Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,753 --> 00:00:12,692
En la memoro pri unu el
la plej grandaj aktoroj. .
2
00:00:13,560 --> 00:00:17,860
. . S-ro S.V. Ranga Rao.
Ĉi tiu filmo estas dediĉita al li.
3
00:02:58,592 --> 00:03:01,561
Mirindaj! Ĉu vi vidis, Yashoda?
4
00:03:01,928 --> 00:03:04,692
Ŝajnas, ke printempo venis
denove okaze. .
5
00:03:04,764 --> 00:03:05,856
. .La geedzeco de la reĝo Vasudeva.
6
00:03:06,466 --> 00:03:09,094
Jes, la geedziĝo de la reĝo alportas
prospero al la mondo.
7
00:03:23,683 --> 00:03:26,151
Ĉu tiuj larmoj
feliĉo de doloro?
8
00:03:26,887 --> 00:03:32,086
Mi vere malĝojas. Dio donis idaron
al birdoj kaj bestoj.
9
00:03:32,592 --> 00:03:37,154
Mi ne scias kial estas
li neglektas min!
10
00:03:38,131 --> 00:03:43,865
Ne maltrankviliĝu, Yashoda! Sinjoro volos
Definitive benu nin kiam tempon venas.
11
00:03:44,104 --> 00:03:47,596
Mi ne estas tiu feliĉa. Kial
Ĉu vi ne sekvas nian reĝon?
12
00:03:49,109 --> 00:03:54,945
Kio? Kiel nia reĝo vi volas
mi denove por infanoj?
13
00:03:56,216 --> 00:03:59,674
Li estas reĝo kaj mi estas
kavaliro. Kiel mi povas.
14
00:03:59,953 --> 00:04:01,181
Vi ankaŭ povas fari ĝin.
15
00:04:02,622 --> 00:04:06,683
Mi ne scias kiel reĝino Rohini
Konvinkita ŝia edzo!
16
00:04:07,460 --> 00:04:11,453
Kara! Mi ne povas fari ĉi tiun maljustecon
al nobla virino kiel vi.
17
00:04:11,998 --> 00:04:13,192
Mi ne volas edziĝi denove.
18
00:04:15,068 --> 00:04:19,869
Tie vi denove komencis ĝin!
Vi devas edziĝi denove. .
19
00:04:19,940 --> 00:04:24,673
. . se vi volas plenumi mian
longa daŭra deziro fariĝis vera.
20
00:04:25,478 --> 00:04:29,881
Ne forgesu, ke mi
povas havi infanojn. .
21
00:04:29,916 --> 00:04:33,181
. tre post via dua
edzino fariĝas patrino.
22
00:04:33,820 --> 00:04:35,981
Tial mi konsentis
al ĉi tiu geedzeco.
23
00:04:36,590 --> 00:04:40,549
Mi scias, ke vi estas
viro de firma volo.
24
00:04:40,994 --> 00:04:42,655
Vi neniam rompas vian vorton. Ne
prokrastu preta.
25
00:04:43,129 --> 00:04:45,962
Mi ne volas, ke Kansa koleriĝu.
26
00:04:50,770 --> 00:04:57,903
Reĝo Vasudeva! Kun via unu vorto,
Mi mem punos la servistojn. .
27
00:04:57,978 --> 00:05:03,541
. . Kiu kondutis malprudente kun
vi. Kiu estas la kulpa?
28
00:05:03,850 --> 00:05:05,681
Neniu el viaj servantoj insultis min.
29
00:05:06,987 --> 00:05:09,717
Tio signifas, ke mi estas vundita al vi.
30
00:05:11,024 --> 00:05:15,859
Mi estas bofilo de granda
imperiestro Jarasandha. .
31
00:05:15,929 --> 00:05:21,196
. kaj filo al la granda
reĝo Vugrasena.
32
00:05:21,735 --> 00:05:24,898
Kansa serĉas vian pardonon.
33
00:05:25,805 --> 00:05:28,000
Neniu vundis min, amiko.
34
00:05:28,808 --> 00:05:32,869
Bone! Ĉar vi prokrastis veni
al la geedzeco pandalo. .
35
00:05:32,912 --> 00:05:38,179
. . Mi pensis, ke iu
eble insultis vin.
36
00:05:38,685 --> 00:05:41,483
Tiu penso multe maltrankviligis min.
Nun mi estas feliĉa. Ni iru.
37
00:05:42,756 --> 00:05:44,189
Mi povas kompreni viajn sentojn.
38
00:05:44,724 --> 00:05:47,056
Mia fratino Devaki atendas
por vi. Bonvolu veni.
39
00:06:16,690 --> 00:06:19,659
Estas plezuro
Rigardu vian geedzecon.
40
00:06:21,061 --> 00:06:22,756
Se la manko en mia vivo
Ne plenumas kun ĉi tio. .
41
00:06:23,029 --> 00:06:25,156
. Mi povas fini en problemoj.
42
00:06:25,799 --> 00:06:26,857
Kial estas tio, Nanda?
43
00:06:27,600 --> 00:06:29,534
Kiel reĝo kiel homoj!
44
00:06:29,602 --> 00:06:32,537
Mia edzino petas min
edziĝu denove por infanoj.
45
00:06:33,039 --> 00:06:35,701
Mi diris al ŝi, ke ni povas adopti ĝin
infano se necese.
46
00:06:36,209 --> 00:06:39,144
Tre bona ! Sages diris al mi tion
Mi havos multajn infanojn.
47
00:06:41,214 --> 00:06:43,079
Vi levas mian lastan filon kiel vian.
48
00:06:43,783 --> 00:06:47,742
Ĉu vi aŭdis tion? Do ne
fortigu min de nun.
49
00:06:48,621 --> 00:06:52,216
Bone. Kion mi volas estas
infano. Tio estas ĉio.
50
00:06:53,493 --> 00:06:55,120
Ni forgesos, ho reĝo!
51
00:06:55,929 --> 00:06:58,227
Kial tiel rapide? Ni ĉiuj kune kune.
52
00:06:58,832 --> 00:07:01,562
Kiel povas tio esti ebla?
53
00:07:02,068 --> 00:07:06,664
Jes, via alteco! Ni havas
por fari la aranĝojn. .
54
00:07:06,740 --> 00:07:07,798
. Bonvenigi la novan fianĉinon.
55
00:07:08,875 --> 00:07:11,810
Sinjoro, bonvolu iri
kun pli juna edzino.
56
00:07:12,846 --> 00:07:13,870
Iru.
57
00:07:20,720 --> 00:07:26,989
Bofrato! mi scias tion
Vi estas homo de via vorto.
58
00:07:28,027 --> 00:07:32,623
Promesu min, ke vi ĉiam
Amu kaj protekti mian fratinon.
59
00:07:33,566 --> 00:07:38,196
Definitive! Protektante la edzinon
estas unua devo de ĉiu edzo.
60
00:07:39,038 --> 00:07:43,202
Mi povas fari ajnan oferon
por ŝia bonstato.
61
00:07:43,943 --> 00:07:49,506
Mi estas feliĉa, bofrato. Mi zorgas
mia fratino pli ol mian vivon.
62
00:07:49,883 --> 00:07:53,785
Ŝia vivo pleniĝos de ĝojo
kaj prospero pro vi.
63
00:07:54,053 --> 00:07:56,783
Mia filo ! La avidaj
tempo estas proksima.
64
00:07:57,657 --> 00:08:01,024
Vi devus persone gvidi vian
fratino al la domo de sia bofilo.
65
00:08:01,127 --> 00:08:03,061
Mi mem veturos
ilia ĉaro patro.
66
00:08:03,663 --> 00:08:06,928
La tuta mondo scios
Kiom mi amas mian fratinon.
67
00:08:07,767 --> 00:08:09,064
Venu, fratino!
68
00:08:11,070 --> 00:08:12,662
Bye, patrino!
69
00:08:12,839 --> 00:08:16,969
Vi akiris amantan kaj zorgan edzon.
70
00:08:18,011 --> 00:08:19,569
Dio benu vin!
71
00:08:21,781 --> 00:08:22,839
Kara.
72
00:08:23,082 --> 00:08:27,178
Se iu ricevas tian edzon
povas forgesi ŝian patrinan hejmon.
73
00:08:27,887 --> 00:08:28,945
Dio benu vin !
74
00:08:37,897 --> 00:08:42,891
Mi forprenas vin!
- Bonvole estu via!
75
00:08:43,603 --> 00:08:46,663
Bonvolu zorgi pri vi mem, kara.
76
00:08:48,575 --> 00:08:50,600
Ne forgesu min, bofratino!
77
00:08:51,544 --> 00:08:56,072
En la sorĉado de via amo,
Vi eble forgesos nin.
78
00:08:56,616 --> 00:08:57,981
Memoru nin unufoje
almenaŭ monato.
79
00:09:48,268 --> 00:09:49,997
O prudenta kaj kruela Kansa!
80
00:09:50,536 --> 00:09:59,274
Via amata fratino faros
transdonu knabon, kiu mortigos vin.
81
00:10:00,079 --> 00:10:02,104
Vi mortos en la manoj
de ŝia oka infano.
82
00:10:02,715 --> 00:10:08,051
Atentu! Atentu! Atentu!
83
00:10:16,129 --> 00:10:21,863
Bofrato! ? - Ho, kio
estas ĉi tio? Kiel malsaĝa mi estas!
84
00:10:22,635 --> 00:10:29,040
Mi levis la virinon, kiu donos
naskiĝu al mia morto tiel amate.
85
00:10:30,043 --> 00:10:35,640
Mi mortigos vin tuj
por protekti mian vivon.
86
00:10:35,848 --> 00:10:41,912
Bonvolu trankviliĝi, bofrato!
Ĉu vi volas mortigi sinjorinon? .
87
00:10:41,988 --> 00:10:45,151
. Ĉu ankaŭ via amata fratino?
88
00:10:46,192 --> 00:10:48,217
Ĉu vi mortigos ŝin?
anstataŭ la bofilo de la domo?
89
00:10:48,828 --> 00:10:49,954
Ĉi tio ne taŭgas por vi.
90
00:10:51,597 --> 00:10:53,155
Mi ne estas homo malsaĝa.
91
00:10:53,900 --> 00:10:56,232
Mi devas mortigi mian malamikon se
Mi volas protekti mian vivon.
92
00:10:57,003 --> 00:11:01,463
Poste mortigu min unue. Mi staras
antaŭ vi kun nudaj manoj.
93
00:11:02,475 --> 00:11:05,205
Unue tranĉu mian kapon kaj poste mortigu ŝin.
94
00:11:06,079 --> 00:11:11,915
Malproksimiĝu, Vasudeva! Vi
Ne estas mia malamiko mortigi.
95
00:11:12,585 --> 00:11:14,143
Ĉu ĉi tiu nobla sinjorino estas via malamiko?
96
00:11:14,988 --> 00:11:20,153
Kial vi volas mortigi ŝin timante
pri ŝia oka infano?
97
00:11:21,060 --> 00:11:24,826
Pli bone estas tranĉi la arbon
Antaŭ ol ĝi portas venenajn fruktojn.
98
00:11:25,598 --> 00:11:34,233
Bone, mi transdonos ĉiujn
niaj infanoj al vi.
99
00:11:35,641 --> 00:11:39,839
Vi povas puni ilin kiel vi ŝatas.
Bonvolu ne mortigi ŝin.
100
00:11:42,148 --> 00:11:48,883
Ne, mia sinjoro! Pli bone mortos
nun ol morti miajn infanojn mortas.
101
00:11:49,555 --> 00:11:51,250
Mi ne povas toleri tiun doloron.
102
00:11:52,258 --> 00:12:03,192
Sed ni devas toleri ĝin. Mi promesis
por protekti vin je ajna kosto.
103
00:12:04,771 --> 00:12:08,138
Bofrato! Mi ne rompos
Mia vorto kaj vi tenas vian.
104
00:12:09,575 --> 00:12:14,012
Bone. Ĉar vi estas homo
de via vorto, mi lasas ŝin.
105
00:12:14,814 --> 00:12:18,181
Sed vi ĉiam devas
restu antaŭ mi.
106
00:12:18,885 --> 00:12:21,217
Driver! Turnu la ĉaron reen.
107
00:12:22,155 --> 00:12:24,988
Soldato! Vasudeva ne devus
forlasu Madhura. .
108
00:12:25,058 --> 00:12:27,492
. . Kaj Devaki ne devus
forlasu la palacon.
109
00:12:28,494 --> 00:12:30,655
Vi tre amas
por via fratino.
110
00:12:31,497 --> 00:12:34,625
Estas por tio, ke vi faris
ŝia geedzeco tiel grandioze?
111
00:12:35,068 --> 00:12:37,935
Kion pensos homoj, mia sinjoro?
112
00:12:38,504 --> 00:12:39,596
Kial ni zorgas pri homoj?
113
00:12:39,839 --> 00:12:41,739
La vivo de nia edzo estas
ĉio por ni.
114
00:12:42,575 --> 00:12:45,908
Kara! Mia korinklino
Devaki ne malpliiĝis.
115
00:12:45,978 --> 00:12:52,611
En kolero kaj rapide mi provis mortigi
ŝi sed mi ankoraŭ zorgas pri ŝi.
116
00:12:54,253 --> 00:12:56,619
Tie ne devus esti ia difekto
Provizanta #? ia #? iuj servoj.
117
00:12:56,856 --> 00:12:58,949
Mi donas al vi tiun respondecon.
118
00:13:00,460 --> 00:13:03,657
Sinjorino, malĝoja novaĵo! Terura
afero okazis.
119
00:13:04,530 --> 00:13:06,725
Ĉu mia sinjoro estas bone?
120
00:13:06,799 --> 00:13:11,702
Jes, sed tiu kruela Kansa konservis
Lastatempe en domo aresto.
121
00:13:12,805 --> 00:13:14,898
Li mortigos ĉiujn
infanoj ili havos.
122
00:13:16,876 --> 00:13:23,111
Kiel malĝoja ! Faris ilian feliĉon
turnis malĝojon! ?
123
00:13:23,783 --> 00:13:26,775
Nanda Gopa! Bonvolu
prenu min al mia sinjoro.
124
00:13:27,820 --> 00:13:32,120
Hejmiĝu, Devaki! Via frato
Estis kolera en tiu momento. .
125
00:13:32,191 --> 00:13:38,755
. . sed li ne havas
ajna malamikeco kun vi.
126
00:13:41,667 --> 00:13:45,728
Li ankoraŭ zorgas pri vi. Li demandis
mi zorgas pri vi.
127
00:13:46,239 --> 00:13:49,072
Petis min vidi ke vi sentas feliĉa.
128
00:13:49,976 --> 00:13:53,139
Patrineco estas la plej feliĉa
aĵo por ĉiu virino.
129
00:13:54,147 --> 00:13:56,138
Kiam mi devas perdi tion, kio
estas la uzo de mia vivado?
130
00:13:56,649 --> 00:14:00,176
Vi protektis la edzinon de via edzino
vivon promesante.
131
00:14:01,220 --> 00:14:04,747
Mi provos mian plej bonan
Savu viajn infanojn.
132
00:14:05,558 --> 00:14:06,650
Eksteruloj ne estas permesataj.
133
00:14:07,927 --> 00:14:12,023
Ŝi ne estas eksterulo. Ŝi estas
Rohini, unua edzino de la reĝo Vasudeva.
134
00:14:12,098 --> 00:14:13,725
Ankoraŭ ni ne povas permesi ŝin.
Ordo estas ordo.
135
00:14:13,799 --> 00:14:14,857
Kiu donis al vi tiun ordonon.
136
00:14:15,768 --> 00:14:17,736
Ĝi estas plej granda peko apartigi
edzino kaj edzo.
137
00:14:18,471 --> 00:14:21,565
Rohini povas resti ĉi tie kiel ŝi
Ŝati. Ĉi tio estas mia ordono.
138
00:14:26,479 --> 00:14:28,879
Mia sinjoro! Kio estas ĉio ĉi?
139
00:14:30,816 --> 00:14:32,181
Destino estas certa!
140
00:14:33,119 --> 00:14:38,716
Fratino! Bonvolu pardoni min.
Ĉio ĉi estas mia kulpo.
141
00:14:39,158 --> 00:14:40,887
Ĉiuj ĉi problemoj
estas pro mi.
142
00:14:41,661 --> 00:14:42,923
Bonvolu pardoni ĉi tiun pekulon, fratino.
143
00:14:44,197 --> 00:14:47,166
Fato turnis sin kontraŭ ni.
Kion vi povas fari pri ĝi?
144
00:14:48,134 --> 00:14:52,594
Dio estas tre afabla. Niaj problemoj
finos preĝante al li.
145
00:14:55,708 --> 00:15:02,170
Ho granda Sinjoro Narayana!
Mi havas malgrandan dubon.
146
00:15:02,481 --> 00:15:08,113
Narada! Vi neniam akiras malgrandan
duboj. Kio estas tio?
147
00:15:08,554 --> 00:15:10,784
En ŝia lasta naskiĝo vi
donacis al Devaki. .
148
00:15:10,856 --> 00:15:12,915
. tion vi prenos
naskiĝo kiel ŝia filo.
149
00:15:13,125 --> 00:15:17,186
Sed kial ŝi devis vidi
tiom da ŝiaj infanoj mortas?
150
00:15:17,630 --> 00:15:18,858
Ĉu tio estas, kion vi donas al via patrino?
151
00:15:19,065 --> 00:15:20,965
Oro fariĝas pura nur post
estante en fajro.
152
00:15:21,467 --> 00:15:22,525
Eĉ tiam vi estas la Supera Sinjoro.
153
00:15:22,802 --> 00:15:27,569
Vi estas la primara diaĵo.
Kial naskiĝi kiel oka filo?
154
00:15:27,940 --> 00:15:29,965
Kial vi ne prenas
naskiĝo kiel unua filo?
155
00:15:30,109 --> 00:15:31,906
Ĝi estas pro la kreinto.
156
00:15:31,978 --> 00:15:36,176
Ĉu vi kulpigas mian patron?
por ĉi tio? Kiel estas tio?
157
00:15:36,782 --> 00:15:40,775
Por plenumi la patron de via patro
kaj la malbeno de Hiranyakasipa. .
158
00:15:40,853 --> 00:15:43,754
. .Six filoj de Kalanemi devus
naskiĝu kiel filoj de Devaki.
159
00:15:43,990 --> 00:15:47,790
Mi komprenis, mia Sinjoro!
Nun mi sciis la sekreton.
160
00:15:48,060 --> 00:15:51,587
Narada! Vi scias la pasintan rakonton
de tiuj ses infanoj.
161
00:15:51,964 --> 00:15:53,056
Do direktu la estonta historio
kiel ĝi devus esti.
162
00:15:53,132 --> 00:15:56,898
Narayana! Narayana! Vi estas la
kontrolisto de ĉio. .
163
00:15:56,969 --> 00:15:58,231
. . Ni estas nur partianoj
de via volo.
164
00:15:58,738 --> 00:16:01,798
Kiam Devaki naskos
al la unua infano?
165
00:16:02,108 --> 00:16:03,166
Tre baldaŭ !
166
00:16:05,578 --> 00:16:08,445
Kun la graco de Dio, kiun vi donis
Naskiĝo al sana infano.
167
00:16:09,482 --> 00:16:11,973
Rigardu, kiom li estas!
168
00:16:13,085 --> 00:16:15,781
Ĉar li naskiĝis al ĉi tio
malfeliĉa virino. .
169
00:16:15,855 --> 00:16:17,880
. . li mortos
la tagon li naskiĝis.
170
00:16:19,458 --> 00:16:27,763
Devaki! Ne diru tion. Viaj
frato ne estas tiel kruela.
171
00:16:28,534 --> 00:16:30,729
Jes kara. Mi konas la naturon de mia filo.
172
00:16:31,637 --> 00:16:33,935
Li ne povas dolorigi sian
la sentoj de la fratino.
173
00:16:34,874 --> 00:16:36,205
Fratino! Nia sinjoro estas ĉi tie.
174
00:16:43,616 --> 00:16:45,982
Fratino! Montru al li la infanon.
175
00:16:48,621 --> 00:16:51,215
Vidu, kiom bela estas nia filo!
176
00:16:52,591 --> 00:16:54,718
Ne laŭdu tiel.
Malbona okulo estu jxetita!
177
00:17:01,000 --> 00:17:05,528
Devaki! Vidu vian infanon
por la lasta fojo.
178
00:17:06,439 --> 00:17:07,497
Kial vi diras tion, mia sinjoro?
179
00:17:08,074 --> 00:17:12,738
Laŭ mia promeso, mi devas
prenu lin al via frato.
180
00:17:12,878 --> 00:17:15,472
Frato ne difektos mian
infano. Li ne povas.
181
00:17:15,948 --> 00:17:17,142
Patrino ankaŭ diris la saman aferon.
182
00:17:19,618 --> 00:17:26,182
Mi volas aŭdi ĝin de via
frato. Mi devas observi mian vorton.
183
00:17:26,992 --> 00:17:30,951
Mia sinjoro! Ĉu vi fariĝos
malmola por konservi vian vorton?
184
00:17:31,564 --> 00:17:33,725
Ĉu tio estas, kion vi donas por via edzino?
185
00:17:34,200 --> 00:17:37,192
Ne! Bonvolu ne preni
mia filo for de mi.
186
00:17:39,905 --> 00:17:45,775
Ĉi tiu patro fariĝis senkuraĝa
por konservi lian vorton.
187
00:17:47,113 --> 00:17:49,877
Bonvolu pardoni min.
188
00:17:51,016 --> 00:17:52,074
Ne, mia sinjoro!
189
00:18:31,190 --> 00:18:34,853
Mi konservis la promeson, kiun mi donis
al vi. Mortigu lin.
190
00:18:45,638 --> 00:18:47,697
Vasudeva! Prenu la glavon.
191
00:18:51,911 --> 00:18:56,712
Ĉu vi volas, ke mi mortigu mian
infano antaŭ vi?
192
00:18:57,016 --> 00:18:59,883
Mortigante infanon
la preĝa ĉambro? !
193
00:19:00,753 --> 00:19:04,018
Ĉu vi volas diri, ke mi devus
prenu lin al puno ĉambro?
194
00:19:04,223 --> 00:19:15,031
Ne! Vidinte ĉi tiun infanon mia koro
estas plenplena per neklarigeblaj sentoj.
195
00:19:15,835 --> 00:19:17,666
Ili malfortigas min.
196
00:19:20,506 --> 00:19:22,497
Li signifas nenian difekton al mi.
197
00:19:23,108 --> 00:19:28,011
Krom la oka infano, kiu estas mia
morto, mi ne volas mortigi aliajn.
198
00:19:28,047 --> 00:19:32,211
Mi ne estas demono mortigi malgrandan
infanoj, bofrato.
199
00:19:33,152 --> 00:19:35,950
Bofrato? !
- Ne dubu miajn vortojn.
200
00:19:39,258 --> 00:19:42,659
Diru mian fratinon levi
Lin kun amo.
201
00:19:43,963 --> 00:19:47,126
Dankon !
- Iru tuj.
202
00:19:51,904 --> 00:19:55,271
Mi akiris la ŝancon al
ludu kun miaj nevoj.
203
00:19:57,076 --> 00:19:58,873
Definitive vi povas.
204
00:20:09,488 --> 00:20:10,955
Hail Lord Mahadeva!
205
00:20:12,658 --> 00:20:16,560
Mia sinjoro!
- Prenu vian infanon, kara.
206
00:20:17,162 --> 00:20:20,154
Via frato estis sufiĉe afabla
por indulgi nian infanon.
207
00:20:21,767 --> 00:20:22,825
Ĉu tio estas vera?
208
00:20:25,104 --> 00:20:30,167
Mi scias. Mia filo neniam povas esti
tiel kruela mortigi infanon.
209
00:20:31,777 --> 00:20:35,235
Nun ni povas ĝui vivon
kun niaj nepoj.
210
00:20:35,915 --> 00:20:39,942
Patrino! Ĝi estas malfrue. mi havas
iri kaj ludi kun mia onklo Kansa.
211
00:20:40,019 --> 00:20:41,247
Rapidigu min rapide.
212
00:20:41,787 --> 00:20:45,917
Mi havas nur du manojn. Kiel
Ĉu mi povas akiri ses el vi pretaj?
213
00:20:46,992 --> 00:20:48,254
Kara! Ĉu ili ne pretas ankoraŭ?
214
00:20:49,061 --> 00:20:51,256
Via frato jam sendis
du mesaĝistoj por ili.
215
00:20:51,797 --> 00:20:52,855
Jes, ili estas pretaj.
216
00:20:56,936 --> 00:20:58,699
Kial ne miaj amantoj
nevoj venas ankoraŭ?
217
00:20:59,271 --> 00:21:01,671
Mi fervore atendas
ludi kun ili.
218
00:21:02,575 --> 00:21:03,872
Kial ili estas tiel malfrue hodiaŭ?
219
00:21:04,777 --> 00:21:07,871
Kial vi estas tiel fervora ludi kun
La infanoj de iu alia, mia sinjoro?
220
00:21:07,913 --> 00:21:10,006
Haltu! Ĉu ili estas iu?
Alie infanoj?
221
00:21:10,182 --> 00:21:12,707
Ili estas miaj amataj nevoj.
222
00:21:12,918 --> 00:21:15,216
Ili estas tiuj, kiuj
estos heredanto de mia trono.
223
00:21:16,055 --> 00:21:20,185
Salutoj, onklo Kansa!
- Ĉu vi longe vivu!
224
00:21:23,929 --> 00:21:27,763
Bofrato! Faris ĉi tion
Laste unu komencas babili?
225
00:21:28,167 --> 00:21:29,498
Ankoraŭ ne, bofrato!
226
00:21:30,169 --> 00:21:33,900
Kial estas tio? Antaŭ diri
mama kaj donita. .
227
00:21:33,973 --> 00:21:36,066
. . Vi devus unue diri onklon.
