --> 00:37:04,680 قمت بواجبك وحسب 441 00:37:04,764 --> 00:37:07,225 إنها خطيئة تافهة 442 00:37:07,850 --> 00:37:12,939 نسيء جميعا الحكم، ستعود إلى منصبك، سيدي 443 00:37:27,328 --> 00:37:31,332 يخالونني ذلك الرجل، بدون أي شك 444 00:37:32,166 --> 00:37:36,170 هذا الرجل الذي وجدوه، قد يكون فرصتي 445 00:37:36,921 --> 00:37:41,342 لم يجدر بي إنقاذه؟ لم يجدر بي تصحيح الخطأ؟ 446 00:37:41,884 --> 00:37:46,555 في حين أنني قطعت شوطاً كبيراً وناضلت طويلاً؟ 447 00:37:48,307 --> 00:37:52,603 إن تكلمت، أتعرّض للإدانة 448 00:37:54,563 --> 00:38:01,070 إن بقيت صامتاً، أواجه اللعنة 449 00:38:01,153 --> 00:38:03,364 أنا رئيس لمئات العمال 450 00:38:03,447 --> 00:38:05,700 وجميعهم يعتمدون عليّ 451 00:38:06,575 --> 00:38:08,911 أيمكنني أن أتخلّى عنهم؟ 452 00:38:08,995 --> 00:38:10,913 كيف سيعيشون إن لم أكن حرّاً؟ 453 00:38:13,499 --> 00:38:16,961 إن تكلمت، سيُدانون 454 00:38:19,046 --> 00:38:25,845 إن بقيت صامتاً، أواجه اللعنة 455 00:38:31,767 --> 00:38:34,020 من أنا؟ 456 00:38:36,272 --> 00:38:38,733 أيمكنني الحكم على هذا الرجل بالعبودية؟ 457 00:38:40,192 --> 00:38:42,903 وأتظاهر بأنني لا أشعر بعذابه؟ 458 00:38:45,239 --> 00:38:49,618 هذا البريء الذي يشبهني ويُحاكم مكاني 459 00:38:49,702 --> 00:38:50,619 من أنا؟ 460 00:38:51,537 --> 00:38:54,248 أيمكنني الاختباء إلى الأبد؟ 461 00:38:55,374 --> 00:38:58,711 والتظاهر بأنني لست الرجل الذي كنت عليه؟ 462 00:39:00,546 --> 00:39:04,300 وهل يجدر باسمي حتى مماتي أن يكون مجرد حجّة؟ 463 00:39:04,383 --> 00:39:05,926 أيجدر بي أن أكذب؟ 464 00:39:06,886 --> 00:39:09,680 كيف يمكنني مواجهة نظرائي؟ 465 00:39:10,473 --> 00:39:12,808 كيف يمكنني مواجهة نفسي؟ 466 00:39:15,061 --> 00:39:18,147 روحي ملك لله، أعلم أنني عقدت تلك الصفقة 467 00:39:18,230 --> 00:39:19,482 منذ وقت طويل 468 00:39:19,982 --> 00:39:22,943 بثّني بالأمل حين كان الأمل مفقوداً 469 00:39:23,569 --> 00:39:28,949 منحني القوة لأتابع رحلة حياتي 470 00:39:29,033 --> 00:39:31,744 من أنا؟ 471 00:39:35,998 --> 00:39:37,249 من أنا؟ 472 00:39:38,167 --> 00:39:39,085 أنا "جان فالجان". 473 00:39:42,421 --> 00:39:43,881 سيدي العمدة! 474 00:39:44,298 --> 00:39:47,176 لذا، حضرة القاضي، إنها الحقيقة 475 00:39:47,259 --> 00:39:52,181 هذا الرجل غير مذنب على الإطلاق! 476 00:39:52,264 --> 00:39:54,934 من أنا؟ 477 00:39:56,477 --> 00:40:02,775 24601! 478 00:40:03,943 --> 00:40:07,238 سيدي العمدة، أنت مريض، عليك مرافقتي. 479 00:40:07,321 --> 00:40:09,240 إن كنت لا تصدّقني، سل المحقّق "جافير". 480 00:40:09,323 --> 00:40:10,408 سأكون في المستشفى. 481 00:40:28,300 --> 00:40:33,806 "كوزيت"، برد الطعام 482 00:40:36,350 --> 00:40:41,981 "كوزيت"، حان موعد النوم 483 00:40:44,150 --> 00:40:49,280 لعبت طوال اليوم 484 00:40:49,822 --> 00:40:56,620 وسيحلّ الليل قريباً 485 00:40:58,414 --> 00:41:02,293 تعالي 486 00:41:03,502 --> 00:41:08,841 "كوزيت"، سيحلّ الليل 487 00:41:11,510 --> 00:41:19,435 ألا ترين نجمة المساء؟ 488 00:41:23,230 --> 00:41:25,024 تعالي 489 00:41:26,484 --> 00:41:31,363 واتّكئي على كتفي 490 00:41:32,990 --> 00:41:39,497 كم تمرّ الدقائق سريعاً ويزداد البرد معها 491 00:41:41,790 --> 00:41:47,671 عزيزتي "فانتين"، ستأتيك "كوزيت" قريباً 492 00:41:49,548 --> 00:41:54,845 عزيزتي "فانتين"، ستكون بجانبك 493 00:41:56,472 --> 00:41:58,724 تعالي "كوزيت" 494 00:41:59,475 --> 00:42:03,521 يا ابنتي، أين ذهبت؟ 495 00:42:05,439 --> 00:42:08,192 ارقدي بسلام 496 00:42:10,486 --> 00:42:13,948 ارقدي بسلام إلى الأبد 497 00:42:15,074 --> 00:42:17,535 ابنتي "كوزيت" 498 00:42:17,618 --> 00:42:21,163 ستحظى بحمايتي 499 00:42:24,375 --> 00:42:25,709 خذها الآن 500 00:42:26,293 --> 00:42:29,713 لن تحتاج ابنتك إلى شيء 501 00:42:32,508 --> 00:42:39,473 جيد سيدي، الله هو الذي أرسلك 502 00:42:43,310 --> 00:42:48,524 قل لـ"كوزيت" إنني أحبها 503 00:42:50,818 --> 00:42:57,866 وسأراها حين أستيقظ 504 00:43:20,306 --> 00:43:26,437 "فالجان" أخيراً، نتقابل بكل وضوح 505 00:43:26,520 --> 00:43:32,735 سيدي العمدة، ستضع سلسلة أخرى 506 00:43:32,818 --> 00:43:35,362 قبل أن تقول كلمة أخرى يا "جافير" 507 00:43:36,071 --> 00:43:37,990 قبل أن تكبّلني، كعبد مجدداً 508 00:43:39,158 --> 00:43:44,079 أصغ إليّ، عليّ القيام بأمر 509 00:43:44,705 --> 00:43:47,541 تركت هذه المرأة وراءها فتاة تتعذب 510 00:43:47,625 --> 00:43:51,003 وحدي يمكنني التشفّع لها 511 00:43:51,086 --> 00:43:55,299 باسم الرحمة، كل ما أريده هو 3 أيام 512 00:43:57,217 --> 00:43:59,762 ثم أعود، أعطيك وعدي 513 00:43:59,845 --> 00:44:00,888 ثم أعود 514 00:44:00,971 --> 00:44:02,473 لا بد أنك تخالني مجنوناً 515 00:44:02,556 --> 00:44:05,684 طاردتك طوال أعوام 516 00:44:05,768 --> 00:44:08,604 أمثالك لا يتغيّرون أبداً 517 00:44:08,687 --> 00:44:14,652 رجل مثلك 518 00:44:14,735 --> 00:44:17,821 - صدّق ما تريده عني - أمثالك لا يتغيّرون أبداً 519 00:44:17,905 --> 00:44:20,616 - إنه واجب عليّ تأديته - أمثالك لا يتغيّرون 520 00:44:20,699 --> 00:44:23,952 - لا تعرف شيئاً عن حياتي - لا، 24601! 521 00:44:24,036 --> 00:44:26,455 - سرقت الخبز وحسب - واجبي هو إزاء القانون 522 00:44:26,538 --> 00:44:28,791 - لا تعرف شيئاً عن العالم - ليس لديك حقوق 523 00:44:28,874 --> 00:44:32,002 - تفضّل رؤيتي ميتاً - تعال معي، 24601! 524 00:44:32,086 --> 00:44:34,713 - ليس قبل أن أحقّق العدالة - انقلبت الأمور 525 00:44:34,797 --> 00:44:37,591 لا يعني "جان فالجان" شيئاً الآن 526 00:44:37,675 --> 00:44:39,426 كيف تجرؤ على مكالمتي عن جريمة 527 00:44:39,510 --> 00:44:40,511 أحذّرك يا "جافير" 528 00:44:40,594 --> 00:44:42,971 - والسعر الذي كان عليك دفعه - أنا الأقوى! 529 00:44:43,055 --> 00:44:45,891 - يولد كل رجل في الخطيئة - ما زلت قوياً! 530 00:44:45,974 --> 00:44:48,435 - على الرجل اختيار طريقه - لم ينته عملي بعد! 531 00:44:48,519 --> 00:44:51,480 لا تعرف شيئاً عن "جافير"! 532 00:44:51,563 --> 00:44:54,233 ولدت داخل سجن! 533 00:44:54,316 --> 00:44:56,985 ولدت مع حثالة أمثالك! 534 00:44:57,069 --> 00:44:59,988 أنا من الحثالة أيضاً! 535 00:45:24,972 --> 00:45:29,685 هناك قصر على غيمة 536 00:45:29,768 --> 00:45:33,981 أحبّ الذهاب إليه وأنا نائمة 537 00:45:34,606 --> 00:45:39,111 لا يوجد أرض أكنّسها هناك 538 00:45:39,194 --> 00:45:43,407 ليس في قصري على الغيمة 539 00:45:43,490 --> 00:45:51,623 هناك سيدة ترتدي الأبيض تحملني وتغنّي تهويدة 540 00:45:51,707 --> 00:45:56,211 مظهرها جميل وملمسها ناعم 541 00:45:56,295 --> 00:46:01,633 تقول: "كوزيت" أحبك كثيراً 542 00:46:02,176 --> 00:46:07,097 أعرف مكاناً لا يضيع فيه أحد 543 00:46:07,181 --> 00:46:11,268 أعرف مكاناً لا يبكي فيه أحد 544 00:46:11,810 --> 00:46:16,273 البكاء غير مسموح 545 00:46:16,690 --> 00:46:21,570 ليس في قصري على الغيمة 546 00:46:23,322 --> 00:46:24,615 انظري من هنا! 547 00:46:25,240 --> 00:46:27,451 السيدة الصغيرة بنفسها 548 00:46:28,702 --> 00:46:33,207 تدّعي مجدداً أنها كانت صالحة جداً 549 00:46:33,916 --> 00:46:35,918 حريّ بي ألا أجدك تتكاسلين 550 00:46:36,001 --> 00:46:37,294 حريّ بك ألا تنظري إليّ مباشرة 551 00:46:37,878 --> 00:46:40,255 الـ10 فرنكات اللعينة التي ترسلها لي أمك 552 00:46:40,339 --> 00:46:41,340 ماذا سأشتري بها؟ 553 00:46:42,966 --> 00:46:46,845 خذي هذا الدلو يا آنستي الصغيرة 554 00:46:46,929 --> 00:46:49,139 واسحبي الماء من البئر 555 00:46:51,183 --> 00:46:53,310 ما كان يجدر بنا استقبالك أصلاً 556 00:46:53,393 --> 00:46:54,895 أحياناً نتصرف بغباء! 557 00:46:54,978 --> 00:46:57,397 الأم كابنتها، حثالة من الشارع 558 00:46:59,983 --> 00:47:00,567 أمي! 559 00:47:00,651 --> 00:47:01,818 "إيبونين"، تعالي عزيزتي 560 00:47:01,902 --> 00:47:03,070 "إيبونين"، دعيني أراك 561 00:47:03,153 --> 00:47:05,572 أنت جميلة جداً بهذه القبعة الزرقاء 562 00:47:08,116 --> 00:47:10,285 هناك فتيات صغيرات يحسنّ التصرّف 563 00:47:10,369 --> 00:47:13,872 ويحسنّ اختيار ملابسهن، وأحمد الله على ذلك! 564 00:47:14,873 --> 00:47:18,502 ما زلت هنا، "كوزيت"؟ دموعك لن تفيدك في شيء! 565 00:47:18,585 --> 00:47:23,215 قلت لك أن تجلبي الماء من البئر في الغابة 566 00:47:23,298 --> 00:47:27,761 أرجوك لا ترسليني بمفردي 567 00:47:28,220 --> 00:47:31,265 ليس في الظلام بمفردي 568 00:47:31,348 --> 00:47:34,434 اصمتي الآن وإلا نسيت التصرّف بلطف! 569 00:47:35,227 --> 00:47:39,481 سمعتني أطلب شيئاً ولن أكرّر طلبي 570 00:47:41,733 --> 00:47:43,735 استيقظ، سنفتح. 571 00:47:43,819 --> 00:47:47,155 أحبك، أحبك كثيراً. 572 00:47:54,955 --> 00:47:58,333 زمرتي من المدمنين على الشراب 573 00:47:59,042 --> 00:48:02,087 عريني من المنحطّين أخلاقياً 574 00:48:02,838 --> 00:48:05,424 مزحاتي البذيئة 575 00:48:07,050 --> 00:48:10,387 الثملون الدائمون لدي 576 00:48:11,722 --> 00:48:15,601 أبناء الساقطات 577 00:48:16,518 --> 00:48:19,354 لا، لا، ليس هذا المساء. 578 00:48:19,438 --> 00:48:22,524 الذين تمضون وقتكم في حانتي 579 00:48:22,608 --> 00:48:25,402 استيقظ، أحسنت، أحسنت، أحسنت! 580 00:48:25,485 --> 00:48:29,656 كالحمامات المهاجرة التي تعود إلى ديارها 581 00:48:29,740 --> 00:48:33,702 يحلّقون عابرين بابي 582 00:48:37,122 --> 00:48:39,875 ويزحفون على الأربعة 583 00:48:39,958 --> 00:48:41,043 أبي، هاك. 584 00:48:41,126 --> 00:48:42,711 شكراً عزيزتي. 585 00:48:42,794 --> 00:48:44,546 يا لك من سيد نبيل. 586 00:48:44,630 --> 00:48:48,175 أهلاً سيدي، تفضّل بالجلوس 587 00:48:48,258 --> 00:48:51,386 وتعرّف إلى أفضل صاحب نزل في البلدة 588 00:48:53,388 --> 00:48:56,683 الآخرون مجرد سفلة 589 00:48:56,767 --> 00:49:00,062 يخدعون الزبائن ويزوّرون الحسابات 590 00:49:02,147 --> 00:49:04,816 نادراً ما نقابل 591 00:49:05,817 --> 00:49:08,487 رجالاً شرفاء أمثالي 592 00:49:08,570 --> 00:49:14,701 رجل نبيل حسن النوايا ويسرّه أن يكون 593 00:49:15,494 --> 00:49:18,664 رئيس مكان مليء بالسحر 594 00:49:18,747 --> 00:49:21,208 جاهز دائماً لمصافحة اليد، وراحة يدي مفتوحة 595 00:49:21,291 --> 00:49:24,419 يحكي حكاية وقحة، فيحدث بعض الجلبة 596 00:49:24,503 --> 00:49:26,838 يقدّر الزبون الذي يحبّ العيش 597 00:49:26,922 --> 00:49:30,342 يسرّني إسداء خدمة لصديق 598 00:49:30,425 --> 00:49:32,511 اللطف مجاني 599 00:49:33,136 --> 00:49:36,181 لكن لا ننال شيئاً من لا شيء، لكل شيء سعره 600 00:49:36,264 --> 00:49:37,307 النظر قرشان، اللمس 4 قروش، الفعل 17 قرشاً 601 00:49:39,059 --> 00:49:41,853 سيد المنزل، القيّم على حديقة الحيوانات 602 00:49:41,937 --> 00:49:44,731 جاهز لأريحكم من قرش أو اثنين 603 00:49:44,815 --> 00:49:47,776 أكسر النبيذ بالماء، أعوّض عن الحجم 604 00:49:47,859 --> 00:49:50,779 آخذ أغراضهم حين لا يرون بوضوح 605 00:49:50,862 --> 00:49:56,159 يحب الجميع صاحب النزل، أعزّ صديق للجميع 606 00:49:56,243 --> 00:49:57,619 أفعل ما يحلو لي 607 00:49:57,703 --> 00:50:00,205 يا إلهي، في النهاية، ينفقون كل ما لديهم 608 00:50:00,288 --> 00:50:03,458 سيد المكان، يلفت الأنظار 609 00:50:03,542 --> 00:50:06,586 لا يريد أبداً ترك المارّين يمرّون ببساطة! 