Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:44,016 --> 00:03:47,605
Patro, ni ne devus esti
helpante Rana Vikramjeet.
2
00:03:48,163 --> 00:03:50,512
Kion li faris por ni?
3
00:03:51,049 --> 00:03:54,004
Jaimal, ĉi tio ne estas la afero
La aliĝo de la Sisodioj.
4
00:03:55,035 --> 00:03:58,369
La tago Vikramjeet batas kontraŭ
La Muŝuloj, ĝi estos nia turno.
5
00:03:58,774 --> 00:04:00,741
Ni transiros tiun ponton
kiam ni atingos ĝin.
6
00:04:01,053 --> 00:04:04,299
Ni preferus morti ol
kliniĝu al la muŝuloj.
7
00:04:08,494 --> 00:04:12,109
Kio estis Mansingh
ne farita, sed ...
8
00:04:14,079 --> 00:04:19,876
Vi diris ion?
- Mi sentas, ke estos turno.
9
00:04:20,951 --> 00:04:23,712
Ĉi tiu fojo iu aŭ
la alia okazos.
10
00:04:25,079 --> 00:04:28,192
Kio signifas?
- Mi ricevis novaĵojn, ke ...
11
00:04:28,654 --> 00:04:30,665
Akbar naskis filon.
12
00:04:31,096 --> 00:04:34,439
Kaj la patrino estas Jodaja
La fratino de Mansingh. - Do?
13
00:04:35,003 --> 00:04:37,348
Do la Mughal Rajput estas la
kronprinco de Hindustan.
14
00:04:38,805 --> 00:04:40,924
Li supreniros la tronon.
15
00:04:43,132 --> 00:04:47,910
- Nur se li vivas.
- Vi nur pensas pri Menta.
16
00:04:48,341 --> 00:04:53,776
Menta estas nur malgranda
parto de Hindustan.
17
00:04:54,164 --> 00:04:56,610
Kio, laŭ via opinio,
ĉu ni faru, patro?
18
00:04:56,069 --> 00:04:58,338
Ni devas akcepti Akbar
suvereneco
19
00:04:59,549 --> 00:05:01,622
Kaj se ni devas batali ni havas
Aliĝi manojn kun Vikramjeet.
20
00:05:02,602 --> 00:05:04,819
Alie, sur nia propra,
ni perdos ...
21
00:05:28,139 --> 00:05:29,152
Dio benu vin.
22
00:05:31,046 --> 00:05:34,178
- Patrino, kie estas Krishna?
- Havu paciencon.
23
00:05:34,565 --> 00:05:36,280
Vi tre zorgas pri tio
pri via fratino.
24
00:05:38,092 --> 00:05:42,208
- Ĉu vi iam demandis pri mi?
- Sed patrino, vi pravas ĉi tie.
25
00:05:43,177 --> 00:05:46,581
Dum ŝi edziĝos
kaj lasu iun tagon.
26
00:05:46,968 --> 00:05:49,950
Kio pri la propono de Ajmer?
27
00:05:50,716 --> 00:05:53,821
Mi sendis al ili mesaĝon
ke mi renkontos ilin baldaŭ.
28
00:05:56,557 --> 00:05:59,363
- Kion vi ricevis por mi?
- Prenu ĉi tion.
29
00:06:01,029 --> 00:06:04,985
- Kaj por Meera?
- Ŝi petis ringon.
30
00:06:05,732 --> 00:06:08,556
- Sed frato, ĉi tio estas por mi? - Do?
31
00:06:08,811 --> 00:06:10,984
Ĉi tiu ŝtono ne konvenas al ŝi.
32
00:06:11,935 --> 00:06:14,179
Ŝi estas sanktulo.
33
00:06:14,786 --> 00:06:17,109
Ni unue devas edziniĝi.
34
00:06:17,039 --> 00:06:21,061
Kvankam ŝi ne estas mia filino,
Mi maltrankviliĝas pri ŝi.
35
00:06:21,086 --> 00:06:23,118
Mi volas akiri ambaŭ el ili
edziĝinta en la sama tago.
36
00:06:23,972 --> 00:06:26,276
- Al la sama homo?
- Ĉi tiu knabino estas freneza.
37
00:06:26,804 --> 00:06:31,238
- Ŝi estas imp!
- Frato, kio pri mia koliero?
38
00:06:31,318 --> 00:06:34,326
Mi donos al vi tion
kiel geedziĝo donaco.
39
00:06:35,628 --> 00:06:37,630
Nun ne demandu, kiam vi ricevos tion.
40
00:06:39,158 --> 00:06:41,065
- Kiam vi ricevos ĝin?
- Mi scias tion.
41
00:06:42,087 --> 00:06:43,310
Kaj kiam estos la geedzeco?
42
00:06:43,035 --> 00:06:45,131
- Kiam vi trovos taŭgan knabon.
- Tio estas la malfacila parto.
43
00:06:50,314 --> 00:06:54,572
Vi ankaŭ faras ŝin kompreni kio
La patrino de Meera klarigis.
44
00:07:16,627 --> 00:07:25,206
"Mi amas Krishna kaj neniu alia."
45
00:07:25,286 --> 00:07:33,185
"Mi amas Krishna kaj neniu alia."
46
00:07:34,074 --> 00:07:42,153
"Vi estas nur mia edzo."
47
00:07:42,233 --> 00:07:50,096
"Mi amas Krishna kaj neniu alia."
48
00:07:59,669 --> 00:08:08,143
"Li estas la sola por mi."
49
00:08:08,223 --> 00:08:11,872
"Li estas la Lotus-Eyed One."
50
00:08:12,914 --> 00:08:21,233
"Li estas ĉiela."
51
00:08:21,313 --> 00:08:24,218
"Iuj kiel juveloj ..."
52
00:08:25,649 --> 00:08:33,917
"Mi amas Krishna kaj neniu alia."
53
00:08:34,389 --> 00:08:42,175
"Mi amas Krishna kaj neniu alia."
54
00:08:51,911 --> 00:09:04,750
"Sed ĉio tio signifas nenion."
55
00:09:05,184 --> 00:09:13,465
"Mi estas ornamita per juveloj ..."
56
00:09:13,545 --> 00:09:16,642
"... Sed ili ne logas min."
57
00:09:17,903 --> 00:09:26,258
"Mi amas Krishna kaj neniu alia."
58
00:09:26,689 --> 00:09:34,704
"Mi amas Krishna kaj neniu alia."
59
00:09:35,346 --> 00:09:43,511
"Vi estas nur mia edzo."
60
00:09:43,591 --> 00:09:51,514
"Mi amas Krishna kaj neniu alia."
61
00:09:52,475 --> 00:09:54,499
Nur eksciu kie Meera
kaj Krishna foriris?
62
00:09:54,579 --> 00:09:56,916
Ili iris al la bordo.
63
00:10:02,723 --> 00:10:06,844
Ili iros al la templo Krishna
aliflanke de la rivero.
64
00:10:08,785 --> 00:10:11,412
Ĉi tiu estas la Sisodia-teritorio.
Kion se io okazas?
65
00:10:11,492 --> 00:10:13,883
Sed Mera estas fiera
devotulo de Sri Krishna.
66
00:10:14,075 --> 00:10:18,057
Ni ankaŭ estas Liaj devotuloj sed
Ŝi estas obsedita kun Li.
67
00:10:34,519 --> 00:10:37,515
- Pastro, mi havas lampon por
la templo. - Dio eble benu vin!
68
00:10:38,393 --> 00:10:39,981
Infano, eniru.
69
00:10:42,349 --> 00:10:45,058
Pastro, kial ĉi tiu templo estas ruinigita?
70
00:10:45,138 --> 00:10:48,506
- Ĉu ne devotuloj venas ĉi tien?
- Devotuloj venas, sed tre malmultaj.
71
00:10:49,735 --> 00:10:51,844
La reĝa familio adoras
Patrino Durga.
72
00:10:51,924 --> 00:10:55,577
Do la subjektoj ankaŭ preĝas al Ŝia.
73
00:10:59,438 --> 00:11:01,364
La oferoj estas tie.
74
00:11:04,021 --> 00:11:07,515
- Kie vi prenas lin?
- Madam, vi prenas la boaton.
75
00:11:07,778 --> 00:11:10,866
- Mi traktos ilin.
- Do vi venis el Menta?
76
00:11:11,738 --> 00:11:15,379
- Lasu lin iri.
- Ne, kaj vi ankaŭ ne povas lasi.
77
00:11:15,459 --> 00:11:18,076
Ĉu vi ne scias, homoj de Menta
estas malpermesataj veni ĉi tien?
78
00:11:18,414 --> 00:11:19,675
Ĉu vi lasos nin iri aŭ ne?
79
00:11:29,673 --> 00:11:32,927
Ili venis el Menta.
80
00:11:35,194 --> 00:11:37,210
Vi ŝajnas hajlo
la reĝa familio?
81
00:11:38,517 --> 00:11:39,733
Kovru vian kapon.
82
00:11:41,898 --> 00:11:44,722
- Vi estas filino de Virandev.
- Diru Reĝo Virandev.
83
00:11:47,421 --> 00:11:48,468
Kio estas, Krishna?
84
00:11:55,517 --> 00:11:58,605
Ĉu vi ne scias, homoj de Menta
estas malpermesataj veni ĉi tien?
85
00:11:59,642 --> 00:12:03,284
Ĉu vi ne scias, ke Jaimal havis
insultis nian familian diaĵon?
86
00:12:05,414 --> 00:12:07,375
Lasu ilin iri, sed poste ...
87
00:12:07,455 --> 00:12:10,690
... Se vi vidas iun Mentaiteon
sufokis ilin en la rivero.
88
00:12:19,429 --> 00:12:24,197
Knabino, foriru tuj. Se li vidas
vi denove, la Rana min persekutos.
89
00:12:24,062 --> 00:12:26,437
- Kiu li estis?
- Ĉu vi ne rekonis lin?
90
00:12:27,075 --> 00:12:31,157
- Ne. - Li estis Rana Vikramjeet
pli juna frato.
91
00:12:34,978 --> 00:12:36,321
Nu, venu, ni iru.
92
00:12:44,171 --> 00:12:45,939
En la sekva luna tago,
la milito finiĝos.
93
00:12:47,745 --> 00:12:50,408
Mi akceptis ĉi tiun proponon
de Akbar.
94
00:12:51,043 --> 00:12:56,284
Dum la festivalo de koloroj li
volas festi la naskiĝon de lia filo.
95
00:12:56,797 --> 00:13:00,572
La imperiestro pruvis antaŭvidon
decidante la tagon.
96
00:13:00,652 --> 00:13:05,911
Mi konsciis lian saĝon la tagon
li geedziĝis kun Rajput-knabino.
97
00:13:07,804 --> 00:13:10,391
Ni devos denove
Preparu la armeon.
98
00:13:11,491 --> 00:13:14,842
Ĉiu soldato estas tre valora.
