Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,985 --> 00:00:09,985
3
00:00:14,350 --> 00:00:20,350
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
4
00:01:41,977 --> 00:01:47,977
5
00:01:52,458 --> 00:01:55,526
Hice un trato para que
mantuvieras tu malagradecida cabeza
6
00:01:55,561 --> 00:01:57,495
en tu malagradecido cuello
un poco más de tiempo.
7
00:01:57,529 --> 00:01:59,364
Lo siento, ¿por qué cosa
debería estar agradecido?
8
00:01:59,398 --> 00:02:01,165
¿Por la oportunidad de
vivir y morir en el Muro
9
00:02:01,200 --> 00:02:03,167
como castigo por un
crimen que no cometí?
10
00:02:03,202 --> 00:02:05,403
Arrojaste tu vida por
la borda. La arrojaste.
11
00:02:05,437 --> 00:02:08,139
No es una broma.
Entiendes eso, ¿cierto?
12
00:02:08,173 --> 00:02:10,875
Por supuesto que es una broma,
solo que no es muy graciosa.
13
00:02:13,645 --> 00:02:15,580
No pude...
14
00:02:15,614 --> 00:02:17,515
No pude escucharla
15
00:02:17,549 --> 00:02:19,951
parada ahí diciendo sus mentiras.
16
00:02:19,985 --> 00:02:21,352
No pude hacerlo.
17
00:02:21,387 --> 00:02:23,955
Te enamoraste de una puta.
18
00:02:23,989 --> 00:02:26,570
Sí, me enamoré de una puta.
19
00:02:26,910 --> 00:02:29,827
Y fui tan estúpido como para creer
que ella se había enamorado de mí.
20
00:02:34,133 --> 00:02:36,234
Ese trato que hiciste,
21
00:02:36,268 --> 00:02:39,370
era todo lo que padre quería.
22
00:02:39,710 --> 00:02:40,371
¿Ves eso?
23
00:02:40,406 --> 00:02:42,273
Te tiene de nuevo como su heredero.
24
00:02:42,307 --> 00:02:44,509
El futuro Señor de la Roca.
25
00:02:44,543 --> 00:02:47,211
Y a mí me envía en un
barco al Castillo Negro,
26
00:02:47,246 --> 00:02:49,470
al fin fuera de su vista.
27
00:02:50,482 --> 00:02:52,517
Todo es tan perfecto.
28
00:02:54,553 --> 00:02:56,988
Se sintió bien quitarle eso.
29
00:02:58,690 --> 00:03:02,427
Él sabe que soy inocente y está
dispuesto a sacrificarme de todos modos.
30
00:03:02,461 --> 00:03:04,395
Está dispuesto a sacrificar
a cualquiera de nosotros.
31
00:03:04,430 --> 00:03:06,164
A ti no.
32
00:03:06,198 --> 00:03:08,332
Tú eres su hijo de oro.
33
00:03:08,367 --> 00:03:10,701
Pudiste matar a un rey, perder una mano,
34
00:03:10,769 --> 00:03:12,970
cogerte a tu propia hermana,
siempre serás su hijo de oro.
35
00:03:13,500 --> 00:03:14,439
Cuidado.
36
00:03:14,473 --> 00:03:16,841
Soy el último amigo que te queda.
37
00:03:20,879 --> 00:03:23,881
Al menos pude decirles
lo que realmente son.
38
00:03:23,916 --> 00:03:26,500
Sí, brillante discurso.
39
00:03:26,850 --> 00:03:28,419
Estarán hablando de él por días.
40
00:03:28,454 --> 00:03:30,855
Creí que eras realista.
41
00:03:30,889 --> 00:03:33,524
No creí que morirías por orgullo.
42
00:03:33,559 --> 00:03:36,294
Todavía no renuncies a mí.
43
00:03:36,328 --> 00:03:38,863
Sobreviví a un juicio por combate,
44
00:03:38,897 --> 00:03:40,965
aunque no estuviste ahí para salvarme.
45
00:03:40,999 --> 00:03:43,468
Tampoco puedo salvarte esta vez.
46
00:03:44,803 --> 00:03:47,171
Mi entrenamiento ha probado
47
00:03:47,206 --> 00:03:50,410
que no puedo vencer ni a un chico
de establo con mi mano izquierda.
48
00:03:50,750 --> 00:03:53,177
¿Dónde está tu sentido de la aventura?
49
00:03:54,413 --> 00:03:56,447
Incluso si pierdes, imagina la expresión
50
00:03:56,482 --> 00:03:57,715
en la cara de padre
cuando caigas.
51
00:03:57,749 --> 00:04:00,840
El nombre de nuestra
familia, extinto
52
00:04:00,119 --> 00:04:02,854
con un solo giro de la espada.
53
00:04:02,888 --> 00:04:04,489
Es tentador.
54
00:04:04,523 --> 00:04:06,991
55
00:04:20,639 --> 00:04:22,206
Bueno...
56
00:04:22,241 --> 00:04:25,143
Bronn peleo por mí una
vez, lo hará de nuevo.
57
00:04:26,512 --> 00:04:28,646
Si él gana,
58
00:04:28,680 --> 00:04:30,681
supongo que estaré en deuda con él
59
00:04:30,716 --> 00:04:32,550
por el resto de mi vida.
60
00:04:32,584 --> 00:04:34,252
Si gana.
61
00:04:34,286 --> 00:04:35,686
¿Lo buscarías por mí?
62
00:04:38,557 --> 00:04:41,659
¿A quién piensa nombrar
Cersei como su campeón?
63
00:04:41,693 --> 00:04:44,428
Espero que sea Ser Meryn Trant.
64
00:04:44,463 --> 00:04:47,932
Disfrutaría ver a Bronn sacarle
las entrañas a ese mocoso.
65
00:04:47,966 --> 00:04:49,834
No.
66
00:04:49,868 --> 00:04:52,403
No es Ser Meryn.
67
00:04:56,375 --> 00:04:58,750
68
00:04:58,110 --> 00:04:59,677
69
00:05:02,314 --> 00:05:04,148
Vamos, muévanse.
70
00:05:04,183 --> 00:05:06,551
Y tú.
71
00:05:06,585 --> 00:05:08,419
Vamos.
72
00:05:10,550 --> 00:05:11,556
73
00:05:18,630 --> 00:05:20,598
Piedad.
74
00:05:20,632 --> 00:05:22,233
Por favor.
75
00:05:22,267 --> 00:05:24,202
Por favor, piedad.
76
00:05:25,304 --> 00:05:27,705
77
00:05:32,678 --> 00:05:34,450
78
00:05:34,790 --> 00:05:37,615
Ser Gregor. Bienvenido a la capital.
79
00:05:39,151 --> 00:05:41,485
Gracias por venir tan pronto.
80
00:05:44,690 --> 00:05:47,458
Parece estar en buena forma.
81
00:05:47,492 --> 00:05:49,460
¿Contra quién pelearé?
82
00:05:49,494 --> 00:05:51,662
¿Importa?
83
00:06:15,454 --> 00:06:16,954
Podría haber comida.
84
00:06:16,989 --> 00:06:19,230
Podría haber soldados.
85
00:06:30,435 --> 00:06:33,804
86
00:06:43,749 --> 00:06:46,830
No debería estar sentado aquí afuera.
87
00:06:46,118 --> 00:06:48,519
¿Dónde más me sentaría?
88
00:06:48,553 --> 00:06:51,355
Traté de caminar de regreso a mi cabaña,
89
00:06:51,390 --> 00:06:53,858
me dolió demasiado.
90
00:06:54,993 --> 00:06:57,295
Entonces recordé que ellos
incendiaron mi cabaña.
91
00:06:57,329 --> 00:06:59,397
¿Quiénes eran "ellos"?
92
00:06:59,431 --> 00:07:01,966
Dejé de preguntarlo hace un tiempo.
93
00:07:06,171 --> 00:07:08,706
Eso no mejorará.
94
00:07:08,740 --> 00:07:10,700
No parece.
95
00:07:10,108 --> 00:07:12,760
Una mala manera de irse.
96
00:07:13,779 --> 00:07:15,646
¿No ha tenido suficiente?
97
00:07:15,681 --> 00:07:17,415
¿De qué?
98
00:07:20,452 --> 00:07:22,486
Lo sé.
99
00:07:22,521 --> 00:07:24,722
Hora de irme.
100
00:07:24,756 --> 00:07:27,591
De tomar el asunto en mis propia manos.
101
00:07:27,626 --> 00:07:29,794
102
00:07:29,828 --> 00:07:32,396
Ese pensamiento se me ha ocurrido.
103
00:07:35,934 --> 00:07:37,902
¿Entonces por qué sigues?
104
00:07:38,904 --> 00:07:40,771
Hábito.
105
00:07:43,208 --> 00:07:45,409
Nada podría ser peor que esto.
106
00:07:45,444 --> 00:07:48,979
Quizá nada es peor que esto.
107
00:07:50,282 --> 00:07:54,752
Nada es mejor o peor que nada.
108
00:07:57,189 --> 00:07:59,623
Nada es solo nada.
109
00:08:03,762 --> 00:08:06,300
¿Quién eres?
