All language subtitles for game.of.thrones.s04e07.720p.hdtv.x264-killers-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,985 --> 00:00:09,985 3 00:00:14,350 --> 00:00:20,350 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 4 00:01:41,977 --> 00:01:47,977 5 00:01:52,458 --> 00:01:55,526 Hice un trato para que mantuvieras tu malagradecida cabeza 6 00:01:55,561 --> 00:01:57,495 en tu malagradecido cuello un poco más de tiempo. 7 00:01:57,529 --> 00:01:59,364 Lo siento, ¿por qué cosa debería estar agradecido? 8 00:01:59,398 --> 00:02:01,165 ¿Por la oportunidad de vivir y morir en el Muro 9 00:02:01,200 --> 00:02:03,167 como castigo por un crimen que no cometí? 10 00:02:03,202 --> 00:02:05,403 Arrojaste tu vida por la borda. La arrojaste. 11 00:02:05,437 --> 00:02:08,139 No es una broma. Entiendes eso, ¿cierto? 12 00:02:08,173 --> 00:02:10,875 Por supuesto que es una broma, solo que no es muy graciosa. 13 00:02:13,645 --> 00:02:15,580 No pude... 14 00:02:15,614 --> 00:02:17,515 No pude escucharla 15 00:02:17,549 --> 00:02:19,951 parada ahí diciendo sus mentiras. 16 00:02:19,985 --> 00:02:21,352 No pude hacerlo. 17 00:02:21,387 --> 00:02:23,955 Te enamoraste de una puta. 18 00:02:23,989 --> 00:02:26,570 Sí, me enamoré de una puta. 19 00:02:26,910 --> 00:02:29,827 Y fui tan estúpido como para creer que ella se había enamorado de mí. 20 00:02:34,133 --> 00:02:36,234 Ese trato que hiciste, 21 00:02:36,268 --> 00:02:39,370 era todo lo que padre quería. 22 00:02:39,710 --> 00:02:40,371 ¿Ves eso? 23 00:02:40,406 --> 00:02:42,273 Te tiene de nuevo como su heredero. 24 00:02:42,307 --> 00:02:44,509 El futuro Señor de la Roca. 25 00:02:44,543 --> 00:02:47,211 Y a mí me envía en un barco al Castillo Negro, 26 00:02:47,246 --> 00:02:49,470 al fin fuera de su vista. 27 00:02:50,482 --> 00:02:52,517 Todo es tan perfecto. 28 00:02:54,553 --> 00:02:56,988 Se sintió bien quitarle eso. 29 00:02:58,690 --> 00:03:02,427 Él sabe que soy inocente y está dispuesto a sacrificarme de todos modos. 30 00:03:02,461 --> 00:03:04,395 Está dispuesto a sacrificar a cualquiera de nosotros. 31 00:03:04,430 --> 00:03:06,164 A ti no. 32 00:03:06,198 --> 00:03:08,332 Tú eres su hijo de oro. 33 00:03:08,367 --> 00:03:10,701 Pudiste matar a un rey, perder una mano, 34 00:03:10,769 --> 00:03:12,970 cogerte a tu propia hermana, siempre serás su hijo de oro. 35 00:03:13,500 --> 00:03:14,439 Cuidado. 36 00:03:14,473 --> 00:03:16,841 Soy el último amigo que te queda. 37 00:03:20,879 --> 00:03:23,881 Al menos pude decirles lo que realmente son. 38 00:03:23,916 --> 00:03:26,500 Sí, brillante discurso. 39 00:03:26,850 --> 00:03:28,419 Estarán hablando de él por días. 40 00:03:28,454 --> 00:03:30,855 Creí que eras realista. 41 00:03:30,889 --> 00:03:33,524 No creí que morirías por orgullo. 42 00:03:33,559 --> 00:03:36,294 Todavía no renuncies a mí. 43 00:03:36,328 --> 00:03:38,863 Sobreviví a un juicio por combate, 44 00:03:38,897 --> 00:03:40,965 aunque no estuviste ahí para salvarme. 45 00:03:40,999 --> 00:03:43,468 Tampoco puedo salvarte esta vez. 46 00:03:44,803 --> 00:03:47,171 Mi entrenamiento ha probado 47 00:03:47,206 --> 00:03:50,410 que no puedo vencer ni a un chico de establo con mi mano izquierda. 48 00:03:50,750 --> 00:03:53,177 ¿Dónde está tu sentido de la aventura? 49 00:03:54,413 --> 00:03:56,447 Incluso si pierdes, imagina la expresión 50 00:03:56,482 --> 00:03:57,715 en la cara de padre cuando caigas. 51 00:03:57,749 --> 00:04:00,840 El nombre de nuestra familia, extinto 52 00:04:00,119 --> 00:04:02,854 con un solo giro de la espada. 53 00:04:02,888 --> 00:04:04,489 Es tentador. 54 00:04:04,523 --> 00:04:06,991 55 00:04:20,639 --> 00:04:22,206 Bueno... 56 00:04:22,241 --> 00:04:25,143 Bronn peleo por mí una vez, lo hará de nuevo. 57 00:04:26,512 --> 00:04:28,646 Si él gana, 58 00:04:28,680 --> 00:04:30,681 supongo que estaré en deuda con él 59 00:04:30,716 --> 00:04:32,550 por el resto de mi vida. 60 00:04:32,584 --> 00:04:34,252 Si gana. 61 00:04:34,286 --> 00:04:35,686 ¿Lo buscarías por mí? 62 00:04:38,557 --> 00:04:41,659 ¿A quién piensa nombrar Cersei como su campeón? 63 00:04:41,693 --> 00:04:44,428 Espero que sea Ser Meryn Trant. 64 00:04:44,463 --> 00:04:47,932 Disfrutaría ver a Bronn sacarle las entrañas a ese mocoso. 65 00:04:47,966 --> 00:04:49,834 No. 66 00:04:49,868 --> 00:04:52,403 No es Ser Meryn. 67 00:04:56,375 --> 00:04:58,750 68 00:04:58,110 --> 00:04:59,677 69 00:05:02,314 --> 00:05:04,148 Vamos, muévanse. 70 00:05:04,183 --> 00:05:06,551 Y tú. 71 00:05:06,585 --> 00:05:08,419 Vamos. 72 00:05:10,550 --> 00:05:11,556 73 00:05:18,630 --> 00:05:20,598 Piedad. 74 00:05:20,632 --> 00:05:22,233 Por favor. 75 00:05:22,267 --> 00:05:24,202 Por favor, piedad. 76 00:05:25,304 --> 00:05:27,705 77 00:05:32,678 --> 00:05:34,450 78 00:05:34,790 --> 00:05:37,615 Ser Gregor. Bienvenido a la capital. 79 00:05:39,151 --> 00:05:41,485 Gracias por venir tan pronto. 80 00:05:44,690 --> 00:05:47,458 Parece estar en buena forma. 81 00:05:47,492 --> 00:05:49,460 ¿Contra quién pelearé? 82 00:05:49,494 --> 00:05:51,662 ¿Importa? 83 00:06:15,454 --> 00:06:16,954 Podría haber comida. 84 00:06:16,989 --> 00:06:19,230 Podría haber soldados. 85 00:06:30,435 --> 00:06:33,804 86 00:06:43,749 --> 00:06:46,830 No debería estar sentado aquí afuera. 87 00:06:46,118 --> 00:06:48,519 ¿Dónde más me sentaría? 88 00:06:48,553 --> 00:06:51,355 Traté de caminar de regreso a mi cabaña, 89 00:06:51,390 --> 00:06:53,858 me dolió demasiado. 90 00:06:54,993 --> 00:06:57,295 Entonces recordé que ellos incendiaron mi cabaña. 91 00:06:57,329 --> 00:06:59,397 ¿Quiénes eran "ellos"? 92 00:06:59,431 --> 00:07:01,966 Dejé de preguntarlo hace un tiempo. 93 00:07:06,171 --> 00:07:08,706 Eso no mejorará. 94 00:07:08,740 --> 00:07:10,700 No parece. 95 00:07:10,108 --> 00:07:12,760 Una mala manera de irse. 96 00:07:13,779 --> 00:07:15,646 ¿No ha tenido suficiente? 97 00:07:15,681 --> 00:07:17,415 ¿De qué? 98 00:07:20,452 --> 00:07:22,486 Lo sé. 99 00:07:22,521 --> 00:07:24,722 Hora de irme. 100 00:07:24,756 --> 00:07:27,591 De tomar el asunto en mis propia manos. 101 00:07:27,626 --> 00:07:29,794 102 00:07:29,828 --> 00:07:32,396 Ese pensamiento se me ha ocurrido. 103 00:07:35,934 --> 00:07:37,902 ¿Entonces por qué sigues? 104 00:07:38,904 --> 00:07:40,771 Hábito. 105 00:07:43,208 --> 00:07:45,409 Nada podría ser peor que esto. 106 00:07:45,444 --> 00:07:48,979 Quizá nada es peor que esto. 107 00:07:50,282 --> 00:07:54,752 Nada es mejor o peor que nada. 108 00:07:57,189 --> 00:07:59,623 Nada es solo nada. 109 00:08:03,762 --> 00:08:06,300 ¿Quién eres? 110 00:08:07,999 --> 00:08:10,267 Mi nombre es Arya. 111 00:08:10,302 --> 00:08:12,570 Arya Stark. 