All language subtitles for Meera 1979-eo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:44,016 --> 00:03:47,605 Patro, ni ne devus esti helpante Rana Vikramjeet. 2 00:03:48,163 --> 00:03:50,512 Kion li faris por ni? 3 00:03:51,049 --> 00:03:54,004 Jaimal, ĉi tio ne estas la afero La aliĝo de la Sisodioj. 4 00:03:55,035 --> 00:03:58,369 La tago Vikramjeet batas kontraŭ La Muŝuloj, ĝi estos nia turno. 5 00:03:58,774 --> 00:04:00,741 Ni transiros tiun ponton kiam ni atingos ĝin. 6 00:04:01,053 --> 00:04:04,299 Ni preferus morti ol kliniĝu al la muŝuloj. 7 00:04:08,494 --> 00:04:12,109 Kio estis Mansingh ne farita, sed ... 8 00:04:14,079 --> 00:04:19,876 Vi diris ion? - Mi sentas, ke estos turno. 9 00:04:20,951 --> 00:04:23,712 Ĉi tiu fojo iu aŭ la alia okazos. 10 00:04:25,079 --> 00:04:28,192 Kio signifas? - Mi ricevis novaĵojn, ke ... 11 00:04:28,654 --> 00:04:30,665 Akbar naskis filon. 12 00:04:31,096 --> 00:04:34,439 Kaj la patrino estas Jodaja La fratino de Mansingh. - Do? 13 00:04:35,003 --> 00:04:37,348 Do la Mughal Rajput estas la kronprinco de Hindustan. 14 00:04:38,805 --> 00:04:40,924 Li supreniros la tronon. 15 00:04:43,132 --> 00:04:47,910 - Nur se li vivas. - Vi nur pensas pri Menta. 16 00:04:48,341 --> 00:04:53,776 Menta estas nur malgranda parto de Hindustan. 17 00:04:54,164 --> 00:04:56,610 Kio, laŭ via opinio, ĉu ni faru, patro? 18 00:04:56,069 --> 00:04:58,338 Ni devas akcepti Akbar suvereneco 19 00:04:59,549 --> 00:05:01,622 Kaj se ni devas batali ni havas Aliĝi manojn kun Vikramjeet. 20 00:05:02,602 --> 00:05:04,819 Alie, sur nia propra, ni perdos ... 21 00:05:28,139 --> 00:05:29,152 Dio benu vin. 22 00:05:31,046 --> 00:05:34,178 - Patrino, kie estas Krishna? - Havu paciencon. 23 00:05:34,565 --> 00:05:36,280 Vi tre zorgas pri tio pri via fratino. 24 00:05:38,092 --> 00:05:42,208 - Ĉu vi iam demandis pri mi? - Sed patrino, vi pravas ĉi tie. 25 00:05:43,177 --> 00:05:46,581 Dum ŝi edziĝos kaj lasu iun tagon. 26 00:05:46,968 --> 00:05:49,950 Kio pri la propono de Ajmer? 27 00:05:50,716 --> 00:05:53,821 Mi sendis al ili mesaĝon ke mi renkontos ilin baldaŭ. 28 00:05:56,557 --> 00:05:59,363 - Kion vi ricevis por mi? - Prenu ĉi tion. 29 00:06:01,029 --> 00:06:04,985 - Kaj por Meera? - Ŝi petis ringon. 30 00:06:05,732 --> 00:06:08,556 - Sed frato, ĉi tio estas por mi? - Do? 31 00:06:08,811 --> 00:06:10,984 Ĉi tiu ŝtono ne konvenas al ŝi. 32 00:06:11,935 --> 00:06:14,179 Ŝi estas sanktulo. 33 00:06:14,786 --> 00:06:17,109 Ni unue devas edziniĝi. 34 00:06:17,039 --> 00:06:21,061 Kvankam ŝi ne estas mia filino, Mi maltrankviliĝas pri ŝi. 35 00:06:21,086 --> 00:06:23,118 Mi volas akiri ambaŭ el ili edziĝinta en la sama tago. 36 00:06:23,972 --> 00:06:26,276 - Al la sama homo? - Ĉi tiu knabino estas freneza. 37 00:06:26,804 --> 00:06:31,238 - Ŝi estas imp! - Frato, kio pri mia koliero? 38 00:06:31,318 --> 00:06:34,326 Mi donos al vi tion kiel geedziĝo donaco. 39 00:06:35,628 --> 00:06:37,630 Nun ne demandu, kiam vi ricevos tion. 40 00:06:39,158 --> 00:06:41,065 - Kiam vi ricevos ĝin? - Mi scias tion. 41 00:06:42,087 --> 00:06:43,310 Kaj kiam estos la geedzeco? 42 00:06:43,035 --> 00:06:45,131 - Kiam vi trovos taŭgan knabon. - Tio estas la malfacila parto. 43 00:06:50,314 --> 00:06:54,572 Vi ankaŭ faras ŝin kompreni kio La patrino de Meera klarigis. 44 00:07:16,627 --> 00:07:25,206 "Mi amas Krishna kaj neniu alia." 45 00:07:25,286 --> 00:07:33,185 "Mi amas Krishna kaj neniu alia." 46 00:07:34,074 --> 00:07:42,153 "Vi estas nur mia edzo." 47 00:07:42,233 --> 00:07:50,096 "Mi amas Krishna kaj neniu alia." 48 00:07:59,669 --> 00:08:08,143 "Li estas la sola por mi." 49 00:08:08,223 --> 00:08:11,872 "Li estas la Lotus-Eyed One." 50 00:08:12,914 --> 00:08:21,233 "Li estas ĉiela." 51 00:08:21,313 --> 00:08:24,218 "Iuj kiel juveloj ..." 52 00:08:25,649 --> 00:08:33,917 "Mi amas Krishna kaj neniu alia." 53 00:08:34,389 --> 00:08:42,175 "Mi amas Krishna kaj neniu alia." 54 00:08:51,911 --> 00:09:04,750 "Sed ĉio tio signifas nenion." 55 00:09:05,184 --> 00:09:13,465 "Mi estas ornamita per juveloj ..." 56 00:09:13,545 --> 00:09:16,642 "... Sed ili ne logas min." 57 00:09:17,903 --> 00:09:26,258 "Mi amas Krishna kaj neniu alia." 58 00:09:26,689 --> 00:09:34,704 "Mi amas Krishna kaj neniu alia." 59 00:09:35,346 --> 00:09:43,511 "Vi estas nur mia edzo." 60 00:09:43,591 --> 00:09:51,514 "Mi amas Krishna kaj neniu alia." 61 00:09:52,475 --> 00:09:54,499 Nur eksciu kie Meera kaj Krishna foriris? 62 00:09:54,579 --> 00:09:56,916 Ili iris al la bordo. 63 00:10:02,723 --> 00:10:06,844 Ili iros al la templo Krishna aliflanke de la rivero. 64 00:10:08,785 --> 00:10:11,412 Ĉi tiu estas la Sisodia-teritorio. Kion se io okazas? 65 00:10:11,492 --> 00:10:13,883 Sed Mera estas fiera devotulo de Sri Krishna. 66 00:10:14,075 --> 00:10:18,057 Ni ankaŭ estas Liaj devotuloj sed Ŝi estas obsedita kun Li. 67 00:10:34,519 --> 00:10:37,515 - Pastro, mi havas lampon por la templo. - Dio eble benu vin! 68 00:10:38,393 --> 00:10:39,981 Infano, eniru. 69 00:10:42,349 --> 00:10:45,058 Pastro, kial ĉi tiu templo estas ruinigita? 70 00:10:45,138 --> 00:10:48,506 - Ĉu ne devotuloj venas ĉi tien? - Devotuloj venas, sed tre malmultaj. 71 00:10:49,735 --> 00:10:51,844 La reĝa familio adoras Patrino Durga. 72 00:10:51,924 --> 00:10:55,577 Do la subjektoj ankaŭ preĝas al Ŝia. 73 00:10:59,438 --> 00:11:01,364 La oferoj estas tie. 74 00:11:04,021 --> 00:11:07,515 - Kie vi prenas lin? - Madam, vi prenas la boaton. 75 00:11:07,778 --> 00:11:10,866 - Mi traktos ilin. - Do vi venis el Menta? 76 00:11:11,738 --> 00:11:15,379 - Lasu lin iri. - Ne, kaj vi ankaŭ ne povas lasi. 77 00:11:15,459 --> 00:11:18,076 Ĉu vi ne scias, homoj de Menta estas malpermesataj veni ĉi tien? 78 00:11:18,414 --> 00:11:19,675 Ĉu vi lasos nin iri aŭ ne? 79 00:11:29,673 --> 00:11:32,927 Ili venis el Menta. 80 00:11:35,194 --> 00:11:37,210 Vi ŝajnas hajlo la reĝa familio? 81 00:11:38,517 --> 00:11:39,733 Kovru vian kapon. 82 00:11:41,898 --> 00:11:44,722 - Vi estas filino de Virandev. - Diru Reĝo Virandev. 83 00:11:47,421 --> 00:11:48,468 Kio estas, Krishna? 84 00:11:55,517 --> 00:11:58,605 Ĉu vi ne scias, homoj de Menta estas malpermesataj veni ĉi tien? 85 00:11:59,642 --> 00:12:03,284 Ĉu vi ne scias, ke Jaimal havis insultis nian familian diaĵon? 86 00:12:05,414 --> 00:12:07,375 Lasu ilin iri, sed poste ... 87 00:12:07,455 --> 00:12:10,690 ... Se vi vidas iun Mentaiteon sufokis ilin en la rivero. 88 00:12:19,429 --> 00:12:24,197 Knabino, foriru tuj. Se li vidas vi denove, la Rana min persekutos. 89 00:12:24,062 --> 00:12:26,437 - Kiu li estis? - Ĉu vi ne rekonis lin? 90 00:12:27,075 --> 00:12:31,157 - Ne. - Li estis Rana Vikramjeet pli juna frato. 91 00:12:34,978 --> 00:12:36,321 Nu, venu, ni iru. 92 00:12:44,171 --> 00:12:45,939 En la sekva luna tago, la milito finiĝos. 93 00:12:47,745 --> 00:12:50,408 Mi akceptis ĉi tiun proponon de Akbar. 94 00:12:51,043 --> 00:12:56,284 Dum la festivalo de koloroj li volas festi la naskiĝon de lia filo. 95 00:12:56,797 --> 00:13:00,572 La imperiestro pruvis antaŭvidon decidante la tagon. 96 00:13:00,652 --> 00:13:05,911 Mi konsciis lian saĝon la tagon li geedziĝis kun Rajput-knabino. 97 00:13:07,804 --> 00:13:10,391 Ni devos denove Preparu la armeon. 98 00:13:11,491 --> 00:13:14,842 Ĉiu soldato estas tre valora. 99 00:13:16,003 --> 00:13:20,578 La Rajputoj estas lacaj de milito. Ili devas esti donitaj ĉiuj komfortoj. 100 00:13:21,872 --> 00:13:25,873 - Kie estas Bhoj? - Li iris Chittor ordonis por freŝaj fortoj. 101 00:13:26,323 --> 00:13:28,899 Petu lin reveni tuj. 102 00:13:30,133 --> 00:13:31,874 Estas mesaĝo de Akbar. 103 00:13:41,085 --> 00:13:43,683 Li invitis nin festi lia naskigxo. 104 00:13:44,587 --> 00:13:47,403 Li diras, ke ni povas batali iam ajn ... 105 00:13:48,487 --> 00:13:50,490 ... Sed ĉi tio estas festivempo kaj la naskita de mia filo ... 106 00:13:51,036 --> 00:13:52,524 do ni forgesu niajn diferencojn. 107 00:13:56,192 --> 00:13:58,194 Ĝi estas tiom tipa pri li. 108 00:13:58,735 --> 00:14:06,588 - Ĉu vi iros? - Ne, sed mi sendube donos donacon. 109 00:14:07,339 --> 00:14:10,224 Post ĉio, Mansingh estas Mia parenco ankaŭ. 110 00:14:15,564 --> 00:14:17,455 Ni ricevis gratulon notoj ... 111 00:14:17,878 --> 00:14:20,981 ... De ĉiu nuko 8 angulo de Hindustan. 112 00:14:22,679 --> 00:14:27,236 Tansen, kune kun grandvaloraj gemoj Ni ankaŭ ricevis sekajn fruktojn ... 113 00:14:27,868 --> 00:14:33,995 Ĉu vi volas scii, kio? Li sendis por mi? 114 00:14:35,197 --> 00:14:37,413 Asafoetida! 115 00:14:37,493 --> 00:14:42,912 Ĉar ili scias, ke mi ŝatas miajn lentojn hardita de asafoetida. 116 00:14:44,071 --> 00:14:46,877 Ili scias, ke mi estas loĝanto de Hindustan. 117 00:14:47,792 --> 00:14:53,126 KE mi estas Hindustani kaj ne invadanto de Samarkhand. 118 00:14:55,656 --> 00:14:59,702 La kadavroj de miaj prapatroj Estas pruvo ke mi estas Hindustani. 119 00:15:01,558 --> 00:15:09,454 Mi ĝojas, ke eĉ Rajput-sango Fluas en la vejnoj de mia filo. 120 00:15:13,932 --> 00:15:19,237 Ĉu vi scias, kion havas la Rajput? Sendita kiel donaco sur mia kara naskita filo? 121 00:15:29,099 --> 00:15:30,566 Ĉu vi povas identigi ĉi tion? 122 00:15:34,051 --> 00:15:37,990 Ĉi tio estas harpo, kiu serĉas serpenton uzas sorĉon serpento. 123 00:15:42,763 --> 00:15:44,030 Ĉu vi povas ludi ĝin? 124 00:15:50,706 --> 00:15:53,381 Rana Vikramjeet Singh havas Sendis ĉi tiun donacon por mi. 125 00:15:56,232 --> 00:16:00,641 Do mi lernas ludi ĝin por La serpento, kiun mi naskis. 