110
00:08:07,999 --> 00:08:10,267
Mi nombre es Arya.
111
00:08:10,302 --> 00:08:12,570
Arya Stark.
112
00:08:15,741 --> 00:08:17,842
¿Tú eres su padre?
113
00:08:17,876 --> 00:08:19,677
Su captor.
114
00:08:19,711 --> 00:08:22,813
La llevo con su tía por el rescate.
115
00:08:22,848 --> 00:08:26,717
Un intercambio justo, eso es todo.
116
00:08:29,454 --> 00:08:32,289
Siempre tuve la noción
del intercambio justo
117
00:08:32,324 --> 00:08:34,925
en todas mis negociaciones.
118
00:08:34,960 --> 00:08:38,362
Tú me das, yo te doy.
119
00:08:39,564 --> 00:08:41,332
Justo.
120
00:08:41,366 --> 00:08:43,834
Un balance.
121
00:08:45,971 --> 00:08:48,720
Ya no hay balance.
122
00:08:49,408 --> 00:08:51,776
123
00:08:53,645 --> 00:08:55,813
¿Podría beber algo?
124
00:08:55,847 --> 00:08:58,149
Morir es un trabajo que da sed.
125
00:09:08,193 --> 00:09:09,894
Desearía que fuera vino.
126
00:09:11,196 --> 00:09:12,997
También yo.
127
00:09:14,320 --> 00:09:16,367
128
00:09:32,150 --> 00:09:34,510
Allí es donde está el corazón.
129
00:09:37,989 --> 00:09:39,657
Así es como matas a un hombre.
130
00:09:39,691 --> 00:09:41,792
131
00:09:41,827 --> 00:09:44,228
132
00:09:44,262 --> 00:09:47,640
133
00:09:47,132 --> 00:09:48,933
¿Qué mierda estás haciendo?
134
00:09:50,769 --> 00:09:52,803
Hay un precio por tu cabeza.
135
00:09:52,838 --> 00:09:55,606
Supongo que eso es lo que hace el
rey cuando le dices que se joda.
136
00:09:55,640 --> 00:09:57,700
El rey está muerto.
137
00:09:57,420 --> 00:10:00,177
Bebió vino envenenado en su propia boda.
138
00:10:00,212 --> 00:10:03,214
La recompensa por ti es por
matar soldados de los Lannister.
139
00:10:03,248 --> 00:10:04,648
100 piezas de plata.
140
00:10:04,683 --> 00:10:06,550
¿Y pensaste que las cobrarías?
141
00:10:06,585 --> 00:10:09,687
No lo pensaste muy bien, ¿verdad?
142
00:10:09,721 --> 00:10:13,324
Tú eras prisionero de Yoren
cuando me llevaba al Muro.
143
00:10:13,358 --> 00:10:16,627
Él me dijo que me cogería con un palo.
144
00:10:16,661 --> 00:10:20,564
Este día en verdad no
va como lo planeaste.
145
00:10:20,599 --> 00:10:22,733
¿Él está en tu lista?
146
00:10:22,767 --> 00:10:25,135
No puede estar.
147
00:10:25,170 --> 00:10:27,571
No sé su nombre.
148
00:10:28,807 --> 00:10:30,374
¿Cómo te llamas?
149
00:10:31,877 --> 00:10:33,911
- Rorge.
- Gracias.
150
00:10:35,514 --> 00:10:38,182
151
00:10:40,719 --> 00:10:42,753
Estás aprendiendo.
152
00:10:47,659 --> 00:10:50,628
¡Los exploradores vuelven!
153
00:10:50,662 --> 00:10:52,930
154
00:10:52,964 --> 00:10:54,965
¡Regresan!
155
00:10:55,000 --> 00:10:57,868
- ¡Los exploradores regresan!
- Bienvenidos.
156
00:10:57,903 --> 00:11:00,700
No creí verte de nuevo.
157
00:11:00,105 --> 00:11:01,705
¿Estás bien, Jon?
158
00:11:01,740 --> 00:11:03,374
Bienvenido de vuelta, hermano.
159
00:11:03,408 --> 00:11:05,709
160
00:11:12,317 --> 00:11:14,418
Lord Nieve.
161
00:11:17,355 --> 00:11:19,590
162
00:11:19,624 --> 00:11:21,959
Este no es lugar para bestias salvajes.
163
00:11:21,993 --> 00:11:23,928
Enciérrenlo
164
00:11:23,962 --> 00:11:26,960
o dejaré que Hobb lo arroje
al guiso de esta noche.
165
00:11:31,269 --> 00:11:34,271
166
00:11:37,142 --> 00:11:39,900
Ven, Fantasma.
167
00:11:41,790 --> 00:11:45,282
El ejército de Mance estaba acercándose
al torreón de Craster cuando nos fuimos.
168
00:11:45,317 --> 00:11:48,118
Vimos sus fogatas desde
la Colina de Osric.
169
00:11:48,186 --> 00:11:49,954
Llegarán al Muro antes de
la siguiente luna llena.
170
00:11:49,988 --> 00:11:52,323
Me sorprende que no hayas ido a saludar.
171
00:11:52,357 --> 00:11:54,558
El Rey más allá del Muro
es tu viejo amigo, ¿no?
172
00:11:54,593 --> 00:11:56,126
Tenemos que prepararnos.
173
00:11:56,194 --> 00:11:57,528
Nos hemos estado preparando.
174
00:11:57,562 --> 00:11:58,929
Deberíamos sellar el túnel.
175
00:11:58,964 --> 00:12:00,664
176
00:12:00,699 --> 00:12:02,232
Atascarlo con rocas y hielo.
177
00:12:02,267 --> 00:12:03,701
Inundarlo y dejar que se congele.
178
00:12:03,735 --> 00:12:05,169
¿Y cómo exploraríamos el norte?
179
00:12:05,203 --> 00:12:07,237
- No lo haríamos.
- Cobarde.
180
00:12:07,272 --> 00:12:09,730
¿Cortarías nuestras piernas,
181
00:12:09,107 --> 00:12:10,708
sacarnos los ojos,
182
00:12:10,742 --> 00:12:12,643
dejarnos acobardados detrás del Muro
183
00:12:12,677 --> 00:12:14,545
esperando a que la tormenta pase?
184
00:12:14,579 --> 00:12:17,147
No podemos defender la puerta
contra 100.000 hombres.
185
00:12:17,182 --> 00:12:19,650
Este castillo ha estado
en pie por miles de años.
186
00:12:19,684 --> 00:12:23,200
La Guardia de la Noche la ha
defendido por miles de años.
187
00:12:23,540 --> 00:12:26,156
Y en todos esos siglos,
nunca hemos sellado el túnel.
188
00:12:26,191 --> 00:12:28,459
¿Alguna vez ha visto a
un gigante, Ser Alliser?
189
00:12:28,493 --> 00:12:30,661
Los he visto.
190
00:12:30,695 --> 00:12:32,630
La puerta del túnel no los detendrá.
191
00:12:32,664 --> 00:12:34,732
Las barras de esas puertas
tienen 10cms de grosor.
192
00:12:34,766 --> 00:12:36,467
De acero laminado.
193
00:12:36,501 --> 00:12:38,702
No los detendrán.
194
00:12:40,205 --> 00:12:43,400
Recuérdame a que orden
perteneces, Lord Snow.
195
00:12:43,740 --> 00:12:45,420
Los mayordomos.
196
00:12:45,760 --> 00:12:48,120
¿Los mayordomos son los responsables
del mantenimiento del túnel?
197
00:12:48,460 --> 00:12:50,447
No.
198
00:12:50,515 --> 00:12:52,149
¿Y quienes serían?
199
00:12:53,818 --> 00:12:55,919
- Los constructores.
- Los constructores.
200
00:12:55,954 --> 00:12:58,155
Primer Constructor Yarwyck,
201
00:12:58,189 --> 00:13:01,158
Lord Snow recomienda sellar el túnel,
202
00:13:01,192 --> 00:13:03,861
dejándonos sin poder continuar
con nuestras obligaciones
203
00:13:03,895 --> 00:13:06,697
como hermanos jurados de
La Guardia de la Noche.
204
00:13:06,731 --> 00:13:08,866
¿Estás de acuerdo con él?
205
00:13:17,509 --> 00:13:19,109
No.
206
00:13:20,812 --> 00:13:23,781
Dado su profundo conocimiento del
ejército de los salvajes, Lord Snow,
207
00:13:23,815 --> 00:13:27,184
usted y Tarly tomarán las tareas
nocturnas en la cima del Muro,
208
00:13:27,218 --> 00:13:29,860
hasta la luna llena.
209
00:13:29,154 --> 00:13:31,550
210
00:13:31,890 --> 00:13:32,890
A lo que sigue.
211
00:13:32,924 --> 00:13:36,794
Primer Constructor, necesitaremos 100
barriles de brea en la cima del Muro.
212
00:13:36,828 --> 00:13:38,395
Sí.
213
00:13:38,430 --> 00:13:40,864
214
00:13:43,268 --> 00:13:45,969
215
00:14:02,187 --> 00:14:04,221
Mi señor.