112 00:08:15,741 --> 00:08:17,842 ¿Tú eres su padre? 113 00:08:17,876 --> 00:08:19,677 Su captor. 114 00:08:19,711 --> 00:08:22,813 La llevo con su tía por el rescate. 115 00:08:22,848 --> 00:08:26,717 Un intercambio justo, eso es todo. 116 00:08:29,454 --> 00:08:32,289 Siempre tuve la noción del intercambio justo 117 00:08:32,324 --> 00:08:34,925 en todas mis negociaciones. 118 00:08:34,960 --> 00:08:38,362 Tú me das, yo te doy. 119 00:08:39,564 --> 00:08:41,332 Justo. 120 00:08:41,366 --> 00:08:43,834 Un balance. 121 00:08:45,971 --> 00:08:48,720 Ya no hay balance. 122 00:08:49,408 --> 00:08:51,776 123 00:08:53,645 --> 00:08:55,813 ¿Podría beber algo? 124 00:08:55,847 --> 00:08:58,149 Morir es un trabajo que da sed. 125 00:09:08,193 --> 00:09:09,894 Desearía que fuera vino. 126 00:09:11,196 --> 00:09:12,997 También yo. 127 00:09:14,320 --> 00:09:16,367 128 00:09:32,150 --> 00:09:34,510 Allí es donde está el corazón. 129 00:09:37,989 --> 00:09:39,657 Así es como matas a un hombre. 130 00:09:39,691 --> 00:09:41,792 131 00:09:41,827 --> 00:09:44,228 132 00:09:44,262 --> 00:09:47,640 133 00:09:47,132 --> 00:09:48,933 ¿Qué mierda estás haciendo? 134 00:09:50,769 --> 00:09:52,803 Hay un precio por tu cabeza. 135 00:09:52,838 --> 00:09:55,606 Supongo que eso es lo que hace el rey cuando le dices que se joda. 136 00:09:55,640 --> 00:09:57,700 El rey está muerto. 137 00:09:57,420 --> 00:10:00,177 Bebió vino envenenado en su propia boda. 138 00:10:00,212 --> 00:10:03,214 La recompensa por ti es por matar soldados de los Lannister. 139 00:10:03,248 --> 00:10:04,648 100 piezas de plata. 140 00:10:04,683 --> 00:10:06,550 ¿Y pensaste que las cobrarías? 141 00:10:06,585 --> 00:10:09,687 No lo pensaste muy bien, ¿verdad? 142 00:10:09,721 --> 00:10:13,324 Tú eras prisionero de Yoren cuando me llevaba al Muro. 143 00:10:13,358 --> 00:10:16,627 Él me dijo que me cogería con un palo. 144 00:10:16,661 --> 00:10:20,564 Este día en verdad no va como lo planeaste. 145 00:10:20,599 --> 00:10:22,733 ¿Él está en tu lista? 146 00:10:22,767 --> 00:10:25,135 No puede estar. 147 00:10:25,170 --> 00:10:27,571 No sé su nombre. 148 00:10:28,807 --> 00:10:30,374 ¿Cómo te llamas? 149 00:10:31,877 --> 00:10:33,911 - Rorge. - Gracias. 150 00:10:35,514 --> 00:10:38,182 151 00:10:40,719 --> 00:10:42,753 Estás aprendiendo. 152 00:10:47,659 --> 00:10:50,628 ¡Los exploradores vuelven! 153 00:10:50,662 --> 00:10:52,930 154 00:10:52,964 --> 00:10:54,965 ¡Regresan! 155 00:10:55,000 --> 00:10:57,868 - ¡Los exploradores regresan! - Bienvenidos. 156 00:10:57,903 --> 00:11:00,700 No creí verte de nuevo. 157 00:11:00,105 --> 00:11:01,705 ¿Estás bien, Jon? 158 00:11:01,740 --> 00:11:03,374 Bienvenido de vuelta, hermano. 159 00:11:03,408 --> 00:11:05,709 160 00:11:12,317 --> 00:11:14,418 Lord Nieve. 161 00:11:17,355 --> 00:11:19,590 162 00:11:19,624 --> 00:11:21,959 Este no es lugar para bestias salvajes. 163 00:11:21,993 --> 00:11:23,928 Enciérrenlo 164 00:11:23,962 --> 00:11:26,960 o dejaré que Hobb lo arroje al guiso de esta noche. 165 00:11:31,269 --> 00:11:34,271 166 00:11:37,142 --> 00:11:39,900 Ven, Fantasma. 167 00:11:41,790 --> 00:11:45,282 El ejército de Mance estaba acercándose al torreón de Craster cuando nos fuimos. 168 00:11:45,317 --> 00:11:48,118 Vimos sus fogatas desde la Colina de Osric. 169 00:11:48,186 --> 00:11:49,954 Llegarán al Muro antes de la siguiente luna llena. 170 00:11:49,988 --> 00:11:52,323 Me sorprende que no hayas ido a saludar. 171 00:11:52,357 --> 00:11:54,558 El Rey más allá del Muro es tu viejo amigo, ¿no? 172 00:11:54,593 --> 00:11:56,126 Tenemos que prepararnos. 173 00:11:56,194 --> 00:11:57,528 Nos hemos estado preparando. 174 00:11:57,562 --> 00:11:58,929 Deberíamos sellar el túnel. 175 00:11:58,964 --> 00:12:00,664 176 00:12:00,699 --> 00:12:02,232 Atascarlo con rocas y hielo. 177 00:12:02,267 --> 00:12:03,701 Inundarlo y dejar que se congele. 178 00:12:03,735 --> 00:12:05,169 ¿Y cómo exploraríamos el norte? 179 00:12:05,203 --> 00:12:07,237 - No lo haríamos. - Cobarde. 180 00:12:07,272 --> 00:12:09,730 ¿Cortarías nuestras piernas, 181 00:12:09,107 --> 00:12:10,708 sacarnos los ojos, 182 00:12:10,742 --> 00:12:12,643 dejarnos acobardados detrás del Muro 183 00:12:12,677 --> 00:12:14,545 esperando a que la tormenta pase? 184 00:12:14,579 --> 00:12:17,147 No podemos defender la puerta contra 100.000 hombres. 185 00:12:17,182 --> 00:12:19,650 Este castillo ha estado en pie por miles de años. 186 00:12:19,684 --> 00:12:23,200 La Guardia de la Noche la ha defendido por miles de años. 187 00:12:23,540 --> 00:12:26,156 Y en todos esos siglos, nunca hemos sellado el túnel. 188 00:12:26,191 --> 00:12:28,459 ¿Alguna vez ha visto a un gigante, Ser Alliser? 189 00:12:28,493 --> 00:12:30,661 Los he visto. 190 00:12:30,695 --> 00:12:32,630 La puerta del túnel no los detendrá. 191 00:12:32,664 --> 00:12:34,732 Las barras de esas puertas tienen 10cms de grosor. 192 00:12:34,766 --> 00:12:36,467 De acero laminado. 193 00:12:36,501 --> 00:12:38,702 No los detendrán. 194 00:12:40,205 --> 00:12:43,400 Recuérdame a que orden perteneces, Lord Snow. 195 00:12:43,740 --> 00:12:45,420 Los mayordomos. 196 00:12:45,760 --> 00:12:48,120 ¿Los mayordomos son los responsables del mantenimiento del túnel? 197 00:12:48,460 --> 00:12:50,447 No. 198 00:12:50,515 --> 00:12:52,149 ¿Y quienes serían? 199 00:12:53,818 --> 00:12:55,919 - Los constructores. - Los constructores. 200 00:12:55,954 --> 00:12:58,155 Primer Constructor Yarwyck, 201 00:12:58,189 --> 00:13:01,158 Lord Snow recomienda sellar el túnel, 202 00:13:01,192 --> 00:13:03,861 dejándonos sin poder continuar con nuestras obligaciones 203 00:13:03,895 --> 00:13:06,697 como hermanos jurados de La Guardia de la Noche. 204 00:13:06,731 --> 00:13:08,866 ¿Estás de acuerdo con él? 205 00:13:17,509 --> 00:13:19,109 No. 206 00:13:20,812 --> 00:13:23,781 Dado su profundo conocimiento del ejército de los salvajes, Lord Snow, 207 00:13:23,815 --> 00:13:27,184 usted y Tarly tomarán las tareas nocturnas en la cima del Muro, 208 00:13:27,218 --> 00:13:29,860 hasta la luna llena. 209 00:13:29,154 --> 00:13:31,550 210 00:13:31,890 --> 00:13:32,890 A lo que sigue. 211 00:13:32,924 --> 00:13:36,794 Primer Constructor, necesitaremos 100 barriles de brea en la cima del Muro. 212 00:13:36,828 --> 00:13:38,395 Sí. 213 00:13:38,430 --> 00:13:40,864 214 00:13:43,268 --> 00:13:45,969 215 00:14:02,187 --> 00:14:04,221 Mi señor. 216 00:14:05,957 --> 00:14:08,192 Tienes ropa nueva. 217 00:14:08,226 --> 00:14:10,527 ¿Te gusta? 