99
00:13:16,003 --> 00:13:20,578
La Rajputoj estas lacaj de milito.
Ili devas esti donitaj ĉiuj komfortoj.
100
00:13:21,872 --> 00:13:25,873
- Kie estas Bhoj? - Li iris
Chittor ordonis por freŝaj fortoj.
101
00:13:26,323 --> 00:13:28,899
Petu lin reveni tuj.
102
00:13:30,133 --> 00:13:31,874
Estas mesaĝo de Akbar.
103
00:13:41,085 --> 00:13:43,683
Li invitis nin festi
lia naskigxo.
104
00:13:44,587 --> 00:13:47,403
Li diras, ke ni povas batali iam ajn ...
105
00:13:48,487 --> 00:13:50,490
... Sed ĉi tio estas festivempo
kaj la naskita de mia filo ...
106
00:13:51,036 --> 00:13:52,524
do ni forgesu niajn diferencojn.
107
00:13:56,192 --> 00:13:58,194
Ĝi estas tiom tipa pri li.
108
00:13:58,735 --> 00:14:06,588
- Ĉu vi iros?
- Ne, sed mi sendube donos donacon.
109
00:14:07,339 --> 00:14:10,224
Post ĉio, Mansingh estas
Mia parenco ankaŭ.
110
00:14:15,564 --> 00:14:17,455
Ni ricevis gratulon
notoj ...
111
00:14:17,878 --> 00:14:20,981
... De ĉiu nuko 8
angulo de Hindustan.
112
00:14:22,679 --> 00:14:27,236
Tansen, kune kun grandvaloraj gemoj
Ni ankaŭ ricevis sekajn fruktojn ...
113
00:14:27,868 --> 00:14:33,995
Ĉu vi volas scii, kio?
Li sendis por mi?
114
00:14:35,197 --> 00:14:37,413
Asafoetida!
115
00:14:37,493 --> 00:14:42,912
Ĉar ili scias, ke mi ŝatas miajn lentojn
hardita de asafoetida.
116
00:14:44,071 --> 00:14:46,877
Ili scias, ke mi estas loĝanto
de Hindustan.
117
00:14:47,792 --> 00:14:53,126
KE mi estas Hindustani kaj ne
invadanto de Samarkhand.
118
00:14:55,656 --> 00:14:59,702
La kadavroj de miaj prapatroj
Estas pruvo ke mi estas Hindustani.
119
00:15:01,558 --> 00:15:09,454
Mi ĝojas, ke eĉ Rajput-sango
Fluas en la vejnoj de mia filo.
120
00:15:13,932 --> 00:15:19,237
Ĉu vi scias, kion havas la Rajput?
Sendita kiel donaco sur mia kara naskita filo?
121
00:15:29,099 --> 00:15:30,566
Ĉu vi povas identigi ĉi tion?
122
00:15:34,051 --> 00:15:37,990
Ĉi tio estas harpo, kiu serĉas serpenton
uzas sorĉon serpento.
123
00:15:42,763 --> 00:15:44,030
Ĉu vi povas ludi ĝin?
124
00:15:50,706 --> 00:15:53,381
Rana Vikramjeet Singh havas
Sendis ĉi tiun donacon por mi.
125
00:15:56,232 --> 00:16:00,641
Do mi lernas ludi ĝin por
La serpento, kiun mi naskis.
126
00:16:03,719 --> 00:16:05,180
Mi bedaŭras pro tio, imperiestro.
127
00:16:14,456 --> 00:16:20,750
Mansingh, tio estas mi, kiu bedaŭras
por ne regi min mem.
128
00:16:23,892 --> 00:16:26,813
Ĉu vi scias, kio estas la komunumo Shia?
de Hindustan sendis min?
129
00:16:38,039 --> 00:16:39,611
Malŝlosu ĝin.
130
00:16:43,065 --> 00:16:50,214
Ĉi tiu sandalwood batas, ĉi sankta
fadeno kaj cimbaloj ...
131
00:16:52,335 --> 00:16:53,821
jen kion ili sendis por mi.
132
00:16:54,921 --> 00:16:57,004
Ili mokas min por esti hinduo.
133
00:16:58,597 --> 00:17:04,991
Mi volas tian fidon por mia filo ...
134
00:17:06,478 --> 00:17:10,486
Tio estas super ĉiuj baroj
de religio ...
135
00:17:11,704 --> 00:17:18,100
kaj povas malkaŝi sian landon
nomo, lia individueco.
136
00:17:28,723 --> 00:17:39,600
"Hey Krishna ..."
137
00:17:40,172 --> 00:17:42,169
- Salutoj! - Salutoj!
138
00:17:42,574 --> 00:17:45,648
Ĉu Jaimal, mi volas diri ...
Estas Reĝo Jaimal hejme?
139
00:17:45,943 --> 00:17:48,934
- Li iris al Aimer sed ...
- Kovru vian kapon.
140
00:17:50,641 --> 00:17:54,749
Kiel vi povus veni ĉi tien? Ĉu la
Homoj de Menta ne povas rekoni vin?
141
00:17:54,829 --> 00:17:54,904
Ne ...
142
00:17:56,338 --> 00:17:58,235
La koloroj de holi disŝiris min. Ne ...
La koloroj de holi disŝiris min.
143
00:17:58,545 --> 00:18:04,410
Anstataŭe, la festivalo
estis kompatema kun vi.
144
00:18:04,049 --> 00:18:05,812
Eĉ ni scias kiel akiri eĉ.
145
00:18:08,053 --> 00:18:11,918
Via horloĝo estas tiel vigla
Ni ne kuraĝas transiri la riveron.
146
00:18:12,461 --> 00:18:14,509
Lasu min scii, ĉu vi havas ajnan laboron
aliflanke de la rivero.
147
00:18:15,452 --> 00:18:17,988
Kiel tia, ni ne lasos la vivmediojn
de Menta paŝo tie.
148
00:18:18,268 --> 00:18:21,268
Kiel kuraĝas, ke vi parolu tiel
dum vi ankoraŭ estas en Menta?
149
00:18:21,348 --> 00:18:22,445
Knabo, kiun vi diskutas?
150
00:18:29,011 --> 00:18:31,188
Mi estas Bhojraj, Rana Vikramjeet
pli juna frato.
151
00:18:31,377 --> 00:18:32,838
Mia frato sendis
mesaĝon por vi.
152
00:18:33,656 --> 00:18:36,832
Vi vere kreskis!
Estas aĝoj de kiam mi laste vidis vin.
153
00:18:37,043 --> 00:18:40,500
Kara, akiru iom da koloro.
Lasu min unue ludi holi kun li.
154
00:18:49,315 --> 00:18:53,110
- Vi ŝajnas maldorma.
- Malbenu vin!
155
00:18:53,345 --> 00:18:57,952
Frato diris, ke li renkontos
Vi en kiu ajn loko vi decidas.
156
00:19:00,009 --> 00:19:04,975
Li ŝatus veni ĉi tien ankaŭ
se bone vi estas.
157
00:19:06,139 --> 00:19:10,070
Fakte, ĝi estos honoro
por havi lin kiel gasto.
158
00:19:11,601 --> 00:19:14,506
Li honoris min
sendante vin ĉi tien ...
159
00:19:14,972 --> 00:19:16,967
Mi repagos ĝin per renkontiĝo
li sur sia hejma tero.
160
00:19:17,294 --> 00:19:19,795
- Mi aŭdis, ke li revenis al Chittor?
- Tio ĝustas.
161
00:19:20,163 --> 00:19:22,758
La milito daŭris dum kelka tempo
kaj do li estas hejme.
162
00:19:22,838 --> 00:19:24,852
Mi konsentas, ke la Rajput estas
forto por kalkuli.
163
00:19:25,661 --> 00:19:28,547
Ni batalis vigle.
164
00:19:29,312 --> 00:19:32,277
Sed kiom longe ni povas daŭrigi
kun plenmano da fortoj?
165
00:19:32,077 --> 00:19:34,030
Kiom longe ni povas batali Akbar?
166
00:19:35,946 --> 00:19:41,332
Se ni luktos inter ni mem, tio estos
esti pli facile por Akbar venki nin.
167
00:19:41,086 --> 00:19:43,321
Mi ankaŭ pensas pri la samaj linioj.
168
00:19:45,045 --> 00:19:49,107
Tio se ni kuniĝos ni
povas formi grandan armeon.
169
00:19:52,102 --> 00:19:57,020
Se Menta kunigas nin la alia malgranda
Ankaŭ provincoj kuniĝos al ni.
170
00:19:57,548 --> 00:19:58,746
Mi estas kun vi.
171
00:20:00,187 --> 00:20:02,166
Sed nia malamikeco ne finiĝos.
172
00:20:04,164 --> 00:20:09,135
Kiel vi deziras. En la vejno de
daŭrigante nian malamikecon ...
173
00:20:09,839 --> 00:20:13,574
prenu mian pli juna frato
sub via flugilo.
174
00:20:14,298 --> 00:20:14,943
Kio?
175
00:20:15,242 --> 00:20:19,414
Donu al via filino Krishna
Manu al li geedzecon.
176
00:20:21,882 --> 00:20:25,966
Mi riparis la geedzecon de Krishna.
Jen la signo.
177
00:20:26,832 --> 00:20:30,261
Distribuu ĝin al ĉiuj.
Kie estas Jaimal?
178
00:20:35,293 --> 00:20:38,619
Kial vi tiel zorgas, Reĝino?
179
00:20:39,613 --> 00:20:41,654
Mi riparis la daton por
la sekvantan plenan lunon.
180
00:20:42,744 --> 00:20:44,746
Vi oferos vian filinon?
181
00:20:46,718 --> 00:20:48,141
Jes, Kuwarbai.
182
00:20:49,032 --> 00:20:54,050
Sed ĉi tiu estas la tempo, kiam la
Rajputoj devas kunigi.
183
00:20:55,204 --> 00:20:57,237
- Do ĉi tiu kompromiso ...
- Sed Jaimal foriris ...
184
00:20:59,047 --> 00:21:02,398
- Mi faros lin sentema.
- Ĉi tio ne eblas, Reĝo.
185
00:21:05,053 --> 00:21:08,716
Mi ne oferos mian fratinon
akiri ŝin edziĝinta al Sisodia.
186
00:21:13,026 --> 00:21:16,767
La homoj de Aimer havas
eĉ sendis la signon.
187
00:21:27,548 --> 00:21:30,144
Patro, mi ankaŭ riparis la daton
por la sekva plena luno.
188
00:21:31,031 --> 00:21:35,454
Ne, Jaimal.
Estos indigno.
189
00:21:37,151 --> 00:21:45,316
Estos indigno
se ĉi tiu alianco rompas.
190
00:21:46,205 --> 00:21:47,947
Ne maltrankviliĝu, patro.
191
00:21:49,451 --> 00:21:53,006
Eĉ la Reĝo de Aimer
estas kun ni nun.