216
00:14:05,957 --> 00:14:08,192
Tienes ropa nueva.
217
00:14:08,226 --> 00:14:10,527
¿Te gusta?
218
00:14:12,300 --> 00:14:13,931
Los guantes son de piel de ante.
219
00:14:13,965 --> 00:14:15,399
Más suaves que los
muslos de una virgen.
220
00:14:15,433 --> 00:14:16,834
Te mandé a buscar hace días.
221
00:14:16,868 --> 00:14:19,703
- He estado un poco ocupado.
- ¿Haciendo qué?
222
00:14:22,207 --> 00:14:25,342
Mis días de soltero
solitario se acabaron.
223
00:14:27,780 --> 00:14:29,213
Voy a casarme con Lollys Stokeword.
224
00:14:30,515 --> 00:14:32,449
¿Lollys Stokeword?
225
00:14:32,484 --> 00:14:36,530
No me parece tu tipo de mujer.
226
00:14:36,870 --> 00:14:39,890
Yo no diría que tengo
un solo tipo de mujer.
227
00:14:39,124 --> 00:14:40,691
Ella es una idiota.
228
00:14:40,725 --> 00:14:42,126
Si quisiera inteligencia,
me casaría contigo.
229
00:14:42,160 --> 00:14:45,950
Cuando mi hermana arregló
esta historia de amor,
230
00:14:45,130 --> 00:14:48,265
¿mencionó que Lollys
tiene una hermana mayor?
231
00:14:48,299 --> 00:14:49,700
Falyse.
232
00:14:49,734 --> 00:14:52,102
Sí, supe de la hermana mayor.
233
00:14:52,137 --> 00:14:54,171
¿Y entienden las leyes de la herencia?
234
00:14:54,205 --> 00:14:55,506
Falyse tiene 40 y es estéril.
235
00:14:55,540 --> 00:14:58,742
Aún así se queda con el Castillo
Stokeword cuando su padre muera.
236
00:14:58,777 --> 00:15:00,210
Así es.
237
00:15:00,245 --> 00:15:02,479
Al menos que llegue a
morir antes que su padre.
238
00:15:02,514 --> 00:15:04,381
Entonces Lolly se queda con el castillo.
239
00:15:06,484 --> 00:15:08,452
¿Qué? Las damas caen de sus caballos
240
00:15:08,486 --> 00:15:10,587
y se rompen sus lindos
cuellos todo el tiempo.
241
00:15:10,622 --> 00:15:13,560
Tú y mi hermana se
merecen el uno al otro.
242
00:15:13,910 --> 00:15:15,893
¿Por qué te molestaste en venir?
243
00:15:21,666 --> 00:15:25,636
Una vez me dijiste que si
alguien me pedía traicionarte,
244
00:15:25,670 --> 00:15:27,237
tú doblarías el precio.
245
00:15:27,272 --> 00:15:29,606
¿Quieres dos esposas o dos castillos?
246
00:15:29,641 --> 00:15:31,341
Con uno de cada uno basta.
247
00:15:31,376 --> 00:15:34,912
Pero si quieres que mate
a la Montaña por ti,
248
00:15:34,946 --> 00:15:36,713
mejor que sea un
castillo jodidamente grande.
249
00:15:36,748 --> 00:15:39,116
Estoy un poco corto de
castillos por el momento.
250
00:15:39,150 --> 00:15:40,951
Pero puedo ofrecerte oro y gratitud.
251
00:15:40,985 --> 00:15:42,653
Tengo oro.
252
00:15:42,687 --> 00:15:44,121
¿Qué puedo comprar con gratitud?
253
00:15:44,155 --> 00:15:45,689
Podrías sorprenderte.
254
00:15:45,723 --> 00:15:48,559
Un Lannister siempre paga sus deudas.
255
00:15:48,626 --> 00:15:50,394
Tu hermana también es una Lannister.
256
00:15:50,428 --> 00:15:52,162
Mi esposa es heredera de Invernalia.
257
00:15:52,197 --> 00:15:56,330
Si salgo de ésta con micabeza
aún en mis hombros,
258
00:15:56,670 --> 00:15:59,837
Quizá algún día gobierne
el Norte en su nombre.
259
00:15:59,871 --> 00:16:02,973
Podría darte un gran pedazo.
260
00:16:03,700 --> 00:16:04,975
Si y puede y podría.
261
00:16:05,900 --> 00:16:07,511
El norte es frío.
262
00:16:07,545 --> 00:16:09,980
Lollys es suave y caliente.
263
00:16:10,140 --> 00:16:11,782
Y está cerca.
264
00:16:11,816 --> 00:16:14,484
Si te diera a escoger
entre cojerte a Lollys
265
00:16:14,519 --> 00:16:16,486
y pelear contra la Montaña,
tendrías los pantalones abajo
266
00:16:16,521 --> 00:16:17,855
y el pene afuera antes
de que pudiera parpadear.
267
00:16:17,889 --> 00:16:19,690
¿Te asusta tanto?
268
00:16:19,724 --> 00:16:21,925
Sería un tonto si no me asustara.
269
00:16:21,960 --> 00:16:23,827
Es increíblemente grande
e increíblemente fuerte.
270
00:16:23,862 --> 00:16:26,663
Y más rápido de lo que esperarías
para un hombre de su tamaño.
271
00:16:28,800 --> 00:16:30,300
Quizás podría derrotarlo,
272
00:16:30,335 --> 00:16:32,569
bailar alrededor hasta que esté cansado
273
00:16:32,604 --> 00:16:34,338
de piratearme, que se
le caiga su espada,
274
00:16:34,372 --> 00:16:36,406
hacer que tropezase de alguna manera.
275
00:16:36,441 --> 00:16:38,375
Pero un paso en falso...
276
00:16:38,409 --> 00:16:40,110
y soy hombre muerto.
277
00:16:40,144 --> 00:16:42,379
¿Por qué arriesgarla?
278
00:16:42,413 --> 00:16:44,915
Porque eres mi amigo.
279
00:16:44,949 --> 00:16:47,840
Sí, soy tu amigo
280
00:16:47,118 --> 00:16:50,520
¿Y cuándo has arriesgado tu vida por mí?
281
00:17:00,331 --> 00:17:01,698
Me gustas,
282
00:17:01,733 --> 00:17:04,167
eres una pequeña mierda consentida.
283
00:17:04,202 --> 00:17:06,536
Solo que yo me gusto más.
284
00:17:06,571 --> 00:17:08,171
Lo entiendo.
285
00:17:08,206 --> 00:17:09,873
Lamento que sea de esta manera.
286
00:17:09,908 --> 00:17:11,541
¿Por qué lo lamentas?
287
00:17:11,576 --> 00:17:13,610
¿Por qué no eres más
que un maldito bastardo
288
00:17:13,645 --> 00:17:15,579
sin consciencia ni corazón?
289
00:17:15,613 --> 00:17:18,315
Eso es lo me gusta
de ti en primer lugar.
290
00:17:24,722 --> 00:17:26,790
Tuvimos buenos días juntos.
291
00:17:26,824 --> 00:17:28,659
Sí, los tuvimos.
292
00:17:40,471 --> 00:17:42,172
293
00:17:43,274 --> 00:17:44,875
¿Qué vas a hacer?
294
00:17:44,909 --> 00:17:48,378
Supongo que matar a la Montaña yo mismo.
295
00:17:50,114 --> 00:17:52,316
¿No sería una buena canción?
296
00:17:55,353 --> 00:17:58,155
Espero escucharlos cantarla algún día.
297
00:18:06,631 --> 00:18:09,132
298
00:18:16,307 --> 00:18:17,941
¿Cómo entraste aquí?
299
00:18:17,976 --> 00:18:19,609
Su puerta está bien protegida,
300
00:18:19,644 --> 00:18:21,778
pero no su ventana.
301
00:18:28,860 --> 00:18:31,121
Nadé hasta una isla por estas.
302
00:18:31,155 --> 00:18:33,657
No lo hagas de nuevo.
303
00:18:35,260 --> 00:18:37,627
Nunca conocí a una mujer que
no le gustaran las flores silvestres.
304
00:18:37,662 --> 00:18:40,970
Estos son mis cuartos privados.
305
00:18:40,131 --> 00:18:42,666
Si te necesito aquí, te llamaré.
306
00:18:44,168 --> 00:18:47,104
Perdóneme, mi reina. Vivo para servirle.
307
00:18:53,211 --> 00:18:55,412
Dime por qué estás aqui.
308
00:18:59,384 --> 00:19:01,284
Vine a pedirle un favor.
309
00:19:01,352 --> 00:19:03,653
Solo tengo dos talentos en este mundo...
310
00:19:03,688 --> 00:19:06,230
guerras y mujeres.
311
00:19:06,570 --> 00:19:08,725
Usted está aquí en
Meereen para gobernar.
312
00:19:08,760 --> 00:19:10,961
Es una sabia decisión. La respeto.
313
00:19:10,995 --> 00:19:12,875
Pero aquí en Meereen, no puedo
seguir con mis talentos.
314
00:19:12,897 --> 00:19:15,532
He ordenado a los Segundos
Hijos patrullar las calles
315
00:19:15,566 --> 00:19:17,300
para detener las matanzas vengativas.