126 00:16:03,719 --> 00:16:05,180 Mi bedaŭras pro tio, imperiestro. 127 00:16:14,456 --> 00:16:20,750 Mansingh, tio estas mi, kiu bedaŭras por ne regi min mem. 128 00:16:23,892 --> 00:16:26,813 Ĉu vi scias, kio estas la komunumo Shia? de Hindustan sendis min? 129 00:16:38,039 --> 00:16:39,611 Malŝlosu ĝin. 130 00:16:43,065 --> 00:16:50,214 Ĉi tiu sandalwood batas, ĉi sankta fadeno kaj cimbaloj ... 131 00:16:52,335 --> 00:16:53,821 jen kion ili sendis por mi. 132 00:16:54,921 --> 00:16:57,004 Ili mokas min por esti hinduo. 133 00:16:58,597 --> 00:17:04,991 Mi volas tian fidon por mia filo ... 134 00:17:06,478 --> 00:17:10,486 Tio estas super ĉiuj baroj de religio ... 135 00:17:11,704 --> 00:17:18,100 kaj povas malkaŝi sian landon nomo, lia individueco. 136 00:17:28,723 --> 00:17:39,600 "Hey Krishna ..." 137 00:17:40,172 --> 00:17:42,169 - Salutoj! - Salutoj! 138 00:17:42,574 --> 00:17:45,648 Ĉu Jaimal, mi volas diri ... Estas Reĝo Jaimal hejme? 139 00:17:45,943 --> 00:17:48,934 - Li iris al Aimer sed ... - Kovru vian kapon. 140 00:17:50,641 --> 00:17:54,749 Kiel vi povus veni ĉi tien? Ĉu la Homoj de Menta ne povas rekoni vin? 141 00:17:54,829 --> 00:17:54,904 Ne ... 142 00:17:56,338 --> 00:17:58,235 La koloroj de holi disŝiris min. Ne ... La koloroj de holi disŝiris min. 143 00:17:58,545 --> 00:18:04,410 Anstataŭe, la festivalo estis kompatema kun vi. 144 00:18:04,049 --> 00:18:05,812 Eĉ ni scias kiel akiri eĉ. 145 00:18:08,053 --> 00:18:11,918 Via horloĝo estas tiel vigla Ni ne kuraĝas transiri la riveron. 146 00:18:12,461 --> 00:18:14,509 Lasu min scii, ĉu vi havas ajnan laboron aliflanke de la rivero. 147 00:18:15,452 --> 00:18:17,988 Kiel tia, ni ne lasos la vivmediojn de Menta paŝo tie. 148 00:18:18,268 --> 00:18:21,268 Kiel kuraĝas, ke vi parolu tiel dum vi ankoraŭ estas en Menta? 149 00:18:21,348 --> 00:18:22,445 Knabo, kiun vi diskutas? 150 00:18:29,011 --> 00:18:31,188 Mi estas Bhojraj, Rana Vikramjeet pli juna frato. 151 00:18:31,377 --> 00:18:32,838 Mia frato sendis mesaĝon por vi. 152 00:18:33,656 --> 00:18:36,832 Vi vere kreskis! Estas aĝoj de kiam mi laste vidis vin. 153 00:18:37,043 --> 00:18:40,500 Kara, akiru iom da koloro. Lasu min unue ludi holi kun li. 154 00:18:49,315 --> 00:18:53,110 - Vi ŝajnas maldorma. - Malbenu vin! 155 00:18:53,345 --> 00:18:57,952 Frato diris, ke li renkontos Vi en kiu ajn loko vi decidas. 156 00:19:00,009 --> 00:19:04,975 Li ŝatus veni ĉi tien ankaŭ se bone vi estas. 157 00:19:06,139 --> 00:19:10,070 Fakte, ĝi estos honoro por havi lin kiel gasto. 158 00:19:11,601 --> 00:19:14,506 Li honoris min sendante vin ĉi tien ... 159 00:19:14,972 --> 00:19:16,967 Mi repagos ĝin per renkontiĝo li sur sia hejma tero. 160 00:19:17,294 --> 00:19:19,795 - Mi aŭdis, ke li revenis al Chittor? - Tio ĝustas. 161 00:19:20,163 --> 00:19:22,758 La milito daŭris dum kelka tempo kaj do li estas hejme. 162 00:19:22,838 --> 00:19:24,852 Mi konsentas, ke la Rajput estas forto por kalkuli. 163 00:19:25,661 --> 00:19:28,547 Ni batalis vigle. 164 00:19:29,312 --> 00:19:32,277 Sed kiom longe ni povas daŭrigi kun plenmano da fortoj? 165 00:19:32,077 --> 00:19:34,030 Kiom longe ni povas batali Akbar? 166 00:19:35,946 --> 00:19:41,332 Se ni luktos inter ni mem, tio estos esti pli facile por Akbar venki nin. 167 00:19:41,086 --> 00:19:43,321 Mi ankaŭ pensas pri la samaj linioj. 168 00:19:45,045 --> 00:19:49,107 Tio se ni kuniĝos ni povas formi grandan armeon. 169 00:19:52,102 --> 00:19:57,020 Se Menta kunigas nin la alia malgranda Ankaŭ provincoj kuniĝos al ni. 170 00:19:57,548 --> 00:19:58,746 Mi estas kun vi. 171 00:20:00,187 --> 00:20:02,166 Sed nia malamikeco ne finiĝos. 172 00:20:04,164 --> 00:20:09,135 Kiel vi deziras. En la vejno de daŭrigante nian malamikecon ... 173 00:20:09,839 --> 00:20:13,574 prenu mian pli juna frato sub via flugilo. 174 00:20:14,298 --> 00:20:14,943 Kio? 175 00:20:15,242 --> 00:20:19,414 Donu al via filino Krishna Manu al li geedzecon. 176 00:20:21,882 --> 00:20:25,966 Mi riparis la geedzecon de Krishna. Jen la signo. 177 00:20:26,832 --> 00:20:30,261 Distribuu ĝin al ĉiuj. Kie estas Jaimal? 178 00:20:35,293 --> 00:20:38,619 Kial vi tiel zorgas, Reĝino? 179 00:20:39,613 --> 00:20:41,654 Mi riparis la daton por la sekvantan plenan lunon. 180 00:20:42,744 --> 00:20:44,746 Vi oferos vian filinon? 181 00:20:46,718 --> 00:20:48,141 Jes, Kuwarbai. 182 00:20:49,032 --> 00:20:54,050 Sed ĉi tiu estas la tempo, kiam la Rajputoj devas kunigi. 183 00:20:55,204 --> 00:20:57,237 - Do ĉi tiu kompromiso ... - Sed Jaimal foriris ... 184 00:20:59,047 --> 00:21:02,398 - Mi faros lin sentema. - Ĉi tio ne eblas, Reĝo. 185 00:21:05,053 --> 00:21:08,716 Mi ne oferos mian fratinon akiri ŝin edziĝinta al Sisodia. 186 00:21:13,026 --> 00:21:16,767 La homoj de Aimer havas eĉ sendis la signon. 187 00:21:27,548 --> 00:21:30,144 Patro, mi ankaŭ riparis la daton por la sekva plena luno. 188 00:21:31,031 --> 00:21:35,454 Ne, Jaimal. Estos indigno. 189 00:21:37,151 --> 00:21:45,316 Estos indigno se ĉi tiu alianco rompas. 190 00:21:46,205 --> 00:21:47,947 Ne maltrankviliĝu, patro. 191 00:21:49,451 --> 00:21:53,006 Eĉ la Reĝo de Aimer estas kun ni nun. 192 00:21:53,833 --> 00:21:56,072 - Ni traktos ĉi tiujn sisodiojn. - Ŝlosu! 193 00:21:57,898 --> 00:22:00,169 Ne nur parolu pri detruo. 194 00:22:01,699 --> 00:22:04,701 Historio ne estas farita buĉante ŝafidojn. 195 00:22:05,915 --> 00:22:08,976 Vi finiĝos se vi ne faros Projekto kunigita staras nun. 196 00:22:10,621 --> 00:22:15,254 Se vi devas morti, tiam mortu por celo. 197 00:22:16,609 --> 00:22:20,704 Vi ne povas esti kuraĝa nur per ŝirmado de glavo. 198 00:22:21,808 --> 00:22:23,983 Vi devas ĉiam morti morto de soldato. 199 00:22:24,063 --> 00:22:25,072 - Sed tiuj homoj ... - Iru ... 200 00:22:27,851 --> 00:22:29,263 ... Kaj nur sekvas miajn instrukciojn. 201 00:22:30,298 --> 00:22:33,614 Klarigu al ili, ke ĉi tio ne estas La geedziĝo de mia filino ... 202 00:22:34,916 --> 00:22:37,090 Sed ĉi tiu geedzeco inter la Rathores kaj la Sisodioj. 203 00:23:22,476 --> 00:23:24,482 Jaimal ankoraŭ ne revenis. 204 00:23:26,162 --> 00:23:29,191 Jes, ne estas novaĵo de li. 205 00:23:30,157 --> 00:23:33,163 Eble li revenos morgaŭ. 206 00:23:37,959 --> 00:23:40,123 Ĉu io mankas en la geedziĝaj preparoj? 207 00:23:42,322 --> 00:23:43,360 Ne! 208 00:23:45,313 --> 00:23:47,671 Ni donos al ŝi palacon. 209 00:23:48,832 --> 00:23:50,178 Koncerne al la koliero De la maloftaj gemoj ... 210 00:23:51,577 --> 00:23:53,592 ... Jaima donos sian fratinon. 211 00:23:55,202 --> 00:24:00,401 Sed kion Krishna volas? 212 00:24:00,745 --> 00:24:05,787 La knabinoj de Rajput neniam kontraŭas la deziroj de siaj gepatroj. 213 00:24:09,798 --> 00:24:14,143 Rajputaj knabinoj vivas kaj mortas por iliaj edzoj kiel Satis. 214 00:24:28,976 --> 00:24:31,923 Mi demandas min pri kio prenas Jaimal tiel longe. 215 00:24:35,926 --> 00:24:37,897 Ĉu ankoraŭ ne estas novaĵo de li? 216 00:25:22,406 --> 00:25:26,003 Kio okazos nun? Ambaŭ fianĉinoj alvenis. 217 00:25:27,683 --> 00:25:30,797 La Ajmer Princo ne lasos la Sisodia Princo kasacias kun ŝi. 218 00:25:35,038 --> 00:25:37,636 Multaj Rajput estos mortigita por geedzeco. 219 00:25:39,173 --> 00:25:41,192 Neniu revenos sen la fianĉino. 220 00:25:43,141 --> 00:25:44,637 Kio okazos nun? 221 00:25:45,561 --> 00:25:50,242 Lasu ilin batali inter si. 222 00:25:51,975 --> 00:25:53,700 Ĝi faros aĵojn pli facila por Akbar. 223 00:26:19,608 --> 00:26:23,731 C'mon ni eliru, la procesio de la festo venis. 224 00:26:25,178 --> 00:26:28,337 Kion alian vi volas fari, Vi aspektas bone. 225 00:26:32,479 --> 00:26:34,151 Venu, ni eliru. 226 00:27:28,545 --> 00:27:34,158 Kara, mi ne scias, ĉu Mi prenis la ĝustan paŝon. 227 00:27:36,251 --> 00:27:41,459 Sed mi finis vian geedzecon al Bhojraj por kaŭzo. 228 00:27:42,447 --> 00:27:45,705 Ĉi tio estis la sola maniero, kiun mi povis Kunigis la militanta Rajputs. 229 00:27:47,346 --> 00:27:49,201 Nur per oferi vin ... 230 00:27:50,863 --> 00:27:58,878 Ĉu mi povus fini al ĉi tiu maljuna malamikeco. 231 00:28:03,689 --> 00:28:06,027 Kaj tial mi oferis vin. 232 00:28:09,383 --> 00:28:15,472 Sed ĉio ĉi estis senfrukta. 233 00:28:16,985 --> 00:28:21,929 Nun mi ne havas alian rimedon por kunigu la militajn Rajpojn. 234 00:28:26,012 --> 00:28:27,058 Mi ne havas aliajn rimedojn. 235 00:28:45,974 --> 00:28:48,870 Nun nur vi povas savi ilin. 236 00:33:00,813 --> 00:33:02,889 Frato, kio pri mia koliero? 237 00:33:03,653 --> 00:33:06,162 Mi donos al vi tion kiel geedziĝo donaco. 238 00:34:10,104 --> 00:34:12,197 Krishna ne povas morti pro mi. 239 00:34:13,013 --> 00:34:14,081 Mi povas kompreni, kio devas okazi. 240 00:34:15,558 --> 00:34:19,675 Mi ankaŭ estas Rajput kaj havas oferis mian familion por la lando. 241 00:34:29,459 --> 00:34:32,670 Ĉi tiu mortinta korpo ne estos prenita. 242 00:34:36,243 --> 00:34:39,216 La geedzeco okazos. 243 00:34:39,911 --> 00:34:42,999 Ŝi ne estis via filino sed mia bofilino. 244 00:34:43,773 --> 00:34:47,459 Ŝi ankoraŭ ne mortis. Ŝi mortos morgaŭ en ŝiaj leĝoj. 245 00:34:49,079 --> 00:34:56,653 Ni plenumos ĉiujn ritojn tie. 246 00:34:58,421 --> 00:35:00,304 La kialo por kiu ĉi tio geedzeco estis riparita ... 247 00:35:01,368 --> 00:35:03,234 verŝajne estos renkontita. 248 00:35:04,386 --> 00:35:10,031 Frato, en Rajput-familioj, kadavroj ne edziĝis. 