228
00:21:36,875 --> 00:21:40,242
Onklo Kansa! Hodiaŭ estas mia naskiĝtago.
229
00:21:41,146 --> 00:21:42,841
Tio signifas, ke hodiaŭ estas festivalo por ni.
230
00:22:02,468 --> 00:22:10,876
Vi estas la bela Sinjoro.
Ni enamiĝis pri vi. ''
231
00:22:11,043 --> 00:22:19,712
'Donu al ni vian amon kaj
quench nia soifo
232
00:22:19,785 --> 00:22:27,214
Vi estas la bela Sinjoro.
Ni enamiĝis pri vi. ''
233
00:23:00,759 --> 00:23:04,923
Dolĉaj pensoj plenigis mian koron. . ''
234
00:23:05,064 --> 00:23:09,194
''. zorge spuris siajn sagojn
pri amo al mi. ''
235
00:23:09,535 --> 00:23:13,528
Dolĉaj pensoj plenigis mian koron. . ''
236
00:23:13,806 --> 00:23:17,867
''. zorge spuris siajn sagojn
pri amo al mi. ''
237
00:23:18,077 --> 00:23:22,173
Mia koro fidas vin. . ''
- Mi ne povas toleri ĉi tiun doloron.
238
00:23:22,514 --> 00:23:26,575
"Mia koro sopiras al vi!
Mi ne povas toleri ĉi tiun doloron.
239
00:23:26,785 --> 00:23:30,812
Ni ludu la ludon de am-afero
240
00:23:35,494 --> 00:23:43,924
Vi estas la bela Sinjoro.
Ni enamiĝis pri vi. ''
241
00:23:44,136 --> 00:23:52,840
'Donu al ni vian amon kaj
quench nia soifo
242
00:23:52,911 --> 00:24:01,114
Vi estas la bela Sinjoro.
Ni enamiĝis pri vi. ''
243
00:24:31,183 --> 00:24:40,148
Kiam vi brakumas min, mia koro
dancas al la melodioj de amo. ''
244
00:24:40,225 --> 00:24:48,894
Kiam vi brakumas min, mia koro
dancas al la melodioj de amo. ''
245
00:24:48,967 --> 00:24:52,960
Sub la luna lumo. . ''
- ''. Sur la lito de rozoj. . ''
246
00:24:53,172 --> 00:24:57,165
Sub la luna lumo,
sur la lito de rozoj. . ''
247
00:24:57,609 --> 00:25:01,477
''. .Drinku la nektaron de niaj lipoj
en la ludo de am-afero. ''
248
00:25:06,051 --> 00:25:14,652
Vi estas la bela Sinjoro.
Ni enamiĝis pri vi. ''
249
00:25:14,827 --> 00:25:23,565
'Donu al ni vian amon kaj
quench nia soifo
250
00:25:23,635 --> 00:25:31,872
Vi estas la bela Sinjoro.
Ni enamiĝis pri vi. ''
251
00:25:35,013 --> 00:25:39,177
Mirindaj! La entretenimiento
Programo por hodiaŭ finiĝas ĉi tie.
252
00:25:40,152 --> 00:25:42,552
Bofrato! Vi povas
revenu hejmen kun infanoj.
253
00:25:45,490 --> 00:25:47,048
Narayana! Narayana!
254
00:25:51,129 --> 00:25:53,859
Salutoj, saĝa Narada!
- Sanon !
255
00:25:54,733 --> 00:25:55,961
Grandaj homoj ne pagas
vizito nenecese.
256
00:25:56,168 --> 00:25:57,999
Mi povas scii la kialon
por via veno?
257
00:25:58,170 --> 00:26:02,163
Mi ankaŭ tre zorgas pri tio
diru al vi la kialon.
258
00:26:03,442 --> 00:26:07,776
Mi aŭdis sekreton en la ĉielo.
Tuj mi venis ĉi tien.
259
00:26:08,447 --> 00:26:11,075
Vi ludas kun
viaj nevoj ĉi tie.
260
00:26:12,551 --> 00:26:17,181
Mi atendis rigardi vin malsaĝe
ludante kun via morto.
261
00:26:17,956 --> 00:26:20,789
Jes, inteligenta estas la
unu, kiu konas la veron.
262
00:26:21,727 --> 00:26:23,558
Vi ne scias
via antaŭa vivo.
263
00:26:24,196 --> 00:26:27,654
Tiam vi estis granda demono
reĝo nomis Kalanemi.
264
00:26:28,100 --> 00:26:33,060
Vi estis tre potenca kaj sperta
en ĉiu formo de batalo.
265
00:26:33,705 --> 00:26:39,871
Vi batalis kun la dioj kaj
kaptis la tronon de Lord Indra.
266
00:26:40,512 --> 00:26:44,881
Mirindaj! Ĉu mi estis tiel potenca?
267
00:26:45,117 --> 00:26:47,881
Eĉ la diaj homoj ne povis
batali kun vi. .
268
00:26:47,953 --> 00:26:50,854
. kaj forkuris por protekti
iliaj vivoj.
269
00:26:50,923 --> 00:26:55,826
Lasu la demonan naturon de mia antaŭa
Vivu eniri mian korpon!
270
00:26:55,894 --> 00:27:01,025
Mi ricevas la tutan forton, kiu
Mi posedis tiun vivon!
271
00:27:05,671 --> 00:27:12,167
Mi sentas iun strangan ŝanĝon
en profundoj de mia koro.
272
00:27:13,478 --> 00:27:17,778
Mi sentas kvazaŭ mi estas la homo
formo de kolero kaj malamo.
273
00:27:18,684 --> 00:27:23,519
Mi estas granda demono reĝo.
Mia demona naturo revenis.
274
00:27:26,091 --> 00:27:31,688
Mi ne estas Kalanemi sed nova demono
kunigita kun liaj kaj miaj animoj.
275
00:27:31,930 --> 00:27:33,795
Estas prave!
276
00:27:34,132 --> 00:27:37,795
Narada! Diru al mi, kio okazis
sekvanta en mia antaŭa vivo.
277
00:27:38,136 --> 00:27:41,902
Lord Vishnu mortigis vin uzante
lia sorĉa Sudarshan. .
278
00:27:41,974 --> 00:27:46,911
. . en ruza batalo
Protekti diajn homojn.
279
00:27:49,014 --> 00:27:50,481
Kuranta batalo? !
- Jes.
280
00:27:50,782 --> 00:27:54,912
Kiel li faris en via antaŭa vivo
li decidis preni brith. .
281
00:27:54,987 --> 00:28:00,550
. . La oka okazas de via fratino
filo kaj mortigi vin.
282
00:28:01,693 --> 00:28:03,684
Tiu ĵuro neniam plenumiĝos.
283
00:28:04,529 --> 00:28:08,989
Tuj kiam Devaki liveras
La oka filo mi mortigos lin.
284
00:28:10,068 --> 00:28:12,036
Aŭskultu la aferon tute.
285
00:28:12,537 --> 00:28:15,734
Li venos kun sia pli aĝa
frato kaj mortigi vin.
286
00:28:16,441 --> 00:28:19,171
Mi ne scias, kiu el la sep
fratoj venos kun li.
287
00:28:19,845 --> 00:28:27,115
Ĉu miaj nevoj alportas al mi morton?
288
00:28:29,621 --> 00:28:31,088
Mi ne lasos vivi al ili iujn.
289
00:28:32,524 --> 00:28:34,788
Mi tuj detruos ilin.
290
00:28:39,464 --> 00:28:40,522
Narayana!
291
00:28:42,467 --> 00:28:44,833
Onklo Kansa!
292
00:28:47,873 --> 00:28:50,501
Mi ne estas via onklo.
Mi estas via morto.
293
00:28:52,544 --> 00:28:57,174
Unu el vi venas kun via frato
kiu mortigos min.
294
00:28:57,716 --> 00:28:59,911
Kiu estas tiu? Ĉu estas vi?
295
00:29:00,118 --> 00:29:03,110
Kiu ajn estu. Mi faros
mortigu ĉiujn vi.
296
00:29:03,188 --> 00:29:07,181
Kliniĝu, bofrato.
- Mia sinjoro!
297
00:29:08,060 --> 00:29:13,794
Patrino! Patrino!
298
00:29:13,865 --> 00:29:15,059
Frato! Bonvolu trankviliĝi.
299
00:29:15,133 --> 00:29:17,226
Mi trankviliĝos nur post
mortigante miajn malamikojn
300
00:29:17,803 --> 00:29:21,500
Ĉu ĉi tiuj malgrandaj infanoj viaj malamikoj?
301
00:29:22,507 --> 00:29:26,705
Ĉu ĝi mortigas hodiaŭ, ke vi levis
ilin kun tanta amo?
302
00:29:27,746 --> 00:29:29,714
Mi ne sciis pri la realeco
sekreta ĉiuj ĉi tiuj tagoj.
303
00:29:29,915 --> 00:29:32,145
Tial mi ludis
kun mia morto.
304
00:29:32,517 --> 00:29:33,882
Mi ne indulgos ilin nun.
- Ne, bofrato.
305
00:29:34,186 --> 00:29:42,525
Patrino! Patrino!
306
00:29:52,771 --> 00:29:53,999
Frato, bonvolu! Frato!
307
00:29:59,311 --> 00:30:01,802
Ne mortigu miajn filojn, fraton.
308
00:30:36,648 --> 00:30:38,616
Mi pensis, ke vi estas
Viro de Via vorto.
309
00:30:40,185 --> 00:30:44,747
Vi lasis iliajn filojn vivi sed
mortigis ilin hodiaŭ.
310
00:30:46,158 --> 00:30:52,256
Kiel vi povas
Ĉu tia peko agas?
311
00:30:52,664 --> 00:30:58,261
Kiel vi povus mortigi
tiuj belaj infanoj?
312
00:30:59,237 --> 00:31:03,936
Kiom kruela vi estas! Kiel povus
vi kondutas kiel demono?
313
00:31:04,176 --> 00:31:06,076
Ĉar mi estas demono.
314
00:31:06,611 --> 00:31:09,478
Mi estas la granda demono Kalanemi
en mia antaŭa vivo.
315
00:31:10,582 --> 00:31:13,142
Sinjoro Vishnu decidis
mortigu min en ĉi tiu vivo ankaŭ.
316
00:31:13,585 --> 00:31:15,212
Do mi ankaŭ decidis mortigi lin.
317
00:31:16,922 --> 00:31:19,823
Mi ne lasos iun, kiu
estas minaco, vivu.
318
00:31:20,192 --> 00:31:21,853
Kiu donis al vi tiun aŭtoritaton?
319
00:31:22,861 --> 00:31:25,762
Estas mi, la reĝo, kiu devus
decidi kiun puni.
320
00:31:26,598 --> 00:31:28,657
Ne forgesu, ke vi
estas nur princo.
321
00:31:29,167 --> 00:31:31,533
Ne forgesu tiun regadon
ĝuas herooj.
322
00:31:32,737 --> 00:31:35,900
Ĉu mortigas infanojn heroismon?
323
00:31:36,608 --> 00:31:37,973
Estas nenio malbona
en ĝi, fratino.
324
00:31:38,677 --> 00:31:41,908
Malmultaj serpentoj fariĝos grandaj
serpentoj, se ili lasis vivi.
325
00:31:42,747 --> 00:31:44,510
Nia Sinjoro protektas niajn nuptojn.
326
00:31:45,217 --> 00:31:47,913
Ĉi tiu lando vidis nobla
reĝoj kiel Sibi. .
327
00:31:47,986 --> 00:31:51,649
. . Vi oferis lian vivon
por savi malgrandan birdon.
328
00:31:52,824 --> 00:31:56,760
Sed hodiaŭ ĝi vidis personon, kiu mortigis
Malgrandaj infanoj por savi sian vivon.
329
00:31:57,862 --> 00:31:59,796
Estas malfeliĉa, ke li estas mia filo.
330
00:32:00,098 --> 00:32:03,898
Kruela viro kiel vi ne devus
esti indulgata.
331
00:32:04,569 --> 00:32:05,797
Ĝi estas peko eĉ vidi vian vizaĝon.
332
00:32:06,972 --> 00:32:09,964
Mi ne zorgas pri peko aŭ virto.
333
00:32:10,175 --> 00:32:12,905
Ĉio povas esti farita
en memdefendo.
334
00:32:13,078 --> 00:32:15,774
Haltu! Vi ne estas
pli longe la princo.
335
00:32:15,814 --> 00:32:18,681
Atendu! Mi ne lasos vin
esti reĝo plu.
336
00:32:19,918 --> 00:32:22,045
Kiel vi auxdacas ! Mi sendos
Vi en malliberejo tuj.
337
00:32:22,587 --> 00:32:23,645
Soldatoj.
338
00:32:25,624 --> 00:32:32,223
Prilamba. Elukasura.
339
00:32:34,165 --> 00:32:38,659
Chegasura. Kulavarta.
340
00:32:40,505 --> 00:32:41,563
Kuĉa.
341
00:32:44,175 --> 00:32:45,233
Kiu estas ĉiuj ĉi tiuj demonoj?
342
00:32:45,677 --> 00:32:48,942
Kiam mi sciis, ke mi
Mi estas la granda demono reĝo. .
343
00:32:49,014 --> 00:32:52,211
. . Mi vokis la demonojn
kiu servis min en tiu vivo.
344
00:32:52,751 --> 00:32:55,845
Aŭskultu ĉiujn! Pralamba.
Elukasura. Chegasura.
345
00:32:55,920 --> 00:32:57,854
Kulavarta. Kuĉa.
346
00:32:58,256 --> 00:33:00,190
Metu ĉi tiun maljunulon en malliberejon.
347
00:33:00,625 --> 00:33:05,062
Vi bedaŭras! Kiel kuraĝu vi volas
sendi vian patron en malliberejon?
348
00:33:05,530 --> 00:33:07,521
Estas nenio malbona
en ĉi tio, patrino.
349
00:33:07,899 --> 00:33:10,868
Ekzistas ekzemploj kie homoj
mortigis siajn gepatrojn. .
350
00:33:10,935 --> 00:33:14,098
. . fratoj aŭ parencoj
por la trono.
351
00:33:14,172 --> 00:33:16,163
Mi ĵus metas lin en malliberejon.
352
00:33:16,608 --> 00:33:19,475
Poste metu min ankaŭ en malliberejon.
353
00:33:20,011 --> 00:33:21,603
Aŭ tranĉu mian kapon!
354
00:33:22,480 --> 00:33:24,812
Mi ne trovas sufiĉe da kialo
por tranĉi vian kapon.
355
00:33:25,083 --> 00:33:29,213
Bastardo! Do vi ankaŭ povas fari tion!
- Jes, se necese.
356
00:33:29,954 --> 00:33:34,118
Eĉ la granda Bhargava Rama
tranĉis la kapon de sia patrino.
357
00:33:34,492 --> 00:33:36,153
Do se mi farus tion, kial
ĝi fariĝas peko?
358
00:33:37,762 --> 00:33:39,923
Hey demonoj, ĵetu lin en malliberejo!
Pralamba. Faru la necesa.
359
00:33:40,498 --> 00:33:45,902
Mia edzo ! Ĉi tio ne estas
taŭga por vi, mia filo.
360
00:33:46,638 --> 00:33:49,004
Mi pensas, ke estas pli bone, ke vi
Donu al li kompanion en malliberejo.
361
00:33:50,175 --> 00:33:54,134
Estas tempo por la sepa
infano esti koncipita.
362
00:33:56,014 --> 00:33:57,038
Adishesha!
363
00:34:00,752 --> 00:34:02,185
Ordonu al mi, sinjoro!
364
00:34:02,787 --> 00:34:07,190
Nun vi devas iri kaj eniri
La utero de Devaki. - Kiel vi ordonas.
365
00:34:08,126 --> 00:34:15,055
Maya transplantas vin de tie
al la utero de Rohini. - Kiel vi ordonas.
366
00:34:15,633 --> 00:34:19,000
Mia sinjoro, mi havas demandon.
- Kio estas tio?
367
00:34:19,738 --> 00:34:22,104
Kial devus esti la feto?
transplantita tiel?
368
00:34:22,474 --> 00:34:23,907
Kial li ne povas eniri en Rohini
utero rekte?
369
00:34:24,142 --> 00:34:27,009
Ne. Ĉi tiu tempo ni devas esti
koncipita en la sama ventro.
370
00:34:27,979 --> 00:34:31,176
Por mia enkarniĝo kiel Rama ni
Naskiĝis al malsamaj patrinoj.
371
00:34:32,484 --> 00:34:34,213
Nun ni devas dividi a
Sanga patrino de sango.
372
00:34:35,186 --> 00:34:38,815
En la tempo de Rama, Adishesha servis
mi kiel mia pli juna frato.
373
00:34:39,624 --> 00:34:45,062
En ĉi tiu enkarniĝo mi estos lia
pli juna frato kaj servu al li.
374
00:34:45,864 --> 00:34:47,991
Sesha, vi povas iri.
- Kiel vi plaĉas!
375
00:35:06,885 --> 00:35:11,117
Madam Rohini! Kion vi alportas ĉi tien?
376
00:35:11,456 --> 00:35:14,914
Mi devis veni. Mia sinjoro diris
Mi serĉu rifuĝon ĉi tie. .
377
00:35:14,993 --> 00:35:18,121
. kiel por savi la infanon
en mia ventro de Kansa.
378
00:35:21,466 --> 00:35:26,995
Mi nun estas graveda.
- Kio plaĉa novaĵo!
379
00:35:27,839 --> 00:35:30,865
Sinjorino, mi servos vin kiel la
akuŝistino por via transdono.
380
00:35:31,709 --> 00:35:34,906
Mi esperas, ke tiu ago benos
Nia paro kun infano.
381
00:35:35,613 --> 00:35:37,171
Yashoda, prenu ŝin
kaj ripozigu ŝin.
382
00:36:16,955 --> 00:36:18,718
Venko al la reĝo!
383
00:36:19,791 --> 00:36:21,452
Kion vi alportas, Putana?
384
00:36:21,759 --> 00:36:24,125
Via graveda fratino havis
Aborto en malliberejo.
385
00:36:24,529 --> 00:36:29,762
Granda! Do la problemo estis
solvita antaŭ ol ĝi kroĉiĝis.
386
00:36:37,041 --> 00:36:38,474
Narada! Venu!
387
00:36:39,077 --> 00:36:40,977
Ĉu vi vidis la potencon de ĉi tiu reĝo?
388
00:36:41,713 --> 00:36:43,806
Ĉiuj viaj antaŭvidoj havas
malaperos.
389
00:36:44,182 --> 00:36:46,878
Vi diris, ke Lord Hari venos
lia pli aĝa frato mortigi min.
390
00:36:48,019 --> 00:36:51,648
Sed la infano por naskiĝi perdiĝis
ĉiuj liaj pli aĝaj fratoj!
391
00:36:51,923 --> 00:36:56,485
Mi mortigis ses el ili kaj la
sepa mortis en la ventro.
392
00:36:57,829 --> 00:36:58,887
Tio estas vera, ho reĝo!
393
00:36:58,997 --> 00:37:04,094
La dio trompis vin
por savi sian fraton.
394
00:37:05,203 --> 00:37:09,435
Se li havas tian amon
por siaj fratoj. .
395
00:37:09,507 --> 00:37:10,599
. Kiu ne savis la unuaj ses?
396
00:37:12,443 --> 00:37:15,571
Ĉar la unuaj ses estis via
filoj en via pasinta vivo.
397
00:37:16,648 --> 00:37:22,780
Kio? ! Estis ili miaj
filoj pasinta vivo?
398
00:37:23,454 --> 00:37:24,921
Tio estas vera!
399
00:37:26,090 --> 00:37:28,854
En tiu tempo viaj filoj adoris
la Kreinto. .
400
00:37:28,927 --> 00:37:33,796
. . Kaj ili akiris kuraĝon, ke ili volus
ne estu mortigitaj de dioj.
401
00:37:34,666 --> 00:37:41,799
Tiam demono Hiranyakasyapa
koleris kun viaj filoj.
402
00:37:42,540 --> 00:37:46,203
Kaj li malbenis ilin, kion ili volus
mortu ĉe la manoj de sia patro.
403
00:37:47,011 --> 00:37:50,879
Kiel povus tiu granda demono
reĝo malbeno ilin tiel?
404
00:37:51,082 --> 00:37:52,709
Tiuj filoj eskapis al la pli
mondoj por savi sin.
405
00:37:53,484 --> 00:37:58,888
Kaj via malamiko tiris
ilin unu post unu. .
406
00:37:58,957 --> 00:38:04,156
. . Kaj faris ilin eniri
la ventro de via fratino.
407
00:38:06,898 --> 00:38:08,991
Kia trompo! Kia perfido!
408
00:38:39,464 --> 00:38:41,591
"Detruu la devotulojn de Vishnu! ''
409
00:38:41,666 --> 00:38:44,794
"Detruu la devotulojn de Vishnu! ''
410
00:38:45,470 --> 00:38:51,568
Ili nomas lin Supera Sinjoro
kaj la protektanto de bono
411
00:38:51,643 --> 00:38:54,476
Ni provu tion
kiel falsa, venu
412
00:38:54,512 --> 00:38:56,707
"Detruu la devotulojn de Vishnu! ''
413
00:38:56,781 --> 00:38:59,477
"Detruu la devotulojn de Vishnu! ''
414
00:39:09,494 --> 00:39:11,826
Oni diras, ke li estas
ĉeestanta en Jagnas. . ''
415
00:39:11,896 --> 00:39:15,923
''. Kokinoj, Ermitoj de Sanktuloj
kaj en koroj de noblaj popoloj
416
00:39:17,235 --> 00:39:19,829
Kun via potenco kaj demona magio. .
417
00:39:19,904 --> 00:39:23,135
. .Vi detruu la plej ŝatatan
loko de Vishnu. ''
418
00:39:23,207 --> 00:39:25,175
"Detruu la devotulojn de Vishnu! ''
419
00:39:25,710 --> 00:39:28,702
"Detruu la devotulojn de Vishnu! ''
420
00:39:38,189 --> 00:39:40,851
"Grandaj demonoj! Prenu
laŭ viaj trupoj. . ''
421
00:39:40,925 --> 00:39:44,258
''. kaj mortigu la sanktulojn kaj
detrui iliajn ermitojn. ''
422
00:39:48,633 --> 00:39:54,663
Mi vidos kiel Vishnu
protektas siajn devotulojn. ''
423
00:39:54,739 --> 00:39:56,730
"Detruu la devotulojn de Vishnu! ''
424
00:39:56,941 --> 00:39:59,910
"Detruu la devotulojn de Vishnu! ''
425
00:40:27,705 --> 00:40:33,109
Ho sinjoro! La pekoj de demono Kansa
eliras el la mano.
426
00:40:33,211 --> 00:40:38,615
Jes. Li ĝenas
la aferoj de saĝuloj.
427
00:40:38,649 --> 00:40:42,050
Kansa fariĝis vera demono.
428
00:40:42,220 --> 00:40:46,520
Li estas spitanta fajron kaj faranta
Vivon sur la tero malfeliĉa.
429
00:40:46,591 --> 00:40:50,618
Estas tempo por ke vi prenu
naskiĝo sur la tero, sinjoro.
430
00:40:50,862 --> 00:40:54,525
Ne maltrankviliĝu. Tre baldaŭ mi
Naskiĝos al Devaki. .
431
00:40:54,599 --> 00:40:58,126
. . Kaj Maya naskiĝos al Yashoda.
432
00:40:58,636 --> 00:40:59,625
Dankon, ho sinjoro!
433
00:41:00,204 --> 00:41:05,574
Mia kara, kio pri vi?
- Mi naskiĝos kiel Rukmini.
434
00:41:29,767 --> 00:41:32,167
Salutoj, sinjoro Narayana!
435
00:41:42,747 --> 00:41:47,582
Kial estas ĉi tiu nokto tiel tumulta?
436
00:41:48,619 --> 00:41:52,020
Estos la oka infano
naskiĝi ĉi-nokte? !
437
00:41:52,657 --> 00:41:56,149
Eblas. Ĉi tiu estas la oka
tago de la luna fazo.
438
00:42:00,998 --> 00:42:04,866
Kion se mi mortigas Devaki?
antaŭ ol la infano naskiĝas?
439
00:42:04,936 --> 00:42:07,996
Ĉu vi kliniĝos tiel malalte
Kiel mortigi virinon? !
440
00:42:09,540 --> 00:42:12,100
Ŝi estas graveda kaj
estas via fratino ankaŭ!
441
00:42:14,212 --> 00:42:18,615
Tiu dio estas homo
trompado kaj trompo.
442
00:42:18,783 --> 00:42:20,182
Sed kial mi maltrankviliĝu?
443
00:42:20,551 --> 00:42:25,011
Multaj demonoj estas viglaj ĉirkaŭe
la malliberejo ĉiam.
444
00:42:30,228 --> 00:42:33,595
Salutoj, sinjoro Narayana!
445
00:42:38,569 --> 00:42:40,628
Salutoj, sinjoro Narayana!
446
00:42:40,738 --> 00:42:41,966
Ĉu la akusxistino ankoraux ne venis?
447
00:42:55,853 --> 00:42:57,946
Salutoj, sinjoro Narayana!
448
00:43:19,010 --> 00:43:23,572
O Devaki kaj Vasudeva!
- Ni estas benitaj, ho sinjoro!
449
00:43:24,682 --> 00:43:29,085
Via vizio malfacile atingas
eĉ post aĝoj de pentofaro.
450
00:43:29,620 --> 00:43:30,712
Sed ni hodiaŭ estas benitaj.
451
00:43:31,088 --> 00:43:33,818
Niaj vivoj plenumiĝas, ho sinjoro!
452
00:43:34,058 --> 00:43:35,855
Kaj via deziro ankaŭ plenumiĝis.
453
00:43:36,560 --> 00:43:40,496
Aŭ paro! Mi donacis vin
en via pasinta vivo. .