316
00:19:17,335 --> 00:19:18,602
Nos ordenó que fuéramos
vigilantes nocturnos.
317
00:19:18,636 --> 00:19:20,570
Y mujeres,
318
00:19:20,605 --> 00:19:24,341
hay miles en Meeren
que puedes conquistar.
319
00:19:25,343 --> 00:19:27,144
Solo hay una,
320
00:19:27,178 --> 00:19:29,813
y ella no me desea.
321
00:19:31,349 --> 00:19:32,649
Me juraste tu espada.
322
00:19:32,683 --> 00:19:35,252
Mi espada es suya
hasta el día que muera.
323
00:19:35,286 --> 00:19:37,454
Así que, ¿si te mando
a que te quedes en Meeren
324
00:19:37,488 --> 00:19:38,922
y patrulles las calles?
325
00:19:38,956 --> 00:19:41,658
Me quedaré en Meereen y
patrullaré las calles.
326
00:19:41,692 --> 00:19:44,161
Envíeme a matar a sus enemigos.
327
00:19:44,195 --> 00:19:46,496
Cualquier enemigo, en cualquier lugar.
328
00:19:47,565 --> 00:19:50,670
Permíteme hacer lo que mejor hago.
329
00:19:51,469 --> 00:19:53,270
Muy bien.
330
00:19:59,277 --> 00:20:01,311
Haz lo que haces mejor.
331
00:20:12,156 --> 00:20:14,357
Quítate la ropa.
332
00:20:41,185 --> 00:20:43,453
333
00:20:43,488 --> 00:20:45,880
334
00:20:46,324 --> 00:20:48,358
Adelante, mi reina. Por favor.
335
00:20:48,392 --> 00:20:50,327
No quería molestarla, mi señora.
336
00:20:50,361 --> 00:20:51,862
No podría molestarme.
337
00:20:51,896 --> 00:20:54,264
Solo quería hablarle
antes de que nos fuéramos.
338
00:20:54,298 --> 00:20:57,134
¿Puede darme ese frasco?
339
00:21:00,400 --> 00:21:01,605
El azul.
340
00:21:03,541 --> 00:21:06,143
No, no, no. Ese no.
341
00:21:06,177 --> 00:21:08,378
Ni siquiera toques ese.
342
00:21:08,412 --> 00:21:10,580
Al lado de ese.
343
00:21:10,615 --> 00:21:12,616
Ese mismo.
344
00:21:22,360 --> 00:21:24,427
345
00:21:31,269 --> 00:21:33,303
Cuando miré en las llamas esta mañana,
346
00:21:33,337 --> 00:21:35,572
el Señor me habló.
347
00:21:35,606 --> 00:21:37,474
Dijo,
348
00:21:37,508 --> 00:21:41,978
"Ésta noche, tendrás un buen
baño después de un largo tiempo.
349
00:21:42,130 --> 00:21:44,247
Aprovéchalo".
350
00:21:47,518 --> 00:21:48,852
Es una broma.
351
00:21:50,788 --> 00:21:52,656
No una muy buena, me temo.
352
00:21:52,690 --> 00:21:54,524
Fue. Yo...
353
00:21:54,559 --> 00:21:57,160
el humor no es mi fuerte.
354
00:21:57,195 --> 00:21:58,828
Eso es porque las bromas son mentiras
355
00:21:58,863 --> 00:22:01,565
y tú eres una devota de la verdad.
356
00:22:01,599 --> 00:22:04,834
Si son mentiras, mi señora,
¿no es mejor evitarlas?
357
00:22:04,869 --> 00:22:07,337
No siempre.
358
00:22:16,714 --> 00:22:18,915
La mayoría de estos polvos y pociones
359
00:22:18,950 --> 00:22:20,550
son mentiras.
360
00:22:20,585 --> 00:22:25,121
Engaños para que los hombres crean haber
presenciado el poder de nuestro Señor.
361
00:22:25,156 --> 00:22:28,625
Una vez que entren en su luz,
ellos verán que fue una mentira...
362
00:22:28,659 --> 00:22:31,962
un truco que los guió a la verdad.
363
00:22:31,996 --> 00:22:34,764
Una pizca de este polvo en una hoguera
364
00:22:34,799 --> 00:22:38,340
enviará una columna de llamas
gritando hacia el cielo.
365
00:22:38,690 --> 00:22:40,837
Y esta crea un humo negro
366
00:22:40,871 --> 00:22:43,306
que hará que el hombre más
valiente se orine de miedo.
367
00:22:43,341 --> 00:22:46,776
Y una gota de esto en el
vino de cualquier hombre
368
00:22:46,811 --> 00:22:49,112
lo volverá loco de lujuria.
369
00:22:52,416 --> 00:22:54,551
¿Lo usó con Stannis?
370
00:22:54,585 --> 00:22:55,952
No.
371
00:22:58,656 --> 00:23:00,223
No se moleste.
372
00:23:00,258 --> 00:23:03,460
Los hombres nunca
anhelan lo que ya tienen.
373
00:23:05,296 --> 00:23:07,230
Es solo carne.
374
00:23:07,265 --> 00:23:09,899
Se necesita lo que se necesita.
375
00:23:13,170 --> 00:23:16,106
Ningún acto realizado en
servicio del Señor
376
00:23:16,140 --> 00:23:18,942
puede jamás ser llamado un pecado.
377
00:23:18,976 --> 00:23:22,412
Le agradezco a Dios todos los días
por traerla a nosotros.
378
00:23:22,446 --> 00:23:25,150
Y Stannis por usted.
379
00:23:25,490 --> 00:23:29,552
Quiere traer a Shireen con nosotros.
380
00:23:30,821 --> 00:23:34,240
Creo que sería un mal consejo.
381
00:23:34,580 --> 00:23:37,694
Mi hija tiene tendencias a la
herejía, como usted bien sabe.
382
00:23:37,728 --> 00:23:41,531
No sé si su duda es real o
simplemente quiere fastidiarme,
383
00:23:41,565 --> 00:23:44,968
pero sea cual fuere el caso,
debería quedarse en casa.
384
00:23:49,240 --> 00:23:51,274
Entiendo cómo se siente.
385
00:23:51,309 --> 00:23:52,676
386
00:23:52,710 --> 00:23:54,911
Pero eso es imposible.
387
00:23:57,715 --> 00:23:59,749
¿Por qué?
388
00:23:59,784 --> 00:24:03,620
No necesita polvos ni
pociones, mi reina.
389
00:24:03,654 --> 00:24:05,789
No necesita mentiras.
390
00:24:05,823 --> 00:24:09,292
Es lo suficientemente fuerte
para ver en la luz del Señor
391
00:24:09,327 --> 00:24:11,661
y ver su verdad por usted misma.
392
00:24:17,401 --> 00:24:19,602
Por duro que sea eso.
393
00:24:19,637 --> 00:24:22,138
Sin embargo es difícil de
entender para nosotros.
394
00:24:23,808 --> 00:24:25,208
No necesita mi ayuda,
395
00:24:25,242 --> 00:24:28,440
pero pronto necesitaré la suya.
396
00:24:28,790 --> 00:24:31,114
Cuando partamos, su hija
debe estar con nosotros.
397
00:24:34,652 --> 00:24:36,820
El Señor la necesita.
398
00:24:44,128 --> 00:24:46,529
Jorah el Ándalo.
399
00:24:47,665 --> 00:24:49,866
¿Estás aquí para ver a nuestra reina?
400
00:24:51,602 --> 00:24:53,703
Está de buen humor.
401
00:25:08,352 --> 00:25:10,653
Khaleesi.
402
00:25:10,688 --> 00:25:13,890
- Llegas temprano.
- Más tarde que algunos.
403
00:25:15,393 --> 00:25:16,860
¿No lo apruebas?
404
00:25:16,894 --> 00:25:19,295
No es cuestión de aprobación,
es cuestión de confianza.
405
00:25:19,330 --> 00:25:21,664
No lo apruebas, ni confías en él.
406
00:25:21,699 --> 00:25:23,299
¿Por qué debería hacerlo?
El hombre es un mercenario.
407
00:25:23,334 --> 00:25:24,868
¿Acaso no peleaste
para la Compañía Dorada
408
00:25:24,902 --> 00:25:26,436
antes de jurarle lealtad a mi hermano?
409
00:25:26,470 --> 00:25:28,138
Lo hice.
410
00:25:28,172 --> 00:25:29,606
Confío en ti.
411
00:25:29,640 --> 00:25:32,108
Daario Naharis mató a sus capitanes
412
00:25:32,143 --> 00:25:35,311
y arrojó sus cabezas a tus pies
cuando se cansó de sus órdenes.
413
00:25:35,346 --> 00:25:37,847
¿Cómo podría tener fe
en un hombre como ese?
414
00:25:37,882 --> 00:25:41,251
Nunca podría tener fe
en un hombre como Daario.
415
00:25:42,787 --> 00:25:45,422
Es por eso que lo envié a él y a los
Segundos Hijos a que recapturen Yunkai.