249 00:35:13,193 --> 00:35:18,130 Mi fieras pri mia edzo, kiu La bone de sia lando ... 250 00:35:19,027 --> 00:35:20,778 povus veneni sian propran filinon. 251 00:35:24,034 --> 00:35:30,923 Mi ankaŭ fieras pri mia filino, kiu obeis nediskute al sia patro. 252 00:35:32,153 --> 00:35:33,690 Kaj lasis sian vivon. 253 00:35:35,152 --> 00:35:40,871 Vi nur diris, ke Rajput-virinoj povas esti kontentaj por siaj edzoj 254 00:35:41,068 --> 00:35:42,791 Ili eĉ povas vivi por siaj edzoj. 255 00:35:47,125 --> 00:35:51,039 Se ĉiuj viaj kastoj volas Estas unu el miaj filinoj ... 256 00:35:52,368 --> 00:35:54,040 tiam Meera estas ankaŭ mia filino. 257 00:35:57,216 --> 00:35:58,520 Marŝu ŝin 258 00:37:10,324 --> 00:37:16,698 "Sinjoro, mi estas ascetiko." 259 00:37:18,729 --> 00:37:24,984 "Sinjoro, mi estas ascetiko." 260 00:37:27,065 --> 00:37:41,134 "Meera sen ŝia Shyam." 261 00:37:42,042 --> 00:37:48,458 "Sinjoro, mi estas ascetiko." 262 00:38:18,625 --> 00:38:26,328 "Estas nekompleta". 263 00:38:26,806 --> 00:38:34,772 "Mi estas edziĝinta kun iu nun." 264 00:38:34,979 --> 00:38:39,924 "Sed mia koro ankoraŭ apartenas al mia Sinjoro. 265 00:38:40,222 --> 00:38:44,903 "Sinjoro, mi estas ascetiko." 266 00:38:45,642 --> 00:38:52,774 - Kies geedzeco estas? - La filino de la reĝo. 267 00:38:53,601 --> 00:38:56,786 - Kaj kiu estas tiu, kiu rajdas ĉevalon? - La fianĉo. 268 00:38:56,866 --> 00:39:01,334 - Mera, ne movu. - Kaj kiu estas mia fianĉo? 269 00:39:01,659 --> 00:39:04,156 Lord Girdhar estas via fianĉo. 270 00:39:05,536 --> 00:39:07,058 Sinjoro Girdhar! 271 00:39:07,772 --> 00:39:15,776 "Nur mia korpo foriras, mia animo estas kun mia Sinjoro. " 272 00:39:15,816 --> 00:39:23,649 "Mia Sinjoro signifas ..." 273 00:39:23,729 --> 00:39:26,844 "... ĉio al mi." 274 00:39:26,924 --> 00:39:33,152 "Sinjoro, mi estas ascetiko." 275 00:39:34,962 --> 00:39:40,673 "Sinjoro, mi estas ascetiko." 276 00:39:43,885 --> 00:39:51,851 "Vi estas la sola, kiun mi konas." 277 00:39:52,249 --> 00:39:58,268 "Mi servos al vi dum mia tuta vivo". 278 00:39:58,098 --> 00:40:03,834 "Sinjoro, mi estas ascetiko." 279 00:40:06,913 --> 00:40:12,629 "Sinjoro, mi estas ascetiko." 280 00:41:34,607 --> 00:41:35,624 Bofratino! 281 00:41:50,636 --> 00:41:54,462 Kio estas ĉio ĉi? Neniu ceremoniaro estis observita. 282 00:41:54,807 --> 00:41:58,431 Ŝi ankaŭ ne serĉis Plej grandaj benoj. 283 00:42:01,379 --> 00:42:05,133 Vi vidis, ke ŝi tute ne estis por plenumi la ritojn. 284 00:42:05,646 --> 00:42:07,651 Tiam vi povus meti ŝin en la gasto por tago. 285 00:42:08,442 --> 00:42:12,190 Kiel ŝi povas eniri ŝian novan hejmon sen plenumi la ritojn? 286 00:42:13,353 --> 00:42:15,618 Mi plenumis ĉiujn ritojn. Kion alian vi volas? 287 00:42:15,698 --> 00:42:18,789 Ŝi nur devas plenumi ŝia parto de la ceremoniaroj. 288 00:42:20,461 --> 00:42:21,853 Ĉu vi faros tion por ŝi? 289 00:42:26,069 --> 00:42:32,606 Mi ankaŭ vidis multajn fianĉinojn sed Neniu, kiu akiras konvenojn kiel ĉi. 290 00:42:33,459 --> 00:42:34,837 Pensu racie. 291 00:42:38,972 --> 00:42:41,514 Se viaj leĝoj volas preni vian Palankeno bridal sur mia kadavro ... 292 00:42:41,594 --> 00:42:44,713 ĉu vi ne estus en simila stato? 293 00:42:48,879 --> 00:42:52,310 La lastaj ritoj de Krishna ankoraŭ ne finis. 294 00:43:20,622 --> 00:43:22,700 - Kiel vi fartas nun? - Pli bona. 295 00:43:25,892 --> 00:43:28,200 Mi atendis vin. 296 00:43:28,099 --> 00:43:29,496 Mi bedaŭras... 297 00:43:31,371 --> 00:43:35,059 ke tio devis okazi Mia unua tago en via domo. 298 00:43:37,189 --> 00:43:39,448 Ne maltrankviliĝu. 299 00:43:40,436 --> 00:43:46,425 Mi ne pensas, ke mi estos kapabla teni vin feliĉa. 300 00:43:47,283 --> 00:43:51,179 Sed mi provos ne vundi vin plu. 301 00:43:53,238 --> 00:43:56,080 Krishna mortis kaj mi ... 302 00:43:58,445 --> 00:43:59,521 Ĉu vi sentas ĉagrenita? 303 00:44:05,048 --> 00:44:09,621 Vi scias, ke ĉi tiu alianco estis solena pro kaŭzo. 304 00:44:11,032 --> 00:44:16,061 Ni devas honori tiun idealon. 305 00:44:18,606 --> 00:44:21,527 Mi eble ne havas iun alian rilato kun vi. 306 00:44:28,627 --> 00:44:32,533 Laŭ la normoj de politiko, la Rathoroj faris kompromison. 307 00:44:34,143 --> 00:44:37,740 Sed ili ne povis purigi iliajn korojn de ilia malamo por la sisodioj. 308 00:44:38,902 --> 00:44:43,697 Mi ne malamas la Sisodiojn. 309 00:44:43,777 --> 00:44:52,706 - Kio estas la kialo? - Estas mia fido, mia amanto! 310 00:44:54,043 --> 00:44:55,578 Vi amas iun alian? 311 00:44:56,302 --> 00:44:57,024 Jes. 312 00:45:10,723 --> 00:45:12,002 Ĉu li estas Rathore? 313 00:45:12,825 --> 00:45:13,476 Ne. 314 00:45:13,618 --> 00:45:15,317 - Sisodia. - Ne. 315 00:45:16,758 --> 00:45:17,775 Tiam kiu li estas? 316 00:45:20,717 --> 00:45:23,570 Mi ludis kun li kiel infano. 317 00:45:23,998 --> 00:45:27,079 Kaj kiam mi kreskis, Mi nur amis lin. 318 00:45:27,888 --> 00:45:30,130 Tiam kial viaj gepatroj ne faris Ĉu vi edziniĝos al li? 319 00:45:31,494 --> 00:45:34,705 Mi jam geedziĝis kun li. 320 00:45:38,655 --> 00:45:39,593 Kiu li estas? 321 00:45:40,997 --> 00:45:41,919 Krishna! 322 00:45:42,218 --> 00:45:45,396 - Kiu Krishna? - Tiu, kies idolo mi alportis. 323 00:46:00,011 --> 00:46:03,017 Mi ne atendis, ke vi havas Tia bona sento de humuro. 324 00:46:04,379 --> 00:46:08,541 Vi pensas, ke mi ŝercas. Ĉu vi ne kredas al mi? 325 00:46:08,685 --> 00:46:12,307 Mi kredas al vi, sed mi ankaŭ edziĝis kun vi. 326 00:46:13,002 --> 00:46:14,388 Ĉu vi ne fidas min? 327 00:46:21,043 --> 00:46:23,550 Vi kredos, kiam vi uzos ĉi tion. 328 00:46:25,406 --> 00:46:30,092 - Malgraŭ scii ke mi estas jam edziĝinta? - Jes. 329 00:46:31,371 --> 00:46:35,304 Tiu geedzeco estas via animo Kaj ĉi tio estas vorte. 330 00:46:35,876 --> 00:46:38,991 Vi neniam apartigos el via korpo. 331 00:47:43,083 --> 00:47:46,094 - Vikramjeet ne venis? - Li iris al la kampo de batalo. 332 00:47:46,231 --> 00:47:49,400 Li sendis sian glavon por la ofero. 333 00:48:19,265 --> 00:48:20,860 Laŭdata estu Patrino Kali! 334 00:48:43,028 --> 00:48:49,105 Oferu la Prasad al la diino kaj sendu ĝin al la reĝa kuirejo. 335 00:49:03,426 --> 00:49:04,888 Rompu ĉi tion kaj metu ĝin en ĉi tion. 336 00:49:12,752 --> 00:49:17,730 Prenu ĉi tion el la kuirejo. 337 00:49:17,941 --> 00:49:20,844 Kion vi diras, Reĝino Patrino? Ĉi tio estas Prasad. 338 00:49:21,055 --> 00:49:23,854 Eble, sed ankoraŭ prenu ĝi eliris el la kuirejo. 339 00:49:24,144 --> 00:49:25,481 Ĉi tio estas viando. 340 00:49:25,561 --> 00:49:29,739 Ĉi tio ne estas kruda viando, sed Prasad. 341 00:49:30,038 --> 00:49:32,667 La ĉefpastro havas persone plenumis la oferon. 342 00:49:32,976 --> 00:49:34,044 Ne malrespektu ĝin. 343 00:49:35,053 --> 00:49:37,391 Mi ne malrespektas iuj preĝoj. 344 00:49:37,832 --> 00:49:41,827 Mi nur diras tiun karnon ne estos kuirebla ĉi tie. 345 00:49:41,907 --> 00:49:43,996 Sed jen la normo sekvita en ĉi tiu domo. 346 00:49:44,746 --> 00:49:49,805 Ni ne povas nutri legomojn al La sanktuloj ni invitis. 347 00:49:50,491 --> 00:49:52,207 Ĉi tio estas senprecedenca. 348 00:49:52,879 --> 00:49:55,548 Super ĉi tie, Vi devos sekvi niajn kutimojn. 349 00:49:55,628 --> 00:49:57,709 Mi estis konfidita al la respondecoj de ĉi tiu domo. 350 00:49:58,624 --> 00:50:03,735 Ĉi tiu estas mia festeno kaj nur mi decidas, kio devas esti kuirita. 351 00:50:04,211 --> 00:50:08,565 Ĉu ĉi tio estas via domo aŭ mia? 352 00:50:08,803 --> 00:50:15,332 Oni diris, ke ĝi estas mia domo. Demandu vian fraton, se ĝi ankaŭ apartenas al vi. 353 00:50:47,099 --> 00:50:50,786 Pastro, ĉu mi servos la manĝaĵon? 354 00:50:51,094 --> 00:50:55,941 - Ĉu vi akceptos la oferojn? - Certe! 355 00:50:56,258 --> 00:50:58,344 Tiam kio pri la Prasad, kiun vi sendis? 356 00:51:00,472 --> 00:51:04,356 - Ĉu mi forĵetu ĝin? - Angero kondukas al detruo. 357 00:51:04,933 --> 00:51:09,826 Mi estas la pastro de la Kshatriyas Kaj ni adoras Diinon Durga. 358 00:51:10,756 --> 00:51:15,102 Karno estas ankaŭ ofero, kiun la bofilinoj kuiristinoj por nutri nin. 359 00:51:16,307 --> 00:51:20,794 Pardonu min, pastro. Fratino faris sugestu ĝin, sed mi rifuzis. 360 00:51:21,779 --> 00:51:25,984 La Diino estas kiel patrino kiu donas vivon, ne prenas ĝin. 361 00:51:26,248 --> 00:51:29,251 Restu en viaj limoj kaj ne argumentu kun la pastro. 362 00:51:29,873 --> 00:51:35,855 Mi ŝatas diskuti kun ŝi. Ŝi ŝajnas lernita. 363 00:51:37,729 --> 00:51:43,993 - Kio estas via disputo? - Ĝi estas kiel la ŝtono en la aknoj. 364 00:51:45,128 --> 00:51:50,320 Mi nur havas devotecon kaj amon kaj Tio ankaŭ nur por mia Krishna. 365 00:51:52,413 --> 00:51:54,367 Krishna, kiu ŝtelas buteron estas nesciante pri ĉio ĉi. 366 00:51:55,968 --> 00:51:58,562 Karaj, jen estas la palacoj de la kuraĝaj rajtoj. 367 00:51:59,416 --> 00:52:02,048 Solvi la problemojn de la nacio ... 368 00:52:02,128 --> 00:52:04,343 Kshatriyas ne povas kanti himnojn sur la fronto de milito ... 369 00:52:04,887 --> 00:52:06,735 Ili devas uzi armilojn. 370 00:52:07,474 --> 00:52:09,867 Ili fariĝos malfortaj se ili Dieto konsistas nur de butero. 371 00:52:10,021 --> 00:52:15,036 Estis tiu malforta butero ŝtelisto diris al Arjun ... 372 00:52:15,455 --> 00:52:18,912 batali kaj uzi armilojn. 373 00:52:19,119 --> 00:52:21,938 Tiam kial vi rezistas la oferojn de ĉi tiuj glavoj? 374 00:52:22,043 --> 00:52:25,501 Ĉi tiuj glavoj devas esti uzataj kontraŭ La malamiko sur la batalkampo ... 375 00:52:26,609 --> 00:52:30,014 ne senhelpa kaj senkulpa bestoj kaj birdoj. 