454
00:43:40,564 --> 00:43:43,658
. ke mi naskigxos al vi.
455
00:43:44,001 --> 00:43:49,962
Mi jam naskiĝis al vi dufoje.
Ĉi tiu estas la tria fojo.
456
00:43:50,141 --> 00:43:53,838
Mi estas benita doni
naskiĝo al vi, sinjoro!
457
00:43:54,845 --> 00:43:58,906
Sed ŝajnas, ke mi ne havas la
Bonan fortunon levi vin ĉi-tempon.
458
00:43:59,617 --> 00:44:04,987
Alia patrino faros tion. Sed
vi vidos mian geedzecon.
459
00:44:05,089 --> 00:44:06,147
Mi estas benita.
460
00:44:07,525 --> 00:44:13,623
Vasudeva, prenu la infanon
al la hejmo de Nanda.
461
00:44:13,965 --> 00:44:15,933
Alportu la infanon naskitan tie
reen al ĉi tiu loko.
462
00:44:16,534 --> 00:44:19,025
Sinjoro? ! - Tio estas por la
bonstato de la mondo.
463
00:44:19,937 --> 00:44:23,464
Vasudeva, ĉiuj aliaj bestoj
krom vi kaj viaj edzinoj. .
464
00:44:23,541 --> 00:44:28,069
. . Kaj bestoj kaj birdoj estas
rapide dormanta pro mia potenco.
465
00:44:28,713 --> 00:44:31,773
La tasko atribuita al vi
forpasas sen malhelpo.
466
00:44:31,816 --> 00:44:32,908
Eble sukceso estu kun vi!
467
00:45:03,481 --> 00:45:07,781
O azeno, montru kompaton.
Bonvolu ne ploru laŭte!
468
00:45:30,141 --> 00:45:31,199
Kial pluvas ĉe ĉi tiu tempo?
469
00:46:01,872 --> 00:46:02,964
Mi estas benita!
470
00:46:04,909 --> 00:46:08,538
La akvoj de ĉi tiu rivero estas
purigita per ĉi tiu tuŝo de ĉi tiuj piedoj.
471
00:46:08,779 --> 00:46:10,679
Eble sukcesu kun vi, ho Vasudeva!
472
00:46:36,640 --> 00:46:38,699
O Nanda!
473
00:46:39,910 --> 00:46:41,673
Mia sinjoro! Ĉu estas vi? !
474
00:46:41,879 --> 00:46:44,177
Sed vi estis malliberulo.
Kiel vi povus veni ĉi tien?
475
00:46:45,015 --> 00:46:47,074
La Sinjoro povas fari ion ajn okazi.
476
00:46:47,918 --> 00:46:49,977
La gardistoj tie
estas en profunda dormo.
477
00:46:50,087 --> 00:46:52,885
Strangaj, sed ĉiuj ĉi tie
tro rapide dormas.
478
00:46:53,190 --> 00:46:54,953
Yashoda naskis
bebo en ŝia dormo.
479
00:46:55,559 --> 00:47:00,656
Ĝi estas ĉia Lia plano. Prenu ĉi tion
infano kaj metu lin proksime al Yashoda.
480
00:47:00,865 --> 00:47:01,923
Alportu ŝian infanon kaj donu ĝin al mi.
481
00:47:05,503 --> 00:47:08,904
Estas knabino.
- Tio estas la deziro de Dio.
482
00:47:19,683 --> 00:47:21,548
Li estas nia filo Balarama.
483
00:47:23,621 --> 00:47:26,522
Mi estas feliĉa havi
Vidita lin almenaŭ unufoje.
484
00:47:27,725 --> 00:47:32,822
Mi sukcesis vidi lin.
Mi vere bonsortas.
485
00:47:33,164 --> 00:47:35,155
Nun la fratoj kune kreskos.
486
00:47:36,534 --> 00:47:38,559
Tio estas mia sola solvo.
487
00:47:44,708 --> 00:47:49,805
Ĉi tio estas profunda sekreto. Ne
neniam lasu iun ajn scii ĝin.
488
00:47:50,080 --> 00:47:51,104
Bone.
489
00:47:59,857 --> 00:48:02,655
Niaj preĝoj estas responditaj.
Ni estas benitaj.
490
00:48:11,902 --> 00:48:14,132
La infano naskiĝas. Sonu la kornon!
491
00:48:18,509 --> 00:48:20,534
La korno rakontas al mi tion
la infano naskiĝas.
492
00:48:23,547 --> 00:48:25,572
Nun mi iros kaj finos
Mia malamiko unufoje por ĉiuj!
493
00:48:31,755 --> 00:48:35,657
Ĉiuj miaj infanoj estis filoj. Mia
koro sopiris filinon.
494
00:48:35,893 --> 00:48:40,762
Jen kiel plenumiĝis mia deziro.
495
00:48:42,800 --> 00:48:49,569
Ĝi estas ĉiu dia ludado. Ni vidu
Kio estonteco havas en vendejo.
496
00:48:55,512 --> 00:48:59,881
Frato, ne rapidu. Ĝi
estas knabino kaj ne knabo.
497
00:49:08,759 --> 00:49:11,489
Kia trompado! Tiu trompema
malamiko de mia. .
498
00:49:11,562 --> 00:49:14,122
. . naskiĝis kiel knabineto.
499
00:49:15,199 --> 00:49:20,865
Mi ne estas unu por esti prenita
? i de tiaj plendoj.
500
00:49:20,971 --> 00:49:23,838
Donu al mi la infanon.
- Kliniĝu, bofrato.
501
00:49:24,208 --> 00:49:27,939
Mi transdonis al vi ses el miaj filoj.
502
00:49:28,245 --> 00:49:31,544
Sed ĉi tio estas knabino. Vi
estas la plej fortaj homoj.
503
00:49:31,715 --> 00:49:33,740
Kion knabino povas fari al vi?
504
00:49:34,118 --> 00:49:37,019
Bonvolu lasi nin havi ĉi tiun knabinon.
505
00:49:37,988 --> 00:49:39,956
Nenion faranta! Mi ne volas
ĉi tio daŭru.
506
00:49:42,159 --> 00:49:45,219
Oni diras, ke via oka
infano decimos min.
507
00:49:46,030 --> 00:49:47,964
Mi rifuzos la aferon en la burĝono.
Donu al mi la infanon.
508
00:49:48,065 --> 00:49:55,028
Frato, kompatu min. Mi ne
demandu ion ajn pri vi ĝis nun.
509
00:49:55,706 --> 00:49:57,765
Bonvolu doni al mi ĉi tiun deziron.
510
00:49:58,809 --> 00:50:03,576
'O frato, montru bonon'
511
00:50:03,781 --> 00:50:09,720
'Ĉi tio ne estas nevo
sed via nevino '
512
00:50:10,120 --> 00:50:13,851
'Kompatu min'
513
00:50:13,957 --> 00:50:20,760
'Ne estas justa
mortigi knabineton '
514
00:50:21,198 --> 00:50:25,134
'Ne prenu la malĝustan vojon'
515
00:50:25,569 --> 00:50:31,064
'Iradu en la paŝoj de homoj de virto'
516
00:50:31,575 --> 00:50:40,040
"Mi estas via fratino
kaj preĝu pro kompato "
517
00:50:46,023 --> 00:50:50,858
Mi ne plu estas via frato, sed
la plej granda demono de ĉiuj tempoj.
518
00:50:50,961 --> 00:50:53,156
Viaj krioj falos sur surdajn orelojn.
519
00:50:56,600 --> 00:50:57,692
Frato!
520
00:50:59,036 --> 00:51:00,025
Frato!
521
00:51:02,706 --> 00:51:04,173
Frato! Frato!
522
00:51:13,784 --> 00:51:16,651
O Kansa! Viaj tagoj estas kalkulitaj!
523
00:51:17,187 --> 00:51:22,625
Via némesis naskiĝas kaj
estas sekura en alia loko.
524
00:51:22,793 --> 00:51:24,021
Vi certe mortos!
525
00:51:41,111 --> 00:51:45,810
"Niaj sonĝoj realiĝis hodiaŭ. ''
526
00:51:46,517 --> 00:51:53,616
Krishna! Kun via alveno
nia deziro plenumita. ''
527
00:51:54,258 --> 00:51:58,888
Vi alportis lumon al niaj vivoj. ''
528
00:51:59,062 --> 00:52:04,193
"Vi donis signifon al mia vivo. ''
529
00:52:04,468 --> 00:52:09,167
"Kara Krishna! Nia bela Krishna! ''
530
00:52:09,473 --> 00:52:14,172
"Kara Krishna! Nia bela Krishna! ''
531
00:52:14,511 --> 00:52:19,574
"Niaj sonĝoj realiĝis hodiaŭ. ''
532
00:52:36,266 --> 00:52:43,763
La virto, kiun mi faris
miaj pasintaj vivoj fariĝis vi. ''
533
00:52:51,148 --> 00:52:56,211
"Mi ankaŭ fariĝis patrino!
Mia vivo nun estas benita. ''
534
00:52:58,922 --> 00:53:03,120
"Mia koro estas ekstaza
ridetante. ''
535
00:53:03,527 --> 00:53:08,897
"Ĉiuj miaj okuloj volas fari
rigardas vin. ''
536
00:53:08,966 --> 00:53:13,630
"Niaj sonĝoj realiĝis hodiaŭ. ''
537
00:53:14,171 --> 00:53:18,540
Krishna, kun via alveno
Nia revo plenumiĝis. ''
538
00:53:18,742 --> 00:53:21,006
Nia sonĝo plenumiĝis. ''
539
00:53:30,254 --> 00:53:35,487
"Mi pensas, ke mi faris iun pekon
en mia pasinta vivo. . ''
540
00:53:35,559 --> 00:53:39,154
''. .Tio estas kial vi akiris
apartigita de mi. ''
541
00:53:40,697 --> 00:53:45,566
Mi restis malriĉa eĉ post
akiri plej grandan trezoron. ''
542
00:53:45,836 --> 00:53:50,671
Mi naskis vin, sed vi fariĝis
la filo de iu alia. ''
543
00:53:50,807 --> 00:53:54,800
'Ne scias kiu ĝuas
viaj ridetoj ''
544
00:53:56,046 --> 00:53:59,777
Kun frakasitaj sonĝoj
kaj rompita koro. . ''
545
00:53:59,850 --> 00:54:05,117
''. . Viaj vivoj suferas
kun doloro. ''
546
00:54:18,702 --> 00:54:28,077
Mi spertas la plezuron
de patrineco. ''
547
00:54:33,550 --> 00:54:38,112
"Faru nin feliĉaj
Via dolĉa parolado. ''
548
00:54:38,188 --> 00:54:43,216
"Faru nin feliĉaj
Via dolĉa parolado. ''
549
00:54:43,493 --> 00:54:48,192
'Besta sezono alvenis
al nia vilaĝo. ''
550
00:54:48,265 --> 00:54:53,828
Via alveno alportis
Ni eterna ĝojo. ''
551
00:54:53,904 --> 00:54:58,898
"Gesta sezono. ''
552
00:55:45,656 --> 00:55:47,954
Diamanto devus esti
tranĉita kun diamanto!
553
00:55:48,692 --> 00:55:53,061
Ŝajnas, ke trompo trompis
mi kaj vivas ie.
554
00:55:54,231 --> 00:55:56,096
Estas nur unu solvo por tio.
555
00:55:57,567 --> 00:56:00,832
Iru kaj mortigu ĉiujn infanojn en ĉi tio
reĝlando. - Kiel vi ordonas!
556
00:56:01,004 --> 00:56:06,874
Mortigu la infanojn kutime
homoj la simpla maniero.
557
00:56:07,477 --> 00:56:10,878
Sed la infanoj de elstaraj
devus esti mortigita sur la kuraĝa.
558
00:56:18,522 --> 00:56:25,860
Mia kara infano! Pro vi
Mi havas la ĝojon de patrineco.
559
00:56:27,531 --> 00:56:29,795
Kiel mi povas laŭdi vin?
560
00:56:41,611 --> 00:56:44,171
Ambaŭ infanoj dormas.
561
00:56:44,581 --> 00:56:46,071
Nun ni nur devas iri
Al rivero por bano.
562
00:57:47,611 --> 00:57:48,703
Krishna!
563
00:57:49,079 --> 00:57:52,173
Kiu estas ĉi tiu demono? Ĉu nia infano estas bone?
564
00:57:52,516 --> 00:57:54,609
Rigardu, kiel li ridetas
se nenio okazis.
565
00:57:54,785 --> 00:57:56,980
Mi ne scias. Ni devas havi
malbonaj okuloj forpusxis lin.
566
00:58:00,090 --> 00:58:03,116
Mi ne povas rigardi ĉi tion
indigno plu.
567
00:58:03,927 --> 00:58:06,418
Vi mortigis ne nur vian
filinoj de fratinoj. .
568
00:58:06,496 --> 00:58:09,124
. . sed ankaŭ la infanojn
de aliaj homoj.
569
00:58:10,033 --> 00:58:13,901
Mi ne povas toleri tion, mia sinjoro.
570
00:58:14,070 --> 00:58:18,700
Mi faras ĉi tion por protekti vian
nuptoj kaj nenio pli.
571
00:58:21,678 --> 00:58:23,839
La malbenoj de tiuj homoj faros
pruviĝas desastrosa tago.
572
00:58:23,947 --> 00:58:28,077
La malbenoj de tiuj patrinoj estas
montrante ilian efikon sur mi.
573
00:58:28,785 --> 00:58:31,720
Mi ne plu restos ĉi tie
kaj atestu ĉi tion!
574
00:58:32,756 --> 00:58:34,815
Bonvolu sendi min al mia gepatra hejmo.
575
00:58:35,725 --> 00:58:38,125
Certe! Mi feliĉe sendos vin.
576
00:58:38,862 --> 00:58:42,457
Sed memoru. Ne provu
Uzu la oficejojn de via patro. .
577
00:58:42,532 --> 00:58:44,966
. influu min por ŝanĝi miajn vojojn.
578
00:58:46,036 --> 00:58:47,526
Mi ne permesos tion okazi.
579
00:58:48,572 --> 00:58:51,063
La imperiestro Jarasandha estas ĉe mia flanko.
580
00:58:52,542 --> 00:58:55,705
Ĉu vi ankaŭ iras kun via fratino?
581
00:58:55,912 --> 00:59:00,940
Ne. Mi restos kun vi
La ombro al suna lumo.
582
00:59:01,818 --> 00:59:03,649
Mi ne zorgos pri io, kion vi faros.
583
00:59:05,555 --> 00:59:07,853
Mia sinjoro!
- Kio estas tio?
584
00:59:08,124 --> 00:59:10,615
Pardonu min pro donado
Vi ĉi tiun malbonan novaĵon.
585
00:59:10,827 --> 00:59:11,987
Nia Putana. .
- Kio okazis al ŝi? !
586
00:59:12,596 --> 00:59:15,565
Ŝi manĝis lakton al Nanda
filo. . - Kaj mortis? !
587
00:59:17,567 --> 00:59:24,769
Ve! Ĝi signifas tiun filon
Nanda estas mia malamiko.
588
00:59:25,642 --> 00:59:32,047
Sed Nanda estas populara homo. Finu
Kiu senkuraĝigas sin.
589
00:59:32,549 --> 00:59:35,143
Mi sendos la grandan demonon
Sakatasura hodiaŭ.
590
01:00:31,574 --> 01:00:34,042
Krishna!
- Ĉu vi savas, mia knabo? !
591
01:00:35,845 --> 01:00:38,211
Kio okazaĵo! mi esperas
nia infano ne estas vundita.
592
01:00:38,615 --> 01:00:42,142
Yashoda, kiel faris ĉi tiun ĉaron?
Kaj kiu estas ĉi tiu demono?
593
01:00:42,585 --> 01:00:46,646
Kiel mi scias? - Sed vi
sciu lasi la infanon sola!
594
01:00:46,957 --> 01:00:49,118
Mi ne toleros tian
senĉese pli.
595
01:00:50,593 --> 01:00:52,925
Nia infano estas sekura! Tio
estas ĉio, kion ni deziras. Ni iru.
596
01:01:12,215 --> 01:01:16,049
"Li estas bela kaj malfeliĉa! ''
597
01:01:16,586 --> 01:01:20,215
"Li estas bela kaj malfeliĉa! ''
598
01:01:20,824 --> 01:01:25,090
Vidu kiel ruza Yesoda
Amanta filo estas! ''
599
01:01:25,161 --> 01:01:28,927
"Li estas bela kaj malfeliĉa! ''
600
01:01:40,710 --> 01:01:44,510
Li kolektis samajn infanojn.
601
01:01:45,048 --> 01:01:49,007
Silene eniris
aliaj domoj. ''
602
01:01:53,289 --> 01:01:55,849
"Li ŝtelis la kudron kaj dividis
ĝi kun siaj amikoj. ''
603
01:01:55,925 --> 01:01:57,688
Li ŝtelis la kudron. . ''
604
01:01:59,629 --> 01:02:01,563
''. kaj dividis ĝin kun siaj amikoj. ''
605
01:02:01,765 --> 01:02:03,733
Kaj li manĝis ĝin kun siaj amikoj. . ''
606
01:02:03,867 --> 01:02:07,963
''. . kiel ŝtelistoj. ''
607
01:02:08,104 --> 01:02:11,801
"Li estas bela kaj malfeliĉa! ''
608
01:02:12,108 --> 01:02:16,477
Vidu kiel ruza Yesoda
Amanta filo estas! ''
609
01:02:16,513 --> 01:02:20,040
"Li estas bela kaj miskora. ''
610
01:02:33,563 --> 01:02:37,624
Li proksimiĝis al la dormanta paro. . ''
611
01:02:39,936 --> 01:02:43,929
''. . Kaj ligis nodo al la edzo
barbo kaj edzino. ''
612
01:02:46,042 --> 01:02:50,103
Li fajfis kaj kriis
de malantaŭe. ''
613
01:02:52,115 --> 01:02:56,245
"Eskapis bone kiam ili
klopodis kapti lin. ''
614
01:02:56,519 --> 01:02:59,977
"Li estas bela kaj malfeliĉa! ''
615
01:03:00,523 --> 01:03:04,653
Vidu kiel ruza Yesoda
Amanta filo estas! ''
616
01:03:04,727 --> 01:03:08,527
"Li estas bela kaj malfeliĉa! ''
617
01:03:20,009 --> 01:03:23,877
Li faris najlojn sur la
vizaĝo de bofilino. ''
618
01:03:24,214 --> 01:03:28,150
Kaj li montris tion
al sia bopatrino
619
01:03:30,186 --> 01:03:33,883
Kaj kiam ili batalas. . ''
620
01:03:33,957 --> 01:03:40,658
''. . li montris al la najbaroj
kaj ekflugis. ''
621
01:03:40,730 --> 01:03:44,222
"Li estas bela kaj malfeliĉa! ''
622
01:03:44,834 --> 01:03:48,998
Vidu kiel ruza Yesoda
Amanta filo estas! ''
623
01:03:49,072 --> 01:03:52,838
"Li estas bela kaj malfeliĉa! ''
624
01:04:04,120 --> 01:04:08,614
"Li liberigis la bovidon kaj
sendu ĝin al la patrino-bovino. ''
625
01:04:10,627 --> 01:04:14,961
Li ekrigardis banante
virinoj kaj ridis
626
01:04:17,033 --> 01:04:20,799
'Kiam homoj faris
oferojn al Dio. . ''
627
01:04:20,870 --> 01:04:26,069
''. . li manĝis ĝin postulanta
ke li estas Dio. ''
628
01:04:27,810 --> 01:04:31,769
"Li estas bela kaj malfeliĉa! ''
629
01:04:32,115 --> 01:04:36,518
Vidu kiel ruza Yesoda
Amanta filo estas! ''
630
01:04:36,586 --> 01:04:40,215
"Li estas bela kaj malfeliĉa! ''
631
01:04:57,073 --> 01:04:59,667
Madam Yashoda! Eliri!
632
01:04:59,876 --> 01:05:03,471
Via filo rompas niajn kaldronojn
kaj ŝteli nian buteron.
633
01:05:04,047 --> 01:05:06,880
Kial vi ĉiuj plendas
tiel? Kio okazis?
634
01:05:08,151 --> 01:05:13,817
Vi eble havas grandan filon sed
kial forlasi lin senĉese?
635
01:05:13,923 --> 01:05:18,587
Diru al mi viajn problemojn. Sed ĉesu
montrante fingrojn ĉe mia filo.
636
01:05:18,795 --> 01:05:20,524
Via filo estas nia problemo.
637
01:05:20,630 --> 01:05:23,155
Ho Dio! Kion vi diris!
- Jes, sinjorino.
638
01:05:23,533 --> 01:05:25,626
Li estas tre malgranda sed estas
farante multe da malfeliĉo.
639
01:05:25,735 --> 01:05:28,533
Li ŝtelas nian tutan lakton kaj buteron.
640
01:05:28,638 --> 01:05:31,937
Mi savis iom da lakto esperanta
vendu ĝin kaj aĉetu iujn juvelojn.
641
01:05:32,609 --> 01:05:34,474
Sed li rompis la kaldronon
kaj verŝis ĝin ĉion.
642
01:05:34,510 --> 01:05:38,606
Kiam mi demandis lin li diris
ke estis hajlo ŝtormo.
643
01:05:38,781 --> 01:05:40,976
Ĉu vi volas, ke ni restu
Ĉi tiu vilaĝo aŭ lasu ĝin?
644
01:05:41,050 --> 01:05:43,541
Vi ne bezonas lasi ie ajn.
645
01:05:43,653 --> 01:05:46,747
Mi kuraĝos mian filon Krishna.
Vi rajtas foriri nun.
646
01:05:47,557 --> 01:05:50,788
Bonvolu iri nun!
- Ni iru.
647
01:05:50,860 --> 01:05:54,557
Krishna! Do vi estas ĉi tie!
648
01:05:55,765 --> 01:05:57,926
Ĉu vi aŭdis ĉion, kion ili diris?
649
01:05:58,968 --> 01:06:03,530
Promesu min, ke vi ne volas
eliru aŭ faru malbonon!
650
01:06:07,477 --> 01:06:09,877
Kion mi faris! Farita
Ĉu vi vundis mian filon?
651
01:06:10,546 --> 01:06:15,677
Mi estas malsaĝulo. Kiel povus
Mi vundis mian karan filon? !
652
01:06:15,918 --> 01:06:19,149
Krishna! Ĉu tio estas, kie mi trafis vin?
653
01:06:23,059 --> 01:06:25,755
Konservu lin tiel kaj tiel
li faros pli el ĝi.
654
01:06:25,895 --> 01:06:28,625
Kion mi devus fari?
- Ĉu vi ne scias tion?
655
01:06:28,698 --> 01:06:32,725
Mi sentis honton eliri kiam
tiuj virinoj plendis.
656
01:06:32,869 --> 01:06:34,928
Kiel mi povas movi kun digno?
ĉu pli ĉi tie?
657
01:06:35,138 --> 01:06:37,834
Mi devas iri al ĉiu hejmo
kaj serĉu pardonon nun.
658
01:06:41,511 --> 01:06:44,105
Krishna, ĉu vi vidis?
Kiel kolera patro estas?
659
01:06:44,580 --> 01:06:46,070
Kial vi faras tiajn aferojn?
660
01:06:46,549 --> 01:06:48,642
Ĉu nia hejmo mankas
en lakto kaj butero?
661
01:06:48,751 --> 01:06:50,946
Kial vi iras al aliaj
domoj por ŝteli ilin?
662
01:06:51,020 --> 01:06:54,547
Narayana! Kio estas afero, sinjorino?
663
01:06:54,691 --> 01:06:57,751
Kion mi povas diri? Ĉi tiu infano estas
kreante multajn problemojn.
664
01:06:58,561 --> 01:07:00,552
Li faras malbonon kaj homojn
venas plendi.
665
01:07:00,630 --> 01:07:03,121
Ĉiuj ĉi tie estas por misuzi min.
- Mi vidas!
666
01:07:03,666 --> 01:07:05,691
Eĉ lia patro kulpigas min.
667
01:07:05,935 --> 01:07:08,995
Mi mokas lin kaj
prirabante lin. - Estas prave.
668
01:07:09,138 --> 01:07:11,732
Ho saĝulo, diru al mi
la foriro de ĉi tio.
669
01:07:12,075 --> 01:07:14,873
Oni diras 'Malpliĉu la bastonon
kaj prirabu la infanon ".
670
01:07:16,479 --> 01:07:18,640
Ne malbona ideo! Kie estas la bastono?
671
01:07:23,886 --> 01:07:26,753
Vidu ĉi tion! Li amas vin
ke vi ne povas tuŝi lin.
672
01:07:27,724 --> 01:07:30,591
Li ankaŭ trovos!
- Narayana!
673
01:07:30,660 --> 01:07:32,628
Pardonu min! Krishna!
674
01:07:33,896 --> 01:07:37,798
Krishna! Atendu tie!
675
01:07:39,969 --> 01:07:41,903
Ĉi tie vi estas!
676
01:07:49,679 --> 01:07:52,773
Ho saĝa! Bonvolu helpi min kapti lin.
677
01:07:53,049 --> 01:07:55,813
Vi venis de tiu flanko kaj
Mi venos de ĉi tiu flanko.
678
01:07:56,185 --> 01:08:02,988
Bone. Vidu kiel li eskapas nun.
679
01:08:03,593 --> 01:08:05,959
Kaptu lin! Kien li foriris?
680
01:08:07,663 --> 01:08:12,123
Krishna! Kie vi estas?
681
01:08:12,769 --> 01:08:16,796
Ĉi tie vi estas! Lasu min kapti vin!
682
01:08:21,577 --> 01:08:22,839
Mi ne povas kapti vin.
683
01:08:25,548 --> 01:08:27,982
Ĉu via kolero foriris, patrino?
