All language subtitles for esperanto-espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,753 --> 00:00:12,692 En la memoro pri unu el la plej grandaj aktoroj. . 2 00:00:13,560 --> 00:00:17,860 . . S-ro S.V. Ranga Rao. Ĉi tiu filmo estas dediĉita al li. 3 00:02:58,592 --> 00:03:01,561 Mirindaj! Ĉu vi vidis, Yashoda? 4 00:03:01,928 --> 00:03:04,692 Ŝajnas, ke printempo venis denove okaze. . 5 00:03:04,764 --> 00:03:05,856 . .La geedzeco de la reĝo Vasudeva. 6 00:03:06,466 --> 00:03:09,094 Jes, la geedziĝo de la reĝo alportas prospero al la mondo. 7 00:03:23,683 --> 00:03:26,151 Ĉu tiuj larmoj feliĉo de doloro? 8 00:03:26,887 --> 00:03:32,086 Mi vere malĝojas. Dio donis idaron al birdoj kaj bestoj. 9 00:03:32,592 --> 00:03:37,154 Mi ne scias kial estas li neglektas min! 10 00:03:38,131 --> 00:03:43,865 Ne maltrankviliĝu, Yashoda! Sinjoro volos Definitive benu nin kiam tempon venas. 11 00:03:44,104 --> 00:03:47,596 Mi ne estas tiu feliĉa. Kial Ĉu vi ne sekvas nian reĝon? 12 00:03:49,109 --> 00:03:54,945 Kio? Kiel nia reĝo vi volas mi denove por infanoj? 13 00:03:56,216 --> 00:03:59,674 Li estas reĝo kaj mi estas kavaliro. Kiel mi povas. 14 00:03:59,953 --> 00:04:01,181 Vi ankaŭ povas fari ĝin. 15 00:04:02,622 --> 00:04:06,683 Mi ne scias kiel reĝino Rohini Konvinkita ŝia edzo! 16 00:04:07,460 --> 00:04:11,453 Kara! Mi ne povas fari ĉi tiun maljustecon al nobla virino kiel vi. 17 00:04:11,998 --> 00:04:13,192 Mi ne volas edziĝi denove. 18 00:04:15,068 --> 00:04:19,869 Tie vi denove komencis ĝin! Vi devas edziĝi denove. . 19 00:04:19,940 --> 00:04:24,673 . . se vi volas plenumi mian longa daŭra deziro fariĝis vera. 20 00:04:25,478 --> 00:04:29,881 Ne forgesu, ke mi povas havi infanojn. . 21 00:04:29,916 --> 00:04:33,181 . tre post via dua edzino fariĝas patrino. 22 00:04:33,820 --> 00:04:35,981 Tial mi konsentis al ĉi tiu geedzeco. 23 00:04:36,590 --> 00:04:40,549 Mi scias, ke vi estas viro de firma volo. 24 00:04:40,994 --> 00:04:42,655 Vi neniam rompas vian vorton. Ne prokrastu preta. 25 00:04:43,129 --> 00:04:45,962 Mi ne volas, ke Kansa koleriĝu. 26 00:04:50,770 --> 00:04:57,903 Reĝo Vasudeva! Kun via unu vorto, Mi mem punos la servistojn. . 27 00:04:57,978 --> 00:05:03,541 . . Kiu kondutis malprudente kun vi. Kiu estas la kulpa? 28 00:05:03,850 --> 00:05:05,681 Neniu el viaj servantoj insultis min. 29 00:05:06,987 --> 00:05:09,717 Tio signifas, ke mi estas vundita al vi. 30 00:05:11,024 --> 00:05:15,859 Mi estas bofilo de granda imperiestro Jarasandha. . 31 00:05:15,929 --> 00:05:21,196 . kaj filo al la granda reĝo Vugrasena. 32 00:05:21,735 --> 00:05:24,898 Kansa serĉas vian pardonon. 33 00:05:25,805 --> 00:05:28,000 Neniu vundis min, amiko. 34 00:05:28,808 --> 00:05:32,869 Bone! Ĉar vi prokrastis veni al la geedzeco pandalo. . 35 00:05:32,912 --> 00:05:38,179 . . Mi pensis, ke iu eble insultis vin. 36 00:05:38,685 --> 00:05:41,483 Tiu penso multe maltrankviligis min. Nun mi estas feliĉa. Ni iru. 37 00:05:42,756 --> 00:05:44,189 Mi povas kompreni viajn sentojn. 38 00:05:44,724 --> 00:05:47,056 Mia fratino Devaki atendas por vi. Bonvolu veni. 39 00:06:16,690 --> 00:06:19,659 Estas plezuro Rigardu vian geedzecon. 40 00:06:21,061 --> 00:06:22,756 Se la manko en mia vivo Ne plenumas kun ĉi tio. . 41 00:06:23,029 --> 00:06:25,156 . Mi povas fini en problemoj. 42 00:06:25,799 --> 00:06:26,857 Kial estas tio, Nanda? 43 00:06:27,600 --> 00:06:29,534 Kiel reĝo kiel homoj! 44 00:06:29,602 --> 00:06:32,537 Mia edzino petas min edziĝu denove por infanoj. 45 00:06:33,039 --> 00:06:35,701 Mi diris al ŝi, ke ni povas adopti ĝin infano se necese. 46 00:06:36,209 --> 00:06:39,144 Tre bona ! Sages diris al mi tion Mi havos multajn infanojn. 47 00:06:41,214 --> 00:06:43,079 Vi levas mian lastan filon kiel vian. 48 00:06:43,783 --> 00:06:47,742 Ĉu vi aŭdis tion? Do ne fortigu min de nun. 49 00:06:48,621 --> 00:06:52,216 Bone. Kion mi volas estas infano. Tio estas ĉio. 50 00:06:53,493 --> 00:06:55,120 Ni forgesos, ho reĝo! 51 00:06:55,929 --> 00:06:58,227 Kial tiel rapide? Ni ĉiuj kune kune. 52 00:06:58,832 --> 00:07:01,562 Kiel povas tio esti ebla? 53 00:07:02,068 --> 00:07:06,664 Jes, via alteco! Ni havas por fari la aranĝojn. . 54 00:07:06,740 --> 00:07:07,798 . Bonvenigi la novan fianĉinon. 55 00:07:08,875 --> 00:07:11,810 Sinjoro, bonvolu iri kun pli juna edzino. 56 00:07:12,846 --> 00:07:13,870 Iru. 57 00:07:20,720 --> 00:07:26,989 Bofrato! mi scias tion Vi estas homo de via vorto. 58 00:07:28,027 --> 00:07:32,623 Promesu min, ke vi ĉiam Amu kaj protekti mian fratinon. 59 00:07:33,566 --> 00:07:38,196 Definitive! Protektante la edzinon estas unua devo de ĉiu edzo. 60 00:07:39,038 --> 00:07:43,202 Mi povas fari ajnan oferon por ŝia bonstato. 61 00:07:43,943 --> 00:07:49,506 Mi estas feliĉa, bofrato. Mi zorgas mia fratino pli ol mian vivon. 62 00:07:49,883 --> 00:07:53,785 Ŝia vivo pleniĝos de ĝojo kaj prospero pro vi. 63 00:07:54,053 --> 00:07:56,783 Mia filo ! La avidaj tempo estas proksima. 64 00:07:57,657 --> 00:08:01,024 Vi devus persone gvidi vian fratino al la domo de sia bofilo. 65 00:08:01,127 --> 00:08:03,061 Mi mem veturos ilia ĉaro patro. 66 00:08:03,663 --> 00:08:06,928 La tuta mondo scios Kiom mi amas mian fratinon. 67 00:08:07,767 --> 00:08:09,064 Venu, fratino! 68 00:08:11,070 --> 00:08:12,662 Bye, patrino! 69 00:08:12,839 --> 00:08:16,969 Vi akiris amantan kaj zorgan edzon. 70 00:08:18,011 --> 00:08:19,569 Dio benu vin! 71 00:08:21,781 --> 00:08:22,839 Kara. 72 00:08:23,082 --> 00:08:27,178 Se iu ricevas tian edzon povas forgesi ŝian patrinan hejmon. 73 00:08:27,887 --> 00:08:28,945 Dio benu vin ! 74 00:08:37,897 --> 00:08:42,891 Mi forprenas vin! - Bonvole estu via! 75 00:08:43,603 --> 00:08:46,663 Bonvolu zorgi pri vi mem, kara. 76 00:08:48,575 --> 00:08:50,600 Ne forgesu min, bofratino! 77 00:08:51,544 --> 00:08:56,072 En la sorĉado de via amo, Vi eble forgesos nin. 78 00:08:56,616 --> 00:08:57,981 Memoru nin unufoje almenaŭ monato. 79 00:09:48,268 --> 00:09:49,997 O prudenta kaj kruela Kansa! 80 00:09:50,536 --> 00:09:59,274 Via amata fratino faros transdonu knabon, kiu mortigos vin. 81 00:10:00,079 --> 00:10:02,104 Vi mortos en la manoj de ŝia oka infano. 82 00:10:02,715 --> 00:10:08,051 Atentu! Atentu! Atentu! 83 00:10:16,129 --> 00:10:21,863 Bofrato! ? - Ho, kio estas ĉi tio? Kiel malsaĝa mi estas! 84 00:10:22,635 --> 00:10:29,040 Mi levis la virinon, kiu donos naskiĝu al mia morto tiel amate. 85 00:10:30,043 --> 00:10:35,640 Mi mortigos vin tuj por protekti mian vivon. 86 00:10:35,848 --> 00:10:41,912 Bonvolu trankviliĝi, bofrato! Ĉu vi volas mortigi sinjorinon? . 87 00:10:41,988 --> 00:10:45,151 . Ĉu ankaŭ via amata fratino? 88 00:10:46,192 --> 00:10:48,217 Ĉu vi mortigos ŝin? anstataŭ la bofilo de la domo? 89 00:10:48,828 --> 00:10:49,954 Ĉi tio ne taŭgas por vi. 90 00:10:51,597 --> 00:10:53,155 Mi ne estas homo malsaĝa. 91 00:10:53,900 --> 00:10:56,232 Mi devas mortigi mian malamikon se Mi volas protekti mian vivon. 92 00:10:57,003 --> 00:11:01,463 Poste mortigu min unue. Mi staras antaŭ vi kun nudaj manoj. 93 00:11:02,475 --> 00:11:05,205 Unue tranĉu mian kapon kaj poste mortigu ŝin. 94 00:11:06,079 --> 00:11:11,915 Malproksimiĝu, Vasudeva! Vi Ne estas mia malamiko mortigi. 95 00:11:12,585 --> 00:11:14,143 Ĉu ĉi tiu nobla sinjorino estas via malamiko? 96 00:11:14,988 --> 00:11:20,153 Kial vi volas mortigi ŝin timante pri ŝia oka infano? 97 00:11:21,060 --> 00:11:24,826 Pli bone estas tranĉi la arbon Antaŭ ol ĝi portas venenajn fruktojn. 98 00:11:25,598 --> 00:11:34,233 Bone, mi transdonos ĉiujn niaj infanoj al vi. 99 00:11:35,641 --> 00:11:39,839 Vi povas puni ilin kiel vi ŝatas. Bonvolu ne mortigi ŝin. 100 00:11:42,148 --> 00:11:48,883 Ne, mia sinjoro! Pli bone mortos nun ol morti miajn infanojn mortas. 101 00:11:49,555 --> 00:11:51,250 Mi ne povas toleri tiun doloron. 102 00:11:52,258 --> 00:12:03,192 Sed ni devas toleri ĝin. Mi promesis por protekti vin je ajna kosto. 103 00:12:04,771 --> 00:12:08,138 Bofrato! Mi ne rompos Mia vorto kaj vi tenas vian. 104 00:12:09,575 --> 00:12:14,012 Bone. Ĉar vi estas homo de via vorto, mi lasas ŝin. 105 00:12:14,814 --> 00:12:18,181 Sed vi ĉiam devas restu antaŭ mi. 106 00:12:18,885 --> 00:12:21,217 Driver! Turnu la ĉaron reen. 107 00:12:22,155 --> 00:12:24,988 Soldato! Vasudeva ne devus forlasu Madhura. . 108 00:12:25,058 --> 00:12:27,492 . . Kaj Devaki ne devus forlasu la palacon. 109 00:12:28,494 --> 00:12:30,655 Vi tre amas por via fratino. 110 00:12:31,497 --> 00:12:34,625 Estas por tio, ke vi faris ŝia geedzeco tiel grandioze? 111 00:12:35,068 --> 00:12:37,935 Kion pensos homoj, mia sinjoro? 112 00:12:38,504 --> 00:12:39,596 Kial ni zorgas pri homoj? 113 00:12:39,839 --> 00:12:41,739 La vivo de nia edzo estas ĉio por ni. 114 00:12:42,575 --> 00:12:45,908 Kara! Mia korinklino Devaki ne malpliiĝis. 115 00:12:45,978 --> 00:12:52,611 En kolero kaj rapide mi provis mortigi ŝi sed mi ankoraŭ zorgas pri ŝi. 116 00:12:54,253 --> 00:12:56,619 Tie ne devus esti ia difekto Provizanta #? ia #? iuj servoj. 117 00:12:56,856 --> 00:12:58,949 Mi donas al vi tiun respondecon. 118 00:13:00,460 --> 00:13:03,657 Sinjorino, malĝoja novaĵo! Terura afero okazis. 119 00:13:04,530 --> 00:13:06,725 Ĉu mia sinjoro estas bone? 120 00:13:06,799 --> 00:13:11,702 Jes, sed tiu kruela Kansa konservis Lastatempe en domo aresto. 121 00:13:12,805 --> 00:13:14,898 Li mortigos ĉiujn infanoj ili havos. 122 00:13:16,876 --> 00:13:23,111 Kiel malĝoja ! Faris ilian feliĉon turnis malĝojon! ? 123 00:13:23,783 --> 00:13:26,775 Nanda Gopa! Bonvolu prenu min al mia sinjoro. 124 00:13:27,820 --> 00:13:32,120 Hejmiĝu, Devaki! Via frato Estis kolera en tiu momento. . 125 00:13:32,191 --> 00:13:38,755 . . sed li ne havas ajna malamikeco kun vi. 126 00:13:41,667 --> 00:13:45,728 Li ankoraŭ zorgas pri vi. Li demandis mi zorgas pri vi. 127 00:13:46,239 --> 00:13:49,072 Petis min vidi ke vi sentas feliĉa. 128 00:13:49,976 --> 00:13:53,139 Patrineco estas la plej feliĉa aĵo por ĉiu virino. 129 00:13:54,147 --> 00:13:56,138 Kiam mi devas perdi tion, kio estas la uzo de mia vivado? 130 00:13:56,649 --> 00:14:00,176 Vi protektis la edzinon de via edzino vivon promesante. 131 00:14:01,220 --> 00:14:04,747 Mi provos mian plej bonan Savu viajn infanojn. 132 00:14:05,558 --> 00:14:06,650 Eksteruloj ne estas permesataj. 133 00:14:07,927 --> 00:14:12,023 Ŝi ne estas eksterulo. Ŝi estas Rohini, unua edzino de la reĝo Vasudeva. 134 00:14:12,098 --> 00:14:13,725 Ankoraŭ ni ne povas permesi ŝin. Ordo estas ordo. 135 00:14:13,799 --> 00:14:14,857 Kiu donis al vi tiun ordonon. 136 00:14:15,768 --> 00:14:17,736 Ĝi estas plej granda peko apartigi edzino kaj edzo. 137 00:14:18,471 --> 00:14:21,565 Rohini povas resti ĉi tie kiel ŝi Ŝati. Ĉi tio estas mia ordono. 138 00:14:26,479 --> 00:14:28,879 Mia sinjoro! Kio estas ĉio ĉi? 139 00:14:30,816 --> 00:14:32,181 Destino estas certa! 140 00:14:33,119 --> 00:14:38,716 Fratino! Bonvolu pardoni min. Ĉio ĉi estas mia kulpo. 141 00:14:39,158 --> 00:14:40,887 Ĉiuj ĉi problemoj estas pro mi. 142 00:14:41,661 --> 00:14:42,923 Bonvolu pardoni ĉi tiun pekulon, fratino. 143 00:14:44,197 --> 00:14:47,166 Fato turnis sin kontraŭ ni. Kion vi povas fari pri ĝi? 144 00:14:48,134 --> 00:14:52,594 Dio estas tre afabla. Niaj problemoj finos preĝante al li. 145 00:14:55,708 --> 00:15:02,170 Ho granda Sinjoro Narayana! Mi havas malgrandan dubon. 146 00:15:02,481 --> 00:15:08,113 Narada! Vi neniam akiras malgrandan duboj. Kio estas tio? 147 00:15:08,554 --> 00:15:10,784 En ŝia lasta naskiĝo vi donacis al Devaki. . 148 00:15:10,856 --> 00:15:12,915 . tion vi prenos naskiĝo kiel ŝia filo. 149 00:15:13,125 --> 00:15:17,186 Sed kial ŝi devis vidi tiom da ŝiaj infanoj mortas? 150 00:15:17,630 --> 00:15:18,858 Ĉu tio estas, kion vi donas al via patrino? 151 00:15:19,065 --> 00:15:20,965 Oro fariĝas pura nur post estante en fajro. 152 00:15:21,467 --> 00:15:22,525 Eĉ tiam vi estas la Supera Sinjoro. 153 00:15:22,802 --> 00:15:27,569 Vi estas la primara diaĵo. Kial naskiĝi kiel oka filo? 154 00:15:27,940 --> 00:15:29,965 Kial vi ne prenas naskiĝo kiel unua filo? 155 00:15:30,109 --> 00:15:31,906 Ĝi estas pro la kreinto. 156 00:15:31,978 --> 00:15:36,176 Ĉu vi kulpigas mian patron? por ĉi tio? Kiel estas tio? 157 00:15:36,782 --> 00:15:40,775 Por plenumi la patron de via patro kaj la malbeno de Hiranyakasipa. . 158 00:15:40,853 --> 00:15:43,754 . .Six filoj de Kalanemi devus naskiĝu kiel filoj de Devaki. 159 00:15:43,990 --> 00:15:47,790 Mi komprenis, mia Sinjoro! Nun mi sciis la sekreton. 160 00:15:48,060 --> 00:15:51,587 Narada! Vi scias la pasintan rakonton de tiuj ses infanoj. 161 00:15:51,964 --> 00:15:53,056 Do direktu la estonta historio kiel ĝi devus esti. 162 00:15:53,132 --> 00:15:56,898 Narayana! Narayana! Vi estas la kontrolisto de ĉio. . 163 00:15:56,969 --> 00:15:58,231 . . Ni estas nur partianoj de via volo. 164 00:15:58,738 --> 00:16:01,798 Kiam Devaki naskos al la unua infano? 165 00:16:02,108 --> 00:16:03,166 Tre baldaŭ ! 166 00:16:05,578 --> 00:16:08,445 Kun la graco de Dio, kiun vi donis Naskiĝo al sana infano. 167 00:16:09,482 --> 00:16:11,973 Rigardu, kiom li estas! 168 00:16:13,085 --> 00:16:15,781 Ĉar li naskiĝis al ĉi tio malfeliĉa virino. . 169 00:16:15,855 --> 00:16:17,880 . . li mortos la tagon li naskiĝis. 170 00:16:19,458 --> 00:16:27,763 Devaki! Ne diru tion. Viaj frato ne estas tiel kruela. 171 00:16:28,534 --> 00:16:30,729 Jes kara. Mi konas la naturon de mia filo. 172 00:16:31,637 --> 00:16:33,935 Li ne povas dolorigi sian la sentoj de la fratino. 173 00:16:34,874 --> 00:16:36,205 Fratino! Nia sinjoro estas ĉi tie. 174 00:16:43,616 --> 00:16:45,982 Fratino! Montru al li la infanon. 175 00:16:48,621 --> 00:16:51,215 Vidu, kiom bela estas nia filo! 176 00:16:52,591 --> 00:16:54,718 Ne laŭdu tiel. Malbona okulo estu jxetita! 177 00:17:01,000 --> 00:17:05,528 Devaki! Vidu vian infanon por la lasta fojo. 178 00:17:06,439 --> 00:17:07,497 Kial vi diras tion, mia sinjoro? 179 00:17:08,074 --> 00:17:12,738 Laŭ mia promeso, mi devas prenu lin al via frato. 180 00:17:12,878 --> 00:17:15,472 Frato ne difektos mian infano. Li ne povas. 181 00:17:15,948 --> 00:17:17,142 Patrino ankaŭ diris la saman aferon. 182 00:17:19,618 --> 00:17:26,182 Mi volas aŭdi ĝin de via frato. Mi devas observi mian vorton. 183 00:17:26,992 --> 00:17:30,951 Mia sinjoro! Ĉu vi fariĝos malmola por konservi vian vorton? 184 00:17:31,564 --> 00:17:33,725 Ĉu tio estas, kion vi donas por via edzino? 185 00:17:34,200 --> 00:17:37,192 Ne! Bonvolu ne preni mia filo for de mi. 186 00:17:39,905 --> 00:17:45,775 Ĉi tiu patro fariĝis senkuraĝa por konservi lian vorton. 187 00:17:47,113 --> 00:17:49,877 Bonvolu pardoni min. 188 00:17:51,016 --> 00:17:52,074 Ne, mia sinjoro! 189 00:18:31,190 --> 00:18:34,853 Mi konservis la promeson, kiun mi donis al vi. Mortigu lin. 190 00:18:45,638 --> 00:18:47,697 Vasudeva! Prenu la glavon. 191 00:18:51,911 --> 00:18:56,712 Ĉu vi volas, ke mi mortigu mian infano antaŭ vi? 192 00:18:57,016 --> 00:18:59,883 Mortigante infanon la preĝa ĉambro? ! 193 00:19:00,753 --> 00:19:04,018 Ĉu vi volas diri, ke mi devus prenu lin al puno ĉambro? 194 00:19:04,223 --> 00:19:15,031 Ne! Vidinte ĉi tiun infanon mia koro estas plenplena per neklarigeblaj sentoj. 195 00:19:15,835 --> 00:19:17,666 Ili malfortigas min. 196 00:19:20,506 --> 00:19:22,497 Li signifas nenian difekton al mi. 197 00:19:23,108 --> 00:19:28,011 Krom la oka infano, kiu estas mia morto, mi ne volas mortigi aliajn. 198 00:19:28,047 --> 00:19:32,211 Mi ne estas demono mortigi malgrandan infanoj, bofrato. 199 00:19:33,152 --> 00:19:35,950 Bofrato? ! - Ne dubu miajn vortojn. 200 00:19:39,258 --> 00:19:42,659 Diru mian fratinon levi Lin kun amo. 201 00:19:43,963 --> 00:19:47,126 Dankon ! - Iru tuj. 202 00:19:51,904 --> 00:19:55,271 Mi akiris la ŝancon al ludu kun miaj nevoj. 203 00:19:57,076 --> 00:19:58,873 Definitive vi povas. 204 00:20:09,488 --> 00:20:10,955 Hail Lord Mahadeva! 205 00:20:12,658 --> 00:20:16,560 Mia sinjoro! - Prenu vian infanon, kara. 206 00:20:17,162 --> 00:20:20,154 Via frato estis sufiĉe afabla por indulgi nian infanon. 207 00:20:21,767 --> 00:20:22,825 Ĉu tio estas vera? 208 00:20:25,104 --> 00:20:30,167 Mi scias. Mia filo neniam povas esti tiel kruela mortigi infanon. 209 00:20:31,777 --> 00:20:35,235 Nun ni povas ĝui vivon kun niaj nepoj. 210 00:20:35,915 --> 00:20:39,942 Patrino! Ĝi estas malfrue. mi havas iri kaj ludi kun mia onklo Kansa. 211 00:20:40,019 --> 00:20:41,247 Rapidigu min rapide. 212 00:20:41,787 --> 00:20:45,917 Mi havas nur du manojn. Kiel Ĉu mi povas akiri ses el vi pretaj? 213 00:20:46,992 --> 00:20:48,254 Kara! Ĉu ili ne pretas ankoraŭ? 214 00:20:49,061 --> 00:20:51,256 Via frato jam sendis du mesaĝistoj por ili. 215 00:20:51,797 --> 00:20:52,855 Jes, ili estas pretaj. 216 00:20:56,936 --> 00:20:58,699 Kial ne miaj amantoj nevoj venas ankoraŭ? 217 00:20:59,271 --> 00:21:01,671 Mi fervore atendas ludi kun ili. 218 00:21:02,575 --> 00:21:03,872 Kial ili estas tiel malfrue hodiaŭ? 219 00:21:04,777 --> 00:21:07,871 Kial vi estas tiel fervora ludi kun La infanoj de iu alia, mia sinjoro? 220 00:21:07,913 --> 00:21:10,006 Haltu! Ĉu ili estas iu? Alie infanoj? 221 00:21:10,182 --> 00:21:12,707 Ili estas miaj amataj nevoj. 222 00:21:12,918 --> 00:21:15,216 Ili estas tiuj, kiuj estos heredanto de mia trono. 223 00:21:16,055 --> 00:21:20,185 Salutoj, onklo Kansa! - Ĉu vi longe vivu! 224 00:21:23,929 --> 00:21:27,763 Bofrato! Faris ĉi tion Laste unu komencas babili? 