376 00:52:31,263 --> 00:52:33,312 Ĝi estas kovarda fari tion. 377 00:52:34,087 --> 00:52:36,268 Ĉu vi servos? manĝaĵo aŭ simple argumenti? 378 00:52:39,505 --> 00:52:43,323 Pastro, ĉu mi servos la manĝaĵon? Ĉiuj estas tre malsataj. 379 00:52:43,403 --> 00:52:45,990 Mi spertis malsatajn batojn en via patrina hejmo. 380 00:52:46,526 --> 00:52:50,908 Mi estis malsatata dum mia manoj kaj kruroj estis ligitaj. 381 00:52:51,026 --> 00:52:54,342 Sed vi ne povas puni min pro tio? 382 00:52:54,796 --> 00:52:58,685 Sufiĉe! mi faris eraron argumentante sinjorino. 383 00:53:00,067 --> 00:53:04,825 Kaj por pardoni por tio, mi ne volas parolu al iu dum kvin tagoj. 384 00:54:02,829 --> 00:54:04,244 Ĉu mi servu al vi manĝaĵon? 385 00:54:11,861 --> 00:54:19,323 "Mi sopiras mian Krishnaon." 386 00:54:19,363 --> 00:54:26,518 "Mi sopiras mian Krishnaon." 387 00:54:26,826 --> 00:54:37,843 "Mi perdiĝis en Viaj memoroj". 388 00:54:37,997 --> 00:54:41,669 "Mi sopiras mian Krishnaon." 389 00:54:44,625 --> 00:54:51,848 "Mi forlasis ĉion por Vi." 390 00:54:52,148 --> 00:54:59,287 "Tamen, mi ne estas en paco." 391 00:54:59,705 --> 00:55:15,234 "La batoj de disiĝo estas neelteneblaj. " 392 00:55:15,383 --> 00:55:19,080 "Mi sopiras mian Krishnaon." 393 00:55:19,012 --> 00:55:29,700 "Mi perdiĝis en Viaj memoroj". 394 00:55:51,762 --> 00:55:53,725 - Salutoj, frato! - Dio benu vin! 395 00:55:54,116 --> 00:55:56,547 - Kiel vi kaj mia bofilino? - Bone. 396 00:56:01,916 --> 00:56:06,060 Dio benu vin. Mi bedaŭras pro ne ĉeestante la feston preparitan de vi. 397 00:56:06,961 --> 00:56:09,792 Sed nun mi manĝos la manĝaĵo kuirita de vi. 398 00:56:11,174 --> 00:56:14,826 Ĉu vi konservis mian parton aŭ faris la saĝuloj polu ĉion? 399 00:56:15,448 --> 00:56:18,434 Frato, manĝu freŝan manĝaĵon kuirita anstataŭ la malmola. 400 00:56:18,965 --> 00:56:20,984 Prasad neniam estas malmola ĝi malvarmiĝas. 401 00:56:21,586 --> 00:56:25,670 - Bofilino, varmigu ĝin. - Sed ... 402 00:56:26,586 --> 00:56:28,725 Mi ne kuiris karnon tiel eĉ li ne manĝis ĝin. 403 00:56:29,382 --> 00:56:34,627 - Nur vegetara manĝaĵo estis kuirita. - Kial? 404 00:56:35,709 --> 00:56:39,378 Ĉu la ofero ne estis farita? 405 00:56:39,572 --> 00:56:44,041 La ofero estis farita sed Kiel Meera estis fastanta ... 406 00:56:45,915 --> 00:56:47,516 Vi ankaŭ rapidas marde? 407 00:56:48,029 --> 00:56:49,097 Mia patrino ankaŭ fastis. 408 00:56:50,419 --> 00:56:52,431 Kaj do ŝi ankaŭ neniam Kuiras la ofera ŝafido. 409 00:56:52,865 --> 00:56:56,833 Mi ankoraŭ memoras kiel Bhojraj manĝis viandon en la domo de la onklino. 410 00:56:58,047 --> 00:57:03,360 De ĉiuj modoj, mi manĝos nur kion vi kuiris. 411 00:57:06,942 --> 00:57:09,715 Nu, mi ankaŭ manĝos kun frato. 412 00:57:21,898 --> 00:57:23,384 Vi ŝajnas feliĉa? 413 00:57:23,947 --> 00:57:25,989 Ĉu vi ne kredas, ke mi estas feliĉa? 414 00:57:29,375 --> 00:57:31,251 - Kion vi faras? - Turbano. 415 00:57:31,979 --> 00:57:35,008 - Por kiu? - Mi vestas Krishna kiel Rajput. 416 00:57:35,436 --> 00:57:37,530 Kiel la lando, do la aspekto. 417 00:57:39,387 --> 00:57:43,230 Diru al mi, kio estas via rilato kun Krishna? 418 00:57:44,366 --> 00:57:46,073 Kion virino devus Havu kun ŝia viro. 419 00:57:46,944 --> 00:57:52,035 - Kaj kun mi? - Vi estas mia sinjoro. 420 00:57:54,643 --> 00:57:57,855 - Se vi ne ŝatas ĝin, tiam ... - Mi aŭdis, ke vi zorgas pri Radha. 421 00:57:58,461 --> 00:58:01,672 - Kiu tiel diris al vi? - Lalita diris al mi. 422 00:58:02,072 --> 00:58:07,830 - Ŝi portas rakontojn kontraŭ mi. - Ne, ĉar ŝi daŭre laŭdas vin. 423 00:58:11,072 --> 00:58:15,130 Mi trovis ĝin stranga tio Vi zorgas pri Radha? 424 00:58:17,271 --> 00:58:24,195 Sed ne plu kiel mi ankaŭ spertas Tiu emocio por vi. 425 00:58:27,934 --> 00:58:32,922 - Ĉu frato forlasis? - Jes, frato laŭdis vin. 426 00:58:33,837 --> 00:58:36,546 Li diris, ke vi estas tre virtaj. 427 00:58:39,423 --> 00:58:41,778 Frato konfidis min granda respondeco. 428 00:58:42,467 --> 00:58:44,983 Ŝi diris, ke ĉi tiuj estas la domaj klavoj. 429 00:58:45,511 --> 00:58:49,048 Vi nur tenas ĝin. 430 00:58:49,311 --> 00:58:54,712 - Frato transdonis ĝin al vi, Do vi tenas ĝin. - Sed mi ... 431 00:58:55,039 --> 00:58:59,361 Donu ĝin al iu, mi donos mian juveloj ankaŭ por sekura gardado. 432 00:59:03,016 --> 00:59:04,025 Mia bopatrino havis juste diris ... 433 00:59:06,881 --> 00:59:12,817 ke mi geedziĝis kun monaĥo. Kaj tiuj juveloj ne kontentigos vin. 434 00:59:13,077 --> 00:59:14,960 Kaj ke ŝi nur amuzas pri amo. 435 00:59:17,219 --> 00:59:19,251 Sed ŝi ĉiam maltrankviliĝas. 436 00:59:21,811 --> 00:59:24,720 Mi aŭdis vin kanti tre nu kaj vi ankaŭ skribas. 437 00:59:25,602 --> 00:59:27,983 Mi ofte vidis vin ĵetante malsupren io. 438 00:59:29,623 --> 00:59:33,655 - Vi ankaŭ devas legi ĝin. - Ne, mi ne ŝtelis ion. 439 00:59:34,062 --> 00:59:37,597 Kantu por mi. 440 00:59:38,666 --> 00:59:46,114 "La Rano laŭdis monaĥon." 441 00:59:46,565 --> 01:00:01,613 "Radha ĉagreniĝis kaj la urbo Homoj kuris pli bonan skeliston. " 442 01:00:19,619 --> 01:00:23,626 "Ho Sinjoro, benu min." 443 01:00:26,815 --> 01:00:30,800 "Ho Sinjoro, benu min." 444 01:00:33,306 --> 01:00:40,010 "Mi longe rigardas Vin." 445 01:00:40,283 --> 01:00:47,137 "Mera sopiras por Vi la aviadiloj de Vrindavano. " 446 01:00:47,716 --> 01:00:51,947 "Ho Sinjoro, benu min." 447 01:00:54,534 --> 01:01:00,947 "Mi sopiras vidi Vin." 448 01:01:01,313 --> 01:01:08,242 "Ho Sinjoro, benu min." 449 01:01:08,647 --> 01:01:13,004 "Ho Sinjoro, benu min." 450 01:01:32,182 --> 01:01:38,646 "Via blua formo estas garnita kun pavo-plumo. " 451 01:01:39,292 --> 01:01:46,258 "Vrindavan estas la pia loko, kie vi loĝas. 452 01:01:49,981 --> 01:01:53,983 "Vi estas la Sinjoro de Meera." 453 01:01:56,928 --> 01:02:03,529 "Ĉiam estu proksime al ŝi." 454 01:02:04,066 --> 01:02:14,643 "Sinjoro, mi rigardu Vi je la noktomezo. " 455 01:02:15,098 --> 01:02:19,552 "Ho Sinjoro, benu min." 456 01:02:21,822 --> 01:02:28,207 "Mi longe rigardas Vin." 457 01:02:28,936 --> 01:02:35,581 "Mera sopiras por Vi la aviadiloj de Vrindavano. " 458 01:02:36,372 --> 01:02:40,666 "Ho Sinjoro, benu min." 459 01:02:41,731 --> 01:02:46,296 "Ho Sinjoro, benu min." 460 01:02:47,156 --> 01:02:53,672 "Ho Sinjoro, benu min." 461 01:02:53,752 --> 01:03:02,184 "Ho Sinjoro, benu min." 462 01:03:13,496 --> 01:03:14,738 Infano! 463 01:03:20,732 --> 01:03:24,647 Estas multa devoteco en via voĉo. 464 01:03:26,132 --> 01:03:28,496 Felicxa estas la familio vi edziĝis. 465 01:03:30,838 --> 01:03:34,252 Via voĉo havas la dolĉecon de sanktuloj kaj la sopiro de amato. 466 01:03:34,774 --> 01:03:39,602 Renkontiĝo kaj disiĝo estas du flankoj de monero. 467 01:03:42,406 --> 01:03:45,790 Kantu sur ĉi muzika instrumento. Prenu ĝin 468 01:04:07,771 --> 01:04:11,157 Demandu al ŝi, kio ŝi estas farante en la templo? 469 01:04:11,829 --> 01:04:13,377 Kaj kiu donis al ŝi ĉi tion muzika instrumento? 470 01:04:13,756 --> 01:04:17,388 Mi renkontis sanktulon ĉe la Krishna templo proksime de la rivero. 471 01:04:17,468 --> 01:04:20,063 - Li donis al mi. - Frato, li estis la ŝakisto Raidas. 472 01:04:20,052 --> 01:04:22,331 Ŝi miksas kun preskaŭ neniu. 473 01:04:24,033 --> 01:04:27,427 Ĉu li vere estis la sanktulo Raidas? 474 01:04:27,804 --> 01:04:32,140 Iu kantante himnojn iĝas sanktulo. 475 01:04:32,783 --> 01:04:36,019 Se vi daŭre kantos tie, vi ankaŭ estos konata kiel sanktulo. 476 01:04:38,359 --> 01:04:43,028 Frato, demandu ŝin kiel ŝi estis dancante kun gaja forlaso. 477 01:04:46,181 --> 01:04:52,312 Mera, via vivado ŝajnas malsama. 478 01:04:52,963 --> 01:04:58,119 Kial? Estas kantado de himnoj malpermesitaj en ĉi tiu domo? 479 01:04:58,199 --> 01:05:01,943 La filinoj de ĉi tiu domo ne faras eliru sen permeso. 480 01:05:04,735 --> 01:05:07,654 Vi diris al mi tion Mi ne estas sklavino. 481 01:05:08,648 --> 01:05:10,821 Sed mi ankaŭ neniam diris ke vi estas libera. 482 01:05:17,515 --> 01:05:18,569 Donu al mi ĉi tiun gitaron. 483 01:05:20,172 --> 01:05:22,993 Ne provu preni ĉi tion de mi. 484 01:05:23,999 --> 01:05:25,715 Kion ajn vi volas diri, diru ĝin al via frato. 485 01:05:31,644 --> 01:05:35,552 Mi ne volas ion. 486 01:05:36,037 --> 01:05:38,360 Mi sopiras renversi la mondon. 487 01:05:39,036 --> 01:05:41,912 Nu, vi ne povas fari tion nun. 488 01:05:43,134 --> 01:05:49,073 Mi iros al Kashi al sanktulo Tulsidas aŭ al sankta Raidas. 489 01:05:49,873 --> 01:05:51,932 Mi estas ĉe mia fino. 490 01:05:52,205 --> 01:05:59,237 Mera, trankviliĝu. Vi havas certan devojn al via edzo ankaŭ. 491 01:06:02,261 --> 01:06:05,507 Kial li ne prenas min kun li? kiun mi prenis kiel mia edzo? 492 01:06:06,132 --> 01:06:08,665 Kial li ludas kun mi? 493 01:06:10,926 --> 01:06:13,380 Mi ne estas Radha, kiu atendos pacience por Li. 494 01:06:13,803 --> 01:06:15,888 Mi respondos al Lia fluto. 495 01:06:17,744 --> 01:06:21,623 Frato forlasis matene kaj ankoraŭ ne revenis. 496 01:06:22,318 --> 01:06:26,303 Li devas iri al Udaipur renkonti Vikramjeet. 497 01:06:26,725 --> 01:06:30,578 Vi scias, ke li ne povas lasi Chittor sen ordonoj de frato. 498 01:06:31,396 --> 01:06:34,403 En la tago de la festo ankaŭ, la sama afero okazis. 499 01:06:36,102 --> 01:06:40,474 Li iris al la arbaro kaj Nur gardis senfine. 500 01:06:41,644 --> 01:06:46,452 - Lia menso ne estas en paco. - Mi scias. 501 01:06:46,931 --> 01:06:51,717 Ĉi tiuj estas tagoj de la milito kaj li ne devus esti en ŝtato ... 