610 00:50:06,670 --> 00:50:09,047 خادم الفقراء، رئيس خدّام الكبار 611 00:50:09,131 --> 00:50:12,050 معزّ، فيلسوف، وصديق مدى الحياة 612 00:50:12,134 --> 00:50:14,386 صديق عزيز للجميع 613 00:50:14,469 --> 00:50:17,556 ومرافق الجميع 614 00:50:17,639 --> 00:50:21,309 لكن أقفل حقائبك، يا إلهي، سآخذ كل ما لديك! 615 00:50:22,060 --> 00:50:24,980 طعام لا مثيل له، غذاء لا يصدّق 616 00:50:25,063 --> 00:50:27,941 أمزجه في الخلاطة وأتظاهر أنه لحم بقر 617 00:50:28,024 --> 00:50:30,235 كلية جواد، كبد هرّ 618 00:50:31,153 --> 00:50:33,363 أملأ النقانق بهذا وذاك 619 00:50:33,447 --> 00:50:36,491 أرحّب بالسكان 620 00:50:36,575 --> 00:50:39,494 جناح العروسين محجوز 621 00:50:39,578 --> 00:50:43,623 أسعار مقبولة وبعض المكاسب الإضافية 622 00:50:43,707 --> 00:50:45,292 "بابا نويل"! 623 00:50:45,375 --> 00:50:47,961 تكاليف للقمل وأخرى للفئران 624 00:50:48,044 --> 00:50:50,756 اثنان بالمئة للنظر في المرآة مرتين 625 00:50:50,839 --> 00:50:53,759 أعطني إياه، بعض المال من هنا وحصة من هناك 626 00:50:53,842 --> 00:50:56,762 ثلاثة بالمئة للنوم والنوافذ مقفلة 627 00:50:56,845 --> 00:50:59,848 لتحديد الأسعار 628 00:50:59,931 --> 00:51:02,309 لدي الكثير من الحيل 629 00:51:02,726 --> 00:51:05,228 يرتفع السعر مع كل التكاليف الصغيرة 630 00:51:05,312 --> 00:51:08,398 يا إلهي، من المذهل كيف تزداد الكلفة 631 00:51:10,358 --> 00:51:14,780 آسفة عزيزي، عليّ فعل شيء بهذا الصدد. 632 00:51:18,158 --> 00:51:22,245 كنت أحلم بمقابلة أمير 633 00:51:22,788 --> 00:51:24,664 لكن الله العلي العظيم 634 00:51:25,832 --> 00:51:28,543 هل رأيت ما حصل بعد ذلك؟ 635 00:51:28,627 --> 00:51:29,961 ماذا؟ ماذا؟ 636 00:51:30,712 --> 00:51:35,550 سيد المنزل ليس جديراً بأن أبصق عليه 637 00:51:35,634 --> 00:51:39,888 معزّ، فيلسوف وسائر الترّهات طوال حياته! 638 00:51:40,847 --> 00:51:42,891 دماغ ماكر 639 00:51:43,475 --> 00:51:45,977 "فولتير" أصلي 640 00:51:46,061 --> 00:51:51,274 يخال أنه عاشق بارع لكنه لا يعرف شيئاً 641 00:51:51,358 --> 00:51:54,444 يا لسخرية الطبيعة القاسية 642 00:51:54,528 --> 00:51:57,948 التي وضعتني برفقة هذا الحقير 643 00:51:58,615 --> 00:52:00,951 وحده الله يعلم كيف احتملت كل هذا الوقت 644 00:52:01,034 --> 00:52:02,327 هذا الحقير في المنزل 645 00:52:03,119 --> 00:52:04,371 سيد المنزل! 646 00:52:04,454 --> 00:52:05,997 سيد ونصف! 647 00:52:06,081 --> 00:52:07,415 معزّ، فيلسوف 648 00:52:07,499 --> 00:52:08,750 لا تحملني على الضحك. 649 00:52:08,834 --> 00:52:11,211 خادم الفقراء، رئيس خدّام العظماء 650 00:52:11,837 --> 00:52:14,339 سافل ثمل مرائي! 651 00:52:14,798 --> 00:52:17,425 بورك سيد الحانة! 652 00:52:17,509 --> 00:52:20,303 بوركت زوجته! 653 00:52:20,387 --> 00:52:23,348 ليرفع الجميع كأسه! 654 00:52:23,431 --> 00:52:26,268 ارفعوها نخب مؤخرة السيد! 655 00:52:26,351 --> 00:52:30,313 ارفعوا كؤوسكم نخب سيد المنزل 656 00:52:31,106 --> 00:52:32,107 أحبك أيضاً. 657 00:52:35,068 --> 00:52:38,572 بورك السيد 658 00:52:58,550 --> 00:53:03,763 هيا، لا تخافي مني 659 00:53:04,890 --> 00:53:08,602 لا تختبئي، أريني أين تعيشين 660 00:53:10,145 --> 00:53:14,024 أخبريني يا فتاة، ما اسمك؟ 661 00:53:15,108 --> 00:53:17,819 اسمي "كوزيت" 662 00:53:21,406 --> 00:53:23,909 آنستي، أيمكنني مساعدتك على حمل الدلو؟ 663 00:53:35,211 --> 00:53:36,755 وجدتها تجول في الغابة 664 00:53:36,838 --> 00:53:39,925 هذه الفتاة الصغيرة، وجدتها ترتعد في الظل 665 00:53:41,051 --> 00:53:42,802 وأنا هنا لمساعدة "كوزيت" 666 00:53:42,886 --> 00:53:46,097 سأسدّد كل دين تجده ملائماً 667 00:53:46,181 --> 00:53:50,936 سأدفع ما عليّ 668 00:53:51,686 --> 00:53:54,314 لأخذ "كوزيت" 669 00:53:56,816 --> 00:53:57,984 أحبك. 670 00:53:59,903 --> 00:54:02,322 إنه واجب عليّ تأديته 671 00:54:05,867 --> 00:54:08,995 وهو وعد عليّ الالتزام به 672 00:54:09,079 --> 00:54:13,625 لأنني كنت أعمى ولم أساعد فتاة محتاجة 673 00:54:15,377 --> 00:54:18,004 لم أر ما كان واقفاً أمامي 674 00:54:22,592 --> 00:54:25,637 والآن أمك مع الله 675 00:54:28,890 --> 00:54:32,102 انتهى عذابها 676 00:54:34,854 --> 00:54:38,733 وأتكلم باسمها 677 00:54:40,652 --> 00:54:46,825 وأقف هنا مكانها 678 00:54:47,617 --> 00:54:48,910 هيا! 679 00:54:49,494 --> 00:54:52,664 وابتداءً من هذا اليوم وإلى الأبد 680 00:54:52,747 --> 00:54:54,791 سآخذ معطفك، سيدي. 681 00:54:55,375 --> 00:54:58,253 ستعيش "كوزيت" بحمايتي 682 00:54:59,337 --> 00:55:01,715 أرحّب بك هنا 683 00:55:01,798 --> 00:55:04,175 لن أنسى عهدي 684 00:55:04,259 --> 00:55:05,468 احتس شراباً 685 00:55:05,552 --> 00:55:07,178 اجلس 686 00:55:07,262 --> 00:55:11,641 سيصبح لـ"كوزيت" والد الآن 687 00:55:15,228 --> 00:55:19,816 ما العمل؟ ما عساي أقول؟ 688 00:55:19,899 --> 00:55:23,319 هل ستحرمنا من كنزنا؟ 689 00:55:23,903 --> 00:55:27,615 يا لها من جوهرة، يا لها من لؤلؤة! 690 00:55:27,699 --> 00:55:30,827 ابنتنا الصغيرة أغلى من الياقوت 691 00:55:31,911 --> 00:55:35,749 كيف يمكننا التحدث عن دين؟ 692 00:55:35,832 --> 00:55:40,962 دعنا لا نساوم على عزيزتنا "كوليت" 693 00:55:41,046 --> 00:55:42,047 - "كوزيت". - "كوزيت". 694 00:55:43,256 --> 00:55:47,635 عزيزتي "فانتين"، التي ترقد بسلام 695 00:55:48,053 --> 00:55:50,430 هل فعلنا ما هو الأفضل لابنتنا؟ 696 00:55:50,513 --> 00:55:51,639 أظن ذلك. 697 00:55:51,723 --> 00:55:55,435 تشاركنا معها خبزنا، تشاركنا كل عظمة 698 00:55:55,935 --> 00:55:58,855 عاملناها كابنتنا 699 00:55:58,938 --> 00:56:01,608 - أجل، ابنتنا - كابنتنا، سيدي! 700 00:56:01,691 --> 00:56:02,984 بذلك يرتفع السعر. 701 00:56:03,068 --> 00:56:05,278 أحترم مشاعرك، سيدي 702 00:56:06,071 --> 00:56:08,406 وسأخفّف عنك صعوبة الفراق 703 00:56:08,490 --> 00:56:12,410 دعنا لا نتكلم عن المساومة فنبدو حقيرين 704 00:56:13,536 --> 00:56:17,332 هل نحن موافقون؟ 705 00:56:18,291 --> 00:56:21,920 هذا كاف لتسديد الفاتورة 706 00:56:22,545 --> 00:56:25,632 لو أنها لم تكن مريضة غالباً 707 00:56:26,299 --> 00:56:29,552 كلّفتنا الصغيرة العزيزة كثيراً 708 00:56:30,011 --> 00:56:33,598 الأدوية غالية، سيدي 709 00:56:34,057 --> 00:56:37,185 لكننا لم نمتنع عن الدفع 710 00:56:38,061 --> 00:56:42,941 - هذا واجبنا كمسيحيين - واجبنا كمسيحيين 711 00:56:44,609 --> 00:56:47,570 كفى كلاماً، إليكما سعركما 712 00:56:48,196 --> 00:56:52,158 ألف وخمسمئة ثمن تضحيتكما 713 00:56:52,242 --> 00:56:55,829 تعالي "كوزيت"، ودّعيهما 714 00:56:55,912 --> 00:56:59,207 لنرحل إلى مكان أكثر ترحيباً 715 00:57:00,083 --> 00:57:03,044 شكراً لكما على "كوزيت" 716 00:57:03,586 --> 00:57:07,257 ستنسيانها قريباً 717 00:57:09,843 --> 00:57:11,553 وداعاً "كورجيت"! 718 00:57:11,636 --> 00:57:13,263 - اسمها "كوزيت". - "كوزيت"! 719 00:57:13,346 --> 00:57:14,639 افتحيهما. 720 00:57:16,474 --> 00:57:17,350 هذه لك. 721 00:57:19,477 --> 00:57:21,938 ستكونين دائماً أينما أذهب! 722 00:57:22,814 --> 00:57:25,859 هل ستكون مثل أبي؟ 723 00:57:26,776 --> 00:57:29,821 أجل "كوزيت"، هذا صحيح 724 00:57:30,780 --> 00:57:33,867 سأكون بمثابة أبيك وأمك 725 00:57:40,290 --> 00:57:41,958 - لا بأس. - ليس كافياً! 726 00:57:42,041 --> 00:57:44,711 هناك شرطي على الباب، ماذا فعلت؟ 727 00:57:46,838 --> 00:57:48,256 أين الصغيرة "كوزيت"؟ 728 00:57:50,008 --> 00:57:54,179 رحلت مع رجل، لم يخبرنا أين يذهبان 729 00:57:54,929 --> 00:57:57,098 لم يترك عنوانه 730 00:58:02,312 --> 00:58:04,647 أنت أحمق، انظر إلى ما تركه لنا 731 00:58:04,731 --> 00:58:07,567 يجدر بنا طرق الحديد ما دام حامياً! 732 00:58:07,650 --> 00:58:10,737 في المرة المقبلة، سأحصل على ما أستحقه. 733 00:58:10,820 --> 00:58:11,905 حسناً؟ 734 00:58:22,999 --> 00:58:26,085 فجأة أنت هنا 735 00:58:27,003 --> 00:58:29,631 فجأة بدأ الأمر 736 00:58:30,381 --> 00:58:34,636 أيمكن لقلبين توّاقين جداً أن يخفقا كواحد؟ 737 00:58:37,305 --> 00:58:39,974 أمس، كنت وحدي 738 00:58:40,058 --> 00:58:43,228 اليوم، أنت بجانبي 739 00:58:44,521 --> 00:58:46,689 هناك شيء غير واضح 740 00:58:47,315 --> 00:58:52,820 شيء لا وجود له بعد بدأ لتوّه 741 00:58:58,076 --> 00:59:03,498 فجأة يبدو العالم مختلفاً 742 00:59:04,499 --> 00:59:08,253 مليئاً بالنعم ومليئاً بالضوء 743 00:59:11,214 --> 00:59:15,134 كيف بوسعي أن أعلم أن هذا القدر من الأمل 744 00:59:15,218 --> 00:59:17,804 مختبئ بداخلي؟ 745 00:59:19,055 --> 00:59:20,807 لننس الماضي 746 00:59:21,891 --> 00:59:27,146 والآن لنسافر في الليل 747 00:59:28,606 --> 00:59:34,153 كيف كنت لأعلم أن السعادة قد تحلّ سريعاً؟ 748 00:59:34,237 --> 00:59:37,031 تثقين بي إلى هذا الحد 749 00:59:37,115 --> 00:59:39,742 أخشى أن أخذلك 750 00:59:40,159 --> 00:59:45,915 مجرد فتاة لا تعلم أن الخطر محدق بي 751 00:59:45,999 --> 00:59:48,876 الظلال في كل مكان 752 00:59:48,960 --> 00:59:52,714 وذكريات لا يمكنني أن أتشاركها 753 00:59:54,507 --> 00:59:56,843 لن نكون وحيدين أبداً 754 00:59:57,927 --> 01:00:00,221 لن نفترق أبداً 755 01:00:01,180 --> 01:00:05,184 أدفأت قلبي كالشمس 756 01:00:07,979 --> 01:00:10,898 أعطيتني هبة الحياة 757 01:00:10,982 --> 01:00:15,278 والحب الذي حرمت منه منذ وقت طويل 758 01:00:16,529 --> 01:00:18,740 فجأة أرى 759 01:00:20,283 --> 01:00:22,702 ما كنت عاجزاً عن رؤيته 760 01:00:23,745 --> 01:00:27,915 شيء قد بدأ 761 01:00:29,208 --> 01:00:34,339 فجأة 762 01:00:41,179 --> 01:00:43,514 بوابة "باريس" الشمالية 763 01:00:43,598 --> 01:00:46,100 توقفوا، أروني أوراقكم. 764 01:00:47,894 --> 01:00:49,354 إلى أين تذهبون؟ 765 01:00:51,648 --> 01:00:53,149 "كوزيت"، "كوزيت"! 766 01:00:55,109 --> 01:00:56,611 أعطيني الدمية. 767 01:01:00,448 --> 01:01:01,449 تعالي. 768 01:01:09,916 --> 01:01:11,042 "فالجان"! 769 01:01:18,508 --> 01:01:20,718 تعالي "كوزيت"، تعالي بسرعة! 770 01:01:22,679 --> 01:01:23,846 هيا! 771 01:01:29,310 --> 01:01:30,603 24601! 772 01:02:01,467 --> 01:02:03,803 "كوزيت"، أمسكت بك، هيا، هيا! 773 01:02:06,806 --> 01:02:07,890 "فالجان"! 774 01:02:42,049 --> 01:02:43,468 من هناك؟ 775 01:02:43,551 --> 01:02:45,052 أرجوك سيدي. 776 01:02:45,553 --> 01:02:46,804 أحتاج إلى مساعدتك. 777 01:02:47,805 --> 01:02:49,599 أرجوك، أرجوك! 778 01:02:53,519 --> 01:02:54,771 سيدي العمدة؟ 779 01:02:54,854 --> 01:02:55,855 من أنت؟ 780 01:02:57,190 --> 01:02:58,399 "فوشلوفان". 781 01:02:59,442 --> 01:03:01,402 كنت عالقاً تحت عربتي. 782 01:03:02,195 --> 01:03:03,738 أنقذت حياتي، سيدي. 783 01:03:03,821 --> 01:03:05,114 "فوشلوفان"، 784 01:03:05,782 --> 01:03:08,618 نحتاج إلى ملاذ، هذه الفتاة وأنا. 785 01:03:08,701 --> 01:03:10,203 علينا أن نختفي. 786 01:03:10,286 --> 01:03:14,290 سنقدّم الشكر على ما منحونا إياه 787 01:03:15,583 --> 01:03:19,170 وعلى ما قد تعطينا إياه الراهبات 788 01:03:19,253 --> 01:03:20,254 تعال. 789 01:03:20,755 --> 01:03:25,092 نصلّي هنا للبدايات الجديدة 790 01:03:25,176 --> 01:03:33,392 يمكن لحياتنا أن تبدأ مجدداً هنا 791 01:03:50,952 --> 01:03:56,374 هناك في الظلام 792 01:03:57,250 --> 01:04:00,294 هارب يلوذ بالفرار 793 01:04:01,087 --> 01:04:04,298 ساقط من عين الله 794 01:04:04,966 --> 01:04:09,095 فاقد النعمة 795 01:04:09,178 --> 01:04:11,764 ليكن الله شاهدي 796 01:04:12,265 --> 01:04:14,934 لن أذعن أبداً 797 01:04:15,810 --> 01:04:18,396 إلى أن نتواجه 798 01:04:19,522 --> 01:04:22,733 إلى أن نتواجه 799 01:04:23,526 --> 01:04:25,403 يعرف طريقه في الظلام 800 01:04:26,445 --> 01:04:30,533 طريقي هي طريق الرب 801 01:04:30,616 --> 01:04:34,203 الذين يتبعون طريق الأبرار 802 01:04:34,287 --> 01:04:37,874 سينالون مكافأته 803 01:04:37,957 --> 01:04:41,961 وإن سقطوا كما سقط "لوسيفر" 804 01:04:42,044 --> 01:04:47,466 اللهيب، السيف! 