416
00:25:47,558 --> 00:25:49,659
- ¿Lo hizo?
- Lo hice.
417
00:25:49,693 --> 00:25:51,761
Sin usted ahí para gobernar, Khaleesi,
418
00:25:51,796 --> 00:25:54,630
temo que los Amos simplemente
aguarden su oportunidad,
419
00:25:54,980 --> 00:25:56,332
que esperen a que los invasores
se vayan para retomar el control.
420
00:25:56,367 --> 00:26:00,503
Por eso es que ordené a Daario
que ejecute a cada Amo en Yunkai.
421
00:26:01,939 --> 00:26:04,507
Los Amos arrancan bebés
de los brazos de sus madres.
422
00:26:04,542 --> 00:26:07,100
Mutilan niños pequeños de a miles.
423
00:26:07,440 --> 00:26:09,446
Entrenan niñas pequeñas en el
arte de complacer hombres mayores.
424
00:26:09,480 --> 00:26:12,582
Tratan hombres como bestias,
como tú mismo lo has dicho.
425
00:26:12,616 --> 00:26:16,152
Meter a los amos en jaulas y
sacrificarlos de a miles
426
00:26:16,187 --> 00:26:18,188
también es tratar hombres como bestias.
427
00:26:18,222 --> 00:26:20,390
Los esclavos que liberó,
428
00:26:20,424 --> 00:26:22,525
brutalidad es todo lo que
ellos siempre han conocido.
429
00:26:22,560 --> 00:26:24,661
Si quiere que conozcan algo más,
430
00:26:24,695 --> 00:26:26,620
tendrá que mostrárselos.
431
00:26:26,960 --> 00:26:28,164
¿Y pagarles a los esclavistas
con qué? ¿Amabilidad?
432
00:26:28,199 --> 00:26:29,699
¿Una multa? ¿Una advertencia severa?
433
00:26:29,733 --> 00:26:32,869
Es tentador ver a sus enemigos
como malvados, a todos ellos,
434
00:26:32,903 --> 00:26:35,638
pero hay bien y mal en ambos lados,
en cada guerra que se haya peleado.
435
00:26:35,673 --> 00:26:38,141
Deja que los sacerdotes
discutan sobre el bien y el mal.
436
00:26:38,175 --> 00:26:39,709
La esclavitud es real.
437
00:26:39,743 --> 00:26:41,978
Puedo terminar con ella.
Voy a terminar con ella.
438
00:26:42,120 --> 00:26:44,314
Y terminaré con aquellos detrás de ella.
439
00:26:44,348 --> 00:26:46,549
Vendí hombres como esclavos, Khaleesi.
440
00:26:46,584 --> 00:26:51,421
Y ahora estás ayudándome
a mostrarles la libertad.
441
00:26:51,455 --> 00:26:54,824
No estaría aquí para ayudarle
si Ned Stark me hubiera hecho
442
00:26:54,859 --> 00:26:57,694
lo que usted quiere hacer
con los Amos de Yunkai.
443
00:27:02,233 --> 00:27:05,134
El hombre que vino a mí el otro
día para enterrar a su padre.
444
00:27:05,169 --> 00:27:07,237
¿Hizdar zo Loraq?
445
00:27:07,271 --> 00:27:09,973
Él acompañará a los Segundos Hijos
446
00:27:10,700 --> 00:27:11,941
y servirá como mi embajador en Yunkai.
447
00:27:11,976 --> 00:27:14,944
Él le dirá a los Amos sobre
lo que ha sucedido en Mereen.
448
00:27:18,582 --> 00:27:20,517
Pueden vivir en mi nuevo mundo,
449
00:27:20,551 --> 00:27:23,586
o pueden morir en el suyo anterior.
450
00:27:27,725 --> 00:27:30,193
Bueno, anda y alcanza a
Daario antes de que se vaya.
451
00:27:30,227 --> 00:27:32,950
Dile que he cambiado de idea.
452
00:27:32,129 --> 00:27:34,497
Sí, Khaleesi.
453
00:27:39,737 --> 00:27:41,471
No.
454
00:27:44,341 --> 00:27:47,430
Dile que me has hecho
cambiar de opinión.
455
00:27:57,788 --> 00:28:00,690
Malditos maricones.
456
00:28:02,126 --> 00:28:04,427
Maldita puta.
457
00:28:06,297 --> 00:28:07,964
Lo haces mal.
458
00:28:07,998 --> 00:28:10,934
Necesitas quemar esa horrible mordida.
459
00:28:10,968 --> 00:28:13,703
De otro modo, se infectará y pudrirá.
460
00:28:16,173 --> 00:28:19,142
Sé que no te gusta el fuego,
pero si no lo haces...
461
00:28:19,176 --> 00:28:21,110
Nada de fuego.
462
00:28:22,212 --> 00:28:24,414
Solo tomará un segundo.
463
00:28:24,448 --> 00:28:26,849
- No dolerá tanto.
- ¡Nada de fuego!
464
00:28:41,532 --> 00:28:43,533
No hables de eso.
465
00:28:46,236 --> 00:28:48,271
No hables de nada.
466
00:28:48,305 --> 00:28:50,974
Gracias a ti, soy una
bolsa de plata caminando
467
00:28:51,800 --> 00:28:53,276
en cualquier lugar en que los
Lannister tengan influencia.
468
00:28:54,979 --> 00:28:56,813
Que es decir cualquier lugar
entre donde estamos ahora
469
00:28:56,847 --> 00:28:58,848
y adonde estemos yendo.
470
00:29:01,385 --> 00:29:04,520
Soy tan estúpido como ese
cerdo que cazaste en la aldea,
471
00:29:04,555 --> 00:29:08,725
conseguí ser cortado,
apuñalado y mordido.
472
00:29:11,261 --> 00:29:13,630
Ninguna recompensa
vale tantos problemas.
473
00:29:13,664 --> 00:29:16,599
Desearía nunca haber
puesto mis ojos en ti.
474
00:29:26,844 --> 00:29:29,846
Dices que tu hermano te dio esa espada.
475
00:29:32,216 --> 00:29:34,283
Mi hermano me dio esto.
476
00:29:36,286 --> 00:29:38,521
Fue justo como tú
dijiste hace un tiempo.
477
00:29:38,555 --> 00:29:40,356
Me hundió en el fuego
478
00:29:40,391 --> 00:29:43,292
como que si yo fuese un lindo
y jugoso filete de costilla.
479
00:29:46,363 --> 00:29:48,640
¿Por qué?
480
00:29:48,980 --> 00:29:49,966
Creyó que yo le había
robado uno de sus juguetes.
481
00:29:50,000 --> 00:29:52,568
No quería robarlo. Solo
estaba jugando con él.
482
00:29:57,474 --> 00:29:59,442
El dolor fue horrible.
483
00:29:59,476 --> 00:30:01,511
El olor fue peor.
484
00:30:04,581 --> 00:30:08,851
Pero lo peor es que mi
hermano fue quien lo hizo.
485
00:30:12,990 --> 00:30:15,925
Mi padre, que lo protegía...
486
00:30:17,895 --> 00:30:20,596
les dijo a todos que
mi cama se incendió.
487
00:30:33,277 --> 00:30:35,712
¿Piensas que estás solo?
488
00:30:38,615 --> 00:30:40,316
Déjame lavarlo
489
00:30:40,350 --> 00:30:42,585
y ayudarte a coserla, al menos.
490
00:31:09,213 --> 00:31:11,481
Un poco de comodidad
nunca lastimó a nadie.
491
00:31:11,515 --> 00:31:13,716
Hemos dormido en zanjas
estas últimas semanas.
492
00:31:13,751 --> 00:31:16,586
Creo que podemos premiarnos con
un colchón de plumas para la noche
493
00:31:16,620 --> 00:31:19,489
y una cena caliente no cocinada por ti.
494
00:31:19,556 --> 00:31:20,990
No podría estar más de
acuerdo, mi señora.
495
00:31:21,240 --> 00:31:22,925
Solo no esperes ropa interior de seda.
496
00:31:22,960 --> 00:31:25,194
No trabajar más para tu antiguo señor.
497
00:31:25,229 --> 00:31:27,530
- Sí, mi señora.
- No te emborraches.
498
00:31:29,233 --> 00:31:30,333
No, mi señora.
499
00:31:30,367 --> 00:31:31,834
¿Puedo traerle algo más?
500
00:31:31,869 --> 00:31:33,636
No, eso será todo, gracias.
501
00:31:33,670 --> 00:31:35,204
El pastel de riñones
es una maravilla.
502
00:31:35,239 --> 00:31:37,173
Gracias.
503
00:31:37,207 --> 00:31:39,408
Hago lo mejor que puedo.
504
00:31:41,440 --> 00:31:43,613
Un buen pastel de riñón es
producto de sus ingredientes.
505
00:31:43,647 --> 00:31:46,616
Harina, grasa, agua, huevos, leche.
506
00:31:46,650 --> 00:31:48,451
Bastante fácil. Pero la carne,
507
00:31:48,485 --> 00:31:51,454
sean o no tiempos de paz, poner las
manos sobre un buen filete de nalga
508
00:31:51,488 --> 00:31:53,156
y riñones de ternera no es fácil.