502 01:06:52,589 --> 01:06:54,190 Kiu povas mari lian penson. 503 01:06:55,368 --> 01:07:00,439 Ĉu mi sendos Meera al sia patrino? hejmen dum kelkaj tagoj? 504 01:07:02,442 --> 01:07:06,327 - Se Bhoja deziras. - Kio estas via konsilo? 505 01:07:11,231 --> 01:07:13,115 Ĉi tio estos plej bona por Meera ankaŭ. 506 01:08:17,848 --> 01:08:19,942 - Ordoj? - Kies ludas fluto? 507 01:08:20,022 --> 01:08:24,630 La bovisto rutine prenas la bovinoj por pasxti ĉi tiun tempon ... 508 01:08:24,071 --> 01:08:25,620 kaj revenas ĉe la vespero. 509 01:08:27,384 --> 01:08:31,035 - Petu lin ŝanĝi sian vojon. - Kiel vi deziras. 510 01:09:26,432 --> 01:09:28,364 Distribuu la ripozon inter la devotuloj. 511 01:09:28,098 --> 01:09:32,455 - Pastro, mi alportis tion por vi. - Dio benu vin, infano. 512 01:09:34,338 --> 01:09:37,795 Vi revivigis ĉi tiun mortantan templon. 513 01:09:38,649 --> 01:09:41,403 Kun via venonta ĉi tie aliaj devotuloj Ankaŭ komencis vizitadi ĝin. 514 01:09:41,483 --> 01:09:46,126 Ĉu la Sinjoro ankaŭ venas? Mi venas serĉante Lin. 515 01:09:46,206 --> 01:09:48,277 Devotuloj estas formo de la Sinjoro. 516 01:09:50,013 --> 01:09:51,621 Vi ankaŭ estas unu el Liaj formoj. 517 01:09:53,033 --> 01:09:56,684 Kiam Dio iris Vrindavan, Radha venis ... 518 01:09:56,764 --> 01:09:58,453 Pastro, ne parolu pri Radha. 519 01:09:58,721 --> 01:10:05,255 - Kial? - Ŝi estas mia rivalo en amo. 520 01:10:07,071 --> 01:10:09,544 Devotuloj estas ĉiuj egale. 521 01:10:10,737 --> 01:10:13,429 Tiam direktu ŝin kiel Meera aŭ mi kiel Radha. 522 01:10:15,761 --> 01:10:17,627 Mera, la Rano devas vekiĝi. 523 01:10:20,724 --> 01:10:21,755 Kiam li dormis? 524 01:10:24,092 --> 01:10:28,897 Mi estas respondeca pri sia kondiĉo. 525 01:10:52,078 --> 01:10:56,124 - Kio estas ĉi tio? - La Rano havas demandis vin viziti viajn gepatrojn. 526 01:10:56,618 --> 01:10:57,823 Kaj diris ke ... 527 01:10:59,055 --> 01:11:00,569 Kio estas la mesaĝo de Rana? 528 01:11:00,885 --> 01:11:04,624 Li diris, ke li sendos por vi kiam li bezonas vin. 529 01:11:07,475 --> 01:11:16,720 'Sen diri al vi nenion faris tion, kion mi deziris. 530 01:12:09,698 --> 01:12:11,731 Ni sendis vin kiel fianĉinon. 531 01:12:13,604 --> 01:12:17,220 Kaj la Sisodioj faris unu el vi. 532 01:12:18,694 --> 01:12:21,729 Frato, mi estas kulpa, ne la Rano. 533 01:12:22,528 --> 01:12:24,534 Tiam kial vi venis ĉi tien? 534 01:12:26,759 --> 01:12:30,921 Nun ĉio estas via edzo por vi. 535 01:12:32,001 --> 01:12:36,285 Ĉu patrino ne diris al vi ĉi tion en la tempo de via geedzeco? 536 01:12:38,812 --> 01:12:45,955 Pardonu min. Sed ekde la Rano Dizertis min vi ankaŭ kondutas tiel. 537 01:12:48,019 --> 01:12:51,445 Vi batalas kun ĉiuj. 538 01:12:52,755 --> 01:12:56,757 Demandu patrinon beni min. 539 01:12:57,997 --> 01:13:01,472 Por ke mi povu plenumi mia nekompleta trejnado. 540 01:13:23,982 --> 01:13:25,993 Vi ne povas akompani min. 541 01:13:27,367 --> 01:13:32,375 Mi devas fari ĉi tiun vojaĝon tute sola. 542 01:14:02,579 --> 01:14:05,507 Sudhakar, venu ĉi tien. 543 01:14:09,195 --> 01:14:11,017 Vidu, ke la lampo ne malŝalti. 544 01:14:52,412 --> 01:14:54,946 - Kiu estas tiu? - Mi estas, Meera. 545 01:14:55,729 --> 01:15:00,595 Se vi estas Meera ol kial ĉi tiu 'mi'? 546 01:15:01,527 --> 01:15:03,735 Sidiĝu, infano. 547 01:15:11,038 --> 01:15:16,050 - Kion vi volas? - Ĉu mi ricevos almozon? 548 01:15:18,876 --> 01:15:20,833 Kiam mi estis malplena, Mi pensis, ke mi havas ĉion. 549 01:15:22,298 --> 01:15:24,273 Kiam mi akiris ion, Mi pensis, ke mi akiris malpli. 550 01:15:25,827 --> 01:15:27,193 Mi volas scion. 551 01:15:30,358 --> 01:15:32,113 Vorto de amo ... 552 01:15:33,026 --> 01:15:34,679 ... Estas tuta biblioteko. 553 01:15:38,318 --> 01:15:40,913 Ne tiom estis tiom da devoteco Vi ankaŭ volas scion ... 554 01:15:42,269 --> 01:15:43,738 ... De malalta kasto viro ... 555 01:15:43,818 --> 01:15:45,033 ... Kaj analfabeta. 556 01:15:46,589 --> 01:15:48,473 Vi venis ĉi tien de Rajputana. 557 01:15:49,052 --> 01:15:51,433 Se vi iris norde, Vi estus atinginta Kashi. 558 01:15:53,637 --> 01:15:55,553 Vi renkontus Tulsidojn. 559 01:15:57,587 --> 01:15:59,193 Iru al Tulsi. 560 01:15:59,549 --> 01:16:00,793 Li estas erudiciulo. 561 01:16:01,555 --> 01:16:02,713 Li instruos vin. 562 01:16:10,925 --> 01:16:12,073 Vi imbibis ĝin. 563 01:16:28,016 --> 01:16:33,029 "Mi prenis la formon de mia amato." 564 01:16:33,037 --> 01:16:38,182 "Mi prenis la formon de mia amato." 565 01:16:38,981 --> 01:16:44,304 "Mi ornamis min." 566 01:16:44,476 --> 01:16:48,391 "Mi lasis ĉiujn inhibitojn." 567 01:16:48,471 --> 01:16:52,562 "Mi prenis la formon de mia amato." 568 01:16:53,461 --> 01:16:57,957 "Mi prenis la formon de mia amato." 569 01:17:24,029 --> 01:17:29,141 "Kutimoj kaj tradicioj ..." 570 01:17:29,482 --> 01:17:33,753 "... estis forĵetita." 571 01:17:38,398 --> 01:17:43,393 "Kutimoj kaj tradicioj ..." 572 01:17:43,598 --> 01:17:46,919 "... estis forĵetita." 573 01:17:48,287 --> 01:17:52,953 "Ornamoj de via nomo ..." 574 01:17:53,033 --> 01:17:57,301 "Ornamoj de via nomo ..." 575 01:17:57,524 --> 01:18:01,393 "... Kaj vermillion estis aplikita sur la frunto. " 576 01:18:01,473 --> 01:18:06,498 "Meera fariĝis via devotulo." 577 01:18:07,057 --> 01:18:11,222 "Meera fariĝis via devotulo." 578 01:18:11,302 --> 01:18:15,643 "Mi prenis la formon de mia amato." 579 01:18:16,614 --> 01:18:21,616 "Mi ornamis min." 580 01:18:21,714 --> 01:18:25,275 "Mi lasis ĉiujn inhibitojn." 581 01:18:25,355 --> 01:18:29,953 "Mi prenis la formon de mia amato." 582 01:18:30,033 --> 01:18:34,236 "Mi prenis la formon de mia amato." 583 01:19:30,677 --> 01:19:31,682 Bofilino. 584 01:19:31,953 --> 01:19:33,029 Ĉi tiu templo ne malfermiĝos. 585 01:19:34,478 --> 01:19:35,983 Ĉu la ordo de Rana estas? 586 01:19:36,528 --> 01:19:38,869 Reĝoj ne pensas en religio. 587 01:19:39,911 --> 01:19:40,995 Protekti la religion ... 588 01:19:42,471 --> 01:19:43,547 ... Mi eĉ povas ordigi vian reĝon. 589 01:19:45,345 --> 01:19:47,831 Do ĉi tiu templo estis fermita sur viaj ordonoj. 590 01:19:48,046 --> 01:19:50,712 Ĝi povus esti malkonstruita tro miajn ordonojn. 591 01:19:51,522 --> 01:19:54,871 Pastroj devas ŝanĝi Dio laŭ viaj ordonoj. 592 01:19:54,951 --> 01:19:55,957 Ne disputu kun mi, bofilino. 593 01:19:56,871 --> 01:19:58,875 Mi povus doni mortpunon al tiu pastro ... 594 01:19:59,871 --> 01:20:00,879 ... Kiu intermetis laŭ la ofico de la reĝo. 595 01:20:02,219 --> 01:20:04,071 Mi rajtas akiri tiu puno. 596 01:20:05,224 --> 01:20:06,631 Mi interrompis. 597 01:20:07,471 --> 01:20:09,495 Mi donas al vi ŝancon penti. 598 01:20:11,227 --> 01:20:12,723 Morgaŭ estas tago de edzo. 599 01:20:14,035 --> 01:20:16,331 Rapida por via edzo kaj oferu pardonon. 600 01:20:19,118 --> 01:20:20,551 Via edzo estas via Dio. 601 01:20:21,995 --> 01:20:23,111 Jes. 602 01:20:23,464 --> 01:20:25,031 Dio estas mia edzo. 603 01:20:27,054 --> 01:20:28,866 Vi ŝlosis mian Dion ... 604 01:20:29,079 --> 01:20:30,520 ... malantaŭ stangoj. 605 01:20:32,905 --> 01:20:33,991 Mi ... 606 01:20:34,303 --> 01:20:35,671 ... rapidos por li. 607 01:20:36,256 --> 01:20:37,431 Mi rompos la rapidon ... 608 01:20:37,091 --> 01:20:38,375 ... Kiam li aperas. 609 01:20:39,924 --> 01:20:41,791 Vi pensas ĉi tiun templon malfermos denove. 610 01:20:43,047 --> 01:20:44,151 Mi ne scias. 611 01:20:45,158 --> 01:20:47,736 Vi rajtas al fermu la pordon... 612 01:20:48,589 --> 01:20:49,944 ... Sed vi ne povas halti Dion. 613 01:20:51,051 --> 01:20:52,460 Mi ne scias ... 614 01:20:53,974 --> 01:20:55,250 ... se vi malfermos aŭ ... 615 01:20:56,227 --> 01:20:57,551 ... Dio malfermos sin. 616 01:21:04,039 --> 01:21:05,191 Bofilino. 617 01:21:05,879 --> 01:21:08,363 Mi donos novaĵojn via alveno al Bhoj. 618 01:21:09,586 --> 01:21:10,671 Mi diros al li ... 619 01:21:11,235 --> 01:21:13,551 ... Meera provas ŝian kredon. 620 01:21:14,493 --> 01:21:15,551 Ordigi ŝin ... 621 01:21:16,616 --> 01:21:18,751 ... Se ŝi volas reveni hejmita de ... 622 01:21:19,413 --> 01:21:20,631 ... Mi ne gravas. 623 01:22:38,311 --> 01:22:39,400 Kion vi alportis? 624 01:22:40,341 --> 01:22:41,898 Manĝaĵo. - Por kiu? 625 01:22:42,165 --> 01:22:43,111 Vi. 626 01:22:43,191 --> 01:22:44,207 Patrino sendis ĝin. 627 01:22:44,431 --> 01:22:45,979 Ŝi scias, ke mi fastas. 628 01:22:46,616 --> 01:22:48,570 Rapida por la tago de edzo finiĝis, reĝino. 629 01:22:48,833 --> 01:22:50,471 Rigardu la lunon kaj rompi la rapidon. 630 01:22:52,272 --> 01:22:53,311 Ŝi scias... 631 01:22:53,006 --> 01:22:54,357 ... Kiam mi rompos mian rapidon. 632 01:22:55,712 --> 01:22:56,871 Vi ne scias, Uda. 633 01:22:59,111 --> 01:23:00,155 Ŝi ne rapide rompos ĉi tion. 634 01:23:01,186 --> 01:23:02,495 Vi ne scias kiel obstina ŝi estas. 635 01:23:02,642 --> 01:23:03,831 Mi ne antaŭe sciis. 636 01:23:04,796 --> 01:23:05,871 Nun mi scios ... 637 01:23:06,668 --> 01:23:08,031 ... Kiam ŝi rompas la rapidon. 638 01:23:21,087 --> 01:23:26,345 "Vekiĝu, Dio kun fluto!" 639 01:23:27,466 --> 01:23:33,031 "Sinjoro." 640 01:23:33,511 --> 01:23:38,579 "Vekiĝu, Dio kun fluto!" 641 01:23:40,406 --> 01:23:43,991 "Nokto pasis." 642 01:23:44,004 --> 01:23:47,835 "Estas denove tagiĝo." 643 01:23:48,755 --> 01:23:57,711 "Ĉiu pordo malfermiĝas unu post la alia." 644 01:23:58,316 --> 01:24:03,475 "Vekiĝu, Dio kun fluto!" 645 01:24:03,926 --> 01:24:10,231 "Sinjoro." 646 01:24:36,023 --> 01:24:37,791 Reĝino eĉ ne trinkis akvon. 