805 01:04:47,967 --> 01:04:53,431 أيتها النجوم الكثيرة 806 01:04:54,265 --> 01:04:56,976 التي يستحيل إحصاؤها 807 01:04:57,852 --> 01:05:01,314 التي تملأ الظلام 808 01:05:01,397 --> 01:05:05,067 بالنظام والنور 809 01:05:05,151 --> 01:05:08,529 أنتن الحارسات 810 01:05:08,613 --> 01:05:11,073 صامتات وواثقات 811 01:05:11,657 --> 01:05:14,118 تتولّين المراقبة في الليل 812 01:05:15,161 --> 01:05:18,331 تتولّين المراقبة في الليل 813 01:05:18,915 --> 01:05:21,876 تعرفن أماكنكن في السماء 814 01:05:22,501 --> 01:05:25,421 تتبعن طرقكن وأهدافكن 815 01:05:25,504 --> 01:05:29,467 وكل واحدة في موسمها، تعود وتعود 816 01:05:29,550 --> 01:05:33,429 وهي دائماً على حالها 817 01:05:33,512 --> 01:05:37,433 وإن سقطت، كما سقط "لوسيفر" 818 01:05:37,516 --> 01:05:41,938 تسقطت في اللهيب! 819 01:05:42,021 --> 01:05:46,442 وهذا ما يجدر حصوله لأنه مكتوب 820 01:05:46,525 --> 01:05:49,654 على باب الجنّة 821 01:05:49,737 --> 01:05:53,157 الذين يخطئون، الذين يسقطون 822 01:05:53,240 --> 01:05:56,869 عليهم دفع الثمن 823 01:06:02,917 --> 01:06:05,544 ربي، دعني أجده 824 01:06:06,379 --> 01:06:08,756 لكي أراه 825 01:06:09,632 --> 01:06:13,344 بمأمن وراء القضبان! 826 01:06:13,427 --> 01:06:19,976 لن أرتاح أبداً حتى ذلك الحين! 827 01:06:20,059 --> 01:06:22,603 أقسم بذلك 828 01:06:22,687 --> 01:06:28,734 أقسم بذلك أمام النجوم! 829 01:06:48,129 --> 01:06:52,425 بعد مرور 9 أعوام، 1832، "باريس" 830 01:06:59,932 --> 01:07:01,517 هيا أيها الفتيان! 831 01:07:07,231 --> 01:07:08,232 هيا! 832 01:07:12,236 --> 01:07:18,242 أخفضوا نظركم لرؤية المتسوّلين تحت أقدامكم! 833 01:07:18,325 --> 01:07:24,248 أخفضوا نظركم وتحلّوا بالشفقة إن أمكنكم 834 01:07:24,331 --> 01:07:30,212 أخفضوا نظركم وانظروا إلى قذارة الشارع! 835 01:07:30,296 --> 01:07:33,090 أخفضوا نظركم، أخفضوا نظركم 836 01:07:33,174 --> 01:07:36,343 لرؤية أخيكم الإنسان! 837 01:07:36,427 --> 01:07:38,763 كيف حالك؟ اسمي "غافروش" 838 01:07:39,346 --> 01:07:42,141 هؤلاء هم رفاقي، هذا موقعي 839 01:07:42,224 --> 01:07:45,144 لا شيء مميّز، لا شيء أنيق 840 01:07:45,227 --> 01:07:47,855 لا شيء ذا نوعية 841 01:07:47,938 --> 01:07:50,566 هذه مدرستي، مجتمعي المترف 842 01:07:50,649 --> 01:07:53,277 هنا، في أزقّة "سان ميشيل" 843 01:07:53,360 --> 01:07:55,946 نعيش من فتات الحسنات 844 01:07:56,030 --> 01:07:58,574 إنها قاسية لكن لا يهم! 845 01:07:58,657 --> 01:08:01,619 تخالون أنكم فقراء؟ تخالون أنكم أحرار؟ 846 01:08:01,702 --> 01:08:04,413 اتبعوني، اتبعوني! 847 01:08:04,497 --> 01:08:09,960 أخفضوا نظركم وأشفقوا علينا إن أمكنكم! 848 01:08:10,044 --> 01:08:12,797 أخفضوا نظركم، أخفضوا نظركم 849 01:08:12,880 --> 01:08:14,590 لرؤية أخيكم الإنسان 850 01:08:14,673 --> 01:08:15,633 انتظر "غافروش"! 851 01:08:15,716 --> 01:08:18,761 منذ بعض الوقت، قتلنا الملك 852 01:08:18,844 --> 01:08:21,680 حاولنا تغيير العالم بسرعة كبيرة 853 01:08:21,764 --> 01:08:24,475 والآن لدينا ملك آخر 854 01:08:24,558 --> 01:08:27,269 ليس أفضل من السابق 855 01:08:27,353 --> 01:08:30,106 هذا هو البلد الذي حارب لأجل الحرية 856 01:08:30,189 --> 01:08:32,817 والآن حين نحارب، نحارب لأجل الخبز! 857 01:08:32,900 --> 01:08:35,611 هذه الحقيقة بشأن المساواة 858 01:08:35,694 --> 01:08:38,614 جميعنا متساوون حين نموت 859 01:08:38,697 --> 01:08:41,325 خذوا مكانكم، اغتنموا فرصتكم! 860 01:08:41,408 --> 01:08:44,120 تحيا "فرنسا"، تحيا "فرنسا"! 861 01:08:44,203 --> 01:08:49,500 أخفضوا نظركم وأشفقوا علينا إن أمكنكم! 862 01:08:49,583 --> 01:08:55,506 أخفضوا نظركم لرؤية أخيكم الإنسان 863 01:08:55,589 --> 01:08:56,549 متى سينتهي ذلك؟ 864 01:08:56,632 --> 01:08:58,134 متى سنعيش؟ 865 01:08:58,217 --> 01:08:59,301 يجدر بأمر ما أن يحصل الآن 866 01:08:59,385 --> 01:09:00,636 يجدر حدوث أمر ما 867 01:09:00,719 --> 01:09:03,347 سيحصل، سيحصل، سيحصل 868 01:09:03,430 --> 01:09:06,016 أين قادة البلاد؟ 869 01:09:06,100 --> 01:09:08,894 أين الملك الذي يدير البلاد؟ 870 01:09:08,978 --> 01:09:11,647 رجل واحد فقط، الجنرال "لامارك" 871 01:09:11,730 --> 01:09:14,650 يدافع عن مصالح الناس! 872 01:09:14,733 --> 01:09:16,819 "لامارك" مريض يحتضر 873 01:09:16,902 --> 01:09:19,864 لن يصمد أسبوعاً، هذا ما يقال 874 01:09:19,947 --> 01:09:22,533 بالغضب الذي يزمجر 875 01:09:22,616 --> 01:09:25,494 متى يحين يوم الدينونة؟ 876 01:09:25,578 --> 01:09:28,831 متى سيتراجع نفوذ الأثرياء؟ 877 01:09:28,914 --> 01:09:30,958 - الموت للملك! - الحرّية لـ"فرنسا"! 878 01:09:31,041 --> 01:09:36,005 متى سنرفع المتاريس؟ 879 01:09:36,088 --> 01:09:37,173 الموت للملك! 880 01:09:40,092 --> 01:09:41,343 أخبروا أصدقاءكم، سنأتي غداً. 881 01:09:41,427 --> 01:09:42,887 سنجتمع هنا في منزل الجنرال "لامارك". 882 01:09:42,970 --> 01:09:43,846 اجلبوا أصدقاءكم. 883 01:09:43,929 --> 01:09:45,514 يحيا الجنرال "لامارك"! 884 01:09:46,599 --> 01:09:47,808 - "ماريوس"! - جدّي! 885 01:09:47,892 --> 01:09:53,272 أتدرك العار الذي ألحقته بعائلتنا؟ 886 01:09:53,355 --> 01:09:55,608 أنت محطّ عار! 887 01:09:55,691 --> 01:09:56,859 "ماريوس"! 888 01:09:56,942 --> 01:10:00,487 يحيا الجنرال "لامارك"، يحيا جنرال "لامارك"! 889 01:10:01,739 --> 01:10:06,994 تحيا "فرنسا"، تحيا "فرنسا"، تحيا "فرنسا"! 890 01:10:14,919 --> 01:10:17,504 مرحباً سيدي، ما الجديد؟ 891 01:10:18,214 --> 01:10:21,008 هل تتآمر للإطاحة بالدولة؟ 892 01:10:21,467 --> 01:10:23,928 تتظاهر بأنك فقير 893 01:10:24,511 --> 01:10:27,014 بربك، أعلم أن جدّك ثري 894 01:10:27,640 --> 01:10:29,475 لن آخذ فرنكاً لم أجنه 895 01:10:30,351 --> 01:10:32,853 جرى قطع جميع تلك الجسور 896 01:10:32,937 --> 01:10:35,356 تروقني طريقة كلامك، سيدي 897 01:10:35,439 --> 01:10:38,567 تروقني طريقتك المشاغبة 898 01:10:44,073 --> 01:10:46,742 لا يعلم شيئاً 899 01:10:47,743 --> 01:10:51,330 لا يرى شيئاً 900 01:10:58,712 --> 01:11:00,297 هاك، خذ هذه. 901 01:11:20,526 --> 01:11:21,568 "إيبونين"! 902 01:11:22,653 --> 01:11:25,072 تعرفون جميعاً دوركم 903 01:11:25,155 --> 01:11:27,574 "بروجون"، "بابي"، "كلاكسو" 904 01:11:28,367 --> 01:11:30,494 أنت، "مونبارناس"، حذار من الشرطة 905 01:11:30,577 --> 01:11:32,913 مع "إيبونين"، الزموا الحذر 906 01:11:32,997 --> 01:11:37,418 تتظاهرين بالبكاء، لا مجال للخطأ، أعزّائي 907 01:11:39,044 --> 01:11:43,590 أرجوك سيدي، تعال من هنا 908 01:11:44,049 --> 01:11:47,845 هذه فتاة لم تأكل اليوم 909 01:11:47,928 --> 01:11:51,890 أنقذ حياة، أعطني قرشاً 910 01:11:51,974 --> 01:11:56,437 ليكافئك الله على إحسانك 911 01:11:57,229 --> 01:12:00,816 انتظر قليلاً، أعرف ذلك الوجه! 912 01:12:02,443 --> 01:12:06,822 كم أن العالم صغير! 913 01:12:07,740 --> 01:12:11,493 أمثالي لا يُنسون أبداً 914 01:12:11,577 --> 01:12:14,330 أنت السافل الذي استعار "كوليت" 915 01:12:14,413 --> 01:12:15,789 - "كوزيت"! - لا يهم. 916 01:12:15,873 --> 01:12:18,334 ما هذا؟ أنت مجنون؟ 917 01:12:19,209 --> 01:12:21,587 لا يا سيدي، لا تعرف ما تقوله! 918 01:12:21,670 --> 01:12:22,838 تعرفني، أعرفك! 919 01:12:22,921 --> 01:12:25,924 - وستدفع ما تدين لنا به - وحريّ بك أن تدفع كثيراً 920 01:12:26,008 --> 01:12:28,052 لأنها كلّفتني الكثير 921 01:12:28,135 --> 01:12:30,679 - "بروجون" - إنها الشرطة، اختفوا! 922 01:12:30,763 --> 01:12:33,182 اهربوا، إنه "جافير"! 923 01:12:33,265 --> 01:12:34,391 - "كوزيت"! - أبي! 924 01:12:36,185 --> 01:12:38,896 شجار آخر في الساحة رائحة نتنة أخرى في الجو 925 01:12:38,979 --> 01:12:41,732 هل شهد أحد على ذلك؟ ليكلّم "جافير"! 926 01:12:41,815 --> 01:12:42,941 سيدي، هذه الشوارع ليست آمنة 927 01:12:43,025 --> 01:12:45,069 لكن ليحذر أولئك الحقيرون 928 01:12:45,152 --> 01:12:47,071 سنحرص على إحلال العدالة 929 01:12:48,822 --> 01:12:51,408 انظروا إلى هذه المجموعة الجميلة 930 01:12:51,492 --> 01:12:53,994 يزحفون من تحت الحجارة 931 01:12:54,078 --> 01:12:56,288 هذا الحشد من الديدان واليرقات 932 01:12:56,914 --> 01:13:00,584 كان لينخر عظامكم 933 01:13:00,667 --> 01:13:02,878 أعرف هذا الرجل هنا، أعرف اسمه وعمله 934 01:13:02,961 --> 01:13:06,423 وأنت شاهد على ذلك يا سيدي، سيدفع الثمن 935 01:13:09,635 --> 01:13:13,138 لكن أين ذهب السيد النبيل؟ ولم هرب؟ 936 01:13:13,222 --> 01:13:16,475 سيصعب عليك إيجاده 937 01:13:16,558 --> 01:13:19,603 ليس ما يبدو عليه 938 01:13:20,062 --> 01:13:23,232 وتلك الفتاة التي يجرّها وراءه 939 01:13:23,982 --> 01:13:27,236 هي الفتاة التي سرقها مني 940 01:13:27,319 --> 01:13:28,821 أجل، ومني أيضاً. 941 01:13:28,904 --> 01:13:29,947 أجل، منا نحن الاثنين. 942 01:13:30,030 --> 01:13:35,411 أيعقل أن يكون السجين القديم الذي جلبه المدّ؟ 943 01:13:35,494 --> 01:13:39,998 سمع اسمي فهرب سريعاً، كل شيء يشير إليه 944 01:13:40,541 --> 01:13:46,171 بغياب الضحية 945 01:13:47,089 --> 01:13:51,301 أيمكنني الرحيل، حضرة المفتش؟ 946 01:13:54,513 --> 01:13:56,515 وتذكّر 947 01:13:58,225 --> 01:13:59,601 حين تقبض عليه 948 01:14:01,019 --> 01:14:07,317 أكون الذي أرشدك إليه 949 01:14:08,068 --> 01:14:11,113 دع العجوز يستمر في الهرب 950 01:14:11,196 --> 01:14:15,451 سأقضي عليه تماماً! 951 01:14:18,287 --> 01:14:21,915 ليتولّ الجميع عمله نظّفوا القذارة من الشارع 952 01:14:24,710 --> 01:14:28,630 "كوزيت"، تذكّرت الآن 953 01:14:30,215 --> 01:14:34,303 "كوزيت"، أيعقل ذلك؟ 954 01:14:35,429 --> 01:14:39,224 تربّينا معاً في صغرنا 955 01:14:40,934 --> 01:14:45,272 انظروا ما حلّ بي 956 01:14:48,108 --> 01:14:50,444 "إيبونين"، من هذه الفتاة؟ 957 01:14:50,527 --> 01:14:53,572 هذه تلك البرجوازية العامية 958 01:14:53,655 --> 01:14:55,449 "إيبونين"، اعثري لي عليها! 959 01:14:55,949 --> 01:14:57,409 ماذا تعطيني؟ 960 01:14:57,493 --> 01:14:59,161 أي شيء! 961 01:14:59,244 --> 01:15:04,082 تحمّست جداً الآن لكن الله يعلم ما تراه فيها 962 01:15:04,166 --> 01:15:06,210 ألست سعيداً الآن؟ 963 01:15:06,293 --> 01:15:11,131 لا، لا أريد مالك سيدي 964 01:15:13,759 --> 01:15:17,638 "إيبونين"، افعلي ذلك لأجلي 965 01:15:17,721 --> 01:15:20,057 استعلمي أين تعيش 966 01:15:20,682 --> 01:15:25,938 لكن حذاري، لا تدعي والدك يعرف ذلك 967 01:15:26,480 --> 01:15:31,401 "إيبونين"! أنا تائه إلى أن تجديها 968 01:15:32,861 --> 01:15:35,572 أترى؟ قلت لك 969 01:15:36,949 --> 01:15:39,284 أعرف الكثير من الأمور 970 01:15:40,702 --> 01:15:51,004 "إيبونين" تعرف الكثير 971 01:15:55,300 --> 01:15:57,594 حانت الساعة 972 01:15:58,971 --> 01:16:02,849 أصبحت قريبة جداً بحيث دفق الدم في عروقي 973 01:16:02,933 --> 01:16:05,269 لكن الزموا الحذر! 974 01:16:06,603 --> 01:16:11,275 لا تدعوا النبيذ يستحوذ على أدمغتكم 975 01:16:11,358 --> 01:16:15,571 نحتاج إلى علامة لحشد الشعب 976 01:16:15,654 --> 01:16:17,030 لدعوتهم إلى حمل السلاح 977 01:16:17,114 --> 01:16:20,033 ولحشد صفوفهم لأجل القضية! 