192
00:21:53,833 --> 00:21:56,072
- Ni traktos ĉi tiujn sisodiojn.
- Ŝlosu!
193
00:21:57,898 --> 00:22:00,169
Ne nur parolu pri detruo.
194
00:22:01,699 --> 00:22:04,701
Historio ne estas farita
buĉante ŝafidojn.
195
00:22:05,915 --> 00:22:08,976
Vi finiĝos se vi ne faros
Projekto kunigita staras nun.
196
00:22:10,621 --> 00:22:15,254
Se vi devas morti, tiam
mortu por celo.
197
00:22:16,609 --> 00:22:20,704
Vi ne povas esti kuraĝa nur
per ŝirmado de glavo.
198
00:22:21,808 --> 00:22:23,983
Vi devas ĉiam morti
morto de soldato.
199
00:22:24,063 --> 00:22:25,072
- Sed tiuj homoj ...
- Iru ...
200
00:22:27,851 --> 00:22:29,263
... Kaj nur sekvas miajn instrukciojn.
201
00:22:30,298 --> 00:22:33,614
Klarigu al ili, ke ĉi tio ne estas
La geedziĝo de mia filino ...
202
00:22:34,916 --> 00:22:37,090
Sed ĉi tiu geedzeco inter la
Rathores kaj la Sisodioj.
203
00:23:22,476 --> 00:23:24,482
Jaimal ankoraŭ ne revenis.
204
00:23:26,162 --> 00:23:29,191
Jes, ne estas novaĵo de li.
205
00:23:30,157 --> 00:23:33,163
Eble li revenos morgaŭ.
206
00:23:37,959 --> 00:23:40,123
Ĉu io mankas en la
geedziĝaj preparoj?
207
00:23:42,322 --> 00:23:43,360
Ne!
208
00:23:45,313 --> 00:23:47,671
Ni donos al ŝi palacon.
209
00:23:48,832 --> 00:23:50,178
Koncerne al la koliero
De la maloftaj gemoj ...
210
00:23:51,577 --> 00:23:53,592
... Jaima donos sian fratinon.
211
00:23:55,202 --> 00:24:00,401
Sed kion Krishna volas?
212
00:24:00,745 --> 00:24:05,787
La knabinoj de Rajput neniam kontraŭas
la deziroj de siaj gepatroj.
213
00:24:09,798 --> 00:24:14,143
Rajputaj knabinoj vivas kaj mortas por
iliaj edzoj kiel Satis.
214
00:24:28,976 --> 00:24:31,923
Mi demandas min pri kio prenas
Jaimal tiel longe.
215
00:24:35,926 --> 00:24:37,897
Ĉu ankoraŭ ne estas novaĵo de li?
216
00:25:22,406 --> 00:25:26,003
Kio okazos nun? Ambaŭ
fianĉinoj alvenis.
217
00:25:27,683 --> 00:25:30,797
La Ajmer Princo ne lasos la
Sisodia Princo kasacias kun ŝi.
218
00:25:35,038 --> 00:25:37,636
Multaj Rajput estos
mortigita por geedzeco.
219
00:25:39,173 --> 00:25:41,192
Neniu revenos sen la fianĉino.
220
00:25:43,141 --> 00:25:44,637
Kio okazos nun?
221
00:25:45,561 --> 00:25:50,242
Lasu ilin batali inter si.
222
00:25:51,975 --> 00:25:53,700
Ĝi faros aĵojn pli facila por Akbar.
223
00:26:19,608 --> 00:26:23,731
C'mon ni eliru,
la procesio de la festo venis.
224
00:26:25,178 --> 00:26:28,337
Kion alian vi volas fari,
Vi aspektas bone.
225
00:26:32,479 --> 00:26:34,151
Venu, ni eliru.
226
00:27:28,545 --> 00:27:34,158
Kara, mi ne scias, ĉu
Mi prenis la ĝustan paŝon.
227
00:27:36,251 --> 00:27:41,459
Sed mi finis vian geedzecon
al Bhojraj por kaŭzo.
228
00:27:42,447 --> 00:27:45,705
Ĉi tio estis la sola maniero, kiun mi povis
Kunigis la militanta Rajputs.
229
00:27:47,346 --> 00:27:49,201
Nur per oferi vin ...
230
00:27:50,863 --> 00:27:58,878
Ĉu mi povus fini
al ĉi tiu maljuna malamikeco.
231
00:28:03,689 --> 00:28:06,027
Kaj tial mi oferis vin.
232
00:28:09,383 --> 00:28:15,472
Sed ĉio ĉi estis senfrukta.
233
00:28:16,985 --> 00:28:21,929
Nun mi ne havas alian rimedon por
kunigu la militajn Rajpojn.
234
00:28:26,012 --> 00:28:27,058
Mi ne havas aliajn rimedojn.
235
00:28:45,974 --> 00:28:48,870
Nun nur vi povas savi ilin.
236
00:33:00,813 --> 00:33:02,889
Frato, kio pri mia koliero?
237
00:33:03,653 --> 00:33:06,162
Mi donos al vi tion
kiel geedziĝo donaco.
238
00:34:10,104 --> 00:34:12,197
Krishna ne povas morti pro mi.
239
00:34:13,013 --> 00:34:14,081
Mi povas kompreni, kio
devas okazi.
240
00:34:15,558 --> 00:34:19,675
Mi ankaŭ estas Rajput kaj havas
oferis mian familion por la lando.
241
00:34:29,459 --> 00:34:32,670
Ĉi tiu mortinta korpo ne estos prenita.
242
00:34:36,243 --> 00:34:39,216
La geedzeco okazos.
243
00:34:39,911 --> 00:34:42,999
Ŝi ne estis via filino
sed mia bofilino.
244
00:34:43,773 --> 00:34:47,459
Ŝi ankoraŭ ne mortis. Ŝi mortos
morgaŭ en ŝiaj leĝoj.
245
00:34:49,079 --> 00:34:56,653
Ni plenumos ĉiujn ritojn tie.
246
00:34:58,421 --> 00:35:00,304
La kialo por kiu ĉi tio
geedzeco estis riparita ...
247
00:35:01,368 --> 00:35:03,234
verŝajne estos renkontita.
248
00:35:04,386 --> 00:35:10,031
Frato, en Rajput-familioj,
kadavroj ne edziĝis.
249
00:35:13,193 --> 00:35:18,130
Mi fieras pri mia edzo, kiu
La bone de sia lando ...
250
00:35:19,027 --> 00:35:20,778
povus veneni sian propran filinon.
251
00:35:24,034 --> 00:35:30,923
Mi ankaŭ fieras pri mia filino, kiu
obeis nediskute al sia patro.
252
00:35:32,153 --> 00:35:33,690
Kaj lasis sian vivon.
253
00:35:35,152 --> 00:35:40,871
Vi nur diris, ke Rajput-virinoj
povas esti kontentaj por siaj edzoj
254
00:35:41,068 --> 00:35:42,791
Ili eĉ povas vivi
por siaj edzoj.
255
00:35:47,125 --> 00:35:51,039
Se ĉiuj viaj kastoj volas
Estas unu el miaj filinoj ...
256
00:35:52,368 --> 00:35:54,040
tiam Meera estas ankaŭ mia filino.
257
00:35:57,216 --> 00:35:58,520
Marŝu ŝin
258
00:37:10,324 --> 00:37:16,698
"Sinjoro, mi estas ascetiko."
259
00:37:18,729 --> 00:37:24,984
"Sinjoro, mi estas ascetiko."
260
00:37:27,065 --> 00:37:41,134
"Meera sen ŝia Shyam."
261
00:37:42,042 --> 00:37:48,458
"Sinjoro, mi estas ascetiko."
262
00:38:18,625 --> 00:38:26,328
"Estas nekompleta".
263
00:38:26,806 --> 00:38:34,772
"Mi estas edziĝinta kun iu nun."
264
00:38:34,979 --> 00:38:39,924
"Sed mia koro ankoraŭ
apartenas al mia Sinjoro.
265
00:38:40,222 --> 00:38:44,903
"Sinjoro, mi estas ascetiko."
266
00:38:45,642 --> 00:38:52,774
- Kies geedzeco estas?
- La filino de la reĝo.
267
00:38:53,601 --> 00:38:56,786
- Kaj kiu estas tiu, kiu rajdas ĉevalon?
- La fianĉo.
268
00:38:56,866 --> 00:39:01,334
- Mera, ne movu.
- Kaj kiu estas mia fianĉo?
269
00:39:01,659 --> 00:39:04,156
Lord Girdhar estas via fianĉo.
270
00:39:05,536 --> 00:39:07,058
Sinjoro Girdhar!
271
00:39:07,772 --> 00:39:15,776
"Nur mia korpo foriras, mia
animo estas kun mia Sinjoro. "
272
00:39:15,816 --> 00:39:23,649
"Mia Sinjoro signifas ..."
273
00:39:23,729 --> 00:39:26,844
"... ĉio al mi."
274
00:39:26,924 --> 00:39:33,152
"Sinjoro, mi estas ascetiko."
275
00:39:34,962 --> 00:39:40,673
"Sinjoro, mi estas ascetiko."
276
00:39:43,885 --> 00:39:51,851
"Vi estas la sola, kiun mi konas."
277
00:39:52,249 --> 00:39:58,268
"Mi servos al vi dum mia tuta vivo".
278
00:39:58,098 --> 00:40:03,834
"Sinjoro, mi estas ascetiko."
279
00:40:06,913 --> 00:40:12,629
"Sinjoro, mi estas ascetiko."
280
00:41:34,607 --> 00:41:35,624
Bofratino!
281
00:41:50,636 --> 00:41:54,462
Kio estas ĉio ĉi?
Neniu ceremoniaro estis observita.
282
00:41:54,807 --> 00:41:58,431
Ŝi ankaŭ ne serĉis
Plej grandaj benoj.
283
00:42:01,379 --> 00:42:05,133
Vi vidis, ke ŝi tute ne estis
por plenumi la ritojn.
284
00:42:05,646 --> 00:42:07,651
Tiam vi povus meti ŝin
en la gasto por tago.
285
00:42:08,442 --> 00:42:12,190
Kiel ŝi povas eniri ŝian novan hejmon
sen plenumi la ritojn?
286
00:42:13,353 --> 00:42:15,618
Mi plenumis ĉiujn ritojn.
Kion alian vi volas?
287
00:42:15,698 --> 00:42:18,789
Ŝi nur devas plenumi
ŝia parto de la ceremoniaroj.
288
00:42:20,461 --> 00:42:21,853
Ĉu vi faros tion por ŝi?
289
00:42:26,069 --> 00:42:32,606
Mi ankaŭ vidis multajn fianĉinojn sed
Neniu, kiu akiras konvenojn kiel ĉi.
290
00:42:33,459 --> 00:42:34,837
Pensu racie.