647 01:24:37,871 --> 01:24:38,887 Permesu ke ĝi estu. 648 01:24:39,312 --> 01:24:40,351 Estas bona. 649 01:24:41,031 --> 01:24:43,047 Ŝi mortos pli frue ol poste. 650 01:24:46,284 --> 01:24:47,285 Mi vidos... 651 01:24:47,791 --> 01:24:49,330 ... Kiu malfermas la pordon de la templo. 652 01:25:18,068 --> 01:25:28,099 "Benu min per viaj okuloj". 653 01:25:29,851 --> 01:25:33,909 "Sen vi..." 654 01:25:34,294 --> 01:25:39,281 "... Mi ne povas vivi." 655 01:25:39,095 --> 01:25:49,456 "Benu min per viaj okuloj". 656 01:25:52,672 --> 01:26:02,918 "Mi estas kiel nokto sen luno." 657 01:26:03,553 --> 01:26:10,680 "Mi estas senkompata sen vi." 658 01:26:11,551 --> 01:26:16,082 "Mi veturas maltrankvile." 659 01:26:16,407 --> 01:26:27,490 "Mia koro pinoj". 660 01:26:28,855 --> 01:26:32,031 "Amataj." 661 01:26:32,111 --> 01:26:38,163 "Benu min per viaj okuloj". 662 01:27:18,334 --> 01:27:26,391 "Ho Sinjoro, nuboj timigas min." 663 01:27:26,431 --> 01:27:32,626 "Ho Sinjoro, nuboj timigas min." 664 01:27:32,853 --> 01:27:37,608 "Mallumaj nuboj kolektis." 665 01:27:37,074 --> 01:27:41,815 "Senĉesigu mian soifon." 666 01:27:42,657 --> 01:27:46,744 "Ho Sinjoro, nuboj timigas min." 667 01:27:51,351 --> 01:27:52,353 Hodiaŭ estas la 14a tago. 668 01:27:54,562 --> 01:27:56,111 Kiom longe ŝi povas vivi sen manĝo kaj akvo? 669 01:27:56,287 --> 01:27:58,391 Lasu ŝin morti. Kiu bezonas ŝin? 670 01:27:59,551 --> 01:28:00,555 Frato ... 671 01:28:02,063 --> 01:28:03,151 ... freneziĝis. 672 01:33:53,537 --> 01:33:55,969 Mi ne interesas pri sakado ... 673 01:33:56,353 --> 01:33:58,365 ... Miloj da miaj soldatoj por mia obstineco. 674 01:33:59,945 --> 01:34:03,009 Mi amas la soldaton de mia soldato Vivo kiel mia propra. 675 01:34:04,006 --> 01:34:06,555 Por miaj propraj principoj, Mi povas oferi ... 676 01:34:06,928 --> 01:34:08,369 ... mia vivo kaj lia ankaŭ. 677 01:34:09,128 --> 01:34:12,665 Akbar estas delusora se li pensas Lia religio povas kunigi Baraton. 678 01:34:12,982 --> 01:34:14,021 Religio ne estas lando. 679 01:34:14,636 --> 01:34:16,209 Religio estas religio. 680 01:34:16,925 --> 01:34:18,289 Mia fido estas atestanto ... 681 01:34:18,702 --> 01:34:20,123 ... Kiu antaŭ iri al milito ... 682 01:34:20,402 --> 01:34:22,769 ... Mi lasis Jodhabai apliki vermilon sur mia frunto. 683 01:34:23,043 --> 01:34:25,971 Kaj mi ĵuras per sankta Korano fari justecon. 684 01:34:27,027 --> 01:34:28,842 Mi ne volas devigi min religio pri iu ajn. 685 01:34:30,322 --> 01:34:31,538 Mi volas ... 686 01:34:32,322 --> 01:34:33,378 ... ke Barato fariĝu unu. 687 01:34:34,656 --> 01:34:37,844 Kaj ĉi tiu komunumo devus diri kunigita ... 688 01:34:38,242 --> 01:34:39,258 ... ke ni estas indianoj. 689 01:34:39,956 --> 01:34:41,442 Nia nacio estas Barato. 690 01:34:41,764 --> 01:34:43,643 Glavo ne povas decidi tion. 691 01:34:44,402 --> 01:34:46,395 Nur amo povas decidi tion. 692 01:34:47,024 --> 01:34:48,546 Por tio vi ne bezonas forton ... 693 01:34:49,232 --> 01:34:50,273 ... Sed devoteco. 694 01:34:50,864 --> 01:34:52,602 Nu, vi parolas kiel saĝuloj. 695 01:34:54,129 --> 01:34:56,442 Se mi povus skribi kaj kantu kiel vi ... 696 01:34:57,395 --> 01:34:59,002 ... Mi estus preninta Sitar por batali. 697 01:35:00,041 --> 01:35:01,922 Sed mi ne povas uzi tiun armilon. 698 01:35:04,806 --> 01:35:06,509 Mi volas vian memoron antaŭ foriri. 699 01:35:12,082 --> 01:35:13,086 Ligu ĝin. 700 01:35:17,562 --> 01:35:18,566 Mi promesas ... 701 01:35:18,944 --> 01:35:20,091 ... Kiel longe mi estas vivanta ... 702 01:35:20,521 --> 01:35:23,395 ... Mi ne apartigos vin. 703 01:35:25,056 --> 01:35:26,058 Ĉu vi ne apliki vermilon. 704 01:35:26,642 --> 01:35:27,646 Mi ricevos ĝin. 705 01:35:52,718 --> 01:35:53,762 Kio okazis? 706 01:36:00,293 --> 01:36:01,562 Kio okazis? Diru al mi. 707 01:36:02,801 --> 01:36:03,842 Mia Gopalo ... 708 01:36:04,639 --> 01:36:05,942 Kie estas mia Krishna? 709 01:36:07,202 --> 01:36:08,206 Kiu prenis ĝin? 710 01:36:09,556 --> 01:36:11,034 Ĉu vi movis ĝin? 711 01:36:25,384 --> 01:36:27,497 Iru kaj renkontu lin! 712 01:36:36,451 --> 01:36:38,325 Ĉi tiu nova templo estis farita por vi. 713 01:36:38,922 --> 01:36:41,284 Do vi ne devas eliru por sindediĉo ... 714 01:36:41,682 --> 01:36:42,730 ... Kaj la honoro de ĉi tiu familio ... 715 01:36:43,366 --> 01:36:45,212 ... devas esti savita de Via senhonteco. 716 01:38:31,568 --> 01:38:32,634 Lalita. 717 01:39:03,162 --> 01:39:08,206 "Vi povas, sed mi ne volos ..." 718 01:39:08,642 --> 01:39:14,260 "Vi povas, sed mi ne volos ..." 719 01:39:14,034 --> 01:39:19,336 "Kun kiu alia mi povas forgesas interligon sed vi? " 720 01:39:19,722 --> 01:39:23,814 "Kun kiu alia mi povas forgesas interligon sed vi? " 721 01:39:24,722 --> 01:39:30,087 "Vi povas, sed mi ne volos ..." 722 01:39:30,167 --> 01:39:35,813 "Vi povas, sed mi ne volos ..." 723 01:39:41,312 --> 01:39:46,349 "Vi estas rivero kaj Mi estas via fiŝo. " 724 01:39:46,762 --> 01:39:51,798 "Vi estas rivero kaj Mi estas via fiŝo. " 725 01:39:57,479 --> 01:40:02,548 "Vi estas tero, mi estas polvo." 726 01:40:02,856 --> 01:40:07,962 "Vi estas luno, mi estas luno." 727 01:40:08,042 --> 01:40:13,044 "Vi povas, sed mi ne volos ..." 728 01:40:13,322 --> 01:40:18,373 "Vi povas, sed mi ne volos ..." 729 01:40:45,645 --> 01:40:50,962 "Vi estas perlo kaj Mi estas la ĉeno. " 730 01:40:51,042 --> 01:40:56,046 "Vi estas perlo kaj Mi estas la ĉeno. " 731 01:40:56,522 --> 01:41:01,515 "Vi estas Dio, mi estas via devotulo." 732 01:41:01,801 --> 01:41:05,815 "Meera diras, Dio ..." 733 01:41:09,797 --> 01:41:14,802 "Meera diras, dio de Brij ..." 734 01:41:14,882 --> 01:41:19,934 "Meera diras, dio de Brij ..." 735 01:41:20,482 --> 01:41:24,578 "... Mi estas via sklavino." 736 01:41:25,482 --> 01:41:30,591 "Vi povas, sed mi ne volos ..." 737 01:41:30,631 --> 01:41:35,962 "Vi povas, sed mi ne volos ..." 738 01:41:36,042 --> 01:41:41,058 "Kun kiu alia mi povas forgesas interligon sed vi? " 739 01:41:41,282 --> 01:41:45,358 "Kun kiu alia mi povas forgesas interligon sed vi? " 740 01:41:46,122 --> 01:41:51,280 "Vi povas, sed mi ne volos ..." 741 01:41:51,036 --> 01:41:56,443 "Vi povas, sed mi ne volos ..." 742 01:42:12,715 --> 01:42:13,842 Iru al Chittaur. 743 01:42:14,134 --> 01:42:15,802 Kaj donu al mi la ĝustan novaĵon. 744 01:42:17,093 --> 01:42:19,562 Mi aŭdis, ke Meera forlasis sian hejmon. 745 01:42:21,008 --> 01:42:22,130 Ok reĝo. 746 01:43:07,193 --> 01:43:13,541 "Ĵusulo estas ĉiam perdita en penso. " 747 01:43:13,928 --> 01:43:20,245 "Ĵusulo estas ĉiam perdita en penso. " 748 01:43:20,649 --> 01:43:26,802 "Ili loĝas en urboj aŭ arbaroj. " 749 01:43:27,538 --> 01:43:33,842 "Ĵusulo estas ĉiam perdita en penso. " 750 01:43:57,267 --> 01:44:03,998 "Ili dormas sur tapiŝo kaj sur tero ankaŭ. " 751 01:44:04,078 --> 01:44:10,083 "Ili dormas sur tapiŝo kaj sur tero ankaŭ. " 752 01:44:10,798 --> 01:44:14,090 "Meera diras, ho Sinjoro ..." 753 01:44:14,017 --> 01:44:17,270 "Meera diras, ho Sinjoro ..." 754 01:44:17,503 --> 01:44:20,731 "... portu ĉian problemon kun rideto. " 755 01:44:20,811 --> 01:44:27,514 "Ĵusulo estas ĉiam perdita en penso. " 756 01:44:27,594 --> 01:44:33,780 "Ili loĝas en urboj aŭ arbaroj. " 757 01:44:34,444 --> 01:44:40,562 "Ĵusulo estas ĉiam perdita en penso. " 758 01:44:56,112 --> 01:44:57,851 Mi estas nur kantisto, reĝo ... 759 01:44:58,611 --> 01:44:59,807 ... Sed ŝi estas komponisto. 760 01:45:00,793 --> 01:45:03,450 Ĉu ekzistas alia voĉo pli bona ol via en Barato, Tansen. 761 01:45:03,757 --> 01:45:05,493 Estas voĉo de sindediĉo, reĝo ... 762 01:45:05,948 --> 01:45:07,333 ... Kaj pri amo. 763 01:45:08,002 --> 01:45:09,055 Ekde mi aŭdis ... 764 01:45:09,889 --> 01:45:11,493 ... ĝi eĥas en mia menso kaj koro. 765 01:45:11,878 --> 01:45:13,693 Mi ankaŭ volas aŭdi tiun voĉon. 766 01:45:51,045 --> 01:45:59,288 "Mi nur havas Girdhar Gopal, neniu alia. " 767 01:45:59,773 --> 01:46:07,456 "Mi nur havas Girdhar Gopal, neniu alia. " 768 01:46:08,125 --> 01:46:12,070 "Kun krono de plumo ..." 769 01:46:12,374 --> 01:46:15,773 "... Li aspektas allogaj." 770 01:46:15,853 --> 01:46:23,857 "Mi nur havas Girdhar Gopal, neniu alia. " 771 01:46:23,973 --> 01:46:27,985 "Mi nur havas Girdhar Gopal, neniu alia. " 772 01:46:32,197 --> 01:46:36,493 "Kun larmoj ..." 773 01:46:36,698 --> 01:46:40,293 "... Mi disvastigis mian amon." 774 01:46:40,373 --> 01:46:48,377 "Nun mi ricevis la rekompencon de ĝojo". 775 01:46:48,564 --> 01:46:56,373 "Mi nur havas Girdhar Gopal, neniu alia. " 776 01:47:13,468 --> 01:47:21,562 "Mi ne havas amikojn aŭ parencojn." 777 01:47:21,642 --> 01:47:29,693 "Mi ne havas amikojn aŭ parencojn." 778 01:47:29,773 --> 01:47:33,809 "Mi forlasis la patrina domo ... " 779 01:47:34,213 --> 01:47:37,277 "... kio povas iu ajn fari nun?" 780 01:47:37,933 --> 01:47:45,657 "Mi nur havas Girdhar Gopal, neniu alia. " 781 01:48:06,851 --> 01:48:14,822 "Mi portis la vualon de la devoteco." 782 01:48:14,902 --> 01:48:22,828 "Mi portis la vualon de la devoteco." 783 01:48:22,908 --> 01:48:31,026 "Mi faris garlandon de amo". 784 01:48:35,283 --> 01:48:43,300 "Mi nur havas Girdhar Gopal, neniu alia. " 785 01:48:43,533 --> 01:48:51,294 "Mi nur havas Girdhar Gopal, neniu alia. " 786 01:48:51,505 --> 01:48:59,081 "Kun krono de plumo li aspektas allogema. " 787 01:48:59,828 --> 01:49:06,874 "Mi nur havas Girdhar Gopal, neniu alia. " 788 01:49:07,834 --> 01:49:16,249 "Mi nur havas Girdhar Gopal, neniu alia. " 789 01:49:20,886 --> 01:49:22,795 Ĉi tio estas voĉo de amo kaj venerado ... 