225 00:21:28,167 --> 00:21:29,498 Ankoraŭ ne, bofrato! 226 00:21:30,169 --> 00:21:33,900 Kial estas tio? Antaŭ diri mama kaj donita. . 227 00:21:33,973 --> 00:21:36,066 . . Vi devus unue diri onklon. 228 00:21:36,875 --> 00:21:40,242 Onklo Kansa! Hodiaŭ estas mia naskiĝtago. 229 00:21:41,146 --> 00:21:42,841 Tio signifas, ke hodiaŭ estas festivalo por ni. 230 00:22:02,468 --> 00:22:10,876 Vi estas la bela Sinjoro. Ni enamiĝis pri vi. '' 231 00:22:11,043 --> 00:22:19,712 'Donu al ni vian amon kaj quench nia soifo 232 00:22:19,785 --> 00:22:27,214 Vi estas la bela Sinjoro. Ni enamiĝis pri vi. '' 233 00:23:00,759 --> 00:23:04,923 Dolĉaj pensoj plenigis mian koron. . '' 234 00:23:05,064 --> 00:23:09,194 ''. zorge spuris siajn sagojn pri amo al mi. '' 235 00:23:09,535 --> 00:23:13,528 Dolĉaj pensoj plenigis mian koron. . '' 236 00:23:13,806 --> 00:23:17,867 ''. zorge spuris siajn sagojn pri amo al mi. '' 237 00:23:18,077 --> 00:23:22,173 Mia koro fidas vin. . '' - Mi ne povas toleri ĉi tiun doloron. 238 00:23:22,514 --> 00:23:26,575 "Mia koro sopiras al vi! Mi ne povas toleri ĉi tiun doloron. 239 00:23:26,785 --> 00:23:30,812 Ni ludu la ludon de am-afero 240 00:23:35,494 --> 00:23:43,924 Vi estas la bela Sinjoro. Ni enamiĝis pri vi. '' 241 00:23:44,136 --> 00:23:52,840 'Donu al ni vian amon kaj quench nia soifo 242 00:23:52,911 --> 00:24:01,114 Vi estas la bela Sinjoro. Ni enamiĝis pri vi. '' 243 00:24:31,183 --> 00:24:40,148 Kiam vi brakumas min, mia koro dancas al la melodioj de amo. '' 244 00:24:40,225 --> 00:24:48,894 Kiam vi brakumas min, mia koro dancas al la melodioj de amo. '' 245 00:24:48,967 --> 00:24:52,960 Sub la luna lumo. . '' - ''. Sur la lito de rozoj. . '' 246 00:24:53,172 --> 00:24:57,165 Sub la luna lumo, sur la lito de rozoj. . '' 247 00:24:57,609 --> 00:25:01,477 ''. .Drinku la nektaron de niaj lipoj en la ludo de am-afero. '' 248 00:25:06,051 --> 00:25:14,652 Vi estas la bela Sinjoro. Ni enamiĝis pri vi. '' 249 00:25:14,827 --> 00:25:23,565 'Donu al ni vian amon kaj quench nia soifo 250 00:25:23,635 --> 00:25:31,872 Vi estas la bela Sinjoro. Ni enamiĝis pri vi. '' 251 00:25:35,013 --> 00:25:39,177 Mirindaj! La entretenimiento Programo por hodiaŭ finiĝas ĉi tie. 252 00:25:40,152 --> 00:25:42,552 Bofrato! Vi povas revenu hejmen kun infanoj. 253 00:25:45,490 --> 00:25:47,048 Narayana! Narayana! 254 00:25:51,129 --> 00:25:53,859 Salutoj, saĝa Narada! - Sanon ! 255 00:25:54,733 --> 00:25:55,961 Grandaj homoj ne pagas vizito nenecese. 256 00:25:56,168 --> 00:25:57,999 Mi povas scii la kialon por via veno? 257 00:25:58,170 --> 00:26:02,163 Mi ankaŭ tre zorgas pri tio diru al vi la kialon. 258 00:26:03,442 --> 00:26:07,776 Mi aŭdis sekreton en la ĉielo. Tuj mi venis ĉi tien. 259 00:26:08,447 --> 00:26:11,075 Vi ludas kun viaj nevoj ĉi tie. 260 00:26:12,551 --> 00:26:17,181 Mi atendis rigardi vin malsaĝe ludante kun via morto. 261 00:26:17,956 --> 00:26:20,789 Jes, inteligenta estas la unu, kiu konas la veron. 262 00:26:21,727 --> 00:26:23,558 Vi ne scias via antaŭa vivo. 263 00:26:24,196 --> 00:26:27,654 Tiam vi estis granda demono reĝo nomis Kalanemi. 264 00:26:28,100 --> 00:26:33,060 Vi estis tre potenca kaj sperta en ĉiu formo de batalo. 265 00:26:33,705 --> 00:26:39,871 Vi batalis kun la dioj kaj kaptis la tronon de Lord Indra. 266 00:26:40,512 --> 00:26:44,881 Mirindaj! Ĉu mi estis tiel potenca? 267 00:26:45,117 --> 00:26:47,881 Eĉ la diaj homoj ne povis batali kun vi. . 268 00:26:47,953 --> 00:26:50,854 . kaj forkuris por protekti iliaj vivoj. 269 00:26:50,923 --> 00:26:55,826 Lasu la demonan naturon de mia antaŭa Vivu eniri mian korpon! 270 00:26:55,894 --> 00:27:01,025 Mi ricevas la tutan forton, kiu Mi posedis tiun vivon! 271 00:27:05,671 --> 00:27:12,167 Mi sentas iun strangan ŝanĝon en profundoj de mia koro. 272 00:27:13,478 --> 00:27:17,778 Mi sentas kvazaŭ mi estas la homo formo de kolero kaj malamo. 273 00:27:18,684 --> 00:27:23,519 Mi estas granda demono reĝo. Mia demona naturo revenis. 274 00:27:26,091 --> 00:27:31,688 Mi ne estas Kalanemi sed nova demono kunigita kun liaj kaj miaj animoj. 275 00:27:31,930 --> 00:27:33,795 Estas prave! 276 00:27:34,132 --> 00:27:37,795 Narada! Diru al mi, kio okazis sekvanta en mia antaŭa vivo. 277 00:27:38,136 --> 00:27:41,902 Lord Vishnu mortigis vin uzante lia sorĉa Sudarshan. . 278 00:27:41,974 --> 00:27:46,911 . . en ruza batalo Protekti diajn homojn. 279 00:27:49,014 --> 00:27:50,481 Kuranta batalo? ! - Jes. 280 00:27:50,782 --> 00:27:54,912 Kiel li faris en via antaŭa vivo li decidis preni brith. . 281 00:27:54,987 --> 00:28:00,550 . . La oka okazas de via fratino filo kaj mortigi vin. 282 00:28:01,693 --> 00:28:03,684 Tiu ĵuro neniam plenumiĝos. 283 00:28:04,529 --> 00:28:08,989 Tuj kiam Devaki liveras La oka filo mi mortigos lin. 284 00:28:10,068 --> 00:28:12,036 Aŭskultu la aferon tute. 285 00:28:12,537 --> 00:28:15,734 Li venos kun sia pli aĝa frato kaj mortigi vin. 286 00:28:16,441 --> 00:28:19,171 Mi ne scias, kiu el la sep fratoj venos kun li. 287 00:28:19,845 --> 00:28:27,115 Ĉu miaj nevoj alportas al mi morton? 288 00:28:29,621 --> 00:28:31,088 Mi ne lasos vivi al ili iujn. 289 00:28:32,524 --> 00:28:34,788 Mi tuj detruos ilin. 290 00:28:39,464 --> 00:28:40,522 Narayana! 291 00:28:42,467 --> 00:28:44,833 Onklo Kansa! 292 00:28:47,873 --> 00:28:50,501 Mi ne estas via onklo. Mi estas via morto. 293 00:28:52,544 --> 00:28:57,174 Unu el vi venas kun via frato kiu mortigos min. 294 00:28:57,716 --> 00:28:59,911 Kiu estas tiu? Ĉu estas vi? 295 00:29:00,118 --> 00:29:03,110 Kiu ajn estu. Mi faros mortigu ĉiujn vi. 296 00:29:03,188 --> 00:29:07,181 Kliniĝu, bofrato. - Mia sinjoro! 297 00:29:08,060 --> 00:29:13,794 Patrino! Patrino! 298 00:29:13,865 --> 00:29:15,059 Frato! Bonvolu trankviliĝi. 299 00:29:15,133 --> 00:29:17,226 Mi trankviliĝos nur post mortigante miajn malamikojn 300 00:29:17,803 --> 00:29:21,500 Ĉu ĉi tiuj malgrandaj infanoj viaj malamikoj? 301 00:29:22,507 --> 00:29:26,705 Ĉu ĝi mortigas hodiaŭ, ke vi levis ilin kun tanta amo? 302 00:29:27,746 --> 00:29:29,714 Mi ne sciis pri la realeco sekreta ĉiuj ĉi tiuj tagoj. 303 00:29:29,915 --> 00:29:32,145 Tial mi ludis kun mia morto. 304 00:29:32,517 --> 00:29:33,882 Mi ne indulgos ilin nun. - Ne, bofrato. 305 00:29:34,186 --> 00:29:42,525 Patrino! Patrino! 306 00:29:52,771 --> 00:29:53,999 Frato, bonvolu! Frato! 307 00:29:59,311 --> 00:30:01,802 Ne mortigu miajn filojn, fraton. 308 00:30:36,648 --> 00:30:38,616 Mi pensis, ke vi estas Viro de Via vorto. 309 00:30:40,185 --> 00:30:44,747 Vi lasis iliajn filojn vivi sed mortigis ilin hodiaŭ. 310 00:30:46,158 --> 00:30:52,256 Kiel vi povas Ĉu tia peko agas? 311 00:30:52,664 --> 00:30:58,261 Kiel vi povus mortigi tiuj belaj infanoj? 312 00:30:59,237 --> 00:31:03,936 Kiom kruela vi estas! Kiel povus vi kondutas kiel demono? 313 00:31:04,176 --> 00:31:06,076 Ĉar mi estas demono. 314 00:31:06,611 --> 00:31:09,478 Mi estas la granda demono Kalanemi en mia antaŭa vivo. 315 00:31:10,582 --> 00:31:13,142 Sinjoro Vishnu decidis mortigu min en ĉi tiu vivo ankaŭ. 316 00:31:13,585 --> 00:31:15,212 Do mi ankaŭ decidis mortigi lin. 317 00:31:16,922 --> 00:31:19,823 Mi ne lasos iun, kiu estas minaco, vivu. 318 00:31:20,192 --> 00:31:21,853 Kiu donis al vi tiun aŭtoritaton? 319 00:31:22,861 --> 00:31:25,762 Estas mi, la reĝo, kiu devus decidi kiun puni. 320 00:31:26,598 --> 00:31:28,657 Ne forgesu, ke vi estas nur princo. 321 00:31:29,167 --> 00:31:31,533 Ne forgesu tiun regadon ĝuas herooj. 322 00:31:32,737 --> 00:31:35,900 Ĉu mortigas infanojn heroismon? 323 00:31:36,608 --> 00:31:37,973 Estas nenio malbona en ĝi, fratino. 324 00:31:38,677 --> 00:31:41,908 Malmultaj serpentoj fariĝos grandaj serpentoj, se ili lasis vivi. 325 00:31:42,747 --> 00:31:44,510 Nia Sinjoro protektas niajn nuptojn. 326 00:31:45,217 --> 00:31:47,913 Ĉi tiu lando vidis nobla reĝoj kiel Sibi. . 327 00:31:47,986 --> 00:31:51,649 . . Vi oferis lian vivon por savi malgrandan birdon. 328 00:31:52,824 --> 00:31:56,760 Sed hodiaŭ ĝi vidis personon, kiu mortigis Malgrandaj infanoj por savi sian vivon. 329 00:31:57,862 --> 00:31:59,796 Estas malfeliĉa, ke li estas mia filo. 330 00:32:00,098 --> 00:32:03,898 Kruela viro kiel vi ne devus esti indulgata. 331 00:32:04,569 --> 00:32:05,797 Ĝi estas peko eĉ vidi vian vizaĝon. 332 00:32:06,972 --> 00:32:09,964 Mi ne zorgas pri peko aŭ virto. 333 00:32:10,175 --> 00:32:12,905 Ĉio povas esti farita en memdefendo. 334 00:32:13,078 --> 00:32:15,774 Haltu! Vi ne estas pli longe la princo. 335 00:32:15,814 --> 00:32:18,681 Atendu! Mi ne lasos vin esti reĝo plu. 336 00:32:19,918 --> 00:32:22,045 Kiel vi auxdacas ! Mi sendos Vi en malliberejo tuj. 337 00:32:22,587 --> 00:32:23,645 Soldatoj. 338 00:32:25,624 --> 00:32:32,223 Prilamba. Elukasura. 339 00:32:34,165 --> 00:32:38,659 Chegasura. Kulavarta. 340 00:32:40,505 --> 00:32:41,563 Kuĉa. 341 00:32:44,175 --> 00:32:45,233 Kiu estas ĉiuj ĉi tiuj demonoj? 342 00:32:45,677 --> 00:32:48,942 Kiam mi sciis, ke mi Mi estas la granda demono reĝo. . 343 00:32:49,014 --> 00:32:52,211 . . Mi vokis la demonojn kiu servis min en tiu vivo. 344 00:32:52,751 --> 00:32:55,845 Aŭskultu ĉiujn! Pralamba. Elukasura. Chegasura. 345 00:32:55,920 --> 00:32:57,854 Kulavarta. Kuĉa. 346 00:32:58,256 --> 00:33:00,190 Metu ĉi tiun maljunulon en malliberejon. 347 00:33:00,625 --> 00:33:05,062 Vi bedaŭras! Kiel kuraĝu vi volas sendi vian patron en malliberejon? 348 00:33:05,530 --> 00:33:07,521 Estas nenio malbona en ĉi tio, patrino. 349 00:33:07,899 --> 00:33:10,868 Ekzistas ekzemploj kie homoj mortigis siajn gepatrojn. . 350 00:33:10,935 --> 00:33:14,098 . . fratoj aŭ parencoj por la trono. 351 00:33:14,172 --> 00:33:16,163 Mi ĵus metas lin en malliberejon. 352 00:33:16,608 --> 00:33:19,475 Poste metu min ankaŭ en malliberejon. 353 00:33:20,011 --> 00:33:21,603 Aŭ tranĉu mian kapon! 354 00:33:22,480 --> 00:33:24,812 Mi ne trovas sufiĉe da kialo por tranĉi vian kapon. 355 00:33:25,083 --> 00:33:29,213 Bastardo! Do vi ankaŭ povas fari tion! - Jes, se necese. 356 00:33:29,954 --> 00:33:34,118 Eĉ la granda Bhargava Rama tranĉis la kapon de sia patrino. 357 00:33:34,492 --> 00:33:36,153 Do se mi farus tion, kial ĝi fariĝas peko? 358 00:33:37,762 --> 00:33:39,923 Hey demonoj, ĵetu lin en malliberejo! Pralamba. Faru la necesa. 359 00:33:40,498 --> 00:33:45,902 Mia edzo ! Ĉi tio ne estas taŭga por vi, mia filo. 360 00:33:46,638 --> 00:33:49,004 Mi pensas, ke estas pli bone, ke vi Donu al li kompanion en malliberejo. 361 00:33:50,175 --> 00:33:54,134 Estas tempo por la sepa infano esti koncipita. 362 00:33:56,014 --> 00:33:57,038 Adishesha! 363 00:34:00,752 --> 00:34:02,185 Ordonu al mi, sinjoro! 364 00:34:02,787 --> 00:34:07,190 Nun vi devas iri kaj eniri La utero de Devaki. - Kiel vi ordonas. 365 00:34:08,126 --> 00:34:15,055 Maya transplantas vin de tie al la utero de Rohini. - Kiel vi ordonas. 366 00:34:15,633 --> 00:34:19,000 Mia sinjoro, mi havas demandon. - Kio estas tio? 367 00:34:19,738 --> 00:34:22,104 Kial devus esti la feto? transplantita tiel? 368 00:34:22,474 --> 00:34:23,907 Kial li ne povas eniri en Rohini utero rekte? 369 00:34:24,142 --> 00:34:27,009 Ne. Ĉi tiu tempo ni devas esti koncipita en la sama ventro. 370 00:34:27,979 --> 00:34:31,176 Por mia enkarniĝo kiel Rama ni Naskiĝis al malsamaj patrinoj. 371 00:34:32,484 --> 00:34:34,213 Nun ni devas dividi a Sanga patrino de sango. 372 00:34:35,186 --> 00:34:38,815 En la tempo de Rama, Adishesha servis mi kiel mia pli juna frato. 373 00:34:39,624 --> 00:34:45,062 En ĉi tiu enkarniĝo mi estos lia pli juna frato kaj servu al li. 374 00:34:45,864 --> 00:34:47,991 Sesha, vi povas iri. - Kiel vi plaĉas! 375 00:35:06,885 --> 00:35:11,117 Madam Rohini! Kion vi alportas ĉi tien? 376 00:35:11,456 --> 00:35:14,914 Mi devis veni. Mia sinjoro diris Mi serĉu rifuĝon ĉi tie. . 377 00:35:14,993 --> 00:35:18,121 . kiel por savi la infanon en mia ventro de Kansa. 378 00:35:21,466 --> 00:35:26,995 Mi nun estas graveda. - Kio plaĉa novaĵo! 379 00:35:27,839 --> 00:35:30,865 Sinjorino, mi servos vin kiel la akuŝistino por via transdono. 380 00:35:31,709 --> 00:35:34,906 Mi esperas, ke tiu ago benos Nia paro kun infano. 381 00:35:35,613 --> 00:35:37,171 Yashoda, prenu ŝin kaj ripozigu ŝin. 382 00:36:16,955 --> 00:36:18,718 Venko al la reĝo! 383 00:36:19,791 --> 00:36:21,452 Kion vi alportas, Putana? 384 00:36:21,759 --> 00:36:24,125 Via graveda fratino havis Aborto en malliberejo. 385 00:36:24,529 --> 00:36:29,762 Granda! Do la problemo estis solvita antaŭ ol ĝi kroĉiĝis. 386 00:36:37,041 --> 00:36:38,474 Narada! Venu! 387 00:36:39,077 --> 00:36:40,977 Ĉu vi vidis la potencon de ĉi tiu reĝo? 388 00:36:41,713 --> 00:36:43,806 Ĉiuj viaj antaŭvidoj havas malaperos. 389 00:36:44,182 --> 00:36:46,878 Vi diris, ke Lord Hari venos lia pli aĝa frato mortigi min. 390 00:36:48,019 --> 00:36:51,648 Sed la infano por naskiĝi perdiĝis ĉiuj liaj pli aĝaj fratoj! 391 00:36:51,923 --> 00:36:56,485 Mi mortigis ses el ili kaj la sepa mortis en la ventro. 392 00:36:57,829 --> 00:36:58,887 Tio estas vera, ho reĝo! 393 00:36:58,997 --> 00:37:04,094 La dio trompis vin por savi sian fraton. 394 00:37:05,203 --> 00:37:09,435 Se li havas tian amon por siaj fratoj. . 395 00:37:09,507 --> 00:37:10,599 . Kiu ne savis la unuaj ses? 396 00:37:12,443 --> 00:37:15,571 Ĉar la unuaj ses estis via filoj en via pasinta vivo. 397 00:37:16,648 --> 00:37:22,780 Kio? ! Estis ili miaj filoj pasinta vivo? 398 00:37:23,454 --> 00:37:24,921 Tio estas vera! 399 00:37:26,090 --> 00:37:28,854 En tiu tempo viaj filoj adoris la Kreinto. . 400 00:37:28,927 --> 00:37:33,796 . . Kaj ili akiris kuraĝon, ke ili volus ne estu mortigitaj de dioj. 401 00:37:34,666 --> 00:37:41,799 Tiam demono Hiranyakasyapa koleris kun viaj filoj. 402 00:37:42,540 --> 00:37:46,203 Kaj li malbenis ilin, kion ili volus mortu ĉe la manoj de sia patro. 403 00:37:47,011 --> 00:37:50,879 Kiel povus tiu granda demono reĝo malbeno ilin tiel? 404 00:37:51,082 --> 00:37:52,709 Tiuj filoj eskapis al la pli mondoj por savi sin. 405 00:37:53,484 --> 00:37:58,888 Kaj via malamiko tiris ilin unu post unu. . 406 00:37:58,957 --> 00:38:04,156 . . Kaj faris ilin eniri la ventro de via fratino. 407 00:38:06,898 --> 00:38:08,991 Kia trompo! Kia perfido! 408 00:38:39,464 --> 00:38:41,591 "Detruu la devotulojn de Vishnu! '' 409 00:38:41,666 --> 00:38:44,794 "Detruu la devotulojn de Vishnu! '' 410 00:38:45,470 --> 00:38:51,568 Ili nomas lin Supera Sinjoro kaj la protektanto de bono 411 00:38:51,643 --> 00:38:54,476 Ni provu tion kiel falsa, venu 412 00:38:54,512 --> 00:38:56,707 "Detruu la devotulojn de Vishnu! '' 413 00:38:56,781 --> 00:38:59,477 "Detruu la devotulojn de Vishnu! '' 414 00:39:09,494 --> 00:39:11,826 Oni diras, ke li estas ĉeestanta en Jagnas. . '' 415 00:39:11,896 --> 00:39:15,923 ''. Kokinoj, Ermitoj de Sanktuloj kaj en koroj de noblaj popoloj 416 00:39:17,235 --> 00:39:19,829 Kun via potenco kaj demona magio. . 417 00:39:19,904 --> 00:39:23,135 . .Vi detruu la plej ŝatatan loko de Vishnu. '' 418 00:39:23,207 --> 00:39:25,175 "Detruu la devotulojn de Vishnu! '' 419 00:39:25,710 --> 00:39:28,702 "Detruu la devotulojn de Vishnu! '' 420 00:39:38,189 --> 00:39:40,851 "Grandaj demonoj! Prenu laŭ viaj trupoj. . '' 421 00:39:40,925 --> 00:39:44,258 ''. kaj mortigu la sanktulojn kaj detrui iliajn ermitojn. '' 422 00:39:48,633 --> 00:39:54,663 Mi vidos kiel Vishnu protektas siajn devotulojn. '' 423 00:39:54,739 --> 00:39:56,730 "Detruu la devotulojn de Vishnu! '' 424 00:39:56,941 --> 00:39:59,910 "Detruu la devotulojn de Vishnu! '' 425 00:40:27,705 --> 00:40:33,109 Ho sinjoro! La pekoj de demono Kansa eliras el la mano. 426 00:40:33,211 --> 00:40:38,615 Jes. Li ĝenas la aferoj de saĝuloj. 427 00:40:38,649 --> 00:40:42,050 Kansa fariĝis vera demono. 428 00:40:42,220 --> 00:40:46,520 Li estas spitanta fajron kaj faranta Vivon sur la tero malfeliĉa. 429 00:40:46,591 --> 00:40:50,618 Estas tempo por ke vi prenu naskiĝo sur la tero, sinjoro. 430 00:40:50,862 --> 00:40:54,525 Ne maltrankviliĝu. Tre baldaŭ mi Naskiĝos al Devaki. . 431 00:40:54,599 --> 00:40:58,126 . . Kaj Maya naskiĝos al Yashoda. 432 00:40:58,636 --> 00:40:59,625 Dankon, ho sinjoro! 433 00:41:00,204 --> 00:41:05,574 Mia kara, kio pri vi? - Mi naskiĝos kiel Rukmini. 434 00:41:29,767 --> 00:41:32,167 Salutoj, sinjoro Narayana! 435 00:41:42,747 --> 00:41:47,582 Kial estas ĉi tiu nokto tiel tumulta? 436 00:41:48,619 --> 00:41:52,020 Estos la oka infano naskiĝi ĉi-nokte? ! 437 00:41:52,657 --> 00:41:56,149 Eblas. Ĉi tiu estas la oka tago de la luna fazo. 438 00:42:00,998 --> 00:42:04,866 Kion se mi mortigas Devaki? antaŭ ol la infano naskiĝas? 439 00:42:04,936 --> 00:42:07,996 Ĉu vi kliniĝos tiel malalte Kiel mortigi virinon? ! 440 00:42:09,540 --> 00:42:12,100 Ŝi estas graveda kaj estas via fratino ankaŭ! 441 00:42:14,212 --> 00:42:18,615 Tiu dio estas homo trompado kaj trompo. 442 00:42:18,783 --> 00:42:20,182 Sed kial mi maltrankviliĝu? 443 00:42:20,551 --> 00:42:25,011 Multaj demonoj estas viglaj ĉirkaŭe la malliberejo ĉiam. 444 00:42:30,228 --> 00:42:33,595 Salutoj, sinjoro Narayana! 445 00:42:38,569 --> 00:42:40,628 Salutoj, sinjoro Narayana! 446 00:42:40,738 --> 00:42:41,966 Ĉu la akusxistino ankoraux ne venis? 447 00:42:55,853 --> 00:42:57,946 Salutoj, sinjoro Narayana! 448 00:43:19,010 --> 00:43:23,572 O Devaki kaj Vasudeva! - Ni estas benitaj, ho sinjoro! 449 00:43:24,682 --> 00:43:29,085 Via vizio malfacile atingas eĉ post aĝoj de pentofaro. 