978 01:16:20,117 --> 01:16:24,079 "ماريوس"، استيقظ، ما خطبك اليوم؟ 979 01:16:24,162 --> 01:16:25,455 وكأنك رأيت شبحاً 980 01:16:26,039 --> 01:16:28,834 احتس بعض الشراب وقل ما بك 981 01:16:28,917 --> 01:16:32,379 تقول شبحاً؟ ربما 982 01:16:32,879 --> 01:16:35,549 كانت أشبه بطيف بالنسبة إليّ 983 01:16:35,632 --> 01:16:38,302 في لحظة كانت هناك ثم ما لبثت أن اختفت 984 01:16:40,178 --> 01:16:43,390 أنا متلهّف، أنا مشدوه! 985 01:16:43,473 --> 01:16:45,851 أيعقل أن يكون "ماريوس" مغرماً أخيراً؟ 986 01:16:45,934 --> 01:16:50,063 لم يسبق لي أن سمعته يتأوه هكذا 987 01:16:51,189 --> 01:16:54,067 تتحدث عن معارك نفوز بها 988 01:16:54,151 --> 01:16:56,612 وها قد تحول إلى "دون خوان" 989 01:16:56,695 --> 01:17:01,325 هذا أفضل من الأوبرا! 990 01:17:06,371 --> 01:17:10,584 حان الوقت لنقرّر جميعاً من نكون 991 01:17:12,002 --> 01:17:16,632 هل بتنا نحارب لأجل الحق بليلة في الأوبرا؟ 992 01:17:17,716 --> 01:17:22,346 هل سألتم أنفسكم ما الثمن الذي قد تدفعونه؟ 993 01:17:23,513 --> 01:17:27,351 هل هذه ببساطة لعبة يلعبها شاب ثري؟ 994 01:17:27,434 --> 01:17:33,774 ألوان العالم تتغيّر يوماً بعد يوم 995 01:17:34,775 --> 01:17:38,737 أحمر، دم الرجال الغاضبين! 996 01:17:38,820 --> 01:17:43,116 أسود، الظلام الحالك للأيام الماضية! 997 01:17:43,200 --> 01:17:46,828 أحمر، عالم يوشك أن يولد! 998 01:17:47,371 --> 01:17:53,210 أسود، الليل الذي ينتهي أخيراً! 999 01:17:53,710 --> 01:17:58,799 لو أنك رأيتها اليوم، كنت فهمت شعوري 1000 01:17:58,882 --> 01:18:04,096 أن أكون مصدوماً بلحظة من البهجة العارمة! 1001 01:18:04,179 --> 01:18:08,392 لو كنت هناك اليوم، كنت عرفت أيضاً 1002 01:18:09,726 --> 01:18:13,563 كيف قد يتغيّر العالم بشعاع نور 1003 01:18:13,647 --> 01:18:16,483 وما هو صحيح يبدو خطأً 1004 01:18:16,566 --> 01:18:20,654 وما كان خطأً يبدو صحيحاً 1005 01:18:20,737 --> 01:18:22,197 أحمر! 1006 01:18:22,280 --> 01:18:24,366 أشعر بأن روحي مشتعلة! 1007 01:18:24,991 --> 01:18:26,201 أسود! 1008 01:18:26,284 --> 01:18:28,412 عالمي إن لم تكن فيه! 1009 01:18:28,954 --> 01:18:29,871 أحمر! 1010 01:18:29,955 --> 01:18:32,833 لون الرغبة! 1011 01:18:32,916 --> 01:18:34,084 أسود! 1012 01:18:34,167 --> 01:18:37,295 لون اليأس! 1013 01:18:38,130 --> 01:18:39,923 "ماريوس"، ما عدت ولداً 1014 01:18:40,006 --> 01:18:41,925 لا أشك في نواياك 1015 01:18:42,008 --> 01:18:44,636 لكن هناك أمور أهمّ الآن 1016 01:18:44,720 --> 01:18:45,804 أعلم. 1017 01:18:45,887 --> 01:18:48,473 من يكترث لروحك الوحيدة؟ 1018 01:18:48,557 --> 01:18:51,101 هدفنا أسمى بكثير 1019 01:18:51,184 --> 01:18:54,855 حياتنا التافهة لا قيمة لها مطلقاً! 1020 01:18:55,355 --> 01:18:56,773 أحمر! 1021 01:18:56,857 --> 01:18:59,693 دم الرجال الحانقين! 1022 01:18:59,776 --> 01:19:00,610 أسود! 1023 01:19:00,694 --> 01:19:03,363 ظلام الأيام الخوالي الحالك! 1024 01:19:03,447 --> 01:19:05,031 أحمر! 1025 01:19:05,115 --> 01:19:08,160 عالم سيولد من جديد! 1026 01:19:08,243 --> 01:19:09,327 أسود! 1027 01:19:09,411 --> 01:19:16,209 الليل الذي ينتهي أخيراً! 1028 01:19:16,293 --> 01:19:17,294 اسمعوا جميعاً! 1029 01:19:18,587 --> 01:19:20,338 الجنرال "لامارك" ميت. 1030 01:19:23,467 --> 01:19:28,305 "لامارك"، وفاته هي ساعة القدر 1031 01:19:28,388 --> 01:19:30,807 رجل الشعب 1032 01:19:31,850 --> 01:19:37,647 وفاته هي الإشارة التي ننتظرها! 1033 01:19:37,731 --> 01:19:40,317 يوم دفنه سيكرّمون اسمه 1034 01:19:40,859 --> 01:19:43,236 مع انبعاث الثورة التي تشتعل في عيونهم 1035 01:19:43,987 --> 01:19:46,782 من شموع الحزن، نشعل شعلتنا 1036 01:19:46,865 --> 01:19:50,243 على قبر "لامارك"، سنرفع متراسنا! 1037 01:19:50,327 --> 01:19:52,162 حان الوقت 1038 01:19:52,245 --> 01:19:55,624 لنستقبله بفرح، بشجاعة وتهليل! 1039 01:19:55,707 --> 01:19:58,627 لنهاجم الشوارع بدون أي شكّ في قلوبنا 1040 01:19:58,710 --> 01:19:59,878 لا شيء سوى صرخة التهليل! 1041 01:19:59,961 --> 01:20:02,714 سيأتون بأعداد كبيرة! 1042 01:20:02,798 --> 01:20:09,262 سيلبّون النداء! 1043 01:20:13,725 --> 01:20:14,768 هل وجدتها؟ 1044 01:20:23,235 --> 01:20:24,986 كم هذا غريب 1045 01:20:25,070 --> 01:20:28,448 هذا الانطباع أن حياتي بدأت أخيراً 1046 01:20:29,241 --> 01:20:30,742 هذا التغيير 1047 01:20:31,535 --> 01:20:35,038 أيعقل أن نقع في الحب بهذه السرعة؟ 1048 01:20:35,914 --> 01:20:38,500 ما بك "كوزيت"؟ 1049 01:20:39,209 --> 01:20:42,045 هل بقيت وحدك لوقت طويل؟ 1050 01:20:42,754 --> 01:20:45,674 هناك الكثير من الأمور غير الواضحة 1051 01:20:45,757 --> 01:20:49,845 هناك الكثير من الأمور المجهولة 1052 01:20:52,389 --> 01:20:54,140 في حياتي 1053 01:20:55,308 --> 01:20:57,561 هناك الكثير من الأسئلة والكثير من الإجابات 1054 01:20:57,644 --> 01:21:00,021 التي تبدو خطأً بشكل ما 1055 01:21:01,273 --> 01:21:02,816 في حياتي 1056 01:21:02,899 --> 01:21:05,277 أحياناً حين أصغي إلى الصمت 1057 01:21:05,360 --> 01:21:08,655 نهدة أغنية بعيدة 1058 01:21:08,738 --> 01:21:10,198 وتغنّي 1059 01:21:11,074 --> 01:21:14,619 عن عالم أتوق لرؤيته بعيداً عن متناولي 1060 01:21:15,412 --> 01:21:19,583 على بعد همسة بأنظاري 1061 01:21:20,166 --> 01:21:23,962 أيعلم أنني حيّة؟ هل أعلم إن كان حقيقياً؟ 1062 01:21:24,796 --> 01:21:29,009 هل يرى ما أراه؟ هل يشعر بما أشعر به؟ 1063 01:21:29,926 --> 01:21:31,219 في حياتي 1064 01:21:32,679 --> 01:21:34,055 ما عدت وحيدة 1065 01:21:34,139 --> 01:21:37,517 حب حياتي قريب جداً 1066 01:21:39,311 --> 01:21:41,313 جدني الآن 1067 01:21:42,105 --> 01:21:45,108 جدني هنا 1068 01:21:49,362 --> 01:21:50,488 عزيزتي "كوزيت" 1069 01:21:51,573 --> 01:21:54,200 أنت فتاة وحيدة جداً 1070 01:21:54,284 --> 01:21:58,121 تتأملين كثيراً، ويبدو لي أنك حزينة جداً 1071 01:21:58,788 --> 01:22:03,501 صدّقيني، لو كان بمقدوري ذلك 1072 01:22:04,044 --> 01:22:06,880 كنت ملأت كل ساعة تمرّ 1073 01:22:06,963 --> 01:22:11,343 كم الجو هادئ، أرى جيداً 1074 01:22:12,052 --> 01:22:15,847 لا يوجد سوى رفقتي 1075 01:22:17,057 --> 01:22:19,768 أعرف القليل من الأشياء التي أتوق لمعرفتها 1076 01:22:19,851 --> 01:22:22,771 عن الرجل الذي كنت عليه منذ وقت طويل 1077 01:22:22,854 --> 01:22:23,772 أرجوك "كوزيت"! 1078 01:22:23,855 --> 01:22:26,900 لا تقول سوى القليل عن حياتك الماضية 1079 01:22:26,983 --> 01:22:30,570 لم أنت منغلق على ذاتك؟ لم أنت وحيد دائماً؟ 1080 01:22:30,654 --> 01:22:33,615 خفي جداً، خفي وعميق 1081 01:22:34,199 --> 01:22:37,410 الأسرار التي تحفظها 1082 01:22:38,870 --> 01:22:40,372 في حياتي 1083 01:22:42,040 --> 01:22:43,667 أرجوك، سامحني على ما أقوله 1084 01:22:43,750 --> 01:22:46,586 أنت محب، رقيق وطيب 1085 01:22:48,421 --> 01:22:51,800 لكن أبي، أبي العزيز 1086 01:22:51,883 --> 01:22:54,302 بالنسبة إليك، ما زلت كتلك الفتاة التائهة 1087 01:22:54,386 --> 01:22:55,470 في الغابة 1088 01:22:56,262 --> 01:22:57,305 كفى كلاماً 1089 01:22:59,015 --> 01:23:01,559 كفى كلاماً، إنه زمن ولّى 1090 01:23:02,394 --> 01:23:03,770 هناك كلمات 1091 01:23:04,854 --> 01:23:08,024 من الأفضل عدم سماعها وعدم قولها 1092 01:23:08,566 --> 01:23:10,235 في حياتي 1093 01:23:10,902 --> 01:23:14,114 ما عدت طفلة وأتوق لسماع الحقيقة 1094 01:23:14,197 --> 01:23:15,365 التي تعرفها 1095 01:23:17,450 --> 01:23:21,079 عن أعوام، أعوام غابرة 1096 01:23:22,205 --> 01:23:23,331 ستتعلّمين 1097 01:23:24,541 --> 01:23:28,586 أن الحقيقة تنكشف لنا من قبل الله، في وقتها 1098 01:23:28,670 --> 01:23:29,879 بدورنا 1099 01:23:40,098 --> 01:23:41,975 في حياتي 1100 01:23:42,058 --> 01:23:44,602 انفجرت كموسيقى الملائكة 1101 01:23:44,686 --> 01:23:46,521 نور الشمس 1102 01:23:47,731 --> 01:23:51,234 ويبدو أن حياتي توقفت وكأن شيئا انتهى 1103 01:23:51,317 --> 01:23:53,862 وبالكاد بدأ شيء آخر 1104 01:23:53,945 --> 01:23:57,657 "إيبونين" أنت الصديقة التي أحضرتني إلى هنا 1105 01:23:57,741 --> 01:24:01,202 بفضلك، أنا متّحد مع الآلهة 1106 01:24:01,286 --> 01:24:03,538 والجنّة قريبة! 1107 01:24:03,621 --> 01:24:07,292 وأحلّق في عالم جديد وحرّ 1108 01:24:08,001 --> 01:24:11,463 كل كلمة يقولها لها وقع الخنجر في قلبي 1109 01:24:12,964 --> 01:24:14,424 في حياتي 1110 01:24:15,508 --> 01:24:18,511 لم يأت قط أحد مثله 1111 01:24:19,179 --> 01:24:21,848 أينما كان 1112 01:24:23,892 --> 01:24:28,938 إن طلب ذلك، سأكون له 1113 01:24:29,606 --> 01:24:33,026 في حياتي 1114 01:24:33,109 --> 01:24:36,780 هناك شخص يؤثّر في حياتي 1115 01:24:37,447 --> 01:24:39,365 ينتظرني على مقربة من هنا 1116 01:24:40,658 --> 01:24:43,161 ينتظرني هنا 1117 01:24:51,377 --> 01:24:56,382 قلب مليء بالحب 1118 01:24:58,510 --> 01:25:02,764 قلب مليء بالأغنيات 1119 01:25:02,847 --> 01:25:05,058 أسيء فعل كل شيء 1120 01:25:06,392 --> 01:25:10,605 يا إلهي، يا للأسف، لا أعرف اسمك حتى 1121 01:25:12,315 --> 01:25:14,025 آنستي العزيزة 1122 01:25:15,652 --> 01:25:17,821 ألن تقولي لي؟ 1123 01:25:19,614 --> 01:25:20,782 هلا تقولين لي؟ 1124 01:25:20,865 --> 01:25:25,620 قلب مليء بالحب 1125 01:25:26,496 --> 01:25:30,792 لا خوف، لا ندم 1126 01:25:30,875 --> 01:25:33,628 اسمي "ماريوس بونمورسي" 1127 01:25:34,337 --> 01:25:36,256 واسمي "كوزيت" 1128 01:25:36,339 --> 01:25:39,884 "كوزيت"، لا أعلم ما أقوله 1129 01:25:40,802 --> 01:25:43,263 إذا لا تقل شيئاً 1130 01:25:44,305 --> 01:25:45,932 أنا تائه 1131 01:25:47,142 --> 01:25:48,351 عثرت عليّ 1132 01:25:48,434 --> 01:25:52,438 قلب مليء بالنور 1133 01:25:52,522 --> 01:25:54,774 لم يكن لي أبداً لأخسره 1134 01:25:54,858 --> 01:25:58,069 قلب مليء بك 1135 01:25:58,153 --> 01:25:59,612 - بنظرة واحدة علمت - لمَ الندم… 1136 01:25:59,696 --> 01:26:01,531 على ما لا يمكن حصوله؟ 1137 01:26:01,614 --> 01:26:04,117 علمت ذلك أيضاً 1138 01:26:04,200 --> 01:26:07,662 هذه كلمات لن يقولها أبداً 1139 01:26:09,789 --> 01:26:10,665 ليس لي 1140 01:26:10,748 --> 01:26:12,959 منذ اليوم 1141 01:26:13,042 --> 01:26:16,504 ليس لي، ليس لي 1142 01:26:16,588 --> 01:26:17,505 كل يوم 1143 01:26:18,381 --> 01:26:25,471 - قلبه مليء بالحب - لأنه ليس حلماً 1144 01:26:26,306 --> 01:26:33,104 - لن يعرف هذا الشعور أبداً - لم يكن حلماً قط 1145 01:26:38,359 --> 01:26:39,402 "كوزيت"؟ 1146 01:26:43,114 --> 01:26:44,657 "كوزيت"، ماذا تفعلين؟ 1147 01:26:44,741 --> 01:26:46,326 قلت لك أن تبقي في الداخل! 1148 01:27:07,597 --> 01:27:10,225 من هذه الساقطة؟ 1149 01:27:10,308 --> 01:27:13,061 إنها ابنتك "إيبونين"، ألا تعرف ابنتك؟ 1150 01:27:13,144 --> 01:27:15,396 ماذا تفعل هناك؟ 1151 01:27:15,980 --> 01:27:18,650 "إيبونين"، عودي إلى المنزل، لا نحتاج إليك 1152 01:27:18,733 --> 01:27:22,028 عددنا كاف بدونك 1153 01:27:22,612 --> 01:27:24,697 أقول لك إنني أعرف هذا المنزل 1154 01:27:24,781 --> 01:27:28,201 لا شيء هنا لك 1155 01:27:28,284 --> 01:27:32,038 لا أحد سوى العجوز والفتاة 1156 01:27:32,121 --> 01:27:35,458 يعيشان حياة عادية 1157 01:27:35,541 --> 01:27:37,627 لا تتدخّلي، يا لك من وقحة 1158 01:27:37,710 --> 01:27:40,088 اعتني بنفسك أيتها الشابة، ستدفعين الثمن 1159 01:27:40,171 --> 01:27:42,382 سأصرخ، سأحذّرهما! 1160 01:27:42,465 --> 01:27:45,510 إن أطلقت صيحة صغيرة، ستندمين لعام! 1161 01:27:47,345 --> 01:27:48,554 يا إلهي، "كوزيت"! 