509
00:31:53,190 --> 00:31:55,758
Quiero decir, alguna gente se conforma
con simples y viejos bifes de riñón.
510
00:31:55,793 --> 00:31:58,600
Ellos no tienen derecho de cocinar nada.
511
00:31:58,950 --> 00:31:59,662
Y la salsa de carne.
512
00:31:59,696 --> 00:32:01,531
No me hagan empezar
con la salsa de carne.
513
00:32:01,565 --> 00:32:02,932
Muy difícil de lograr.
514
00:32:02,966 --> 00:32:04,767
Verás, mucha gente se
rinde con la salsa espesa.
515
00:32:04,802 --> 00:32:07,300
No te puedes rendir con la salsa espesa.
516
00:32:07,370 --> 00:32:08,604
Sin salsa no hay pastel.
517
00:32:08,639 --> 00:32:11,400
Así de simple.
518
00:32:11,740 --> 00:32:14,410
Es una linda armadura.
¿Es un caballero?
519
00:32:16,513 --> 00:32:17,980
No.
520
00:32:18,150 --> 00:32:21,150
Es solo que las personas con
armadura suelen ser caballeros.
521
00:32:21,185 --> 00:32:23,853
Hablando generalmente. De
Desembarco del Rey, ¿no es así?
522
00:32:23,887 --> 00:32:26,722
Originario de allí mismo. Nacido
y criado en el Lecho de Pulgas.
523
00:32:26,757 --> 00:32:28,558
¿Qué los trae por estas zonas?
524
00:32:28,592 --> 00:32:30,593
Buscamos a alguien.
525
00:32:30,627 --> 00:32:33,620
¿Alguien en particular?
Quizá haya venido por aquí.
526
00:32:33,960 --> 00:32:35,456
Mucha gente viene aquí.
El otro día tuvimos 17...
527
00:32:35,465 --> 00:32:37,400
Una muchacha, pelo rojizo, muy bonita.
528
00:32:37,434 --> 00:32:40,937
Su nombre es Sansa Stark, pero puede
que esté usando un nombre distinto.
529
00:32:40,971 --> 00:32:42,905
¿Starks?
530
00:32:46,430 --> 00:32:48,911
¿Qué? ¿Como esa gente de "Infernalia"?
531
00:32:52,349 --> 00:32:54,483
No, no he visto alguien así.
532
00:32:54,518 --> 00:32:56,252
Escuché que todos ellos eran traidores.
533
00:32:56,286 --> 00:32:58,588
No necesitamos traidores aquí.
534
00:32:58,622 --> 00:33:01,958
Juré mi vida a su madre, Catelyn Stark.
535
00:33:01,992 --> 00:33:04,193
Le juré que llevaría a sus hijas a casa.
536
00:33:08,632 --> 00:33:11,167
¿Seguro que no puedo traerte
más de pastel de riñón?
537
00:33:25,315 --> 00:33:26,449
¿Qué?
538
00:33:26,483 --> 00:33:28,840
No es nada, mi señora.
539
00:33:28,118 --> 00:33:31,454
No estarías entornándote así
la cara si no fuera nada.
540
00:33:31,488 --> 00:33:33,956
No quiero ofenderla, mi señora.
De verdad, no quiero.
541
00:33:33,991 --> 00:33:35,792
No eres lo suficientemente interesante
para ser ofensivo.
542
00:33:37,594 --> 00:33:39,896
Los Lannisters quieren a Lady Sansa.
543
00:33:39,930 --> 00:33:42,598
Los Lannisters tienen dinero.
544
00:33:42,633 --> 00:33:44,433
La gente mata por dinero.
545
00:33:45,669 --> 00:33:47,536
Creo que no deberíamos estar
diciéndole a la gente
546
00:33:47,571 --> 00:33:49,138
que estamos buscando a Lady Sansa.
547
00:33:58,916 --> 00:34:01,851
Mi señora. Mi señor. ¿Puedo decir algo?
548
00:34:01,885 --> 00:34:03,819
¿Sobre qué? Nada de pastel de riñón.
549
00:34:03,854 --> 00:34:05,421
Usted parece una dama apropiada.
550
00:34:05,455 --> 00:34:07,890
Alguien en quien puede confiarse.
551
00:34:09,893 --> 00:34:12,280
Nunca conocí a ninguna Sansa Stark.
552
00:34:12,620 --> 00:34:14,130
Pero conozco a su hermana...
553
00:34:14,164 --> 00:34:15,998
Arya.
554
00:34:18,135 --> 00:34:21,771
Nadie ha visto a Arya Stark desde
que su padre fue decapitado.
555
00:34:21,805 --> 00:34:24,607
Se presume que está muerta.
556
00:34:24,641 --> 00:34:26,575
No lo estaba, la ultima vez
que hablé con ella.
557
00:34:26,610 --> 00:34:27,433
¿Cuándo fue eso?
558
00:34:27,458 --> 00:34:29,110
Yendo hacia el norte con
la Guardia de la Noche.
559
00:34:29,120 --> 00:34:30,513
Estaba vestida como un chico.
560
00:34:30,547 --> 00:34:33,382
Como su señoría, pero
sin la armadura.
561
00:34:33,417 --> 00:34:35,251
Yendo con el nombre de Arry.
562
00:34:35,285 --> 00:34:37,530
- ¿Entonces qué le pasó?
- Bueno--
563
00:34:37,870 --> 00:34:39,255
La versión corta.
564
00:34:39,289 --> 00:34:41,123
Los Lannisters nos capturaron.
565
00:34:41,158 --> 00:34:42,992
Escapamos.
566
00:34:43,260 --> 00:34:45,227
La Hermandad nos tomó prisioneros.
567
00:34:45,262 --> 00:34:46,729
Me vendieron al posadero.
568
00:34:46,763 --> 00:34:49,332
Iban a vender a Arya a
su madre en Aguasdulces
569
00:34:49,366 --> 00:34:50,666
junto con otro prisionero.
570
00:34:50,701 --> 00:34:52,601
Un tipo grande y feo. Malhablado.
571
00:34:52,636 --> 00:34:54,637
y un rostro como jamón a medio quemar.
572
00:34:54,671 --> 00:34:56,605
- Nada amistoso.
- El Perro.
573
00:34:56,640 --> 00:34:58,407
Ese mismo.
574
00:34:58,442 --> 00:35:01,744
Si la encuentra, ¿podría darle esto?
575
00:35:01,778 --> 00:35:03,579
Le gustó el último que le hice,
576
00:35:03,613 --> 00:35:05,948
pero bueno, este último resultó mejor.
577
00:35:15,525 --> 00:35:18,260
¿Estabas diciendo?
578
00:35:22,299 --> 00:35:25,100
Su madre muerta, su abuelo muerto.
579
00:35:25,350 --> 00:35:27,403
Walder Frey es el nuevo
señor de Aguasdulces.
580
00:35:27,437 --> 00:35:29,305
La Hermandad no está
yendo a Aguasdulces.
581
00:35:29,339 --> 00:35:31,273
La llevarán al Nido, mi señora.
582
00:35:31,308 --> 00:35:33,109
¿Por qué al Nido?
583
00:35:33,143 --> 00:35:35,611
Su tía, Lysa Arryn.
584
00:35:35,645 --> 00:35:37,713
La hermana de Catelyn Stark.
585
00:35:37,748 --> 00:35:40,783
Es la última pariente
de Arya que tiene dinero.
586
00:35:40,817 --> 00:35:43,552
Ella odia a los Lannisters.
587
00:35:45,655 --> 00:35:47,857
Lord Tyrion se aseguró de que supiera
588
00:35:47,891 --> 00:35:50,993
qué casa se casó con cuál
y quién odia a quién.
589
00:35:51,280 --> 00:35:52,728
Sansa también podría estar allá.
590
00:35:52,763 --> 00:35:55,231
Sí, mi señora.
591
00:35:55,265 --> 00:35:56,966
Quizá.
592
00:36:03,373 --> 00:36:05,274
¿Estás seguro de esto?
593
00:36:08,578 --> 00:36:10,179
No.
594
00:36:24,995 --> 00:36:27,530
595
00:36:41,244 --> 00:36:44,113
Imaginé que habrías vuelto
al burdel a estas horas.
596
00:36:44,147 --> 00:36:47,414
Pasé un rato con una maravillosa
597
00:36:47,439 --> 00:36:48,918
rubia el otro día.
598
00:36:48,919 --> 00:36:51,720
Dilo.
599
00:36:51,755 --> 00:36:55,157
Tengo todo tipo de suciedad aquí abajo
600
00:36:55,192 --> 00:36:56,725
excepto la que me gusta.
601
00:36:56,760 --> 00:36:58,761
Tu hermana.
602
00:36:58,795 --> 00:37:00,996
603
00:37:06,837 --> 00:37:09,605
Cersei se me acercó.
604
00:37:10,907 --> 00:37:12,942
Hablamos bastante sobre su hija.
605
00:37:12,976 --> 00:37:16,780
Cuán preocupada está por ella.
606
00:37:16,113 --> 00:37:19,140
Intentaba demasiado pretender
607
00:37:19,490 --> 00:37:21,500
que no venía a ponerme en tu contra.