218 00:14:12,300 --> 00:14:13,931 Los guantes son de piel de ante. 219 00:14:13,965 --> 00:14:15,399 Más suaves que los muslos de una virgen. 220 00:14:15,433 --> 00:14:16,834 Te mandé a buscar hace días. 221 00:14:16,868 --> 00:14:19,703 - He estado un poco ocupado. - ¿Haciendo qué? 222 00:14:22,207 --> 00:14:25,342 Mis días de soltero solitario se acabaron. 223 00:14:27,780 --> 00:14:29,213 Voy a casarme con Lollys Stokeword. 224 00:14:30,515 --> 00:14:32,449 ¿Lollys Stokeword? 225 00:14:32,484 --> 00:14:36,530 No me parece tu tipo de mujer. 226 00:14:36,870 --> 00:14:39,890 Yo no diría que tengo un solo tipo de mujer. 227 00:14:39,124 --> 00:14:40,691 Ella es una idiota. 228 00:14:40,725 --> 00:14:42,126 Si quisiera inteligencia, me casaría contigo. 229 00:14:42,160 --> 00:14:45,950 Cuando mi hermana arregló esta historia de amor, 230 00:14:45,130 --> 00:14:48,265 ¿mencionó que Lollys tiene una hermana mayor? 231 00:14:48,299 --> 00:14:49,700 Falyse. 232 00:14:49,734 --> 00:14:52,102 Sí, supe de la hermana mayor. 233 00:14:52,137 --> 00:14:54,171 ¿Y entienden las leyes de la herencia? 234 00:14:54,205 --> 00:14:55,506 Falyse tiene 40 y es estéril. 235 00:14:55,540 --> 00:14:58,742 Aún así se queda con el Castillo Stokeword cuando su padre muera. 236 00:14:58,777 --> 00:15:00,210 Así es. 237 00:15:00,245 --> 00:15:02,479 Al menos que llegue a morir antes que su padre. 238 00:15:02,514 --> 00:15:04,381 Entonces Lolly se queda con el castillo. 239 00:15:06,484 --> 00:15:08,452 ¿Qué? Las damas caen de sus caballos 240 00:15:08,486 --> 00:15:10,587 y se rompen sus lindos cuellos todo el tiempo. 241 00:15:10,622 --> 00:15:13,560 Tú y mi hermana se merecen el uno al otro. 242 00:15:13,910 --> 00:15:15,893 ¿Por qué te molestaste en venir? 243 00:15:21,666 --> 00:15:25,636 Una vez me dijiste que si alguien me pedía traicionarte, 244 00:15:25,670 --> 00:15:27,237 tú doblarías el precio. 245 00:15:27,272 --> 00:15:29,606 ¿Quieres dos esposas o dos castillos? 246 00:15:29,641 --> 00:15:31,341 Con uno de cada uno basta. 247 00:15:31,376 --> 00:15:34,912 Pero si quieres que mate a la Montaña por ti, 248 00:15:34,946 --> 00:15:36,713 mejor que sea un castillo jodidamente grande. 249 00:15:36,748 --> 00:15:39,116 Estoy un poco corto de castillos por el momento. 250 00:15:39,150 --> 00:15:40,951 Pero puedo ofrecerte oro y gratitud. 251 00:15:40,985 --> 00:15:42,653 Tengo oro. 252 00:15:42,687 --> 00:15:44,121 ¿Qué puedo comprar con gratitud? 253 00:15:44,155 --> 00:15:45,689 Podrías sorprenderte. 254 00:15:45,723 --> 00:15:48,559 Un Lannister siempre paga sus deudas. 255 00:15:48,626 --> 00:15:50,394 Tu hermana también es una Lannister. 256 00:15:50,428 --> 00:15:52,162 Mi esposa es heredera de Invernalia. 257 00:15:52,197 --> 00:15:56,330 Si salgo de ésta con micabeza aún en mis hombros, 258 00:15:56,670 --> 00:15:59,837 Quizá algún día gobierne el Norte en su nombre. 259 00:15:59,871 --> 00:16:02,973 Podría darte un gran pedazo. 260 00:16:03,700 --> 00:16:04,975 Si y puede y podría. 261 00:16:05,900 --> 00:16:07,511 El norte es frío. 262 00:16:07,545 --> 00:16:09,980 Lollys es suave y caliente. 263 00:16:10,140 --> 00:16:11,782 Y está cerca. 264 00:16:11,816 --> 00:16:14,484 Si te diera a escoger entre cojerte a Lollys 265 00:16:14,519 --> 00:16:16,486 y pelear contra la Montaña, tendrías los pantalones abajo 266 00:16:16,521 --> 00:16:17,855 y el pene afuera antes de que pudiera parpadear. 267 00:16:17,889 --> 00:16:19,690 ¿Te asusta tanto? 268 00:16:19,724 --> 00:16:21,925 Sería un tonto si no me asustara. 269 00:16:21,960 --> 00:16:23,827 Es increíblemente grande e increíblemente fuerte. 270 00:16:23,862 --> 00:16:26,663 Y más rápido de lo que esperarías para un hombre de su tamaño. 271 00:16:28,800 --> 00:16:30,300 Quizás podría derrotarlo, 272 00:16:30,335 --> 00:16:32,569 bailar alrededor hasta que esté cansado 273 00:16:32,604 --> 00:16:34,338 de piratearme, que se le caiga su espada, 274 00:16:34,372 --> 00:16:36,406 hacer que tropezase de alguna manera. 275 00:16:36,441 --> 00:16:38,375 Pero un paso en falso... 276 00:16:38,409 --> 00:16:40,110 y soy hombre muerto. 277 00:16:40,144 --> 00:16:42,379 ¿Por qué arriesgarla? 278 00:16:42,413 --> 00:16:44,915 Porque eres mi amigo. 279 00:16:44,949 --> 00:16:47,840 Sí, soy tu amigo 280 00:16:47,118 --> 00:16:50,520 ¿Y cuándo has arriesgado tu vida por mí? 281 00:17:00,331 --> 00:17:01,698 Me gustas, 282 00:17:01,733 --> 00:17:04,167 eres una pequeña mierda consentida. 283 00:17:04,202 --> 00:17:06,536 Solo que yo me gusto más. 284 00:17:06,571 --> 00:17:08,171 Lo entiendo. 285 00:17:08,206 --> 00:17:09,873 Lamento que sea de esta manera. 286 00:17:09,908 --> 00:17:11,541 ¿Por qué lo lamentas? 287 00:17:11,576 --> 00:17:13,610 ¿Por qué no eres más que un maldito bastardo 288 00:17:13,645 --> 00:17:15,579 sin consciencia ni corazón? 289 00:17:15,613 --> 00:17:18,315 Eso es lo me gusta de ti en primer lugar. 290 00:17:24,722 --> 00:17:26,790 Tuvimos buenos días juntos. 291 00:17:26,824 --> 00:17:28,659 Sí, los tuvimos. 292 00:17:40,471 --> 00:17:42,172 293 00:17:43,274 --> 00:17:44,875 ¿Qué vas a hacer? 294 00:17:44,909 --> 00:17:48,378 Supongo que matar a la Montaña yo mismo. 295 00:17:50,114 --> 00:17:52,316 ¿No sería una buena canción? 296 00:17:55,353 --> 00:17:58,155 Espero escucharlos cantarla algún día. 297 00:18:06,631 --> 00:18:09,132 298 00:18:16,307 --> 00:18:17,941 ¿Cómo entraste aquí? 299 00:18:17,976 --> 00:18:19,609 Su puerta está bien protegida, 300 00:18:19,644 --> 00:18:21,778 pero no su ventana. 301 00:18:28,860 --> 00:18:31,121 Nadé hasta una isla por estas. 302 00:18:31,155 --> 00:18:33,657 No lo hagas de nuevo. 303 00:18:35,260 --> 00:18:37,627 Nunca conocí a una mujer que no le gustaran las flores silvestres. 304 00:18:37,662 --> 00:18:40,970 Estos son mis cuartos privados. 305 00:18:40,131 --> 00:18:42,666 Si te necesito aquí, te llamaré. 306 00:18:44,168 --> 00:18:47,104 Perdóneme, mi reina. Vivo para servirle. 307 00:18:53,211 --> 00:18:55,412 Dime por qué estás aqui. 308 00:18:59,384 --> 00:19:01,284 Vine a pedirle un favor. 309 00:19:01,352 --> 00:19:03,653 Solo tengo dos talentos en este mundo... 310 00:19:03,688 --> 00:19:06,230 guerras y mujeres. 311 00:19:06,570 --> 00:19:08,725 Usted está aquí en Meereen para gobernar. 312 00:19:08,760 --> 00:19:10,961 Es una sabia decisión. La respeto. 313 00:19:10,995 --> 00:19:12,875 Pero aquí en Meereen, no puedo seguir con mis talentos. 314 00:19:12,897 --> 00:19:15,532 He ordenado a los Segundos Hijos patrullar las calles 315 00:19:15,566 --> 00:19:17,300 para detener las matanzas vengativas. 