1162 01:27:49,597 --> 01:27:52,392 انتظري يا ابنتي، ستندمين هذا المساء! 1163 01:27:52,475 --> 01:27:53,601 سأجعلك تصرخين! 1164 01:27:54,352 --> 01:27:55,937 أؤكّد لك أنك ستصرخين! 1165 01:27:58,189 --> 01:27:59,232 الشرطة! 1166 01:28:00,942 --> 01:28:02,277 لا بد أنه "جافير". 1167 01:28:02,902 --> 01:28:04,821 وجد مخبأي أخيراً. 1168 01:28:05,488 --> 01:28:06,864 عليّ إبعاد "كوزيت". 1169 01:28:06,948 --> 01:28:09,117 سنذهب إلى شقتنا في شارع "لوم آرمي"، ذلك المكان آمن أكثر. 1170 01:28:09,200 --> 01:28:11,369 - ثم أدبّر ذهابنا إلى "إنكلترا". - لا! 1171 01:28:11,452 --> 01:28:13,371 بسرعة "كوزيت"، استعدي للرحيل. لا تقولي المزيد. 1172 01:28:13,454 --> 01:28:14,872 هذا المساء، سنبحر بعيداً 1173 01:28:14,956 --> 01:28:16,749 - أرجوك أبي، لا يمكننا ذلك! - بسرعة "كوزيت"! 1174 01:28:16,833 --> 01:28:19,460 حان الوقت لإغلاق باب آخر وعيش يوم آخر! 1175 01:28:19,544 --> 01:28:21,754 - ارتدي ملابسك، سنرحل، فوراً! - أرجوك لا! 1176 01:28:36,686 --> 01:28:38,479 "ماريوس" 1177 01:28:55,079 --> 01:28:58,207 وحيدة 1178 01:28:58,291 --> 01:29:02,670 متظاهرة بأنه بجانبي 1179 01:29:04,130 --> 01:29:06,382 وحيدة 1180 01:29:07,216 --> 01:29:11,346 أسير معه حتى الصباح 1181 01:29:13,306 --> 01:29:15,016 بدونه 1182 01:29:15,892 --> 01:29:19,645 أشعر بذراعيه تضمّانني 1183 01:29:19,729 --> 01:29:24,359 وحين أتوه، أغمض عينيّ 1184 01:29:25,735 --> 01:29:27,904 وقد وجدني 1185 01:29:30,323 --> 01:29:33,868 تحت المطر 1186 01:29:33,951 --> 01:29:38,581 تسطع الأرض كالفضة 1187 01:29:39,749 --> 01:29:41,667 كل الأضواء 1188 01:29:42,126 --> 01:29:45,546 ضبابية في النهر 1189 01:29:47,507 --> 01:29:53,846 في الظلام، تسطع الأشجار تحت ضوء النجوم 1190 01:29:53,930 --> 01:29:59,393 ولا أرى سواه إلى الأبد 1191 01:30:03,106 --> 01:30:05,650 وأعلم 1192 01:30:06,651 --> 01:30:11,364 أنني أتخيّل ذلك وحسب 1193 01:30:11,447 --> 01:30:15,368 أنني أكلّم نفسي 1194 01:30:16,160 --> 01:30:17,912 وليس هو 1195 01:30:18,579 --> 01:30:25,711 ومع أنني أعلم أنه أعمى 1196 01:30:25,795 --> 01:30:27,964 ما زلت أقول 1197 01:30:29,549 --> 01:30:32,176 هناك حلّ لنا 1198 01:30:33,553 --> 01:30:34,846 أحبه 1199 01:30:35,555 --> 01:30:38,683 لكن حين ينطوي الليل 1200 01:30:40,643 --> 01:30:45,439 رحل، النهر مجرد نهر 1201 01:30:47,525 --> 01:30:52,488 بدونه، يتغيّر العالم حولي 1202 01:30:52,572 --> 01:30:54,490 الأشجار عارية وأينما كان 1203 01:30:54,574 --> 01:30:58,286 الشوارع مليئة بالغرباء 1204 01:30:58,369 --> 01:31:00,746 أحبه 1205 01:31:00,830 --> 01:31:05,418 لكن في كل يوم أدرك 1206 01:31:05,501 --> 01:31:13,092 أنني كنت أتظاهر وحسب طوال حياتي 1207 01:31:13,176 --> 01:31:18,431 بدوني، سيستمر عالمه في الدوران 1208 01:31:18,514 --> 01:31:21,309 عالم مليء بالسعادة 1209 01:31:21,392 --> 01:31:27,857 التي لم أعرفها قط 1210 01:31:32,695 --> 01:31:33,946 أحبه 1211 01:31:39,410 --> 01:31:40,995 أحبه 1212 01:31:46,667 --> 01:31:48,794 أحبه 1213 01:31:51,214 --> 01:31:58,638 لكنه حبّ من طرف واحد 1214 01:32:12,026 --> 01:32:14,320 بعد يوم واحد 1215 01:32:14,987 --> 01:32:17,949 يوم آخر، قدر آخر 1216 01:32:18,574 --> 01:32:21,577 طريق الجلجلة التي لا تنتهي هذه 1217 01:32:23,246 --> 01:32:24,956 أولئك الرجال الذين يعرفون جريمتي 1218 01:32:25,039 --> 01:32:26,832 على ما يبدو سيعودون حتماً مجدداً 1219 01:32:26,916 --> 01:32:27,792 بعد يوم آخر 1220 01:32:27,875 --> 01:32:31,379 لم أعش حتى اليوم 1221 01:32:34,423 --> 01:32:38,094 كيف يمكنني العيش بعيداً عنها؟ 1222 01:32:39,470 --> 01:32:40,930 بعد يوم آخر 1223 01:32:41,013 --> 01:32:45,643 غدا تصبحين بعيدة جداً عني 1224 01:32:47,687 --> 01:32:52,275 ومع ذلك، بدأ عالمي للتو 1225 01:32:54,610 --> 01:32:57,697 يوم آخر بمفردي 1226 01:32:57,780 --> 01:33:00,741 هل سنلتقي مجدداً؟ 1227 01:33:00,825 --> 01:33:04,036 يوم آخر وهو لا يكترث 1228 01:33:04,120 --> 01:33:07,331 ولدت لأكون معك 1229 01:33:07,415 --> 01:33:10,126 يا لها من حياة كنت لأعيشها 1230 01:33:10,209 --> 01:33:13,754 وأقسم أن أبقى وفيّاً 1231 01:33:13,838 --> 01:33:22,596 لكنه لم يرني قط هناك 1232 01:33:22,680 --> 01:33:25,391 يوم آخر قبل العاصفة 1233 01:33:25,474 --> 01:33:28,352 هل عليّ أن أتبعها؟ 1234 01:33:28,436 --> 01:33:30,980 عند متاريس الحرية! 1235 01:33:31,063 --> 01:33:33,899 أيجدر بي أن أنضم إلى إخوتي هناك؟ 1236 01:33:33,983 --> 01:33:36,777 حين تتشكّل صفوفنا 1237 01:33:36,861 --> 01:33:39,947 هل أبقى وهل أجرؤ على ذلك؟ 1238 01:33:40,031 --> 01:33:42,908 هل ستنضمون إليّ؟ 1239 01:33:42,992 --> 01:33:45,828 حان الوقت! 1240 01:33:45,911 --> 01:33:49,623 حان اليوم! 1241 01:33:49,707 --> 01:33:51,292 بعد يوم آخر! 1242 01:33:51,375 --> 01:33:56,839 يوم آخر حتى اندلاع الثورة، سنقمعها تماماً 1243 01:33:56,922 --> 01:34:01,052 سنكون جاهزين لأولئك الطلاب، سنسفك دماءهم 1244 01:34:01,135 --> 01:34:02,303 بعد يوم آخر! 1245 01:34:02,386 --> 01:34:04,889 - انظروا إليهم هاربين - أمسك بهم وهم يسقطون 1246 01:34:04,972 --> 01:34:08,309 لا نعلم أبداً متى يمكن الاستفادة 1247 01:34:08,392 --> 01:34:10,770 - سرقة صغيرة هنا - لمسة صغيرة هناك 1248 01:34:10,853 --> 01:34:13,439 سيموت معظمهم لذا لن يفتقدوا شيئاً! 1249 01:34:13,522 --> 01:34:16,317 يوم واحد لبداية جديدة 1250 01:34:16,400 --> 01:34:19,278 سنرفع راية الحرّية! 1251 01:34:19,362 --> 01:34:22,031 سيغدو كل رجل ملكاً! 1252 01:34:22,114 --> 01:34:25,242 سيغدو كل رجل ملكاً! 1253 01:34:25,326 --> 01:34:27,661 هناك عالم جديد نسيطر عليه! 1254 01:34:27,745 --> 01:34:30,247 عالم جديد نفوز به! 1255 01:34:30,331 --> 01:34:33,459 أتسمعون غناء الشعب؟ 1256 01:34:33,542 --> 01:34:36,128 مكاني هنا! 1257 01:34:36,212 --> 01:34:40,216 أحارب معكم! 1258 01:34:40,758 --> 01:34:42,259 يوم آخر بعد! 1259 01:34:42,343 --> 01:34:45,179 سننضم إلى أبطال هؤلاء الناس! 1260 01:34:45,262 --> 01:34:47,973 - سنتبعهم أينما ذهبوا - يوم آخر لوحدي 1261 01:34:48,057 --> 01:34:50,935 سنكتشف أسرارهم الصغيرة 1262 01:34:51,018 --> 01:34:53,437 - سنعرف ما يعرفونه - يوم آخر! 1263 01:34:53,521 --> 01:34:54,814 غداً تصبحين بعيدة جداً 1264 01:34:54,897 --> 01:34:56,649 يوم آخر على الثورة 1265 01:34:56,732 --> 01:34:59,235 - أية حياة سأعيشها - سنقمعها تماماً 1266 01:34:59,318 --> 01:35:01,612 - لكن معك، بدأ عالمي - سنكون جاهزين للطلاب 1267 01:35:01,695 --> 01:35:05,074 - غداً نصبح بعيدين جداً - غداً يوم الدينونة 1268 01:35:05,157 --> 01:35:07,118 غداً سنكتشف 1269 01:35:07,201 --> 01:35:11,831 ما أعدّه لنا الله 1270 01:35:11,914 --> 01:35:14,291 فجر آخر! 1271 01:35:15,084 --> 01:35:18,170 يوم آخر! 1272 01:35:18,254 --> 01:35:24,301 يوم آخر بعد! 1273 01:35:50,202 --> 01:35:53,414 أتسمعون الشعب يغنّي؟ 1274 01:35:53,497 --> 01:35:56,625 يغنّون أغنية رجال غاضبين؟ 1275 01:35:56,709 --> 01:36:03,174 إنها موسيقى الشعب الذي يرفض العبودية مجدداً 1276 01:36:03,257 --> 01:36:06,427 حين يتردّد صدى دقّات قلبك 1277 01:36:06,510 --> 01:36:09,638 مع قرع الطبول 1278 01:36:09,722 --> 01:36:15,436 توشك حياة على البدء مع حلول الغد! 1279 01:36:16,312 --> 01:36:19,523 هلا تنضمون إلى حملتنا؟ 1280 01:36:19,607 --> 01:36:22,818 من سيتحلّى بالقوة ويقف معي؟ 1281 01:36:22,902 --> 01:36:29,366 ما وراء المتاريس، هل من عالم تودّون رؤيته؟ 1282 01:36:29,450 --> 01:36:31,160 إذاً، انضموا إلى القتال 1283 01:36:31,243 --> 01:36:34,914 الذي سيمنحكم الحق بالحرّية! 1284 01:36:34,997 --> 01:36:38,125 أتسمعون غناء الشعب 1285 01:36:38,209 --> 01:36:40,920 يغنّي أغنية الرجال الغاضبين؟ 1286 01:36:41,003 --> 01:36:47,384 إنها موسيقى الشعب الذي يرفض العبودية مجدداً 1287 01:36:47,468 --> 01:36:52,932 حين يتردّد صدى دقّات قلبك مع قرع الطبول 1288 01:36:53,432 --> 01:36:59,021 توشك حياة على البدء مع حلول الغد! 1289 01:36:59,772 --> 01:37:02,399 هل ستعطون كل ما بمقدوركم تقديمه 1290 01:37:02,483 --> 01:37:05,444 لكي تنتصر رايتكم؟ 1291 01:37:06,195 --> 01:37:08,447 سيموت البعض ويعيش آخرون 1292 01:37:08,531 --> 01:37:12,409 هل ستناضلون وتغتنمون فرصتكم؟ 1293 01:37:12,493 --> 01:37:17,915 سيُذرف دم الشهداء فوق مروج "فرنسا"! 1294 01:37:17,998 --> 01:37:21,126 هل تسمعون غناء الشعب 1295 01:37:21,210 --> 01:37:24,171 ينشد أغنية الرجال الغاضبين؟ 1296 01:37:24,255 --> 01:37:29,927 إنها موسيقى الشعب الذي يرفض العبودية مجدداً 1297 01:37:30,010 --> 01:37:35,933 حين يتردّد صدى قلبكم مع قرع الطبول 1298 01:37:36,016 --> 01:37:42,606 توشك حياة على البدء مع حلول الغد! 1299 01:37:46,944 --> 01:37:48,070 توقفوا! 1300 01:37:50,155 --> 01:37:51,448 اسحبوا سلاحكم! 1301 01:37:59,123 --> 01:38:00,583 إنها امرأة بريئة! 1302 01:38:00,666 --> 01:38:01,584 قاتل! 1303 01:38:05,879 --> 01:38:07,339 هجوم! 1304 01:38:08,424 --> 01:38:09,550 ادفعوهم إلى اليمين! 1305 01:38:16,557 --> 01:38:18,392 شكراً سيدي، شكراً سيدي. 1306 01:38:18,475 --> 01:38:19,852 إلى المتاريس! 1307 01:38:19,935 --> 01:38:21,604 تحيا "فرنسا"! 1308 01:38:25,691 --> 01:38:27,192 إلى المتاريس! 1309 01:38:27,276 --> 01:38:28,319 هيا! 1310 01:38:33,157 --> 01:38:34,825 انخفضوا، انخفضوا! 1311 01:38:39,204 --> 01:38:40,581 هيا، هيا، هيا! 1312 01:38:43,917 --> 01:38:46,170 تحرّك، بدأ كل شيء! 1313 01:38:46,253 --> 01:38:47,463 المتراس! 1314 01:38:47,546 --> 01:38:49,381 - عذراً. - ماذا تفعلين؟ 1315 01:38:54,261 --> 01:38:57,473 نحتاج إلى أكبر كمية أثاث بوسعك رميها لنا! 1316 01:38:57,556 --> 01:38:58,932 ارموا كل ما لديكم! 1317 01:39:05,898 --> 01:39:07,066 انتباه في الأسفل! 1318 01:39:09,360 --> 01:39:10,569 انتبه، انتبه! 1319 01:39:16,325 --> 01:39:17,368 هيا أيها الشبان! 1320 01:39:19,453 --> 01:39:20,496 لا! 1321 01:39:23,165 --> 01:39:24,166 شكراً سيدتي. 1322 01:39:24,249 --> 01:39:25,334 أحتاج إلى متطوّع! 1323 01:39:25,918 --> 01:39:28,504 شخص بوسعه اكتشاف خطّتهم ومتى سيهجمون. 1324 01:39:28,587 --> 01:39:30,130 يمكنني اكتشاف الحقيقة 1325 01:39:30,881 --> 01:39:33,300 أعرف أساليبهم 1326 01:39:33,384 --> 01:39:36,762 خضت حروبهم وخدمت مدّتي 1327 01:39:37,596 --> 01:39:41,183 في أيام شبابي 1328 01:39:41,850 --> 01:39:44,019 أترون؟ يتّحد الشعب! 1329 01:39:44,103 --> 01:39:45,813 آمل أن تكون محقاً 1330 01:39:46,605 --> 01:39:48,357 ستعوّي الكلاب 1331 01:39:48,440 --> 01:39:50,234 ستعضّ البراغيث! 1332 01:39:50,317 --> 01:39:51,819 سيفعلون الصواب 1333 01:40:01,870 --> 01:40:05,666 أحمر، دم الرجال الغاضبين! 1334 01:40:05,749 --> 01:40:09,628 أسود، ظلام العصور الغابرة! 1335 01:40:09,712 --> 01:40:13,674 أحمر، عالم سيولد! 1336 01:40:13,757 --> 01:40:20,848 أسود، الليل الذي ينتهي أخيراً! 1337 01:40:23,726 --> 01:40:25,185 لقد عاد! 1338 01:40:26,812 --> 01:40:29,064 اسمعوا يا أصدقائي، فعلت ما قلته 1339 01:40:29,148 --> 01:40:31,984 تغلغلت في صفوفهم، حصيت عدد الرجال 1340 01:40:32,067 --> 01:40:34,570 سأخبركم بما أمكنني 1341 01:40:35,529 --> 01:40:37,823 الزموا الحذر، لديهم جيش كبير 1342 01:40:37,906 --> 01:40:39,199 والخطر المحدق بكم كبير 1343 01:40:39,283 --> 01:40:42,578 علينا اللجوء إلى الحيلة للتغلّب عليهم 1344 01:40:42,661 --> 01:40:44,037 تحلّ بالأمل! 