684
01:08:28,117 --> 01:08:32,577
Jes, ĝi foriris! Jen mi kaptas vin!
685
01:08:33,089 --> 01:08:38,186
Mi nun vidos, kiel vi iros
por fari malbonon.
686
01:08:38,795 --> 01:08:41,730
Mi ligos vin al ĉi tiu muelanta
ŝtono! Restu!
687
01:08:46,068 --> 01:08:48,866
Vi plimalbonigas tagon post tago.
688
01:08:48,971 --> 01:08:51,838
Vi ne akiros manĝon aŭ buteron
hodiaŭ. Kuŝu ĉi tie!
689
01:08:59,549 --> 01:09:05,715
Ah ! Madam Yashoda devas esti farita
piaj faroj en sia pasinteco.
690
01:09:06,055 --> 01:09:09,889
Ŝi fariĝis via patrino,
Sinjoro de la universo!
691
01:09:10,827 --> 01:09:13,728
Vi estas el la atingo de iu ajn
sed kaptita de ŝi.
692
01:09:13,796 --> 01:09:17,197
Vi nenion ligas al vi
estas hodiaŭ ligitaj per ĉi ŝnuro!
693
01:09:17,767 --> 01:09:20,565
Ho sinjoro! Via ludo estas dia!
694
01:09:20,736 --> 01:09:22,033
Krishna! Ne trenu ĝin.
Ĝi estas danĝera.
695
01:09:22,138 --> 01:09:23,662
Vidu kion mi faras kun ĝi!
696
01:09:23,739 --> 01:09:25,639
Ĉio ĉi okazis pro vi.
697
01:09:25,708 --> 01:09:28,541
Krishna!
698
01:09:41,157 --> 01:09:43,057
Ni estas benitaj, ho sinjoro!
699
01:09:43,593 --> 01:09:45,618
Ni malŝarĝiĝas de nia
malbeno pro vi.
700
01:09:45,695 --> 01:09:49,529
Ni estas Gandharvas. Unu tagon ni
banis niajn virinojn. .
701
01:09:49,599 --> 01:09:53,729
. kaj ne de aroganteco
Ni insultis ĉi tiun saĝon.
702
01:09:53,870 --> 01:09:57,237
Ni fariĝis arbaraj trunkoj pro lia
malbeno. Ni forprenas vin!
703
01:09:59,775 --> 01:10:04,576
Nun mi komprenis ĝin! Ĉu tio estas kial?
Vi diris, ke mi faris ĉion? !
704
01:10:04,981 --> 01:10:06,778
Via ludado estas ekster kompreno.
705
01:10:10,052 --> 01:10:11,644
Kiel falis ĉi tiuj arboj?
706
01:10:11,754 --> 01:10:16,054
Kia katastrofo povus esti? !
707
01:10:16,859 --> 01:10:20,488
Krishna! Eĉ se la
mondo mokas min. .
708
01:10:20,563 --> 01:10:24,761
. . Via patro riproĉas min, mi
Ne plu vin kuraĝos.
709
01:10:25,001 --> 01:10:27,697
Ne kreu ĉi tiujn problemojn
por ni, kara.
710
01:10:27,770 --> 01:10:29,067
Kial vi frapas lin tiel?
711
01:10:29,138 --> 01:10:32,835
Haltu! Mi jam traktis
Lin malbone pro vi.
712
01:10:32,942 --> 01:10:36,002
Vi ne bezonas krei plu
levas inter patrino kaj filo.
713
01:10:36,045 --> 01:10:37,842
Narayana! Narayana!
714
01:10:38,214 --> 01:10:44,119
Ho granda reĝo de Madhura!
Salutoj, ho reĝo Kamsa!
715
01:10:44,754 --> 01:10:48,656
Mi sendis mesaĝon de vi
bopatro, Jarasandha.
716
01:10:48,724 --> 01:10:49,782
Legu ĝin!
717
01:10:50,026 --> 01:10:52,893
Sanon ! Bonvolu veni al vi!
718
01:10:53,095 --> 01:10:55,723
La plej granda reĝo de ĉiuj tempoj. .
719
01:10:55,798 --> 01:11:01,065
Ĉesu ĉiujn titolojn kaj venu
rekte al la punkto.
720
01:11:01,537 --> 01:11:04,665
Via bopatro plenumas
Aswamedha yegna.
721
01:11:04,807 --> 01:11:05,865
Bone!
722
01:11:05,975 --> 01:11:07,465
Li volas, ke vi akompanu vin
la ĉevalo. .
723
01:11:07,510 --> 01:11:09,808
. kaj vizitu ĉiujn reĝlandojn.
724
01:11:10,880 --> 01:11:17,615
Ĉu tio estas lia deziro aŭ la ordono?
lia filino kaj mia edzino Asthi Devi?
725
01:11:17,753 --> 01:11:19,584
Ĉu vi aŭdis tion, kara?
726
01:11:19,855 --> 01:11:22,483
Via fratino estis kontraŭ miaj vojoj
detrui mian malamikon.
727
01:11:22,558 --> 01:11:25,493
Tial ŝi faris ĉi tiun planon
Sendi min for de mia laboro.
728
01:11:25,561 --> 01:11:28,860
Kvankam mi ne estas ĉi tie, miaj vojoj
devus esti efektivigita.
729
01:11:30,633 --> 01:11:35,070
Mi donas tiun respondecon
al vi. - Kiel vi ordonas, mia sinjoro!
730
01:11:38,574 --> 01:11:41,634
Krishna! Krishna! Mi malsatas.
731
01:11:41,744 --> 01:11:45,544
Lasu nin iri kaj ŝteli buteron por
domo de iu. Venu!
732
01:11:45,815 --> 01:11:49,615
Mi ne venos. Vi havos la
Butero kaj mi punas.
733
01:11:49,685 --> 01:11:51,152
Mia patrino koleras. Mi ne venos.
734
01:11:51,587 --> 01:11:55,114
Se vi ne donos al ni buteron ni
Devi manĝi nenion krom koto.
735
01:11:55,658 --> 01:11:59,822
Tiam havas ĝin.
- Kiel ni povas manĝi koton?
736
01:12:00,162 --> 01:12:03,859
Ĝi estos tre bongusta. Kredu min.
737
01:12:07,903 --> 01:12:09,962
Krishna, ne!
- Mi manĝos.
738
01:12:10,039 --> 01:12:11,939
Mi diros tion al patrino.
- Mi ne zorgas.
739
01:12:16,879 --> 01:12:20,610
Mia Dio ! Vi ne devus
manĝi koton. Ho ne!
740
01:12:20,683 --> 01:12:22,548
Patrino! Vidu, kion frato faras.
741
01:12:25,187 --> 01:12:27,052
Krishna! Kion vi faris nun?
742
01:12:27,123 --> 01:12:30,854
Patrino! Li efektive. .
li estas. . li estas. .
743
01:12:30,926 --> 01:12:32,985
Mi rakontos al vi, onklino.
744
01:12:33,062 --> 01:12:36,190
Ni petis lin veni
Ni manĝi buteron.
745
01:12:36,666 --> 01:12:40,966
Li diris, ke li manĝos nur
koto kaj manĝis pugnon plena de koto.
746
01:12:41,037 --> 01:12:44,666
Ve! Kio estas ĉi tio, mia filo?
747
01:12:44,840 --> 01:12:48,503
Homoj diras, ke Yashoda estas
Ne donante al ŝi filon manĝaĵon. .
748
01:12:48,544 --> 01:12:51,741
. . Kaj tial li manĝas
koto. Kial vi faris ĉi tion?
749
01:12:51,914 --> 01:12:57,682
Patrino! Ĉu mi estas idioto manĝi koton?
Ili kuŝas al vi.
750
01:12:57,753 --> 01:13:00,449
Tio estas mensogo. Demandu lin
por malfermi sian buŝon.
751
01:13:00,523 --> 01:13:03,583
Vi ricevos la odoron
el koto el lia buŝo.
752
01:13:03,959 --> 01:13:05,824
Krishna! Malfermu vian buŝon.
753
01:13:06,529 --> 01:13:07,587
Ne, patrino.
754
01:13:07,830 --> 01:13:13,564
Faru tion. Malfermu vian buŝon. Venu!
755
01:13:14,603 --> 01:13:16,764
Krishna, atendu!
756
01:13:17,640 --> 01:13:18,937
Ĉu vi malfermos vian buŝon aŭ ne?
757
01:14:28,878 --> 01:14:37,047
"Ĉi tio estas sonĝo aŭ iu
Dia influo. . ''
758
01:14:37,553 --> 01:14:42,718
''. ĉu io alia?
759
01:14:43,592 --> 01:14:46,561
Aŭ estu vera! ''
760
01:14:46,862 --> 01:14:52,630
'Ĉu mi estas sen mia menso?' '
761
01:14:53,002 --> 01:14:58,099
'' Ĉu mi ne estas Yashoda Devi? ''
762
01:14:58,607 --> 01:15:06,446
Mi vidis la tutan universon
loĝante en sia buŝo. ''
763
01:15:06,515 --> 01:15:13,751
''Kio estas la signifo
de ĉi tiu mirindaĵo? ''
764
01:15:14,557 --> 01:15:24,831
"Estas vere mirinda. ''
765
01:15:33,876 --> 01:15:34,900
Miaj salutoj al ĉiuj vi.
766
01:15:35,811 --> 01:15:40,475
Vi ĉiuj alfrontis multajn problemojn
pro mia Krishna.
767
01:15:40,549 --> 01:15:46,181
Mi kunvenis ĉiujn por diri tion
ĝi ne okazos en estonteco.
768
01:15:47,590 --> 01:15:52,994
Mi decidis ŝanĝi al iuj
alia loko kun mia familio.
769
01:15:53,195 --> 01:15:55,026
Narayana! Narayana!
770
01:15:55,164 --> 01:15:57,064
Salutoj, saĝa Narada!
Bonvolu veni!
771
01:15:57,666 --> 01:15:59,497
Ŝajnas, ke vi estas
alfrontante iujn problemojn.
772
01:15:59,568 --> 01:16:02,594
Jes. Nanda volas iri
for de ĉi tiu vilaĝo.
773
01:16:02,671 --> 01:16:04,502
Ĝi estas mirinda ideo.
774
01:16:04,640 --> 01:16:06,665
Ĉu vi ankaŭ subtenas lin, ho saĝo?
775
01:16:06,775 --> 01:16:10,643
Estas bone, ke Nanda akiris ĉi tiun ideon.
776
01:16:10,746 --> 01:16:12,737
Ĉi tiu loko ne estas sekura
vivi plu.
777
01:16:12,915 --> 01:16:17,579
Pli bone estas, ke vi ĉiuj forlasos
ĉi tiu loko kaj iru ie.
778
01:16:18,854 --> 01:16:21,982
Bonvolu sugesti iun lokon por ni.
779
01:16:22,057 --> 01:16:26,756
Bela Brindavan estas la
perfekta loko por vi.
780
01:16:29,531 --> 01:16:31,829
Ni obeas vian vorton kiel deziron de Dio.
781
01:16:46,582 --> 01:16:50,541
Formu grandan rondon kun la ĉaroj.
782
01:16:50,753 --> 01:16:54,120
Ni restos ene de tiu rondo
ĝis ni konstruos domojn.
783
01:16:54,790 --> 01:16:57,816
Neniu devas lasi la
rondo Atentu!
784
01:17:02,564 --> 01:17:04,930
Mia sinjoro! Krishna mankas.
785
01:17:06,035 --> 01:17:08,560
Ni estas novaj al ĉi tiu loko.
Kien li iris?
786
01:17:08,637 --> 01:17:11,071
Bonvolu serĉi lin.
787
01:17:24,186 --> 01:17:27,952
Kara fluto! Vi atendis
tiel longe por mi.
788
01:17:28,624 --> 01:17:31,991
Vi baldaŭ falis en miajn manojn
kiam mi eniris Brindavan.
789
01:17:32,761 --> 01:17:35,594
Vi restos en miaj manoj por ĉiam.
790
01:17:36,031 --> 01:17:38,465
Homoj nomos min Muralidhara. .
791
01:17:38,534 --> 01:17:42,197
. kaj vi kiel mia ornamo.
792
01:17:59,788 --> 01:18:02,848
Patrino! Ĝi ricevas
malfrue. Permesu al mi iri.
793
01:18:02,925 --> 01:18:07,760
Atendu! Lasu min vidi ĉu mi
plene ornamis vin aŭ ne.
794
01:18:09,698 --> 01:18:12,428
Pluma krono kaj pavo
vermiliono sur frunto.
795
01:18:12,501 --> 01:18:15,766
Perlo al via nazo kaj Kaustubham
sur via kesto.
796
01:18:17,539 --> 01:18:21,441
Kun sablo aplikita
super via korpo. .
797
01:18:21,477 --> 01:18:25,675
. . braceleto ĉirkaŭ la pojno
kaj fluto en via mano.
798
01:18:27,049 --> 01:18:32,817
Krishna! Homoj vokos vin
la reĝo de ŝafistoj nun.
799
01:18:34,523 --> 01:18:36,616
Ĉu mi iros nun, patrino?
800
01:18:36,692 --> 01:18:40,958
Atendu! Lasu min kisi vin denove.
801
01:18:41,530 --> 01:18:44,829
Mi ne pensas, ke li volas
iru kun brutaro hodiaŭ.
802
01:18:46,035 --> 01:18:48,731
Atendu! Prenu la tagmanĝon kun vi.
803
01:18:49,171 --> 01:18:52,072
Vi havas dolĉa kaj
Kurba rizo en ĉi tiuj.
804
01:18:53,709 --> 01:18:56,576
Kaj en ĉi tiu manĝo kaj via
preferaj rizo-skatoloj.
805
01:18:56,712 --> 01:19:00,978
Kio estas ĉi tio? Ĉu li iras?
por labori aŭ al festo?
806
01:19:01,150 --> 01:19:03,778
Haltu nun. Lasu min
serĉu bonan fortunon.
807
01:19:08,624 --> 01:19:11,957
Ni estas bovistoj. Ni
rigardu niajn bovinojn.
808
01:19:12,661 --> 01:19:13,719
Kial ni bezonas plugilon?
809
01:19:14,063 --> 01:19:16,088
Kultivoj estas gravaj post brutaro.
810
01:19:16,198 --> 01:19:20,066
Vi ĉiuj prizorgas ŝafidojn
kaj mi kultivos teron.
811
01:19:20,569 --> 01:19:25,905
Frato ne volas, ke ni dependu
sur aliaj por aknoj.
812
01:19:26,642 --> 01:19:28,803
Tre bela! Venu!
813
01:20:07,816 --> 01:20:08,874
Krishna!
814
01:20:12,087 --> 01:20:15,921
Krishna! Granda serpento tiras
nia bovido en la akvon.
815
01:20:38,947 --> 01:20:41,575
Ho mia Dio! Ho ne!
816
01:20:42,684 --> 01:20:44,845
La serpento ĵetis lin en la akvon.
817
01:20:48,657 --> 01:20:52,093
Kion ni faru nun, Krishna?
818
01:20:52,161 --> 01:20:54,891
Diru ĉi tiun novaĵon al ĉiuj
kaj alportu ilin ĉi tien.
819
01:21:19,188 --> 01:21:22,817
Krishna! Kiel terura! Mia infano !
820
01:21:28,664 --> 01:21:31,895
Estas tio, kial mi ornamis
vi tiel bone ĉi-matene?
821
01:21:32,568 --> 01:21:35,503
Ĉu vi vidas, ke vi estas mortigita?
per ĉi tiu dek du kapoj serpentoj. .
822
01:21:35,571 --> 01:21:38,005
. ĉu mi naskis vin?
823
01:21:38,207 --> 01:21:41,040
Trankviligxu, patrino! Nenio
okazos al mia frato.
824
01:21:41,743 --> 01:21:45,839
Ni forlasis Repalle kaj venis ĉi tien
pensante pri tio nur.
825
01:21:46,582 --> 01:21:49,608
Sed li nur eniris
serĉado de problemoj.
826
01:21:49,785 --> 01:21:52,754
Ho serpento! Via fiero
finos hodiaŭ.
827
01:21:55,090 --> 01:21:58,651
Vi devas morti hodiaŭ en miaj manoj.
828
01:22:04,866 --> 01:22:05,924
Sango!
829
01:22:09,538 --> 01:22:12,735
Kial mi ankoraŭ vivas post
vidante tiun sangon?
830
01:22:12,908 --> 01:22:15,502
Permesu al mi iri. Bonvolu forlasi min.
831
01:22:19,081 --> 01:22:21,879
Krishna! Bonvolu pardoni nian edzon.
832
01:22:23,185 --> 01:22:27,019
Mi indulgos lian vivon
se li forlasos ĉi tiun lageton.
833
01:22:27,089 --> 01:22:29,649
Granda aglo Garuda mortigos
min se mi eliros, ho Sinjoro!
834
01:22:29,958 --> 01:22:32,085
Ni kaŝis ĉi tie
por eskapi de li.
835
01:22:33,595 --> 01:22:37,895
Garuda estas mia devotulo.
Li ne difektos vin.
836
01:22:38,133 --> 01:22:43,036
Mi estas benita. Mi estas feliĉa
ke vi tretis miajn kapuĉojn.
837
01:22:43,105 --> 01:22:48,008
Donu kanton al serpentoj por porti
viaj piedoj presas sur la kapuĉo.
838
01:22:48,043 --> 01:22:49,135
Via deziro fariĝu vera!
839
01:22:49,211 --> 01:22:52,977
Tenu dancadon sur miaj kapuĉoj. Mi
kondukos vin al la surfaco.
840
01:22:55,117 --> 01:22:58,917
Yashoda! Ĉu vi aŭdis tion?
Li ludas fluton.
841
01:22:59,021 --> 01:23:01,819
Nia Krishna vivas. Li estas bone.
842
01:23:12,868 --> 01:23:16,998
Krishna! Vi estas bone.
Vi revenis, mia infano.
843
01:23:17,539 --> 01:23:19,803
Vi redonis mian vivon kun vi.
844
01:23:22,511 --> 01:23:27,778
Rohini! Vidu kiel tiu granda serpento
kapitulacigis al nia Krishna.
845
01:23:28,984 --> 01:23:31,475
Li digestis la venenon donitan
Pootana en sia infanaĝo.
846
01:23:31,553 --> 01:23:34,681
Ne estas malfacile por li
por manipuli ĉi tiun serpenton.
847
01:23:37,159 --> 01:23:39,127
Mia infano ! - Patrino! - Krishna!
Vi estas reen, mia filo.
848
01:24:16,164 --> 01:24:20,464
Karaj amikoj! Mi volas laŭdi
mia unua edzino Asthi Devi. .
849
01:24:20,535 --> 01:24:24,027
. . antaŭ plena tribunalo.
850
01:24:25,140 --> 01:24:27,506
Ĉu vi surprizas
aŭskultu ĉi tion, kara?
851
01:24:27,809 --> 01:24:31,472
Ĉu ne pro tio?
via rekomendo. .
852
01:24:31,513 --> 01:24:35,813
. . Via patro petis min iri
Kaj protekti la oferlan ĉevalon.
853
01:24:35,884 --> 01:24:39,479
En tiu vojaĝo mi havas
Vidita multajn reĝlandojn. .
854
01:24:39,554 --> 01:24:44,048
. kaj akiris la amikecon
de multaj demonaj reĝoj.
855
01:24:46,094 --> 01:24:48,892
Ĉiuj demonaj reĝoj fariĝis
miaj plej bonaj amikoj.
856
01:24:49,564 --> 01:24:53,933
Mi dankas vin fari
Ĉi tiu favoro al mi.
857
01:25:06,715 --> 01:25:13,587
Ho patrino Katyayani! Fari
Krishna nia edzo.
858
01:25:13,655 --> 01:25:17,091
Bonvolu doni al ni vian
beno, patrino.
859
01:25:17,893 --> 01:25:20,691
Adoro finis. Ĉu
Ni revenas al hejmoj nun?
860
01:25:20,762 --> 01:25:22,525
Kio estas la hasto? Lasu nin ludi
dum kelka tempo en la akvo.
861
01:25:22,597 --> 01:25:24,622
Jes, ni ludu. Venu.
862
01:25:26,535 --> 01:25:27,593
Ho ne!
- Kio?
863
01:25:27,669 --> 01:25:28,727
Ni ne havas alian veston.
864
01:25:29,104 --> 01:25:30,867
Lasu nin teni ilin sur bordo
kaj eniru en la akvon.
865
01:25:30,939 --> 01:25:31,997
Bone.
866
01:26:17,552 --> 01:26:19,952
Nia vesto estas sur la arbo.
867
01:26:21,823 --> 01:26:24,883
Li eble ŝtelis ilin.
868
01:26:24,993 --> 01:26:28,793
Krishna! Metu niajn vestaĵojn malsupren
kaj foriru de ĉi tie.
869
01:26:29,898 --> 01:26:32,162
Se vi volas, ke ili venu
al bordo kaj prenu ilin.
870
01:26:33,602 --> 01:26:34,933
Kiel ni povas eliri tiel?
871
01:26:35,537 --> 01:26:37,664
Kiel vi eniris?
872
01:26:37,839 --> 01:26:44,972
"O belaj sinjorinoj! Kial
ĉu vi sentas timema?
873
01:26:45,013 --> 01:26:50,747
"Mi ludis kun vi ekde infanaĝo. ''
874
01:26:51,920 --> 01:27:02,125
Mi loĝas en vi. Kion vi faras?
Ĉu mi ne scias? ''
875
01:27:03,698 --> 01:27:13,835
Vi rompas la religian promeson
enirante nuda akvo. ''
876
01:27:15,944 --> 01:27:26,980
"Kiel povas Diino Katyayani
donu al ŝi benon?
877
01:27:28,723 --> 01:27:34,457
"Se vi deziras vian deziron
por plenumi. . ''
878
01:27:34,529 --> 01:27:41,025
''. venu al la bordo
kaj prenu viajn vestojn. ''
879
01:27:41,536 --> 01:27:49,773
Ĉesu kulpigi min kaj
serĉu mian rifuĝon. ''
880
01:28:22,577 --> 01:28:28,846
Krishna! Krishna!
881
01:28:29,584 --> 01:28:33,645
Jeshoda! Ĉu vi scias, kio?
Via malbona Krishna faris?
882
01:28:33,822 --> 01:28:36,086
Li ŝtelis niajn vestojn
kaj grimpis arbon.
883
01:28:36,157 --> 01:28:39,957
Kiam ni petis nian
vestaĵoj li tondis nin.
884
01:28:40,128 --> 01:28:44,861
Kiel hontinda! Li petis, ke ni venu
el akvo sen nude kaj preĝi.
885
01:28:46,534 --> 01:28:47,592
Ĉu tio estas vera?
886
01:28:48,069 --> 01:28:50,902
Mi vidos, ke li ne volas
Faru tiajn aferojn denove.
887
01:28:51,539 --> 01:28:52,631
Bonvolu iri nun.
888
01:28:53,008 --> 01:28:55,169
Krishna! Krishna!
889
01:28:57,579 --> 01:28:58,910
Krishna!
- Patrino!
890
01:28:59,547 --> 01:29:00,639
Kio estas ĉi tio?
891
01:29:00,849 --> 01:29:04,785
Mi pensis, ke vi volas
alportu al ni bonan nomon.
892
01:29:04,886 --> 01:29:07,081
Sed vi gajnas malbonan reputacion
kun viaj malbonaj faroj.
893
01:29:07,188 --> 01:29:09,156
Ne, patrino. Mi ne denove faros tion.
894
01:29:09,557 --> 01:29:12,492
Haltu! Se vi faros malbonajn agojn
Ĉiuj malbenos min. .
895
01:29:12,560 --> 01:29:16,087
. por ne doni vin
taŭga gvido.
896
01:29:16,865 --> 01:29:20,028
Ĉu tio estas kion vi volas
Doni vian patrinon?
897
01:29:20,635 --> 01:29:21,693
Ne kriu, patrino.
898
01:29:21,903 --> 01:29:27,603
De nun vi sentos fiera
pri ĉio, kion mi faru.
899
01:29:28,109 --> 01:29:29,235
Mi ĵuras per viaj piedoj.
900
01:29:31,546 --> 01:29:34,572
Mia infano ! Mi estas tre feliĉa nun.
901
01:29:34,949 --> 01:29:41,513
Mi volas ke homoj memoras vin
kiel la protektanto de virinoj. .
902
01:29:41,589 --> 01:29:45,116
. . Kaj ne kiel oni ilin amas.
903
01:29:45,660 --> 01:29:46,888
Tiam nur mi estos feliĉa.
904
01:29:47,095 --> 01:29:48,221
Bone, patrino.
905
01:29:50,865 --> 01:30:00,501
"Torebaj pluvoj verŝis la teron. ''
906
01:30:02,777 --> 01:30:11,151
"Niaj bovinoj havis multe
manĝaĵo kaj fariĝis grasa. ''
907
01:30:12,787 --> 01:30:19,852
Nia lando prosperus. ''
908
01:30:20,962 --> 01:30:25,661
Venu! Ni adorkliniĝu al Lord Indra. ''
909
01:30:34,509 --> 01:30:37,637
Kial adori Lord Indra?
910
01:30:38,113 --> 01:30:41,742
"Kial ni devas adori Lin?"
911
01:30:42,784 --> 01:30:48,245
"Kiam monteto Govardhana donas
Nia brutaro multe da herbo. . ''
912
01:30:49,157 --> 01:30:52,126
''. . Ne necesas adori iun alian. ''
913
01:30:53,294 --> 01:30:57,128
Kial adori Lord Indra?
914
01:31:06,141 --> 01:31:11,704
Venu, ni iru. ''
915
01:31:16,918 --> 01:31:22,857
"Kiel nia Krishna diris lasi nin iri
kaj kultu monteton Govardhana. ''
916
01:31:22,924 --> 01:31:28,089
Venu, ni iru. ''
917
01:31:39,507 --> 01:31:45,036
Ĉi tiuj montetoj, valoj kaj
Arbaroj subtenas niajn vivojn. ''
918
01:31:49,083 --> 01:31:54,214
"Bovinoj estas niaj diaĵoj.