316 00:19:17,335 --> 00:19:18,602 Nos ordenó que fuéramos vigilantes nocturnos. 317 00:19:18,636 --> 00:19:20,570 Y mujeres, 318 00:19:20,605 --> 00:19:24,341 hay miles en Meeren que puedes conquistar. 319 00:19:25,343 --> 00:19:27,144 Solo hay una, 320 00:19:27,178 --> 00:19:29,813 y ella no me desea. 321 00:19:31,349 --> 00:19:32,649 Me juraste tu espada. 322 00:19:32,683 --> 00:19:35,252 Mi espada es suya hasta el día que muera. 323 00:19:35,286 --> 00:19:37,454 Así que, ¿si te mando a que te quedes en Meeren 324 00:19:37,488 --> 00:19:38,922 y patrulles las calles? 325 00:19:38,956 --> 00:19:41,658 Me quedaré en Meereen y patrullaré las calles. 326 00:19:41,692 --> 00:19:44,161 Envíeme a matar a sus enemigos. 327 00:19:44,195 --> 00:19:46,496 Cualquier enemigo, en cualquier lugar. 328 00:19:47,565 --> 00:19:50,670 Permíteme hacer lo que mejor hago. 329 00:19:51,469 --> 00:19:53,270 Muy bien. 330 00:19:59,277 --> 00:20:01,311 Haz lo que haces mejor. 331 00:20:12,156 --> 00:20:14,357 Quítate la ropa. 332 00:20:41,185 --> 00:20:43,453 333 00:20:43,488 --> 00:20:45,880 334 00:20:46,324 --> 00:20:48,358 Adelante, mi reina. Por favor. 335 00:20:48,392 --> 00:20:50,327 No quería molestarla, mi señora. 336 00:20:50,361 --> 00:20:51,862 No podría molestarme. 337 00:20:51,896 --> 00:20:54,264 Solo quería hablarle antes de que nos fuéramos. 338 00:20:54,298 --> 00:20:57,134 ¿Puede darme ese frasco? 339 00:21:00,400 --> 00:21:01,605 El azul. 340 00:21:03,541 --> 00:21:06,143 No, no, no. Ese no. 341 00:21:06,177 --> 00:21:08,378 Ni siquiera toques ese. 342 00:21:08,412 --> 00:21:10,580 Al lado de ese. 343 00:21:10,615 --> 00:21:12,616 Ese mismo. 344 00:21:22,360 --> 00:21:24,427 345 00:21:31,269 --> 00:21:33,303 Cuando miré en las llamas esta mañana, 346 00:21:33,337 --> 00:21:35,572 el Señor me habló. 347 00:21:35,606 --> 00:21:37,474 Dijo, 348 00:21:37,508 --> 00:21:41,978 "Ésta noche, tendrás un buen baño después de un largo tiempo. 349 00:21:42,130 --> 00:21:44,247 Aprovéchalo". 350 00:21:47,518 --> 00:21:48,852 Es una broma. 351 00:21:50,788 --> 00:21:52,656 No una muy buena, me temo. 352 00:21:52,690 --> 00:21:54,524 Fue. Yo... 353 00:21:54,559 --> 00:21:57,160 el humor no es mi fuerte. 354 00:21:57,195 --> 00:21:58,828 Eso es porque las bromas son mentiras 355 00:21:58,863 --> 00:22:01,565 y tú eres una devota de la verdad. 356 00:22:01,599 --> 00:22:04,834 Si son mentiras, mi señora, ¿no es mejor evitarlas? 357 00:22:04,869 --> 00:22:07,337 No siempre. 358 00:22:16,714 --> 00:22:18,915 La mayoría de estos polvos y pociones 359 00:22:18,950 --> 00:22:20,550 son mentiras. 360 00:22:20,585 --> 00:22:25,121 Engaños para que los hombres crean haber presenciado el poder de nuestro Señor. 361 00:22:25,156 --> 00:22:28,625 Una vez que entren en su luz, ellos verán que fue una mentira... 362 00:22:28,659 --> 00:22:31,962 un truco que los guió a la verdad. 363 00:22:31,996 --> 00:22:34,764 Una pizca de este polvo en una hoguera 364 00:22:34,799 --> 00:22:38,340 enviará una columna de llamas gritando hacia el cielo. 365 00:22:38,690 --> 00:22:40,837 Y esta crea un humo negro 366 00:22:40,871 --> 00:22:43,306 que hará que el hombre más valiente se orine de miedo. 367 00:22:43,341 --> 00:22:46,776 Y una gota de esto en el vino de cualquier hombre 368 00:22:46,811 --> 00:22:49,112 lo volverá loco de lujuria. 369 00:22:52,416 --> 00:22:54,551 ¿Lo usó con Stannis? 370 00:22:54,585 --> 00:22:55,952 No. 371 00:22:58,656 --> 00:23:00,223 No se moleste. 372 00:23:00,258 --> 00:23:03,460 Los hombres nunca anhelan lo que ya tienen. 373 00:23:05,296 --> 00:23:07,230 Es solo carne. 374 00:23:07,265 --> 00:23:09,899 Se necesita lo que se necesita. 375 00:23:13,170 --> 00:23:16,106 Ningún acto realizado en servicio del Señor 376 00:23:16,140 --> 00:23:18,942 puede jamás ser llamado un pecado. 377 00:23:18,976 --> 00:23:22,412 Le agradezco a Dios todos los días por traerla a nosotros. 378 00:23:22,446 --> 00:23:25,150 Y Stannis por usted. 379 00:23:25,490 --> 00:23:29,552 Quiere traer a Shireen con nosotros. 380 00:23:30,821 --> 00:23:34,240 Creo que sería un mal consejo. 381 00:23:34,580 --> 00:23:37,694 Mi hija tiene tendencias a la herejía, como usted bien sabe. 382 00:23:37,728 --> 00:23:41,531 No sé si su duda es real o simplemente quiere fastidiarme, 383 00:23:41,565 --> 00:23:44,968 pero sea cual fuere el caso, debería quedarse en casa. 384 00:23:49,240 --> 00:23:51,274 Entiendo cómo se siente. 385 00:23:51,309 --> 00:23:52,676 386 00:23:52,710 --> 00:23:54,911 Pero eso es imposible. 387 00:23:57,715 --> 00:23:59,749 ¿Por qué? 388 00:23:59,784 --> 00:24:03,620 No necesita polvos ni pociones, mi reina. 389 00:24:03,654 --> 00:24:05,789 No necesita mentiras. 390 00:24:05,823 --> 00:24:09,292 Es lo suficientemente fuerte para ver en la luz del Señor 391 00:24:09,327 --> 00:24:11,661 y ver su verdad por usted misma. 392 00:24:17,401 --> 00:24:19,602 Por duro que sea eso. 393 00:24:19,637 --> 00:24:22,138 Sin embargo es difícil de entender para nosotros. 394 00:24:23,808 --> 00:24:25,208 No necesita mi ayuda, 395 00:24:25,242 --> 00:24:28,440 pero pronto necesitaré la suya. 396 00:24:28,790 --> 00:24:31,114 Cuando partamos, su hija debe estar con nosotros. 397 00:24:34,652 --> 00:24:36,820 El Señor la necesita. 398 00:24:44,128 --> 00:24:46,529 Jorah el Ándalo. 399 00:24:47,665 --> 00:24:49,866 ¿Estás aquí para ver a nuestra reina? 400 00:24:51,602 --> 00:24:53,703 Está de buen humor. 401 00:25:08,352 --> 00:25:10,653 Khaleesi. 402 00:25:10,688 --> 00:25:13,890 - Llegas temprano. - Más tarde que algunos. 403 00:25:15,393 --> 00:25:16,860 ¿No lo apruebas? 404 00:25:16,894 --> 00:25:19,295 No es cuestión de aprobación, es cuestión de confianza. 405 00:25:19,330 --> 00:25:21,664 No lo apruebas, ni confías en él. 406 00:25:21,699 --> 00:25:23,299 ¿Por qué debería hacerlo? El hombre es un mercenario. 407 00:25:23,334 --> 00:25:24,868 ¿Acaso no peleaste para la Compañía Dorada 408 00:25:24,902 --> 00:25:26,436 antes de jurarle lealtad a mi hermano? 409 00:25:26,470 --> 00:25:28,138 Lo hice. 410 00:25:28,172 --> 00:25:29,606 Confío en ti. 411 00:25:29,640 --> 00:25:32,108 Daario Naharis mató a sus capitanes 412 00:25:32,143 --> 00:25:35,311 y arrojó sus cabezas a tus pies cuando se cansó de sus órdenes. 413 00:25:35,346 --> 00:25:37,847 ¿Cómo podría tener fe en un hombre como ese? 414 00:25:37,882 --> 00:25:41,251 Nunca podría tener fe en un hombre como Daario. 415 00:25:42,787 --> 00:25:45,422 Es por eso que lo envié a él y a los Segundos Hijos a que recapturen Yunkai. 