1345 01:40:44,747 --> 01:40:48,500 إن كنت تعرف تحرّكاتهم، سنفسد لعبتهم 1346 01:40:48,584 --> 01:40:51,170 هناك أساليب قتالية 1347 01:40:51,253 --> 01:40:55,382 سنتغلب على قوتهم! 1348 01:40:56,216 --> 01:40:59,178 سمعت مخطّطاتهم 1349 01:40:59,261 --> 01:41:01,680 لن يهجموا هذا المساء 1350 01:41:01,764 --> 01:41:03,724 ينوون ترككم تتضوّرون جوعاً 1351 01:41:03,807 --> 01:41:06,560 قبل بدء المعركة الفعلية 1352 01:41:06,643 --> 01:41:08,812 يركّزون قواهم 1353 01:41:08,896 --> 01:41:10,898 وسيهجمون مع انبلاج الفجر 1354 01:41:10,981 --> 01:41:12,316 كاذب! 1355 01:41:13,066 --> 01:41:17,279 مساء الخير أيها المفتّش العزيز أمسية جميلة 1356 01:41:17,362 --> 01:41:19,448 أعرف هذا الرجل يا أصدقائي 1357 01:41:19,531 --> 01:41:21,241 إنه المحقّق "جافير"! 1358 01:41:21,325 --> 01:41:25,287 لذا لا تصدّقوا شيئاً مما يقوله لأنه كله كذب 1359 01:41:25,370 --> 01:41:29,041 يظهر ذلك ما بوسع العامة فعله 1360 01:41:29,124 --> 01:41:31,752 أحسنت "غافروش" الصغير، أنت الأفضل 1361 01:41:31,835 --> 01:41:34,421 إذاً، ماذا سنفعل بهذا الحقير؟ 1362 01:41:34,963 --> 01:41:37,633 خذوا هذا الرجل وارموه في الحانة هناك 1363 01:41:37,716 --> 01:41:40,761 سيقرّر الشعب مصيرك أيها المفتّش "جافير" 1364 01:41:40,844 --> 01:41:46,391 اقتلوني الآن أو لاحقاً، افعلوا ما تشاؤون! 1365 01:41:46,475 --> 01:41:51,563 الموت للخونة، أنكر عدالة شعبكم! 1366 01:41:51,647 --> 01:41:53,232 علينا التفكير فيما هو أمامنا! 1367 01:42:20,801 --> 01:42:21,844 إلى مواقعكم! 1368 01:42:21,927 --> 01:42:23,178 تحرّكوا! 1369 01:42:33,021 --> 01:42:34,606 لا تطلقوا النار، لا تطلقوا النار! 1370 01:42:35,357 --> 01:42:36,441 الصف الأمامي، اركعوا! 1371 01:42:36,525 --> 01:42:37,651 وفّروا بارودكم! 1372 01:42:37,734 --> 01:42:39,069 صوّبوا! 1373 01:42:40,112 --> 01:42:40,988 انخفض! 1374 01:42:41,071 --> 01:42:42,531 من هناك؟ 1375 01:42:45,993 --> 01:42:47,870 الثورة الفرنسية! 1376 01:42:48,412 --> 01:42:49,788 أطلقوا النار! 1377 01:42:53,375 --> 01:42:54,376 إنهم قادمون! 1378 01:42:57,629 --> 01:42:59,298 يخترقون المتاريس! 1379 01:42:59,381 --> 01:43:00,674 تراجعوا! 1380 01:43:15,188 --> 01:43:16,648 "ماريوس"! لا! 1381 01:43:18,025 --> 01:43:19,818 "ماريوس"، ماذا تفعل؟ 1382 01:43:19,902 --> 01:43:20,944 انخفضوا! 1383 01:43:21,028 --> 01:43:23,280 "ماريوس"، حذار! انخفض! 1384 01:43:24,114 --> 01:43:24,781 لا! 1385 01:43:28,785 --> 01:43:29,953 تراجعوا! 1386 01:43:30,495 --> 01:43:32,539 تراجعوا وإلا فجّرت المتراس! 1387 01:43:32,623 --> 01:43:34,124 فجّره وفجّر نفسك معه! 1388 01:43:35,417 --> 01:43:36,877 يا إلهي! 1389 01:43:39,713 --> 01:43:41,590 وسأفجّر نفسي معه! 1390 01:43:44,092 --> 01:43:46,053 تراجعوا، تراجعوا! 1391 01:43:53,143 --> 01:43:54,061 دافعوا عن المتراس! 1392 01:43:54,144 --> 01:43:56,188 فيم كنت تفكّر "ماريوس"؟ كدت تعرّضنا للقتل! 1393 01:43:56,271 --> 01:43:57,397 "ماريوس"، أنقذتنا جميعاً. 1394 01:43:57,481 --> 01:43:59,066 لا يحق لك المخاطرة بحياتي! 1395 01:43:59,149 --> 01:44:00,692 "إيبونين"، ماذا تفعلين؟ 1396 01:44:00,776 --> 01:44:02,235 خبّأتها لك. 1397 01:44:02,736 --> 01:44:04,446 إنها من "كوزيت". 1398 01:44:04,529 --> 01:44:06,531 سيتلف المطر البارود. 1399 01:44:07,366 --> 01:44:08,241 آسفة. 1400 01:44:10,786 --> 01:44:11,662 ماذا فعلت؟ 1401 01:44:17,960 --> 01:44:19,086 "إيبونين"! 1402 01:44:21,672 --> 01:44:27,803 لا تخف سيد "ماريوس" 1403 01:44:29,304 --> 01:44:33,684 لا أشعر بأي ألم 1404 01:44:34,726 --> 01:44:39,147 بعض المطر المتساقط 1405 01:44:40,107 --> 01:44:43,777 لا يمكنه أذيّتي الآن 1406 01:44:46,655 --> 01:44:47,906 أنت هنا 1407 01:44:49,491 --> 01:44:54,162 هذا كل ما أريد معرفته 1408 01:44:55,539 --> 01:44:59,209 وستحميني 1409 01:44:59,960 --> 01:45:03,755 وستبقيني قربك 1410 01:45:05,007 --> 01:45:11,263 وسيجعل المطر الأزهار تنمو 1411 01:45:12,222 --> 01:45:17,352 لكنك ستعيشين يا "إيبونين"، يا إلهي! 1412 01:45:17,936 --> 01:45:22,065 إن أمكنني شفاء جراحك بكلمات الحب 1413 01:45:23,692 --> 01:45:28,071 ضمّني الآن ودع الأمر على حاله 1414 01:45:28,155 --> 01:45:32,576 احمني، عزّني 1415 01:45:32,659 --> 01:45:33,660 نامي عزيزتي، "إيبونين" 1416 01:45:33,744 --> 01:45:38,415 لا تقلق سيد "ماريوس" 1417 01:45:38,498 --> 01:45:42,127 - لن تشعري بأي ألم - لن أشعر بألم 1418 01:45:43,128 --> 01:45:46,757 - بعض المطر - بعض المطر 1419 01:45:47,340 --> 01:45:51,219 - لا يمكنه أذيّتك - لا يمكنه أذيّتي 1420 01:45:51,303 --> 01:45:53,055 أنا هنا. 1421 01:45:54,347 --> 01:45:59,019 هذا كل ما أريد معرفته 1422 01:46:00,479 --> 01:46:04,483 - وسأبقى معك - وستحميني 1423 01:46:04,566 --> 01:46:09,571 - إلى أن تنامي - وستبقيني قربك 1424 01:46:11,490 --> 01:46:13,200 والمطر 1425 01:46:13,909 --> 01:46:15,285 والمطر 1426 01:46:15,368 --> 01:46:17,454 سيجعل الأزهار تنمو 1427 01:46:17,537 --> 01:46:20,373 سيجعل الأزهار 1428 01:46:24,086 --> 01:46:25,253 تنمو 1429 01:46:56,201 --> 01:46:58,745 "غافروش"، هلا تسديني خدمة؟ 1430 01:46:59,579 --> 01:47:02,582 كل ما تريد، لولاك كنت ميتاً الآن. 1431 01:47:07,170 --> 01:47:09,339 - رسالة من المتراس. - من المتراس؟ 1432 01:47:10,090 --> 01:47:11,174 سآخذها. 1433 01:47:13,301 --> 01:47:17,013 شيء لي، شيء لك، لا داعي للإحسان. 1434 01:47:17,764 --> 01:47:18,849 يا فتى! 1435 01:47:20,475 --> 01:47:22,227 ابتعد من هنا، أتفهم؟ 1436 01:47:28,441 --> 01:47:31,570 عزيزتي "كوزيت"، استحوذت على روحي 1437 01:47:31,653 --> 01:47:33,405 وسترحلين قريباً 1438 01:47:34,614 --> 01:47:36,867 أيعقل أن نكون تقابلنا منذ يوم واحد 1439 01:47:36,950 --> 01:47:38,869 وقد ولد العالم مجدداً؟ 1440 01:47:40,287 --> 01:47:44,040 إن مت في المعركة التالية، ليكن هذا وداعي 1441 01:47:44,457 --> 01:47:46,626 بما أنني أعلم الآن أنك تحبّينني… 1442 01:47:49,421 --> 01:47:54,634 تحبينني أيضاً، من الصعب علي أن أموت 1443 01:47:54,718 --> 01:47:58,805 أصلّي ليعيدني الله إلى الديار لأكون معك 1444 01:47:58,889 --> 01:48:01,141 صلّي لأجل حبيبك "ماريوس" 1445 01:48:02,058 --> 01:48:05,145 فهو يصلّي لأجلك 1446 01:48:07,439 --> 01:48:08,857 يا إلهي! 1447 01:48:09,858 --> 01:48:11,818 هذا هو اليوم الذي خشيته دوماً 1448 01:48:11,902 --> 01:48:14,946 ظهر الآن شاب ليغيّر حياتي 1449 01:48:15,989 --> 01:48:21,036 سيأخذ "ماريوس" هذا كنز خريفي لجعلها زوجته 1450 01:48:22,245 --> 01:48:25,582 لكنه قد يموت هذا المساء 1451 01:48:29,836 --> 01:48:32,631 عليّ إيجاد هذا الشاب 1452 01:48:48,063 --> 01:48:49,856 لا تطلقوا النار، لا تطلقوا النار! 1453 01:48:50,440 --> 01:48:52,442 أتيت كمتطوّع 1454 01:48:55,528 --> 01:48:56,571 أترون… 1455 01:48:58,782 --> 01:49:00,784 أترى ذلك السجين هناك؟ 1456 01:49:01,201 --> 01:49:02,786 إنه متطوّع مثلك! 1457 01:49:02,869 --> 01:49:04,621 جاسوس يسمّي نفسه "جافير"! 1458 01:49:04,704 --> 01:49:06,373 سينال ما يستحقّه أيضاً! 1459 01:49:06,456 --> 01:49:07,791 ادخل، ادخل. 1460 01:49:07,874 --> 01:49:09,292 لا تقتله، أعرفه. 1461 01:49:10,877 --> 01:49:13,171 - رام من العدو! - على السطح، على السطح! 1462 01:49:15,674 --> 01:49:16,549 على السطح! 1463 01:49:18,009 --> 01:49:19,386 أين هم؟ أين هم؟ 1464 01:49:19,469 --> 01:49:22,138 - سنتولّى اليسار! - سنتولّى اليمين! 1465 01:49:22,222 --> 01:49:23,348 ابقوا متيقّظين! 1466 01:49:23,890 --> 01:49:25,850 راقبوا السطوح، راقبوا السطوح! 1467 01:49:26,268 --> 01:49:27,686 شكراً سيدي. 1468 01:49:27,769 --> 01:49:31,481 لا تشكرني سيدي، يمكنك فعل أمر لأجلي 1469 01:49:31,564 --> 01:49:33,441 إن كان بمقدوري 1470 01:49:34,401 --> 01:49:37,237 أعطني الجاسوس "جافير"، دعني أتولّى أمره 1471 01:49:41,449 --> 01:49:45,537 افعل ما عليك، ذلك الرجل بتصرّفك 1472 01:49:46,830 --> 01:49:49,040 لا، "إنجولراس". 1473 01:50:16,026 --> 01:50:17,569 ها نحن نلتقي مجدداً 1474 01:50:17,652 --> 01:50:21,865 كنت تتوق لهذه اللحظة طوال حياتك 1475 01:50:21,948 --> 01:50:23,658 خذ بالثأر 1476 01:50:24,909 --> 01:50:28,747 من المناسب أن تقتلني بسكّين 1477 01:50:31,374 --> 01:50:32,709 ارحل من هنا 1478 01:50:33,126 --> 01:50:34,377 لا أفهم 1479 01:50:34,461 --> 01:50:37,088 ارحل 1480 01:50:41,926 --> 01:50:45,263 السارق يبقى سارقاً دائماً 1481 01:50:46,306 --> 01:50:49,893 ما تريده، تسرقه دائماً 1482 01:50:49,976 --> 01:50:53,063 تقايض حياتك بحياتي 1483 01:50:53,146 --> 01:50:56,316 أجل "فالجان"، تريد عقد صفقة 1484 01:50:56,399 --> 01:50:58,902 اقتلني، لا يهمّني 1485 01:50:58,985 --> 01:51:04,324 إن تركتني أرحل، حذار سيتابع "جافير" تعقّبك! 1486 01:51:07,577 --> 01:51:12,707 أنت مخطئ كالعادة 1487 01:51:14,626 --> 01:51:18,755 لست أسوأ من الآخرين 1488 01:51:20,340 --> 01:51:24,969 وأنت حرّ بدون أي شرط 1489 01:51:25,053 --> 01:51:27,764 لا صفقات أو عرائض 1490 01:51:28,390 --> 01:51:32,227 لا ألومك على شيء 1491 01:51:33,353 --> 01:51:37,399 أتممت واجبك، لا أكثر 1492 01:51:40,235 --> 01:51:41,986 إن خرجت من هذا الوضع حيّاً، 1493 01:51:42,695 --> 01:51:45,907 ستجدني في شارع "لوم آرمي"، الرقم 5 1494 01:51:49,577 --> 01:51:51,037 سنلتقي مجدداً بلا شك. 1495 01:52:21,234 --> 01:52:24,320 "كورفيراك"، تولّ الحراسة 1496 01:52:24,404 --> 01:52:26,823 قد يهاجمون قبل انبلاج الفجر 1497 01:52:27,365 --> 01:52:29,159 تحلّوا بالثقة 1498 01:52:30,952 --> 01:52:35,665 ما دامت راياتنا محلّقة، لسنا بمفردنا 1499 01:52:35,748 --> 01:52:39,002 على الشعب أن يثور أيضاً 1500 01:52:41,045 --> 01:52:42,213 "ماريوس"! 1501 01:52:43,256 --> 01:52:44,257 استرح. 1502 01:52:49,804 --> 01:52:52,515 اشرب معي 1503 01:52:53,516 --> 01:52:57,061 نخب الأيام الغابرة! 1504 01:52:57,645 --> 01:53:05,069 نخب الحياة الماضية 1505 01:53:05,153 --> 01:53:10,116 حين نكون محاطين بأصدقاء، لا نفقد الأمل أبداً 1506 01:53:10,200 --> 01:53:15,455 لن يجفّ نبيذ الصداقة أبداً 1507 01:53:15,538 --> 01:53:23,213 نخبك ونخبي! 1508 01:53:25,048 --> 01:53:30,720 هل أكترث إن مت وهي تعبر البحار؟ 1509 01:53:30,803 --> 01:53:36,309 الحياة بدون "كوزيت" لا معنى لها 1510 01:53:36,392 --> 01:53:41,147 هل تبكين "كوزيت"، إن مت؟ 1511 01:53:41,856 --> 01:53:46,736 هل تبكين "كوزيت" 1512 01:53:47,612 --> 01:53:52,659 عليّ؟ 