790 01:49:23,587 --> 01:49:26,573 ... Kial ĝi estas enkaĝita en la korto de la reĝo? 791 01:49:30,053 --> 01:49:32,065 Estas nur unu tia voĉo en Barato. 792 01:49:33,176 --> 01:49:35,013 Mi ne povas rekoni ĝin. 793 01:49:35,491 --> 01:49:40,064 Reĝo honorigis min per vokado mi al tribunalo. 794 01:49:40,772 --> 01:49:42,373 Vi estus pli honorita ... 795 01:49:43,341 --> 01:49:45,213 ... Se la reĝo forlasis la kortegon ... 796 01:49:46,252 --> 01:49:49,085 ... Aliĝi al via respekto. 797 01:49:50,669 --> 01:49:52,423 Diru al via reĝo ... 798 01:49:52,922 --> 01:49:54,583 ... aĉetante la voĉon ... 799 01:49:54,901 --> 01:49:56,463 ... Li ne povas aĉeti Dion. 800 01:49:56,093 --> 01:49:58,346 Vi ne povas diri tion al mia reĝo. 801 01:49:59,647 --> 01:50:03,691 Mi diras ĝin antaŭen de la reĝo. 802 01:50:04,005 --> 01:50:05,162 Mirinda! 803 01:50:06,019 --> 01:50:07,134 Mirinda! 804 01:50:09,947 --> 01:50:11,174 Akceptu ĉi tiun donacon ... 805 01:50:12,495 --> 01:50:14,187 ... pro mi. 806 01:50:14,816 --> 01:50:16,574 Vi komencis aĉeti kaj vendante denove. 807 01:50:17,359 --> 01:50:18,454 Ĉi tio ne estas prezo ... 808 01:50:18,829 --> 01:50:19,894 ... Sed donaco. 809 01:50:20,501 --> 01:50:23,574 Proponu ĝin sur la idolo de Dio. 810 01:50:33,009 --> 01:50:34,293 Ĉu vi scias, kio tio estas? 811 01:50:38,931 --> 01:50:42,684 Jen la koliero de Akar donita al via edzino en rekompenco ... 812 01:50:43,277 --> 01:50:44,646 ... Por ŝia bona kantado. 813 01:50:46,546 --> 01:50:49,774 Neniam antaŭ nia familio Estis mokita kiel ĉi tio. 814 01:50:50,039 --> 01:50:53,143 Mi amikigis Rathore al Pliigi nian honoron ... 815 01:50:53,574 --> 01:50:54,646 ... Ne forgesi. 816 01:50:56,091 --> 01:50:58,334 Mi iris por bofilino el tiu domo. 817 01:51:11,724 --> 01:51:14,002 Ĉi tiu virino perfidis nin. 818 01:51:15,026 --> 01:51:16,680 Ŝi malkreskis religion. 819 01:51:18,102 --> 01:51:21,005 Ni devas decidi pri ŝi. 820 01:51:21,603 --> 01:51:23,979 Antaŭ la reĝa pastro kaj akademiuloj ... 821 01:51:24,454 --> 01:51:25,506 ... Mi alvokos kortegon de religio. 822 01:51:27,093 --> 01:51:28,712 Kia ajn puno ili decidas ... 823 01:51:29,927 --> 01:51:31,414 ... devus esti akceptata de vi. 824 01:51:32,531 --> 01:51:34,414 Eĉ se ĝi estas mortpuno. 825 01:53:40,974 --> 01:53:43,395 Homo estas nekompleta. 826 01:53:45,454 --> 01:53:47,522 Homo ne povas provi homon. 827 01:53:49,888 --> 01:53:50,974 Sed religio ... 828 01:53:52,852 --> 01:53:54,254 ... Estas la regulo de la socio. 829 01:53:55,854 --> 01:53:57,981 Se iu rompas tiun regulon ... 830 01:53:59,643 --> 01:54:01,825 ... Li estas kulpa pri religio kaj socio ... 831 01:54:02,374 --> 01:54:04,033 ... Kaj Dio. 832 01:54:05,731 --> 01:54:07,134 Ĝi estas etika peko. 833 01:54:08,053 --> 01:54:09,297 Kaj socia krimo ankaŭ. 834 01:54:11,097 --> 01:54:12,261 Brahminoj! 835 01:54:14,454 --> 01:54:15,458 Kaj temoj! 836 01:54:17,364 --> 01:54:19,511 La edzino de la reĝo Bhojraj ... 837 01:54:20,285 --> 01:54:22,094 ... Reĝino Meera estas akuzita ... 838 01:54:23,126 --> 01:54:27,093 ... rompante ne unu, sed multaj reguloj. 839 01:54:28,536 --> 01:54:29,611 Paroli pri tio ... 840 01:54:30,894 --> 01:54:31,966 ... Ĉi tiu religia tribunalo estis kunvokita. 841 01:54:33,813 --> 01:54:35,330 Kun la deziro de Dio ... 842 01:54:36,214 --> 01:54:37,980 ... Kaj la permeso de subjekto ... 843 01:54:39,374 --> 01:54:41,380 ... Mi komencas la procedon de ĉi tiu kortumo. 844 01:54:48,334 --> 01:54:52,399 Legu la krimojn de Meera al la aferoj. 845 01:55:00,704 --> 01:55:06,959 La sociaj reguloj havas normoj difinitaj ... 846 01:55:07,549 --> 01:55:10,134 ... tiu edzino devas akcepti religio de ŝia edzo. 847 01:55:10,866 --> 01:55:14,253 Meera rifuzis akcepti la religio de ŝia edzo. 848 01:55:16,017 --> 01:55:18,181 Meera faris rilatojn kun aliaj viroj ... 849 01:55:18,934 --> 01:55:20,030 ... Ili ne estis de ŝi familio de la juro ... 850 01:55:21,614 --> 01:55:22,646 ... nek el patrina domo. 851 01:55:24,624 --> 01:55:27,017 Ŝi miksis kun homoj de malalta kasto ... 852 01:55:27,325 --> 01:55:29,410 ... Kaj detruis la tradiciojn de reĝa familio. 853 01:55:31,654 --> 01:55:33,710 Meera provis bruligi Templo Krishna ... 854 01:55:34,539 --> 01:55:36,654 ... Kiu estis fermita per reĝa dekreto. 855 01:55:38,321 --> 01:55:39,734 Sen permeso de edzo ... 856 01:55:40,009 --> 01:55:41,733 ... Meera lasis la edzon de sia edzo domo ... 857 01:55:41,974 --> 01:55:43,066 ... Kaj restis ekstere por pli ol unu tagon. 858 01:55:45,923 --> 01:55:47,534 Krom Rana Bhojraj ... 859 01:55:47,938 --> 01:55:50,225 ... Meera konsideras iun ankaŭ ŝia edzo ankaŭ. 860 01:55:50,894 --> 01:55:52,521 Laŭ la religio ... 861 01:55:52,814 --> 01:55:54,219 ... ĝi estas peko por iu virino. 862 01:55:57,008 --> 01:55:58,829 De la ĉefa malamiko de reĝo kaj afero ... 863 01:55:59,234 --> 01:56:00,718 ... Kaj la nacio ... 864 01:56:01,527 --> 01:56:04,734 ... Reĝo Akbar, Meera akceptis donacojn. 865 01:56:05,494 --> 01:56:08,560 Li estis la kialo por ŝi mem la morto de la frato Jaimal. 866 01:56:24,839 --> 01:56:25,934 Meera. 867 01:56:26,652 --> 01:56:29,414 Vi rifuzis akcepti la religio de via edzo. 868 01:56:32,855 --> 01:56:34,614 Mi demandas vin. 869 01:56:35,838 --> 01:56:38,970 Ĉu vi rifuzis akcepti la religio de via edzo? 870 01:56:44,046 --> 01:56:45,240 Kial vi ne respondas? 871 01:56:45,734 --> 01:56:47,785 Mahant demandas ... - Uda. 872 01:56:49,014 --> 01:56:50,931 Ĉi tio ne estas via familiara problemo. 873 01:56:52,294 --> 01:56:53,300 Ĉi tio rilatas al religio kaj justeco. 874 01:56:55,534 --> 01:56:56,538 Meera ... 875 01:56:57,155 --> 01:56:59,689 ... via silento ... 876 01:57:00,577 --> 01:57:02,618 ... Estos konfeso pri krimo. 877 01:57:03,823 --> 01:57:06,207 Mi donas al vi unu pli ŝancon protekti vin mem. 878 01:57:07,465 --> 01:57:10,641 Ĉu vi rifuzis akcepti la religio de via edzo? 879 01:57:11,917 --> 01:57:14,450 Mia religio estas unu. 880 01:57:15,374 --> 01:57:17,477 Mondo estas kiel oceano. - Meera. 881 01:57:19,974 --> 01:57:21,026 Ĉi tio ne estas la tempo por poemoj. 882 01:57:22,854 --> 01:57:25,875 Respondi la demandon. 883 01:57:27,119 --> 01:57:29,574 Mia religio estas unu. 884 01:57:30,419 --> 01:57:32,786 Mondo estas kiel oceano. 885 01:57:35,109 --> 01:57:36,294 Ĉu vi akceptas ... 886 01:57:36,772 --> 01:57:39,439 ... ke vi havas alian edzon krom princo Bhojraj. 887 01:57:40,374 --> 01:57:42,378 Unu kun krono de plumo ... 888 01:57:43,416 --> 01:57:44,477 ... li estas mia edzo. 889 01:57:46,374 --> 01:57:47,665 La kortumo devas akcepti ... 890 01:57:47,929 --> 01:57:49,854 ... ke vi havas du edzojn, ne unu. 891 01:57:50,849 --> 01:57:52,574 Mi havas nur Girdhar Gopal ... 892 01:57:53,673 --> 01:57:54,974 ... neniu alia. 893 01:57:56,814 --> 01:57:59,955 Kiel edzino, kio estas via devo al via edzo? 894 01:58:00,562 --> 01:58:01,934 Ĉu vi scias tion? 895 01:58:05,013 --> 01:58:07,661 Ĉu vi povas doni vian edzo infano? 896 01:58:08,303 --> 01:58:10,654 Vi certe scius tion devo de edzino? 897 01:58:15,148 --> 01:58:16,334 Mi estas animo ... 898 01:58:16,934 --> 01:58:17,942 ... Ne korpo. 899 01:58:18,975 --> 01:58:20,294 Mi sentas ... 900 01:58:20,832 --> 01:58:22,374 ... Ne vido de socio. 901 01:58:23,574 --> 01:58:24,578 Mi estas amanto ... 902 01:58:25,254 --> 01:58:26,258 ... Amata ... 903 01:58:26,934 --> 01:58:28,006 ... Mendikulo por amo. 904 01:58:29,841 --> 01:58:30,910 Mi ne estas ligo de rilato. 905 01:58:32,173 --> 01:58:34,734 Mi ne estas ligita al iu ajn familio. 906 01:58:35,494 --> 01:58:37,566 Vi ricevas manĝaĵon de via familio por vivi. 907 01:58:38,974 --> 01:58:40,698 Ĉu vi ne havas oferon? al ili? 908 01:58:41,334 --> 01:58:44,362 Kaj ĉi tiuj vestoj? - Vestoj estas por korpo, sinjoro. 909 01:58:45,413 --> 01:58:47,050 Korpo ne estas por vesto. 910 01:58:48,458 --> 01:58:51,414 La vestaĵoj ne plu estas Grava ol korpo ... 911 01:58:52,267 --> 01:58:55,734 ... korpo ne povas esti pli grava ol animo. 912 01:58:56,334 --> 01:58:57,418 La familio, kiu vin subtenas ... 913 01:58:58,534 --> 01:58:59,606 ... Kaj la socio en kiun vi vivas ... 914 01:59:00,669 --> 01:59:03,014 ... Ne ĝiaj reguloj signifas ĉion por vi? 915 01:59:08,534 --> 01:59:09,538 Hodiaŭ ... 916 01:59:10,523 --> 01:59:11,614 ... Ĝuste nun ... 917 01:59:12,934 --> 01:59:19,012 ... Mi forlasas mian familion kaj via socio. 918 01:59:39,281 --> 01:59:40,374 Mi bedaŭras, Meera ... 919 01:59:41,358 --> 01:59:43,610 ... ke mi estis nomumita por decidi. 920 01:59:44,774 --> 01:59:45,858 Kiel la reĝa pastro ... 921 01:59:46,694 --> 01:59:48,710 Sankta Raidas estas mia pastro ... 922 01:59:49,522 --> 01:59:50,534 ... ne vi ... 923 01:59:50,614 --> 01:59:54,751 Kian alian scion vi povus eliru el la homo de malalta kasto? 924 01:59:55,294 --> 02:00:01,663 Via ofero kaŝas seniluziiĝon por eviti socion kaj devojn. 925 02:00:02,209 --> 02:00:03,654 Via amo ... 926 02:00:03,734 --> 02:00:06,335 ... ŝajnas esti plena de volupto. 927 02:00:06,775 --> 02:00:08,494 Aliflanke dum multaj tagoj ... 928 02:00:08,574 --> 02:00:11,368 ... Vi ne restus kun vi aliaj viroj ekster la domo. 929 02:00:12,094 --> 02:00:15,889 Vi malŝatis la Reĝa familio. 930 02:00:16,174 --> 02:00:17,983 Vi trompis la aferon. 931 02:00:18,534 --> 02:00:20,437 Rano, sen pensoj ... 932 02:00:20,613 --> 02:00:22,668 ... Povis esti donita al vi mortpuno. 933 02:00:23,181 --> 02:00:25,254 Sed ĝi estas mia grandeco ... 