608
00:37:21,840 --> 00:37:23,385
Creo que ella misma se lo creyó.
609
00:37:23,420 --> 00:37:26,455
Poner sentimientos honestos
a hacer labores deshonestas
610
00:37:26,490 --> 00:37:28,924
es uno de sus muchos talentos.
611
00:37:28,959 --> 00:37:31,961
Fue difícil para ella esconder
sus verdaderas intenciones.
612
00:37:33,130 --> 00:37:36,765
Es raro conocer a un Lannister
613
00:37:36,800 --> 00:37:40,803
que comparte mi entusiasmo
por los Lannisters muertos.
614
00:37:43,273 --> 00:37:45,374
Ella quiere verte muerto
desesperadamente.
615
00:37:45,408 --> 00:37:47,610
No necesitaba molestarte.
616
00:37:47,644 --> 00:37:51,447
Al parecer yo me he encargado de eso.
617
00:37:51,481 --> 00:37:54,490
La alegría que sentirá
618
00:37:54,840 --> 00:37:56,652
cuando mi cabeza se separe de mi cuello.
619
00:37:56,720 --> 00:37:59,922
Lo ha querido por mucho tiempo.
620
00:37:59,956 --> 00:38:02,758
Sí, lo sé.
621
00:38:02,792 --> 00:38:05,794
Nos conocimos, tú y yo.
622
00:38:05,829 --> 00:38:07,429
Hace muchos años.
623
00:38:07,464 --> 00:38:10,399
Creo que lo habría recordado.
624
00:38:10,433 --> 00:38:13,769
No lo creo. Recién habías nacido.
625
00:38:16,239 --> 00:38:18,707
Nuestro padre nos llevó
a mi hermana Elia y a mí
626
00:38:18,742 --> 00:38:20,442
en una visita a Roca Casterly.
627
00:38:20,477 --> 00:38:22,444
Mi primera vez lejos de Dorne.
628
00:38:22,479 --> 00:38:24,847
No me gustaba nada de la Roca.
629
00:38:26,383 --> 00:38:28,817
Ni la comida, ni el clima,
630
00:38:28,852 --> 00:38:30,519
ni sus acentos.
631
00:38:30,554 --> 00:38:32,188
Nada.
632
00:38:33,590 --> 00:38:36,125
Pero la más grande decepción...
633
00:38:36,159 --> 00:38:38,460
tú.
634
00:38:40,297 --> 00:38:43,265
Tú y mi familia tienen más
en común de lo que admiten.
635
00:38:43,300 --> 00:38:45,501
Todo el camino desde Dorne
636
00:38:45,535 --> 00:38:48,370
todo de lo que hablaban era del monstruo
637
00:38:48,405 --> 00:38:51,373
que había nacido de Tywin Lannister.
638
00:38:51,408 --> 00:38:54,276
Una cabeza dos veces más
grande que su cuerpo,
639
00:38:54,311 --> 00:38:56,212
una cola entre sus piernas,
640
00:38:56,246 --> 00:38:58,347
garras, un ojo rojo,
641
00:38:58,381 --> 00:39:01,283
las partes privadas de niño y niña.
642
00:39:01,318 --> 00:39:03,252
Eso hubiera hecho las
cosas mucho más sencillas.
643
00:39:03,286 --> 00:39:07,156
Cuando conocimos a tu hermana, nos
prometió que nos llevaría a verte.
644
00:39:07,190 --> 00:39:08,824
Cada día preguntábamos.
645
00:39:08,858 --> 00:39:11,293
Cada día nos decía, "pronto".
646
00:39:11,328 --> 00:39:14,630
Entonces ella y tu hermano
647
00:39:14,664 --> 00:39:18,330
nos llevaron a tu habitación y...
648
00:39:19,469 --> 00:39:22,404
ella reveló al fenómeno.
649
00:39:24,608 --> 00:39:26,442
Tu cabeza era un poco grande.
650
00:39:26,476 --> 00:39:28,377
Tus brazos y piernas
eran un poco pequeñas,
651
00:39:28,411 --> 00:39:30,790
pero sin garras.
652
00:39:30,113 --> 00:39:33,415
Sin un ojo rojo. Sin una
cola entre tus piernas.
653
00:39:33,450 --> 00:39:35,784
Solo un pequeño pene rosado.
654
00:39:35,819 --> 00:39:38,587
No intentamos esconder
nuestra decepción.
655
00:39:38,655 --> 00:39:41,560
"Eso no es un monstruo".
Le dije a Cersei.
656
00:39:41,910 --> 00:39:44,930
"Es solo un bebé."
657
00:39:45,595 --> 00:39:48,230
Y ella dijo, "Él mato a mi madre".
658
00:39:48,265 --> 00:39:50,766
Y apretó tu pequeño pene tan fuerte,
659
00:39:50,800 --> 00:39:52,801
que pensé que lo arrancaría.
660
00:39:52,836 --> 00:39:54,937
Hasta que tu hermano la detuvo.
661
00:39:54,971 --> 00:39:57,390
"No importa", nos dijo.
662
00:39:57,730 --> 00:40:00,420
"Todos dicen que morirá pronto.
663
00:40:00,760 --> 00:40:01,710
Espero que tengan razón.
664
00:40:01,745 --> 00:40:04,413
No debió haber vivido tanto".
665
00:40:07,951 --> 00:40:09,618
Bueno...
666
00:40:12,222 --> 00:40:16,892
tarde o temprano, Cersei siempre
consigue lo que quiere.
667
00:40:18,962 --> 00:40:21,930
¿Y qué pasa con lo que yo quiero?
668
00:40:24,267 --> 00:40:26,502
Justicia
669
00:40:26,536 --> 00:40:30,139
para mi hermana y sus hijos.
670
00:40:30,173 --> 00:40:32,174
Si quieres justicia,
671
00:40:32,208 --> 00:40:35,110
haz venido al lugar equivocado.
672
00:40:35,145 --> 00:40:37,379
Estoy en desacuerdo.
673
00:40:44,888 --> 00:40:47,923
He venido al lugar perfecto.
674
00:40:49,659 --> 00:40:51,994
Quiero llevar justicia a todos
aquellos que me han agraviado.
675
00:40:52,280 --> 00:40:55,130
Y todos los que me han
agraviado están justo aquí.
676
00:40:57,467 --> 00:40:59,668
Empezaré con Ser Gregor Clegane,
677
00:40:59,703 --> 00:41:02,471
quien mató a los hijos de mi hermana
678
00:41:02,505 --> 00:41:05,874
y luego la violó con la sangre
de ellos aún en sus manos
679
00:41:05,909 --> 00:41:08,644
antes de matarla también.
680
00:41:17,153 --> 00:41:19,421
Yo seré tu campeón.
681
00:41:20,423 --> 00:41:23,192
682
00:42:13,576 --> 00:42:15,477
Hola, Robin.
683
00:42:18,470 --> 00:42:19,381
¿Qué haces?
684
00:42:19,416 --> 00:42:21,350
Estoy construyendo mi hogar, Invernalia.
685
00:42:21,384 --> 00:42:23,419
Al menos eso creo.
686
00:42:23,453 --> 00:42:26,121
No he regresado en mucho tiempo.
687
00:42:26,156 --> 00:42:28,524
¿Por qué te fuiste?
688
00:42:28,558 --> 00:42:30,926
Es una larga historia.
689
00:42:32,595 --> 00:42:34,163
Yo siempre estoy aquí en el Nido.
690
00:42:34,197 --> 00:42:36,965
Madre dice que los caminos son
peligrosos y debo mantenerme a salvo
691
00:42:37,000 --> 00:42:38,634
porque soy el Señor del Valle
692
00:42:38,668 --> 00:42:40,969
y el Señor del Valle es
una persona muy importante.
693
00:42:41,400 --> 00:42:43,305
Sí, ciertamente lo eres.
694
00:42:43,339 --> 00:42:45,574
¿Cuándo volverás?
695
00:42:45,608 --> 00:42:48,310
Probablemente jamás.
696
00:42:48,344 --> 00:42:50,446
Mi familia ya no vive ahí
697
00:42:50,480 --> 00:42:52,948
y alguien lo quemó todo.
698
00:42:54,150 --> 00:42:55,818
699
00:42:55,852 --> 00:42:58,620
¿Invernalia tiene una Puerta de la Luna?
700
00:42:58,655 --> 00:43:00,422
No, me temo que no.
701
00:43:00,457 --> 00:43:02,591
No está arriba en las montañas.
Está abajo en el suelo.
702
00:43:02,625 --> 00:43:04,460
Eso suena peligroso.
703
00:43:04,494 --> 00:43:07,296
- ¿Cómo hacen a la gente volar?
- No lo hacemos.
704
00:43:07,330 --> 00:43:08,730
¿Qué le hacen a toda la gente mala
705
00:43:08,765 --> 00:43:11,233
y a la gente que asusta, y a
las personas que no les gustan?
706
00:43:11,267 --> 00:43:12,801
Nunca hice nada en absoluto con ellos.