Komencu festi nun! ''
919
01:31:54,289 --> 01:31:57,053
Festoj! Festoj! ''
920
01:32:11,973 --> 01:32:17,707
Alportu kaldronojn plenajn per lakto
kaj verŝu ĝin sur la monteton. ''
921
01:32:20,648 --> 01:32:26,052
Alportu kaldronojn plenajn per lakto
kaj verŝu ĝin sur la monteton. ''
922
01:32:26,120 --> 01:32:31,922
"Preĝu al la monteto teni
nia brutaro sekura. ''
923
01:32:31,993 --> 01:32:34,655
"Preĝu al la monteto teni
nia brutaro sekura. ''
924
01:32:34,729 --> 01:32:37,892
Dancu, kantu kaj gajigu! ''
925
01:32:40,668 --> 01:32:43,603
Lumternoj kaj kantu Lian gloron. ''
926
01:33:03,825 --> 01:33:07,158
Ĉu vi vidis, kion ili?
estas faranta, Mahendra?
927
01:33:07,528 --> 01:33:09,462
Malsagxante vin, la Regxo de la cxielo. .
928
01:33:09,530 --> 01:33:13,557
. . Ili adoras
la monteto Govardhana.
929
01:33:13,701 --> 01:33:17,831
Mi estas la estro de la kapoj
de ok direktoj.
930
01:33:17,972 --> 01:33:21,999
Reĝo de la ĉielo. Kontrolilo
de fajro, vento kaj akvo.
931
01:33:22,076 --> 01:33:26,536
Forgesante mian potencon kiel
kuraĝas, ke ili adoras monteton?
932
01:33:26,714 --> 01:33:29,478
Mi protektis iliajn brutojn kaj kampojn
Donante oportune pluvoj.
933
01:33:29,550 --> 01:33:32,178
Ili devus esti dankemaj
por mi por tio.
934
01:33:32,620 --> 01:33:34,554
Sed ili neglektis mian
Danko anstataŭe.
935
01:33:34,656 --> 01:33:37,489
La filo de Nanda petis ilin
kulto monteto Govardhana .
936
01:33:37,558 --> 01:33:40,755
. . Tamen ĝi donas herbon
al ilia brutaro.
937
01:33:40,862 --> 01:33:44,161
Konservante fidon pri sia forto
ili sekvas lin.
938
01:33:44,732 --> 01:33:48,498
Mi rompos tiun fidon.
Kiam sur mia komando. .
939
01:33:48,569 --> 01:33:52,505
. . Sinjoro elversxas nuboj
pezaj pluvoj sur ili. .
940
01:33:52,573 --> 01:33:55,542
. . kiel ili daŭros
ilia kulto?
941
01:33:55,643 --> 01:33:58,908
Mi vidos, kiel li protektas
Liaj homoj.
942
01:33:59,714 --> 01:34:06,142
O granda amaso da nuboj! Verŝu
pezaj pluvoj sur tiu monto.
943
01:34:13,027 --> 01:34:14,654
Hail sinjoro Narayan!
944
01:34:17,799 --> 01:34:20,461
Niaj homoj bezonas rifuĝon. Mi
Uzu mian plugilon por levi la monteton. .
945
01:34:20,535 --> 01:34:22,696
. kaj vi tenas ĝin sur vian manon.
946
01:34:45,760 --> 01:34:51,892
Mirindaj! Strange! Li estas tiu
kiu levis la teron kiel Varaha.
947
01:34:52,133 --> 01:34:55,068
Ne multe por levi ĉi tion
monteto kun sia fingra fingro.
948
01:35:06,514 --> 01:35:10,780
Mi forgesis, ke filo de Nanda
estas sinjoro Narayana.
949
01:35:11,552 --> 01:35:12,917
Mi faris grandan eraron.
950
01:35:17,992 --> 01:35:19,619
Ho Eternulo! Bonvolu pardoni min.
951
01:35:21,029 --> 01:35:24,988
Mi estis blindigita de fiera. Vi detruis
Ĝi montras vian forton.
952
01:35:25,700 --> 01:35:28,635
Vi estas la protektanto de la
universo. Bonvolu savi min.
953
01:35:28,903 --> 01:35:31,667
Mi pardonas vin, Devendra.
954
01:35:31,939 --> 01:35:35,966
Vi povas iri al via mondo.
955
01:35:37,578 --> 01:35:42,481
Ĉiu jaro kiam li venas
pagi la imposton. .
956
01:35:42,550 --> 01:35:46,714
. . Nanda kutimis veni ĉi tien kaj
Diru la novaĵojn pri infanoj.
957
01:35:46,988 --> 01:35:50,856
Kial li ankoraŭ ne venis?
Mi maltrankviliĝas.
958
01:35:51,626 --> 01:35:52,684
Ne maltrankviliĝu, kara.
959
01:35:53,661 --> 01:35:57,097
Nanda certe
Vizitu nin. Mi estas certa.
960
01:35:57,565 --> 01:36:02,798
Ne parolu dum horoj kun la
malliberuloj. Eliru rapide.
961
01:36:02,870 --> 01:36:03,928
Ĉu vi komprenas?
962
01:36:04,038 --> 01:36:08,668
Estu iu liberala. Kvankam li estas
en malliberejo li estis nia reĝo unufoje.
963
01:36:08,976 --> 01:36:10,466
Lasu min paroli kun li por momento.
964
01:36:13,781 --> 01:36:14,941
Ni parolis pri vi nur nun.
965
01:36:15,016 --> 01:36:18,508
Salutoj!
- Ĉu ĉiuj faras bone?
966
01:36:18,586 --> 01:36:19,951
Jes.
- Ĉu la infanoj estas bone?
967
01:36:20,121 --> 01:36:22,919
Mia filo estas pli granda ol Devendra,
reĝo de la ĉielo.
968
01:36:23,524 --> 01:36:27,824
Li nun kreskis kaj haltis
Estanta malbona.
969
01:36:27,895 --> 01:36:28,953
Tre bela!
970
01:36:29,697 --> 01:36:34,100
Li patrino tre ŝatas lin.
971
01:36:34,535 --> 01:36:37,971
Kvankam ŝi penis puni lin
estante malbela en sia infanaĝo. .
972
01:36:38,606 --> 01:36:39,664
Ĉu ŝi apenaŭ batis lin?
973
01:36:39,807 --> 01:36:45,575
Ne. Nun ŝi estas tre feliĉa
por liaj atingoj.
974
01:36:45,980 --> 01:36:51,043
Ĝi estas natura! Ĉiu patrino volas
Ŝia filo fariĝos bonega.
975
01:36:51,652 --> 01:36:52,710
Mia filo. .
976
01:36:54,689 --> 01:36:59,183
La filoj, kiujn mi naskis
ne estas kun mi
977
01:36:59,927 --> 01:37:01,724
Mi estas vere malfeliĉa.
978
01:37:02,797 --> 01:37:07,860
Mi estas feliĉa, ke vi havas la
ĝojo, kiun mi ne havas.
979
01:37:08,503 --> 01:37:12,439
Kiam mi vidas viajn larmojn, mi pensas
ke estus pli bone. .
980
01:37:12,507 --> 01:37:16,637
. . se mi ne venos ĉi tien
kaj pliigu vian doloron.
981
01:37:17,545 --> 01:37:21,447
Ne! Mi pasigis ĉi tiun jaron pensante
pri la aktivecoj de Krishna. .
982
01:37:21,516 --> 01:37:24,917
. .Ĉi vi diris al ni la pasintjare.
983
01:37:25,853 --> 01:37:29,812
Mi povas pasigi ĉi-jare memorante
kion vi nun diras.
984
01:37:31,058 --> 01:37:35,154
Kiel li aspektas nun
kaj kion li faras?
985
01:37:36,797 --> 01:37:38,924
Li kutimis ŝteli buteron
en lia infanaĝo.
986
01:37:39,000 --> 01:37:41,161
Nun li ŝtelas la
Koroj de homoj.
987
01:37:42,870 --> 01:37:44,701
Kion mi povas diri pri lia ĉarmo?
988
01:37:45,540 --> 01:37:48,976
Ni sentas kiel vidi lin
Ĉiam kiam li ridetas.
989
01:37:49,610 --> 01:37:52,977
Ni forgesas la mondon kiam ni
Rigardu liajn belajn okulojn.
990
01:37:53,548 --> 01:37:59,077
Oni ne volas rigardi ion
aliflanke post vidi lin.
991
01:38:00,521 --> 01:38:03,422
Ĉu li estas tiel ĉarma? Aŭskultante pri
Li donas al ni tiom da ĝojo. .
992
01:38:03,491 --> 01:38:07,052
. . kiom bela ĝi estus
Ni estas por vidi lin!
993
01:38:43,864 --> 01:38:46,799
Krishna!
994
01:38:47,969 --> 01:38:50,995
Vi ne devus veni ĉi tien nokte.
995
01:38:51,539 --> 01:38:54,064
Kial ne? Ni venis al nia domo.
996
01:38:54,809 --> 01:38:55,969
Via koro estas nia domo.
997
01:38:56,510 --> 01:38:58,978
Malĝusta! Mi ne estas via homo.
998
01:38:59,180 --> 01:39:03,139
Ne, vi estas dia Sinjoro.
999
01:39:04,085 --> 01:39:07,714
Vi estas edziĝinta virino. Vi devus
estu fidela al viaj edzoj.
1000
01:39:07,888 --> 01:39:09,856
Vi ĉeestas en ĉiu
animo. Universala Sinjoro!
1001
01:39:09,957 --> 01:39:12,551
Ne malĝuste servas vin.
1002
01:39:12,793 --> 01:39:15,728
Ne taŭgas por vi
por serĉi mian rifuĝon.
1003
01:39:15,830 --> 01:39:17,024
Reiru al viaj hejmoj.
1004
01:39:17,131 --> 01:39:20,692
Niaj kruroj promenos
vi kaj nenie alia.
1005
01:39:20,868 --> 01:39:25,168
Niaj manoj volas nenion fari
sed por adori vin.
1006
01:39:25,606 --> 01:39:27,938
Vi ŝtelis niajn korojn.
Ni ne povas lasi vin.
1007
01:39:28,542 --> 01:39:30,635
Tiam mi nur foriros de ĉi tie.
1008
01:39:31,212 --> 01:39:35,740
Krishna! Ne estas taŭga
por ke vi forlasu nin.
1009
01:39:35,850 --> 01:39:38,785
Ni serĉos vin ĝis ni
Trovos vin sed ne revenos.
1010
01:39:38,853 --> 01:39:40,684
Venu, ni serĉu lin.
1011
01:39:40,755 --> 01:39:42,017
Venu!
1012
01:39:59,807 --> 01:40:02,503
'La unu kun nubo komplekso. . ''
1013
01:40:02,610 --> 01:40:06,569
''. . La unu kun okuloj
Kiel lotusaj petaloj. . ''
1014
01:40:06,947 --> 01:40:12,544
''. Ĉapitro de ĉiuj plezuroj. . ''
1015
01:40:12,753 --> 01:40:17,588
''. . Kiu portas paŭlon
plumo en sia krono. . ''
1016
01:40:17,725 --> 01:40:22,560
''. . La unu kun kore
ridetas sur lia vizaĝo. . ''
1017
01:40:22,697 --> 01:40:31,002
''. . ŝtelis niajn korojn,
karaj floroj
1018
01:40:31,105 --> 01:40:35,940
"Ĉu li kaŝas malantaŭ viaj arbustoj?"
1019
01:40:36,043 --> 01:40:41,709
'Bonvolu diri al ni! ''
1020
01:40:44,118 --> 01:40:45,915
Kie li estas?
1021
01:40:47,221 --> 01:40:48,620
Mi ne vidas lin ie ajn.
1022
01:40:50,091 --> 01:40:51,217
Serĉu lin.
1023
01:40:58,199 --> 01:41:01,168
Kie li estas?
- Mi ne scias, kien li kaŝas.
1024
01:41:01,635 --> 01:41:03,694
Kial ni vivu se ne
Elektebla al lia servo?
1025
01:41:03,771 --> 01:41:05,602
Ni saltu al Kalindi
kaj finu niajn vivojn.
1026
01:41:09,176 --> 01:41:13,738
Atendu! Mi provis vian devotecon.
1027
01:41:13,981 --> 01:41:19,078
Vi venis al mia rifuĝo pensante
de mi kiel Supera Sinjoro.
1028
01:41:19,620 --> 01:41:22,180
Via adoro estos akceptita.
1029
01:41:41,509 --> 01:41:45,502
Kiam la floroj floras. . ''
1030
01:41:45,813 --> 01:41:49,749
''. kaj la luna lumo brilas. . ''
1031
01:41:49,917 --> 01:41:53,250
'Ĉu ni ludu la amuzan ludon! .
1032
01:41:53,621 --> 01:41:57,523
. kaj svingante la amon de amo. ''
1033
01:41:57,992 --> 01:42:01,951
Kiam la floroj floras. . ''
1034
01:42:02,096 --> 01:42:06,032
''. kaj la luna lumo brilas. . ''
1035
01:42:06,467 --> 01:42:09,834
Ni ludu la amuzan ludon. .
1036
01:42:09,970 --> 01:42:13,963
. kaj svingante la amon de amo. ''
1037
01:42:14,575 --> 01:42:17,908
'Ĉu ni ludu la amuzan ludon! .
1038
01:42:17,978 --> 01:42:22,005
. kaj svingante la amon de amo. ''
1039
01:42:36,931 --> 01:42:45,168
Kiam mi tuŝos al vi mian tutan korpon
ricevas senton de titulado ''
1040
01:42:49,610 --> 01:42:57,676
Kiam mi tuŝos al vi mian tutan korpon
ricevas senton de titulado ''
1041
01:42:58,185 --> 01:43:02,451
"Kiuj sentas la ekstazon
Ne estas nuraj korpoj. . ''
1042
01:43:02,523 --> 01:43:06,619
''. . sed ili estas reprezentantoj
de naturo. ''
1043
01:43:08,629 --> 01:43:12,190
Kiam la floroj floras. . ''
1044
01:43:12,766 --> 01:43:16,668
''. kaj la luna lumo brilas. . ''
1045
01:43:16,871 --> 01:43:20,102
'Ĉu ni ludu la amuzan ludon! .
1046
01:43:20,474 --> 01:43:24,171
. kaj svingante la amon de amo. ''
1047
01:43:35,589 --> 01:43:44,054
"Viaj lipoj estas tre dolĉaj,
Lasu min kisi ilin. ''
1048
01:43:44,198 --> 01:43:52,230
"Viaj lipoj estas tre dolĉaj,
Lasu min kisi ilin. ''
1049
01:43:52,673 --> 01:43:56,803
"Estas soifo ke
neniam plenumiĝas. ''
1050
01:43:56,911 --> 01:44:05,114
"Estas soifo, kiu neniam estas
plenumita, kara. ''
1051
01:44:07,087 --> 01:44:10,955
Kiam la floroj floras. . ''
1052
01:44:11,458 --> 01:44:15,121
''. kaj la luna lumo brilas. . ''
1053
01:44:15,596 --> 01:44:18,861
'Ĉu ni ludu la amuzan ludon! .
1054
01:44:18,933 --> 01:44:22,835
. kaj svingante la amon de amo. ''
1055
01:44:23,604 --> 01:44:26,801
'Ĉu ni ludu la amuzan ludon! .
1056
01:44:27,007 --> 01:44:30,966
. kaj svingante la amon de amo. ''
1057
01:45:48,856 --> 01:45:52,121
Kial vi konservis ĉi tion
sekreto ĉiuj ĉi tiuj jaroj?
1058
01:45:55,796 --> 01:45:58,492
Sen taŭga edukado, scio
de reĝa kulturo. .
1059
01:45:58,565 --> 01:46:01,056
. viaj filoj perdas
tempo ludante kun brutaro.
1060
01:46:01,902 --> 01:46:05,030
Sendu ilin al bono
instruisto almenaŭ nun.
1061
01:46:05,606 --> 01:46:07,733
Bonvolu pardoni nin, sinjoro.
1062
01:46:08,042 --> 01:46:10,476
Ili povas esti en danĝero se
ilia identeco malkaŝas.
1063
01:46:11,045 --> 01:46:13,445
Ni elstrekis nian korinklinon
kaj sendis ilin al Gokulam. .
1064
01:46:13,514 --> 01:46:16,608
. .so, ke ili volas
Estu ekster dangxero.
1065
01:46:17,818 --> 01:46:19,786
Balarama kaj Krishna
fariĝis tre forta.
1066
01:46:20,521 --> 01:46:21,852
Ne estos ilia danĝero.
1067
01:46:22,089 --> 01:46:25,525
Jes. Ili mortigis multajn grandajn demonojn.
1068
01:46:25,759 --> 01:46:30,719
Ili devas regi la
lando unu tago.
1069
01:46:30,931 --> 01:46:33,832
Do ili bezonis lerni
La necesa edukado.
1070
01:46:34,802 --> 01:46:39,000
Jes. Ne timu pensi
Via frato povus damaĝi ilin.
1071
01:46:39,973 --> 01:46:43,568
Kamsa nun timu ilin.
1072
01:46:44,511 --> 01:46:47,912
Nia filo ricevos nin kaj vian
gepatroj ekster malliberejo iun tagon.
1073
01:46:49,049 --> 01:46:50,846
Li ne kapablas ĝin, Vasudeva.
1074
01:46:51,085 --> 01:46:54,577
Via trompo malkaŝas hodiaŭ.
1075
01:46:54,855 --> 01:46:59,656
Miaj soldatoj rakontis al mi tute
konversacio pri vi kaj Nanda.
1076
01:47:00,561 --> 01:47:03,553
Nun oni pruvas tion
Krishna estas via filo.
1077
01:47:03,731 --> 01:47:07,531
Jes, Krishna estas mia filo.
Nia oka filo.
1078
01:47:07,935 --> 01:47:10,495
Li venos ĉi tien kun li
plej granda frato Balarama.
1079
01:47:10,871 --> 01:47:14,034
Kion diris la dia voĉo
fariĝos vera tre baldaŭ.
1080
01:47:14,074 --> 01:47:19,910
Neebla! Tiuj malgranduloj
Ne estas kongruaj por mi.
1081
01:47:21,427 --> 01:47:26,091
Eĉ grandaj herooj estas
infanoj al siaj patrinoj.
1082
01:47:26,398 --> 01:47:29,663
Ho patrino! Ĉi tiuj fratoj estas
grandaj herooj kaj militistoj.
1083
01:47:29,701 --> 01:47:34,229
Se la plej bona en la regno ne
venu la yagna malsukcesos.
1084
01:47:34,840 --> 01:47:37,866
Faris la famon de ĉi tiuj
knaboj atingas Madhura? !
1085
01:47:38,243 --> 01:47:40,973
Granda! Yashoda, vi
devas sendi ilin.
1086
01:47:41,080 --> 01:47:46,746
Ne! Mi ne scias, ĉu mi volas
vidu lin denove se ili iros.
1087
01:47:47,286 --> 01:47:49,880
Mi ne lasos ilin foriri.
- Kial vi zorgas?
1088
01:47:50,756 --> 01:47:54,385
Ĉu vi ne permesos lin vidi grandan
aĵoj nur ĉar li estas via filo?
1089
01:47:54,760 --> 01:47:56,819
Ĉu li ne interagas
kun reĝoj? Lasu lin iri.
1090
01:47:56,895 --> 01:48:02,333
Se vi volas sendi ĝin
filo ekde li estas princo.
1091
01:48:03,135 --> 01:48:05,000
Mi ne povas vivi sen mia filo.
1092
01:48:06,772 --> 01:48:11,004
Patrino, ne maltrankviliĝu. Donu
Via konsento feliĉe.
1093
01:48:11,810 --> 01:48:15,075
Mi devas iri al la urbo
fojo veninta la alvoko.
1094
01:48:16,148 --> 01:48:21,017
Patro, mi prenas mian fraton
kune kun mi. - Ok filo.
1095
01:48:22,121 --> 01:48:25,921
Ĉu mi lasos vian patrinon?
- Bone.
1096
01:48:26,859 --> 01:48:29,726
Ĉu vi revenos sukcese!
1097
01:49:06,932 --> 01:49:12,029
Vi faris multajn
pekoj por savi vian vivon.
1098
01:49:12,871 --> 01:49:18,241
Se ĉi tio estas ĉio por ŝpari nian
edzo, faru unu aferon mi diras.
1099
01:49:18,310 --> 01:49:19,368
Kio estas tio?
1100
01:49:20,913 --> 01:49:25,873
Se la granda sinjoro venas,
Demandu pro lia pardono.
1101
01:49:27,052 --> 01:49:31,648
La malgranda infano eble faris
Kelkaj aferoj per forta sorto. .
1102
01:49:31,723 --> 01:49:36,160
. . Sed li certe estas dekadita
se li venas ĉi tien.
1103
01:49:36,261 --> 01:49:38,991
Li estos detruita!
Ĉiuj planoj por tio pretas.
1104
01:49:39,798 --> 01:49:40,890
Mia sinjoro!
1105
01:49:40,999 --> 01:49:43,968
Ho reĝo! La reĝa mahuto
atendas vidi vin.
1106
01:49:44,002 --> 01:49:45,264
Salutoj, ho reĝo!
1107
01:49:45,370 --> 01:49:51,309
Ho mahout! Akiru la realan elefanton
preta ĉe la forta enirejo.
1108
01:49:52,110 --> 01:49:55,045
Krishna devas esti disbatita
tuj kiam li eniros.
1109
01:49:55,314 --> 01:49:57,748
Ĉi tiuj estas mondaj famaj luktistoj.
1110
01:50:00,819 --> 01:50:05,381
O luktistoj! Nun estas la tempo
por montri vian veran lertecon.
1111
01:50:06,158 --> 01:50:08,683
Eĉ se ili venkos ĉiujn
baroj kaj eniru la fortikaĵon. .
1112
01:50:08,760 --> 01:50:12,252
. Vi devus premi ilin
kun via forto.
1113
01:50:14,800 --> 01:50:19,897
Kie ni devas aranĝi por la
restado de Balarama kaj Krishna?
1114
01:50:20,038 --> 01:50:21,198
Kiu ĉiuj estos tie por servi ilin?
1115
01:50:21,907 --> 01:50:22,965
Ili restos en infero!
1116
01:50:24,776 --> 01:50:30,112
Koncerne al ilia servo. . Kubja!
1117
01:50:33,752 --> 01:50:39,349
O granda beleco! Vi estas ideala
por servi al miaj nevoj!
1118
01:50:40,092 --> 01:50:41,184
Kiel vi ordonas!
1119
01:50:52,938 --> 01:50:56,738
Ni estas bonvenaj
De la reĝa elefanto!
1120
01:50:56,842 --> 01:50:58,673
La reĝo ordonis tion
vi ambaŭ estos prenitaj. .
1121
01:50:58,744 --> 01:51:00,336
. .La fortaĵo sur la reĝa elefanto.
1122
01:51:27,039 --> 01:51:31,203
La elefanto ripozos
por ĉiam. Kion ni faru?
1123
01:51:31,343 --> 01:51:33,038
Ni piediros.
1124
01:51:43,822 --> 01:51:45,084
Kiu estas ĉi tiu belega beleco? !
1125
01:51:45,724 --> 01:51:50,024
Salutoj Krishna! La reĝo
ordonis al mi servi vin.
1126
01:51:50,295 --> 01:51:52,889
Ŝajnas, ke ne ekzistas neniu
Pli bela mi.
1127
01:51:55,767 --> 01:51:57,098
Ĉu estas dubo en tio?
1128
01:52:15,020 --> 01:52:16,851
Mi estas benita!
1129
01:52:18,390 --> 01:52:21,325
Mi fariĝis vere bela
kun via kontakto.
1130
01:52:22,394 --> 01:52:24,055
Vi venos al mia domo
kaj estu mia gasto.
1131
01:52:24,830 --> 01:52:27,958
Mi certe venos.
Ĉiuj hejmoj estas miaj!
1132
01:52:28,133 --> 01:52:30,727
Ĉi tiu Govinda estas por unu kaj ĉio.
1133
01:52:59,698 --> 01:53:03,759
Mia sinjoro! Estas mi!
1134
01:53:05,804 --> 01:53:09,672
Vi trompas! Vi prenis
La formo de virino. .
1135
01:53:09,741 --> 01:53:12,835
. Jen ankaŭ de mia kara edzino!
Supozu vian veran formon.
1136
01:53:13,145 --> 01:53:17,309
Mia sinjoro! Vi eraras.
Mi estas via edzino.
1137
01:53:17,382 --> 01:53:20,044
Ne! Vi estas mia plej malbona malamiko.
1138
01:53:34,766 --> 01:53:36,859
Mi rimarkas, ke vi estas!
1139
01:53:38,170 --> 01:53:42,129
La reĝo estas en malbona stato
menso! Mi vokos la kuraciston.
1140
01:53:54,719 --> 01:54:00,919
Mia interkonsiliĝo en la
spegulo estas senkolora!
1141
01:54:09,167 --> 01:54:15,663
Ve! La silento en mia kapo
Kiam miaj oreloj estas fermitaj. .
1142
01:54:15,740 --> 01:54:19,369
. . estas svingema!
1143
01:54:26,852 --> 01:54:30,686
Mia ombro konsistas
flamoj eĉ dum mi vivas!
1144
01:54:35,794 --> 01:54:40,231
Kio estas ĉiuj ĉi tiuj malbonaj antaŭdiroj? !
1145
01:54:44,836 --> 01:54:50,900
Ĉu ĝi signifas morton!
Ĉu vere morto? !
1146
01:54:52,711 --> 01:54:59,844
"Kio estas ĉi tiu turmento, kiun mi alfrontas?"