450 00:43:29,620 --> 00:43:30,712 Sed ni hodiaŭ estas benitaj. 451 00:43:31,088 --> 00:43:33,818 Niaj vivoj plenumiĝas, ho sinjoro! 452 00:43:34,058 --> 00:43:35,855 Kaj via deziro ankaŭ plenumiĝis. 453 00:43:36,560 --> 00:43:40,496 Aŭ paro! Mi donacis vin en via pasinta vivo. . 454 00:43:40,564 --> 00:43:43,658 . ke mi naskigxos al vi. 455 00:43:44,001 --> 00:43:49,962 Mi jam naskiĝis al vi dufoje. Ĉi tiu estas la tria fojo. 456 00:43:50,141 --> 00:43:53,838 Mi estas benita doni naskiĝo al vi, sinjoro! 457 00:43:54,845 --> 00:43:58,906 Sed ŝajnas, ke mi ne havas la Bonan fortunon levi vin ĉi-tempon. 458 00:43:59,617 --> 00:44:04,987 Alia patrino faros tion. Sed vi vidos mian geedzecon. 459 00:44:05,089 --> 00:44:06,147 Mi estas benita. 460 00:44:07,525 --> 00:44:13,623 Vasudeva, prenu la infanon al la hejmo de Nanda. 461 00:44:13,965 --> 00:44:15,933 Alportu la infanon naskitan tie reen al ĉi tiu loko. 462 00:44:16,534 --> 00:44:19,025 Sinjoro? ! - Tio estas por la bonstato de la mondo. 463 00:44:19,937 --> 00:44:23,464 Vasudeva, ĉiuj aliaj bestoj krom vi kaj viaj edzinoj. . 464 00:44:23,541 --> 00:44:28,069 . . Kaj bestoj kaj birdoj estas rapide dormanta pro mia potenco. 465 00:44:28,713 --> 00:44:31,773 La tasko atribuita al vi forpasas sen malhelpo. 466 00:44:31,816 --> 00:44:32,908 Eble sukceso estu kun vi! 467 00:45:03,481 --> 00:45:07,781 O azeno, montru kompaton. Bonvolu ne ploru laŭte! 468 00:45:30,141 --> 00:45:31,199 Kial pluvas ĉe ĉi tiu tempo? 469 00:46:01,872 --> 00:46:02,964 Mi estas benita! 470 00:46:04,909 --> 00:46:08,538 La akvoj de ĉi tiu rivero estas purigita per ĉi tiu tuŝo de ĉi tiuj piedoj. 471 00:46:08,779 --> 00:46:10,679 Eble sukcesu kun vi, ho Vasudeva! 472 00:46:36,640 --> 00:46:38,699 O Nanda! 473 00:46:39,910 --> 00:46:41,673 Mia sinjoro! Ĉu estas vi? ! 474 00:46:41,879 --> 00:46:44,177 Sed vi estis malliberulo. Kiel vi povus veni ĉi tien? 475 00:46:45,015 --> 00:46:47,074 La Sinjoro povas fari ion ajn okazi. 476 00:46:47,918 --> 00:46:49,977 La gardistoj tie estas en profunda dormo. 477 00:46:50,087 --> 00:46:52,885 Strangaj, sed ĉiuj ĉi tie tro rapide dormas. 478 00:46:53,190 --> 00:46:54,953 Yashoda naskis bebo en ŝia dormo. 479 00:46:55,559 --> 00:47:00,656 Ĝi estas ĉia Lia plano. Prenu ĉi tion infano kaj metu lin proksime al Yashoda. 480 00:47:00,865 --> 00:47:01,923 Alportu ŝian infanon kaj donu ĝin al mi. 481 00:47:05,503 --> 00:47:08,904 Estas knabino. - Tio estas la deziro de Dio. 482 00:47:19,683 --> 00:47:21,548 Li estas nia filo Balarama. 483 00:47:23,621 --> 00:47:26,522 Mi estas feliĉa havi Vidita lin almenaŭ unufoje. 484 00:47:27,725 --> 00:47:32,822 Mi sukcesis vidi lin. Mi vere bonsortas. 485 00:47:33,164 --> 00:47:35,155 Nun la fratoj kune kreskos. 486 00:47:36,534 --> 00:47:38,559 Tio estas mia sola solvo. 487 00:47:44,708 --> 00:47:49,805 Ĉi tio estas profunda sekreto. Ne neniam lasu iun ajn scii ĝin. 488 00:47:50,080 --> 00:47:51,104 Bone. 489 00:47:59,857 --> 00:48:02,655 Niaj preĝoj estas responditaj. Ni estas benitaj. 490 00:48:11,902 --> 00:48:14,132 La infano naskiĝas. Sonu la kornon! 491 00:48:18,509 --> 00:48:20,534 La korno rakontas al mi tion la infano naskiĝas. 492 00:48:23,547 --> 00:48:25,572 Nun mi iros kaj finos Mia malamiko unufoje por ĉiuj! 493 00:48:31,755 --> 00:48:35,657 Ĉiuj miaj infanoj estis filoj. Mia koro sopiris filinon. 494 00:48:35,893 --> 00:48:40,762 Jen kiel plenumiĝis mia deziro. 495 00:48:42,800 --> 00:48:49,569 Ĝi estas ĉiu dia ludado. Ni vidu Kio estonteco havas en vendejo. 496 00:48:55,512 --> 00:48:59,881 Frato, ne rapidu. Ĝi estas knabino kaj ne knabo. 497 00:49:08,759 --> 00:49:11,489 Kia trompado! Tiu trompema malamiko de mia. . 498 00:49:11,562 --> 00:49:14,122 . . naskiĝis kiel knabineto. 499 00:49:15,199 --> 00:49:20,865 Mi ne estas unu por esti prenita ? i de tiaj plendoj. 500 00:49:20,971 --> 00:49:23,838 Donu al mi la infanon. - Kliniĝu, bofrato. 501 00:49:24,208 --> 00:49:27,939 Mi transdonis al vi ses el miaj filoj. 502 00:49:28,245 --> 00:49:31,544 Sed ĉi tio estas knabino. Vi estas la plej fortaj homoj. 503 00:49:31,715 --> 00:49:33,740 Kion knabino povas fari al vi? 504 00:49:34,118 --> 00:49:37,019 Bonvolu lasi nin havi ĉi tiun knabinon. 505 00:49:37,988 --> 00:49:39,956 Nenion faranta! Mi ne volas ĉi tio daŭru. 506 00:49:42,159 --> 00:49:45,219 Oni diras, ke via oka infano decimos min. 507 00:49:46,030 --> 00:49:47,964 Mi rifuzos la aferon en la burĝono. Donu al mi la infanon. 508 00:49:48,065 --> 00:49:55,028 Frato, kompatu min. Mi ne demandu ion ajn pri vi ĝis nun. 509 00:49:55,706 --> 00:49:57,765 Bonvolu doni al mi ĉi tiun deziron. 510 00:49:58,809 --> 00:50:03,576 'O frato, montru bonon' 511 00:50:03,781 --> 00:50:09,720 'Ĉi tio ne estas nevo sed via nevino ' 512 00:50:10,120 --> 00:50:13,851 'Kompatu min' 513 00:50:13,957 --> 00:50:20,760 'Ne estas justa mortigi knabineton ' 514 00:50:21,198 --> 00:50:25,134 'Ne prenu la malĝustan vojon' 515 00:50:25,569 --> 00:50:31,064 'Iradu en la paŝoj de homoj de virto' 516 00:50:31,575 --> 00:50:40,040 "Mi estas via fratino kaj preĝu pro kompato " 517 00:50:46,023 --> 00:50:50,858 Mi ne plu estas via frato, sed la plej granda demono de ĉiuj tempoj. 518 00:50:50,961 --> 00:50:53,156 Viaj krioj falos sur surdajn orelojn. 519 00:50:56,600 --> 00:50:57,692 Frato! 520 00:50:59,036 --> 00:51:00,025 Frato! 521 00:51:02,706 --> 00:51:04,173 Frato! Frato! 522 00:51:13,784 --> 00:51:16,651 O Kansa! Viaj tagoj estas kalkulitaj! 523 00:51:17,187 --> 00:51:22,625 Via némesis naskiĝas kaj estas sekura en alia loko. 524 00:51:22,793 --> 00:51:24,021 Vi certe mortos! 525 00:51:41,111 --> 00:51:45,810 "Niaj sonĝoj realiĝis hodiaŭ. '' 526 00:51:46,517 --> 00:51:53,616 Krishna! Kun via alveno nia deziro plenumita. '' 527 00:51:54,258 --> 00:51:58,888 Vi alportis lumon al niaj vivoj. '' 528 00:51:59,062 --> 00:52:04,193 "Vi donis signifon al mia vivo. '' 529 00:52:04,468 --> 00:52:09,167 "Kara Krishna! Nia bela Krishna! '' 530 00:52:09,473 --> 00:52:14,172 "Kara Krishna! Nia bela Krishna! '' 531 00:52:14,511 --> 00:52:19,574 "Niaj sonĝoj realiĝis hodiaŭ. '' 532 00:52:36,266 --> 00:52:43,763 La virto, kiun mi faris miaj pasintaj vivoj fariĝis vi. '' 533 00:52:51,148 --> 00:52:56,211 "Mi ankaŭ fariĝis patrino! Mia vivo nun estas benita. '' 534 00:52:58,922 --> 00:53:03,120 "Mia koro estas ekstaza ridetante. '' 535 00:53:03,527 --> 00:53:08,897 "Ĉiuj miaj okuloj volas fari rigardas vin. '' 536 00:53:08,966 --> 00:53:13,630 "Niaj sonĝoj realiĝis hodiaŭ. '' 537 00:53:14,171 --> 00:53:18,540 Krishna, kun via alveno Nia revo plenumiĝis. '' 538 00:53:18,742 --> 00:53:21,006 Nia sonĝo plenumiĝis. '' 539 00:53:30,254 --> 00:53:35,487 "Mi pensas, ke mi faris iun pekon en mia pasinta vivo. . '' 540 00:53:35,559 --> 00:53:39,154 ''. .Tio estas kial vi akiris apartigita de mi. '' 541 00:53:40,697 --> 00:53:45,566 Mi restis malriĉa eĉ post akiri plej grandan trezoron. '' 542 00:53:45,836 --> 00:53:50,671 Mi naskis vin, sed vi fariĝis la filo de iu alia. '' 543 00:53:50,807 --> 00:53:54,800 'Ne scias kiu ĝuas viaj ridetoj '' 544 00:53:56,046 --> 00:53:59,777 Kun frakasitaj sonĝoj kaj rompita koro. . '' 545 00:53:59,850 --> 00:54:05,117 ''. . Viaj vivoj suferas kun doloro. '' 546 00:54:18,702 --> 00:54:28,077 Mi spertas la plezuron de patrineco. '' 547 00:54:33,550 --> 00:54:38,112 "Faru nin feliĉaj Via dolĉa parolado. '' 548 00:54:38,188 --> 00:54:43,216 "Faru nin feliĉaj Via dolĉa parolado. '' 549 00:54:43,493 --> 00:54:48,192 'Besta sezono alvenis al nia vilaĝo. '' 550 00:54:48,265 --> 00:54:53,828 Via alveno alportis Ni eterna ĝojo. '' 551 00:54:53,904 --> 00:54:58,898 "Gesta sezono. '' 552 00:55:45,656 --> 00:55:47,954 Diamanto devus esti tranĉita kun diamanto! 553 00:55:48,692 --> 00:55:53,061 Ŝajnas, ke trompo trompis mi kaj vivas ie. 554 00:55:54,231 --> 00:55:56,096 Estas nur unu solvo por tio. 555 00:55:57,567 --> 00:56:00,832 Iru kaj mortigu ĉiujn infanojn en ĉi tio reĝlando. - Kiel vi ordonas! 556 00:56:01,004 --> 00:56:06,874 Mortigu la infanojn kutime homoj la simpla maniero. 557 00:56:07,477 --> 00:56:10,878 Sed la infanoj de elstaraj devus esti mortigita sur la kuraĝa. 558 00:56:18,522 --> 00:56:25,860 Mia kara infano! Pro vi Mi havas la ĝojon de patrineco. 559 00:56:27,531 --> 00:56:29,795 Kiel mi povas laŭdi vin? 560 00:56:41,611 --> 00:56:44,171 Ambaŭ infanoj dormas. 561 00:56:44,581 --> 00:56:46,071 Nun ni nur devas iri Al rivero por bano. 562 00:57:47,611 --> 00:57:48,703 Krishna! 563 00:57:49,079 --> 00:57:52,173 Kiu estas ĉi tiu demono? Ĉu nia infano estas bone? 564 00:57:52,516 --> 00:57:54,609 Rigardu, kiel li ridetas se nenio okazis. 565 00:57:54,785 --> 00:57:56,980 Mi ne scias. Ni devas havi malbonaj okuloj forpusxis lin. 566 00:58:00,090 --> 00:58:03,116 Mi ne povas rigardi ĉi tion indigno plu. 567 00:58:03,927 --> 00:58:06,418 Vi mortigis ne nur vian filinoj de fratinoj. . 568 00:58:06,496 --> 00:58:09,124 . . sed ankaŭ la infanojn de aliaj homoj. 569 00:58:10,033 --> 00:58:13,901 Mi ne povas toleri tion, mia sinjoro. 570 00:58:14,070 --> 00:58:18,700 Mi faras ĉi tion por protekti vian nuptoj kaj nenio pli. 571 00:58:21,678 --> 00:58:23,839 La malbenoj de tiuj homoj faros pruviĝas desastrosa tago. 572 00:58:23,947 --> 00:58:28,077 La malbenoj de tiuj patrinoj estas montrante ilian efikon sur mi. 573 00:58:28,785 --> 00:58:31,720 Mi ne plu restos ĉi tie kaj atestu ĉi tion! 574 00:58:32,756 --> 00:58:34,815 Bonvolu sendi min al mia gepatra hejmo. 575 00:58:35,725 --> 00:58:38,125 Certe! Mi feliĉe sendos vin. 576 00:58:38,862 --> 00:58:42,457 Sed memoru. Ne provu Uzu la oficejojn de via patro. . 577 00:58:42,532 --> 00:58:44,966 . influu min por ŝanĝi miajn vojojn. 578 00:58:46,036 --> 00:58:47,526 Mi ne permesos tion okazi. 579 00:58:48,572 --> 00:58:51,063 La imperiestro Jarasandha estas ĉe mia flanko. 580 00:58:52,542 --> 00:58:55,705 Ĉu vi ankaŭ iras kun via fratino? 581 00:58:55,912 --> 00:59:00,940 Ne. Mi restos kun vi La ombro al suna lumo. 582 00:59:01,818 --> 00:59:03,649 Mi ne zorgos pri io, kion vi faros. 583 00:59:05,555 --> 00:59:07,853 Mia sinjoro! - Kio estas tio? 584 00:59:08,124 --> 00:59:10,615 Pardonu min pro donado Vi ĉi tiun malbonan novaĵon. 585 00:59:10,827 --> 00:59:11,987 Nia Putana. . - Kio okazis al ŝi? ! 586 00:59:12,596 --> 00:59:15,565 Ŝi manĝis lakton al Nanda filo. . - Kaj mortis? ! 587 00:59:17,567 --> 00:59:24,769 Ve! Ĝi signifas tiun filon Nanda estas mia malamiko. 588 00:59:25,642 --> 00:59:32,047 Sed Nanda estas populara homo. Finu Kiu senkuraĝigas sin. 589 00:59:32,549 --> 00:59:35,143 Mi sendos la grandan demonon Sakatasura hodiaŭ. 590 01:00:31,574 --> 01:00:34,042 Krishna! - Ĉu vi savas, mia knabo? ! 591 01:00:35,845 --> 01:00:38,211 Kio okazaĵo! mi esperas nia infano ne estas vundita. 592 01:00:38,615 --> 01:00:42,142 Yashoda, kiel faris ĉi tiun ĉaron? Kaj kiu estas ĉi tiu demono? 593 01:00:42,585 --> 01:00:46,646 Kiel mi scias? - Sed vi sciu lasi la infanon sola! 594 01:00:46,957 --> 01:00:49,118 Mi ne toleros tian senĉese pli. 595 01:00:50,593 --> 01:00:52,925 Nia infano estas sekura! Tio estas ĉio, kion ni deziras. Ni iru. 596 01:01:12,215 --> 01:01:16,049 "Li estas bela kaj malfeliĉa! '' 597 01:01:16,586 --> 01:01:20,215 "Li estas bela kaj malfeliĉa! '' 598 01:01:20,824 --> 01:01:25,090 Vidu kiel ruza Yesoda Amanta filo estas! '' 599 01:01:25,161 --> 01:01:28,927 "Li estas bela kaj malfeliĉa! '' 600 01:01:40,710 --> 01:01:44,510 Li kolektis samajn infanojn. 601 01:01:45,048 --> 01:01:49,007 Silene eniris aliaj domoj. '' 602 01:01:53,289 --> 01:01:55,849 "Li ŝtelis la kudron kaj dividis ĝi kun siaj amikoj. '' 603 01:01:55,925 --> 01:01:57,688 Li ŝtelis la kudron. . '' 604 01:01:59,629 --> 01:02:01,563 ''. kaj dividis ĝin kun siaj amikoj. '' 605 01:02:01,765 --> 01:02:03,733 Kaj li manĝis ĝin kun siaj amikoj. . '' 606 01:02:03,867 --> 01:02:07,963 ''. . kiel ŝtelistoj. '' 607 01:02:08,104 --> 01:02:11,801 "Li estas bela kaj malfeliĉa! '' 608 01:02:12,108 --> 01:02:16,477 Vidu kiel ruza Yesoda Amanta filo estas! '' 609 01:02:16,513 --> 01:02:20,040 "Li estas bela kaj miskora. '' 610 01:02:33,563 --> 01:02:37,624 Li proksimiĝis al la dormanta paro. . '' 611 01:02:39,936 --> 01:02:43,929 ''. . Kaj ligis nodo al la edzo barbo kaj edzino. '' 612 01:02:46,042 --> 01:02:50,103 Li fajfis kaj kriis de malantaŭe. '' 613 01:02:52,115 --> 01:02:56,245 "Eskapis bone kiam ili klopodis kapti lin. '' 614 01:02:56,519 --> 01:02:59,977 "Li estas bela kaj malfeliĉa! '' 615 01:03:00,523 --> 01:03:04,653 Vidu kiel ruza Yesoda Amanta filo estas! '' 616 01:03:04,727 --> 01:03:08,527 "Li estas bela kaj malfeliĉa! '' 617 01:03:20,009 --> 01:03:23,877 Li faris najlojn sur la vizaĝo de bofilino. '' 618 01:03:24,214 --> 01:03:28,150 Kaj li montris tion al sia bopatrino 619 01:03:30,186 --> 01:03:33,883 Kaj kiam ili batalas. . '' 620 01:03:33,957 --> 01:03:40,658 ''. . li montris al la najbaroj kaj ekflugis. '' 621 01:03:40,730 --> 01:03:44,222 "Li estas bela kaj malfeliĉa! '' 622 01:03:44,834 --> 01:03:48,998 Vidu kiel ruza Yesoda Amanta filo estas! '' 623 01:03:49,072 --> 01:03:52,838 "Li estas bela kaj malfeliĉa! '' 624 01:04:04,120 --> 01:04:08,614 "Li liberigis la bovidon kaj sendu ĝin al la patrino-bovino. '' 625 01:04:10,627 --> 01:04:14,961 Li ekrigardis banante virinoj kaj ridis 626 01:04:17,033 --> 01:04:20,799 'Kiam homoj faris oferojn al Dio. . '' 627 01:04:20,870 --> 01:04:26,069 ''. . li manĝis ĝin postulanta ke li estas Dio. '' 628 01:04:27,810 --> 01:04:31,769 "Li estas bela kaj malfeliĉa! '' 629 01:04:32,115 --> 01:04:36,518 Vidu kiel ruza Yesoda Amanta filo estas! '' 630 01:04:36,586 --> 01:04:40,215 "Li estas bela kaj malfeliĉa! '' 631 01:04:57,073 --> 01:04:59,667 Madam Yashoda! Eliri! 632 01:04:59,876 --> 01:05:03,471 Via filo rompas niajn kaldronojn kaj ŝteli nian buteron. 633 01:05:04,047 --> 01:05:06,880 Kial vi ĉiuj plendas tiel? Kio okazis? 634 01:05:08,151 --> 01:05:13,817 Vi eble havas grandan filon sed kial forlasi lin senĉese? 635 01:05:13,923 --> 01:05:18,587 Diru al mi viajn problemojn. Sed ĉesu montrante fingrojn ĉe mia filo. 636 01:05:18,795 --> 01:05:20,524 Via filo estas nia problemo. 637 01:05:20,630 --> 01:05:23,155 Ho Dio! Kion vi diris! - Jes, sinjorino. 638 01:05:23,533 --> 01:05:25,626 Li estas tre malgranda sed estas farante multe da malfeliĉo. 639 01:05:25,735 --> 01:05:28,533 Li ŝtelas nian tutan lakton kaj buteron. 640 01:05:28,638 --> 01:05:31,937 Mi savis iom da lakto esperanta vendu ĝin kaj aĉetu iujn juvelojn. 641 01:05:32,609 --> 01:05:34,474 Sed li rompis la kaldronon kaj verŝis ĝin ĉion. 642 01:05:34,510 --> 01:05:38,606 Kiam mi demandis lin li diris ke estis hajlo ŝtormo. 643 01:05:38,781 --> 01:05:40,976 Ĉu vi volas, ke ni restu Ĉi tiu vilaĝo aŭ lasu ĝin? 644 01:05:41,050 --> 01:05:43,541 Vi ne bezonas lasi ie ajn. 645 01:05:43,653 --> 01:05:46,747 Mi kuraĝos mian filon Krishna. Vi rajtas foriri nun. 646 01:05:47,557 --> 01:05:50,788 Bonvolu iri nun! - Ni iru. 647 01:05:50,860 --> 01:05:54,557 Krishna! Do vi estas ĉi tie! 648 01:05:55,765 --> 01:05:57,926 Ĉu vi aŭdis ĉion, kion ili diris? 649 01:05:58,968 --> 01:06:03,530 Promesu min, ke vi ne volas eliru aŭ faru malbonon! 650 01:06:07,477 --> 01:06:09,877 Kion mi faris! Farita Ĉu vi vundis mian filon? 651 01:06:10,546 --> 01:06:15,677 Mi estas malsaĝulo. Kiel povus Mi vundis mian karan filon? ! 652 01:06:15,918 --> 01:06:19,149 Krishna! Ĉu tio estas, kie mi trafis vin? 653 01:06:23,059 --> 01:06:25,755 Konservu lin tiel kaj tiel li faros pli el ĝi. 654 01:06:25,895 --> 01:06:28,625 Kion mi devus fari? - Ĉu vi ne scias tion? 655 01:06:28,698 --> 01:06:32,725 Mi sentis honton eliri kiam tiuj virinoj plendis. 656 01:06:32,869 --> 01:06:34,928 Kiel mi povas movi kun digno? ĉu pli ĉi tie? 657 01:06:35,138 --> 01:06:37,834 Mi devas iri al ĉiu hejmo kaj serĉu pardonon nun. 658 01:06:41,511 --> 01:06:44,105 Krishna, ĉu vi vidis? Kiel kolera patro estas? 659 01:06:44,580 --> 01:06:46,070 Kial vi faras tiajn aferojn? 660 01:06:46,549 --> 01:06:48,642 Ĉu nia hejmo mankas en lakto kaj butero? 661 01:06:48,751 --> 01:06:50,946 Kial vi iras al aliaj domoj por ŝteli ilin? 662 01:06:51,020 --> 01:06:54,547 Narayana! Kio estas afero, sinjorino? 663 01:06:54,691 --> 01:06:57,751 Kion mi povas diri? Ĉi tiu infano estas kreante multajn problemojn. 664 01:06:58,561 --> 01:07:00,552 Li faras malbonon kaj homojn venas plendi. 665 01:07:00,630 --> 01:07:03,121 Ĉiuj ĉi tie estas por misuzi min. - Mi vidas! 666 01:07:03,666 --> 01:07:05,691 Eĉ lia patro kulpigas min. 667 01:07:05,935 --> 01:07:08,995 Mi mokas lin kaj prirabante lin. - Estas prave. 668 01:07:09,138 --> 01:07:11,732 Ho saĝulo, diru al mi la foriro de ĉi tio. 669 01:07:12,075 --> 01:07:14,873 Oni diras 'Malpliĉu la bastonon kaj prirabu la infanon ". 670 01:07:16,479 --> 01:07:18,640 Ne malbona ideo! Kie estas la bastono? 671 01:07:23,886 --> 01:07:26,753 Vidu ĉi tion! Li amas vin ke vi ne povas tuŝi lin. 672 01:07:27,724 --> 01:07:30,591 Li ankaŭ trovos! - Narayana! 673 01:07:30,660 --> 01:07:32,628 Pardonu min! Krishna! 674 01:07:33,896 --> 01:07:37,798 Krishna! Atendu tie! 675 01:07:39,969 --> 01:07:41,903 Ĉi tie vi estas! 676 01:07:49,679 --> 01:07:52,773 Ho saĝa! Bonvolu helpi min kapti lin. 677 01:07:53,049 --> 01:07:55,813 Vi venis de tiu flanko kaj Mi venos de ĉi tiu flanko. 678 01:07:56,185 --> 01:08:02,988 Bone. Vidu kiel li eskapas nun. 679 01:08:03,593 --> 01:08:05,959 Kaptu lin! Kien li foriris? 