291
00:42:38,972 --> 00:42:41,514
Se viaj leĝoj volas preni vian
Palankeno bridal sur mia kadavro ...
292
00:42:41,594 --> 00:42:44,713
ĉu vi ne estus
en simila stato?
293
00:42:48,879 --> 00:42:52,310
La lastaj ritoj de Krishna
ankoraŭ ne finis.
294
00:43:20,622 --> 00:43:22,700
- Kiel vi fartas nun?
- Pli bona.
295
00:43:25,892 --> 00:43:28,200
Mi atendis vin.
296
00:43:28,099 --> 00:43:29,496
Mi bedaŭras...
297
00:43:31,371 --> 00:43:35,059
ke tio devis okazi
Mia unua tago en via domo.
298
00:43:37,189 --> 00:43:39,448
Ne maltrankviliĝu.
299
00:43:40,436 --> 00:43:46,425
Mi ne pensas, ke mi estos
kapabla teni vin feliĉa.
300
00:43:47,283 --> 00:43:51,179
Sed mi provos ne
vundi vin plu.
301
00:43:53,238 --> 00:43:56,080
Krishna mortis kaj mi ...
302
00:43:58,445 --> 00:43:59,521
Ĉu vi sentas ĉagrenita?
303
00:44:05,048 --> 00:44:09,621
Vi scias, ke ĉi tiu alianco
estis solena pro kaŭzo.
304
00:44:11,032 --> 00:44:16,061
Ni devas honori tiun idealon.
305
00:44:18,606 --> 00:44:21,527
Mi eble ne havas iun alian
rilato kun vi.
306
00:44:28,627 --> 00:44:32,533
Laŭ la normoj de politiko, la
Rathoroj faris kompromison.
307
00:44:34,143 --> 00:44:37,740
Sed ili ne povis purigi iliajn korojn
de ilia malamo por la sisodioj.
308
00:44:38,902 --> 00:44:43,697
Mi ne malamas la Sisodiojn.
309
00:44:43,777 --> 00:44:52,706
- Kio estas la kialo?
- Estas mia fido, mia amanto!
310
00:44:54,043 --> 00:44:55,578
Vi amas iun alian?
311
00:44:56,302 --> 00:44:57,024
Jes.
312
00:45:10,723 --> 00:45:12,002
Ĉu li estas Rathore?
313
00:45:12,825 --> 00:45:13,476
Ne.
314
00:45:13,618 --> 00:45:15,317
- Sisodia. - Ne.
315
00:45:16,758 --> 00:45:17,775
Tiam kiu li estas?
316
00:45:20,717 --> 00:45:23,570
Mi ludis kun li kiel infano.
317
00:45:23,998 --> 00:45:27,079
Kaj kiam mi kreskis,
Mi nur amis lin.
318
00:45:27,888 --> 00:45:30,130
Tiam kial viaj gepatroj ne faris
Ĉu vi edziniĝos al li?
319
00:45:31,494 --> 00:45:34,705
Mi jam geedziĝis kun li.
320
00:45:38,655 --> 00:45:39,593
Kiu li estas?
321
00:45:40,997 --> 00:45:41,919
Krishna!
322
00:45:42,218 --> 00:45:45,396
- Kiu Krishna?
- Tiu, kies idolo mi alportis.
323
00:46:00,011 --> 00:46:03,017
Mi ne atendis, ke vi havas
Tia bona sento de humuro.
324
00:46:04,379 --> 00:46:08,541
Vi pensas, ke mi ŝercas.
Ĉu vi ne kredas al mi?
325
00:46:08,685 --> 00:46:12,307
Mi kredas al vi, sed mi
ankaŭ edziĝis kun vi.
326
00:46:13,002 --> 00:46:14,388
Ĉu vi ne fidas min?
327
00:46:21,043 --> 00:46:23,550
Vi kredos, kiam vi uzos ĉi tion.
328
00:46:25,406 --> 00:46:30,092
- Malgraŭ scii ke mi estas
jam edziĝinta? - Jes.
329
00:46:31,371 --> 00:46:35,304
Tiu geedzeco estas via animo
Kaj ĉi tio estas vorte.
330
00:46:35,876 --> 00:46:38,991
Vi neniam apartigos
el via korpo.
331
00:47:43,083 --> 00:47:46,094
- Vikramjeet ne venis?
- Li iris al la kampo de batalo.
332
00:47:46,231 --> 00:47:49,400
Li sendis sian glavon
por la ofero.
333
00:48:19,265 --> 00:48:20,860
Laŭdata estu Patrino Kali!
334
00:48:43,028 --> 00:48:49,105
Oferu la Prasad al la diino
kaj sendu ĝin al la reĝa kuirejo.
335
00:49:03,426 --> 00:49:04,888
Rompu ĉi tion kaj metu ĝin en ĉi tion.
336
00:49:12,752 --> 00:49:17,730
Prenu ĉi tion el la kuirejo.
337
00:49:17,941 --> 00:49:20,844
Kion vi diras, Reĝino
Patrino? Ĉi tio estas Prasad.
338
00:49:21,055 --> 00:49:23,854
Eble, sed ankoraŭ prenu
ĝi eliris el la kuirejo.
339
00:49:24,144 --> 00:49:25,481
Ĉi tio estas viando.
340
00:49:25,561 --> 00:49:29,739
Ĉi tio ne estas kruda viando, sed Prasad.
341
00:49:30,038 --> 00:49:32,667
La ĉefpastro havas persone
plenumis la oferon.
342
00:49:32,976 --> 00:49:34,044
Ne malrespektu ĝin.
343
00:49:35,053 --> 00:49:37,391
Mi ne malrespektas
iuj preĝoj.
344
00:49:37,832 --> 00:49:41,827
Mi nur diras tiun karnon
ne estos kuirebla ĉi tie.
345
00:49:41,907 --> 00:49:43,996
Sed jen la normo sekvita
en ĉi tiu domo.
346
00:49:44,746 --> 00:49:49,805
Ni ne povas nutri legomojn al
La sanktuloj ni invitis.
347
00:49:50,491 --> 00:49:52,207
Ĉi tio estas senprecedenca.
348
00:49:52,879 --> 00:49:55,548
Super ĉi tie,
Vi devos sekvi niajn kutimojn.
349
00:49:55,628 --> 00:49:57,709
Mi estis konfidita al la
respondecoj de ĉi tiu domo.
350
00:49:58,624 --> 00:50:03,735
Ĉi tiu estas mia festeno kaj nur mi
decidas, kio devas esti kuirita.
351
00:50:04,211 --> 00:50:08,565
Ĉu ĉi tio estas via domo aŭ mia?
352
00:50:08,803 --> 00:50:15,332
Oni diris, ke ĝi estas mia domo.
Demandu vian fraton, se ĝi ankaŭ apartenas al vi.
353
00:50:47,099 --> 00:50:50,786
Pastro, ĉu mi servos la manĝaĵon?
354
00:50:51,094 --> 00:50:55,941
- Ĉu vi akceptos la oferojn?
- Certe!
355
00:50:56,258 --> 00:50:58,344
Tiam kio pri la
Prasad, kiun vi sendis?
356
00:51:00,472 --> 00:51:04,356
- Ĉu mi forĵetu ĝin?
- Angero kondukas al detruo.
357
00:51:04,933 --> 00:51:09,826
Mi estas la pastro de la Kshatriyas
Kaj ni adoras Diinon Durga.
358
00:51:10,756 --> 00:51:15,102
Karno estas ankaŭ ofero, kiun la
bofilinoj kuiristinoj por nutri nin.
359
00:51:16,307 --> 00:51:20,794
Pardonu min, pastro. Fratino faris
sugestu ĝin, sed mi rifuzis.
360
00:51:21,779 --> 00:51:25,984
La Diino estas kiel patrino
kiu donas vivon, ne prenas ĝin.
361
00:51:26,248 --> 00:51:29,251
Restu en viaj limoj kaj ne
argumentu kun la pastro.
362
00:51:29,873 --> 00:51:35,855
Mi ŝatas diskuti kun ŝi.
Ŝi ŝajnas lernita.
363
00:51:37,729 --> 00:51:43,993
- Kio estas via disputo?
- Ĝi estas kiel la ŝtono en la aknoj.
364
00:51:45,128 --> 00:51:50,320
Mi nur havas devotecon kaj amon kaj
Tio ankaŭ nur por mia Krishna.
365
00:51:52,413 --> 00:51:54,367
Krishna, kiu ŝtelas buteron estas
nesciante pri ĉio ĉi.
366
00:51:55,968 --> 00:51:58,562
Karaj, jen estas la palacoj
de la kuraĝaj rajtoj.
367
00:51:59,416 --> 00:52:02,048
Solvi la problemojn de la nacio ...
368
00:52:02,128 --> 00:52:04,343
Kshatriyas ne povas kanti himnojn
sur la fronto de milito ...
369
00:52:04,887 --> 00:52:06,735
Ili devas uzi armilojn.
370
00:52:07,474 --> 00:52:09,867
Ili fariĝos malfortaj se ili
Dieto konsistas nur de butero.
371
00:52:10,021 --> 00:52:15,036
Estis tiu malforta butero
ŝtelisto diris al Arjun ...
372
00:52:15,455 --> 00:52:18,912
batali kaj uzi armilojn.
373
00:52:19,119 --> 00:52:21,938
Tiam kial vi rezistas la
oferojn de ĉi tiuj glavoj?
374
00:52:22,043 --> 00:52:25,501
Ĉi tiuj glavoj devas esti uzataj kontraŭ
La malamiko sur la batalkampo ...
375
00:52:26,609 --> 00:52:30,014
ne senhelpa kaj senkulpa
bestoj kaj birdoj.
376
00:52:31,263 --> 00:52:33,312
Ĝi estas kovarda fari tion.
377
00:52:34,087 --> 00:52:36,268
Ĉu vi servos?
manĝaĵo aŭ simple argumenti?
378
00:52:39,505 --> 00:52:43,323
Pastro, ĉu mi servos la manĝaĵon?
Ĉiuj estas tre malsataj.
379
00:52:43,403 --> 00:52:45,990
Mi spertis malsatajn batojn
en via patrina hejmo.
380
00:52:46,526 --> 00:52:50,908
Mi estis malsatata dum mia
manoj kaj kruroj estis ligitaj.
381
00:52:51,026 --> 00:52:54,342
Sed vi ne povas puni min pro tio?
382
00:52:54,796 --> 00:52:58,685
Sufiĉe! mi faris eraron
argumentante sinjorino.
383
00:53:00,067 --> 00:53:04,825
Kaj por pardoni por tio, mi ne volas
parolu al iu dum kvin tagoj.
384
00:54:02,829 --> 00:54:04,244
Ĉu mi servu al vi manĝaĵon?
385
00:54:11,861 --> 00:54:19,323
"Mi sopiras mian Krishnaon."
386
00:54:19,363 --> 00:54:26,518
"Mi sopiras mian Krishnaon."