1513 01:54:05,004 --> 01:54:11,469 يا إله السماوات 1514 01:54:12,220 --> 01:54:17,225 اسمع صلاتي 1515 01:54:18,768 --> 01:54:28,653 كنت دائماً بجانبي حين احتجت إليك 1516 01:54:32,282 --> 01:54:39,038 إنه شاب 1517 01:54:39,122 --> 01:54:44,419 وهو خائف 1518 01:54:45,044 --> 01:54:50,049 دعه يرتاح 1519 01:54:50,133 --> 01:54:54,596 باركه 1520 01:54:56,055 --> 01:55:01,853 أعده إلى دياره 1521 01:55:01,936 --> 01:55:06,649 أعده إلى دياره 1522 01:55:09,110 --> 01:55:11,487 أعده إلى دياره 1523 01:55:14,407 --> 01:55:17,869 إنه كابن كنت لأرزق به 1524 01:55:19,495 --> 01:55:22,707 إن منحني الله ابناً 1525 01:55:23,666 --> 01:55:28,588 تمرّ فصول الصيف الواحد تلو الآخر 1526 01:55:28,671 --> 01:55:33,760 تمرّ سريعاً جداً وتنطوي 1527 01:55:34,761 --> 01:55:38,348 أنا عجوز 1528 01:55:39,599 --> 01:55:43,311 وسأرحل قريباً 1529 01:55:45,939 --> 01:55:53,279 أعطه السلام 1530 01:55:53,363 --> 01:55:58,326 أعطه الفرح 1531 01:55:59,994 --> 01:56:04,040 إنه شاب 1532 01:56:04,958 --> 01:56:09,087 إنه مجرد فتى 1533 01:56:12,757 --> 01:56:18,262 أنت قادر على الأخذ 1534 01:56:18,346 --> 01:56:23,142 وقادر على العطاء 1535 01:56:24,602 --> 01:56:28,398 اعف عنه 1536 01:56:28,481 --> 01:56:33,820 دعه يعيش 1537 01:56:33,903 --> 01:56:43,997 إن مت، دعني أموت 1538 01:56:46,666 --> 01:56:51,045 ودعه يعيش 1539 01:56:52,630 --> 01:56:58,052 أعده إلى الديار 1540 01:57:00,263 --> 01:57:04,517 أعده إلى الديار 1541 01:57:07,145 --> 01:57:14,110 أعده إلى الديار 1542 01:57:32,879 --> 01:57:36,382 "إنجولراس"، أفسد المطر البارود، لدينا القليل من الذخيرة. 1543 01:57:36,466 --> 01:57:37,800 نحن المتراس الوحيد المتبقّي. 1544 01:57:38,801 --> 01:57:39,886 ماذا؟ 1545 01:57:40,595 --> 01:57:41,846 لم يبق سوانا. 1546 01:57:46,392 --> 01:57:48,728 لم يتحرّك الشعب 1547 01:57:49,562 --> 01:57:52,982 تخلّى عنا الذين ما زالوا يعيشون في الخوف 1548 01:57:53,649 --> 01:57:55,485 دعونا لا نهدر حياة الآخرين 1549 01:57:55,568 --> 01:57:57,528 إلى جميع الذين يريدون ذلك 1550 01:57:58,696 --> 01:58:00,323 ليرحلوا 1551 01:58:07,789 --> 01:58:10,625 أتسمعون غناء الشعب؟ 1552 01:58:10,708 --> 01:58:13,836 إنه غناء الرجال الغاضبين؟ 1553 01:58:13,920 --> 01:58:19,509 إنها موسيقى الشعب الذي يرفض العبودية مجدداً 1554 01:58:19,592 --> 01:58:25,848 حين يتردّد صدى دقّات قلبك مع قرع الطبول 1555 01:58:25,932 --> 01:58:30,978 توشك حياة على البدء مع حلول الغد! 1556 01:58:33,022 --> 01:58:34,357 "إنجولراس"، نحتاج إلى الذخيرة. 1557 01:58:34,440 --> 01:58:37,026 سأذهب إلى صف الأعمدة. توجد جثث هناك، وذخيرة جافّة. 1558 01:58:37,110 --> 01:58:38,152 البارود مبلّل جداً. 1559 01:58:38,236 --> 01:58:40,446 لنجمعها، لنضع كل شيء هنا. 1560 01:58:40,530 --> 01:58:45,076 يعرف الصغار حين يقاتلون 1561 01:58:45,993 --> 01:58:48,621 قد نبدو ضعفاء 1562 01:58:49,413 --> 01:58:50,123 "غافروش"! 1563 01:58:50,206 --> 01:58:52,750 لكننا نعضّ بقوة! 1564 01:58:53,292 --> 01:58:54,502 تعال إلى هنا! 1565 01:58:54,585 --> 01:58:59,298 لذا لا تركل كلباً أبداً لكونه مجرد جرو 1566 01:59:03,511 --> 01:59:04,178 "غافروش"! 1567 01:59:04,262 --> 01:59:10,560 سنقاتل مثل 20 جيشاً ولن نستسلم 1568 01:59:10,643 --> 01:59:12,687 "غافروش"، "غافروش"، ماذا تفعل؟ 1569 01:59:12,770 --> 01:59:14,063 ليعده أحد! 1570 01:59:15,356 --> 01:59:16,816 أيها السفلة الحقيرون! 1571 01:59:18,234 --> 01:59:21,445 لذا حريّ بكم أن تحتموا 1572 01:59:22,488 --> 01:59:24,031 حين يكبر… 1573 01:59:25,241 --> 01:59:26,576 الجرو… 1574 01:59:46,679 --> 01:59:48,514 أنتم في المتاريس، أصغوا إلى هذا! 1575 01:59:50,892 --> 01:59:53,269 ينام شعب "باريس" في أسرتهم 1576 01:59:53,978 --> 01:59:56,981 لا فرصة لديكم 1577 01:59:57,064 --> 01:59:59,358 لا فرصة على الإطلاق 1578 02:00:00,484 --> 02:00:04,030 لم تهدرون حياتكم؟ 1579 02:00:09,702 --> 02:00:13,164 لنمت ونحن نواجه العدو 1580 02:00:13,873 --> 02:00:16,375 لنسفك دماءهم ما دام بوسعنا ذلك 1581 02:00:16,459 --> 02:00:18,419 ليدفعوا ثمن ما فعلوه 1582 02:00:18,502 --> 02:00:20,421 ليدفعوا عن كل رجل 1583 02:00:20,504 --> 02:00:25,301 ليقف الآخرون مكاننا 1584 02:00:25,384 --> 02:00:31,807 إلى أن تتحرّر الأرض! 1585 02:00:33,100 --> 02:00:34,644 مدافع! 1586 02:00:35,686 --> 02:00:37,396 بأسرع ما يمكن، هيا! 1587 02:00:37,480 --> 02:00:39,106 أسرعوا! 1588 02:00:39,190 --> 02:00:41,400 - إلى اليمين أولاً! - انتظروا! 1589 02:00:41,484 --> 02:00:42,485 أطلقوا النار! 1590 02:00:45,863 --> 02:00:47,281 "ماريوس"! 1591 02:00:48,115 --> 02:00:49,992 سيحضرون البدائل. 1592 02:00:50,076 --> 02:00:51,160 المدفع الثاني! 1593 02:00:51,244 --> 02:00:52,119 أطلقوا النار! 1594 02:00:54,038 --> 02:00:55,748 أطلقوا النار! 1595 02:00:56,749 --> 02:00:57,792 سدّدوا! 1596 02:00:57,875 --> 02:00:58,876 أطلقوا النار! 1597 02:00:58,960 --> 02:00:59,877 احتم بني! 1598 02:01:02,797 --> 02:01:05,883 هناك المزيد من الرجال، المزيد "إنجولراس"! 1599 02:01:06,676 --> 02:01:07,468 المدافع جاهزة! 1600 02:01:07,551 --> 02:01:09,262 أطلقوا النار! 1601 02:01:17,186 --> 02:01:18,521 المدافع جاهزة! 1602 02:01:19,397 --> 02:01:21,774 وأطلقوا النار! 1603 02:01:29,532 --> 02:01:31,200 تقدّموا! 1604 02:01:31,867 --> 02:01:32,952 حذار! 1605 02:01:46,340 --> 02:01:47,174 أرجوك! 1606 02:01:48,884 --> 02:01:50,219 افتحوا الباب! 1607 02:01:50,303 --> 02:01:51,929 أرجوكم! 1608 02:01:53,639 --> 02:01:56,684 نحتاج إلى الباب، علينا استعمال الباب متراساً! 1609 02:02:00,104 --> 02:02:01,605 "ماريوس"، "ماريوس"! 1610 02:02:04,650 --> 02:02:05,860 إلى مواقعكم! 1611 02:02:08,487 --> 02:02:10,656 برويّة أيها الشبان! 1612 02:02:12,867 --> 02:02:14,243 - هيا! - إنهم قادمون! 1613 02:04:41,515 --> 02:04:42,933 شكراً! 1614 02:04:44,059 --> 02:04:45,769 تحيا الثورة! 1615 02:04:50,774 --> 02:04:52,443 هذا خاتم جميل. 1616 02:04:54,028 --> 02:04:55,029 مرحباً. 1617 02:04:58,782 --> 02:05:01,535 - أنت على قيد الحياة، أنقذتك! - أنت! 1618 02:05:08,417 --> 02:05:10,628 - كيف أخرج من هنا؟ - من هناك! 1619 02:05:10,711 --> 02:05:12,254 إلى آخر النفق ثم إلى اليسار! 1620 02:05:55,047 --> 02:05:57,591 هذا أنت "جافير"، كنت أعلم أنك لن تتأخر 1621 02:05:58,259 --> 02:06:00,344 الخادم الوفي في موقعه مجدداً 1622 02:06:01,136 --> 02:06:04,557 لم يرتكب هذا الرجل أي سوء، يحتاج إلى طبيب 1623 02:06:05,683 --> 02:06:07,726 حذّرتك أنني لن أستسلم! 1624 02:06:08,352 --> 02:06:09,562 لن أغيّر رأيي! 1625 02:06:09,645 --> 02:06:13,148 بعد ساعة، أكون لك 1626 02:06:13,232 --> 02:06:16,151 سدّدنا جميع ديوننا 1627 02:06:17,570 --> 02:06:21,740 يظهر الرحوم مجدداً ويتحدث عن العدالة! 1628 02:06:21,824 --> 02:06:23,826 هيا، نهدر الوقت 1629 02:06:24,743 --> 02:06:27,538 أخفض نظرك، "جافير" 1630 02:06:28,163 --> 02:06:31,792 إنه واقف على حافة قبره! 1631 02:06:46,724 --> 02:06:48,267 إن تقدّمت خطوة أخرى ستموت. 1632 02:07:18,756 --> 02:07:21,050 من هذا الرجل؟ أي شيطان هو؟ 1633 02:07:21,133 --> 02:07:23,886 أوقعني في شرك واختار إطلاق سراحي 1634 02:07:23,969 --> 02:07:26,889 كانت فرصته أخيراً بالقضاء عليّ 1635 02:07:26,972 --> 02:07:29,600 ومحو ماضيه وتبييض صفحته 1636 02:07:29,683 --> 02:07:32,269 كل ما كان يلزم هو ضربة سكّين 1637 02:07:32,353 --> 02:07:35,731 كان بوسعه الأخذ بالثأر، وأعاد إليّ حياتي! 1638 02:07:38,192 --> 02:07:40,569 تبّاً لي إن كنت سأدين بحياتي لسارق! 1639 02:07:40,653 --> 02:07:43,072 تبّاً لي إن كنت سأذعن في نهاية المطاردة! 1640 02:07:43,155 --> 02:07:45,699 أنا القانون ولا نسخر من القانون! 1641 02:07:45,783 --> 02:07:47,868 سأرمي بشفقته بوجهه! 1642 02:07:47,951 --> 02:07:50,537 لا نتشارك شيئاً على هذه الأرض! 1643 02:07:50,621 --> 02:07:53,457 إما "فالجان" أو "جافير"! 1644 02:08:00,047 --> 02:08:02,966 وأفكاري مشوّشة 1645 02:08:04,385 --> 02:08:07,221 أيعقل أن نصدّق هذا الرجل؟ 1646 02:08:08,472 --> 02:08:11,642 هل يمكن غفران خطاياه؟ 1647 02:08:12,726 --> 02:08:19,483 هل يمكن إرجاء الحكم على جرائمه؟ 1648 02:08:22,861 --> 02:08:26,240 وهل يجدر بي أن أبدأ بالشكّ 1649 02:08:27,658 --> 02:08:31,662 أنا الذي لم يشكّ قط طوال هذه الأعوام؟ 1650 02:08:32,413 --> 02:08:35,958 قلبي من حجر لكنه يرتجف 1651 02:08:36,375 --> 02:08:41,505 العالم الذي عرفته ضاع في الظلال 1652 02:08:42,256 --> 02:08:46,552 هل هو من الجنّة أو الجحيم؟ 1653 02:08:47,386 --> 02:08:50,264 وهل يعلم 1654 02:08:51,223 --> 02:08:55,227 أنه بإعفائه عن حياتي اليوم 1655 02:09:00,733 --> 02:09:07,030 قام هذا الرجل بقتلي؟ 1656 02:09:12,453 --> 02:09:16,790 أمدّ يدي لكنني أسقط 1657 02:09:17,791 --> 02:09:22,129 والنجوم سوداء باردة 1658 02:09:23,005 --> 02:09:29,303 بينما أحدّق في فراغ عالم لا يمكنه الصمود 1659 02:09:29,762 --> 02:09:32,848 أهرب الآن من هذا العالم 1660 02:09:32,931 --> 02:09:35,726 من عالم "جان فالجان" 1661 02:09:35,809 --> 02:09:39,062 لا مكان ألجأ إليه 1662 02:09:39,146 --> 02:09:45,319 لا يمكنني الاستمرار في العيش 1663 02:10:14,264 --> 02:10:19,102 هل رأيتهم ذاهبين إلى القتال؟ 1664 02:10:19,186 --> 02:10:23,899 أولاد المتراس الذين لم يصمدوا ليلة 1665 02:10:23,982 --> 02:10:28,695 هل رأيتهم ممدّدين حيث ماتوا؟ 1666 02:10:28,779 --> 02:10:33,617 كان أحد يحضنهم ويقبّلهم حين يبكون 1667 02:10:33,700 --> 02:10:38,747 هل رأيتهم ممدّدين جنباً إلى جنب؟ 1668 02:10:47,798 --> 02:10:51,009 هناك حزن لا يوصف 1669 02:10:54,721 --> 02:10:57,891 هناك ألم دائم 1670 02:11:00,644 --> 02:11:04,565 كراس فارغة على طاولات فارغة 1671 02:11:05,649 --> 02:11:11,613 والآن مات أصدقائي 1672 02:11:14,658 --> 02:11:18,829 تكلّموا هنا عن الثورة 1673 02:11:20,664 --> 02:11:24,751 وهنا أشعلوا الشعلة 1674 02:11:26,670 --> 02:11:29,798 هنا غنّوا لأجل الغد 1675 02:11:31,550 --> 02:11:37,890 ولم يأت الغد قط 1676 02:11:41,018 --> 02:11:45,606 من الطاولة في الزاوية 1677 02:11:46,815 --> 02:11:51,028 كانوا يرون عالماً يولد من جديد 1678 02:11:51,820 --> 02:11:56,408 ونهضوا بأصوات صادحة 1679 02:11:56,491 --> 02:12:01,246 ويمكنني سماعهم الآن 1680 02:12:02,122 --> 02:12:06,752 الكلمات التي غنّوها 1681 02:12:07,711 --> 02:12:12,424 أصبحت آخر قربان لهم 1682 02:12:16,470 --> 02:12:23,810 على هذا المتراس الوحيد في الفجر 1683 02:12:26,563 --> 02:12:30,233 أصدقائي، أصدقائي، سامحوني 1684 02:12:32,235 --> 02:12:36,281 لأنني ما زلت حيّاً وقد رحلتم 1685 02:12:37,115 --> 02:12:40,035 أشعر بأسى أعجز عن التعبير عنه 1686 02:12:40,953 --> 02:12:46,959 أشعر بألم دائم 1687 02:12:47,042 --> 02:12:51,171 وجوه أشباح عند النوافذ 1688 02:12:51,713 --> 02:12:56,218 ظلال أشباح على الأرض 1689 02:12:56,301 --> 02:13:00,013 كراس فارغة على طاولات فارغة 1690 02:13:00,097 --> 02:13:05,936 حيث لن يجتمع أصدقائي أبداً مجدداً 1691 02:13:06,019 --> 02:13:14,027 يا أصدقائي، يا أصدقائي، لا تسألوني 1692 02:13:14,528 --> 02:13:19,282 ما كانت الجدوى من تضحيتكم 1693 02:13:20,117 --> 02:13:23,704 كراس فارغة على طاولات فارغة 1694 02:13:26,957 --> 02:13:36,967 حيث لن يغنّي أصدقائي بعد الآن 1695 02:14:01,616 --> 02:14:04,578 كل يوم، تصبح خطواتك ثابتة أكثر 1696 02:14:04,661 --> 02:14:08,373 تسير بشكل أفضل، تخطّيت الأسوأ 1697 02:14:08,457 --> 02:14:13,170 لا تفكّر في ذلك "ماريوس" أمامنا أعوام طويلة 1698 02:14:13,253 --> 02:14:15,505 لن أرحل أبداً 1699 02:14:15,589 --> 02:14:19,676 وسنكون معاً كل يوم 1700 02:14:22,054 --> 02:14:25,223 كل يوم 1701 02:14:26,308 --> 02:14:28,310 سنتذكّر تلك الأمسية 1702 02:14:28,393 --> 02:14:31,271 والعهد الذي قطعناه 1703 02:14:32,481 --> 02:14:37,235 قلب مليء بالحب 1704 02:14:37,319 --> 02:14:40,113 لم تكن لي قط لأحتفظ بها 1705 02:14:40,197 --> 02:14:43,158 ليلة مليئة بك 1706 02:14:43,241 --> 02:14:44,785 - إنها شابة وحرّة - الكلام مبتذل 1707 02:14:44,868 --> 02:14:47,245 لكنه صحيح دائماً 1708 02:14:47,329 --> 02:14:49,498 "كوزيت"، "كوزيت"! 