416 00:25:47,558 --> 00:25:49,659 - ¿Lo hizo? - Lo hice. 417 00:25:49,693 --> 00:25:51,761 Sin usted ahí para gobernar, Khaleesi, 418 00:25:51,796 --> 00:25:54,630 temo que los Amos simplemente aguarden su oportunidad, 419 00:25:54,980 --> 00:25:56,332 que esperen a que los invasores se vayan para retomar el control. 420 00:25:56,367 --> 00:26:00,503 Por eso es que ordené a Daario que ejecute a cada Amo en Yunkai. 421 00:26:01,939 --> 00:26:04,507 Los Amos arrancan bebés de los brazos de sus madres. 422 00:26:04,542 --> 00:26:07,100 Mutilan niños pequeños de a miles. 423 00:26:07,440 --> 00:26:09,446 Entrenan niñas pequeñas en el arte de complacer hombres mayores. 424 00:26:09,480 --> 00:26:12,582 Tratan hombres como bestias, como tú mismo lo has dicho. 425 00:26:12,616 --> 00:26:16,152 Meter a los amos en jaulas y sacrificarlos de a miles 426 00:26:16,187 --> 00:26:18,188 también es tratar hombres como bestias. 427 00:26:18,222 --> 00:26:20,390 Los esclavos que liberó, 428 00:26:20,424 --> 00:26:22,525 brutalidad es todo lo que ellos siempre han conocido. 429 00:26:22,560 --> 00:26:24,661 Si quiere que conozcan algo más, 430 00:26:24,695 --> 00:26:26,620 tendrá que mostrárselos. 431 00:26:26,960 --> 00:26:28,164 ¿Y pagarles a los esclavistas con qué? ¿Amabilidad? 432 00:26:28,199 --> 00:26:29,699 ¿Una multa? ¿Una advertencia severa? 433 00:26:29,733 --> 00:26:32,869 Es tentador ver a sus enemigos como malvados, a todos ellos, 434 00:26:32,903 --> 00:26:35,638 pero hay bien y mal en ambos lados, en cada guerra que se haya peleado. 435 00:26:35,673 --> 00:26:38,141 Deja que los sacerdotes discutan sobre el bien y el mal. 436 00:26:38,175 --> 00:26:39,709 La esclavitud es real. 437 00:26:39,743 --> 00:26:41,978 Puedo terminar con ella. Voy a terminar con ella. 438 00:26:42,120 --> 00:26:44,314 Y terminaré con aquellos detrás de ella. 439 00:26:44,348 --> 00:26:46,549 Vendí hombres como esclavos, Khaleesi. 440 00:26:46,584 --> 00:26:51,421 Y ahora estás ayudándome a mostrarles la libertad. 441 00:26:51,455 --> 00:26:54,824 No estaría aquí para ayudarle si Ned Stark me hubiera hecho 442 00:26:54,859 --> 00:26:57,694 lo que usted quiere hacer con los Amos de Yunkai. 443 00:27:02,233 --> 00:27:05,134 El hombre que vino a mí el otro día para enterrar a su padre. 444 00:27:05,169 --> 00:27:07,237 ¿Hizdar zo Loraq? 445 00:27:07,271 --> 00:27:09,973 Él acompañará a los Segundos Hijos 446 00:27:10,700 --> 00:27:11,941 y servirá como mi embajador en Yunkai. 447 00:27:11,976 --> 00:27:14,944 Él le dirá a los Amos sobre lo que ha sucedido en Mereen. 448 00:27:18,582 --> 00:27:20,517 Pueden vivir en mi nuevo mundo, 449 00:27:20,551 --> 00:27:23,586 o pueden morir en el suyo anterior. 450 00:27:27,725 --> 00:27:30,193 Bueno, anda y alcanza a Daario antes de que se vaya. 451 00:27:30,227 --> 00:27:32,950 Dile que he cambiado de idea. 452 00:27:32,129 --> 00:27:34,497 Sí, Khaleesi. 453 00:27:39,737 --> 00:27:41,471 No. 454 00:27:44,341 --> 00:27:47,430 Dile que me has hecho cambiar de opinión. 455 00:27:57,788 --> 00:28:00,690 Malditos maricones. 456 00:28:02,126 --> 00:28:04,427 Maldita puta. 457 00:28:06,297 --> 00:28:07,964 Lo haces mal. 458 00:28:07,998 --> 00:28:10,934 Necesitas quemar esa horrible mordida. 459 00:28:10,968 --> 00:28:13,703 De otro modo, se infectará y pudrirá. 460 00:28:16,173 --> 00:28:19,142 Sé que no te gusta el fuego, pero si no lo haces... 461 00:28:19,176 --> 00:28:21,110 Nada de fuego. 462 00:28:22,212 --> 00:28:24,414 Solo tomará un segundo. 463 00:28:24,448 --> 00:28:26,849 - No dolerá tanto. - ¡Nada de fuego! 464 00:28:41,532 --> 00:28:43,533 No hables de eso. 465 00:28:46,236 --> 00:28:48,271 No hables de nada. 466 00:28:48,305 --> 00:28:50,974 Gracias a ti, soy una bolsa de plata caminando 467 00:28:51,800 --> 00:28:53,276 en cualquier lugar en que los Lannister tengan influencia. 468 00:28:54,979 --> 00:28:56,813 Que es decir cualquier lugar entre donde estamos ahora 469 00:28:56,847 --> 00:28:58,848 y adonde estemos yendo. 470 00:29:01,385 --> 00:29:04,520 Soy tan estúpido como ese cerdo que cazaste en la aldea, 471 00:29:04,555 --> 00:29:08,725 conseguí ser cortado, apuñalado y mordido. 472 00:29:11,261 --> 00:29:13,630 Ninguna recompensa vale tantos problemas. 473 00:29:13,664 --> 00:29:16,599 Desearía nunca haber puesto mis ojos en ti. 474 00:29:26,844 --> 00:29:29,846 Dices que tu hermano te dio esa espada. 475 00:29:32,216 --> 00:29:34,283 Mi hermano me dio esto. 476 00:29:36,286 --> 00:29:38,521 Fue justo como tú dijiste hace un tiempo. 477 00:29:38,555 --> 00:29:40,356 Me hundió en el fuego 478 00:29:40,391 --> 00:29:43,292 como que si yo fuese un lindo y jugoso filete de costilla. 479 00:29:46,363 --> 00:29:48,640 ¿Por qué? 480 00:29:48,980 --> 00:29:49,966 Creyó que yo le había robado uno de sus juguetes. 481 00:29:50,000 --> 00:29:52,568 No quería robarlo. Solo estaba jugando con él. 482 00:29:57,474 --> 00:29:59,442 El dolor fue horrible. 483 00:29:59,476 --> 00:30:01,511 El olor fue peor. 484 00:30:04,581 --> 00:30:08,851 Pero lo peor es que mi hermano fue quien lo hizo. 485 00:30:12,990 --> 00:30:15,925 Mi padre, que lo protegía... 486 00:30:17,895 --> 00:30:20,596 les dijo a todos que mi cama se incendió. 487 00:30:33,277 --> 00:30:35,712 ¿Piensas que estás solo? 488 00:30:38,615 --> 00:30:40,316 Déjame lavarlo 489 00:30:40,350 --> 00:30:42,585 y ayudarte a coserla, al menos. 490 00:31:09,213 --> 00:31:11,481 Un poco de comodidad nunca lastimó a nadie. 491 00:31:11,515 --> 00:31:13,716 Hemos dormido en zanjas estas últimas semanas. 492 00:31:13,751 --> 00:31:16,586 Creo que podemos premiarnos con un colchón de plumas para la noche 493 00:31:16,620 --> 00:31:19,489 y una cena caliente no cocinada por ti. 494 00:31:19,556 --> 00:31:20,990 No podría estar más de acuerdo, mi señora. 495 00:31:21,240 --> 00:31:22,925 Solo no esperes ropa interior de seda. 496 00:31:22,960 --> 00:31:25,194 No trabajar más para tu antiguo señor. 497 00:31:25,229 --> 00:31:27,530 - Sí, mi señora. - No te emborraches. 498 00:31:29,233 --> 00:31:30,333 No, mi señora. 499 00:31:30,367 --> 00:31:31,834 ¿Puedo traerle algo más? 500 00:31:31,869 --> 00:31:33,636 No, eso será todo, gracias. 501 00:31:33,670 --> 00:31:35,204 El pastel de riñones es una maravilla. 502 00:31:35,239 --> 00:31:37,173 Gracias. 503 00:31:37,207 --> 00:31:39,408 Hago lo mejor que puedo. 504 00:31:41,440 --> 00:31:43,613 Un buen pastel de riñón es producto de sus ingredientes. 505 00:31:43,647 --> 00:31:46,616 Harina, grasa, agua, huevos, leche. 