680 01:08:07,663 --> 01:08:12,123 Krishna! Kie vi estas? 681 01:08:12,769 --> 01:08:16,796 Ĉi tie vi estas! Lasu min kapti vin! 682 01:08:21,577 --> 01:08:22,839 Mi ne povas kapti vin. 683 01:08:25,548 --> 01:08:27,982 Ĉu via kolero foriris, patrino? 684 01:08:28,117 --> 01:08:32,577 Jes, ĝi foriris! Jen mi kaptas vin! 685 01:08:33,089 --> 01:08:38,186 Mi nun vidos, kiel vi iros por fari malbonon. 686 01:08:38,795 --> 01:08:41,730 Mi ligos vin al ĉi tiu muelanta ŝtono! Restu! 687 01:08:46,068 --> 01:08:48,866 Vi plimalbonigas tagon post tago. 688 01:08:48,971 --> 01:08:51,838 Vi ne akiros manĝon aŭ buteron hodiaŭ. Kuŝu ĉi tie! 689 01:08:59,549 --> 01:09:05,715 Ah ! Madam Yashoda devas esti farita piaj faroj en sia pasinteco. 690 01:09:06,055 --> 01:09:09,889 Ŝi fariĝis via patrino, Sinjoro de la universo! 691 01:09:10,827 --> 01:09:13,728 Vi estas el la atingo de iu ajn sed kaptita de ŝi. 692 01:09:13,796 --> 01:09:17,197 Vi nenion ligas al vi estas hodiaŭ ligitaj per ĉi ŝnuro! 693 01:09:17,767 --> 01:09:20,565 Ho sinjoro! Via ludo estas dia! 694 01:09:20,736 --> 01:09:22,033 Krishna! Ne trenu ĝin. Ĝi estas danĝera. 695 01:09:22,138 --> 01:09:23,662 Vidu kion mi faras kun ĝi! 696 01:09:23,739 --> 01:09:25,639 Ĉio ĉi okazis pro vi. 697 01:09:25,708 --> 01:09:28,541 Krishna! 698 01:09:41,157 --> 01:09:43,057 Ni estas benitaj, ho sinjoro! 699 01:09:43,593 --> 01:09:45,618 Ni malŝarĝiĝas de nia malbeno pro vi. 700 01:09:45,695 --> 01:09:49,529 Ni estas Gandharvas. Unu tagon ni banis niajn virinojn. . 701 01:09:49,599 --> 01:09:53,729 . kaj ne de aroganteco Ni insultis ĉi tiun saĝon. 702 01:09:53,870 --> 01:09:57,237 Ni fariĝis arbaraj trunkoj pro lia malbeno. Ni forprenas vin! 703 01:09:59,775 --> 01:10:04,576 Nun mi komprenis ĝin! Ĉu tio estas kial? Vi diris, ke mi faris ĉion? ! 704 01:10:04,981 --> 01:10:06,778 Via ludado estas ekster kompreno. 705 01:10:10,052 --> 01:10:11,644 Kiel falis ĉi tiuj arboj? 706 01:10:11,754 --> 01:10:16,054 Kia katastrofo povus esti? ! 707 01:10:16,859 --> 01:10:20,488 Krishna! Eĉ se la mondo mokas min. . 708 01:10:20,563 --> 01:10:24,761 . . Via patro riproĉas min, mi Ne plu vin kuraĝos. 709 01:10:25,001 --> 01:10:27,697 Ne kreu ĉi tiujn problemojn por ni, kara. 710 01:10:27,770 --> 01:10:29,067 Kial vi frapas lin tiel? 711 01:10:29,138 --> 01:10:32,835 Haltu! Mi jam traktis Lin malbone pro vi. 712 01:10:32,942 --> 01:10:36,002 Vi ne bezonas krei plu levas inter patrino kaj filo. 713 01:10:36,045 --> 01:10:37,842 Narayana! Narayana! 714 01:10:38,214 --> 01:10:44,119 Ho granda reĝo de Madhura! Salutoj, ho reĝo Kamsa! 715 01:10:44,754 --> 01:10:48,656 Mi sendis mesaĝon de vi bopatro, Jarasandha. 716 01:10:48,724 --> 01:10:49,782 Legu ĝin! 717 01:10:50,026 --> 01:10:52,893 Sanon ! Bonvolu veni al vi! 718 01:10:53,095 --> 01:10:55,723 La plej granda reĝo de ĉiuj tempoj. . 719 01:10:55,798 --> 01:11:01,065 Ĉesu ĉiujn titolojn kaj venu rekte al la punkto. 720 01:11:01,537 --> 01:11:04,665 Via bopatro plenumas Aswamedha yegna. 721 01:11:04,807 --> 01:11:05,865 Bone! 722 01:11:05,975 --> 01:11:07,465 Li volas, ke vi akompanu vin la ĉevalo. . 723 01:11:07,510 --> 01:11:09,808 . kaj vizitu ĉiujn reĝlandojn. 724 01:11:10,880 --> 01:11:17,615 Ĉu tio estas lia deziro aŭ la ordono? lia filino kaj mia edzino Asthi Devi? 725 01:11:17,753 --> 01:11:19,584 Ĉu vi aŭdis tion, kara? 726 01:11:19,855 --> 01:11:22,483 Via fratino estis kontraŭ miaj vojoj detrui mian malamikon. 727 01:11:22,558 --> 01:11:25,493 Tial ŝi faris ĉi tiun planon Sendi min for de mia laboro. 728 01:11:25,561 --> 01:11:28,860 Kvankam mi ne estas ĉi tie, miaj vojoj devus esti efektivigita. 729 01:11:30,633 --> 01:11:35,070 Mi donas tiun respondecon al vi. - Kiel vi ordonas, mia sinjoro! 730 01:11:38,574 --> 01:11:41,634 Krishna! Krishna! Mi malsatas. 731 01:11:41,744 --> 01:11:45,544 Lasu nin iri kaj ŝteli buteron por domo de iu. Venu! 732 01:11:45,815 --> 01:11:49,615 Mi ne venos. Vi havos la Butero kaj mi punas. 733 01:11:49,685 --> 01:11:51,152 Mia patrino koleras. Mi ne venos. 734 01:11:51,587 --> 01:11:55,114 Se vi ne donos al ni buteron ni Devi manĝi nenion krom koto. 735 01:11:55,658 --> 01:11:59,822 Tiam havas ĝin. - Kiel ni povas manĝi koton? 736 01:12:00,162 --> 01:12:03,859 Ĝi estos tre bongusta. Kredu min. 737 01:12:07,903 --> 01:12:09,962 Krishna, ne! - Mi manĝos. 738 01:12:10,039 --> 01:12:11,939 Mi diros tion al patrino. - Mi ne zorgas. 739 01:12:16,879 --> 01:12:20,610 Mia Dio ! Vi ne devus manĝi koton. Ho ne! 740 01:12:20,683 --> 01:12:22,548 Patrino! Vidu, kion frato faras. 741 01:12:25,187 --> 01:12:27,052 Krishna! Kion vi faris nun? 742 01:12:27,123 --> 01:12:30,854 Patrino! Li efektive. . li estas. . li estas. . 743 01:12:30,926 --> 01:12:32,985 Mi rakontos al vi, onklino. 744 01:12:33,062 --> 01:12:36,190 Ni petis lin veni Ni manĝi buteron. 745 01:12:36,666 --> 01:12:40,966 Li diris, ke li manĝos nur koto kaj manĝis pugnon plena de koto. 746 01:12:41,037 --> 01:12:44,666 Ve! Kio estas ĉi tio, mia filo? 747 01:12:44,840 --> 01:12:48,503 Homoj diras, ke Yashoda estas Ne donante al ŝi filon manĝaĵon. . 748 01:12:48,544 --> 01:12:51,741 . . Kaj tial li manĝas koto. Kial vi faris ĉi tion? 749 01:12:51,914 --> 01:12:57,682 Patrino! Ĉu mi estas idioto manĝi koton? Ili kuŝas al vi. 750 01:12:57,753 --> 01:13:00,449 Tio estas mensogo. Demandu lin por malfermi sian buŝon. 751 01:13:00,523 --> 01:13:03,583 Vi ricevos la odoron el koto el lia buŝo. 752 01:13:03,959 --> 01:13:05,824 Krishna! Malfermu vian buŝon. 753 01:13:06,529 --> 01:13:07,587 Ne, patrino. 754 01:13:07,830 --> 01:13:13,564 Faru tion. Malfermu vian buŝon. Venu! 755 01:13:14,603 --> 01:13:16,764 Krishna, atendu! 756 01:13:17,640 --> 01:13:18,937 Ĉu vi malfermos vian buŝon aŭ ne? 757 01:14:28,878 --> 01:14:37,047 "Ĉi tio estas sonĝo aŭ iu Dia influo. . '' 758 01:14:37,553 --> 01:14:42,718 ''. ĉu io alia? 759 01:14:43,592 --> 01:14:46,561 Aŭ estu vera! '' 760 01:14:46,862 --> 01:14:52,630 'Ĉu mi estas sen mia menso?' ' 761 01:14:53,002 --> 01:14:58,099 '' Ĉu mi ne estas Yashoda Devi? '' 762 01:14:58,607 --> 01:15:06,446 Mi vidis la tutan universon loĝante en sia buŝo. '' 763 01:15:06,515 --> 01:15:13,751 ''Kio estas la signifo de ĉi tiu mirindaĵo? '' 764 01:15:14,557 --> 01:15:24,831 "Estas vere mirinda. '' 765 01:15:33,876 --> 01:15:34,900 Miaj salutoj al ĉiuj vi. 766 01:15:35,811 --> 01:15:40,475 Vi ĉiuj alfrontis multajn problemojn pro mia Krishna. 767 01:15:40,549 --> 01:15:46,181 Mi kunvenis ĉiujn por diri tion ĝi ne okazos en estonteco. 768 01:15:47,590 --> 01:15:52,994 Mi decidis ŝanĝi al iuj alia loko kun mia familio. 769 01:15:53,195 --> 01:15:55,026 Narayana! Narayana! 770 01:15:55,164 --> 01:15:57,064 Salutoj, saĝa Narada! Bonvolu veni! 771 01:15:57,666 --> 01:15:59,497 Ŝajnas, ke vi estas alfrontante iujn problemojn. 772 01:15:59,568 --> 01:16:02,594 Jes. Nanda volas iri for de ĉi tiu vilaĝo. 773 01:16:02,671 --> 01:16:04,502 Ĝi estas mirinda ideo. 774 01:16:04,640 --> 01:16:06,665 Ĉu vi ankaŭ subtenas lin, ho saĝo? 775 01:16:06,775 --> 01:16:10,643 Estas bone, ke Nanda akiris ĉi tiun ideon. 776 01:16:10,746 --> 01:16:12,737 Ĉi tiu loko ne estas sekura vivi plu. 777 01:16:12,915 --> 01:16:17,579 Pli bone estas, ke vi ĉiuj forlasos ĉi tiu loko kaj iru ie. 778 01:16:18,854 --> 01:16:21,982 Bonvolu sugesti iun lokon por ni. 779 01:16:22,057 --> 01:16:26,756 Bela Brindavan estas la perfekta loko por vi. 780 01:16:29,531 --> 01:16:31,829 Ni obeas vian vorton kiel deziron de Dio. 781 01:16:46,582 --> 01:16:50,541 Formu grandan rondon kun la ĉaroj. 782 01:16:50,753 --> 01:16:54,120 Ni restos ene de tiu rondo ĝis ni konstruos domojn. 783 01:16:54,790 --> 01:16:57,816 Neniu devas lasi la rondo Atentu! 784 01:17:02,564 --> 01:17:04,930 Mia sinjoro! Krishna mankas. 785 01:17:06,035 --> 01:17:08,560 Ni estas novaj al ĉi tiu loko. Kien li iris? 786 01:17:08,637 --> 01:17:11,071 Bonvolu serĉi lin. 787 01:17:24,186 --> 01:17:27,952 Kara fluto! Vi atendis tiel longe por mi. 788 01:17:28,624 --> 01:17:31,991 Vi baldaŭ falis en miajn manojn kiam mi eniris Brindavan. 789 01:17:32,761 --> 01:17:35,594 Vi restos en miaj manoj por ĉiam. 790 01:17:36,031 --> 01:17:38,465 Homoj nomos min Muralidhara. . 791 01:17:38,534 --> 01:17:42,197 . kaj vi kiel mia ornamo. 792 01:17:59,788 --> 01:18:02,848 Patrino! Ĝi ricevas malfrue. Permesu al mi iri. 793 01:18:02,925 --> 01:18:07,760 Atendu! Lasu min vidi ĉu mi plene ornamis vin aŭ ne. 794 01:18:09,698 --> 01:18:12,428 Pluma krono kaj pavo vermiliono sur frunto. 795 01:18:12,501 --> 01:18:15,766 Perlo al via nazo kaj Kaustubham sur via kesto. 796 01:18:17,539 --> 01:18:21,441 Kun sablo aplikita super via korpo. . 797 01:18:21,477 --> 01:18:25,675 . . braceleto ĉirkaŭ la pojno kaj fluto en via mano. 798 01:18:27,049 --> 01:18:32,817 Krishna! Homoj vokos vin la reĝo de ŝafistoj nun. 799 01:18:34,523 --> 01:18:36,616 Ĉu mi iros nun, patrino? 800 01:18:36,692 --> 01:18:40,958 Atendu! Lasu min kisi vin denove. 801 01:18:41,530 --> 01:18:44,829 Mi ne pensas, ke li volas iru kun brutaro hodiaŭ. 802 01:18:46,035 --> 01:18:48,731 Atendu! Prenu la tagmanĝon kun vi. 803 01:18:49,171 --> 01:18:52,072 Vi havas dolĉa kaj Kurba rizo en ĉi tiuj. 804 01:18:53,709 --> 01:18:56,576 Kaj en ĉi tiu manĝo kaj via preferaj rizo-skatoloj. 805 01:18:56,712 --> 01:19:00,978 Kio estas ĉi tio? Ĉu li iras? por labori aŭ al festo? 806 01:19:01,150 --> 01:19:03,778 Haltu nun. Lasu min serĉu bonan fortunon. 807 01:19:08,624 --> 01:19:11,957 Ni estas bovistoj. Ni rigardu niajn bovinojn. 808 01:19:12,661 --> 01:19:13,719 Kial ni bezonas plugilon? 809 01:19:14,063 --> 01:19:16,088 Kultivoj estas gravaj post brutaro. 810 01:19:16,198 --> 01:19:20,066 Vi ĉiuj prizorgas ŝafidojn kaj mi kultivos teron. 811 01:19:20,569 --> 01:19:25,905 Frato ne volas, ke ni dependu sur aliaj por aknoj. 812 01:19:26,642 --> 01:19:28,803 Tre bela! Venu! 813 01:20:07,816 --> 01:20:08,874 Krishna! 814 01:20:12,087 --> 01:20:15,921 Krishna! Granda serpento tiras nia bovido en la akvon. 815 01:20:38,947 --> 01:20:41,575 Ho mia Dio! Ho ne! 816 01:20:42,684 --> 01:20:44,845 La serpento ĵetis lin en la akvon. 817 01:20:48,657 --> 01:20:52,093 Kion ni faru nun, Krishna? 818 01:20:52,161 --> 01:20:54,891 Diru ĉi tiun novaĵon al ĉiuj kaj alportu ilin ĉi tien. 819 01:21:19,188 --> 01:21:22,817 Krishna! Kiel terura! Mia infano ! 820 01:21:28,664 --> 01:21:31,895 Estas tio, kial mi ornamis vi tiel bone ĉi-matene? 821 01:21:32,568 --> 01:21:35,503 Ĉu vi vidas, ke vi estas mortigita? per ĉi tiu dek du kapoj serpentoj. . 822 01:21:35,571 --> 01:21:38,005 . ĉu mi naskis vin? 823 01:21:38,207 --> 01:21:41,040 Trankviligxu, patrino! Nenio okazos al mia frato. 824 01:21:41,743 --> 01:21:45,839 Ni forlasis Repalle kaj venis ĉi tien pensante pri tio nur. 825 01:21:46,582 --> 01:21:49,608 Sed li nur eniris serĉado de problemoj. 826 01:21:49,785 --> 01:21:52,754 Ho serpento! Via fiero finos hodiaŭ. 827 01:21:55,090 --> 01:21:58,651 Vi devas morti hodiaŭ en miaj manoj. 828 01:22:04,866 --> 01:22:05,924 Sango! 829 01:22:09,538 --> 01:22:12,735 Kial mi ankoraŭ vivas post vidante tiun sangon? 830 01:22:12,908 --> 01:22:15,502 Permesu al mi iri. Bonvolu forlasi min. 831 01:22:19,081 --> 01:22:21,879 Krishna! Bonvolu pardoni nian edzon. 832 01:22:23,185 --> 01:22:27,019 Mi indulgos lian vivon se li forlasos ĉi tiun lageton. 833 01:22:27,089 --> 01:22:29,649 Granda aglo Garuda mortigos min se mi eliros, ho Sinjoro! 834 01:22:29,958 --> 01:22:32,085 Ni kaŝis ĉi tie por eskapi de li. 835 01:22:33,595 --> 01:22:37,895 Garuda estas mia devotulo. Li ne difektos vin. 836 01:22:38,133 --> 01:22:43,036 Mi estas benita. Mi estas feliĉa ke vi tretis miajn kapuĉojn. 837 01:22:43,105 --> 01:22:48,008 Donu kanton al serpentoj por porti viaj piedoj presas sur la kapuĉo. 838 01:22:48,043 --> 01:22:49,135 Via deziro fariĝu vera! 839 01:22:49,211 --> 01:22:52,977 Tenu dancadon sur miaj kapuĉoj. Mi kondukos vin al la surfaco. 840 01:22:55,117 --> 01:22:58,917 Yashoda! Ĉu vi aŭdis tion? Li ludas fluton. 841 01:22:59,021 --> 01:23:01,819 Nia Krishna vivas. Li estas bone. 842 01:23:12,868 --> 01:23:16,998 Krishna! Vi estas bone. Vi revenis, mia infano. 843 01:23:17,539 --> 01:23:19,803 Vi redonis mian vivon kun vi. 844 01:23:22,511 --> 01:23:27,778 Rohini! Vidu kiel tiu granda serpento kapitulacigis al nia Krishna. 845 01:23:28,984 --> 01:23:31,475 Li digestis la venenon donitan Pootana en sia infanaĝo. 846 01:23:31,553 --> 01:23:34,681 Ne estas malfacile por li por manipuli ĉi tiun serpenton. 847 01:23:37,159 --> 01:23:39,127 Mia infano ! - Patrino! - Krishna! Vi estas reen, mia filo. 848 01:24:16,164 --> 01:24:20,464 Karaj amikoj! Mi volas laŭdi mia unua edzino Asthi Devi. . 849 01:24:20,535 --> 01:24:24,027 . . antaŭ plena tribunalo. 850 01:24:25,140 --> 01:24:27,506 Ĉu vi surprizas aŭskultu ĉi tion, kara? 851 01:24:27,809 --> 01:24:31,472 Ĉu ne pro tio? via rekomendo. . 852 01:24:31,513 --> 01:24:35,813 . . Via patro petis min iri Kaj protekti la oferlan ĉevalon. 853 01:24:35,884 --> 01:24:39,479 En tiu vojaĝo mi havas Vidita multajn reĝlandojn. . 854 01:24:39,554 --> 01:24:44,048 . kaj akiris la amikecon de multaj demonaj reĝoj. 855 01:24:46,094 --> 01:24:48,892 Ĉiuj demonaj reĝoj fariĝis miaj plej bonaj amikoj. 856 01:24:49,564 --> 01:24:53,933 Mi dankas vin fari Ĉi tiu favoro al mi. 857 01:25:06,715 --> 01:25:13,587 Ho patrino Katyayani! Fari Krishna nia edzo. 858 01:25:13,655 --> 01:25:17,091 Bonvolu doni al ni vian beno, patrino. 859 01:25:17,893 --> 01:25:20,691 Adoro finis. Ĉu Ni revenas al hejmoj nun? 860 01:25:20,762 --> 01:25:22,525 Kio estas la hasto? Lasu nin ludi dum kelka tempo en la akvo. 861 01:25:22,597 --> 01:25:24,622 Jes, ni ludu. Venu. 862 01:25:26,535 --> 01:25:27,593 Ho ne! - Kio? 863 01:25:27,669 --> 01:25:28,727 Ni ne havas alian veston. 864 01:25:29,104 --> 01:25:30,867 Lasu nin teni ilin sur bordo kaj eniru en la akvon. 865 01:25:30,939 --> 01:25:31,997 Bone. 866 01:26:17,552 --> 01:26:19,952 Nia vesto estas sur la arbo. 867 01:26:21,823 --> 01:26:24,883 Li eble ŝtelis ilin. 868 01:26:24,993 --> 01:26:28,793 Krishna! Metu niajn vestaĵojn malsupren kaj foriru de ĉi tie. 869 01:26:29,898 --> 01:26:32,162 Se vi volas, ke ili venu al bordo kaj prenu ilin. 870 01:26:33,602 --> 01:26:34,933 Kiel ni povas eliri tiel? 871 01:26:35,537 --> 01:26:37,664 Kiel vi eniris? 872 01:26:37,839 --> 01:26:44,972 "O belaj sinjorinoj! Kial ĉu vi sentas timema? 873 01:26:45,013 --> 01:26:50,747 "Mi ludis kun vi ekde infanaĝo. '' 874 01:26:51,920 --> 01:27:02,125 Mi loĝas en vi. Kion vi faras? Ĉu mi ne scias? '' 875 01:27:03,698 --> 01:27:13,835 Vi rompas la religian promeson enirante nuda akvo. '' 876 01:27:15,944 --> 01:27:26,980 "Kiel povas Diino Katyayani donu al ŝi benon? 877 01:27:28,723 --> 01:27:34,457 "Se vi deziras vian deziron por plenumi. . '' 878 01:27:34,529 --> 01:27:41,025 ''. venu al la bordo kaj prenu viajn vestojn. '' 879 01:27:41,536 --> 01:27:49,773 Ĉesu kulpigi min kaj serĉu mian rifuĝon. '' 880 01:28:22,577 --> 01:28:28,846 Krishna! Krishna! 881 01:28:29,584 --> 01:28:33,645 Jeshoda! Ĉu vi scias, kio? Via malbona Krishna faris? 882 01:28:33,822 --> 01:28:36,086 Li ŝtelis niajn vestojn kaj grimpis arbon. 883 01:28:36,157 --> 01:28:39,957 Kiam ni petis nian vestaĵoj li tondis nin. 884 01:28:40,128 --> 01:28:44,861 Kiel hontinda! Li petis, ke ni venu el akvo sen nude kaj preĝi. 885 01:28:46,534 --> 01:28:47,592 Ĉu tio estas vera? 886 01:28:48,069 --> 01:28:50,902 Mi vidos, ke li ne volas Faru tiajn aferojn denove. 887 01:28:51,539 --> 01:28:52,631 Bonvolu iri nun. 888 01:28:53,008 --> 01:28:55,169 Krishna! Krishna! 889 01:28:57,579 --> 01:28:58,910 Krishna! - Patrino! 890 01:28:59,547 --> 01:29:00,639 Kio estas ĉi tio? 891 01:29:00,849 --> 01:29:04,785 Mi pensis, ke vi volas alportu al ni bonan nomon. 892 01:29:04,886 --> 01:29:07,081 Sed vi gajnas malbonan reputacion kun viaj malbonaj faroj. 893 01:29:07,188 --> 01:29:09,156 Ne, patrino. Mi ne denove faros tion. 894 01:29:09,557 --> 01:29:12,492 Haltu! Se vi faros malbonajn agojn Ĉiuj malbenos min. . 895 01:29:12,560 --> 01:29:16,087 . por ne doni vin taŭga gvido. 896 01:29:16,865 --> 01:29:20,028 Ĉu tio estas kion vi volas Doni vian patrinon? 897 01:29:20,635 --> 01:29:21,693 Ne kriu, patrino. 898 01:29:21,903 --> 01:29:27,603 De nun vi sentos fiera pri ĉio, kion mi faru. 899 01:29:28,109 --> 01:29:29,235 Mi ĵuras per viaj piedoj. 900 01:29:31,546 --> 01:29:34,572 Mia infano ! Mi estas tre feliĉa nun. 901 01:29:34,949 --> 01:29:41,513 Mi volas ke homoj memoras vin kiel la protektanto de virinoj. . 902 01:29:41,589 --> 01:29:45,116 . . Kaj ne kiel oni ilin amas. 903 01:29:45,660 --> 01:29:46,888 Tiam nur mi estos feliĉa. 904 01:29:47,095 --> 01:29:48,221 Bone, patrino. 905 01:29:50,865 --> 01:30:00,501 "Torebaj pluvoj verŝis la teron. '' 906 01:30:02,777 --> 01:30:11,151 "Niaj bovinoj havis multe manĝaĵo kaj fariĝis grasa. '' 907 01:30:12,787 --> 01:30:19,852 Nia lando prosperus. '' 908 01:30:20,962 --> 01:30:25,661 Venu! Ni adorkliniĝu al Lord Indra. '' 909 01:30:34,509 --> 01:30:37,637 Kial adori Lord Indra? 910 01:30:38,113 --> 01:30:41,742 "Kial ni devas adori Lin?" 911 01:30:42,784 --> 01:30:48,245 "Kiam monteto Govardhana donas Nia brutaro multe da herbo. . '' 912 01:30:49,157 --> 01:30:52,126 ''. . Ne necesas adori iun alian. '' 913 01:30:53,294 --> 01:30:57,128 Kial adori Lord Indra? 