387
00:54:26,826 --> 00:54:37,843
"Mi perdiĝis en Viaj memoroj".
388
00:54:37,997 --> 00:54:41,669
"Mi sopiras mian Krishnaon."
389
00:54:44,625 --> 00:54:51,848
"Mi forlasis ĉion por Vi."
390
00:54:52,148 --> 00:54:59,287
"Tamen, mi ne estas en paco."
391
00:54:59,705 --> 00:55:15,234
"La batoj de disiĝo
estas neelteneblaj. "
392
00:55:15,383 --> 00:55:19,080
"Mi sopiras mian Krishnaon."
393
00:55:19,012 --> 00:55:29,700
"Mi perdiĝis en Viaj memoroj".
394
00:55:51,762 --> 00:55:53,725
- Salutoj, frato!
- Dio benu vin!
395
00:55:54,116 --> 00:55:56,547
- Kiel vi kaj mia bofilino?
- Bone.
396
00:56:01,916 --> 00:56:06,060
Dio benu vin. Mi bedaŭras pro ne
ĉeestante la feston preparitan de vi.
397
00:56:06,961 --> 00:56:09,792
Sed nun mi manĝos la
manĝaĵo kuirita de vi.
398
00:56:11,174 --> 00:56:14,826
Ĉu vi konservis mian parton aŭ faris la
saĝuloj polu ĉion?
399
00:56:15,448 --> 00:56:18,434
Frato, manĝu freŝan manĝaĵon
kuirita anstataŭ la malmola.
400
00:56:18,965 --> 00:56:20,984
Prasad neniam estas malmola
ĝi malvarmiĝas.
401
00:56:21,586 --> 00:56:25,670
- Bofilino, varmigu ĝin.
- Sed ...
402
00:56:26,586 --> 00:56:28,725
Mi ne kuiris karnon tiel
eĉ li ne manĝis ĝin.
403
00:56:29,382 --> 00:56:34,627
- Nur vegetara manĝaĵo estis kuirita.
- Kial?
404
00:56:35,709 --> 00:56:39,378
Ĉu la ofero ne estis farita?
405
00:56:39,572 --> 00:56:44,041
La ofero estis farita sed
Kiel Meera estis fastanta ...
406
00:56:45,915 --> 00:56:47,516
Vi ankaŭ rapidas marde?
407
00:56:48,029 --> 00:56:49,097
Mia patrino ankaŭ fastis.
408
00:56:50,419 --> 00:56:52,431
Kaj do ŝi ankaŭ neniam
Kuiras la ofera ŝafido.
409
00:56:52,865 --> 00:56:56,833
Mi ankoraŭ memoras kiel Bhojraj
manĝis viandon en la domo de la onklino.
410
00:56:58,047 --> 00:57:03,360
De ĉiuj modoj, mi manĝos nur
kion vi kuiris.
411
00:57:06,942 --> 00:57:09,715
Nu, mi ankaŭ manĝos kun frato.
412
00:57:21,898 --> 00:57:23,384
Vi ŝajnas feliĉa?
413
00:57:23,947 --> 00:57:25,989
Ĉu vi ne kredas, ke mi estas feliĉa?
414
00:57:29,375 --> 00:57:31,251
- Kion vi faras? - Turbano.
415
00:57:31,979 --> 00:57:35,008
- Por kiu?
- Mi vestas Krishna kiel Rajput.
416
00:57:35,436 --> 00:57:37,530
Kiel la lando, do la aspekto.
417
00:57:39,387 --> 00:57:43,230
Diru al mi, kio estas via rilato
kun Krishna?
418
00:57:44,366 --> 00:57:46,073
Kion virino devus
Havu kun ŝia viro.
419
00:57:46,944 --> 00:57:52,035
- Kaj kun mi? - Vi estas mia sinjoro.
420
00:57:54,643 --> 00:57:57,855
- Se vi ne ŝatas ĝin, tiam ...
- Mi aŭdis, ke vi zorgas pri Radha.
421
00:57:58,461 --> 00:58:01,672
- Kiu tiel diris al vi?
- Lalita diris al mi.
422
00:58:02,072 --> 00:58:07,830
- Ŝi portas rakontojn kontraŭ mi.
- Ne, ĉar ŝi daŭre laŭdas vin.
423
00:58:11,072 --> 00:58:15,130
Mi trovis ĝin stranga tio
Vi zorgas pri Radha?
424
00:58:17,271 --> 00:58:24,195
Sed ne plu kiel mi ankaŭ spertas
Tiu emocio por vi.
425
00:58:27,934 --> 00:58:32,922
- Ĉu frato forlasis?
- Jes, frato laŭdis vin.
426
00:58:33,837 --> 00:58:36,546
Li diris, ke vi
estas tre virtaj.
427
00:58:39,423 --> 00:58:41,778
Frato konfidis min
granda respondeco.
428
00:58:42,467 --> 00:58:44,983
Ŝi diris, ke ĉi tiuj estas la domaj klavoj.
429
00:58:45,511 --> 00:58:49,048
Vi nur tenas ĝin.
430
00:58:49,311 --> 00:58:54,712
- Frato transdonis ĝin al vi,
Do vi tenas ĝin. - Sed mi ...
431
00:58:55,039 --> 00:58:59,361
Donu ĝin al iu, mi donos mian
juveloj ankaŭ por sekura gardado.
432
00:59:03,016 --> 00:59:04,025
Mia bopatrino havis
juste diris ...
433
00:59:06,881 --> 00:59:12,817
ke mi geedziĝis kun monaĥo.
Kaj tiuj juveloj ne kontentigos vin.
434
00:59:13,077 --> 00:59:14,960
Kaj ke ŝi nur amuzas pri amo.
435
00:59:17,219 --> 00:59:19,251
Sed ŝi ĉiam maltrankviliĝas.
436
00:59:21,811 --> 00:59:24,720
Mi aŭdis vin kanti tre
nu kaj vi ankaŭ skribas.
437
00:59:25,602 --> 00:59:27,983
Mi ofte vidis vin ĵetante
malsupren io.
438
00:59:29,623 --> 00:59:33,655
- Vi ankaŭ devas legi ĝin.
- Ne, mi ne ŝtelis ion.
439
00:59:34,062 --> 00:59:37,597
Kantu por mi.
440
00:59:38,666 --> 00:59:46,114
"La Rano laŭdis monaĥon."
441
00:59:46,565 --> 01:00:01,613
"Radha ĉagreniĝis kaj la urbo
Homoj kuris pli bonan skeliston. "
442
01:00:19,619 --> 01:00:23,626
"Ho Sinjoro, benu min."
443
01:00:26,815 --> 01:00:30,800
"Ho Sinjoro, benu min."
444
01:00:33,306 --> 01:00:40,010
"Mi longe rigardas Vin."
445
01:00:40,283 --> 01:00:47,137
"Mera sopiras por Vi
la aviadiloj de Vrindavano. "
446
01:00:47,716 --> 01:00:51,947
"Ho Sinjoro, benu min."
447
01:00:54,534 --> 01:01:00,947
"Mi sopiras vidi Vin."
448
01:01:01,313 --> 01:01:08,242
"Ho Sinjoro, benu min."
449
01:01:08,647 --> 01:01:13,004
"Ho Sinjoro, benu min."
450
01:01:32,182 --> 01:01:38,646
"Via blua formo estas garnita
kun pavo-plumo. "
451
01:01:39,292 --> 01:01:46,258
"Vrindavan estas la pia
loko, kie vi loĝas.
452
01:01:49,981 --> 01:01:53,983
"Vi estas la Sinjoro de Meera."
453
01:01:56,928 --> 01:02:03,529
"Ĉiam estu proksime al ŝi."
454
01:02:04,066 --> 01:02:14,643
"Sinjoro, mi rigardu
Vi je la noktomezo. "
455
01:02:15,098 --> 01:02:19,552
"Ho Sinjoro, benu min."
456
01:02:21,822 --> 01:02:28,207
"Mi longe rigardas Vin."
457
01:02:28,936 --> 01:02:35,581
"Mera sopiras por Vi
la aviadiloj de Vrindavano. "
458
01:02:36,372 --> 01:02:40,666
"Ho Sinjoro, benu min."
459
01:02:41,731 --> 01:02:46,296
"Ho Sinjoro, benu min."
460
01:02:47,156 --> 01:02:53,672
"Ho Sinjoro, benu min."
461
01:02:53,752 --> 01:03:02,184
"Ho Sinjoro, benu min."
462
01:03:13,496 --> 01:03:14,738
Infano!
463
01:03:20,732 --> 01:03:24,647
Estas multa devoteco
en via voĉo.
464
01:03:26,132 --> 01:03:28,496
Felicxa estas la familio
vi edziĝis.
465
01:03:30,838 --> 01:03:34,252
Via voĉo havas la dolĉecon de
sanktuloj kaj la sopiro de amato.
466
01:03:34,774 --> 01:03:39,602
Renkontiĝo kaj disiĝo estas
du flankoj de monero.
467
01:03:42,406 --> 01:03:45,790
Kantu sur ĉi muzika instrumento.
Prenu ĝin
468
01:04:07,771 --> 01:04:11,157
Demandu al ŝi, kio ŝi estas
farante en la templo?
469
01:04:11,829 --> 01:04:13,377
Kaj kiu donis al ŝi ĉi tion
muzika instrumento?
470
01:04:13,756 --> 01:04:17,388
Mi renkontis sanktulon ĉe la Krishna
templo proksime de la rivero.
471
01:04:17,468 --> 01:04:20,063
- Li donis al mi.
- Frato, li estis la ŝakisto Raidas.
472
01:04:20,052 --> 01:04:22,331
Ŝi miksas kun preskaŭ neniu.
473
01:04:24,033 --> 01:04:27,427
Ĉu li vere estis la sanktulo Raidas?
474
01:04:27,804 --> 01:04:32,140
Iu kantante himnojn
iĝas sanktulo.
475
01:04:32,783 --> 01:04:36,019
Se vi daŭre kantos tie,
vi ankaŭ estos konata kiel sanktulo.
476
01:04:38,359 --> 01:04:43,028
Frato, demandu ŝin kiel ŝi estis
dancante kun gaja forlaso.
477
01:04:46,181 --> 01:04:52,312
Mera, via vivado ŝajnas malsama.
478
01:04:52,963 --> 01:04:58,119
Kial? Estas kantado de himnoj malpermesitaj
en ĉi tiu domo?
479
01:04:58,199 --> 01:05:01,943
La filinoj de ĉi tiu domo ne faras
eliru sen permeso.
480
01:05:04,735 --> 01:05:07,654
Vi diris al mi tion
Mi ne estas sklavino.
481
01:05:08,648 --> 01:05:10,821
Sed mi ankaŭ neniam diris
ke vi estas libera.
482
01:05:17,515 --> 01:05:18,569
Donu al mi ĉi tiun gitaron.