1147
01:55:01,753 --> 01:55:07,749
'Vino turnas sin al sango! '
1148
01:55:07,826 --> 01:55:12,695
"Ĉu la granda Reĝo Kansa estas tute?"
1149
01:55:15,100 --> 01:55:20,936
'Mi estas submetita al iluzioj'
1150
01:55:21,806 --> 01:55:25,173
'Mia kuraĝo forlasis min'
1151
01:55:27,779 --> 01:55:34,810
'Ĉi tiu mondo malaperas rapide'
1152
01:55:35,020 --> 01:55:43,724
- Ve! Kiel ĉio okazis?
1153
01:55:49,868 --> 01:55:53,998
Ĉu vi estas la fratoj, kiuj venis
al ĉi tiu urbo por la konkurso?
1154
01:55:54,072 --> 01:55:55,972
Venu kaj pruvi vian talenton.
1155
01:56:44,756 --> 01:56:48,886
Granda! Ĉu vi aŭdis tiujn
krioj de venko?
1156
01:56:48,960 --> 01:56:51,758
Niaj luktistoj gajnis!
1157
01:57:03,274 --> 01:57:06,334
Ah ! Kiu estas ĉi tiuj infanoj?
kun diaj formoj? !
1158
01:57:07,779 --> 01:57:08,939
Ili estas Balarama kaj Krishna.
1159
01:57:10,215 --> 01:57:14,379
Kio okazis al niaj luktistoj?
- Ili mortis ĉe niaj manoj.
1160
01:57:15,253 --> 01:57:18,711
Vi? !
- Jes onklo! Ni estas viaj nevoj. .
1161
01:57:18,790 --> 01:57:22,351
. .Tien venis ĉi tien akceptante
Via amata invito.
1162
01:57:22,827 --> 01:57:26,695
Do vi alvenis. Ne
Ĉu vi scias montri respekton?
1163
01:57:34,305 --> 01:57:39,937
Kiel povas tiuj edukitaj inter
brutaro scias pri respekto?
1164
01:57:40,745 --> 01:57:46,377
Pli bone estas kun brutaro
ol esti kun kruela reĝo.
1165
01:57:46,751 --> 01:57:48,082
Almenaŭ unu povas lerni bonan naturon.
1166
01:57:49,187 --> 01:57:53,749
Estas bona naturo ŝteli
butero kaj saris?
1167
01:57:54,959 --> 01:58:01,330
Ĉu vi opinias, ke ĝi estas bona naturo
por malliberigi siajn proprajn gepatrojn?
1168
01:58:01,933 --> 01:58:08,202
Estas bona naturo mortigi la
filoj de via propra fratino?
1169
01:58:08,773 --> 01:58:11,333
Onklo Kansa! Viaj pekoj
venis plena rondo!
1170
01:58:11,810 --> 01:58:13,835
Mi venis puni vin por ili.
1171
01:58:13,945 --> 01:58:17,039
Ĉu vi estas tiu, kiu punas min?
1172
01:58:18,783 --> 01:58:23,811
Tiuj ĉi tie ne estas la
brutaro, kiun vi uzas.
1173
01:58:23,988 --> 01:58:26,149
Jen loko kie
potencaj demonoj loĝas.
1174
01:58:26,224 --> 01:58:27,782
Tio ne estas brutaro
por ke vi regu.
1175
01:58:28,026 --> 01:58:32,053
Ĉi tio estas hejmo por la
plej forta de homoj.
1176
01:58:32,997 --> 01:58:37,058
Mi punos vin mem
pro ĉiuj malbonajxoj, kiujn vi faris.
1177
01:58:38,069 --> 01:58:41,664
O onklo kun pekema menso!
Vi ne komprenos. .
1178
01:58:41,740 --> 01:58:44,038
. La signifo de tio, kion diris Krishna.
1179
01:58:44,809 --> 01:58:50,372
Ĝi estas nur veraj devotuloj kiuj
komprenu, kion diras la sinjoro.
1180
01:58:53,284 --> 01:58:56,117
Do la pli maljuna frato venas
subtenu, kion diras la pli juna.
1181
01:58:56,387 --> 01:58:59,083
Eĉ ĉiuj fortoj de la mondo
kune certas malsukcesi ĉi tie.
1182
01:58:59,157 --> 01:59:01,125
Ho Krishna! Vi estas pekulo.
1183
01:59:01,259 --> 01:59:11,191
'Vi mortigis Putana kiu
venis por nutri lakton '
1184
01:59:12,971 --> 01:59:23,779
"Ĉu estas malĝuste mortigi demonon kiu
estis for mortigi senkulpajn infanojn '
1185
01:59:25,016 --> 01:59:32,149
"Vi ŝtelas ŝteli virinojn
kiam ili banadis '
1186
01:59:32,223 --> 01:59:34,714
'Vi meritas punon'
1187
01:59:37,061 --> 01:59:48,165
'Ĉu malĝuste instruas filozofion?
por doni scion al homoj,
1188
01:59:49,874 --> 02:00:01,251
Vi estas pekulo, kiu ludas
am-afero kun aliaj virinoj
1189
02:00:01,319 --> 02:00:07,690
"Onklo! Ne malĝuste
Donu rifuĝon al tiuj. . '
1190
02:00:07,759 --> 02:00:14,289
'. .Ne konsideru min ne tiel
alia viro sed kiel dia '
1191
02:00:16,234 --> 02:00:25,939
'Vi insultis Dion
asertante esti dia '
1192
02:00:27,045 --> 02:00:39,321
'Mi estas ja la Lordo Hari
kiu supozis homan formon '
1193
02:00:40,792 --> 02:00:45,661
"Se vi estas ja la sinjoro
kial vi kaŝis de mi?
1194
02:00:45,697 --> 02:00:50,999
"Kial vi forkuris?
ĉion ĉi dum mi?
1195
02:00:52,837 --> 02:00:56,898
'Mi estas en via koro kaj
ne estas dubo pri tio '
1196
02:00:56,975 --> 02:01:02,914
"Tio estas vera, onklo Kansa! '
1197
02:01:57,769 --> 02:01:59,794
Mia sinjoro!
1198
02:02:00,371 --> 02:02:05,138
Mia sinjoro! Ni havis tiom da espero pri vi.
1199
02:02:06,044 --> 02:02:10,242
Kial vi forlasis nin
kaj sufokas nin en malgxojo?
1200
02:02:11,115 --> 02:02:15,745
Mia sinjoro! Vi forlasis nian
malfeliĉaj animoj malantaŭe.
1201
02:02:15,954 --> 02:02:19,822
Kaj vi bonŝancis morti
ĉe la manoj de la Sinjoro!
1202
02:02:20,758 --> 02:02:22,089
Via vivo finiĝis!
1203
02:02:23,027 --> 02:02:28,124
Krishna! Mortigu min tiel
Vi faris al via onklo.
1204
02:02:28,166 --> 02:02:30,828
Donu al mi savo ankaŭ.
1205
02:02:31,669 --> 02:02:35,696
Oni devas vivi tiel longe
Kiel oni estas destinita al.
1206
02:02:36,074 --> 02:02:38,201
Mi vidos, kiom longe vi vivos!
1207
02:02:39,777 --> 02:02:42,644
Vi mortigis mian edzon.
Mia patro Jarasandha. .
1208
02:02:42,714 --> 02:02:46,343
. .Vere certe ĉasos vin
kaj alportu vian finon.
1209
02:02:47,819 --> 02:02:50,049
Ĝis tiu tempo mi retenos
Ĉi vermilion sur mia frunto.
1210
02:02:51,089 --> 02:02:52,181
Jen mia promeso!
1211
02:02:53,157 --> 02:02:57,719
Via promeso devas esti
La bonstato de la mondo.
1212
02:02:57,862 --> 02:03:03,061
La promesoj de malamikoj faros
alportu bonon al la mondo.
1213
02:03:03,768 --> 02:03:05,258
Patrino, salutoj!
1214
02:03:06,871 --> 02:03:09,237
Kiu estas tio, kara?
1215
02:03:11,009 --> 02:03:12,203
Ĉu vi estas mia filo Krishna? !
1216
02:03:14,846 --> 02:03:19,681
Mia filo ! Mi atendis
longe vidi vin.
1217
02:03:19,751 --> 02:03:24,017
Finfine vi plenumis la
deziro de ĉi tiuj okuloj.
1218
02:03:24,789 --> 02:03:28,885
Vi plenumis la sopiron
Ĉi tiu koro post longa atendo.
1219
02:03:30,328 --> 02:03:33,263
Mia deziro ankaŭ plenumiĝis
post longa atendo.
1220
02:03:33,831 --> 02:03:37,323
Mi ne havis la bonan fortunon
vidante miajn gepatrojn ĉion ĉi.
1221
02:03:38,669 --> 02:03:40,762
Mia vivo plenumas hodiaŭ!
1222
02:03:42,774 --> 02:03:43,866
Mia kara filo!
1223
02:03:46,911 --> 02:03:48,742
Patro, salutoj!
1224
02:03:53,951 --> 02:03:56,852
Kial vi vokas
Ĉu viaj gepatroj?
1225
02:03:57,722 --> 02:04:02,056
Ni estas la veraj gepatroj de Krishna.
1226
02:04:04,128 --> 02:04:07,291
Mi ne povas kredi ĉi tion!
- Mi ĵuras per Dio.
1227
02:04:08,166 --> 02:04:12,899
Li estas nia oka infano, a
enkarniĝo de sinjoro Hari.
1228
02:04:14,138 --> 02:04:16,368
Li kreskis en via hejmo kaj
fariĝis tio, kio li estas hodiaŭ.
1229
02:04:19,210 --> 02:04:21,144
Mia vivo perdas ĝian signifon!
1230
02:04:21,746 --> 02:04:25,011
Iu tiris la
grundo de sub mi.
1231
02:04:26,751 --> 02:04:30,312
Ĉu Krishna ne estas mia filo?
1232
02:04:31,789 --> 02:04:38,092
Ĉu li ne estas mia filo? Kio devas veni
de mia vivo se tio estas vera? !
1233
02:04:39,263 --> 02:04:41,663
Mi ne scias, kio okazos al mi.
1234
02:04:46,037 --> 02:04:50,633
Patro, ne zorgu. Ĉi tio
mondo nomos min kiel. .
1235
02:04:50,708 --> 02:04:54,735
. .La filo de Nanda tiel longe
kiel tempo ekzistos.
1236
02:04:54,912 --> 02:04:57,881
Vero en ĉi tiu mondo
Estas stranga afero.
1237
02:04:57,982 --> 02:05:01,645
Iuj strangaj aferoj devas okazi
por la bonstato de ĉi tiu mondo.
1238
02:05:01,719 --> 02:05:05,280
Mi donas al vi la kuraĝon
por porti doloron kaj doloron.
1239
02:05:05,723 --> 02:05:09,716
Ĵetu vian anguston kaj vizaĝon
La realaĵo kun kuraĝo.
1240
02:05:10,795 --> 02:05:15,698
Via ludado estas ja malfavora,
Krishna!
1241
02:05:16,167 --> 02:05:18,158
Patro! Patrino!
1242
02:05:20,037 --> 02:05:21,732
Miaj respektoj al miaj geavoj.
1243
02:05:22,373 --> 02:05:26,742
Krishna! Mi ne ruliĝos
por la morto de mia filo.
1244
02:05:27,712 --> 02:05:30,078
Mi prefere estu feliĉa
ke bone fariĝis.
1245
02:05:32,884 --> 02:05:37,253
Avino! Pardonu min
por ĝojigi vian koron.
1246
02:05:37,855 --> 02:05:39,948
Mia infano, Krishna!
1247
02:05:40,791 --> 02:05:44,022
Miaj filoj, kiuj apartiĝis
Mi alportis al ni ĝojon.
1248
02:05:44,996 --> 02:05:47,658
Redonu ilian regnon
al viaj geavoj.
1249
02:05:48,766 --> 02:05:49,824
Kiel vi deziras !
1250
02:05:53,037 --> 02:05:56,973
Krishna! Mi naskis vin. .
1251
02:05:57,742 --> 02:06:02,839
. . sed ne havis la bonan fortunon
por vidi vin ĝis nun.
1252
02:06:03,147 --> 02:06:08,210
Mi ne havis la sorton
por vidi vin kreski.
1253
02:06:10,254 --> 02:06:13,280
Vi ne forlasos min de nun.
- Kiel vi deziras, patrino.
1254
02:06:13,724 --> 02:06:18,161
Vi ne devas iri kien
ĝis mi tenos miajn nepojn.
1255
02:06:21,799 --> 02:06:23,061
Kiel vi deziras, patrino!
1256
02:06:23,267 --> 02:06:24,859
Kial pensi nur pri nepoj?
1257
02:06:25,269 --> 02:06:27,066
Vi eĉ tenos por teni
viajn grandajn nepojn.
1258
02:06:33,110 --> 02:06:36,375
Patro! Ĉu vi aŭskultis
La deziro de ĉi tiuj gepatroj?
1259
02:06:37,882 --> 02:06:42,319
Jes, mi aŭdis ilin. Vi estas
petante min reveni malplenan manon.
1260
02:06:43,754 --> 02:06:48,748
Vi petas, ke mi forgesu la
korinklino de ĉiuj ĉi tiuj jaroj.
1261
02:06:48,893 --> 02:06:52,021
Ĉu ne?
- Patro! Ne diru tion.
1262
02:06:53,030 --> 02:06:58,798
Mi ne estas via patro. Ĉu mi estis
Do mi iam mortus.
1263
02:06:59,971 --> 02:07:04,135
Dasaratha mortis la momenton li
aŭdis, ke Rama foriris.
1264
02:07:04,909 --> 02:07:09,107
Mi ne estas tia patro. Mi ne
Havu tiun bonan fortunon.
1265
02:07:10,314 --> 02:07:14,182
Mia koro estas ŝtono.
Mi povas toleri ion.
1266
02:07:14,852 --> 02:07:17,719
Sed kio okazos al Yashoda. .
1267
02:07:17,788 --> 02:07:21,884
. . Vi tre levis vin
de amo kiel via patrino?
1268
02:07:21,993 --> 02:07:24,188
Kiel mi transdonos al ŝi ĉi tiun novaĵon? !
1269
02:07:25,763 --> 02:07:29,164
Nanda Gopa! Ne estu malĝoja.
Ni venos kun vi.
1270
02:07:30,067 --> 02:07:32,934
Mi malkaŝos la
Vero al via edzino.
1271
02:07:33,137 --> 02:07:36,664
Kio estas la punkto? Kio
Ĉu ŝi finos farante. .
1272
02:07:36,741 --> 02:07:41,178
. . se ŝi lernas ke Krishna
ne estas ŝia vera filo?
1273
02:07:41,979 --> 02:07:45,039
Ŝia amo al
Li estas tiel forta!
1274
02:07:45,116 --> 02:07:48,984
Patro! Mi venos
tago por vidi patrinon.
1275
02:07:49,086 --> 02:07:50,678
Se ŝi faras ion
senĉese ĝis tiam. .
1276
02:07:50,755 --> 02:07:53,189
. .Tell ŝi, kion mi volas
ne restu viva!
1277
02:07:53,257 --> 02:07:57,819
Mi diros al ŝi tion. Kio alia
Ĉu ĉi tiu malfeliĉa homo povas fari? !
1278
02:08:02,033 --> 02:08:05,901
Multaj malbonaj okuloj eble havas
falis sur mian filon tie!
1279
02:08:09,774 --> 02:08:12,834
Ĉu vi preparis vermilion
Akvon forpusxi malbonon?
1280
02:08:12,977 --> 02:08:14,035
Jen ĝi estas, sinjorino!
1281
02:08:15,079 --> 02:08:16,307
Estas la sono de la ĉaro!
1282
02:08:17,014 --> 02:08:18,413
Miaj filoj Balarama kaj
Krishna alvenas!
1283
02:08:18,816 --> 02:08:19,908
Miaj filoj venos!
1284
02:08:20,985 --> 02:08:23,283
Krishna! Balarama! Ne eniru!
1285
02:08:23,788 --> 02:08:25,221
Nur atendu por mi.
1286
02:08:33,364 --> 02:08:35,889
Mia sinjoro! Kie estas la infanoj?
1287
02:08:38,069 --> 02:08:41,163
Kial vi ne parolas? Farita
ili venas al damaĝo?
1288
02:08:41,272 --> 02:08:45,072
Ne, Yashoda. Ili estas sekuraj
kaj ne havu malbonon.
1289
02:08:45,776 --> 02:08:47,038
Vi ne bezonas zorgi pri tiu kalkulo.
1290
02:08:47,311 --> 02:08:50,747
Kial ili ne venis kun vi?
Vi diris, ke vi alportos ilin.
1291
02:08:51,782 --> 02:08:55,013
Mi ne povis teni mian vorton
nek via amo!
1292
02:08:55,086 --> 02:08:57,850
Pri kio vi parolas? !
1293
02:08:58,956 --> 02:09:02,187
Ĉu vi volas diri, ke mi ne volas
Ĉu mia Krishna? !
1294
02:09:02,860 --> 02:09:06,728
Diru al mi la detalojn. Kio
okazis al mia filo?
1295
02:09:07,832 --> 02:09:09,094
Ili venos poste, Yashoda.
1296
02:09:09,200 --> 02:09:13,261
Kiam venos? - Ili faros
venu post finado de studoj.
1297
02:09:14,038 --> 02:09:15,130
Estas mi, kiu prenis ĉi tiun decidon.
1298
02:09:17,074 --> 02:09:20,100
Kiu vi devas decidi pri tio?
1299
02:09:20,277 --> 02:09:23,974
Kia rajto vi devas decidi pri
ĉion sen mia konsento?
1300
02:09:24,048 --> 02:09:25,709
Yashoda, ne faru pekon
pro manko de scio.
1301
02:09:28,819 --> 02:09:31,310
Li estas la vera patro de Krishna.
1302
02:09:32,056 --> 02:09:33,921
Krishna naskiĝis al Devaki!
1303
02:09:59,116 --> 02:10:03,883
Ĉu Krishna ne estas mia vera filo?
1304
02:10:05,289 --> 02:10:09,692
Krishna, kiu kreskis ĝuste
antaŭ miaj okuloj. .
1305
02:10:09,760 --> 02:10:11,785
. . Ĉu li ne estas mia propra filo? !
1306
02:10:12,897 --> 02:10:17,834
Ne estu malĝoja, Yashoda. Ĝi estas kiel la
kukolo, kiu kreskas en neston de korvo.
1307
02:10:18,736 --> 02:10:20,397
Li ankaŭ kreskis en ĉi tio
loku tiel same.
1308
02:10:21,338 --> 02:10:24,364
Li forflugis post li
prenis flugilojn Ĉu ne?
1309
02:10:25,309 --> 02:10:29,006
Jes! - Ĉi tio estas ĉiuj farita rakonto.
Mi ne kredos ĝin.
1310
02:10:29,713 --> 02:10:33,979
Iu pensas preni
mia filo for de mi.
1311
02:10:34,785 --> 02:10:38,721
Mi ne permesos tion daŭrigi.
Prenu min al mia Krishna.
1312
02:10:38,823 --> 02:10:40,017
Mi kaj li solvos la aferon.
1313
02:10:40,090 --> 02:10:44,049
Yashoda, ne agu rapide.
- Kial mi ne devas?
1314
02:10:44,361 --> 02:10:47,091
Estas pruvo montri
ke li estas mia filo.
1315
02:10:47,698 --> 02:10:48,892
Kiun pruvon ili devas montri?
1316
02:10:48,999 --> 02:10:50,261
Li estas la oka infano
naskiĝita al Devaki.
1317
02:10:50,801 --> 02:10:52,860
Mi mem alportis lin ĉi tien.
1318
02:10:53,103 --> 02:10:55,162
Vi ĉiuj estis profunde
dormi en tiu tempo.
1319
02:10:55,873 --> 02:10:57,238
Mi transdonis lin
al mia edzino. Rohini.
1320
02:10:57,374 --> 02:11:03,836
Mi metis lin en la lokon de via infano
kaj donis al vi vian infanon.
1321
02:11:04,882 --> 02:11:09,751
Ĉu ĉi tio estas dramo de trompo
ludita de vi paro? !
1322
02:11:10,354 --> 02:11:13,380
Kiel vi povus preni mian
infano for de mi?
1323
02:11:14,758 --> 02:11:21,288
Rohini, estas ĉi tio, kion vi donas al ni
Reiru al la rifuĝo, kiun ni donis al vi?
1324
02:11:22,800 --> 02:11:27,635
Jes, ja ja estas mia perfido.
Se mi ne interŝanĝis infanojn tiam. .
1325
02:11:27,705 --> 02:11:32,836
. Vi ne ĝojus
de 12 jaroj kiuj sekvis.
1326
02:11:33,143 --> 02:11:35,270
Vi ne estus levinta Krishna.
1327
02:11:36,046 --> 02:11:40,039
Mi levis la
filo, kiu naskiĝis al mi.
1328
02:11:40,718 --> 02:11:44,814
Vi havis filinon kaj ne filon.
1329
02:11:46,090 --> 02:11:52,996
Ŝi estis Maya, kiu naskiĝis
malkaŝu la veron al Kansa.
1330
02:11:53,163 --> 02:11:55,996
Ŝi vivis dum tri tagoj kaj
malaperis en la ĉielojn.
1331
02:12:17,121 --> 02:12:19,749
Donu al mi vian konsenton.
- Por kio?
1332
02:12:20,224 --> 02:12:23,284
Mi volas memmortigi min.
- Yashoda!
1333
02:12:24,094 --> 02:12:26,756
Kio estas la punkto
ĉu mi plu vivas?
1334
02:12:27,865 --> 02:12:30,333
Krishna konsciis, ke vi
provu ion kiel ĉi tion.
1335
02:12:30,734 --> 02:12:32,634
Tial li ĵuris ne vivi. .
1336
02:12:32,703 --> 02:12:37,231
. . se vi faris ion malfrue
ĝis li revenos.
1337
02:12:39,877 --> 02:12:41,845
Ĉu mia Krishna revenos? !
- Jes!
1338
02:12:42,346 --> 02:12:43,813
Ĉu li venos por vidi min? !
1339
02:12:46,850 --> 02:12:50,786
Jes! Li volas. Li certe volos!
1340
02:12:51,922 --> 02:12:56,052
Li amas min tre. Li ne povas
vivu sen vidi min.
1341
02:12:56,160 --> 02:12:59,095
Li restos malsata
ĝis mi manĝos lin.
1342
02:12:59,897 --> 02:13:01,990
Li certe certe!
1343
02:13:03,367 --> 02:13:07,326
Jes Yashoda, li certe
venu. Ni eniru.
1344
02:13:10,307 --> 02:13:14,368
Atendu! Mi ne eniros. Li
eble venos en iu momento.
1345
02:13:15,179 --> 02:13:17,670
Se li ne trovos min ĉe la
kiam li venas. .
1346
02:13:17,748 --> 02:13:21,081
. . li pensos, ke lia patrino
ne amas lin
1347
02:13:22,786 --> 02:13:27,052
Mi atendos ĉi tie nur
Ĝis mia Krishna venas.
1348
02:13:29,326 --> 02:13:34,764
Mi sidiĝos ĉi tie. Mi volas
atendu lin ĉi tie.
1349
02:14:07,798 --> 02:14:12,895
La geedzeco ceremonio
de Sri Krishna. . ''
1350
02:14:12,970 --> 02:14:16,963
La geedzeco ceremonio
de Sri Krishna. ''
1351
02:14:17,041 --> 02:14:20,272
La geedzeco ceremonio
de Sri Krishna. ''
1352
02:14:22,012 --> 02:14:25,812
'Ĉiuj, kiuj vidas
ĝi ĝojas. . ''
1353
02:14:26,283 --> 02:14:30,276
''. . sed ĉi tiu patrino faris
Ne havas tiun fortunon. ''
1354
02:14:30,821 --> 02:14:35,281
La geedzeco ceremonio
de Sri Krishna. . ''
1355
02:14:35,359 --> 02:14:42,765
La geedzeco ceremonio de Sri
Krishna estas festo de okuloj. ''
1356
02:14:49,039 --> 02:14:55,035
Rukmini enamiĝis
kun Krishna. . ''
1357
02:14:55,112 --> 02:14:58,240
''. . Kaj ŝi fariĝis lia unua edzino. ''
1358
02:14:58,315 --> 02:15:04,049
Rukmini enamiĝis
kun Krishna. . ''
1359
02:15:04,121 --> 02:15:07,147
''. . Kaj ŝi fariĝis lia unua edzino. ''
1360
02:15:12,029 --> 02:15:16,159
Kiam Krishna serĉis
por la Samantaka gemo. . ''
1361
02:15:16,200 --> 02:15:21,263
''. . Li ankaŭ akiris Jambavati
kiel lia edzino. ''
1362
02:15:21,338 --> 02:15:25,775
Kiam Krishna serĉis
por la Samantaka gemo. . ''
1363
02:15:25,843 --> 02:15:30,212
''. . Li ankaŭ akiris Jambavati
kiel lia edzino. ''
1364
02:15:35,219 --> 02:15:44,218
"Satya Bhama tiam fariĝis
lia kara edzino. ''
1365
02:15:44,294 --> 02:15:53,168
"Satya Bhama tiam fariĝis
lia kara edzino. ''
1366
02:15:58,142 --> 02:16:07,380
Pro sia pia vivo Kalindi
Ankaŭ iĝis la edzino de Krishna. ''
1367
02:16:07,651 --> 02:16:16,753
Pro sia pia vivo Kalindi
Ankaŭ iĝis la edzino de Krishna. ''
1368
02:16:18,996 --> 02:16:24,059
La geedzeco ceremonio
de Sri Krishna. . ''
1369
02:16:24,168 --> 02:16:31,097
La geedzeco ceremonio de Sri
Krishna estas festo de okuloj. ''
1370
02:16:37,314 --> 02:16:45,949
"Lia kuzo Mitravinda fariĝis
lia proksima edzino. ''
1371
02:16:46,824 --> 02:16:55,323
"Lia kuzo Mitravinda fariĝis
lia proksima edzino. ''
1372
02:17:00,337 --> 02:17:09,735
"Krishna daŭrigis
geedziĝu Nagnajiti. ''
1373
02:17:09,880 --> 02:17:18,811
"Krishna daŭrigis
geedziĝu Nagnajiti. ''
1374
02:17:23,727 --> 02:17:35,002
Post tio Laxana fariĝis la
sepa edzino de Krishna. ''
1375
02:17:35,072 --> 02:17:45,346
Post tio Laxana fariĝis la
sepa edzino de Krishna. ''
1376
02:17:50,921 --> 02:18:00,091
'Bhadra, filino de Srutakirti,
iĝis la oka edzino de Krishna. ''
1377
02:18:00,130 --> 02:18:08,868
'Bhadra, filino de Srutakirti,
iĝis la oka edzino de Krishna. ''
1378
02:18:09,039 --> 02:18:15,103
La geedzeco ceremonio
de Sri Krishna. . ''
1379
02:18:15,178 --> 02:18:21,981
La geedzeco ceremonio de Sri
Krishna estas festo de okuloj. ''
1380
02:18:28,725 --> 02:18:32,786
Sufiĉe por mi.