914 01:31:06,141 --> 01:31:11,704 Venu, ni iru. '' 915 01:31:16,918 --> 01:31:22,857 "Kiel nia Krishna diris lasi nin iri kaj kultu monteton Govardhana. '' 916 01:31:22,924 --> 01:31:28,089 Venu, ni iru. '' 917 01:31:39,507 --> 01:31:45,036 Ĉi tiuj montetoj, valoj kaj Arbaroj subtenas niajn vivojn. '' 918 01:31:49,083 --> 01:31:54,214 "Bovinoj estas niaj diaĵoj. Komencu festi nun! '' 919 01:31:54,289 --> 01:31:57,053 Festoj! Festoj! '' 920 01:32:11,973 --> 01:32:17,707 Alportu kaldronojn plenajn per lakto kaj verŝu ĝin sur la monteton. '' 921 01:32:20,648 --> 01:32:26,052 Alportu kaldronojn plenajn per lakto kaj verŝu ĝin sur la monteton. '' 922 01:32:26,120 --> 01:32:31,922 "Preĝu al la monteto teni nia brutaro sekura. '' 923 01:32:31,993 --> 01:32:34,655 "Preĝu al la monteto teni nia brutaro sekura. '' 924 01:32:34,729 --> 01:32:37,892 Dancu, kantu kaj gajigu! '' 925 01:32:40,668 --> 01:32:43,603 Lumternoj kaj kantu Lian gloron. '' 926 01:33:03,825 --> 01:33:07,158 Ĉu vi vidis, kion ili? estas faranta, Mahendra? 927 01:33:07,528 --> 01:33:09,462 Malsagxante vin, la Regxo de la cxielo. . 928 01:33:09,530 --> 01:33:13,557 . . Ili adoras la monteto Govardhana. 929 01:33:13,701 --> 01:33:17,831 Mi estas la estro de la kapoj de ok direktoj. 930 01:33:17,972 --> 01:33:21,999 Reĝo de la ĉielo. Kontrolilo de fajro, vento kaj akvo. 931 01:33:22,076 --> 01:33:26,536 Forgesante mian potencon kiel kuraĝas, ke ili adoras monteton? 932 01:33:26,714 --> 01:33:29,478 Mi protektis iliajn brutojn kaj kampojn Donante oportune pluvoj. 933 01:33:29,550 --> 01:33:32,178 Ili devus esti dankemaj por mi por tio. 934 01:33:32,620 --> 01:33:34,554 Sed ili neglektis mian Danko anstataŭe. 935 01:33:34,656 --> 01:33:37,489 La filo de Nanda petis ilin kulto monteto Govardhana . 936 01:33:37,558 --> 01:33:40,755 . . Tamen ĝi donas herbon al ilia brutaro. 937 01:33:40,862 --> 01:33:44,161 Konservante fidon pri sia forto ili sekvas lin. 938 01:33:44,732 --> 01:33:48,498 Mi rompos tiun fidon. Kiam sur mia komando. . 939 01:33:48,569 --> 01:33:52,505 . . Sinjoro elversxas nuboj pezaj pluvoj sur ili. . 940 01:33:52,573 --> 01:33:55,542 . . kiel ili daŭros ilia kulto? 941 01:33:55,643 --> 01:33:58,908 Mi vidos, kiel li protektas Liaj homoj. 942 01:33:59,714 --> 01:34:06,142 O granda amaso da nuboj! Verŝu pezaj pluvoj sur tiu monto. 943 01:34:13,027 --> 01:34:14,654 Hail sinjoro Narayan! 944 01:34:17,799 --> 01:34:20,461 Niaj homoj bezonas rifuĝon. Mi Uzu mian plugilon por levi la monteton. . 945 01:34:20,535 --> 01:34:22,696 . kaj vi tenas ĝin sur vian manon. 946 01:34:45,760 --> 01:34:51,892 Mirindaj! Strange! Li estas tiu kiu levis la teron kiel Varaha. 947 01:34:52,133 --> 01:34:55,068 Ne multe por levi ĉi tion monteto kun sia fingra fingro. 948 01:35:06,514 --> 01:35:10,780 Mi forgesis, ke filo de Nanda estas sinjoro Narayana. 949 01:35:11,552 --> 01:35:12,917 Mi faris grandan eraron. 950 01:35:17,992 --> 01:35:19,619 Ho Eternulo! Bonvolu pardoni min. 951 01:35:21,029 --> 01:35:24,988 Mi estis blindigita de fiera. Vi detruis Ĝi montras vian forton. 952 01:35:25,700 --> 01:35:28,635 Vi estas la protektanto de la universo. Bonvolu savi min. 953 01:35:28,903 --> 01:35:31,667 Mi pardonas vin, Devendra. 954 01:35:31,939 --> 01:35:35,966 Vi povas iri al via mondo. 955 01:35:37,578 --> 01:35:42,481 Ĉiu jaro kiam li venas pagi la imposton. . 956 01:35:42,550 --> 01:35:46,714 . . Nanda kutimis veni ĉi tien kaj Diru la novaĵojn pri infanoj. 957 01:35:46,988 --> 01:35:50,856 Kial li ankoraŭ ne venis? Mi maltrankviliĝas. 958 01:35:51,626 --> 01:35:52,684 Ne maltrankviliĝu, kara. 959 01:35:53,661 --> 01:35:57,097 Nanda certe Vizitu nin. Mi estas certa. 960 01:35:57,565 --> 01:36:02,798 Ne parolu dum horoj kun la malliberuloj. Eliru rapide. 961 01:36:02,870 --> 01:36:03,928 Ĉu vi komprenas? 962 01:36:04,038 --> 01:36:08,668 Estu iu liberala. Kvankam li estas en malliberejo li estis nia reĝo unufoje. 963 01:36:08,976 --> 01:36:10,466 Lasu min paroli kun li por momento. 964 01:36:13,781 --> 01:36:14,941 Ni parolis pri vi nur nun. 965 01:36:15,016 --> 01:36:18,508 Salutoj! - Ĉu ĉiuj faras bone? 966 01:36:18,586 --> 01:36:19,951 Jes. - Ĉu la infanoj estas bone? 967 01:36:20,121 --> 01:36:22,919 Mia filo estas pli granda ol Devendra, reĝo de la ĉielo. 968 01:36:23,524 --> 01:36:27,824 Li nun kreskis kaj haltis Estanta malbona. 969 01:36:27,895 --> 01:36:28,953 Tre bela! 970 01:36:29,697 --> 01:36:34,100 Li patrino tre ŝatas lin. 971 01:36:34,535 --> 01:36:37,971 Kvankam ŝi penis puni lin estante malbela en sia infanaĝo. . 972 01:36:38,606 --> 01:36:39,664 Ĉu ŝi apenaŭ batis lin? 973 01:36:39,807 --> 01:36:45,575 Ne. Nun ŝi estas tre feliĉa por liaj atingoj. 974 01:36:45,980 --> 01:36:51,043 Ĝi estas natura! Ĉiu patrino volas Ŝia filo fariĝos bonega. 975 01:36:51,652 --> 01:36:52,710 Mia filo. . 976 01:36:54,689 --> 01:36:59,183 La filoj, kiujn mi naskis ne estas kun mi 977 01:36:59,927 --> 01:37:01,724 Mi estas vere malfeliĉa. 978 01:37:02,797 --> 01:37:07,860 Mi estas feliĉa, ke vi havas la ĝojo, kiun mi ne havas. 979 01:37:08,503 --> 01:37:12,439 Kiam mi vidas viajn larmojn, mi pensas ke estus pli bone. . 980 01:37:12,507 --> 01:37:16,637 . . se mi ne venos ĉi tien kaj pliigu vian doloron. 981 01:37:17,545 --> 01:37:21,447 Ne! Mi pasigis ĉi tiun jaron pensante pri la aktivecoj de Krishna. . 982 01:37:21,516 --> 01:37:24,917 . .Ĉi vi diris al ni la pasintjare. 983 01:37:25,853 --> 01:37:29,812 Mi povas pasigi ĉi-jare memorante kion vi nun diras. 984 01:37:31,058 --> 01:37:35,154 Kiel li aspektas nun kaj kion li faras? 985 01:37:36,797 --> 01:37:38,924 Li kutimis ŝteli buteron en lia infanaĝo. 986 01:37:39,000 --> 01:37:41,161 Nun li ŝtelas la Koroj de homoj. 987 01:37:42,870 --> 01:37:44,701 Kion mi povas diri pri lia ĉarmo? 988 01:37:45,540 --> 01:37:48,976 Ni sentas kiel vidi lin Ĉiam kiam li ridetas. 989 01:37:49,610 --> 01:37:52,977 Ni forgesas la mondon kiam ni Rigardu liajn belajn okulojn. 990 01:37:53,548 --> 01:37:59,077 Oni ne volas rigardi ion aliflanke post vidi lin. 991 01:38:00,521 --> 01:38:03,422 Ĉu li estas tiel ĉarma? Aŭskultante pri Li donas al ni tiom da ĝojo. . 992 01:38:03,491 --> 01:38:07,052 . . kiom bela ĝi estus Ni estas por vidi lin! 993 01:38:43,864 --> 01:38:46,799 Krishna! 994 01:38:47,969 --> 01:38:50,995 Vi ne devus veni ĉi tien nokte. 995 01:38:51,539 --> 01:38:54,064 Kial ne? Ni venis al nia domo. 996 01:38:54,809 --> 01:38:55,969 Via koro estas nia domo. 997 01:38:56,510 --> 01:38:58,978 Malĝusta! Mi ne estas via homo. 998 01:38:59,180 --> 01:39:03,139 Ne, vi estas dia Sinjoro. 999 01:39:04,085 --> 01:39:07,714 Vi estas edziĝinta virino. Vi devus estu fidela al viaj edzoj. 1000 01:39:07,888 --> 01:39:09,856 Vi ĉeestas en ĉiu animo. Universala Sinjoro! 1001 01:39:09,957 --> 01:39:12,551 Ne malĝuste servas vin. 1002 01:39:12,793 --> 01:39:15,728 Ne taŭgas por vi por serĉi mian rifuĝon. 1003 01:39:15,830 --> 01:39:17,024 Reiru al viaj hejmoj. 1004 01:39:17,131 --> 01:39:20,692 Niaj kruroj promenos vi kaj nenie alia. 1005 01:39:20,868 --> 01:39:25,168 Niaj manoj volas nenion fari sed por adori vin. 1006 01:39:25,606 --> 01:39:27,938 Vi ŝtelis niajn korojn. Ni ne povas lasi vin. 1007 01:39:28,542 --> 01:39:30,635 Tiam mi nur foriros de ĉi tie. 1008 01:39:31,212 --> 01:39:35,740 Krishna! Ne estas taŭga por ke vi forlasu nin. 1009 01:39:35,850 --> 01:39:38,785 Ni serĉos vin ĝis ni Trovos vin sed ne revenos. 1010 01:39:38,853 --> 01:39:40,684 Venu, ni serĉu lin. 1011 01:39:40,755 --> 01:39:42,017 Venu! 1012 01:39:59,807 --> 01:40:02,503 'La unu kun nubo komplekso. . '' 1013 01:40:02,610 --> 01:40:06,569 ''. . La unu kun okuloj Kiel lotusaj petaloj. . '' 1014 01:40:06,947 --> 01:40:12,544 ''. Ĉapitro de ĉiuj plezuroj. . '' 1015 01:40:12,753 --> 01:40:17,588 ''. . Kiu portas paŭlon plumo en sia krono. . '' 1016 01:40:17,725 --> 01:40:22,560 ''. . La unu kun kore ridetas sur lia vizaĝo. . '' 1017 01:40:22,697 --> 01:40:31,002 ''. . ŝtelis niajn korojn, karaj floroj 1018 01:40:31,105 --> 01:40:35,940 "Ĉu li kaŝas malantaŭ viaj arbustoj?" 1019 01:40:36,043 --> 01:40:41,709 'Bonvolu diri al ni! '' 1020 01:40:44,118 --> 01:40:45,915 Kie li estas? 1021 01:40:47,221 --> 01:40:48,620 Mi ne vidas lin ie ajn. 1022 01:40:50,091 --> 01:40:51,217 Serĉu lin. 1023 01:40:58,199 --> 01:41:01,168 Kie li estas? - Mi ne scias, kien li kaŝas. 1024 01:41:01,635 --> 01:41:03,694 Kial ni vivu se ne Elektebla al lia servo? 1025 01:41:03,771 --> 01:41:05,602 Ni saltu al Kalindi kaj finu niajn vivojn. 1026 01:41:09,176 --> 01:41:13,738 Atendu! Mi provis vian devotecon. 1027 01:41:13,981 --> 01:41:19,078 Vi venis al mia rifuĝo pensante de mi kiel Supera Sinjoro. 1028 01:41:19,620 --> 01:41:22,180 Via adoro estos akceptita. 1029 01:41:41,509 --> 01:41:45,502 Kiam la floroj floras. . '' 1030 01:41:45,813 --> 01:41:49,749 ''. kaj la luna lumo brilas. . '' 1031 01:41:49,917 --> 01:41:53,250 'Ĉu ni ludu la amuzan ludon! . 1032 01:41:53,621 --> 01:41:57,523 . kaj svingante la amon de amo. '' 1033 01:41:57,992 --> 01:42:01,951 Kiam la floroj floras. . '' 1034 01:42:02,096 --> 01:42:06,032 ''. kaj la luna lumo brilas. . '' 1035 01:42:06,467 --> 01:42:09,834 Ni ludu la amuzan ludon. . 1036 01:42:09,970 --> 01:42:13,963 . kaj svingante la amon de amo. '' 1037 01:42:14,575 --> 01:42:17,908 'Ĉu ni ludu la amuzan ludon! . 1038 01:42:17,978 --> 01:42:22,005 . kaj svingante la amon de amo. '' 1039 01:42:36,931 --> 01:42:45,168 Kiam mi tuŝos al vi mian tutan korpon ricevas senton de titulado '' 1040 01:42:49,610 --> 01:42:57,676 Kiam mi tuŝos al vi mian tutan korpon ricevas senton de titulado '' 1041 01:42:58,185 --> 01:43:02,451 "Kiuj sentas la ekstazon Ne estas nuraj korpoj. . '' 1042 01:43:02,523 --> 01:43:06,619 ''. . sed ili estas reprezentantoj de naturo. '' 1043 01:43:08,629 --> 01:43:12,190 Kiam la floroj floras. . '' 1044 01:43:12,766 --> 01:43:16,668 ''. kaj la luna lumo brilas. . '' 1045 01:43:16,871 --> 01:43:20,102 'Ĉu ni ludu la amuzan ludon! . 1046 01:43:20,474 --> 01:43:24,171 . kaj svingante la amon de amo. '' 1047 01:43:35,589 --> 01:43:44,054 "Viaj lipoj estas tre dolĉaj, Lasu min kisi ilin. '' 1048 01:43:44,198 --> 01:43:52,230 "Viaj lipoj estas tre dolĉaj, Lasu min kisi ilin. '' 1049 01:43:52,673 --> 01:43:56,803 "Estas soifo ke neniam plenumiĝas. '' 1050 01:43:56,911 --> 01:44:05,114 "Estas soifo, kiu neniam estas plenumita, kara. '' 1051 01:44:07,087 --> 01:44:10,955 Kiam la floroj floras. . '' 1052 01:44:11,458 --> 01:44:15,121 ''. kaj la luna lumo brilas. . '' 1053 01:44:15,596 --> 01:44:18,861 'Ĉu ni ludu la amuzan ludon! . 1054 01:44:18,933 --> 01:44:22,835 . kaj svingante la amon de amo. '' 1055 01:44:23,604 --> 01:44:26,801 'Ĉu ni ludu la amuzan ludon! . 1056 01:44:27,007 --> 01:44:30,966 . kaj svingante la amon de amo. '' 1057 01:45:48,856 --> 01:45:52,121 Kial vi konservis ĉi tion sekreto ĉiuj ĉi tiuj jaroj? 1058 01:45:55,796 --> 01:45:58,492 Sen taŭga edukado, scio de reĝa kulturo. . 1059 01:45:58,565 --> 01:46:01,056 . viaj filoj perdas tempo ludante kun brutaro. 1060 01:46:01,902 --> 01:46:05,030 Sendu ilin al bono instruisto almenaŭ nun. 1061 01:46:05,606 --> 01:46:07,733 Bonvolu pardoni nin, sinjoro. 1062 01:46:08,042 --> 01:46:10,476 Ili povas esti en danĝero se ilia identeco malkaŝas. 1063 01:46:11,045 --> 01:46:13,445 Ni elstrekis nian korinklinon kaj sendis ilin al Gokulam. . 1064 01:46:13,514 --> 01:46:16,608 . .so, ke ili volas Estu ekster dangxero. 1065 01:46:17,818 --> 01:46:19,786 Balarama kaj Krishna fariĝis tre forta. 1066 01:46:20,521 --> 01:46:21,852 Ne estos ilia danĝero. 1067 01:46:22,089 --> 01:46:25,525 Jes. Ili mortigis multajn grandajn demonojn. 1068 01:46:25,759 --> 01:46:30,719 Ili devas regi la lando unu tago. 1069 01:46:30,931 --> 01:46:33,832 Do ili bezonis lerni La necesa edukado. 1070 01:46:34,802 --> 01:46:39,000 Jes. Ne timu pensi Via frato povus damaĝi ilin. 1071 01:46:39,973 --> 01:46:43,568 Kamsa nun timu ilin. 1072 01:46:44,511 --> 01:46:47,912 Nia filo ricevos nin kaj vian gepatroj ekster malliberejo iun tagon. 1073 01:46:49,049 --> 01:46:50,846 Li ne kapablas ĝin, Vasudeva. 1074 01:46:51,085 --> 01:46:54,577 Via trompo malkaŝas hodiaŭ. 1075 01:46:54,855 --> 01:46:59,656 Miaj soldatoj rakontis al mi tute konversacio pri vi kaj Nanda. 1076 01:47:00,561 --> 01:47:03,553 Nun oni pruvas tion Krishna estas via filo. 1077 01:47:03,731 --> 01:47:07,531 Jes, Krishna estas mia filo. Nia oka filo. 1078 01:47:07,935 --> 01:47:10,495 Li venos ĉi tien kun li plej granda frato Balarama. 1079 01:47:10,871 --> 01:47:14,034 Kion diris la dia voĉo fariĝos vera tre baldaŭ. 1080 01:47:14,074 --> 01:47:19,910 Neebla! Tiuj malgranduloj Ne estas kongruaj por mi. 1081 01:47:21,427 --> 01:47:26,091 Eĉ grandaj herooj estas infanoj al siaj patrinoj. 1082 01:47:26,398 --> 01:47:29,663 Ho patrino! Ĉi tiuj fratoj estas grandaj herooj kaj militistoj. 1083 01:47:29,701 --> 01:47:34,229 Se la plej bona en la regno ne venu la yagna malsukcesos. 1084 01:47:34,840 --> 01:47:37,866 Faris la famon de ĉi tiuj knaboj atingas Madhura? ! 1085 01:47:38,243 --> 01:47:40,973 Granda! Yashoda, vi devas sendi ilin. 1086 01:47:41,080 --> 01:47:46,746 Ne! Mi ne scias, ĉu mi volas vidu lin denove se ili iros. 1087 01:47:47,286 --> 01:47:49,880 Mi ne lasos ilin foriri. - Kial vi zorgas? 1088 01:47:50,756 --> 01:47:54,385 Ĉu vi ne permesos lin vidi grandan aĵoj nur ĉar li estas via filo? 1089 01:47:54,760 --> 01:47:56,819 Ĉu li ne interagas kun reĝoj? Lasu lin iri. 1090 01:47:56,895 --> 01:48:02,333 Se vi volas sendi ĝin filo ekde li estas princo. 1091 01:48:03,135 --> 01:48:05,000 Mi ne povas vivi sen mia filo. 1092 01:48:06,772 --> 01:48:11,004 Patrino, ne maltrankviliĝu. Donu Via konsento feliĉe. 1093 01:48:11,810 --> 01:48:15,075 Mi devas iri al la urbo fojo veninta la alvoko. 1094 01:48:16,148 --> 01:48:21,017 Patro, mi prenas mian fraton kune kun mi. - Ok filo. 1095 01:48:22,121 --> 01:48:25,921 Ĉu mi lasos vian patrinon? - Bone. 1096 01:48:26,859 --> 01:48:29,726 Ĉu vi revenos sukcese! 1097 01:49:06,932 --> 01:49:12,029 Vi faris multajn pekoj por savi vian vivon. 1098 01:49:12,871 --> 01:49:18,241 Se ĉi tio estas ĉio por ŝpari nian edzo, faru unu aferon mi diras. 1099 01:49:18,310 --> 01:49:19,368 Kio estas tio? 1100 01:49:20,913 --> 01:49:25,873 Se la granda sinjoro venas, Demandu pro lia pardono. 1101 01:49:27,052 --> 01:49:31,648 La malgranda infano eble faris Kelkaj aferoj per forta sorto. . 1102 01:49:31,723 --> 01:49:36,160 . . Sed li certe estas dekadita se li venas ĉi tien. 1103 01:49:36,261 --> 01:49:38,991 Li estos detruita! Ĉiuj planoj por tio pretas. 1104 01:49:39,798 --> 01:49:40,890 Mia sinjoro! 1105 01:49:40,999 --> 01:49:43,968 Ho reĝo! La reĝa mahuto atendas vidi vin. 1106 01:49:44,002 --> 01:49:45,264 Salutoj, ho reĝo! 1107 01:49:45,370 --> 01:49:51,309 Ho mahout! Akiru la realan elefanton preta ĉe la forta enirejo. 1108 01:49:52,110 --> 01:49:55,045 Krishna devas esti disbatita tuj kiam li eniros. 1109 01:49:55,314 --> 01:49:57,748 Ĉi tiuj estas mondaj famaj luktistoj. 1110 01:50:00,819 --> 01:50:05,381 O luktistoj! Nun estas la tempo por montri vian veran lertecon. 1111 01:50:06,158 --> 01:50:08,683 Eĉ se ili venkos ĉiujn baroj kaj eniru la fortikaĵon. . 1112 01:50:08,760 --> 01:50:12,252 . Vi devus premi ilin kun via forto. 1113 01:50:14,800 --> 01:50:19,897 Kie ni devas aranĝi por la restado de Balarama kaj Krishna? 1114 01:50:20,038 --> 01:50:21,198 Kiu ĉiuj estos tie por servi ilin? 1115 01:50:21,907 --> 01:50:22,965 Ili restos en infero! 1116 01:50:24,776 --> 01:50:30,112 Koncerne al ilia servo. . Kubja! 1117 01:50:33,752 --> 01:50:39,349 O granda beleco! Vi estas ideala por servi al miaj nevoj! 1118 01:50:40,092 --> 01:50:41,184 Kiel vi ordonas! 1119 01:50:52,938 --> 01:50:56,738 Ni estas bonvenaj De la reĝa elefanto! 1120 01:50:56,842 --> 01:50:58,673 La reĝo ordonis tion vi ambaŭ estos prenitaj. . 1121 01:50:58,744 --> 01:51:00,336 . .La fortaĵo sur la reĝa elefanto. 1122 01:51:27,039 --> 01:51:31,203 La elefanto ripozos por ĉiam. Kion ni faru? 1123 01:51:31,343 --> 01:51:33,038 Ni piediros. 1124 01:51:43,822 --> 01:51:45,084 Kiu estas ĉi tiu belega beleco? ! 1125 01:51:45,724 --> 01:51:50,024 Salutoj Krishna! La reĝo ordonis al mi servi vin. 1126 01:51:50,295 --> 01:51:52,889 Ŝajnas, ke ne ekzistas neniu Pli bela mi. 1127 01:51:55,767 --> 01:51:57,098 Ĉu estas dubo en tio? 1128 01:52:15,020 --> 01:52:16,851 Mi estas benita! 1129 01:52:18,390 --> 01:52:21,325 Mi fariĝis vere bela kun via kontakto. 1130 01:52:22,394 --> 01:52:24,055 Vi venos al mia domo kaj estu mia gasto. 1131 01:52:24,830 --> 01:52:27,958 Mi certe venos. Ĉiuj hejmoj estas miaj! 1132 01:52:28,133 --> 01:52:30,727 Ĉi tiu Govinda estas por unu kaj ĉio. 1133 01:52:59,698 --> 01:53:03,759 Mia sinjoro! Estas mi! 1134 01:53:05,804 --> 01:53:09,672 Vi trompas! Vi prenis La formo de virino. . 1135 01:53:09,741 --> 01:53:12,835 . Jen ankaŭ de mia kara edzino! Supozu vian veran formon. 1136 01:53:13,145 --> 01:53:17,309 Mia sinjoro! Vi eraras. Mi estas via edzino. 1137 01:53:17,382 --> 01:53:20,044 Ne! Vi estas mia plej malbona malamiko. 1138 01:53:34,766 --> 01:53:36,859 Mi rimarkas, ke vi estas! 1139 01:53:38,170 --> 01:53:42,129 La reĝo estas en malbona stato menso! Mi vokos la kuraciston. 1140 01:53:54,719 --> 01:54:00,919 Mia interkonsiliĝo en la spegulo estas senkolora! 1141 01:54:09,167 --> 01:54:15,663 Ve! La silento en mia kapo Kiam miaj oreloj estas fermitaj. . 1142 01:54:15,740 --> 01:54:19,369 . . estas svingema! 1143 01:54:26,852 --> 01:54:30,686 Mia ombro konsistas flamoj eĉ dum mi vivas! 