506 00:31:46,650 --> 00:31:48,451 Bastante fácil. Pero la carne, 507 00:31:48,485 --> 00:31:51,454 sean o no tiempos de paz, poner las manos sobre un buen filete de nalga 508 00:31:51,488 --> 00:31:53,156 y riñones de ternera no es fácil. 509 00:31:53,190 --> 00:31:55,758 Quiero decir, alguna gente se conforma con simples y viejos bifes de riñón. 510 00:31:55,793 --> 00:31:58,600 Ellos no tienen derecho de cocinar nada. 511 00:31:58,950 --> 00:31:59,662 Y la salsa de carne. 512 00:31:59,696 --> 00:32:01,531 No me hagan empezar con la salsa de carne. 513 00:32:01,565 --> 00:32:02,932 Muy difícil de lograr. 514 00:32:02,966 --> 00:32:04,767 Verás, mucha gente se rinde con la salsa espesa. 515 00:32:04,802 --> 00:32:07,300 No te puedes rendir con la salsa espesa. 516 00:32:07,370 --> 00:32:08,604 Sin salsa no hay pastel. 517 00:32:08,639 --> 00:32:11,400 Así de simple. 518 00:32:11,740 --> 00:32:14,410 Es una linda armadura. ¿Es un caballero? 519 00:32:16,513 --> 00:32:17,980 No. 520 00:32:18,150 --> 00:32:21,150 Es solo que las personas con armadura suelen ser caballeros. 521 00:32:21,185 --> 00:32:23,853 Hablando generalmente. De Desembarco del Rey, ¿no es así? 522 00:32:23,887 --> 00:32:26,722 Originario de allí mismo. Nacido y criado en el Lecho de Pulgas. 523 00:32:26,757 --> 00:32:28,558 ¿Qué los trae por estas zonas? 524 00:32:28,592 --> 00:32:30,593 Buscamos a alguien. 525 00:32:30,627 --> 00:32:33,620 ¿Alguien en particular? Quizá haya venido por aquí. 526 00:32:33,960 --> 00:32:35,456 Mucha gente viene aquí. El otro día tuvimos 17... 527 00:32:35,465 --> 00:32:37,400 Una muchacha, pelo rojizo, muy bonita. 528 00:32:37,434 --> 00:32:40,937 Su nombre es Sansa Stark, pero puede que esté usando un nombre distinto. 529 00:32:40,971 --> 00:32:42,905 ¿Starks? 530 00:32:46,430 --> 00:32:48,911 ¿Qué? ¿Como esa gente de "Infernalia"? 531 00:32:52,349 --> 00:32:54,483 No, no he visto alguien así. 532 00:32:54,518 --> 00:32:56,252 Escuché que todos ellos eran traidores. 533 00:32:56,286 --> 00:32:58,588 No necesitamos traidores aquí. 534 00:32:58,622 --> 00:33:01,958 Juré mi vida a su madre, Catelyn Stark. 535 00:33:01,992 --> 00:33:04,193 Le juré que llevaría a sus hijas a casa. 536 00:33:08,632 --> 00:33:11,167 ¿Seguro que no puedo traerte más de pastel de riñón? 537 00:33:25,315 --> 00:33:26,449 ¿Qué? 538 00:33:26,483 --> 00:33:28,840 No es nada, mi señora. 539 00:33:28,118 --> 00:33:31,454 No estarías entornándote así la cara si no fuera nada. 540 00:33:31,488 --> 00:33:33,956 No quiero ofenderla, mi señora. De verdad, no quiero. 541 00:33:33,991 --> 00:33:35,792 No eres lo suficientemente interesante para ser ofensivo. 542 00:33:37,594 --> 00:33:39,896 Los Lannisters quieren a Lady Sansa. 543 00:33:39,930 --> 00:33:42,598 Los Lannisters tienen dinero. 544 00:33:42,633 --> 00:33:44,433 La gente mata por dinero. 545 00:33:45,669 --> 00:33:47,536 Creo que no deberíamos estar diciéndole a la gente 546 00:33:47,571 --> 00:33:49,138 que estamos buscando a Lady Sansa. 547 00:33:58,916 --> 00:34:01,851 Mi señora. Mi señor. ¿Puedo decir algo? 548 00:34:01,885 --> 00:34:03,819 ¿Sobre qué? Nada de pastel de riñón. 549 00:34:03,854 --> 00:34:05,421 Usted parece una dama apropiada. 550 00:34:05,455 --> 00:34:07,890 Alguien en quien puede confiarse. 551 00:34:09,893 --> 00:34:12,280 Nunca conocí a ninguna Sansa Stark. 552 00:34:12,620 --> 00:34:14,130 Pero conozco a su hermana... 553 00:34:14,164 --> 00:34:15,998 Arya. 554 00:34:18,135 --> 00:34:21,771 Nadie ha visto a Arya Stark desde que su padre fue decapitado. 555 00:34:21,805 --> 00:34:24,607 Se presume que está muerta. 556 00:34:24,641 --> 00:34:26,575 No lo estaba, la ultima vez que hablé con ella. 557 00:34:26,610 --> 00:34:27,433 ¿Cuándo fue eso? 558 00:34:27,458 --> 00:34:29,110 Yendo hacia el norte con la Guardia de la Noche. 559 00:34:29,120 --> 00:34:30,513 Estaba vestida como un chico. 560 00:34:30,547 --> 00:34:33,382 Como su señoría, pero sin la armadura. 561 00:34:33,417 --> 00:34:35,251 Yendo con el nombre de Arry. 562 00:34:35,285 --> 00:34:37,530 - ¿Entonces qué le pasó? - Bueno-- 563 00:34:37,870 --> 00:34:39,255 La versión corta. 564 00:34:39,289 --> 00:34:41,123 Los Lannisters nos capturaron. 565 00:34:41,158 --> 00:34:42,992 Escapamos. 566 00:34:43,260 --> 00:34:45,227 La Hermandad nos tomó prisioneros. 567 00:34:45,262 --> 00:34:46,729 Me vendieron al posadero. 568 00:34:46,763 --> 00:34:49,332 Iban a vender a Arya a su madre en Aguasdulces 569 00:34:49,366 --> 00:34:50,666 junto con otro prisionero. 570 00:34:50,701 --> 00:34:52,601 Un tipo grande y feo. Malhablado. 571 00:34:52,636 --> 00:34:54,637 y un rostro como jamón a medio quemar. 572 00:34:54,671 --> 00:34:56,605 - Nada amistoso. - El Perro. 573 00:34:56,640 --> 00:34:58,407 Ese mismo. 574 00:34:58,442 --> 00:35:01,744 Si la encuentra, ¿podría darle esto? 575 00:35:01,778 --> 00:35:03,579 Le gustó el último que le hice, 576 00:35:03,613 --> 00:35:05,948 pero bueno, este último resultó mejor. 577 00:35:15,525 --> 00:35:18,260 ¿Estabas diciendo? 578 00:35:22,299 --> 00:35:25,100 Su madre muerta, su abuelo muerto. 579 00:35:25,350 --> 00:35:27,403 Walder Frey es el nuevo señor de Aguasdulces. 580 00:35:27,437 --> 00:35:29,305 La Hermandad no está yendo a Aguasdulces. 581 00:35:29,339 --> 00:35:31,273 La llevarán al Nido, mi señora. 582 00:35:31,308 --> 00:35:33,109 ¿Por qué al Nido? 583 00:35:33,143 --> 00:35:35,611 Su tía, Lysa Arryn. 584 00:35:35,645 --> 00:35:37,713 La hermana de Catelyn Stark. 585 00:35:37,748 --> 00:35:40,783 Es la última pariente de Arya que tiene dinero. 586 00:35:40,817 --> 00:35:43,552 Ella odia a los Lannisters. 587 00:35:45,655 --> 00:35:47,857 Lord Tyrion se aseguró de que supiera 588 00:35:47,891 --> 00:35:50,993 qué casa se casó con cuál y quién odia a quién. 589 00:35:51,280 --> 00:35:52,728 Sansa también podría estar allá. 590 00:35:52,763 --> 00:35:55,231 Sí, mi señora. 591 00:35:55,265 --> 00:35:56,966 Quizá. 592 00:36:03,373 --> 00:36:05,274 ¿Estás seguro de esto? 593 00:36:08,578 --> 00:36:10,179 No. 594 00:36:24,995 --> 00:36:27,530 595 00:36:41,244 --> 00:36:44,113 Imaginé que habrías vuelto al burdel a estas horas. 596 00:36:44,147 --> 00:36:47,414 Pasé un rato con una maravillosa 597 00:36:47,439 --> 00:36:48,918 rubia el otro día. 598 00:36:48,919 --> 00:36:51,720 Dilo. 599 00:36:51,755 --> 00:36:55,157 Tengo todo tipo de suciedad aquí abajo 600 00:36:55,192 --> 00:36:56,725 excepto la que me gusta. 601 00:36:56,760 --> 00:36:58,761 Tu hermana. 602 00:36:58,795 --> 00:37:00,996 603 00:37:06,837 --> 00:37:09,605 Cersei se me acercó. 