- Yashoda, kio estas ĉi tio?
1381
02:18:33,297 --> 02:18:36,061
Vi eĉ ne prenas
ebenaĵo de malfrue.
1382
02:18:36,700 --> 02:18:38,759
Kiel restos viva
se ĉi tio daŭras?
1383
02:18:40,070 --> 02:18:44,097
Mi vivas ne sur manĝaĵo sed esperon.
1384
02:18:45,008 --> 02:18:49,377
Esperas! Kial li revenos al Yashoda?
1385
02:18:50,213 --> 02:18:53,410
Li forgesis vin kaj min antaŭ longe.
1386
02:18:54,284 --> 02:18:57,344
Ne! Mia Krishna volos
frapu sian vorton.
1387
02:18:58,221 --> 02:19:00,849
Li ĵuris, ke li volas
venu vidi min.
1388
02:19:04,962 --> 02:19:09,194
Li certe certe! Li volas!
1389
02:19:11,835 --> 02:19:15,293
Patrino! Via nepo
volas ludi kun vi.
1390
02:19:17,774 --> 02:19:20,766
Li aspektas nur kiel vi.
- Kio pri komplekso?
1391
02:19:20,877 --> 02:19:23,402
Komplekso de patrino kaj via beleco.
1392
02:19:24,047 --> 02:19:28,313
Sed pli bone estos, se li estas
kiel ĉi tiu patrino en naturo.
1393
02:19:28,819 --> 02:19:31,117
Kio estas malbona en mia naturo, patrino?
1394
02:19:31,355 --> 02:19:34,654
Ĉu mi ne scias, kiel malfeliĉa vi
estis en via infanaĝo?
1395
02:19:34,725 --> 02:19:38,786
Nur Yesoda kaj mi scias kiel
malfeliĉa vi estis
1396
02:19:39,062 --> 02:19:44,967
Patrino! Via deziro plenumas nun.
1397
02:19:45,268 --> 02:19:47,736
Ĉu vi liberigos mian
frato almenaŭ nun?
1398
02:19:48,005 --> 02:19:51,839
Kiam mi kontrolis vian fraton?
1399
02:19:51,975 --> 02:19:53,738
Ĉu vi forgesis, kara?
1400
02:19:54,111 --> 02:19:58,070
Vi petis lin ke li ne iru ie ajn
ĝis vi tenos vian nepon.
1401
02:19:58,248 --> 02:20:05,051
Ho, tio! Mi neniam haltis
li. Li estas libera viro.
1402
02:20:05,222 --> 02:20:06,985
Li povas iri kien ajn li volas.
1403
02:20:09,126 --> 02:20:14,723
Ĉu vi aŭdis tion? Ni iros
Al Brindavan nun vidi patrinon.
1404
02:20:14,998 --> 02:20:16,022
Kion vi diras?
1405
02:20:18,001 --> 02:20:21,095
Filo ĉiam estos fervora
por iri al sia patrino.
1406
02:20:22,806 --> 02:20:27,869
Mi aŭdis, ke ŝi atendas ekstere
por vi ĉiuj ĉi tiuj jaroj.
1407
02:20:28,912 --> 02:20:30,743
Mi faros la necesaĵon
arreglos por nia vojaĝo.
1408
02:20:34,117 --> 02:20:37,746
Chariot venas! Chariot! Mia filo !
1409
02:20:38,088 --> 02:20:40,818
Mia Krishna venas. Krishna!
1410
02:20:50,700 --> 02:20:53,134
Ne maltrankviliĝu, patrino.
1411
02:20:53,970 --> 02:20:56,029
Mi venos al vi serĉante
Viaj benoj.
1412
02:20:56,840 --> 02:20:58,740
Vivu longe, mia infano!
1413
02:20:58,942 --> 02:21:05,074
Via bofilino Revati
kaj mia filino Shashireĥha.
1414
02:21:06,750 --> 02:21:07,842
Ĉu vi ricevas ĉiujn plezurojn!
1415
02:21:08,018 --> 02:21:10,316
Shashirekha! Prenu la benojn
de via avino.
1416
02:21:11,788 --> 02:21:14,757
Venu ĉi tie, kara. Sidu ĉi tie.
1417
02:21:17,394 --> 02:21:21,694
Miaj filoj ne invitis. .
1418
02:21:21,731 --> 02:21:25,861
. Tiu malriĉa virino
al siaj geedzecoj.
1419
02:21:27,804 --> 02:21:29,101
Ĉu vi invitos min al via geedzeco?
1420
02:21:29,706 --> 02:21:33,642
Definitive, avino! Mi
ne sidiĝos en la pandalo. .
1421
02:21:33,710 --> 02:21:36,178
. . krom se vi kaj avo venos.
1422
02:21:37,080 --> 02:21:38,172
Mia dolĉa infano!
1423
02:21:41,918 --> 02:21:44,148
Madanika! Alportu la seĝon ĉi tie.
1424
02:21:44,287 --> 02:21:48,348
Kial ni bezonas seĝojn kiam
vi sidas sur la planko?
1425
02:21:50,060 --> 02:21:52,358
Via frato. .
1426
02:21:54,798 --> 02:21:56,959
Li estis venonta kun mi.
1427
02:21:57,701 --> 02:21:59,794
Sed iu urĝa reĝa laboro venis.
1428
02:21:59,936 --> 02:22:03,838
Jes, reĝa laboro fariĝis
grava por li.
1429
02:22:04,074 --> 02:22:05,666
Ĉu ili estas pli gravaj
ol vidi sian patrinon?
1430
02:22:05,742 --> 02:22:08,040
Mi ne komprenas kial
li kondutis tiel.
1431
02:22:08,812 --> 02:22:12,339
Kial kulpigi lin. Ĉio
Ĉi tio estas mia sorto.
1432
02:22:14,751 --> 02:22:20,087
Balarama! Mi ne havas
ajna maltrankvilo. Tute ne !
1433
02:22:21,958 --> 02:22:28,158
Kvankam li lasis min, mi havas multajn
dolĉaj memoroj pri li.
1434
02:22:29,933 --> 02:22:33,699
Sufiĉas por mi.
1435
02:22:36,706 --> 02:22:39,766
Ĉu vi venis, kara pavo?
Bonvolu veni.
1436
02:22:41,745 --> 02:22:47,115
Rigardu ĝin. Ĝi venas ĉi tage ĉiutage.
1437
02:22:48,718 --> 02:22:50,652
Ĝi demandas min kiam Krishna venos. .
1438
02:22:50,720 --> 02:22:55,282
. kaj portu siajn plumojn
sur lia krono.
1439
02:22:55,892 --> 02:22:59,692
Mi diras, ke li baldaŭ venos.
1440
02:23:00,197 --> 02:23:05,726
Ne por mi, sed por
pro ĉi tiu birdo. .
1441
02:23:06,770 --> 02:23:12,333
. .Kaju lin veni ĉi tien nur unu fojon.
1442
02:23:14,744 --> 02:23:20,376
Mi ne plu povas toleri ĉi tiun doloron.
1443
02:23:21,251 --> 02:23:23,811
Trankviligu, patrino.
1444
02:23:26,056 --> 02:23:31,289
Balarama! Li havas multajn
servistinoj en sia palaco.
1445
02:23:32,762 --> 02:23:35,754
Ĉu li ne povas nomi min tie?
kiel servistino almenaŭ?
1446
02:23:35,932 --> 02:23:37,229
Kion vi diris, patrino!
1447
02:23:38,034 --> 02:23:41,333
Vi estas patrino. Ni servu vin.
1448
02:23:42,305 --> 02:23:45,638
Forigi viajn dubojn frato
demandis min alporti vin. .
1449
02:23:45,709 --> 02:23:48,644
. al la rivero Samantaka Panchakam. .
1450
02:23:48,712 --> 02:23:52,910
. prenu la sanktulon
trempu dum eklipso.
1451
02:24:17,741 --> 02:24:21,302
Jesaja! Vi multe ŝanĝis.
1452
02:24:21,778 --> 02:24:23,177
Ĉu vi vere estas, ke Jesaja sciis?
1453
02:24:23,380 --> 02:24:26,747
Ne. Jesaja estis tre afabla.
1454
02:24:27,150 --> 02:24:29,846
Ĉi tiu Yesoda estas malfeliĉa virino.
1455
02:24:30,120 --> 02:24:33,817
Ne diru tion! Vi
ĉiam estas feliĉaj.
1456
02:24:34,724 --> 02:24:42,654
Vi naskis mian Krishnaĵon.
Miaj salutoj al vi.
1457
02:24:43,667 --> 02:24:48,331
Vi levis lin per multaj
Amo kaj savita de Kamsa.
1458
02:24:49,739 --> 02:24:52,173
Mi frapas viajn piedojn por via helpo.
1459
02:24:52,342 --> 02:24:56,244
Sinjorino!
- Mi vere dankas vin!
1460
02:24:58,014 --> 02:25:01,814
Ŝuldo estas malplenigita antaŭ longe.
1461
02:25:02,319 --> 02:25:06,722
Tial mia Krishna forlasis min.
1462
02:25:08,725 --> 02:25:11,193
Kiel povas okazi, avino?
1463
02:25:11,261 --> 02:25:13,195
Vi diris, ke li estas en viaj okuloj.
1464
02:25:14,297 --> 02:25:16,288
Jes kara. Estas prave.
1465
02:25:16,766 --> 02:25:20,293
Vi rakontis al mi infanecon
de mia onklo survoje.
1466
02:25:20,737 --> 02:25:22,830
Mi volas moki mian onklinojn. Venu!
1467
02:25:29,813 --> 02:25:31,713
Ĉiuj ili estas via
bofilinoj.
1468
02:25:31,848 --> 02:25:33,145
Serĉu la benojn de
via bopatrino.
1469
02:25:35,785 --> 02:25:38,811
Onklino Rukmini estas granda.
1470
02:25:38,888 --> 02:25:43,848
Granda en kio? - Ne en kolero. Mi
signifas, ke ŝi estas la unua edzino de onklo.
1471
02:25:44,694 --> 02:25:48,323
Onklino Satya Bhama estas tre fiera.
1472
02:25:48,665 --> 02:25:50,963
Ŝi koleras tre baldaŭ.
1473
02:25:51,735 --> 02:25:53,760
Ĉu ĝi eraras batali en am-afero?
1474
02:25:54,037 --> 02:25:58,974
Kontraŭe ĝi faras
Amu vivon feliĉa.
1475
02:25:59,075 --> 02:26:01,134
Se bopatrino predikas batali. .
1476
02:26:02,846 --> 02:26:06,805
Mia vivo de Krishna estos feliĉa.
1477
02:26:07,150 --> 02:26:10,313
Rukmini! Lernu batali
kun edzo kelkfoje.
1478
02:26:10,387 --> 02:26:13,220
Onklino Jambavati venas
apud onklino Satya.
1479
02:26:13,323 --> 02:26:16,349
Via onklo edziĝis al mi
antaŭ geedziĝi kun Satya.
1480
02:26:16,726 --> 02:26:21,095
Mi ne povas fari tion. Avino,
Vi nur enkondukas ilin.
1481
02:26:21,264 --> 02:26:26,998
Iliaj nomoj estas. .
1482
02:26:27,203 --> 02:26:29,034
Bopatrino ne benis nin.
1483
02:26:31,174 --> 02:26:35,110
Ĉu vi ĉiuj vivas?
feliĉa marita vivo!
1484
02:26:36,813 --> 02:26:40,772
Kvankam mi benis min, mi
Mi ne estas via bopatrino.
1485
02:26:41,851 --> 02:26:45,947
Mi estas nur knabino al via edzo.
1486
02:26:46,256 --> 02:26:49,419
Ne diru tion, patrino.
Mi ĉiam estas via filo.
1487
02:26:53,096 --> 02:27:00,161
Krishna! Mia infano ! Ĝi
estis tre longa!
1488
02:27:00,770 --> 02:27:02,067
Vi multe ŝanĝis.
1489
02:27:02,172 --> 02:27:08,407
Patrino!
- Krishna! Mia infano ! Mia filo !
1490
02:27:11,214 --> 02:27:14,149
Foriru! Mi pensis tion
Mi ne tusus vin.
1491
02:27:14,784 --> 02:27:16,217
Kaj donu al vi grandan punon.
1492
02:27:16,886 --> 02:27:21,255
Sed mi fariĝis senmova
post vidi vin.
1493
02:27:22,926 --> 02:27:26,692
Ĝi estis same en via infanaĝo ankaŭ.
1494
02:27:26,796 --> 02:27:28,787
Vi kutimis fari malbonon
kaj venu hejmen.
1495
02:27:29,165 --> 02:27:32,657
Mi pensis pri punado
Vi sed vidante vian vizaĝon. .
1496
02:27:32,735 --> 02:27:36,000
. Mi kutimis forgesi ĉion.
1497
02:27:36,072 --> 02:27:43,035
Patrino! Punu min se
Mi faris eraron.
1498
02:27:44,747 --> 02:27:48,945
Puno vin? Mi jam
suferis tre.
1499
02:27:49,285 --> 02:27:52,743
Mi suferos eĉ pli
se mi punos vin.
1500
02:27:53,389 --> 02:28:01,125
Kian malbonon mi faris al vi? Kial
ĉu vi punis min tiel?
1501
02:28:01,731 --> 02:28:06,361
Ne unu aŭ du sed vi
edziĝinta ok fojojn.
1502
02:28:07,136 --> 02:28:11,766
Sed vi ne invitis ĉi tion
Malriĉa virino almenaŭ unufoje.
1503
02:28:11,875 --> 02:28:16,903
Bonvolu pardoni min, patrino.
- Kiu mi devas pardoni?
1504
02:28:17,413 --> 02:28:20,439
Mi havis multajn sonĝojn en via infanaĝo.
1505
02:28:21,117 --> 02:28:23,915
Mi volis vidi vian geedzecon.
1506
02:28:24,320 --> 02:28:29,121
Sed mi estas malfeliĉa. Dio
decidis la alian vojon.
1507
02:28:29,359 --> 02:28:34,854
Sed mi pensis vin, kiu estas supera
Dio, ŝanĝos ĝin.
1508
02:28:35,098 --> 02:28:41,264
Ne kriu, patrino. Dio ne
faru ion sen kialo.
1509
02:28:41,738 --> 02:28:43,000
Kio estas tiu kialo?
1510
02:28:43,740 --> 02:28:45,799
Mi diros al vi, sed ne nun.
1511
02:28:46,776 --> 02:28:50,143
Eklipso estas proksima. Lasu
Ni iru kaj trempu en sankta akvo.
1512
02:28:50,313 --> 02:28:52,178
Mi diros al vi la kialon tie.
1513
02:28:58,855 --> 02:29:02,882
Homoj diras, ke mi estas tre granda.
1514
02:29:03,760 --> 02:29:06,695
Ili estas surprizitaj
kian virton vi faris. .
1515
02:29:06,729 --> 02:29:08,822
. Por nutri vian lakton kaj alportu min.
1516
02:29:09,032 --> 02:29:13,093
Eĉ mi ankaŭ demandas min pri tio.
1517
02:29:13,803 --> 02:29:19,867
Ne estu, kion mi faris
en mia antaŭa vivo!
1518
02:29:20,143 --> 02:29:22,077
Jes, patrino. Efektive vi faris.
1519
02:29:23,046 --> 02:29:24,707
Vi estis Dhara Devi kaj
patro estis Dronavasu. .
1520
02:29:24,781 --> 02:29:27,147
. . en via antaŭa vivo.
1521
02:29:27,784 --> 02:29:31,880
Unu tagon maljunulo kaj iliaj
filo venis al via ermita.
1522
02:29:34,023 --> 02:29:35,991
Mi malsatas.
1523
02:29:36,159 --> 02:29:41,358
Ni venis ĉi tien por manĝaĵo. Sed ŝajnas
por ke ni mortu pro malsato.
1524
02:29:42,065 --> 02:29:46,161
O Dhara Devi! Ĉu vi ne vidis?
miaj gepatroj? Ili malsatas.
1525
02:29:46,269 --> 02:29:48,897
Kiam via edzo
alportu la almozon?
1526
02:29:49,072 --> 02:29:51,336
Kiam vi donos al ni manĝaĵon?
1527
02:29:51,808 --> 02:29:55,039
Bonvolu atendi momenton! Li
venos en ĉiu momento.
1528
02:29:55,278 --> 02:29:57,337
Vi jam diris ĉi tiun du fojojn.
1529
02:29:57,880 --> 02:29:59,677
Ĉu vi diris, ke vi ne povas nutri nin. .
1530
02:29:59,749 --> 02:30:01,910
. . Ni estus atinginta
alia ermita nun.
1531
02:30:03,019 --> 02:30:07,956
Se miaj gepatroj mortas de malsato, vi
devos porti tiun pekon.
1532
02:30:08,124 --> 02:30:13,084
Estas proksima merkato. Mi
alportos necesajn erojn.
1533
02:30:13,196 --> 02:30:14,720
Bonvolu atendi iom da tempo.
1534
02:30:15,832 --> 02:30:18,995
Kiel mi ne povas diri al vi?
Mi pakas ĉi tiujn erojn.
1535
02:30:19,369 --> 02:30:22,805
Eĉ tiam mi estas komercisto kaj
ne povas doni ilin senpage.
1536
02:30:22,905 --> 02:30:25,703
Vi devas doni ion
al ŝanĝo.
1537
02:30:26,075 --> 02:30:29,135
Mi havas nenion por doni.
1538
02:30:29,245 --> 02:30:34,706
Kial ne? Vi estas la plej bela
virino, kiun mi iam vidis.
1539
02:30:34,817 --> 02:30:36,876
Viaj mamoj altiras mian koron.
1540
02:31:10,820 --> 02:31:13,084
O grandaj animoj! Kiu vi estas?
1541
02:31:13,756 --> 02:31:16,816
Vi estas Supera Sinjoroj
kiu venis por provi min? !
1542
02:31:18,027 --> 02:31:22,225
Ho granda virino, Dhara Devi!
Via gastamo estas bonega.
1543
02:31:22,799 --> 02:31:25,700
O bonkora! Ni
venis ĉi tien por provi vin.
1544
02:31:25,802 --> 02:31:29,033
Vi oferis viajn mamojn
por alporti al ni manĝaĵon.
1545
02:31:29,238 --> 02:31:33,299
En via naskiĝo mi kreskos
Kiel via infano ĝis mia adoleskanto.
1546
02:31:33,943 --> 02:31:36,377
Vi povas manĝi al mi vian lakton
kaj estu mia patrino.
1547
02:31:37,914 --> 02:31:41,941
Mi estas benita, O protektanto de
la universo! Mi estas benita!
1548
02:31:42,085 --> 02:31:46,954
Mi estas benita. Mi ne
menso eĉ se mi mortos nun.
1549
02:31:47,223 --> 02:31:48,918
Mi ne havas alian alian deziron.
1550
02:31:49,726 --> 02:31:52,991
Ĉu vi forgesis, patrino? Vi
volis vidi mian geedzecon.
1551
02:31:53,062 --> 02:31:54,791
Mi certe plenumos vian deziron.
1552
02:31:57,066 --> 02:32:01,059
Ĉu mi vidos vian geedzecon?
Ĉu tio estas vera?
1553
02:32:01,137 --> 02:32:03,833
Ne nur vi mem
plenumos ĝin.
1554
02:32:04,741 --> 02:32:07,801
En Kali Yuga mi venos
al tero kiel Srinivasa.
1555
02:32:08,377 --> 02:32:12,040
Vi estos Vakulamala. Mi
venos serĉante vin.
1556
02:32:12,815 --> 02:32:14,783
Vi plenumos mian
geedzeco, patrino.
1557
02:32:15,752 --> 02:32:17,947
Mi estas benita, Krishna!
1558
02:32:26,662 --> 02:32:33,363
"Estis multaj jaroj"
1559
02:32:33,870 --> 02:32:43,336
"Mi fervore atendas
Vidi vin denove
1560
02:32:44,046 --> 02:32:51,077
"Ĉu vi ne memoras vian promeson?"
1561
02:32:51,320 --> 02:33:02,060
Bonvolu veni, ho Sinjoro. ''
1562
02:33:08,237 --> 02:33:09,295
Patrino!
1563
02:33:11,941 --> 02:33:15,138
Ĉu vi venis, mia infano?
Ĉu vere vi?
1564
02:33:17,079 --> 02:33:18,307
Ĉu vi, Govindaraja?
1565
02:33:18,748 --> 02:33:19,840
Jes, ĝi estas mi.
1566
02:33:20,016 --> 02:33:24,043
Kiu alia alportos vin
tiom da floroj ĉiutage?
1567
02:33:24,187 --> 02:33:26,314
Kiu zorgas pri tio
Via kulto ĉiutage?
1568
02:33:28,191 --> 02:33:31,786
Kiun vi atendas, patrino?
1569
02:33:32,829 --> 02:33:40,964
Por la granda, kiun mi povas
adori tiujn florojn kun.
1570
02:33:42,038 --> 02:33:45,269
Li promesis al mi, ke li venos
kaj mi plenumos sian geedzecon.
1571
02:33:46,876 --> 02:33:50,710
Mi ne scias, kie li estas kaj
La sinjorino, kiun li edziĝas!
1572
02:34:17,073 --> 02:34:20,873
Mia koro pleniĝis de ekstazo
1573
02:34:20,943 --> 02:34:24,845
"Mi estis tiel emociita
miaj okuloj fiksiĝis
1574
02:34:26,816 --> 02:34:30,343
Mia koro pleniĝis de ekstazo
1575
02:34:30,620 --> 02:34:34,351
"Mi estis tiel emociita
miaj okuloj fiksiĝis
1576
02:34:56,812 --> 02:35:02,876
Ĉi tiu malvarmeta venteto. . ''
1577
02:35:04,320 --> 02:35:07,118
Ĉi tiu malvarmeta venteto. . ''
1578
02:35:08,224 --> 02:35:11,682
La odoro de ĉi tiuj floroj
1579
02:35:12,128 --> 02:35:16,155
Ili tondas min kaj plenigas
mia koro kun emocio
1580
02:35:16,198 --> 02:35:20,100
Ili tondas min kaj plenigas
mia koro kun emocio
1581
02:35:20,169 --> 02:35:24,299
"Kial ili ĉagreniĝu
mi ŝatas ĉi tion nun? ''
1582
02:35:26,175 --> 02:35:29,941
Mia koro pleniĝis de ekstazo
1583
02:35:30,146 --> 02:35:34,082
"Mi estis emociita kiam miaj okuloj fiksiĝis"
1584
02:35:50,132 --> 02:35:55,263
"Kiu estas tio, kio kaŭzis tian
ekscito en vi?
1585
02:35:56,205 --> 02:36:01,199
"Kiu estas tio, kio kaŭzis tian
ekscito en vi?
1586
02:36:01,410 --> 02:36:04,675
Do tio estas la afero?
1587
02:36:04,780 --> 02:36:06,304
Restu trankvila.
1588
02:36:08,217 --> 02:36:12,210
La lumo falas en miaj okuloj
Estas kaŭzanta delusion ''
1589
02:36:14,323 --> 02:36:18,282
La lumo falas en miaj okuloj
Estas kaŭzanta delusion ''
1590
02:36:18,361 --> 02:36:24,266
"La eluziĝema bela
figuro estas ekscita min
1591
02:36:26,769 --> 02:36:30,364
Via koro pleniĝis de ekstazo.
1592
02:36:30,673 --> 02:36:34,769
Vi estis feliĉa
viaj okuloj fiksiĝis
1593
02:36:58,334 --> 02:37:02,270
'Kiu estas tio, kiu estas alvenonta?' '
1594
02:37:02,705 --> 02:37:06,436
'Kiu ludos
kun ĉi tiuj trenoj? ''
1595
02:37:08,911 --> 02:37:12,779
'Kiu estas tio, kiu estas alvenonta?' '
1596
02:37:12,915 --> 02:37:16,783
'Kiu ludos
kun ĉi tiuj trenoj? ''
1597
02:37:18,988 --> 02:37:23,425
Li estas la estro de la mondo
kaj estas homo amata
1598
02:37:25,227 --> 02:37:29,288
Li estas la estro de la mondo
kaj estas homo amata
1599
02:37:31,200 --> 02:37:35,728
Li venos al vi kaj prenos
vi en lian brakumon
1600
02:37:39,408 --> 02:37:43,310
Via koro pleniĝis de ekstazo.
1601
02:37:43,379 --> 02:37:47,406
Vi estis feliĉa
viaj okuloj fiksiĝis
1602
02:37:47,683 --> 02:37:51,210
Via koro pleniĝis de ekstazo.