1144 01:54:35,794 --> 01:54:40,231 Kio estas ĉiuj ĉi tiuj malbonaj antaŭdiroj? ! 1145 01:54:44,836 --> 01:54:50,900 Ĉu ĝi signifas morton! Ĉu vere morto? ! 1146 01:54:52,711 --> 01:54:59,844 "Kio estas ĉi tiu turmento, kiun mi alfrontas?" 1147 01:55:01,753 --> 01:55:07,749 'Vino turnas sin al sango! ' 1148 01:55:07,826 --> 01:55:12,695 "Ĉu la granda Reĝo Kansa estas tute?" 1149 01:55:15,100 --> 01:55:20,936 'Mi estas submetita al iluzioj' 1150 01:55:21,806 --> 01:55:25,173 'Mia kuraĝo forlasis min' 1151 01:55:27,779 --> 01:55:34,810 'Ĉi tiu mondo malaperas rapide' 1152 01:55:35,020 --> 01:55:43,724 - Ve! Kiel ĉio okazis? 1153 01:55:49,868 --> 01:55:53,998 Ĉu vi estas la fratoj, kiuj venis al ĉi tiu urbo por la konkurso? 1154 01:55:54,072 --> 01:55:55,972 Venu kaj pruvi vian talenton. 1155 01:56:44,756 --> 01:56:48,886 Granda! Ĉu vi aŭdis tiujn krioj de venko? 1156 01:56:48,960 --> 01:56:51,758 Niaj luktistoj gajnis! 1157 01:57:03,274 --> 01:57:06,334 Ah ! Kiu estas ĉi tiuj infanoj? kun diaj formoj? ! 1158 01:57:07,779 --> 01:57:08,939 Ili estas Balarama kaj Krishna. 1159 01:57:10,215 --> 01:57:14,379 Kio okazis al niaj luktistoj? - Ili mortis ĉe niaj manoj. 1160 01:57:15,253 --> 01:57:18,711 Vi? ! - Jes onklo! Ni estas viaj nevoj. . 1161 01:57:18,790 --> 01:57:22,351 . .Tien venis ĉi tien akceptante Via amata invito. 1162 01:57:22,827 --> 01:57:26,695 Do vi alvenis. Ne Ĉu vi scias montri respekton? 1163 01:57:34,305 --> 01:57:39,937 Kiel povas tiuj edukitaj inter brutaro scias pri respekto? 1164 01:57:40,745 --> 01:57:46,377 Pli bone estas kun brutaro ol esti kun kruela reĝo. 1165 01:57:46,751 --> 01:57:48,082 Almenaŭ unu povas lerni bonan naturon. 1166 01:57:49,187 --> 01:57:53,749 Estas bona naturo ŝteli butero kaj saris? 1167 01:57:54,959 --> 01:58:01,330 Ĉu vi opinias, ke ĝi estas bona naturo por malliberigi siajn proprajn gepatrojn? 1168 01:58:01,933 --> 01:58:08,202 Estas bona naturo mortigi la filoj de via propra fratino? 1169 01:58:08,773 --> 01:58:11,333 Onklo Kansa! Viaj pekoj venis plena rondo! 1170 01:58:11,810 --> 01:58:13,835 Mi venis puni vin por ili. 1171 01:58:13,945 --> 01:58:17,039 Ĉu vi estas tiu, kiu punas min? 1172 01:58:18,783 --> 01:58:23,811 Tiuj ĉi tie ne estas la brutaro, kiun vi uzas. 1173 01:58:23,988 --> 01:58:26,149 Jen loko kie potencaj demonoj loĝas. 1174 01:58:26,224 --> 01:58:27,782 Tio ne estas brutaro por ke vi regu. 1175 01:58:28,026 --> 01:58:32,053 Ĉi tio estas hejmo por la plej forta de homoj. 1176 01:58:32,997 --> 01:58:37,058 Mi punos vin mem pro ĉiuj malbonajxoj, kiujn vi faris. 1177 01:58:38,069 --> 01:58:41,664 O onklo kun pekema menso! Vi ne komprenos. . 1178 01:58:41,740 --> 01:58:44,038 . La signifo de tio, kion diris Krishna. 1179 01:58:44,809 --> 01:58:50,372 Ĝi estas nur veraj devotuloj kiuj komprenu, kion diras la sinjoro. 1180 01:58:53,284 --> 01:58:56,117 Do la pli maljuna frato venas subtenu, kion diras la pli juna. 1181 01:58:56,387 --> 01:58:59,083 Eĉ ĉiuj fortoj de la mondo kune certas malsukcesi ĉi tie. 1182 01:58:59,157 --> 01:59:01,125 Ho Krishna! Vi estas pekulo. 1183 01:59:01,259 --> 01:59:11,191 'Vi mortigis Putana kiu venis por nutri lakton ' 1184 01:59:12,971 --> 01:59:23,779 "Ĉu estas malĝuste mortigi demonon kiu estis for mortigi senkulpajn infanojn ' 1185 01:59:25,016 --> 01:59:32,149 "Vi ŝtelas ŝteli virinojn kiam ili banadis ' 1186 01:59:32,223 --> 01:59:34,714 'Vi meritas punon' 1187 01:59:37,061 --> 01:59:48,165 'Ĉu malĝuste instruas filozofion? por doni scion al homoj, 1188 01:59:49,874 --> 02:00:01,251 Vi estas pekulo, kiu ludas am-afero kun aliaj virinoj 1189 02:00:01,319 --> 02:00:07,690 "Onklo! Ne malĝuste Donu rifuĝon al tiuj. . ' 1190 02:00:07,759 --> 02:00:14,289 '. .Ne konsideru min ne tiel alia viro sed kiel dia ' 1191 02:00:16,234 --> 02:00:25,939 'Vi insultis Dion asertante esti dia ' 1192 02:00:27,045 --> 02:00:39,321 'Mi estas ja la Lordo Hari kiu supozis homan formon ' 1193 02:00:40,792 --> 02:00:45,661 "Se vi estas ja la sinjoro kial vi kaŝis de mi? 1194 02:00:45,697 --> 02:00:50,999 "Kial vi forkuris? ĉion ĉi dum mi? 1195 02:00:52,837 --> 02:00:56,898 'Mi estas en via koro kaj ne estas dubo pri tio ' 1196 02:00:56,975 --> 02:01:02,914 "Tio estas vera, onklo Kansa! ' 1197 02:01:57,769 --> 02:01:59,794 Mia sinjoro! 1198 02:02:00,371 --> 02:02:05,138 Mia sinjoro! Ni havis tiom da espero pri vi. 1199 02:02:06,044 --> 02:02:10,242 Kial vi forlasis nin kaj sufokas nin en malgxojo? 1200 02:02:11,115 --> 02:02:15,745 Mia sinjoro! Vi forlasis nian malfeliĉaj animoj malantaŭe. 1201 02:02:15,954 --> 02:02:19,822 Kaj vi bonŝancis morti ĉe la manoj de la Sinjoro! 1202 02:02:20,758 --> 02:02:22,089 Via vivo finiĝis! 1203 02:02:23,027 --> 02:02:28,124 Krishna! Mortigu min tiel Vi faris al via onklo. 1204 02:02:28,166 --> 02:02:30,828 Donu al mi savo ankaŭ. 1205 02:02:31,669 --> 02:02:35,696 Oni devas vivi tiel longe Kiel oni estas destinita al. 1206 02:02:36,074 --> 02:02:38,201 Mi vidos, kiom longe vi vivos! 1207 02:02:39,777 --> 02:02:42,644 Vi mortigis mian edzon. Mia patro Jarasandha. . 1208 02:02:42,714 --> 02:02:46,343 . .Vere certe ĉasos vin kaj alportu vian finon. 1209 02:02:47,819 --> 02:02:50,049 Ĝis tiu tempo mi retenos Ĉi vermilion sur mia frunto. 1210 02:02:51,089 --> 02:02:52,181 Jen mia promeso! 1211 02:02:53,157 --> 02:02:57,719 Via promeso devas esti La bonstato de la mondo. 1212 02:02:57,862 --> 02:03:03,061 La promesoj de malamikoj faros alportu bonon al la mondo. 1213 02:03:03,768 --> 02:03:05,258 Patrino, salutoj! 1214 02:03:06,871 --> 02:03:09,237 Kiu estas tio, kara? 1215 02:03:11,009 --> 02:03:12,203 Ĉu vi estas mia filo Krishna? ! 1216 02:03:14,846 --> 02:03:19,681 Mia filo ! Mi atendis longe vidi vin. 1217 02:03:19,751 --> 02:03:24,017 Finfine vi plenumis la deziro de ĉi tiuj okuloj. 1218 02:03:24,789 --> 02:03:28,885 Vi plenumis la sopiron Ĉi tiu koro post longa atendo. 1219 02:03:30,328 --> 02:03:33,263 Mia deziro ankaŭ plenumiĝis post longa atendo. 1220 02:03:33,831 --> 02:03:37,323 Mi ne havis la bonan fortunon vidante miajn gepatrojn ĉion ĉi. 1221 02:03:38,669 --> 02:03:40,762 Mia vivo plenumas hodiaŭ! 1222 02:03:42,774 --> 02:03:43,866 Mia kara filo! 1223 02:03:46,911 --> 02:03:48,742 Patro, salutoj! 1224 02:03:53,951 --> 02:03:56,852 Kial vi vokas Ĉu viaj gepatroj? 1225 02:03:57,722 --> 02:04:02,056 Ni estas la veraj gepatroj de Krishna. 1226 02:04:04,128 --> 02:04:07,291 Mi ne povas kredi ĉi tion! - Mi ĵuras per Dio. 1227 02:04:08,166 --> 02:04:12,899 Li estas nia oka infano, a enkarniĝo de sinjoro Hari. 1228 02:04:14,138 --> 02:04:16,368 Li kreskis en via hejmo kaj fariĝis tio, kio li estas hodiaŭ. 1229 02:04:19,210 --> 02:04:21,144 Mia vivo perdas ĝian signifon! 1230 02:04:21,746 --> 02:04:25,011 Iu tiris la grundo de sub mi. 1231 02:04:26,751 --> 02:04:30,312 Ĉu Krishna ne estas mia filo? 1232 02:04:31,789 --> 02:04:38,092 Ĉu li ne estas mia filo? Kio devas veni de mia vivo se tio estas vera? ! 1233 02:04:39,263 --> 02:04:41,663 Mi ne scias, kio okazos al mi. 1234 02:04:46,037 --> 02:04:50,633 Patro, ne zorgu. Ĉi tio mondo nomos min kiel. . 1235 02:04:50,708 --> 02:04:54,735 . .La filo de Nanda tiel longe kiel tempo ekzistos. 1236 02:04:54,912 --> 02:04:57,881 Vero en ĉi tiu mondo Estas stranga afero. 1237 02:04:57,982 --> 02:05:01,645 Iuj strangaj aferoj devas okazi por la bonstato de ĉi tiu mondo. 1238 02:05:01,719 --> 02:05:05,280 Mi donas al vi la kuraĝon por porti doloron kaj doloron. 1239 02:05:05,723 --> 02:05:09,716 Ĵetu vian anguston kaj vizaĝon La realaĵo kun kuraĝo. 1240 02:05:10,795 --> 02:05:15,698 Via ludado estas ja malfavora, Krishna! 1241 02:05:16,167 --> 02:05:18,158 Patro! Patrino! 1242 02:05:20,037 --> 02:05:21,732 Miaj respektoj al miaj geavoj. 1243 02:05:22,373 --> 02:05:26,742 Krishna! Mi ne ruliĝos por la morto de mia filo. 1244 02:05:27,712 --> 02:05:30,078 Mi prefere estu feliĉa ke bone fariĝis. 1245 02:05:32,884 --> 02:05:37,253 Avino! Pardonu min por ĝojigi vian koron. 1246 02:05:37,855 --> 02:05:39,948 Mia infano, Krishna! 1247 02:05:40,791 --> 02:05:44,022 Miaj filoj, kiuj apartiĝis Mi alportis al ni ĝojon. 1248 02:05:44,996 --> 02:05:47,658 Redonu ilian regnon al viaj geavoj. 1249 02:05:48,766 --> 02:05:49,824 Kiel vi deziras ! 1250 02:05:53,037 --> 02:05:56,973 Krishna! Mi naskis vin. . 1251 02:05:57,742 --> 02:06:02,839 . . sed ne havis la bonan fortunon por vidi vin ĝis nun. 1252 02:06:03,147 --> 02:06:08,210 Mi ne havis la sorton por vidi vin kreski. 1253 02:06:10,254 --> 02:06:13,280 Vi ne forlasos min de nun. - Kiel vi deziras, patrino. 1254 02:06:13,724 --> 02:06:18,161 Vi ne devas iri kien ĝis mi tenos miajn nepojn. 1255 02:06:21,799 --> 02:06:23,061 Kiel vi deziras, patrino! 1256 02:06:23,267 --> 02:06:24,859 Kial pensi nur pri nepoj? 1257 02:06:25,269 --> 02:06:27,066 Vi eĉ tenos por teni viajn grandajn nepojn. 1258 02:06:33,110 --> 02:06:36,375 Patro! Ĉu vi aŭskultis La deziro de ĉi tiuj gepatroj? 1259 02:06:37,882 --> 02:06:42,319 Jes, mi aŭdis ilin. Vi estas petante min reveni malplenan manon. 1260 02:06:43,754 --> 02:06:48,748 Vi petas, ke mi forgesu la korinklino de ĉiuj ĉi tiuj jaroj. 1261 02:06:48,893 --> 02:06:52,021 Ĉu ne? - Patro! Ne diru tion. 1262 02:06:53,030 --> 02:06:58,798 Mi ne estas via patro. Ĉu mi estis Do mi iam mortus. 1263 02:06:59,971 --> 02:07:04,135 Dasaratha mortis la momenton li aŭdis, ke Rama foriris. 1264 02:07:04,909 --> 02:07:09,107 Mi ne estas tia patro. Mi ne Havu tiun bonan fortunon. 1265 02:07:10,314 --> 02:07:14,182 Mia koro estas ŝtono. Mi povas toleri ion. 1266 02:07:14,852 --> 02:07:17,719 Sed kio okazos al Yashoda. . 1267 02:07:17,788 --> 02:07:21,884 . . Vi tre levis vin de amo kiel via patrino? 1268 02:07:21,993 --> 02:07:24,188 Kiel mi transdonos al ŝi ĉi tiun novaĵon? ! 1269 02:07:25,763 --> 02:07:29,164 Nanda Gopa! Ne estu malĝoja. Ni venos kun vi. 1270 02:07:30,067 --> 02:07:32,934 Mi malkaŝos la Vero al via edzino. 1271 02:07:33,137 --> 02:07:36,664 Kio estas la punkto? Kio Ĉu ŝi finos farante. . 1272 02:07:36,741 --> 02:07:41,178 . . se ŝi lernas ke Krishna ne estas ŝia vera filo? 1273 02:07:41,979 --> 02:07:45,039 Ŝia amo al Li estas tiel forta! 1274 02:07:45,116 --> 02:07:48,984 Patro! Mi venos tago por vidi patrinon. 1275 02:07:49,086 --> 02:07:50,678 Se ŝi faras ion senĉese ĝis tiam. . 1276 02:07:50,755 --> 02:07:53,189 . .Tell ŝi, kion mi volas ne restu viva! 1277 02:07:53,257 --> 02:07:57,819 Mi diros al ŝi tion. Kio alia Ĉu ĉi tiu malfeliĉa homo povas fari? ! 1278 02:08:02,033 --> 02:08:05,901 Multaj malbonaj okuloj eble havas falis sur mian filon tie! 1279 02:08:09,774 --> 02:08:12,834 Ĉu vi preparis vermilion Akvon forpusxi malbonon? 1280 02:08:12,977 --> 02:08:14,035 Jen ĝi estas, sinjorino! 1281 02:08:15,079 --> 02:08:16,307 Estas la sono de la ĉaro! 1282 02:08:17,014 --> 02:08:18,413 Miaj filoj Balarama kaj Krishna alvenas! 1283 02:08:18,816 --> 02:08:19,908 Miaj filoj venos! 1284 02:08:20,985 --> 02:08:23,283 Krishna! Balarama! Ne eniru! 1285 02:08:23,788 --> 02:08:25,221 Nur atendu por mi. 1286 02:08:33,364 --> 02:08:35,889 Mia sinjoro! Kie estas la infanoj? 1287 02:08:38,069 --> 02:08:41,163 Kial vi ne parolas? Farita ili venas al damaĝo? 1288 02:08:41,272 --> 02:08:45,072 Ne, Yashoda. Ili estas sekuraj kaj ne havu malbonon. 1289 02:08:45,776 --> 02:08:47,038 Vi ne bezonas zorgi pri tiu kalkulo. 1290 02:08:47,311 --> 02:08:50,747 Kial ili ne venis kun vi? Vi diris, ke vi alportos ilin. 1291 02:08:51,782 --> 02:08:55,013 Mi ne povis teni mian vorton nek via amo! 1292 02:08:55,086 --> 02:08:57,850 Pri kio vi parolas? ! 1293 02:08:58,956 --> 02:09:02,187 Ĉu vi volas diri, ke mi ne volas Ĉu mia Krishna? ! 1294 02:09:02,860 --> 02:09:06,728 Diru al mi la detalojn. Kio okazis al mia filo? 1295 02:09:07,832 --> 02:09:09,094 Ili venos poste, Yashoda. 1296 02:09:09,200 --> 02:09:13,261 Kiam venos? - Ili faros venu post finado de studoj. 1297 02:09:14,038 --> 02:09:15,130 Estas mi, kiu prenis ĉi tiun decidon. 1298 02:09:17,074 --> 02:09:20,100 Kiu vi devas decidi pri tio? 1299 02:09:20,277 --> 02:09:23,974 Kia rajto vi devas decidi pri ĉion sen mia konsento? 1300 02:09:24,048 --> 02:09:25,709 Yashoda, ne faru pekon pro manko de scio. 1301 02:09:28,819 --> 02:09:31,310 Li estas la vera patro de Krishna. 1302 02:09:32,056 --> 02:09:33,921 Krishna naskiĝis al Devaki! 1303 02:09:59,116 --> 02:10:03,883 Ĉu Krishna ne estas mia vera filo? 1304 02:10:05,289 --> 02:10:09,692 Krishna, kiu kreskis ĝuste antaŭ miaj okuloj. . 1305 02:10:09,760 --> 02:10:11,785 . . Ĉu li ne estas mia propra filo? ! 1306 02:10:12,897 --> 02:10:17,834 Ne estu malĝoja, Yashoda. Ĝi estas kiel la kukolo, kiu kreskas en neston de korvo. 1307 02:10:18,736 --> 02:10:20,397 Li ankaŭ kreskis en ĉi tio loku tiel same. 1308 02:10:21,338 --> 02:10:24,364 Li forflugis post li prenis flugilojn Ĉu ne? 1309 02:10:25,309 --> 02:10:29,006 Jes! - Ĉi tio estas ĉiuj farita rakonto. Mi ne kredos ĝin. 1310 02:10:29,713 --> 02:10:33,979 Iu pensas preni mia filo for de mi. 1311 02:10:34,785 --> 02:10:38,721 Mi ne permesos tion daŭrigi. Prenu min al mia Krishna. 1312 02:10:38,823 --> 02:10:40,017 Mi kaj li solvos la aferon. 1313 02:10:40,090 --> 02:10:44,049 Yashoda, ne agu rapide. - Kial mi ne devas? 1314 02:10:44,361 --> 02:10:47,091 Estas pruvo montri ke li estas mia filo. 1315 02:10:47,698 --> 02:10:48,892 Kiun pruvon ili devas montri? 1316 02:10:48,999 --> 02:10:50,261 Li estas la oka infano naskiĝita al Devaki. 1317 02:10:50,801 --> 02:10:52,860 Mi mem alportis lin ĉi tien. 1318 02:10:53,103 --> 02:10:55,162 Vi ĉiuj estis profunde dormi en tiu tempo. 1319 02:10:55,873 --> 02:10:57,238 Mi transdonis lin al mia edzino. Rohini. 1320 02:10:57,374 --> 02:11:03,836 Mi metis lin en la lokon de via infano kaj donis al vi vian infanon. 1321 02:11:04,882 --> 02:11:09,751 Ĉu ĉi tio estas dramo de trompo ludita de vi paro? ! 1322 02:11:10,354 --> 02:11:13,380 Kiel vi povus preni mian infano for de mi? 1323 02:11:14,758 --> 02:11:21,288 Rohini, estas ĉi tio, kion vi donas al ni Reiru al la rifuĝo, kiun ni donis al vi? 1324 02:11:22,800 --> 02:11:27,635 Jes, ja ja estas mia perfido. Se mi ne interŝanĝis infanojn tiam. . 1325 02:11:27,705 --> 02:11:32,836 . Vi ne ĝojus de 12 jaroj kiuj sekvis. 1326 02:11:33,143 --> 02:11:35,270 Vi ne estus levinta Krishna. 1327 02:11:36,046 --> 02:11:40,039 Mi levis la filo, kiu naskiĝis al mi. 1328 02:11:40,718 --> 02:11:44,814 Vi havis filinon kaj ne filon. 1329 02:11:46,090 --> 02:11:52,996 Ŝi estis Maya, kiu naskiĝis malkaŝu la veron al Kansa. 1330 02:11:53,163 --> 02:11:55,996 Ŝi vivis dum tri tagoj kaj malaperis en la ĉielojn. 1331 02:12:17,121 --> 02:12:19,749 Donu al mi vian konsenton. - Por kio? 1332 02:12:20,224 --> 02:12:23,284 Mi volas memmortigi min. - Yashoda! 1333 02:12:24,094 --> 02:12:26,756 Kio estas la punkto ĉu mi plu vivas? 1334 02:12:27,865 --> 02:12:30,333 Krishna konsciis, ke vi provu ion kiel ĉi tion. 1335 02:12:30,734 --> 02:12:32,634 Tial li ĵuris ne vivi. . 1336 02:12:32,703 --> 02:12:37,231 . . se vi faris ion malfrue ĝis li revenos. 1337 02:12:39,877 --> 02:12:41,845 Ĉu mia Krishna revenos? ! - Jes! 1338 02:12:42,346 --> 02:12:43,813 Ĉu li venos por vidi min? ! 1339 02:12:46,850 --> 02:12:50,786 Jes! Li volas. Li certe volos! 1340 02:12:51,922 --> 02:12:56,052 Li amas min tre. Li ne povas vivu sen vidi min. 1341 02:12:56,160 --> 02:12:59,095 Li restos malsata ĝis mi manĝos lin. 1342 02:12:59,897 --> 02:13:01,990 Li certe certe! 1343 02:13:03,367 --> 02:13:07,326 Jes Yashoda, li certe venu. Ni eniru. 1344 02:13:10,307 --> 02:13:14,368 Atendu! Mi ne eniros. Li eble venos en iu momento. 1345 02:13:15,179 --> 02:13:17,670 Se li ne trovos min ĉe la kiam li venas. . 1346 02:13:17,748 --> 02:13:21,081 . . li pensos, ke lia patrino ne amas lin 1347 02:13:22,786 --> 02:13:27,052 Mi atendos ĉi tie nur Ĝis mia Krishna venas. 1348 02:13:29,326 --> 02:13:34,764 Mi sidiĝos ĉi tie. Mi volas atendu lin ĉi tie. 1349 02:14:07,798 --> 02:14:12,895 La geedzeco ceremonio de Sri Krishna. . '' 1350 02:14:12,970 --> 02:14:16,963 La geedzeco ceremonio de Sri Krishna. '' 1351 02:14:17,041 --> 02:14:20,272 La geedzeco ceremonio de Sri Krishna. '' 1352 02:14:22,012 --> 02:14:25,812 'Ĉiuj, kiuj vidas ĝi ĝojas. . '' 1353 02:14:26,283 --> 02:14:30,276 ''. . sed ĉi tiu patrino faris Ne havas tiun fortunon. '' 1354 02:14:30,821 --> 02:14:35,281 La geedzeco ceremonio de Sri Krishna. . '' 1355 02:14:35,359 --> 02:14:42,765 La geedzeco ceremonio de Sri Krishna estas festo de okuloj. '' 1356 02:14:49,039 --> 02:14:55,035 Rukmini enamiĝis kun Krishna. . '' 1357 02:14:55,112 --> 02:14:58,240 ''. . Kaj ŝi fariĝis lia unua edzino. '' 1358 02:14:58,315 --> 02:15:04,049 Rukmini enamiĝis kun Krishna. . '' 1359 02:15:04,121 --> 02:15:07,147 ''. . Kaj ŝi fariĝis lia unua edzino. '' 1360 02:15:12,029 --> 02:15:16,159 Kiam Krishna serĉis por la Samantaka gemo. . '' 1361 02:15:16,200 --> 02:15:21,263 ''. . Li ankaŭ akiris Jambavati kiel lia edzino. '' 1362 02:15:21,338 --> 02:15:25,775 Kiam Krishna serĉis por la Samantaka gemo. . '' 1363 02:15:25,843 --> 02:15:30,212 ''. . Li ankaŭ akiris Jambavati kiel lia edzino. '' 1364 02:15:35,219 --> 02:15:44,218 "Satya Bhama tiam fariĝis lia kara edzino. '' 1365 02:15:44,294 --> 02:15:53,168 "Satya Bhama tiam fariĝis lia kara edzino. '' 1366 02:15:58,142 --> 02:16:07,380 Pro sia pia vivo Kalindi Ankaŭ iĝis la edzino de Krishna. '' 1367 02:16:07,651 --> 02:16:16,753 Pro sia pia vivo Kalindi Ankaŭ iĝis la edzino de Krishna. '' 1368 02:16:18,996 --> 02:16:24,059 La geedzeco ceremonio de Sri Krishna. . '' 1369 02:16:24,168 --> 02:16:31,097 La geedzeco ceremonio de Sri Krishna estas festo de okuloj. '' 1370 02:16:37,314 --> 02:16:45,949 "Lia kuzo Mitravinda fariĝis lia proksima edzino. '' 1371 02:16:46,824 --> 02:16:55,323 "Lia kuzo Mitravinda fariĝis lia proksima edzino. '' 1372 02:17:00,337 --> 02:17:09,735 "Krishna daŭrigis geedziĝu Nagnajiti. '' 1373 02:17:09,880 --> 02:17:18,811 "Krishna daŭrigis geedziĝu Nagnajiti. '' 1374 02:17:23,727 --> 02:17:35,002 Post tio Laxana fariĝis la sepa edzino de Krishna. '' 1375 02:17:35,072 --> 02:17:45,346 Post tio Laxana fariĝis la sepa edzino de Krishna. '' 1376 02:17:50,921 --> 02:18:00,091 'Bhadra, filino de Srutakirti, iĝis la oka edzino de Krishna. '' 1377 02:18:00,130 --> 02:18:08,868 'Bhadra, filino de Srutakirti, iĝis la oka edzino de Krishna. '' 1378 02:18:09,039 --> 02:18:15,103 La geedzeco ceremonio de Sri Krishna. . '' 1379 02:18:15,178 --> 02:18:21,981 La geedzeco ceremonio de Sri Krishna estas festo de okuloj. '' 1380 02:18:28,725 --> 02:18:32,786 Sufiĉe por mi. - Yashoda, kio estas ĉi tio? 1381 02:18:33,297 --> 02:18:36,061 Vi eĉ ne prenas ebenaĵo de malfrue. 