604 00:37:10,907 --> 00:37:12,942 Hablamos bastante sobre su hija. 605 00:37:12,976 --> 00:37:16,780 Cuán preocupada está por ella. 606 00:37:16,113 --> 00:37:19,140 Intentaba demasiado pretender 607 00:37:19,490 --> 00:37:21,500 que no venía a ponerme en tu contra. 608 00:37:21,840 --> 00:37:23,385 Creo que ella misma se lo creyó. 609 00:37:23,420 --> 00:37:26,455 Poner sentimientos honestos a hacer labores deshonestas 610 00:37:26,490 --> 00:37:28,924 es uno de sus muchos talentos. 611 00:37:28,959 --> 00:37:31,961 Fue difícil para ella esconder sus verdaderas intenciones. 612 00:37:33,130 --> 00:37:36,765 Es raro conocer a un Lannister 613 00:37:36,800 --> 00:37:40,803 que comparte mi entusiasmo por los Lannisters muertos. 614 00:37:43,273 --> 00:37:45,374 Ella quiere verte muerto desesperadamente. 615 00:37:45,408 --> 00:37:47,610 No necesitaba molestarte. 616 00:37:47,644 --> 00:37:51,447 Al parecer yo me he encargado de eso. 617 00:37:51,481 --> 00:37:54,490 La alegría que sentirá 618 00:37:54,840 --> 00:37:56,652 cuando mi cabeza se separe de mi cuello. 619 00:37:56,720 --> 00:37:59,922 Lo ha querido por mucho tiempo. 620 00:37:59,956 --> 00:38:02,758 Sí, lo sé. 621 00:38:02,792 --> 00:38:05,794 Nos conocimos, tú y yo. 622 00:38:05,829 --> 00:38:07,429 Hace muchos años. 623 00:38:07,464 --> 00:38:10,399 Creo que lo habría recordado. 624 00:38:10,433 --> 00:38:13,769 No lo creo. Recién habías nacido. 625 00:38:16,239 --> 00:38:18,707 Nuestro padre nos llevó a mi hermana Elia y a mí 626 00:38:18,742 --> 00:38:20,442 en una visita a Roca Casterly. 627 00:38:20,477 --> 00:38:22,444 Mi primera vez lejos de Dorne. 628 00:38:22,479 --> 00:38:24,847 No me gustaba nada de la Roca. 629 00:38:26,383 --> 00:38:28,817 Ni la comida, ni el clima, 630 00:38:28,852 --> 00:38:30,519 ni sus acentos. 631 00:38:30,554 --> 00:38:32,188 Nada. 632 00:38:33,590 --> 00:38:36,125 Pero la más grande decepción... 633 00:38:36,159 --> 00:38:38,460 tú. 634 00:38:40,297 --> 00:38:43,265 Tú y mi familia tienen más en común de lo que admiten. 635 00:38:43,300 --> 00:38:45,501 Todo el camino desde Dorne 636 00:38:45,535 --> 00:38:48,370 todo de lo que hablaban era del monstruo 637 00:38:48,405 --> 00:38:51,373 que había nacido de Tywin Lannister. 638 00:38:51,408 --> 00:38:54,276 Una cabeza dos veces más grande que su cuerpo, 639 00:38:54,311 --> 00:38:56,212 una cola entre sus piernas, 640 00:38:56,246 --> 00:38:58,347 garras, un ojo rojo, 641 00:38:58,381 --> 00:39:01,283 las partes privadas de niño y niña. 642 00:39:01,318 --> 00:39:03,252 Eso hubiera hecho las cosas mucho más sencillas. 643 00:39:03,286 --> 00:39:07,156 Cuando conocimos a tu hermana, nos prometió que nos llevaría a verte. 644 00:39:07,190 --> 00:39:08,824 Cada día preguntábamos. 645 00:39:08,858 --> 00:39:11,293 Cada día nos decía, "pronto". 646 00:39:11,328 --> 00:39:14,630 Entonces ella y tu hermano 647 00:39:14,664 --> 00:39:18,330 nos llevaron a tu habitación y... 648 00:39:19,469 --> 00:39:22,404 ella reveló al fenómeno. 649 00:39:24,608 --> 00:39:26,442 Tu cabeza era un poco grande. 650 00:39:26,476 --> 00:39:28,377 Tus brazos y piernas eran un poco pequeñas, 651 00:39:28,411 --> 00:39:30,790 pero sin garras. 652 00:39:30,113 --> 00:39:33,415 Sin un ojo rojo. Sin una cola entre tus piernas. 653 00:39:33,450 --> 00:39:35,784 Solo un pequeño pene rosado. 654 00:39:35,819 --> 00:39:38,587 No intentamos esconder nuestra decepción. 655 00:39:38,655 --> 00:39:41,560 "Eso no es un monstruo". Le dije a Cersei. 656 00:39:41,910 --> 00:39:44,930 "Es solo un bebé." 657 00:39:45,595 --> 00:39:48,230 Y ella dijo, "Él mato a mi madre". 658 00:39:48,265 --> 00:39:50,766 Y apretó tu pequeño pene tan fuerte, 659 00:39:50,800 --> 00:39:52,801 que pensé que lo arrancaría. 660 00:39:52,836 --> 00:39:54,937 Hasta que tu hermano la detuvo. 661 00:39:54,971 --> 00:39:57,390 "No importa", nos dijo. 662 00:39:57,730 --> 00:40:00,420 "Todos dicen que morirá pronto. 663 00:40:00,760 --> 00:40:01,710 Espero que tengan razón. 664 00:40:01,745 --> 00:40:04,413 No debió haber vivido tanto". 665 00:40:07,951 --> 00:40:09,618 Bueno... 666 00:40:12,222 --> 00:40:16,892 tarde o temprano, Cersei siempre consigue lo que quiere. 667 00:40:18,962 --> 00:40:21,930 ¿Y qué pasa con lo que yo quiero? 668 00:40:24,267 --> 00:40:26,502 Justicia 669 00:40:26,536 --> 00:40:30,139 para mi hermana y sus hijos. 670 00:40:30,173 --> 00:40:32,174 Si quieres justicia, 671 00:40:32,208 --> 00:40:35,110 haz venido al lugar equivocado. 672 00:40:35,145 --> 00:40:37,379 Estoy en desacuerdo. 673 00:40:44,888 --> 00:40:47,923 He venido al lugar perfecto. 674 00:40:49,659 --> 00:40:51,994 Quiero llevar justicia a todos aquellos que me han agraviado. 675 00:40:52,280 --> 00:40:55,130 Y todos los que me han agraviado están justo aquí. 676 00:40:57,467 --> 00:40:59,668 Empezaré con Ser Gregor Clegane, 677 00:40:59,703 --> 00:41:02,471 quien mató a los hijos de mi hermana 678 00:41:02,505 --> 00:41:05,874 y luego la violó con la sangre de ellos aún en sus manos 679 00:41:05,909 --> 00:41:08,644 antes de matarla también. 680 00:41:17,153 --> 00:41:19,421 Yo seré tu campeón. 681 00:41:20,423 --> 00:41:23,192 682 00:42:13,576 --> 00:42:15,477 Hola, Robin. 683 00:42:18,470 --> 00:42:19,381 ¿Qué haces? 684 00:42:19,416 --> 00:42:21,350 Estoy construyendo mi hogar, Invernalia. 685 00:42:21,384 --> 00:42:23,419 Al menos eso creo. 686 00:42:23,453 --> 00:42:26,121 No he regresado en mucho tiempo. 687 00:42:26,156 --> 00:42:28,524 ¿Por qué te fuiste? 688 00:42:28,558 --> 00:42:30,926 Es una larga historia. 689 00:42:32,595 --> 00:42:34,163 Yo siempre estoy aquí en el Nido. 690 00:42:34,197 --> 00:42:36,965 Madre dice que los caminos son peligrosos y debo mantenerme a salvo 691 00:42:37,000 --> 00:42:38,634 porque soy el Señor del Valle 692 00:42:38,668 --> 00:42:40,969 y el Señor del Valle es una persona muy importante. 693 00:42:41,400 --> 00:42:43,305 Sí, ciertamente lo eres. 694 00:42:43,339 --> 00:42:45,574 ¿Cuándo volverás? 695 00:42:45,608 --> 00:42:48,310 Probablemente jamás. 696 00:42:48,344 --> 00:42:50,446 Mi familia ya no vive ahí 697 00:42:50,480 --> 00:42:52,948 y alguien lo quemó todo. 698 00:42:54,150 --> 00:42:55,818 699 00:42:55,852 --> 00:42:58,620 ¿Invernalia tiene una Puerta de la Luna? 700 00:42:58,655 --> 00:43:00,422 No, me temo que no. 701 00:43:00,457 --> 00:43:02,591 No está arriba en las montañas. Está abajo en el suelo. 702 00:43:02,625 --> 00:43:04,460 Eso suena peligroso. 703 00:43:04,494 --> 00:43:07,296 - ¿Cómo hacen a la gente volar? - No lo hacemos. 704 00:43:07,330 --> 00:43:08,730 ¿Qué le hacen a toda la gente mala 705 00:43:08,765 --> 00:43:11,233 y a la gente que asusta, y a las personas que no les gustan? 