1709 02:14:49,581 --> 02:14:52,584 - الحب حديقة الشبان - رأيتك منتظراً وعلمت 1710 02:14:53,418 --> 02:14:56,296 - الحمد لله إنك هنا - كنت بانتظارك 1711 02:14:56,379 --> 02:14:58,840 - لكن الأمر كذلك - عند قدميك 1712 02:14:58,924 --> 02:15:02,636 - الحمد لله إنك عدت - ليكن الأمر كذلك 1713 02:15:04,179 --> 02:15:11,019 - قلب مليء بالحب - ولم يكن حلماً 1714 02:15:11,103 --> 02:15:18,110 - أعطيك إياه اليوم - ليس حلماً أخيراً 1715 02:15:24,908 --> 02:15:28,453 سيدي، هذا يوم لن أنساه أبداً 1716 02:15:29,412 --> 02:15:32,999 هل يكفي الامتنان لإعطائي "كوزيت"؟ 1717 02:15:34,000 --> 02:15:37,921 سيكون منزلك معنا ولن يمرّ يوم 1718 02:15:38,338 --> 02:15:41,758 لن نحبك فيه، أنت الذي نسمّيك 1719 02:15:41,842 --> 02:15:45,929 أباً لنا نحن الاثنين، أباً لنا جميعاً 1720 02:15:46,012 --> 02:15:48,140 لا تقل المزيد يا بني 1721 02:15:50,475 --> 02:15:54,563 هناك أمر عليّ فعله الآن 1722 02:16:01,820 --> 02:16:04,948 كان هناك رجل اسمه "جان فالجان" 1723 02:16:08,952 --> 02:16:11,663 سرق الخبز لإنقاذ ابن شقيقته 1724 02:16:16,543 --> 02:16:19,921 طوال 19 عاماً، نفّذ عقوبة السجن 1725 02:16:23,300 --> 02:16:27,095 ودفع ثمن جريمته بعرق جبينه 1726 02:16:29,514 --> 02:16:30,932 منذ أعوام 1727 02:16:32,350 --> 02:16:35,270 خرق إطلاق سراحه المشروط وعاش منعزلاً 1728 02:16:35,979 --> 02:16:38,815 كيف يمكنه أن يخبر "كوزيت" ويفطر قلبها؟ 1729 02:16:39,816 --> 02:16:40,984 "ماريوس"… 1730 02:16:41,067 --> 02:16:43,069 لأجل "كوزيت" عليّ مواجهة هذا 1731 02:16:43,153 --> 02:16:45,822 إن قبضوا عليه، سيلحق بها العار 1732 02:16:45,906 --> 02:16:48,992 حان وقت الرحيل بني 1733 02:16:50,243 --> 02:16:55,165 وابتداءً من هذا اليوم عليه أن يرحل 1734 02:16:57,209 --> 02:16:58,835 من أنا؟ 1735 02:17:01,713 --> 02:17:03,340 من أنا؟ 1736 02:17:04,674 --> 02:17:09,221 أنت "جان فالجان" 1737 02:17:10,722 --> 02:17:11,973 سيدي، لا يمكنك الرحيل 1738 02:17:13,350 --> 02:17:16,853 مهما قلت لحبيبتي "كوزيت" لن تصدّقني أبداً 1739 02:17:18,521 --> 02:17:21,316 قل لها إنني ذهبت في رحلة بعيداً جداً 1740 02:17:22,567 --> 02:17:25,195 قل لها إن قلبي كان مفطوراً لا يحتمل الوداع 1741 02:17:25,654 --> 02:17:27,155 هكذا أفضل 1742 02:17:27,697 --> 02:17:30,533 عدني سيدي، ألا تخبر "كوزيت" أبداً 1743 02:17:30,617 --> 02:17:32,827 ما قلته ولمَ عليّ الذهاب 1744 02:17:36,623 --> 02:17:38,458 لأجل "كوزيت". 1745 02:17:41,419 --> 02:17:45,173 سيحصل الأمر كذلك 1746 02:17:45,840 --> 02:17:47,092 شكراً "ماريوس". 1747 02:18:01,147 --> 02:18:03,400 أين ذهب بدون التلفّظ بكلمة؟ 1748 02:18:04,067 --> 02:18:06,820 ما كان ليرحل هكذا أبداً 1749 02:18:06,903 --> 02:18:08,780 لم رحل فجأة؟ لم هذا الرحيل الغريب؟ 1750 02:18:08,863 --> 02:18:12,033 هل قال لك كم سيغيب؟ 1751 02:18:12,492 --> 02:18:18,206 طلب مني إخبارك أنه ذاهب في رحلة بعيدة 1752 02:18:18,748 --> 02:18:20,375 لا يمكنه الرحيل الآن 1753 02:18:21,543 --> 02:18:23,837 يفطر قلبي 1754 02:18:24,296 --> 02:18:30,135 ولن نفترق أبداً 1755 02:18:33,179 --> 02:18:34,264 أعدك. 1756 02:19:14,346 --> 02:19:18,224 بارون وبارونة "تينار". 1757 02:19:19,559 --> 02:19:22,645 ارحل "تيناردييه"! 1758 02:19:23,271 --> 02:19:26,775 تخالني لا أعرف من تكون؟ 1759 02:19:26,858 --> 02:19:30,362 ليس أبلهاً، قلت لك ذلك 1760 02:19:30,445 --> 02:19:33,698 أظهر للسيد ما أتيت لتريه إياه 1761 02:19:33,782 --> 02:19:36,159 أخبر الفتى بما تعرفه 1762 02:19:37,952 --> 02:19:40,413 يؤسفني إفساد مأدبة كهذه 1763 02:19:41,373 --> 02:19:44,501 لكن 500 فرنك لن تفلسك حتماً 1764 02:19:44,584 --> 02:19:47,087 بحق السماء، قل ما أتيت لقوله 1765 02:19:47,170 --> 02:19:49,547 إن تكلم عليك أن تدفع! 1766 02:19:49,964 --> 02:19:54,469 ما رأيته كان واضحاً كل الوضوح 1767 02:19:54,552 --> 02:19:58,390 "جان فالجان" في المجارير ذات ليلة 1768 02:19:58,473 --> 02:20:01,309 كان يحمل جثة على ظهره 1769 02:20:01,393 --> 02:20:04,687 لفتى ما قتله خلال هجوم عنيف 1770 02:20:05,814 --> 02:20:09,401 كنت هناك، لا تخش شيئاً 1771 02:20:09,484 --> 02:20:13,238 كما أنني وجدت هذا التذكار الجميل 1772 02:20:14,322 --> 02:20:17,075 أعرفه، إنه لي 1773 02:20:17,742 --> 02:20:20,995 هذه حتماً إشارة سماوية 1774 02:20:21,538 --> 02:20:24,666 إذاً هذا صحيح، أنا محق 1775 02:20:24,749 --> 02:20:29,504 كان "جان فالجان" من أنقذني تلك الليلة 1776 02:20:30,797 --> 02:20:34,759 "جان فالجان"، المحكوم السابق 1777 02:20:34,843 --> 02:20:38,012 ادفع وإلا أخبرهم بمكانه 1778 02:20:38,096 --> 02:20:38,888 أين هو؟ 1779 02:20:44,269 --> 02:20:45,270 أين هو؟ 1780 02:20:45,353 --> 02:20:46,396 الدير! 1781 02:20:47,856 --> 02:20:50,984 "كوزيت"، تعالي معي، تعالي معي! 1782 02:20:51,484 --> 02:20:54,195 انظري إلى البله يرقصون، إلى أن يسقطوا 1783 02:20:54,279 --> 02:20:56,406 كوني متيقّظة فتنتصرين! 1784 02:20:56,489 --> 02:20:59,534 أسياد الأرض، يحصلون دائماً على حصة 1785 02:20:59,617 --> 02:21:02,412 أُزيلت المتاريس وما زلنا هناك 1786 02:21:02,495 --> 02:21:04,956 نعرف أين تهبّ الريح 1787 02:21:05,039 --> 02:21:07,333 المال هو ما نشمّ رائحته 1788 02:21:08,042 --> 02:21:09,627 وحين نصبح ثريين مثل "كريسوس"، يا إلهي! 1789 02:21:09,711 --> 02:21:11,629 نراكم جميعاً في الجحيم! 1790 02:21:16,259 --> 02:21:17,469 كيف تجرؤون على ذلك؟ 1791 02:21:28,396 --> 02:21:31,900 أنا وحيد أنتظر في الظلال 1792 02:21:33,735 --> 02:21:36,446 أعدّ الساعات حتى يتسنّى لي النوم 1793 02:21:38,781 --> 02:21:43,161 حلمت حلما حيث رأيت "كوزيت" بجانبي 1794 02:21:43,244 --> 02:21:47,790 كانت تبكي حين علمت أنني ميت 1795 02:21:52,670 --> 02:21:56,132 وحدي في نهاية رحلتي 1796 02:21:58,134 --> 02:22:01,721 في ليلة الزفاف هذه أصلّي 1797 02:22:03,556 --> 02:22:08,645 ارع هذين الولدين يا إلهي تحت جناحيك 1798 02:22:10,104 --> 02:22:17,111 وأظهر لهما النعمة 1799 02:22:20,657 --> 02:22:26,329 يا إله السماوات 1800 02:22:29,249 --> 02:22:33,294 استمع إلى صلاتي 1801 02:22:37,632 --> 02:22:39,592 خذني الآن 1802 02:22:43,263 --> 02:22:45,306 إلى عهدتك 1803 02:22:48,935 --> 02:22:53,106 أينما كنت 1804 02:22:54,983 --> 02:22:58,236 دعني أرحل 1805 02:23:02,532 --> 02:23:05,577 خذني الآن 1806 02:23:08,663 --> 02:23:11,708 خذني إلى هناك 1807 02:23:14,586 --> 02:23:18,172 أعدني إلى الديار 1808 02:23:21,467 --> 02:23:25,054 أعدني إلى الديار 1809 02:23:28,975 --> 02:23:33,313 سيدي، مبارك اسمك 1810 02:23:33,730 --> 02:23:35,773 أنا جاهز، "فانتين" 1811 02:23:36,399 --> 02:23:40,695 سيدي، استرح من عبئك 1812 02:23:41,321 --> 02:23:43,406 في نهاية أيامي 1813 02:23:44,240 --> 02:23:47,327 ربّيت طفلتي بمحبة 1814 02:23:47,410 --> 02:23:49,203 إنها أفضل ما حصل في حياتي 1815 02:23:49,287 --> 02:23:56,294 وستكون مع الله 1816 02:24:02,925 --> 02:24:04,344 "فانتين"! 1817 02:24:05,136 --> 02:24:08,181 أبي، أبي، لا أفهم 1818 02:24:08,264 --> 02:24:10,933 أنت بخير؟ لم رحلت؟ 1819 02:24:13,978 --> 02:24:17,148 "كوزيت" ابنتي، هل سامحتني الآن؟ 1820 02:24:17,231 --> 02:24:20,151 الحمد لله، الحمد لله، عشت لأرى هذا اليوم! 1821 02:24:20,902 --> 02:24:23,780 عليك أنت أن تسامح أبلهاً عديم التفكير 1822 02:24:23,863 --> 02:24:28,242 عليك أن تسامح رجلاً جاحداً 1823 02:24:28,910 --> 02:24:33,206 بفضلك أنا حيّ 1824 02:24:33,289 --> 02:24:36,959 ومجدداً، أضع حياتي بين يديك 1825 02:24:37,418 --> 02:24:40,713 "كوزيت"، والدك قديس 1826 02:24:41,422 --> 02:24:47,011 حين كنت جريحاً، أخذني من المتراس 1827 02:24:47,512 --> 02:24:50,056 حملني كالطفل 1828 02:24:50,139 --> 02:24:56,646 وأعادني إليك 1829 02:25:06,989 --> 02:25:09,909 والآن أنت هنا 1830 02:25:14,539 --> 02:25:17,166 مجدداً قربي 1831 02:25:21,170 --> 02:25:24,966 يمكنني الآن أن أموت بسلام 1832 02:25:26,384 --> 02:25:30,888 لأن حياتي باتت مباركة الآن 1833 02:25:32,140 --> 02:25:37,812 ستعيش أبي، ستعيش 1834 02:25:37,895 --> 02:25:42,525 ما زال الوقت مبكراً، ما زال مبكراً للوداع 1835 02:25:43,818 --> 02:25:50,158 أجل "كوزيت"، امنعيني من الموت الآن 1836 02:25:51,159 --> 02:25:53,202 سأطيعك 1837 02:25:55,830 --> 02:25:58,207 سأحاول ذلك 1838 02:25:59,751 --> 02:26:07,467 على هذه الصفحة، كتبت اعترافي الأخير 1839 02:26:10,803 --> 02:26:16,559 اقرأيه جيداً بينما أنام أخيراً 1840 02:26:20,021 --> 02:26:21,939 إنها قصة 1841 02:26:22,940 --> 02:26:26,652 رجل نبذ الكراهية 1842 02:26:27,612 --> 02:26:30,490 رجل تعلّم الحب فقط 1843 02:26:31,532 --> 02:26:33,785 وأنت برفقته 1844 02:26:33,868 --> 02:26:35,536 أعلم أبي. 1845 02:26:36,913 --> 02:26:40,208 تعال معي 1846 02:26:40,291 --> 02:26:43,961 حيث لن تكبّلك السلاسل بعد الآن 1847 02:26:44,045 --> 02:26:45,630 أنا جاهز، "فانتين". 1848 02:26:46,547 --> 02:26:53,638 كل أساك، أخيراً، أخيراً تتركه وراءك 1849 02:26:55,348 --> 02:27:03,272 يا إله السماوات، أشفق عليه 1850 02:27:03,356 --> 02:27:05,983 اغفر لي خطاياي 1851 02:27:06,400 --> 02:27:09,779 وخذني إلى مجدك 1852 02:27:12,490 --> 02:27:15,827 أمسك بيدي 1853 02:27:15,910 --> 02:27:21,791 سأرشدك إلى الخلاص 1854 02:27:21,874 --> 02:27:24,961 خذ حبّي 1855 02:27:25,044 --> 02:27:29,715 لأن الحب أزلي 1856 02:27:31,259 --> 02:27:34,345 وتذكّر 1857 02:27:34,428 --> 02:27:38,975 الحقيقة التي قلناها يوماً 1858 02:27:39,767 --> 02:27:49,485 حين نحبّ قريبنا، نرى وجه الله 1859 02:27:51,779 --> 02:27:57,034 أتسمعون الشعب ينشد، تائه في وادي الليل؟ 1860 02:27:57,118 --> 02:28:03,499 إنها موسيقى الشعب الذي يرتقي نحو النور 1861 02:28:03,583 --> 02:28:06,586 لأجل جميع بؤساء الأرض 1862 02:28:06,669 --> 02:28:09,839 هناك شعلة لا تنطفئ أبداً 1863 02:28:09,922 --> 02:28:15,845 حتى أحلك الليالي ستنتهي وستشرق الشمس 1864 02:28:15,928 --> 02:28:18,973 سنعيش مجدداً في الحرّية 1865 02:28:19,056 --> 02:28:22,476 في حديقة الرب 1866 02:28:22,560 --> 02:28:28,316 سنسير وراء المحراث، سنضع السيف جانباً 1867 02:28:28,399 --> 02:28:33,696 ستُقطع السلسلة وسيُكافأ الجميع! 1868 02:28:34,322 --> 02:28:37,366 هلا تنضمون إلى حملتنا؟ 1869 02:28:37,450 --> 02:28:40,369 من سيتمتع بالقوة للوقوف بجانبي؟ 1870 02:28:40,453 --> 02:28:46,292 ما وراء المتراس، هل من عالم تتوقون إليه؟ 1871 02:28:46,375 --> 02:28:49,378 هل تسمعون نشيد الشعب؟ 1872 02:28:49,462 --> 02:28:51,839 هل تسمعون قرع الطبول البعيدة؟ 1873 02:28:52,465 --> 02:28:58,429 إنه المستقبل الذي نجلبه مع حلول الغد! 1874 02:28:58,512 --> 02:29:01,390 هلا تنضمون إلينا في حملتنا؟ 1875 02:29:01,474 --> 02:29:03,768 من سيتمتع بالقوة ويقف بجانبي؟ 1876 02:29:03,851 --> 02:29:10,066 ما وراء المتراس، هل من عالم تتوقون إليه؟ 1877 02:29:10,149 --> 02:29:13,069 هل تسمعون نشيد الشعب؟ 1878 02:29:13,152 --> 02:29:16,197 هل تسمعون قرع الطبول البعيدة؟ 1879 02:29:16,280 --> 02:29:22,536 إنه المستقبل الذي نجلبه مع حلول الغد! 1880 02:29:30,836 --> 02:29:39,011 سيأتي يوم غد! 1881 02:32:22,800 --> 02:32:27,638 "البؤساء" 154307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.