1382 02:18:36,700 --> 02:18:38,759 Kiel restos viva se ĉi tio daŭras? 1383 02:18:40,070 --> 02:18:44,097 Mi vivas ne sur manĝaĵo sed esperon. 1384 02:18:45,008 --> 02:18:49,377 Esperas! Kial li revenos al Yashoda? 1385 02:18:50,213 --> 02:18:53,410 Li forgesis vin kaj min antaŭ longe. 1386 02:18:54,284 --> 02:18:57,344 Ne! Mia Krishna volos frapu sian vorton. 1387 02:18:58,221 --> 02:19:00,849 Li ĵuris, ke li volas venu vidi min. 1388 02:19:04,962 --> 02:19:09,194 Li certe certe! Li volas! 1389 02:19:11,835 --> 02:19:15,293 Patrino! Via nepo volas ludi kun vi. 1390 02:19:17,774 --> 02:19:20,766 Li aspektas nur kiel vi. - Kio pri komplekso? 1391 02:19:20,877 --> 02:19:23,402 Komplekso de patrino kaj via beleco. 1392 02:19:24,047 --> 02:19:28,313 Sed pli bone estos, se li estas kiel ĉi tiu patrino en naturo. 1393 02:19:28,819 --> 02:19:31,117 Kio estas malbona en mia naturo, patrino? 1394 02:19:31,355 --> 02:19:34,654 Ĉu mi ne scias, kiel malfeliĉa vi estis en via infanaĝo? 1395 02:19:34,725 --> 02:19:38,786 Nur Yesoda kaj mi scias kiel malfeliĉa vi estis 1396 02:19:39,062 --> 02:19:44,967 Patrino! Via deziro plenumas nun. 1397 02:19:45,268 --> 02:19:47,736 Ĉu vi liberigos mian frato almenaŭ nun? 1398 02:19:48,005 --> 02:19:51,839 Kiam mi kontrolis vian fraton? 1399 02:19:51,975 --> 02:19:53,738 Ĉu vi forgesis, kara? 1400 02:19:54,111 --> 02:19:58,070 Vi petis lin ke li ne iru ie ajn ĝis vi tenos vian nepon. 1401 02:19:58,248 --> 02:20:05,051 Ho, tio! Mi neniam haltis li. Li estas libera viro. 1402 02:20:05,222 --> 02:20:06,985 Li povas iri kien ajn li volas. 1403 02:20:09,126 --> 02:20:14,723 Ĉu vi aŭdis tion? Ni iros Al Brindavan nun vidi patrinon. 1404 02:20:14,998 --> 02:20:16,022 Kion vi diras? 1405 02:20:18,001 --> 02:20:21,095 Filo ĉiam estos fervora por iri al sia patrino. 1406 02:20:22,806 --> 02:20:27,869 Mi aŭdis, ke ŝi atendas ekstere por vi ĉiuj ĉi tiuj jaroj. 1407 02:20:28,912 --> 02:20:30,743 Mi faros la necesaĵon arreglos por nia vojaĝo. 1408 02:20:34,117 --> 02:20:37,746 Chariot venas! Chariot! Mia filo ! 1409 02:20:38,088 --> 02:20:40,818 Mia Krishna venas. Krishna! 1410 02:20:50,700 --> 02:20:53,134 Ne maltrankviliĝu, patrino. 1411 02:20:53,970 --> 02:20:56,029 Mi venos al vi serĉante Viaj benoj. 1412 02:20:56,840 --> 02:20:58,740 Vivu longe, mia infano! 1413 02:20:58,942 --> 02:21:05,074 Via bofilino Revati kaj mia filino Shashireĥha. 1414 02:21:06,750 --> 02:21:07,842 Ĉu vi ricevas ĉiujn plezurojn! 1415 02:21:08,018 --> 02:21:10,316 Shashirekha! Prenu la benojn de via avino. 1416 02:21:11,788 --> 02:21:14,757 Venu ĉi tie, kara. Sidu ĉi tie. 1417 02:21:17,394 --> 02:21:21,694 Miaj filoj ne invitis. . 1418 02:21:21,731 --> 02:21:25,861 . Tiu malriĉa virino al siaj geedzecoj. 1419 02:21:27,804 --> 02:21:29,101 Ĉu vi invitos min al via geedzeco? 1420 02:21:29,706 --> 02:21:33,642 Definitive, avino! Mi ne sidiĝos en la pandalo. . 1421 02:21:33,710 --> 02:21:36,178 . . krom se vi kaj avo venos. 1422 02:21:37,080 --> 02:21:38,172 Mia dolĉa infano! 1423 02:21:41,918 --> 02:21:44,148 Madanika! Alportu la seĝon ĉi tie. 1424 02:21:44,287 --> 02:21:48,348 Kial ni bezonas seĝojn kiam vi sidas sur la planko? 1425 02:21:50,060 --> 02:21:52,358 Via frato. . 1426 02:21:54,798 --> 02:21:56,959 Li estis venonta kun mi. 1427 02:21:57,701 --> 02:21:59,794 Sed iu urĝa reĝa laboro venis. 1428 02:21:59,936 --> 02:22:03,838 Jes, reĝa laboro fariĝis grava por li. 1429 02:22:04,074 --> 02:22:05,666 Ĉu ili estas pli gravaj ol vidi sian patrinon? 1430 02:22:05,742 --> 02:22:08,040 Mi ne komprenas kial li kondutis tiel. 1431 02:22:08,812 --> 02:22:12,339 Kial kulpigi lin. Ĉio Ĉi tio estas mia sorto. 1432 02:22:14,751 --> 02:22:20,087 Balarama! Mi ne havas ajna maltrankvilo. Tute ne ! 1433 02:22:21,958 --> 02:22:28,158 Kvankam li lasis min, mi havas multajn dolĉaj memoroj pri li. 1434 02:22:29,933 --> 02:22:33,699 Sufiĉas por mi. 1435 02:22:36,706 --> 02:22:39,766 Ĉu vi venis, kara pavo? Bonvolu veni. 1436 02:22:41,745 --> 02:22:47,115 Rigardu ĝin. Ĝi venas ĉi tage ĉiutage. 1437 02:22:48,718 --> 02:22:50,652 Ĝi demandas min kiam Krishna venos. . 1438 02:22:50,720 --> 02:22:55,282 . kaj portu siajn plumojn sur lia krono. 1439 02:22:55,892 --> 02:22:59,692 Mi diras, ke li baldaŭ venos. 1440 02:23:00,197 --> 02:23:05,726 Ne por mi, sed por pro ĉi tiu birdo. . 1441 02:23:06,770 --> 02:23:12,333 . .Kaju lin veni ĉi tien nur unu fojon. 1442 02:23:14,744 --> 02:23:20,376 Mi ne plu povas toleri ĉi tiun doloron. 1443 02:23:21,251 --> 02:23:23,811 Trankviligu, patrino. 1444 02:23:26,056 --> 02:23:31,289 Balarama! Li havas multajn servistinoj en sia palaco. 1445 02:23:32,762 --> 02:23:35,754 Ĉu li ne povas nomi min tie? kiel servistino almenaŭ? 1446 02:23:35,932 --> 02:23:37,229 Kion vi diris, patrino! 1447 02:23:38,034 --> 02:23:41,333 Vi estas patrino. Ni servu vin. 1448 02:23:42,305 --> 02:23:45,638 Forigi viajn dubojn frato demandis min alporti vin. . 1449 02:23:45,709 --> 02:23:48,644 . al la rivero Samantaka Panchakam. . 1450 02:23:48,712 --> 02:23:52,910 . prenu la sanktulon trempu dum eklipso. 1451 02:24:17,741 --> 02:24:21,302 Jesaja! Vi multe ŝanĝis. 1452 02:24:21,778 --> 02:24:23,177 Ĉu vi vere estas, ke Jesaja sciis? 1453 02:24:23,380 --> 02:24:26,747 Ne. Jesaja estis tre afabla. 1454 02:24:27,150 --> 02:24:29,846 Ĉi tiu Yesoda estas malfeliĉa virino. 1455 02:24:30,120 --> 02:24:33,817 Ne diru tion! Vi ĉiam estas feliĉaj. 1456 02:24:34,724 --> 02:24:42,654 Vi naskis mian Krishnaĵon. Miaj salutoj al vi. 1457 02:24:43,667 --> 02:24:48,331 Vi levis lin per multaj Amo kaj savita de Kamsa. 1458 02:24:49,739 --> 02:24:52,173 Mi frapas viajn piedojn por via helpo. 1459 02:24:52,342 --> 02:24:56,244 Sinjorino! - Mi vere dankas vin! 1460 02:24:58,014 --> 02:25:01,814 Ŝuldo estas malplenigita antaŭ longe. 1461 02:25:02,319 --> 02:25:06,722 Tial mia Krishna forlasis min. 1462 02:25:08,725 --> 02:25:11,193 Kiel povas okazi, avino? 1463 02:25:11,261 --> 02:25:13,195 Vi diris, ke li estas en viaj okuloj. 1464 02:25:14,297 --> 02:25:16,288 Jes kara. Estas prave. 1465 02:25:16,766 --> 02:25:20,293 Vi rakontis al mi infanecon de mia onklo survoje. 1466 02:25:20,737 --> 02:25:22,830 Mi volas moki mian onklinojn. Venu! 1467 02:25:29,813 --> 02:25:31,713 Ĉiuj ili estas via bofilinoj. 1468 02:25:31,848 --> 02:25:33,145 Serĉu la benojn de via bopatrino. 1469 02:25:35,785 --> 02:25:38,811 Onklino Rukmini estas granda. 1470 02:25:38,888 --> 02:25:43,848 Granda en kio? - Ne en kolero. Mi signifas, ke ŝi estas la unua edzino de onklo. 1471 02:25:44,694 --> 02:25:48,323 Onklino Satya Bhama estas tre fiera. 1472 02:25:48,665 --> 02:25:50,963 Ŝi koleras tre baldaŭ. 1473 02:25:51,735 --> 02:25:53,760 Ĉu ĝi eraras batali en am-afero? 1474 02:25:54,037 --> 02:25:58,974 Kontraŭe ĝi faras Amu vivon feliĉa. 1475 02:25:59,075 --> 02:26:01,134 Se bopatrino predikas batali. . 1476 02:26:02,846 --> 02:26:06,805 Mia vivo de Krishna estos feliĉa. 1477 02:26:07,150 --> 02:26:10,313 Rukmini! Lernu batali kun edzo kelkfoje. 1478 02:26:10,387 --> 02:26:13,220 Onklino Jambavati venas apud onklino Satya. 1479 02:26:13,323 --> 02:26:16,349 Via onklo edziĝis al mi antaŭ geedziĝi kun Satya. 1480 02:26:16,726 --> 02:26:21,095 Mi ne povas fari tion. Avino, Vi nur enkondukas ilin. 1481 02:26:21,264 --> 02:26:26,998 Iliaj nomoj estas. . 1482 02:26:27,203 --> 02:26:29,034 Bopatrino ne benis nin. 1483 02:26:31,174 --> 02:26:35,110 Ĉu vi ĉiuj vivas? feliĉa marita vivo! 1484 02:26:36,813 --> 02:26:40,772 Kvankam mi benis min, mi Mi ne estas via bopatrino. 1485 02:26:41,851 --> 02:26:45,947 Mi estas nur knabino al via edzo. 1486 02:26:46,256 --> 02:26:49,419 Ne diru tion, patrino. Mi ĉiam estas via filo. 1487 02:26:53,096 --> 02:27:00,161 Krishna! Mia infano ! Ĝi estis tre longa! 1488 02:27:00,770 --> 02:27:02,067 Vi multe ŝanĝis. 1489 02:27:02,172 --> 02:27:08,407 Patrino! - Krishna! Mia infano ! Mia filo ! 1490 02:27:11,214 --> 02:27:14,149 Foriru! Mi pensis tion Mi ne tusus vin. 1491 02:27:14,784 --> 02:27:16,217 Kaj donu al vi grandan punon. 1492 02:27:16,886 --> 02:27:21,255 Sed mi fariĝis senmova post vidi vin. 1493 02:27:22,926 --> 02:27:26,692 Ĝi estis same en via infanaĝo ankaŭ. 1494 02:27:26,796 --> 02:27:28,787 Vi kutimis fari malbonon kaj venu hejmen. 1495 02:27:29,165 --> 02:27:32,657 Mi pensis pri punado Vi sed vidante vian vizaĝon. . 1496 02:27:32,735 --> 02:27:36,000 . Mi kutimis forgesi ĉion. 1497 02:27:36,072 --> 02:27:43,035 Patrino! Punu min se Mi faris eraron. 1498 02:27:44,747 --> 02:27:48,945 Puno vin? Mi jam suferis tre. 1499 02:27:49,285 --> 02:27:52,743 Mi suferos eĉ pli se mi punos vin. 1500 02:27:53,389 --> 02:28:01,125 Kian malbonon mi faris al vi? Kial ĉu vi punis min tiel? 1501 02:28:01,731 --> 02:28:06,361 Ne unu aŭ du sed vi edziĝinta ok fojojn. 1502 02:28:07,136 --> 02:28:11,766 Sed vi ne invitis ĉi tion Malriĉa virino almenaŭ unufoje. 1503 02:28:11,875 --> 02:28:16,903 Bonvolu pardoni min, patrino. - Kiu mi devas pardoni? 1504 02:28:17,413 --> 02:28:20,439 Mi havis multajn sonĝojn en via infanaĝo. 1505 02:28:21,117 --> 02:28:23,915 Mi volis vidi vian geedzecon. 1506 02:28:24,320 --> 02:28:29,121 Sed mi estas malfeliĉa. Dio decidis la alian vojon. 1507 02:28:29,359 --> 02:28:34,854 Sed mi pensis vin, kiu estas supera Dio, ŝanĝos ĝin. 1508 02:28:35,098 --> 02:28:41,264 Ne kriu, patrino. Dio ne faru ion sen kialo. 1509 02:28:41,738 --> 02:28:43,000 Kio estas tiu kialo? 1510 02:28:43,740 --> 02:28:45,799 Mi diros al vi, sed ne nun. 1511 02:28:46,776 --> 02:28:50,143 Eklipso estas proksima. Lasu Ni iru kaj trempu en sankta akvo. 1512 02:28:50,313 --> 02:28:52,178 Mi diros al vi la kialon tie. 1513 02:28:58,855 --> 02:29:02,882 Homoj diras, ke mi estas tre granda. 1514 02:29:03,760 --> 02:29:06,695 Ili estas surprizitaj kian virton vi faris. . 1515 02:29:06,729 --> 02:29:08,822 . Por nutri vian lakton kaj alportu min. 1516 02:29:09,032 --> 02:29:13,093 Eĉ mi ankaŭ demandas min pri tio. 1517 02:29:13,803 --> 02:29:19,867 Ne estu, kion mi faris en mia antaŭa vivo! 1518 02:29:20,143 --> 02:29:22,077 Jes, patrino. Efektive vi faris. 1519 02:29:23,046 --> 02:29:24,707 Vi estis Dhara Devi kaj patro estis Dronavasu. . 1520 02:29:24,781 --> 02:29:27,147 . . en via antaŭa vivo. 1521 02:29:27,784 --> 02:29:31,880 Unu tagon maljunulo kaj iliaj filo venis al via ermita. 1522 02:29:34,023 --> 02:29:35,991 Mi malsatas. 1523 02:29:36,159 --> 02:29:41,358 Ni venis ĉi tien por manĝaĵo. Sed ŝajnas por ke ni mortu pro malsato. 1524 02:29:42,065 --> 02:29:46,161 O Dhara Devi! Ĉu vi ne vidis? miaj gepatroj? Ili malsatas. 1525 02:29:46,269 --> 02:29:48,897 Kiam via edzo alportu la almozon? 1526 02:29:49,072 --> 02:29:51,336 Kiam vi donos al ni manĝaĵon? 1527 02:29:51,808 --> 02:29:55,039 Bonvolu atendi momenton! Li venos en ĉiu momento. 1528 02:29:55,278 --> 02:29:57,337 Vi jam diris ĉi tiun du fojojn. 1529 02:29:57,880 --> 02:29:59,677 Ĉu vi diris, ke vi ne povas nutri nin. . 1530 02:29:59,749 --> 02:30:01,910 . . Ni estus atinginta alia ermita nun. 1531 02:30:03,019 --> 02:30:07,956 Se miaj gepatroj mortas de malsato, vi devos porti tiun pekon. 1532 02:30:08,124 --> 02:30:13,084 Estas proksima merkato. Mi alportos necesajn erojn. 1533 02:30:13,196 --> 02:30:14,720 Bonvolu atendi iom da tempo. 1534 02:30:15,832 --> 02:30:18,995 Kiel mi ne povas diri al vi? Mi pakas ĉi tiujn erojn. 1535 02:30:19,369 --> 02:30:22,805 Eĉ tiam mi estas komercisto kaj ne povas doni ilin senpage. 1536 02:30:22,905 --> 02:30:25,703 Vi devas doni ion al ŝanĝo. 1537 02:30:26,075 --> 02:30:29,135 Mi havas nenion por doni. 1538 02:30:29,245 --> 02:30:34,706 Kial ne? Vi estas la plej bela virino, kiun mi iam vidis. 1539 02:30:34,817 --> 02:30:36,876 Viaj mamoj altiras mian koron. 1540 02:31:10,820 --> 02:31:13,084 O grandaj animoj! Kiu vi estas? 1541 02:31:13,756 --> 02:31:16,816 Vi estas Supera Sinjoroj kiu venis por provi min? ! 1542 02:31:18,027 --> 02:31:22,225 Ho granda virino, Dhara Devi! Via gastamo estas bonega. 1543 02:31:22,799 --> 02:31:25,700 O bonkora! Ni venis ĉi tien por provi vin. 1544 02:31:25,802 --> 02:31:29,033 Vi oferis viajn mamojn por alporti al ni manĝaĵon. 1545 02:31:29,238 --> 02:31:33,299 En via naskiĝo mi kreskos Kiel via infano ĝis mia adoleskanto. 1546 02:31:33,943 --> 02:31:36,377 Vi povas manĝi al mi vian lakton kaj estu mia patrino. 1547 02:31:37,914 --> 02:31:41,941 Mi estas benita, O protektanto de la universo! Mi estas benita! 1548 02:31:42,085 --> 02:31:46,954 Mi estas benita. Mi ne menso eĉ se mi mortos nun. 1549 02:31:47,223 --> 02:31:48,918 Mi ne havas alian alian deziron. 1550 02:31:49,726 --> 02:31:52,991 Ĉu vi forgesis, patrino? Vi volis vidi mian geedzecon. 1551 02:31:53,062 --> 02:31:54,791 Mi certe plenumos vian deziron. 1552 02:31:57,066 --> 02:32:01,059 Ĉu mi vidos vian geedzecon? Ĉu tio estas vera? 1553 02:32:01,137 --> 02:32:03,833 Ne nur vi mem plenumos ĝin. 1554 02:32:04,741 --> 02:32:07,801 En Kali Yuga mi venos al tero kiel Srinivasa. 1555 02:32:08,377 --> 02:32:12,040 Vi estos Vakulamala. Mi venos serĉante vin. 1556 02:32:12,815 --> 02:32:14,783 Vi plenumos mian geedzeco, patrino. 1557 02:32:15,752 --> 02:32:17,947 Mi estas benita, Krishna! 1558 02:32:26,662 --> 02:32:33,363 "Estis multaj jaroj" 1559 02:32:33,870 --> 02:32:43,336 "Mi fervore atendas Vidi vin denove 1560 02:32:44,046 --> 02:32:51,077 "Ĉu vi ne memoras vian promeson?" 1561 02:32:51,320 --> 02:33:02,060 Bonvolu veni, ho Sinjoro. '' 1562 02:33:08,237 --> 02:33:09,295 Patrino! 1563 02:33:11,941 --> 02:33:15,138 Ĉu vi venis, mia infano? Ĉu vere vi? 1564 02:33:17,079 --> 02:33:18,307 Ĉu vi, Govindaraja? 1565 02:33:18,748 --> 02:33:19,840 Jes, ĝi estas mi. 1566 02:33:20,016 --> 02:33:24,043 Kiu alia alportos vin tiom da floroj ĉiutage? 1567 02:33:24,187 --> 02:33:26,314 Kiu zorgas pri tio Via kulto ĉiutage? 1568 02:33:28,191 --> 02:33:31,786 Kiun vi atendas, patrino? 1569 02:33:32,829 --> 02:33:40,964 Por la granda, kiun mi povas adori tiujn florojn kun. 1570 02:33:42,038 --> 02:33:45,269 Li promesis al mi, ke li venos kaj mi plenumos sian geedzecon. 1571 02:33:46,876 --> 02:33:50,710 Mi ne scias, kie li estas kaj La sinjorino, kiun li edziĝas! 1572 02:34:17,073 --> 02:34:20,873 Mia koro pleniĝis de ekstazo 1573 02:34:20,943 --> 02:34:24,845 "Mi estis tiel emociita miaj okuloj fiksiĝis 1574 02:34:26,816 --> 02:34:30,343 Mia koro pleniĝis de ekstazo 1575 02:34:30,620 --> 02:34:34,351 "Mi estis tiel emociita miaj okuloj fiksiĝis 1576 02:34:56,812 --> 02:35:02,876 Ĉi tiu malvarmeta venteto. . '' 1577 02:35:04,320 --> 02:35:07,118 Ĉi tiu malvarmeta venteto. . '' 1578 02:35:08,224 --> 02:35:11,682 La odoro de ĉi tiuj floroj 1579 02:35:12,128 --> 02:35:16,155 Ili tondas min kaj plenigas mia koro kun emocio 1580 02:35:16,198 --> 02:35:20,100 Ili tondas min kaj plenigas mia koro kun emocio 1581 02:35:20,169 --> 02:35:24,299 "Kial ili ĉagreniĝu mi ŝatas ĉi tion nun? '' 1582 02:35:26,175 --> 02:35:29,941 Mia koro pleniĝis de ekstazo 1583 02:35:30,146 --> 02:35:34,082 "Mi estis emociita kiam miaj okuloj fiksiĝis" 1584 02:35:50,132 --> 02:35:55,263 "Kiu estas tio, kio kaŭzis tian ekscito en vi? 1585 02:35:56,205 --> 02:36:01,199 "Kiu estas tio, kio kaŭzis tian ekscito en vi? 1586 02:36:01,410 --> 02:36:04,675 Do tio estas la afero? 1587 02:36:04,780 --> 02:36:06,304 Restu trankvila. 1588 02:36:08,217 --> 02:36:12,210 La lumo falas en miaj okuloj Estas kaŭzanta delusion '' 1589 02:36:14,323 --> 02:36:18,282 La lumo falas en miaj okuloj Estas kaŭzanta delusion '' 1590 02:36:18,361 --> 02:36:24,266 "La eluziĝema bela figuro estas ekscita min 1591 02:36:26,769 --> 02:36:30,364 Via koro pleniĝis de ekstazo. 1592 02:36:30,673 --> 02:36:34,769 Vi estis feliĉa viaj okuloj fiksiĝis 1593 02:36:58,334 --> 02:37:02,270 'Kiu estas tio, kiu estas alvenonta?' ' 1594 02:37:02,705 --> 02:37:06,436 'Kiu ludos kun ĉi tiuj trenoj? '' 1595 02:37:08,911 --> 02:37:12,779 'Kiu estas tio, kiu estas alvenonta?' ' 1596 02:37:12,915 --> 02:37:16,783 'Kiu ludos kun ĉi tiuj trenoj? '' 1597 02:37:18,988 --> 02:37:23,425 Li estas la estro de la mondo kaj estas homo amata 1598 02:37:25,227 --> 02:37:29,288 Li estas la estro de la mondo kaj estas homo amata 1599 02:37:31,200 --> 02:37:35,728 Li venos al vi kaj prenos vi en lian brakumon 1600 02:37:39,408 --> 02:37:43,310 Via koro pleniĝis de ekstazo. 