707
00:43:12,836 --> 00:43:15,471
Las mujeres no toman parte
en eso de donde yo vengo.
708
00:43:15,505 --> 00:43:18,807
Bueno, yo soy el Señor del Valle.
709
00:43:18,842 --> 00:43:22,144
Cuando crezca, seré capaz de
hacer volar a quien me moleste.
710
00:43:22,178 --> 00:43:24,513
O tú. Cuando nos casemos,
711
00:43:24,547 --> 00:43:26,315
puedes decirme si alguien no te gusta
712
00:43:26,349 --> 00:43:28,617
y los traemos aquí y ¡a volar!
713
00:43:28,651 --> 00:43:30,486
Justo por la Puerta de la Luna.
714
00:43:32,188 --> 00:43:34,122
Me gusta como suena eso.
715
00:43:34,157 --> 00:43:35,891
Hay que ponerle una Puerta
de la Luna a tu Invernalia.
716
00:43:35,925 --> 00:43:37,359
De acuerdo.
717
00:43:37,393 --> 00:43:39,361
Puede ir aquí, en esta gran torre.
718
00:43:39,395 --> 00:43:41,463
Cuidado. Lo arruinaste.
719
00:43:41,498 --> 00:43:42,931
Ahora tendré que reconstruirlo todo.
720
00:43:42,966 --> 00:43:44,500
- No lo arruiné
- Lo hiciste.
721
00:43:44,534 --> 00:43:46,502
Ya estaba arruinado porque
no tenía una Puerta de la Luna.
722
00:43:46,536 --> 00:43:47,870
Lo estaba reparando.
723
00:43:47,904 --> 00:43:49,238
Derribar cosas no es repararlas.
724
00:43:49,272 --> 00:43:51,390
- Es arruinarlas.
- ¡Yo no lo arruiné!
725
00:43:51,740 --> 00:43:53,542
- Estás siendo estúpido.
- ¡Yo no lo arruiné!
726
00:43:53,576 --> 00:43:55,944
727
00:43:59,249 --> 00:44:01,250
728
00:44:03,920 --> 00:44:06,655
Robin, lo siento, yo...
729
00:44:07,624 --> 00:44:09,291
Niños.
730
00:44:11,828 --> 00:44:15,264
- Lo golpeé.
- Sí, lo he visto.
731
00:44:15,298 --> 00:44:16,632
No debí hacer eso.
732
00:44:16,666 --> 00:44:19,768
No, su madre tenía que hacerlo
733
00:44:19,802 --> 00:44:22,104
hace mucho tiempo.
734
00:44:22,138 --> 00:44:25,507
Considéralo un paso en
la dirección correcta.
735
00:44:26,976 --> 00:44:28,677
Si él le dice a la tía Lysa...
736
00:44:28,711 --> 00:44:31,790
Déjame a mí preocuparme por la tía Lysa.
737
00:44:32,482 --> 00:44:35,217
Estaba tratando de
recordar cómo era todo.
738
00:44:36,486 --> 00:44:38,520
Nunca lo volveré a ver.
739
00:44:40,256 --> 00:44:43,325
Pueden pasar muchas cosas
entre ahora y nunca.
740
00:44:45,461 --> 00:44:47,629
Si quieres construir un mejor hogar,
741
00:44:47,664 --> 00:44:50,499
primero debes demoler el viejo.
742
00:44:52,468 --> 00:44:55,537
¿Por qué mataste a Joffrey en realidad?
743
00:44:59,642 --> 00:45:01,743
Dime por qué.
744
00:45:06,150 --> 00:45:09,585
Amaba a tu madre más
de lo que podrías saber.
745
00:45:12,221 --> 00:45:14,923
Dada la oportunidad,
¿qué le hacémos a aquellos
746
00:45:14,991 --> 00:45:16,992
que hieren a quienes amamos?
747
00:45:24,801 --> 00:45:26,735
En un mundo mejor,
748
00:45:26,769 --> 00:45:29,137
uno donde el amor
749
00:45:29,172 --> 00:45:33,108
pueda superar a la fuerza y al deber,
750
00:45:33,142 --> 00:45:36,878
tú podrías haber sido mi hija.
751
00:45:39,882 --> 00:45:42,417
Pero no vivímos en ese mundo.
752
00:45:53,429 --> 00:45:56,431
Eres más hermosa de lo que
tu madre alguna vez fue.
753
00:45:58,267 --> 00:45:59,835
Lord Baelish...
754
00:45:59,869 --> 00:46:01,837
Llámame Petyr.
755
00:46:27,330 --> 00:46:28,730
756
00:46:28,765 --> 00:46:31,233
¿Querías verme, tía Lysa?
757
00:46:32,735 --> 00:46:34,836
Ven aquí, Sansa.
758
00:46:48,885 --> 00:46:51,353
¿Sabes qué tan larga es la caída?
759
00:46:53,222 --> 00:46:54,356
No.
760
00:46:54,390 --> 00:46:56,591
Yo tampoco con exactitud.
761
00:46:56,626 --> 00:46:59,161
Cientos de metros.
762
00:46:59,195 --> 00:47:01,329
Es fascinante
763
00:47:01,364 --> 00:47:05,233
lo que le ocurre a los cuerpos cuando
golpean las rocas desde una gran altura.
764
00:47:05,268 --> 00:47:07,302
El impacto los rompe en partes.
765
00:47:07,336 --> 00:47:10,772
Como huevos que se
dejan caer al piso.
766
00:47:10,807 --> 00:47:13,208
Algunas veces las piezas
permanecen intactas.
767
00:47:13,276 --> 00:47:15,911
Encontrarás la cabeza en su sitio.
768
00:47:15,945 --> 00:47:18,460
Cada cabello en su lugar.
769
00:47:18,810 --> 00:47:20,982
Los ojos azules mirando a la nada.
770
00:47:29,792 --> 00:47:32,527
Sé lo que haz hecho.
771
00:47:34,731 --> 00:47:36,531
Lo siento, tía Lysa.
772
00:47:36,566 --> 00:47:39,401
Nunca debí golpear a Robin,
lo sé. Prometo que no pasará...
773
00:47:39,435 --> 00:47:41,169
No seas evasiva conmigo, pequeña puta.
774
00:47:41,204 --> 00:47:43,638
Lo besaste. Besaste a Petyr.
775
00:47:43,673 --> 00:47:45,874
- No lo hice. Tú no lo entiendes.
- Te vi.
776
00:47:45,908 --> 00:47:49,211
No puedes mentirme porque
lo vi con mis propios ojos.
777
00:47:49,245 --> 00:47:51,790
- Él me besó. Yo lo aparté.
- ¡Mentirosa!
778
00:47:51,114 --> 00:47:54,150
¡Puta! ¡Él es mío!
779
00:47:54,500 --> 00:47:56,551
Mi padre, mi esposo, mi hermana,
780
00:47:56,586 --> 00:47:58,720
todos ellos se intepusieron entre
nosotros y ahora están todos muertos.
781
00:47:58,755 --> 00:48:02,824
Eso es lo que le pasa a la gente
que se interpone entre Petyr y yo.
782
00:48:02,859 --> 00:48:04,526
¡Mira abajo!
783
00:48:04,560 --> 00:48:06,962
¡Mira abajo! ¡Mira abajo! ¡Mira abajo!
784
00:48:06,996 --> 00:48:09,865
¡Lysa!
785
00:48:09,899 --> 00:48:12,534
Déjala ir.
786
00:48:15,438 --> 00:48:17,572
¿La quieres?
787
00:48:17,607 --> 00:48:21,243
¿A esta niña descerebrada?
788
00:48:21,277 --> 00:48:22,778
Déjala ir.
789
00:48:22,812 --> 00:48:25,614
Ella es como su madre.
Ella nunca te amará.
790
00:48:25,648 --> 00:48:28,183
Mentí por ti.
791
00:48:28,217 --> 00:48:30,218
Maté por ti.
792
00:48:30,253 --> 00:48:32,587
¿Por qué la trajiste aquí? ¿Por qué?
793
00:48:32,622 --> 00:48:34,556
La enviaré fuera de aquí.
794
00:48:35,858 --> 00:48:38,426
Lo juro por mi vida.
795
00:48:39,395 --> 00:48:41,930
Lo juro por todos los dioses.
796
00:48:43,299 --> 00:48:44,833
Déjala ir, Lysa.
797
00:48:44,867 --> 00:48:47,536
798
00:48:49,572 --> 00:48:51,973
799
00:48:54,777 --> 00:48:56,878
800
00:49:02,652 --> 00:49:05,253
Mi dulce esposa.
801
00:49:07,523 --> 00:49:10,992
Mi dulce, y tonta esposa.
802
00:49:18,401 --> 00:49:20,769
Solo he amado a una mujer...
803
00:49:21,704 --> 00:49:23,538
solo una,
804
00:49:23,573 --> 00:49:25,974
en toda mi vida.
805
00:49:31,247 --> 00:49:32,747
Tu hermana.
806
00:49:34,480 --> 00:49:36,782
807
00:49:42,585 --> 00:49:48,585
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
808
00:49:49,850 --> 00:49:53,850
809
00:50:51,441 --> 00:50:56,441
54364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.