483
01:05:20,172 --> 01:05:22,993
Ne provu preni ĉi tion de mi.
484
01:05:23,999 --> 01:05:25,715
Kion ajn vi volas diri,
diru ĝin al via frato.
485
01:05:31,644 --> 01:05:35,552
Mi ne volas ion.
486
01:05:36,037 --> 01:05:38,360
Mi sopiras renversi la mondon.
487
01:05:39,036 --> 01:05:41,912
Nu, vi ne povas fari tion nun.
488
01:05:43,134 --> 01:05:49,073
Mi iros al Kashi al sanktulo
Tulsidas aŭ al sankta Raidas.
489
01:05:49,873 --> 01:05:51,932
Mi estas ĉe mia fino.
490
01:05:52,205 --> 01:05:59,237
Mera, trankviliĝu. Vi havas certan
devojn al via edzo ankaŭ.
491
01:06:02,261 --> 01:06:05,507
Kial li ne prenas min kun li?
kiun mi prenis kiel mia edzo?
492
01:06:06,132 --> 01:06:08,665
Kial li ludas kun mi?
493
01:06:10,926 --> 01:06:13,380
Mi ne estas Radha, kiu atendos
pacience por Li.
494
01:06:13,803 --> 01:06:15,888
Mi respondos al Lia fluto.
495
01:06:17,744 --> 01:06:21,623
Frato forlasis matene
kaj ankoraŭ ne revenis.
496
01:06:22,318 --> 01:06:26,303
Li devas iri al Udaipur
renkonti Vikramjeet.
497
01:06:26,725 --> 01:06:30,578
Vi scias, ke li ne povas lasi Chittor
sen ordonoj de frato.
498
01:06:31,396 --> 01:06:34,403
En la tago de la festo ankaŭ,
la sama afero okazis.
499
01:06:36,102 --> 01:06:40,474
Li iris al la arbaro kaj
Nur gardis senfine.
500
01:06:41,644 --> 01:06:46,452
- Lia menso ne estas en paco.
- Mi scias.
501
01:06:46,931 --> 01:06:51,717
Ĉi tiuj estas tagoj de la milito kaj
li ne devus esti en ŝtato ...
502
01:06:52,589 --> 01:06:54,190
Kiu povas mari lian penson.
503
01:06:55,368 --> 01:07:00,439
Ĉu mi sendos Meera al sia patrino?
hejmen dum kelkaj tagoj?
504
01:07:02,442 --> 01:07:06,327
- Se Bhoja deziras.
- Kio estas via konsilo?
505
01:07:11,231 --> 01:07:13,115
Ĉi tio estos plej bona por Meera ankaŭ.
506
01:08:17,848 --> 01:08:19,942
- Ordoj?
- Kies ludas fluto?
507
01:08:20,022 --> 01:08:24,630
La bovisto rutine prenas la
bovinoj por pasxti ĉi tiun tempon ...
508
01:08:24,071 --> 01:08:25,620
kaj revenas ĉe la vespero.
509
01:08:27,384 --> 01:08:31,035
- Petu lin ŝanĝi sian vojon.
- Kiel vi deziras.
510
01:09:26,432 --> 01:09:28,364
Distribuu la ripozon
inter la devotuloj.
511
01:09:28,098 --> 01:09:32,455
- Pastro, mi alportis tion por vi.
- Dio benu vin, infano.
512
01:09:34,338 --> 01:09:37,795
Vi revivigis ĉi tiun mortantan templon.
513
01:09:38,649 --> 01:09:41,403
Kun via venonta ĉi tie aliaj devotuloj
Ankaŭ komencis vizitadi ĝin.
514
01:09:41,483 --> 01:09:46,126
Ĉu la Sinjoro ankaŭ venas?
Mi venas serĉante Lin.
515
01:09:46,206 --> 01:09:48,277
Devotuloj estas formo de la Sinjoro.
516
01:09:50,013 --> 01:09:51,621
Vi ankaŭ estas unu el Liaj formoj.
517
01:09:53,033 --> 01:09:56,684
Kiam Dio iris Vrindavan,
Radha venis ...
518
01:09:56,764 --> 01:09:58,453
Pastro, ne parolu pri Radha.
519
01:09:58,721 --> 01:10:05,255
- Kial? - Ŝi estas mia rivalo en amo.
520
01:10:07,071 --> 01:10:09,544
Devotuloj estas ĉiuj egale.
521
01:10:10,737 --> 01:10:13,429
Tiam direktu ŝin kiel
Meera aŭ mi kiel Radha.
522
01:10:15,761 --> 01:10:17,627
Mera, la Rano devas vekiĝi.
523
01:10:20,724 --> 01:10:21,755
Kiam li dormis?
524
01:10:24,092 --> 01:10:28,897
Mi estas respondeca pri sia kondiĉo.
525
01:10:52,078 --> 01:10:56,124
- Kio estas ĉi tio? - La Rano havas
demandis vin viziti viajn gepatrojn.
526
01:10:56,618 --> 01:10:57,823
Kaj diris ke ...
527
01:10:59,055 --> 01:11:00,569
Kio estas la mesaĝo de Rana?
528
01:11:00,885 --> 01:11:04,624
Li diris, ke li sendos
por vi kiam li bezonas vin.
529
01:11:07,475 --> 01:11:16,720
'Sen diri al vi nenion
faris tion, kion mi deziris.
530
01:12:09,698 --> 01:12:11,731
Ni sendis vin kiel fianĉinon.
531
01:12:13,604 --> 01:12:17,220
Kaj la Sisodioj faris
unu el vi.
532
01:12:18,694 --> 01:12:21,729
Frato, mi estas kulpa, ne la Rano.
533
01:12:22,528 --> 01:12:24,534
Tiam kial vi venis ĉi tien?
534
01:12:26,759 --> 01:12:30,921
Nun ĉio estas via
edzo por vi.
535
01:12:32,001 --> 01:12:36,285
Ĉu patrino ne diris al vi ĉi tion
en la tempo de via geedzeco?
536
01:12:38,812 --> 01:12:45,955
Pardonu min. Sed ekde la Rano
Dizertis min vi ankaŭ kondutas tiel.
537
01:12:48,019 --> 01:12:51,445
Vi batalas kun ĉiuj.
538
01:12:52,755 --> 01:12:56,757
Demandu patrinon beni min.
539
01:12:57,997 --> 01:13:01,472
Por ke mi povu plenumi
mia nekompleta trejnado.
540
01:13:23,982 --> 01:13:25,993
Vi ne povas akompani min.
541
01:13:27,367 --> 01:13:32,375
Mi devas fari ĉi tiun vojaĝon tute sola.
542
01:14:02,579 --> 01:14:05,507
Sudhakar, venu ĉi tien.
543
01:14:09,195 --> 01:14:11,017
Vidu, ke la lampo ne
malŝalti.
544
01:14:52,412 --> 01:14:54,946
- Kiu estas tiu? - Mi estas, Meera.
545
01:14:55,729 --> 01:15:00,595
Se vi estas Meera ol kial ĉi tiu 'mi'?
546
01:15:01,527 --> 01:15:03,735
Sidiĝu, infano.
547
01:15:11,038 --> 01:15:16,050
- Kion vi volas?
- Ĉu mi ricevos almozon?
548
01:15:18,876 --> 01:15:20,833
Kiam mi estis malplena,
Mi pensis, ke mi havas ĉion.
549
01:15:22,298 --> 01:15:24,273
Kiam mi akiris ion,
Mi pensis, ke mi akiris malpli.
550
01:15:25,827 --> 01:15:27,193
Mi volas scion.
551
01:15:30,358 --> 01:15:32,113
Vorto de amo ...
552
01:15:33,026 --> 01:15:34,679
... Estas tuta biblioteko.
553
01:15:38,318 --> 01:15:40,913
Ne tiom estis tiom da devoteco
Vi ankaŭ volas scion ...
554
01:15:42,269 --> 01:15:43,738
... De malalta kasto viro ...
555
01:15:43,818 --> 01:15:45,033
... Kaj analfabeta.
556
01:15:46,589 --> 01:15:48,473
Vi venis ĉi tien de Rajputana.
557
01:15:49,052 --> 01:15:51,433
Se vi iris norde,
Vi estus atinginta Kashi.
558
01:15:53,637 --> 01:15:55,553
Vi renkontus Tulsidojn.
559
01:15:57,587 --> 01:15:59,193
Iru al Tulsi.
560
01:15:59,549 --> 01:16:00,793
Li estas erudiciulo.
561
01:16:01,555 --> 01:16:02,713
Li instruos vin.
562
01:16:10,925 --> 01:16:12,073
Vi imbibis ĝin.
563
01:16:28,016 --> 01:16:33,029
"Mi prenis la formon de mia amato."
564
01:16:33,037 --> 01:16:38,182
"Mi prenis la formon de mia amato."
565
01:16:38,981 --> 01:16:44,304
"Mi ornamis min."
566
01:16:44,476 --> 01:16:48,391
"Mi lasis ĉiujn inhibitojn."
567
01:16:48,471 --> 01:16:52,562
"Mi prenis la formon de mia amato."
568
01:16:53,461 --> 01:16:57,957
"Mi prenis la formon de mia amato."
569
01:17:24,029 --> 01:17:29,141
"Kutimoj kaj tradicioj ..."
570
01:17:29,482 --> 01:17:33,753
"... estis forĵetita."
571
01:17:38,398 --> 01:17:43,393
"Kutimoj kaj tradicioj ..."
572
01:17:43,598 --> 01:17:46,919
"... estis forĵetita."
573
01:17:48,287 --> 01:17:52,953
"Ornamoj de via nomo ..."
574
01:17:53,033 --> 01:17:57,301
"Ornamoj de via nomo ..."
575
01:17:57,524 --> 01:18:01,393
"... Kaj vermillion estis
aplikita sur la frunto. "
576
01:18:01,473 --> 01:18:06,498
"Meera fariĝis via devotulo."
577
01:18:07,057 --> 01:18:11,222
"Meera fariĝis via devotulo."
578
01:18:11,302 --> 01:18:15,643
"Mi prenis la formon de mia amato."
579
01:18:16,614 --> 01:18:21,616
"Mi ornamis min."
580
01:18:21,714 --> 01:18:25,275
"Mi lasis ĉiujn inhibitojn."
581
01:18:25,355 --> 01:18:29,953
"Mi prenis la formon de mia amato."
582
01:18:30,033 --> 01:18:34,236
"Mi prenis la formon de mia amato."
583
01:19:30,677 --> 01:19:31,682
Bofilino.
584
01:19:31,953 --> 01:19:33,029
Ĉi tiu templo ne malfermiĝos.
585
01:19:34,478 --> 01:19:35,983
Ĉu la ordo de Rana estas?
586
01:19:36,528 --> 01:19:38,869
Reĝoj ne pensas en religio.
587
01:19:39,911 --> 01:19:40,995
Protekti la religion ...