1601 02:37:43,379 --> 02:37:47,406 Vi estis feliĉa viaj okuloj fiksiĝis 1602 02:37:47,683 --> 02:37:51,210 Via koro pleniĝis de ekstazo. 1603 02:37:51,353 --> 02:37:55,414 Vi estis feliĉa viaj okuloj fiksiĝis 1604 02:38:05,768 --> 02:38:07,065 Kiu? Kiu estas ĉi tiu? 1605 02:38:16,045 --> 02:38:18,912 Kiu vi estas? Ĉi tio estas la privata ĝardeno de la princino. 1606 02:38:18,981 --> 02:38:20,073 Kial vi venis ĉi tien? 1607 02:38:20,149 --> 02:38:21,207 Ĉar mi devas. 1608 02:38:21,283 --> 02:38:22,341 Kion vi celas? 1609 02:38:23,786 --> 02:38:27,051 Mi volas kapti ĝin Padmavati kaj edziniĝu kun ŝi. 1610 02:38:28,824 --> 02:38:31,088 Kiel prudenta! Ĉu vi scias, kiu ŝi estas? 1611 02:38:32,695 --> 02:38:37,758 Ŝi estas la sola filino Akasharaju, reĝo de Tundira Mandalam. 1612 02:38:39,835 --> 02:38:42,861 Ŝi atendas min. 1613 02:38:43,739 --> 02:38:48,073 Ĉu nia princino atendas por vi? Ĉu vi ŝercas? 1614 02:38:48,811 --> 02:38:50,904 Demandu ŝin, se vi ne kredas. 1615 02:38:51,747 --> 02:38:53,977 Sinjorino Padmavati! Ĉu tio estas vera? 1616 02:38:54,083 --> 02:38:59,851 Jes, tio estas vera. 1617 02:39:01,190 --> 02:39:03,750 Mi vidas lin ĉiutage en miaj sonĝoj. 1618 02:39:04,927 --> 02:39:06,827 Miaj sonĝoj venis hodiaŭ. 1619 02:39:08,230 --> 02:39:11,290 Mia Sinjoro! Mi estas sub la zorgo pri miaj gepatroj. 1620 02:39:12,034 --> 02:39:15,094 Ili anoncos mian Prilata elekta funkcio. 1621 02:39:15,771 --> 02:39:21,038 Se vi sendos al ili la plejagxulojn. . 1622 02:39:21,810 --> 02:39:22,970 Kaj decidi la daton de nia geedzeco. Ĉu ne? 1623 02:39:23,846 --> 02:39:24,938 Mi faros ĝin. 1624 02:39:25,114 --> 02:39:26,809 Iuj fremduloj eniris la reĝa ĝardeno. Venu! 1625 02:39:27,750 --> 02:39:30,184 Ne lasu lin eskapi. Kiu vi estas? 1626 02:39:44,300 --> 02:39:46,063 Kie li estas? Kien li iris? 1627 02:39:46,135 --> 02:39:47,659 Li ŝajnas esti iu magiisto. 1628 02:39:47,736 --> 02:39:50,864 Kie li estas? Kie li faris iru? Serĉu ĉie! 1629 02:39:50,940 --> 02:39:53,067 Vi ne povas facile kapti mian sinjoron. 1630 02:39:54,243 --> 02:39:59,271 Patrino Vakulamala! Mi venis al via gastejo. 1631 02:39:59,815 --> 02:40:01,043 Bonvolu doni al mi rifuĝon. 1632 02:40:01,383 --> 02:40:05,752 Kiu vi estas? Vi parolas kiel Kiu petas almozon. 1633 02:40:05,988 --> 02:40:08,013 Sed vi nenion alportis por meti la almozon. 1634 02:40:14,330 --> 02:40:19,063 Mia infano Srinivasa! Estas vi ĉi tie? Ĉu vi venis? 1635 02:40:20,135 --> 02:40:22,035 Kiu vundis vin? 1636 02:40:23,339 --> 02:40:26,638 Via bela nuba koloro Komplekso iĝis ruĝa. . 1637 02:40:26,709 --> 02:40:30,975 . kun la sango venanta el ĉi tiuj vundoj. 1638 02:40:31,046 --> 02:40:33,071 Ĉu tio estas kiel vi venas al via patrino? 1639 02:40:33,148 --> 02:40:37,175 Ne natura estas tiu Memoras patrinon kiam vundita? 1640 02:40:39,355 --> 02:40:42,119 Patrino kaj filo? ! Kiu estas li, patrino? 1641 02:40:42,725 --> 02:40:45,250 Via frato! - Mia frato? ! 1642 02:40:45,794 --> 02:40:50,197 Patrino atendas atendeme por plenumi vian geedzecon. 1643 02:40:50,799 --> 02:40:51,993 Ŝia deziro certe sendube plenumos. 1644 02:40:52,735 --> 02:40:56,728 Mi pensis, ke estus pli facila por Vi se mi elektas la fianĉinon. 1645 02:40:56,939 --> 02:40:59,999 Mi iris tien por mia sinjorino sed akiris ĉi tiujn vundojn al ŝanĝo. 1646 02:41:01,110 --> 02:41:04,045 Kiel kuraĝas, ke ili vundu mian fraton? 1647 02:41:04,179 --> 02:41:07,342 Mi ne indulgos ilin. 1648 02:41:07,783 --> 02:41:10,809 Ĉu vi levos vian manon? pri virinoj, frato? 1649 02:41:11,020 --> 02:41:16,048 Virinoj /! Kiel ili povas fari tion? 1650 02:41:16,158 --> 02:41:18,217 Ili ĵetis ŝtonojn ĉe mi. Ne estis ilia kulpo. 1651 02:41:18,827 --> 02:41:23,890 Ili estis Gopikas de mia enkarniĝo kiel Krishna. 1652 02:41:34,743 --> 02:41:40,909 Mi jxetis sur ilin sxtonojn en tiu tago Kaj hodiaŭ ĝi estas ilia turno. 1653 02:41:41,216 --> 02:41:43,707 Vi portas ĉion protekti viajn devotojn. 1654 02:41:44,286 --> 02:41:48,814 Srinivasa! Kiu estas la knabino, kiun vi elektis? 1655 02:41:49,158 --> 02:41:50,955 La sola filino de la reĝo Akasaraju. 1656 02:41:51,760 --> 02:41:53,887 Mi volas geedziĝi kun Padmavati. 1657 02:41:54,096 --> 02:41:56,860 Mi iros kaj ripari ĉi tiun geedzecon. 1658 02:41:56,965 --> 02:41:58,865 Mi montros mian potencon se ili ne konsentas. 1659 02:41:59,001 --> 02:42:02,732 Govindaraja! Ni devus esti pacienca en tiaj aferoj. 1660 02:42:02,938 --> 02:42:07,034 Mi iros kaj ripari ĉi tiun matĉon. 1661 02:42:07,743 --> 02:42:11,008 Se Dio deziras ĉion estos bone. 1662 02:42:13,849 --> 02:42:17,012 Mia sinjoro! Mi maltrankviliĝas la kondiĉo de nia filino. 1663 02:42:17,252 --> 02:42:20,050 Kio okazis al ŝi? Ĉu ŝi malsanas? 1664 02:42:21,023 --> 02:42:26,017 Estas mia amata filino malĝoja aŭ maltrankviligita? 1665 02:42:26,128 --> 02:42:27,652 Ŝi ja zorgas pri tio. 1666 02:42:27,863 --> 02:42:30,229 Ŝi vidis iom belan knabo en la ĝardeno. 1667 02:42:30,666 --> 02:42:32,156 Nun ŝi sopiras lin. 1668 02:42:32,301 --> 02:42:35,896 Kiu li estas? De kie estas li kaj kia estas lia nomo? 1669 02:42:36,004 --> 02:42:40,737 Ĉi tiuj sep potencaj saĝuloj faradas pentofaro por trovi tion nur. 1670 02:42:41,777 --> 02:42:46,043 Salutoj, Vakulamala kaj grandaj saĝuloj! 1671 02:42:46,315 --> 02:42:47,373 Majo venko estu via! 1672 02:42:52,154 --> 02:42:59,060 Ho reĝo! La ĉiopova volas por fariĝi via bofilo. 1673 02:42:59,695 --> 02:43:02,960 Ĉu vi vidis lin? - Li nun estas en mia ermita. 1674 02:43:03,065 --> 02:43:07,161 Kio estas lia nomo? - Ĉiu nomo estas lia. 1675 02:43:08,036 --> 02:43:10,129 Nuntempe lia nomo estas Srinivasa. 1676 02:43:11,006 --> 02:43:12,166 Kio pri lia kasto? 1677 02:43:12,775 --> 02:43:19,010 Kasto? ! Li estas tiu kiu kreis ĉi tiun mondon. 1678 02:43:19,815 --> 02:43:24,115 Ĉiu kasto apartenas al li kaj Li estas Sinjoro de ĉio. 1679 02:43:25,320 --> 02:43:27,185 Lia kasto estas sama kiel via. 1680 02:43:27,756 --> 02:43:29,986 Sufiĉe ! Li ne havas nomo aŭ kasto. 1681 02:43:30,192 --> 02:43:31,887 Mi ne edziĝos kun mia filino al tia homo. 1682 02:43:31,994 --> 02:43:37,830 Sciu la estintecon kaj estontecon! Mi diru al vi vian estintecon kaj estontecon! 1683 02:43:37,933 --> 02:43:42,700 O Dharani Devi! Vi traktas ŝi kiel via infano. 1684 02:43:42,771 --> 02:43:46,104 Sed vi enportis ŝin via ventro kaj savo? 1685 02:43:46,175 --> 02:43:49,838 Vi kondukis ŝin kiel vian filino. Ĉu tio ne estas vera? 1686 02:43:49,912 --> 02:43:51,971 Kiel vi scias ĉi tiun sekreton? 1687 02:43:52,181 --> 02:43:55,708 Ŝi sciis ĉion. - Tio estas vera, patrino. 1688 02:43:56,018 --> 02:43:57,781 Voku vian filinon. 1689 02:43:57,920 --> 02:44:03,654 Ho reĝo! Vi trovis ŝin kiel. . 1690 02:44:03,725 --> 02:44:09,061 . . la reĝo Janaka trovis Sita. 1691 02:44:09,097 --> 02:44:10,155 Ĉu vi volas scii kial? 1692 02:44:10,699 --> 02:44:13,167 Ĉu mi devus legi sian manon kaj diri al vi? 1693 02:44:15,270 --> 02:44:23,370 Vi devas esti farita la edzino de granda Sinjoro. '' 1694 02:44:23,745 --> 02:44:31,709 'Ne maltrankviliĝu! Ĉi tiu geedzeco certe certe okazas. '' 1695 02:44:48,971 --> 02:44:50,063 Ĉu vi vidis tion, ho reĝo? 1696 02:44:51,039 --> 02:44:57,808 Donu vian konsenton al ĉi tiu geedzeco. Bonvolu alporti al vi. 1697 02:44:57,880 --> 02:45:00,781 Sciu la estontecon kaj la estintecon! 1698 02:45:02,718 --> 02:45:06,051 Ĉi tio ŝajnas esti la deziro de Dio! 1699 02:45:06,121 --> 02:45:07,986 Mi konsentas ĉi tiun geedzecon. 1700 02:45:08,724 --> 02:45:09,816 Mi estas feliĉa, ho reĝo. 1701 02:45:09,925 --> 02:45:12,689 Sage Vasista! Bonvolu doni Ni datiĝas por geedziĝo. 1702 02:45:14,863 --> 02:45:20,665 Konsiderante la naskiĝtelojn de la fianĉino kaj fianĉo. . 1703 02:45:20,736 --> 02:45:27,107 . . Pli bone estas akiri ilin geedziĝis ĉi tiun monatan finon. 1704 02:45:27,175 --> 02:45:28,233 Estu! 1705 02:45:30,679 --> 02:45:33,113 Mia filo ! Mi revenis sukcese. 1706 02:45:33,749 --> 02:45:37,310 La geedzeca dato ankaŭ estas fiksita. Ni povas komenci preparojn. 1707 02:45:37,686 --> 02:45:40,177 Patrino! Bopatro estas reĝo 1708 02:45:40,889 --> 02:45:42,789 Ĉu ni povas egali la ekvilibron kun li? 1709 02:45:42,891 --> 02:45:44,950 Li estas la sinjoro nur ĉi tiu lando. 1710 02:45:45,661 --> 02:45:48,755 Vi estas la sinjoro ĉi tiu tuta universo. 1711 02:45:49,064 --> 02:45:51,225 Nenio estas neebla por vi? 1712 02:45:51,833 --> 02:45:56,202 Lordoj Brahma kaj Shiva volos Atentu vian geedzecon. 1713 02:45:56,972 --> 02:45:58,837 Lord Kubera, administranto de riĉeco donos al vi la monon. 1714 02:45:58,941 --> 02:46:00,772 Li ne pruntus monon senpage. 1715 02:46:00,909 --> 02:46:03,002 Li donos tiom multe, kiom ni volas se ni donos al li intereson. 1716 02:46:03,078 --> 02:46:04,136 Mi iros kaj alportos la monon. 1717 02:46:04,212 --> 02:46:08,706 Frato! - Ne ĉesu min. - Frato! 1718 02:46:11,353 --> 02:46:14,083 Frato kreas novan ligu min, patrino. 1719 02:46:15,724 --> 02:46:17,817 Estas prave! 1720 02:46:18,026 --> 02:46:21,894 Sinjoro Srinivasa! Mi aŭdis vian geedziĝaj novaĵoj de la sep saĝuloj. 1721 02:46:22,064 --> 02:46:24,191 Mi iros kaj invitos ĉiujn por la geedzeco. 1722 02:46:24,266 --> 02:46:25,665 Narada! Unue donu ĉi tiun novaĵon al la plej karaj, 1723 02:46:25,734 --> 02:46:27,793 . kaj alportu ŝin ĉi tien. 1724 02:46:27,903 --> 02:46:29,837 Al kiu mia sinjoro - Adi Laxmi! 1725 02:46:30,739 --> 02:46:34,971 Ŝi sentis insultita kiam saĝe Bonvolu piedbati sur mian bruston. 1726 02:46:35,177 --> 02:46:37,941 Ŝi forlasis min kaj faris pentofaron ĉe Kariverapuram. 1727 02:46:38,814 --> 02:46:42,079 Ŝia pentofaro kaj mia beno devus esti vera. 1728 02:46:42,184 --> 02:46:44,015 Iru kaj alportu ŝin ĉi tien. 1729 02:46:44,152 --> 02:46:45,278 Mi faros ĝin, mia Sinjoro. 1730 02:46:46,755 --> 02:46:47,847 Narayan. 1731 02:46:48,256 --> 02:46:52,283 Kial vi timas nun? Konservu iun por geedziĝo tago. 1732 02:46:52,394 --> 02:46:55,727 Haltu! Kial mi sentus timema antaŭ mia edzo? 1733 02:46:56,098 --> 02:46:59,966 Mia Dio ! Vi devas heziti almenaŭ iom por la mondo. 1734 02:47:01,870 --> 02:47:06,239 Vi devus bendi vian kapon ekde Vi insultis lin tiun tagon. 1735 02:47:07,142 --> 02:47:12,341 Mi levos mian kapon fiere por ricevi tian edzon. 1736 02:47:12,781 --> 02:47:14,840 Narayan, Narayan. 1737 02:47:17,185 --> 02:47:19,915 Kara! Ĉu vi memoras min? 1738 02:47:28,964 --> 02:47:30,955 Mi estas benita, mia sinjoro! 1739 02:47:31,800 --> 02:47:35,258 Narada ne diris al mi la kial nomi min. 1740 02:47:36,071 --> 02:47:37,800 Ĉu vi volas diri al mi? 1741 02:47:37,939 --> 02:47:42,740 Definitive! Mi edziĝos. 1742 02:47:43,745 --> 02:47:46,179 Vi devus ornami min kiel fianĉon. 1743 02:47:46,314 --> 02:47:49,010 Ĉu vi ŝercas, mia sinjoro? - Ne, tio estas vera. 1744 02:47:49,084 --> 02:47:53,180 Kio? Ne estas la saĝa insulto Bhrugu faris sufiĉe. . 1745 02:47:53,255 --> 02:47:56,315 . ke vi insultas mi ŝatas ĉi tion? 1746 02:47:57,859 --> 02:48:04,230 Ĉu ĉi tio vidas ĉi-tagon, kion mi faris pentofaro por ĉiuj ĉi tiuj jaroj? 1747 02:48:04,933 --> 02:48:06,127 Kial vi faras ĉi tion al mi? 1748 02:48:06,234 --> 02:48:08,930 Kio estas malbone en ĉi tiu geedziĝo? 1749 02:48:09,271 --> 02:48:11,102 Ĝi alportas bonon al la mondo. 1750 02:48:11,173 --> 02:48:14,768 Sufiĉe ! Ĉu vi ne scias? La koro de virino? 1751 02:48:15,077 --> 02:48:17,272 Iu virino konsentos pri ŝi edzo la dua geedzeco? 1752 02:48:17,813 --> 02:48:21,010 Kiel ŝi povas dividi ŝian edzon kun alia virino? 1753 02:48:21,883 --> 02:48:24,181 Ne koleru, kara. 1754 02:48:25,053 --> 02:48:27,783 Vi devas konsenti ekde mi por plenumi la deziron de mia patrino. 1755 02:48:27,923 --> 02:48:30,050 Ĉu ŝi estas grava ol mi al vi? 1756 02:48:30,225 --> 02:48:33,661 Mi ne povas dividi mian edzon kun alia virino. . 1757 02:48:33,695 --> 02:48:36,095 . Bonvolu plenumi la deziron de ĉi tiu maljunulino. 1758 02:48:36,865 --> 02:48:41,359 Kiel vi povas demandi ĉi tion? Farita Via koro turniĝis al ŝtono? 1759 02:48:41,937 --> 02:48:44,098 Tiam mi malbenos vin por igi ŝtonon. . 1760 02:48:44,172 --> 02:48:47,198 Haltu! Kiel kuraĝas diri tion? 1761 02:48:52,013 --> 02:48:55,176 Bonvolu atendi, bopatrino! Mi nun estas benita. 1762 02:48:56,318 --> 02:48:59,378 Mi montris tiom da kolero tio Vi levis manon puni min. 1763 02:49:00,756 --> 02:49:02,815 Mi faris tion obei vian vorton. 1764 02:49:05,026 --> 02:49:08,723 Kio estas ĉi tio? Mi ne komprenas. 1765 02:49:09,097 --> 02:49:12,999 Memoru la pasintan vivan incidenton, bopatrino. . 1766 02:49:13,401 --> 02:49:15,767 Ĉu ĝi eraras batali en am-afero? 1767 02:49:16,204 --> 02:49:21,141 Kontraŭe ĝi faras Amu vivon feliĉa. 1768 02:49:21,243 --> 02:49:23,177 Se bopatrino predikas batali. . 1769 02:49:24,813 --> 02:49:28,715 Mia vivo de Krishna estos feliĉa. 1770 02:49:29,151 --> 02:49:32,245 Rukmini! Lernu batali kun edzo kelkfoje. 1771 02:49:32,354 --> 02:49:34,879 Vi petis min lerni koleri. . 1772 02:49:35,757 --> 02:49:39,386 . kaj havi romantikan batalon kun mia edzo. 1773 02:49:41,696 --> 02:49:45,063 Mia infano ! Vi estas mia vera bofilino. 1774 02:49:45,734 --> 02:49:48,862 Ĉu vi ne havas neniun objekton? al ĉi tiu geedzeco? 1775 02:49:49,104 --> 02:49:53,006 Mi apartiĝis de mia edzo nur por ĉi tiu geedzeco. 1776 02:49:53,809 --> 02:49:57,040 Li ne pensus pri aliaj knabino, se mi estas kun li. 1777 02:49:57,746 --> 02:50:01,842 Kaj do li ne povas teni la promeso, kiun li faris al mi. 1778 02:50:02,250 --> 02:50:04,184 Kio promeso? 1779 02:50:04,753 --> 02:50:09,690 Dum la enkarniĝo de Sinjoro kiel Rama. . 1780 02:50:09,758 --> 02:50:17,221 . . li petis, ke mi provu fajron por pruvi mian purecon. Tiam. . 1781 02:50:46,962 --> 02:50:51,763 Vedavati, kiu suferis la doloron en via loko venis. 1782 02:50:54,803 --> 02:50:59,365 Vi povas iri al via Sinjoro nun. 1783 02:51:04,746 --> 02:51:09,115 O granda Vedavati! Mi certe faru ion al ŝanĝo. 1784 02:51:09,918 --> 02:51:10,976 Mi iros nun. 1785 02:51:28,136 --> 02:51:34,006 Akceptu ĉi tiun ĉastan virinon, Sri Rama. Ŝi estas plej pura. 1786 02:51:34,910 --> 02:51:38,710 Mi fariĝis pura per ŝia tuŝo. 1787 02:51:39,247 --> 02:51:43,206 Post la interkonsento de Rama iun tagon. . ' 1788 02:51:43,718 --> 02:51:46,243 Mia sinjoro! - Sita! 1789 02:51:48,223 --> 02:51:49,281 Kiu ŝi estas? 1790 02:51:49,891 --> 02:51:51,984 Ŝi faris al mi grandan favoron. 1791 02:51:52,994 --> 02:51:56,657 Tiu tago antaŭ ol Ravana venis al Panchavati en maskovesto. . 1792 02:51:56,698 --> 02:52:01,362 . . Dio venis fajro nia ermita kun ŝi. 1793 02:52:01,937 --> 02:52:08,740 Li kondukis min al sia mondo kaj gardis ŝin kiel Sita en mia loko. 1794 02:52:09,911 --> 02:52:15,872 Ĉi tiu granda damo suferis ĉiujn doloro en mia loko kiel via edzino. 1795 02:52:16,284 --> 02:52:20,380 Do bonvolu akcepti Vedavati kiel via edzino, mia sinjoro. 1796 02:52:21,156 --> 02:52:22,748 Ĉu vi forgesis mian ĵuron, Janaki? 1797 02:52:23,758 --> 02:52:29,128 Unu vorto, unu sago kaj unu edzino estas la idealoj de Rama. 1798 02:52:29,164 --> 02:52:31,223 Sed kio pri mia promeso? 1799 02:52:31,866 --> 02:52:34,130 Ĉu ŝia ofero vane vane? 1800 02:52:35,236 --> 02:52:40,765 Ne. Ŝi naskos kiel Padmavati en Kali-Yuga. 1801 02:52:41,209 --> 02:52:44,701 Tiam vi plenumos nian geedzecon. 1802 02:52:45,714 --> 02:52:46,806 Mi estas benita! 1803 02:52:47,349 --> 02:52:51,183 Mia sinjoro plenumas kiu promesas hodiaŭ. 1804 02:52:51,753 --> 02:52:58,989 Vi prenis multajn enkarniĝojn por konservi viaj vortoj kaj viaj popoloj. 1805 02:52:59,260 --> 02:53:03,856 Lia ago estas por siaj homoj. 1806 02:53:04,099 --> 02:53:08,160 Patrino Adi Laxmi! Vi estos la kontrolisto de ĉi tiu geedzeco. 1807 02:53:08,737 --> 02:53:13,834 Ŝi estas la diino de riĉeco. Filino de la oceano de lakto. 1808 02:53:13,942 --> 02:53:19,073 Supera diaĵo kiu eĉ la Diaj homoj adoras. 1809 02:53:19,381 --> 02:53:21,872 Estos multe da riĉeco ĉe la loko, kie ŝi loĝas. 1810 02:53:23,184 --> 02:53:27,314 Tio estas vera, frato. Mi alportas Multaj oraj moneroj. 1811 02:53:27,756 --> 02:53:29,621 Mi alportis 1 jarojn kaj 14 jarojn Oraj moneroj de Kubera. 1812 02:53:29,691 --> 02:53:31,716 Ne necesas pagi la ĉefon. 1813 02:53:32,060 --> 02:53:35,029 Sufiĉas, se vi pagos la intereso ĉiujare. 1814 02:53:35,130 --> 02:53:36,825 Hail sinjoro Narayana. - Srinivasa! 1815 02:53:36,931 --> 02:53:40,867 Vi devas pagi lin Intereso ĝis la fino de ĉi tiu Yuga. 1816 02:53:40,969 --> 02:53:44,632 Govindaraja! Restu ĉe la piedo de la Tirumala monteto. . 1817 02:53:44,706 --> 02:53:47,800 . kaj vidu tiun intereson estas pagita konvene. 1818 02:53:48,777 --> 02:53:50,972 Kial mi timu kiam la Diino de riĉeco estas ĉi tie? 1819 02:53:51,179 --> 02:53:53,238 Ornamu lin kiel edzo rapide. 1820 02:54:02,824 --> 02:54:04,189 Vi sukcesos! 1821 02:54:12,267 --> 02:54:13,996 Nun vi akiris la sorĉon de la fianĉo! 1822 02:54:41,262 --> 02:54:44,026 Laxmi! Ĉu via promeso plenumis? 1823 02:54:47,102 --> 02:54:48,797 Mi estas benita, mia sinjoro. 1824 02:54:49,270 --> 02:54:52,296 Patrino! Vi faris mian geedzecon. 1825 02:54:53,041 --> 02:54:56,101 Ĉu via deziro plenumis? 1826 02:54:56,711 --> 02:54:58,201 Mia deziro nun plenumas. 1827 02:54:58,346 --> 02:55:02,715 Mi benos miajn devotulojn en ĉi tiu formo. 1828 02:55:10,291 --> 02:55:13,886 Ho Supera Sinjoro, Govinda! Salutoj! 1829 02:55:17,699 --> 02:55:21,760 O protektanto de universo, Govinda! Salutoj! 1830 02:55:26,741 --> 02:55:32,771 Ho Supera Sinjoro! Mia 151390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.