934 02:00:25,736 --> 02:00:27,654 ... ke mi donas al vi Eblo klarigi. 935 02:00:27,934 --> 02:00:28,936 Ĉar mia religio ... 936 02:00:29,534 --> 02:00:32,570 ... Ankoraŭ donas pli gravan al pentofaro ... 937 02:00:32,887 --> 02:00:34,614 ... Kaj pardono ol puno. 938 02:00:35,464 --> 02:00:38,412 Kolero nin malĝojas, sinjoro. 939 02:00:39,133 --> 02:00:40,214 Ne koleru. 940 02:00:41,746 --> 02:00:43,215 Vi pensas pri via religio. 941 02:00:43,894 --> 02:00:44,900 Mi faros mian devon. 942 02:00:46,076 --> 02:00:47,450 Mi ne timas la morton. 943 02:00:49,399 --> 02:00:52,458 Se ĉi tiu korpo kiu ligas min mortas ... 944 02:00:53,089 --> 02:00:54,834 ... tiam mi ricevos liberan. 945 02:00:55,974 --> 02:00:57,018 Mi savos min. 946 02:00:59,309 --> 02:01:01,374 Vi estas ligita per konsekvenco. 947 02:01:02,013 --> 02:01:03,054 Sed mi ... 948 02:01:03,335 --> 02:01:05,172 ... scias la konsekvencon de deziro. 949 02:01:05,981 --> 02:01:08,403 Mia devo ... - Ne instruu al mi skribojn. 950 02:01:08,811 --> 02:01:10,854 Ĉi tio ne estas eraro. 951 02:01:11,999 --> 02:01:14,216 Ĉu vi kreas alian Skriboj. 952 02:01:14,788 --> 02:01:16,574 La Skribo de Dio estas unu. 953 02:01:17,084 --> 02:01:18,165 Dio ankaŭ estas unu. 954 02:01:19,574 --> 02:01:20,578 Mia Krishna! 955 02:01:20,694 --> 02:01:21,782 Via Krishna! 956 02:01:22,961 --> 02:01:24,814 Li ne estas nur via. 957 02:01:26,462 --> 02:01:28,374 Ni kompletigos la agadojn morgaŭ. 958 02:01:29,841 --> 02:01:32,134 Prenu Meera denove al la malliberejo. 959 02:02:29,963 --> 02:02:32,288 - Vi reiris de la batalo? - Jes. 960 02:02:35,092 --> 02:02:36,183 Mi revenis al vizaĝo ĉi tiu konflikto. 961 02:02:42,879 --> 02:02:44,471 Vi estas vundita? 962 02:02:45,526 --> 02:02:48,984 Ĝi estas nenio komparita al La vundon vi donis al mi. 963 02:02:57,818 --> 02:03:01,513 - Petu pardonon. - Sed kio estas mia kulpo? 964 02:03:02,433 --> 02:03:04,619 Se vi petos pardonon, frato pardonos vin. 965 02:03:08,376 --> 02:03:09,825 Vi ne scias, ke ĝi estas 966 02:03:10,424 --> 02:03:12,431 Estita decidis doni Vi mortpuno. 967 02:03:13,772 --> 02:03:18,826 Vi devos konsumi venenon en la ĉeesto de ĉiuj. 968 02:03:21,158 --> 02:03:24,281 Mera, forkuras. 969 02:03:25,522 --> 02:03:28,964 Iru al Dwarka, neniu povas faru ion al vi tiam. 970 02:03:30,028 --> 02:03:34,837 Kial vi fariĝis tiel malforta? Mia Rano estas Rajput. 971 02:03:36,125 --> 02:03:37,797 Ĉi tio ne metas mian Ranaĵon. 972 02:04:07,296 --> 02:04:12,381 La Princo estas malsana kaj tiel, Ne povos ĉeesti kortegon. 973 02:04:15,166 --> 02:04:16,428 Kio okazis al li? 974 02:04:19,244 --> 02:04:20,290 Kio okazis al li? 975 02:04:22,235 --> 02:04:24,478 Ĉu vi vere zorgas pri tio? por Bhojraj? 976 02:04:25,164 --> 02:04:27,020 Se vi restos kune, vi sentas maltrankvilon 977 02:04:27,001 --> 02:04:28,936 ... Por viaj najbaroj ankaŭ. 978 02:04:29,847 --> 02:04:31,959 Do mi ne sentos maltrankviligita por li 979 02:04:32,059 --> 02:04:33,941 ... Kun kiu mi restis tiel longe? 980 02:04:36,945 --> 02:04:38,042 Inter via familio, kiu alia ĉu vi zorgas pri tio? 981 02:04:39,382 --> 02:04:41,211 Mi ankaŭ zorgas pri vi, kiu 982 02:04:41,906 --> 02:04:43,665 Mi donis multan agon, pastron. 983 02:04:46,993 --> 02:04:48,028 Silentu! 984 02:04:50,048 --> 02:04:52,479 Vi zorgas pri homoj kiun vi volas dezerti? 985 02:04:54,556 --> 02:04:57,820 La maltrankvilo estas por amo, ne la familio. 986 02:04:58,972 --> 02:05:02,606 Nenio povas malpliigi mian amon. 987 02:05:03,239 --> 02:05:05,026 Mera, vi estas obsedita kaj 988 02:05:05,773 --> 02:05:08,131 ... malpermesas nian leĝon punante frenezulon. 989 02:05:08,445 --> 02:05:09,894 Ĝi traktas ilin. 990 02:05:10,392 --> 02:05:13,805 Ĉu vi povas trakti amon? 991 02:05:18,001 --> 02:05:22,700 Silentu! Ĉi tiu estas la kortumo ne teatro. 992 02:05:23,201 --> 02:05:25,586 Ĉiuj petas subtenu silento 993 02:05:26,657 --> 02:05:29,913 Mera, vi estas akuzita de esti perfidulo. 994 02:05:30,503 --> 02:05:32,072 Vi akceptis donacon de imperiestro Akbar, 995 02:05:32,152 --> 02:05:34,119 ... La ĵurita malamiko de la lando. 996 02:05:34,559 --> 02:05:38,363 - Mi ne havas malamikojn. - Ne estas via lando malamiko via malamiko? 997 02:05:38,008 --> 02:05:43,744 Por vi, via lando estas Limigita al kie via potenco finiĝas. 998 02:05:45,036 --> 02:05:48,188 Via domajno pliigas aŭ malpliiĝas. 999 02:05:49,973 --> 02:05:53,342 Mi ne akceptas viajn parametrojn kiel mia lando. 1000 02:05:53,711 --> 02:05:56,148 Vi ne akceptas Akbar kiel vian malamiko, kiu mortigis vian fraton ... 1001 02:05:56,578 --> 02:06:00,889 kaj kiu vundis vian edzon? 1002 02:06:01,337 --> 02:06:07,161 Politiko estas la Reĝo domajno, ne mia. 1003 02:06:07,743 --> 02:06:10,910 Estas mia devo elpensu justecon. 1004 02:06:11,728 --> 02:06:17,060 Kaj mi devas puni kulpon. 1005 02:06:17,412 --> 02:06:19,475 Mi ne petas vin plenumi vian devo. 1006 02:06:20,702 --> 02:06:22,631 Ĉu vi konas vian puno? 1007 02:06:23,402 --> 02:06:28,629 Ni ambaŭ scias la puno. 1008 02:06:31,517 --> 02:06:36,106 Mi liberigas vin de la peko mortigi min 1009 02:06:51,067 --> 02:06:55,152 La kortumo donos La verdikto morgaŭ. 1010 02:07:12,378 --> 02:07:14,947 Envenu. 1011 02:07:27,957 --> 02:07:31,143 Prenu ĉi tiun ŝlosilon kaj senpage Mera de malliberejo. 1012 02:07:32,313 --> 02:07:35,876 Jashwant, kiu alportis vin ĉi tien vidos vin al la pordegoj. 1013 02:07:37,979 --> 02:07:40,514 Lalita, prenu. Tempo finiĝas. 1014 02:07:41,346 --> 02:07:47,983 - Kiel vi renkontos tribunalon? - Ĉesu prediki al mi. 1015 02:07:57,158 --> 02:08:00,495 Iru! Iru de ĉi tie. 1016 02:08:03,002 --> 02:08:05,791 Vi ne povas diri ion. 1017 02:08:07,138 --> 02:08:08,163 Vi ankaŭ timas Meera. 1018 02:08:12,312 --> 02:08:17,965 Mi ankaŭ sentas tiun halo. 1019 02:08:21,506 --> 02:08:26,528 Kaj ne povas teni ŝian rigardon. 1020 02:08:29,343 --> 02:08:38,316 Mi estas senhelpa. 1021 02:08:40,426 --> 02:08:43,441 Mi ne povas toleri tion. 1022 02:08:46,901 --> 02:08:51,213 Miaj okuloj fermiĝas kaj falinte dormon 1023 02:08:53,332 --> 02:08:54,384 Mi ... 1024 02:08:56,916 --> 02:08:58,208 ... Ne povas vidi ion. 1025 02:09:00,446 --> 02:09:06,109 Mi dronas. 1026 02:09:19,129 --> 02:09:27,003 Lalita, vi rajtas iri. 1027 02:09:42,178 --> 02:09:47,237 La kortumo kaj ĝiaj aferoj estas atestanto ... 1028 02:09:50,332 --> 02:09:56,937 al la verdikto sur Rana La edzino de Bhojraj, Reĝino Meera. 1029 02:09:59,802 --> 02:10:05,709 Laŭ la Skriboj kaj sociaj normoj ... 1030 02:10:06,351 --> 02:10:08,102 Meera estis kulpa. 1031 02:10:08,988 --> 02:10:12,677 Oni pruvis, ke ŝi seksperfortis la leĝojn ... 1032 02:10:12,977 --> 02:10:17,640 ignoris la realan honoron kaj flutitaj familiaj ligoj. 1033 02:10:19,681 --> 02:10:26,850 La tribunalo decidis pri a mortpuno por ĉiuj siaj krimoj. 1034 02:10:30,237 --> 02:10:33,526 La kortego ordonas al Meera trinki pokalo de veneno ... 1035 02:10:34,168 --> 02:10:39,042 en la ĉeesto de la kortumo. 1036 02:11:01,519 --> 02:11:02,873 Dio benu vin! 1037 02:11:06,493 --> 02:11:07,746 Respektitaj anstataŭantoj de 1038 02:11:08,596 --> 02:11:09,837 la leĝo kaj la ĉeestantoj en la kortumo ... 1039 02:11:11,209 --> 02:11:13,936 Mi bedaŭras doni ĉi tiu novaĵo ... 1040 02:11:14,585 --> 02:11:21,590 la Reĝo de Menta fariĝis martiro ĉe la manoj de la malamiko. 1041 02:11:25,063 --> 02:11:27,364 Meera estis ilia nur memoro. 1042 02:11:28,511 --> 02:11:32,875 Mi petas la kortegon ... 1043 02:11:34,106 --> 02:11:37,493 ... esti kompata al ŝi. 1044 02:11:47,866 --> 02:11:51,353 La leĝo ne nur volas fini krimon. 1045 02:11:51,833 --> 02:11:53,368 Sed estas devo Krei fidon ankaŭ. 1046 02:11:55,436 --> 02:11:56,523 Ni donos al ŝi unu pli ŝancon. 1047 02:11:58,272 --> 02:11:59,371 Se ŝi akceptas la edzon de sia edzo religio... 1048 02:12:00,939 --> 02:12:02,767 ... Kaj petas pardonon ... 1049 02:12:04,679 --> 02:12:08,770 tiam la kortumo rekonsideros ĝia decido. 1050 02:12:12,939 --> 02:12:17,628 Nu, vi havas tempon por repensi 1051 02:12:19,273 --> 02:12:21,472 ... Ĝis la gongaj batoj trioble. 1052 02:12:58,902 --> 02:12:59,920 Atendu! 1053 02:13:03,531 --> 02:13:10,384 Permesu al mi paroli kun ŝi privata nur unufoje. 1054 02:13:31,829 --> 02:13:33,293 Meera, nur unufoje ... 1055 02:13:44,419 --> 02:13:50,297 Ĉu vi ne scias, ke vi ne voku reen kiam oni iras al la bordo. 1056 02:13:53,026 --> 02:13:58,271 Mi iras laŭ mia vojo de vero Do ne voku min reen. 1057 02:16:47,752 --> 02:16:54,045 "Mi estas bedaŭrinde." 1058 02:16:54,125 --> 02:17:00,318 "Sed neniu komprenas mia angoro. " 1059 02:17:00,509 --> 02:17:06,778 "Mi estas bedaŭrinde." 1060 02:17:06,858 --> 02:17:13,310 "Sed neniu komprenas mia angoro. " 1061 02:17:13,039 --> 02:17:18,906 "Mi estas bedaŭrinde." 1062 02:17:45,904 --> 02:17:52,031 "La vojo de amo ..." 1063 02:17:52,111 --> 02:18:05,111 "... estas verŝita per dornoj." 1064 02:18:05,191 --> 02:18:09,780 "Amo estas..." 1065 02:18:09,086 --> 02:18:10,820 sublima 1066 02:18:11,674 --> 02:18:18,121 "Mi bedaŭras!" 1067 02:18:18,201 --> 02:18:24,925 "Sed neniu komprenas mia angoro. " 1068 02:18:25,005 --> 02:18:30,978 "Mi bedaŭras!" 1069 02:18:31,401 --> 02:18:37,644 "Mi bedaŭras!" 1070 02:18:37,724 --> 02:18:44,127 "Mi bedaŭras!" 1071 02:18:44,207 --> 02:18:50,390 "Sed neniu komprenas mia angoro. " 1072 02:18:50,072 --> 02:18:56,388 "Sed neniu komprenas mia angoro. " 81406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.