588
01:19:42,471 --> 01:19:43,547
... Mi eĉ povas ordigi vian reĝon.
589
01:19:45,345 --> 01:19:47,831
Do ĉi tiu templo estis fermita
sur viaj ordonoj.
590
01:19:48,046 --> 01:19:50,712
Ĝi povus esti malkonstruita
tro miajn ordonojn.
591
01:19:51,522 --> 01:19:54,871
Pastroj devas ŝanĝi
Dio laŭ viaj ordonoj.
592
01:19:54,951 --> 01:19:55,957
Ne disputu kun mi,
bofilino.
593
01:19:56,871 --> 01:19:58,875
Mi povus doni mortpunon
al tiu pastro ...
594
01:19:59,871 --> 01:20:00,879
... Kiu intermetis laŭ la ofico de la reĝo.
595
01:20:02,219 --> 01:20:04,071
Mi rajtas akiri
tiu puno.
596
01:20:05,224 --> 01:20:06,631
Mi interrompis.
597
01:20:07,471 --> 01:20:09,495
Mi donas al vi ŝancon penti.
598
01:20:11,227 --> 01:20:12,723
Morgaŭ estas tago de edzo.
599
01:20:14,035 --> 01:20:16,331
Rapida por via edzo
kaj oferu pardonon.
600
01:20:19,118 --> 01:20:20,551
Via edzo estas via Dio.
601
01:20:21,995 --> 01:20:23,111
Jes.
602
01:20:23,464 --> 01:20:25,031
Dio estas mia edzo.
603
01:20:27,054 --> 01:20:28,866
Vi ŝlosis mian Dion ...
604
01:20:29,079 --> 01:20:30,520
... malantaŭ stangoj.
605
01:20:32,905 --> 01:20:33,991
Mi ...
606
01:20:34,303 --> 01:20:35,671
... rapidos por li.
607
01:20:36,256 --> 01:20:37,431
Mi rompos la rapidon ...
608
01:20:37,091 --> 01:20:38,375
... Kiam li aperas.
609
01:20:39,924 --> 01:20:41,791
Vi pensas ĉi tiun templon
malfermos denove.
610
01:20:43,047 --> 01:20:44,151
Mi ne scias.
611
01:20:45,158 --> 01:20:47,736
Vi rajtas al
fermu la pordon...
612
01:20:48,589 --> 01:20:49,944
... Sed vi ne povas halti Dion.
613
01:20:51,051 --> 01:20:52,460
Mi ne scias ...
614
01:20:53,974 --> 01:20:55,250
... se vi malfermos aŭ ...
615
01:20:56,227 --> 01:20:57,551
... Dio malfermos sin.
616
01:21:04,039 --> 01:21:05,191
Bofilino.
617
01:21:05,879 --> 01:21:08,363
Mi donos novaĵojn
via alveno al Bhoj.
618
01:21:09,586 --> 01:21:10,671
Mi diros al li ...
619
01:21:11,235 --> 01:21:13,551
... Meera provas ŝian kredon.
620
01:21:14,493 --> 01:21:15,551
Ordigi ŝin ...
621
01:21:16,616 --> 01:21:18,751
... Se ŝi volas reveni
hejmita de ...
622
01:21:19,413 --> 01:21:20,631
... Mi ne gravas.
623
01:22:38,311 --> 01:22:39,400
Kion vi alportis?
624
01:22:40,341 --> 01:22:41,898
Manĝaĵo.
- Por kiu?
625
01:22:42,165 --> 01:22:43,111
Vi.
626
01:22:43,191 --> 01:22:44,207
Patrino sendis ĝin.
627
01:22:44,431 --> 01:22:45,979
Ŝi scias, ke mi fastas.
628
01:22:46,616 --> 01:22:48,570
Rapida por la tago de edzo finiĝis,
reĝino.
629
01:22:48,833 --> 01:22:50,471
Rigardu la lunon kaj
rompi la rapidon.
630
01:22:52,272 --> 01:22:53,311
Ŝi scias...
631
01:22:53,006 --> 01:22:54,357
... Kiam mi rompos mian rapidon.
632
01:22:55,712 --> 01:22:56,871
Vi ne scias, Uda.
633
01:22:59,111 --> 01:23:00,155
Ŝi ne rapide rompos ĉi tion.
634
01:23:01,186 --> 01:23:02,495
Vi ne scias kiel
obstina ŝi estas.
635
01:23:02,642 --> 01:23:03,831
Mi ne antaŭe sciis.
636
01:23:04,796 --> 01:23:05,871
Nun mi scios ...
637
01:23:06,668 --> 01:23:08,031
... Kiam ŝi rompas la rapidon.
638
01:23:21,087 --> 01:23:26,345
"Vekiĝu, Dio kun fluto!"
639
01:23:27,466 --> 01:23:33,031
"Sinjoro."
640
01:23:33,511 --> 01:23:38,579
"Vekiĝu, Dio kun fluto!"
641
01:23:40,406 --> 01:23:43,991
"Nokto pasis."
642
01:23:44,004 --> 01:23:47,835
"Estas denove tagiĝo."
643
01:23:48,755 --> 01:23:57,711
"Ĉiu pordo malfermiĝas
unu post la alia."
644
01:23:58,316 --> 01:24:03,475
"Vekiĝu, Dio kun fluto!"
645
01:24:03,926 --> 01:24:10,231
"Sinjoro."
646
01:24:36,023 --> 01:24:37,791
Reĝino eĉ ne trinkis akvon.
647
01:24:37,871 --> 01:24:38,887
Permesu ke ĝi estu.
648
01:24:39,312 --> 01:24:40,351
Estas bona.
649
01:24:41,031 --> 01:24:43,047
Ŝi mortos pli frue ol poste.
650
01:24:46,284 --> 01:24:47,285
Mi vidos...
651
01:24:47,791 --> 01:24:49,330
... Kiu malfermas la pordon
de la templo.
652
01:25:18,068 --> 01:25:28,099
"Benu min per viaj okuloj".
653
01:25:29,851 --> 01:25:33,909
"Sen vi..."
654
01:25:34,294 --> 01:25:39,281
"... Mi ne povas vivi."
655
01:25:39,095 --> 01:25:49,456
"Benu min per viaj okuloj".
656
01:25:52,672 --> 01:26:02,918
"Mi estas kiel nokto sen luno."
657
01:26:03,553 --> 01:26:10,680
"Mi estas senkompata sen vi."
658
01:26:11,551 --> 01:26:16,082
"Mi veturas maltrankvile."
659
01:26:16,407 --> 01:26:27,490
"Mia koro pinoj".
660
01:26:28,855 --> 01:26:32,031
"Amataj."
661
01:26:32,111 --> 01:26:38,163
"Benu min per viaj okuloj".
662
01:27:18,334 --> 01:27:26,391
"Ho Sinjoro, nuboj timigas min."
663
01:27:26,431 --> 01:27:32,626
"Ho Sinjoro, nuboj timigas min."
664
01:27:32,853 --> 01:27:37,608
"Mallumaj nuboj kolektis."
665
01:27:37,074 --> 01:27:41,815
"Senĉesigu mian soifon."
666
01:27:42,657 --> 01:27:46,744
"Ho Sinjoro, nuboj timigas min."
667
01:27:51,351 --> 01:27:52,353
Hodiaŭ estas la 14a tago.
668
01:27:54,562 --> 01:27:56,111
Kiom longe ŝi povas vivi sen
manĝo kaj akvo?
669
01:27:56,287 --> 01:27:58,391
Lasu ŝin morti. Kiu bezonas ŝin?
670
01:27:59,551 --> 01:28:00,555
Frato ...
671
01:28:02,063 --> 01:28:03,151
... freneziĝis.
672
01:33:53,537 --> 01:33:55,969
Mi ne interesas pri sakado ...
673
01:33:56,353 --> 01:33:58,365
... Miloj da miaj soldatoj
por mia obstineco.
674
01:33:59,945 --> 01:34:03,009
Mi amas la soldaton de mia soldato
Vivo kiel mia propra.
675
01:34:04,006 --> 01:34:06,555
Por miaj propraj principoj,
Mi povas oferi ...
676
01:34:06,928 --> 01:34:08,369
... mia vivo kaj lia ankaŭ.
677
01:34:09,128 --> 01:34:12,665
Akbar estas delusora se li pensas
Lia religio povas kunigi Baraton.
678
01:34:12,982 --> 01:34:14,021
Religio ne estas lando.
679
01:34:14,636 --> 01:34:16,209
Religio estas religio.
680
01:34:16,925 --> 01:34:18,289
Mia fido estas atestanto ...
681
01:34:18,702 --> 01:34:20,123
... Kiu antaŭ iri al milito ...
682
01:34:20,402 --> 01:34:22,769
... Mi lasis Jodhabai apliki vermilon
sur mia frunto.
683
01:34:23,043 --> 01:34:25,971
Kaj mi ĵuras per sankta Korano
fari justecon.
684
01:34:27,027 --> 01:34:28,842
Mi ne volas devigi min
religio pri iu ajn.
685
01:34:30,322 --> 01:34:31,538
Mi volas ...
686
01:34:32,322 --> 01:34:33,378
... ke Barato fariĝu unu.
687
01:34:34,656 --> 01:34:37,844
Kaj ĉi tiu komunumo
devus diri kunigita ...
688
01:34:38,242 --> 01:34:39,258
... ke ni estas indianoj.
689
01:34:39,956 --> 01:34:41,442
Nia nacio estas Barato.
690
01:34:41,764 --> 01:34:43,643
Glavo ne povas decidi tion.
691
01:34:44,402 --> 01:34:46,395
Nur amo povas decidi tion.
692
01:34:47,024 --> 01:34:48,546
Por tio vi ne
bezonas forton ...
693
01:34:49,232 --> 01:34:50,273
... Sed devoteco.
694
01:34:50,864 --> 01:34:52,602
Nu, vi parolas kiel saĝuloj.
695
01:34:54,129 --> 01:34:56,442
Se mi povus skribi kaj
kantu kiel vi ...
696
01:34:57,395 --> 01:34:59,002
... Mi estus preninta
Sitar por batali.
697
01:35:00,041 --> 01:35:01,922
Sed mi ne povas uzi tiun armilon.
698
01:35:04,806 --> 01:35:06,509
Mi volas vian memoron
antaŭ foriri.
699
01:35:12,082 --> 01:35:13,086
Ligu ĝin.
700
01:35:17,562 --> 01:35:18,566
Mi promesas ...
701
01:35:18,944 --> 01:35:20,091
... Kiel longe mi estas vivanta ...
702
01:35:20,521 --> 01:35:23,395
... Mi ne apartigos vin.
703
01:35:25,056 --> 01:35:26,058
Ĉu vi ne apliki vermilon.
704
01:35:26,642 --> 01:35:27,646
Mi ricevos ĝin.
705
01:35:52,718 --> 01:35:53,762
Kio okazis?