1603
02:37:51,353 --> 02:37:55,414
Vi estis feliĉa
viaj okuloj fiksiĝis
1604
02:38:05,768 --> 02:38:07,065
Kiu? Kiu estas ĉi tiu?
1605
02:38:16,045 --> 02:38:18,912
Kiu vi estas? Ĉi tio estas la privata
ĝardeno de la princino.
1606
02:38:18,981 --> 02:38:20,073
Kial vi venis ĉi tien?
1607
02:38:20,149 --> 02:38:21,207
Ĉar mi devas.
1608
02:38:21,283 --> 02:38:22,341
Kion vi celas?
1609
02:38:23,786 --> 02:38:27,051
Mi volas kapti ĝin
Padmavati kaj edziniĝu kun ŝi.
1610
02:38:28,824 --> 02:38:31,088
Kiel prudenta! Ĉu vi scias, kiu ŝi estas?
1611
02:38:32,695 --> 02:38:37,758
Ŝi estas la sola filino
Akasharaju, reĝo de Tundira Mandalam.
1612
02:38:39,835 --> 02:38:42,861
Ŝi atendas min.
1613
02:38:43,739 --> 02:38:48,073
Ĉu nia princino atendas
por vi? Ĉu vi ŝercas?
1614
02:38:48,811 --> 02:38:50,904
Demandu ŝin, se vi ne kredas.
1615
02:38:51,747 --> 02:38:53,977
Sinjorino Padmavati! Ĉu tio estas vera?
1616
02:38:54,083 --> 02:38:59,851
Jes, tio estas vera.
1617
02:39:01,190 --> 02:39:03,750
Mi vidas lin ĉiutage en miaj sonĝoj.
1618
02:39:04,927 --> 02:39:06,827
Miaj sonĝoj venis hodiaŭ.
1619
02:39:08,230 --> 02:39:11,290
Mia Sinjoro! Mi estas sub la
zorgo pri miaj gepatroj.
1620
02:39:12,034 --> 02:39:15,094
Ili anoncos mian
Prilata elekta funkcio.
1621
02:39:15,771 --> 02:39:21,038
Se vi sendos al ili la plejagxulojn. .
1622
02:39:21,810 --> 02:39:22,970
Kaj decidi la daton de
nia geedzeco. Ĉu ne?
1623
02:39:23,846 --> 02:39:24,938
Mi faros ĝin.
1624
02:39:25,114 --> 02:39:26,809
Iuj fremduloj eniris
la reĝa ĝardeno. Venu!
1625
02:39:27,750 --> 02:39:30,184
Ne lasu lin eskapi. Kiu vi estas?
1626
02:39:44,300 --> 02:39:46,063
Kie li estas? Kien li iris?
1627
02:39:46,135 --> 02:39:47,659
Li ŝajnas esti iu magiisto.
1628
02:39:47,736 --> 02:39:50,864
Kie li estas? Kie li faris
iru? Serĉu ĉie!
1629
02:39:50,940 --> 02:39:53,067
Vi ne povas facile kapti mian sinjoron.
1630
02:39:54,243 --> 02:39:59,271
Patrino Vakulamala! Mi
venis al via gastejo.
1631
02:39:59,815 --> 02:40:01,043
Bonvolu doni al mi rifuĝon.
1632
02:40:01,383 --> 02:40:05,752
Kiu vi estas? Vi parolas kiel
Kiu petas almozon.
1633
02:40:05,988 --> 02:40:08,013
Sed vi nenion alportis
por meti la almozon.
1634
02:40:14,330 --> 02:40:19,063
Mia infano Srinivasa! Estas
vi ĉi tie? Ĉu vi venis?
1635
02:40:20,135 --> 02:40:22,035
Kiu vundis vin?
1636
02:40:23,339 --> 02:40:26,638
Via bela nuba koloro
Komplekso iĝis ruĝa. .
1637
02:40:26,709 --> 02:40:30,975
. kun la sango venanta
el ĉi tiuj vundoj.
1638
02:40:31,046 --> 02:40:33,071
Ĉu tio estas kiel vi venas al via patrino?
1639
02:40:33,148 --> 02:40:37,175
Ne natura estas tiu
Memoras patrinon kiam vundita?
1640
02:40:39,355 --> 02:40:42,119
Patrino kaj filo? ! Kiu estas li, patrino?
1641
02:40:42,725 --> 02:40:45,250
Via frato!
- Mia frato? !
1642
02:40:45,794 --> 02:40:50,197
Patrino atendas atendeme
por plenumi vian geedzecon.
1643
02:40:50,799 --> 02:40:51,993
Ŝia deziro certe sendube plenumos.
1644
02:40:52,735 --> 02:40:56,728
Mi pensis, ke estus pli facila por
Vi se mi elektas la fianĉinon.
1645
02:40:56,939 --> 02:40:59,999
Mi iris tien por mia sinjorino sed
akiris ĉi tiujn vundojn al ŝanĝo.
1646
02:41:01,110 --> 02:41:04,045
Kiel kuraĝas, ke ili vundu mian fraton?
1647
02:41:04,179 --> 02:41:07,342
Mi ne indulgos ilin.
1648
02:41:07,783 --> 02:41:10,809
Ĉu vi levos vian manon?
pri virinoj, frato?
1649
02:41:11,020 --> 02:41:16,048
Virinoj /! Kiel ili povas fari tion?
1650
02:41:16,158 --> 02:41:18,217
Ili ĵetis ŝtonojn ĉe mi.
Ne estis ilia kulpo.
1651
02:41:18,827 --> 02:41:23,890
Ili estis Gopikas de mia
enkarniĝo kiel Krishna.
1652
02:41:34,743 --> 02:41:40,909
Mi jxetis sur ilin sxtonojn en tiu tago
Kaj hodiaŭ ĝi estas ilia turno.
1653
02:41:41,216 --> 02:41:43,707
Vi portas ĉion
protekti viajn devotojn.
1654
02:41:44,286 --> 02:41:48,814
Srinivasa! Kiu estas la
knabino, kiun vi elektis?
1655
02:41:49,158 --> 02:41:50,955
La sola filino de la reĝo Akasaraju.
1656
02:41:51,760 --> 02:41:53,887
Mi volas geedziĝi kun Padmavati.
1657
02:41:54,096 --> 02:41:56,860
Mi iros kaj ripari ĉi tiun geedzecon.
1658
02:41:56,965 --> 02:41:58,865
Mi montros mian potencon
se ili ne konsentas.
1659
02:41:59,001 --> 02:42:02,732
Govindaraja! Ni devus esti
pacienca en tiaj aferoj.
1660
02:42:02,938 --> 02:42:07,034
Mi iros kaj ripari ĉi tiun matĉon.
1661
02:42:07,743 --> 02:42:11,008
Se Dio deziras ĉion
estos bone.
1662
02:42:13,849 --> 02:42:17,012
Mia sinjoro! Mi maltrankviliĝas
la kondiĉo de nia filino.
1663
02:42:17,252 --> 02:42:20,050
Kio okazis al ŝi? Ĉu ŝi malsanas?
1664
02:42:21,023 --> 02:42:26,017
Estas mia amata filino
malĝoja aŭ maltrankviligita?
1665
02:42:26,128 --> 02:42:27,652
Ŝi ja zorgas pri tio.
1666
02:42:27,863 --> 02:42:30,229
Ŝi vidis iom belan
knabo en la ĝardeno.
1667
02:42:30,666 --> 02:42:32,156
Nun ŝi sopiras lin.
1668
02:42:32,301 --> 02:42:35,896
Kiu li estas? De kie estas
li kaj kia estas lia nomo?
1669
02:42:36,004 --> 02:42:40,737
Ĉi tiuj sep potencaj saĝuloj faradas
pentofaro por trovi tion nur.
1670
02:42:41,777 --> 02:42:46,043
Salutoj, Vakulamala
kaj grandaj saĝuloj!
1671
02:42:46,315 --> 02:42:47,373
Majo venko estu via!
1672
02:42:52,154 --> 02:42:59,060
Ho reĝo! La ĉiopova volas
por fariĝi via bofilo.
1673
02:42:59,695 --> 02:43:02,960
Ĉu vi vidis lin?
- Li nun estas en mia ermita.
1674
02:43:03,065 --> 02:43:07,161
Kio estas lia nomo?
- Ĉiu nomo estas lia.
1675
02:43:08,036 --> 02:43:10,129
Nuntempe lia nomo estas Srinivasa.
1676
02:43:11,006 --> 02:43:12,166
Kio pri lia kasto?
1677
02:43:12,775 --> 02:43:19,010
Kasto? ! Li estas tiu
kiu kreis ĉi tiun mondon.
1678
02:43:19,815 --> 02:43:24,115
Ĉiu kasto apartenas al li kaj
Li estas Sinjoro de ĉio.
1679
02:43:25,320 --> 02:43:27,185
Lia kasto estas sama kiel via.
1680
02:43:27,756 --> 02:43:29,986
Sufiĉe ! Li ne havas
nomo aŭ kasto.
1681
02:43:30,192 --> 02:43:31,887
Mi ne edziĝos kun mia filino
al tia homo.
1682
02:43:31,994 --> 02:43:37,830
Sciu la estintecon kaj estontecon! Mi
diru al vi vian estintecon kaj estontecon!
1683
02:43:37,933 --> 02:43:42,700
O Dharani Devi! Vi traktas
ŝi kiel via infano.
1684
02:43:42,771 --> 02:43:46,104
Sed vi enportis ŝin
via ventro kaj savo?
1685
02:43:46,175 --> 02:43:49,838
Vi kondukis ŝin kiel vian
filino. Ĉu tio ne estas vera?
1686
02:43:49,912 --> 02:43:51,971
Kiel vi scias ĉi tiun sekreton?
1687
02:43:52,181 --> 02:43:55,708
Ŝi sciis ĉion.
- Tio estas vera, patrino.
1688
02:43:56,018 --> 02:43:57,781
Voku vian filinon.
1689
02:43:57,920 --> 02:44:03,654
Ho reĝo! Vi trovis ŝin kiel. .
1690
02:44:03,725 --> 02:44:09,061
. . la reĝo Janaka trovis Sita.
1691
02:44:09,097 --> 02:44:10,155
Ĉu vi volas scii kial?
1692
02:44:10,699 --> 02:44:13,167
Ĉu mi devus legi sian manon kaj diri al vi?
1693
02:44:15,270 --> 02:44:23,370
Vi devas esti farita
la edzino de granda Sinjoro. ''
1694
02:44:23,745 --> 02:44:31,709
'Ne maltrankviliĝu! Ĉi tiu geedzeco
certe certe okazas. ''
1695
02:44:48,971 --> 02:44:50,063
Ĉu vi vidis tion, ho reĝo?
1696
02:44:51,039 --> 02:44:57,808
Donu vian konsenton al ĉi tiu geedzeco.
Bonvolu alporti al vi.
1697
02:44:57,880 --> 02:45:00,781
Sciu la estontecon kaj la estintecon!
1698
02:45:02,718 --> 02:45:06,051
Ĉi tio ŝajnas esti la deziro de Dio!
1699
02:45:06,121 --> 02:45:07,986
Mi konsentas ĉi tiun geedzecon.
1700
02:45:08,724 --> 02:45:09,816
Mi estas feliĉa, ho reĝo.
1701
02:45:09,925 --> 02:45:12,689
Sage Vasista! Bonvolu doni
Ni datiĝas por geedziĝo.
1702
02:45:14,863 --> 02:45:20,665
Konsiderante la naskiĝtelojn
de la fianĉino kaj fianĉo. .
1703
02:45:20,736 --> 02:45:27,107
. . Pli bone estas akiri ilin
geedziĝis ĉi tiun monatan finon.
1704
02:45:27,175 --> 02:45:28,233
Estu!
1705
02:45:30,679 --> 02:45:33,113
Mia filo ! Mi revenis sukcese.
1706
02:45:33,749 --> 02:45:37,310
La geedzeca dato ankaŭ estas fiksita.
Ni povas komenci preparojn.
1707
02:45:37,686 --> 02:45:40,177
Patrino! Bopatro estas reĝo
1708
02:45:40,889 --> 02:45:42,789
Ĉu ni povas egali la ekvilibron kun li?
1709
02:45:42,891 --> 02:45:44,950
Li estas la sinjoro
nur ĉi tiu lando.
1710
02:45:45,661 --> 02:45:48,755
Vi estas la sinjoro
ĉi tiu tuta universo.
1711
02:45:49,064 --> 02:45:51,225
Nenio estas neebla por vi?
1712
02:45:51,833 --> 02:45:56,202
Lordoj Brahma kaj Shiva volos
Atentu vian geedzecon.
1713
02:45:56,972 --> 02:45:58,837
Lord Kubera, administranto de riĉeco
donos al vi la monon.
1714
02:45:58,941 --> 02:46:00,772
Li ne pruntus monon senpage.
1715
02:46:00,909 --> 02:46:03,002
Li donos tiom multe, kiom ni volas
se ni donos al li intereson.
1716
02:46:03,078 --> 02:46:04,136
Mi iros kaj alportos la monon.
1717
02:46:04,212 --> 02:46:08,706
Frato!
- Ne ĉesu min. - Frato!
1718
02:46:11,353 --> 02:46:14,083
Frato kreas novan
ligu min, patrino.
1719
02:46:15,724 --> 02:46:17,817
Estas prave!
1720
02:46:18,026 --> 02:46:21,894
Sinjoro Srinivasa! Mi aŭdis vian
geedziĝaj novaĵoj de la sep saĝuloj.
1721
02:46:22,064 --> 02:46:24,191
Mi iros kaj invitos ĉiujn
por la geedzeco.
1722
02:46:24,266 --> 02:46:25,665
Narada! Unue donu ĉi tiun novaĵon
al la plej karaj,
1723
02:46:25,734 --> 02:46:27,793
. kaj alportu ŝin ĉi tien.
1724
02:46:27,903 --> 02:46:29,837
Al kiu mia sinjoro
- Adi Laxmi!
1725
02:46:30,739 --> 02:46:34,971
Ŝi sentis insultita kiam saĝe
Bonvolu piedbati sur mian bruston.
1726
02:46:35,177 --> 02:46:37,941
Ŝi forlasis min kaj faris pentofaron
ĉe Kariverapuram.
1727
02:46:38,814 --> 02:46:42,079
Ŝia pentofaro kaj mia beno
devus esti vera.
1728
02:46:42,184 --> 02:46:44,015
Iru kaj alportu ŝin ĉi tien.
1729
02:46:44,152 --> 02:46:45,278
Mi faros ĝin, mia Sinjoro.
1730
02:46:46,755 --> 02:46:47,847
Narayan.
1731
02:46:48,256 --> 02:46:52,283
Kial vi timas nun?
Konservu iun por geedziĝo tago.
1732
02:46:52,394 --> 02:46:55,727
Haltu! Kial mi sentus
timema antaŭ mia edzo?
1733
02:46:56,098 --> 02:46:59,966
Mia Dio ! Vi devas heziti
almenaŭ iom por la mondo.
1734
02:47:01,870 --> 02:47:06,239
Vi devus bendi vian kapon ekde
Vi insultis lin tiun tagon.
1735
02:47:07,142 --> 02:47:12,341
Mi levos mian kapon fiere
por ricevi tian edzon.
1736
02:47:12,781 --> 02:47:14,840
Narayan, Narayan.
1737
02:47:17,185 --> 02:47:19,915
Kara! Ĉu vi memoras min?
1738
02:47:28,964 --> 02:47:30,955
Mi estas benita, mia sinjoro!
1739
02:47:31,800 --> 02:47:35,258
Narada ne diris al mi la
kial nomi min.
1740
02:47:36,071 --> 02:47:37,800
Ĉu vi volas diri al mi?
1741
02:47:37,939 --> 02:47:42,740
Definitive! Mi edziĝos.
1742
02:47:43,745 --> 02:47:46,179
Vi devus ornami min kiel fianĉon.
1743
02:47:46,314 --> 02:47:49,010
Ĉu vi ŝercas, mia sinjoro?
- Ne, tio estas vera.
1744
02:47:49,084 --> 02:47:53,180
Kio? Ne estas la saĝa insulto
Bhrugu faris sufiĉe. .
1745
02:47:53,255 --> 02:47:56,315
. ke vi insultas
mi ŝatas ĉi tion?
1746
02:47:57,859 --> 02:48:04,230
Ĉu ĉi tio vidas ĉi-tagon, kion mi faris
pentofaro por ĉiuj ĉi tiuj jaroj?
1747
02:48:04,933 --> 02:48:06,127
Kial vi faras ĉi tion al mi?
1748
02:48:06,234 --> 02:48:08,930
Kio estas malbone en ĉi tiu geedziĝo?
1749
02:48:09,271 --> 02:48:11,102
Ĝi alportas bonon al la mondo.
1750
02:48:11,173 --> 02:48:14,768
Sufiĉe ! Ĉu vi ne scias?
La koro de virino?
1751
02:48:15,077 --> 02:48:17,272
Iu virino konsentos pri ŝi
edzo la dua geedzeco?
1752
02:48:17,813 --> 02:48:21,010
Kiel ŝi povas dividi ŝian edzon
kun alia virino?
1753
02:48:21,883 --> 02:48:24,181
Ne koleru, kara.
1754
02:48:25,053 --> 02:48:27,783
Vi devas konsenti ekde mi
por plenumi la deziron de mia patrino.
1755
02:48:27,923 --> 02:48:30,050
Ĉu ŝi estas grava ol mi al vi?
1756
02:48:30,225 --> 02:48:33,661
Mi ne povas dividi mian edzon
kun alia virino. .
1757
02:48:33,695 --> 02:48:36,095
. Bonvolu plenumi la deziron de ĉi tiu maljunulino.
1758
02:48:36,865 --> 02:48:41,359
Kiel vi povas demandi ĉi tion? Farita
Via koro turniĝis al ŝtono?
1759
02:48:41,937 --> 02:48:44,098
Tiam mi malbenos vin
por igi ŝtonon. .
1760
02:48:44,172 --> 02:48:47,198
Haltu! Kiel kuraĝas diri tion?
1761
02:48:52,013 --> 02:48:55,176
Bonvolu atendi, bopatrino!
Mi nun estas benita.
1762
02:48:56,318 --> 02:48:59,378
Mi montris tiom da kolero tio
Vi levis manon puni min.
1763
02:49:00,756 --> 02:49:02,815
Mi faris tion obei vian vorton.
1764
02:49:05,026 --> 02:49:08,723
Kio estas ĉi tio? Mi ne komprenas.
1765
02:49:09,097 --> 02:49:12,999
Memoru la pasintan vivan incidenton,
bopatrino. .
1766
02:49:13,401 --> 02:49:15,767
Ĉu ĝi eraras batali en am-afero?
1767
02:49:16,204 --> 02:49:21,141
Kontraŭe ĝi faras
Amu vivon feliĉa.
1768
02:49:21,243 --> 02:49:23,177
Se bopatrino predikas batali. .
1769
02:49:24,813 --> 02:49:28,715
Mia vivo de Krishna estos feliĉa.
1770
02:49:29,151 --> 02:49:32,245
Rukmini! Lernu batali
kun edzo kelkfoje.
1771
02:49:32,354 --> 02:49:34,879
Vi petis min lerni koleri. .
1772
02:49:35,757 --> 02:49:39,386
. kaj havi romantikan batalon
kun mia edzo.
1773
02:49:41,696 --> 02:49:45,063
Mia infano ! Vi estas mia
vera bofilino.
1774
02:49:45,734 --> 02:49:48,862
Ĉu vi ne havas neniun objekton?
al ĉi tiu geedzeco?
1775
02:49:49,104 --> 02:49:53,006
Mi apartiĝis de mia edzo
nur por ĉi tiu geedzeco.
1776
02:49:53,809 --> 02:49:57,040
Li ne pensus pri aliaj
knabino, se mi estas kun li.
1777
02:49:57,746 --> 02:50:01,842
Kaj do li ne povas teni la
promeso, kiun li faris al mi.
1778
02:50:02,250 --> 02:50:04,184
Kio promeso?
1779
02:50:04,753 --> 02:50:09,690
Dum la enkarniĝo
de Sinjoro kiel Rama. .
1780
02:50:09,758 --> 02:50:17,221
. . li petis, ke mi provu
fajron por pruvi mian purecon. Tiam. .
1781
02:50:46,962 --> 02:50:51,763
Vedavati, kiu suferis la doloron
en via loko venis.
1782
02:50:54,803 --> 02:50:59,365
Vi povas iri al via Sinjoro nun.
1783
02:51:04,746 --> 02:51:09,115
O granda Vedavati! Mi certe
faru ion al ŝanĝo.
1784
02:51:09,918 --> 02:51:10,976
Mi iros nun.
1785
02:51:28,136 --> 02:51:34,006
Akceptu ĉi tiun ĉastan virinon, Sri
Rama. Ŝi estas plej pura.
1786
02:51:34,910 --> 02:51:38,710
Mi fariĝis pura per ŝia tuŝo.
1787
02:51:39,247 --> 02:51:43,206
Post la interkonsento de Rama
iun tagon. . '
1788
02:51:43,718 --> 02:51:46,243
Mia sinjoro!
- Sita!
1789
02:51:48,223 --> 02:51:49,281
Kiu ŝi estas?
1790
02:51:49,891 --> 02:51:51,984
Ŝi faris al mi grandan favoron.
1791
02:51:52,994 --> 02:51:56,657
Tiu tago antaŭ ol Ravana venis
al Panchavati en maskovesto. .
1792
02:51:56,698 --> 02:52:01,362
. . Dio venis fajro
nia ermita kun ŝi.
1793
02:52:01,937 --> 02:52:08,740
Li kondukis min al sia mondo kaj
gardis ŝin kiel Sita en mia loko.
1794
02:52:09,911 --> 02:52:15,872
Ĉi tiu granda damo suferis ĉiujn
doloro en mia loko kiel via edzino.
1795
02:52:16,284 --> 02:52:20,380
Do bonvolu akcepti Vedavati
kiel via edzino, mia sinjoro.
1796
02:52:21,156 --> 02:52:22,748
Ĉu vi forgesis mian ĵuron, Janaki?
1797
02:52:23,758 --> 02:52:29,128
Unu vorto, unu sago kaj unu
edzino estas la idealoj de Rama.
1798
02:52:29,164 --> 02:52:31,223
Sed kio pri mia promeso?
1799
02:52:31,866 --> 02:52:34,130
Ĉu ŝia ofero vane vane?
1800
02:52:35,236 --> 02:52:40,765
Ne. Ŝi naskos kiel
Padmavati en Kali-Yuga.
1801
02:52:41,209 --> 02:52:44,701
Tiam vi plenumos nian geedzecon.
1802
02:52:45,714 --> 02:52:46,806
Mi estas benita!
1803
02:52:47,349 --> 02:52:51,183
Mia sinjoro plenumas
kiu promesas hodiaŭ.
1804
02:52:51,753 --> 02:52:58,989
Vi prenis multajn enkarniĝojn por konservi
viaj vortoj kaj viaj popoloj.
1805
02:52:59,260 --> 02:53:03,856
Lia ago estas por siaj homoj.
1806
02:53:04,099 --> 02:53:08,160
Patrino Adi Laxmi! Vi estos la
kontrolisto de ĉi tiu geedzeco.
1807
02:53:08,737 --> 02:53:13,834
Ŝi estas la diino de riĉeco.
Filino de la oceano de lakto.
1808
02:53:13,942 --> 02:53:19,073
Supera diaĵo kiu eĉ la
Diaj homoj adoras.
1809
02:53:19,381 --> 02:53:21,872
Estos multe da riĉeco
ĉe la loko, kie ŝi loĝas.
1810
02:53:23,184 --> 02:53:27,314
Tio estas vera, frato. Mi alportas
Multaj oraj moneroj.
1811
02:53:27,756 --> 02:53:29,621
Mi alportis 1 jarojn kaj 14 jarojn
Oraj moneroj de Kubera.
1812
02:53:29,691 --> 02:53:31,716
Ne necesas pagi la ĉefon.
1813
02:53:32,060 --> 02:53:35,029
Sufiĉas, se vi pagos
la intereso ĉiujare.
1814
02:53:35,130 --> 02:53:36,825
Hail sinjoro Narayana. - Srinivasa!
1815
02:53:36,931 --> 02:53:40,867
Vi devas pagi lin
Intereso ĝis la fino de ĉi tiu Yuga.
1816
02:53:40,969 --> 02:53:44,632
Govindaraja! Restu ĉe la piedo
de la Tirumala monteto. .
1817
02:53:44,706 --> 02:53:47,800
. kaj vidu tiun intereson
estas pagita konvene.
1818
02:53:48,777 --> 02:53:50,972
Kial mi timu kiam la
Diino de riĉeco estas ĉi tie?
1819
02:53:51,179 --> 02:53:53,238
Ornamu lin kiel edzo rapide.
1820
02:54:02,824 --> 02:54:04,189
Vi sukcesos!
1821
02:54:12,267 --> 02:54:13,996
Nun vi akiris la sorĉon de la fianĉo!
1822
02:54:41,262 --> 02:54:44,026
Laxmi! Ĉu via promeso plenumis?
1823
02:54:47,102 --> 02:54:48,797
Mi estas benita, mia sinjoro.
1824
02:54:49,270 --> 02:54:52,296
Patrino! Vi faris mian geedzecon.
1825
02:54:53,041 --> 02:54:56,101
Ĉu via deziro plenumis?
1826
02:54:56,711 --> 02:54:58,201
Mia deziro nun plenumas.
1827
02:54:58,346 --> 02:55:02,715
Mi benos miajn devotulojn
en ĉi tiu formo.
1828
02:55:10,291 --> 02:55:13,886
Ho Supera Sinjoro, Govinda!
Salutoj!
1829
02:55:17,699 --> 02:55:21,760
O protektanto de universo,
Govinda! Salutoj!
1830
02:55:26,741 --> 02:55:32,771
Ho Supera Sinjoro! Mia
151390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.