706 00:43:11,267 --> 00:43:12,801 Nunca hice nada en absoluto con ellos. 707 00:43:12,836 --> 00:43:15,471 Las mujeres no toman parte en eso de donde yo vengo. 708 00:43:15,505 --> 00:43:18,807 Bueno, yo soy el Señor del Valle. 709 00:43:18,842 --> 00:43:22,144 Cuando crezca, seré capaz de hacer volar a quien me moleste. 710 00:43:22,178 --> 00:43:24,513 O tú. Cuando nos casemos, 711 00:43:24,547 --> 00:43:26,315 puedes decirme si alguien no te gusta 712 00:43:26,349 --> 00:43:28,617 y los traemos aquí y ¡a volar! 713 00:43:28,651 --> 00:43:30,486 Justo por la Puerta de la Luna. 714 00:43:32,188 --> 00:43:34,122 Me gusta como suena eso. 715 00:43:34,157 --> 00:43:35,891 Hay que ponerle una Puerta de la Luna a tu Invernalia. 716 00:43:35,925 --> 00:43:37,359 De acuerdo. 717 00:43:37,393 --> 00:43:39,361 Puede ir aquí, en esta gran torre. 718 00:43:39,395 --> 00:43:41,463 Cuidado. Lo arruinaste. 719 00:43:41,498 --> 00:43:42,931 Ahora tendré que reconstruirlo todo. 720 00:43:42,966 --> 00:43:44,500 - No lo arruiné - Lo hiciste. 721 00:43:44,534 --> 00:43:46,502 Ya estaba arruinado porque no tenía una Puerta de la Luna. 722 00:43:46,536 --> 00:43:47,870 Lo estaba reparando. 723 00:43:47,904 --> 00:43:49,238 Derribar cosas no es repararlas. 724 00:43:49,272 --> 00:43:51,390 - Es arruinarlas. - ¡Yo no lo arruiné! 725 00:43:51,740 --> 00:43:53,542 - Estás siendo estúpido. - ¡Yo no lo arruiné! 726 00:43:53,576 --> 00:43:55,944 727 00:43:59,249 --> 00:44:01,250 728 00:44:03,920 --> 00:44:06,655 Robin, lo siento, yo... 729 00:44:07,624 --> 00:44:09,291 Niños. 730 00:44:11,828 --> 00:44:15,264 - Lo golpeé. - Sí, lo he visto. 731 00:44:15,298 --> 00:44:16,632 No debí hacer eso. 732 00:44:16,666 --> 00:44:19,768 No, su madre tenía que hacerlo 733 00:44:19,802 --> 00:44:22,104 hace mucho tiempo. 734 00:44:22,138 --> 00:44:25,507 Considéralo un paso en la dirección correcta. 735 00:44:26,976 --> 00:44:28,677 Si él le dice a la tía Lysa... 736 00:44:28,711 --> 00:44:31,790 Déjame a mí preocuparme por la tía Lysa. 737 00:44:32,482 --> 00:44:35,217 Estaba tratando de recordar cómo era todo. 738 00:44:36,486 --> 00:44:38,520 Nunca lo volveré a ver. 739 00:44:40,256 --> 00:44:43,325 Pueden pasar muchas cosas entre ahora y nunca. 740 00:44:45,461 --> 00:44:47,629 Si quieres construir un mejor hogar, 741 00:44:47,664 --> 00:44:50,499 primero debes demoler el viejo. 742 00:44:52,468 --> 00:44:55,537 ¿Por qué mataste a Joffrey en realidad? 743 00:44:59,642 --> 00:45:01,743 Dime por qué. 744 00:45:06,150 --> 00:45:09,585 Amaba a tu madre más de lo que podrías saber. 745 00:45:12,221 --> 00:45:14,923 Dada la oportunidad, ¿qué le hacémos a aquellos 746 00:45:14,991 --> 00:45:16,992 que hieren a quienes amamos? 747 00:45:24,801 --> 00:45:26,735 En un mundo mejor, 748 00:45:26,769 --> 00:45:29,137 uno donde el amor 749 00:45:29,172 --> 00:45:33,108 pueda superar a la fuerza y al deber, 750 00:45:33,142 --> 00:45:36,878 tú podrías haber sido mi hija. 751 00:45:39,882 --> 00:45:42,417 Pero no vivímos en ese mundo. 752 00:45:53,429 --> 00:45:56,431 Eres más hermosa de lo que tu madre alguna vez fue. 753 00:45:58,267 --> 00:45:59,835 Lord Baelish... 754 00:45:59,869 --> 00:46:01,837 Llámame Petyr. 755 00:46:27,330 --> 00:46:28,730 756 00:46:28,765 --> 00:46:31,233 ¿Querías verme, tía Lysa? 757 00:46:32,735 --> 00:46:34,836 Ven aquí, Sansa. 758 00:46:48,885 --> 00:46:51,353 ¿Sabes qué tan larga es la caída? 759 00:46:53,222 --> 00:46:54,356 No. 760 00:46:54,390 --> 00:46:56,591 Yo tampoco con exactitud. 761 00:46:56,626 --> 00:46:59,161 Cientos de metros. 762 00:46:59,195 --> 00:47:01,329 Es fascinante 763 00:47:01,364 --> 00:47:05,233 lo que le ocurre a los cuerpos cuando golpean las rocas desde una gran altura. 764 00:47:05,268 --> 00:47:07,302 El impacto los rompe en partes. 765 00:47:07,336 --> 00:47:10,772 Como huevos que se dejan caer al piso. 766 00:47:10,807 --> 00:47:13,208 Algunas veces las piezas permanecen intactas. 767 00:47:13,276 --> 00:47:15,911 Encontrarás la cabeza en su sitio. 768 00:47:15,945 --> 00:47:18,460 Cada cabello en su lugar. 769 00:47:18,810 --> 00:47:20,982 Los ojos azules mirando a la nada. 770 00:47:29,792 --> 00:47:32,527 Sé lo que haz hecho. 771 00:47:34,731 --> 00:47:36,531 Lo siento, tía Lysa. 772 00:47:36,566 --> 00:47:39,401 Nunca debí golpear a Robin, lo sé. Prometo que no pasará... 773 00:47:39,435 --> 00:47:41,169 No seas evasiva conmigo, pequeña puta. 774 00:47:41,204 --> 00:47:43,638 Lo besaste. Besaste a Petyr. 775 00:47:43,673 --> 00:47:45,874 - No lo hice. Tú no lo entiendes. - Te vi. 776 00:47:45,908 --> 00:47:49,211 No puedes mentirme porque lo vi con mis propios ojos. 777 00:47:49,245 --> 00:47:51,790 - Él me besó. Yo lo aparté. - ¡Mentirosa! 778 00:47:51,114 --> 00:47:54,150 ¡Puta! ¡Él es mío! 779 00:47:54,500 --> 00:47:56,551 Mi padre, mi esposo, mi hermana, 780 00:47:56,586 --> 00:47:58,720 todos ellos se intepusieron entre nosotros y ahora están todos muertos. 781 00:47:58,755 --> 00:48:02,824 Eso es lo que le pasa a la gente que se interpone entre Petyr y yo. 782 00:48:02,859 --> 00:48:04,526 ¡Mira abajo! 783 00:48:04,560 --> 00:48:06,962 ¡Mira abajo! ¡Mira abajo! ¡Mira abajo! 784 00:48:06,996 --> 00:48:09,865 ¡Lysa! 785 00:48:09,899 --> 00:48:12,534 Déjala ir. 786 00:48:15,438 --> 00:48:17,572 ¿La quieres? 787 00:48:17,607 --> 00:48:21,243 ¿A esta niña descerebrada? 788 00:48:21,277 --> 00:48:22,778 Déjala ir. 789 00:48:22,812 --> 00:48:25,614 Ella es como su madre. Ella nunca te amará. 790 00:48:25,648 --> 00:48:28,183 Mentí por ti. 791 00:48:28,217 --> 00:48:30,218 Maté por ti. 792 00:48:30,253 --> 00:48:32,587 ¿Por qué la trajiste aquí? ¿Por qué? 793 00:48:32,622 --> 00:48:34,556 La enviaré fuera de aquí. 794 00:48:35,858 --> 00:48:38,426 Lo juro por mi vida. 795 00:48:39,395 --> 00:48:41,930 Lo juro por todos los dioses. 796 00:48:43,299 --> 00:48:44,833 Déjala ir, Lysa. 797 00:48:44,867 --> 00:48:47,536 798 00:48:49,572 --> 00:48:51,973 799 00:48:54,777 --> 00:48:56,878 800 00:49:02,652 --> 00:49:05,253 Mi dulce esposa. 801 00:49:07,523 --> 00:49:10,992 Mi dulce, y tonta esposa. 802 00:49:18,401 --> 00:49:20,769 Solo he amado a una mujer... 803 00:49:21,704 --> 00:49:23,538 solo una, 804 00:49:23,573 --> 00:49:25,974 en toda mi vida. 805 00:49:31,247 --> 00:49:32,747 Tu hermana. 806 00:49:34,480 --> 00:49:36,782 807 00:49:42,585 --> 00:49:48,585 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 808 00:49:49,850 --> 00:49:53,850 809 00:50:51,441 --> 00:50:56,441 54364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.