706
01:36:00,293 --> 01:36:01,562
Kio okazis? Diru al mi.
707
01:36:02,801 --> 01:36:03,842
Mia Gopalo ...
708
01:36:04,639 --> 01:36:05,942
Kie estas mia Krishna?
709
01:36:07,202 --> 01:36:08,206
Kiu prenis ĝin?
710
01:36:09,556 --> 01:36:11,034
Ĉu vi movis ĝin?
711
01:36:25,384 --> 01:36:27,497
Iru kaj renkontu lin!
712
01:36:36,451 --> 01:36:38,325
Ĉi tiu nova templo estis farita por vi.
713
01:36:38,922 --> 01:36:41,284
Do vi ne devas
eliru por sindediĉo ...
714
01:36:41,682 --> 01:36:42,730
... Kaj la honoro de ĉi tiu familio ...
715
01:36:43,366 --> 01:36:45,212
... devas esti savita de
Via senhonteco.
716
01:38:31,568 --> 01:38:32,634
Lalita.
717
01:39:03,162 --> 01:39:08,206
"Vi povas, sed mi ne volos ..."
718
01:39:08,642 --> 01:39:14,260
"Vi povas, sed mi ne volos ..."
719
01:39:14,034 --> 01:39:19,336
"Kun kiu alia mi povas
forgesas interligon sed vi? "
720
01:39:19,722 --> 01:39:23,814
"Kun kiu alia mi povas
forgesas interligon sed vi? "
721
01:39:24,722 --> 01:39:30,087
"Vi povas, sed mi ne volos ..."
722
01:39:30,167 --> 01:39:35,813
"Vi povas, sed mi ne volos ..."
723
01:39:41,312 --> 01:39:46,349
"Vi estas rivero kaj
Mi estas via fiŝo. "
724
01:39:46,762 --> 01:39:51,798
"Vi estas rivero kaj
Mi estas via fiŝo. "
725
01:39:57,479 --> 01:40:02,548
"Vi estas tero, mi estas polvo."
726
01:40:02,856 --> 01:40:07,962
"Vi estas luno, mi estas luno."
727
01:40:08,042 --> 01:40:13,044
"Vi povas, sed mi ne volos ..."
728
01:40:13,322 --> 01:40:18,373
"Vi povas, sed mi ne volos ..."
729
01:40:45,645 --> 01:40:50,962
"Vi estas perlo kaj
Mi estas la ĉeno. "
730
01:40:51,042 --> 01:40:56,046
"Vi estas perlo kaj
Mi estas la ĉeno. "
731
01:40:56,522 --> 01:41:01,515
"Vi estas Dio, mi estas via devotulo."
732
01:41:01,801 --> 01:41:05,815
"Meera diras, Dio ..."
733
01:41:09,797 --> 01:41:14,802
"Meera diras, dio de Brij ..."
734
01:41:14,882 --> 01:41:19,934
"Meera diras, dio de Brij ..."
735
01:41:20,482 --> 01:41:24,578
"... Mi estas via sklavino."
736
01:41:25,482 --> 01:41:30,591
"Vi povas, sed mi ne volos ..."
737
01:41:30,631 --> 01:41:35,962
"Vi povas, sed mi ne volos ..."
738
01:41:36,042 --> 01:41:41,058
"Kun kiu alia mi povas
forgesas interligon sed vi? "
739
01:41:41,282 --> 01:41:45,358
"Kun kiu alia mi povas
forgesas interligon sed vi? "
740
01:41:46,122 --> 01:41:51,280
"Vi povas, sed mi ne volos ..."
741
01:41:51,036 --> 01:41:56,443
"Vi povas, sed mi ne volos ..."
742
01:42:12,715 --> 01:42:13,842
Iru al Chittaur.
743
01:42:14,134 --> 01:42:15,802
Kaj donu al mi la ĝustan novaĵon.
744
01:42:17,093 --> 01:42:19,562
Mi aŭdis, ke Meera forlasis sian hejmon.
745
01:42:21,008 --> 01:42:22,130
Ok reĝo.
746
01:43:07,193 --> 01:43:13,541
"Ĵusulo estas ĉiam
perdita en penso. "
747
01:43:13,928 --> 01:43:20,245
"Ĵusulo estas ĉiam
perdita en penso. "
748
01:43:20,649 --> 01:43:26,802
"Ili loĝas en urboj
aŭ arbaroj. "
749
01:43:27,538 --> 01:43:33,842
"Ĵusulo estas ĉiam
perdita en penso. "
750
01:43:57,267 --> 01:44:03,998
"Ili dormas sur tapiŝo
kaj sur tero ankaŭ. "
751
01:44:04,078 --> 01:44:10,083
"Ili dormas sur tapiŝo
kaj sur tero ankaŭ. "
752
01:44:10,798 --> 01:44:14,090
"Meera diras, ho Sinjoro ..."
753
01:44:14,017 --> 01:44:17,270
"Meera diras, ho Sinjoro ..."
754
01:44:17,503 --> 01:44:20,731
"... portu ĉian problemon
kun rideto. "
755
01:44:20,811 --> 01:44:27,514
"Ĵusulo estas ĉiam
perdita en penso. "
756
01:44:27,594 --> 01:44:33,780
"Ili loĝas en urboj
aŭ arbaroj. "
757
01:44:34,444 --> 01:44:40,562
"Ĵusulo estas ĉiam
perdita en penso. "
758
01:44:56,112 --> 01:44:57,851
Mi estas nur kantisto, reĝo ...
759
01:44:58,611 --> 01:44:59,807
... Sed ŝi estas komponisto.
760
01:45:00,793 --> 01:45:03,450
Ĉu ekzistas alia voĉo pli bona
ol via en Barato, Tansen.
761
01:45:03,757 --> 01:45:05,493
Estas voĉo de sindediĉo, reĝo ...
762
01:45:05,948 --> 01:45:07,333
... Kaj pri amo.
763
01:45:08,002 --> 01:45:09,055
Ekde mi aŭdis ...
764
01:45:09,889 --> 01:45:11,493
... ĝi eĥas en mia
menso kaj koro.
765
01:45:11,878 --> 01:45:13,693
Mi ankaŭ volas aŭdi tiun voĉon.
766
01:45:51,045 --> 01:45:59,288
"Mi nur havas Girdhar Gopal,
neniu alia. "
767
01:45:59,773 --> 01:46:07,456
"Mi nur havas Girdhar Gopal,
neniu alia. "
768
01:46:08,125 --> 01:46:12,070
"Kun krono de plumo ..."
769
01:46:12,374 --> 01:46:15,773
"... Li aspektas allogaj."
770
01:46:15,853 --> 01:46:23,857
"Mi nur havas Girdhar Gopal,
neniu alia. "
771
01:46:23,973 --> 01:46:27,985
"Mi nur havas Girdhar Gopal,
neniu alia. "
772
01:46:32,197 --> 01:46:36,493
"Kun larmoj ..."
773
01:46:36,698 --> 01:46:40,293
"... Mi disvastigis mian amon."
774
01:46:40,373 --> 01:46:48,377
"Nun mi ricevis la rekompencon de ĝojo".
775
01:46:48,564 --> 01:46:56,373
"Mi nur havas Girdhar Gopal,
neniu alia. "
776
01:47:13,468 --> 01:47:21,562
"Mi ne havas amikojn aŭ parencojn."
777
01:47:21,642 --> 01:47:29,693
"Mi ne havas amikojn aŭ parencojn."
778
01:47:29,773 --> 01:47:33,809
"Mi forlasis la
patrina domo ... "
779
01:47:34,213 --> 01:47:37,277
"... kio povas iu ajn fari nun?"
780
01:47:37,933 --> 01:47:45,657
"Mi nur havas Girdhar Gopal,
neniu alia. "
781
01:48:06,851 --> 01:48:14,822
"Mi portis la vualon de la devoteco."
782
01:48:14,902 --> 01:48:22,828
"Mi portis la vualon de la devoteco."
783
01:48:22,908 --> 01:48:31,026
"Mi faris garlandon de amo".
784
01:48:35,283 --> 01:48:43,300
"Mi nur havas Girdhar Gopal,
neniu alia. "
785
01:48:43,533 --> 01:48:51,294
"Mi nur havas Girdhar Gopal,
neniu alia. "
786
01:48:51,505 --> 01:48:59,081
"Kun krono de plumo
li aspektas allogema. "
787
01:48:59,828 --> 01:49:06,874
"Mi nur havas Girdhar Gopal,
neniu alia. "
788
01:49:07,834 --> 01:49:16,249
"Mi nur havas Girdhar Gopal,
neniu alia. "
789
01:49:20,886 --> 01:49:22,795
Ĉi tio estas voĉo de amo
kaj venerado ...
790
01:49:23,587 --> 01:49:26,573
... Kial ĝi estas enkaĝita
en la korto de la reĝo?
791
01:49:30,053 --> 01:49:32,065
Estas nur unu tia
voĉo en Barato.
792
01:49:33,176 --> 01:49:35,013
Mi ne povas rekoni ĝin.
793
01:49:35,491 --> 01:49:40,064
Reĝo honorigis min per vokado
mi al tribunalo.
794
01:49:40,772 --> 01:49:42,373
Vi estus pli honorita ...
795
01:49:43,341 --> 01:49:45,213
... Se la reĝo forlasis la kortegon ...
796
01:49:46,252 --> 01:49:49,085
... Aliĝi al via respekto.
797
01:49:50,669 --> 01:49:52,423
Diru al via reĝo ...
798
01:49:52,922 --> 01:49:54,583
... aĉetante la voĉon ...
799
01:49:54,901 --> 01:49:56,463
... Li ne povas aĉeti Dion.
800
01:49:56,093 --> 01:49:58,346
Vi ne povas diri tion al mia reĝo.
801
01:49:59,647 --> 01:50:03,691
Mi diras ĝin antaŭen
de la reĝo.
802
01:50:04,005 --> 01:50:05,162
Mirinda!
803
01:50:06,019 --> 01:50:07,134
Mirinda!
804
01:50:09,947 --> 01:50:11,174
Akceptu ĉi tiun donacon ...
805
01:50:12,495 --> 01:50:14,187
... pro mi.
806
01:50:14,816 --> 01:50:16,574
Vi komencis aĉeti
kaj vendante denove.
807
01:50:17,359 --> 01:50:18,454
Ĉi tio ne estas prezo ...
808
01:50:18,829 --> 01:50:19,894
... Sed donaco.
809
01:50:20,501 --> 01:50:23,574
Proponu ĝin sur la idolo de Dio.
810
01:50:33,009 --> 01:50:34,293
Ĉu vi scias, kio tio estas?
811
01:50:38,931 --> 01:50:42,684
Jen la koliero de Akar donita
al via edzino en rekompenco ...
812
01:50:43,277 --> 01:50:44,646
... Por ŝia bona kantado.
813
01:50:46,546 --> 01:50:49,774
Neniam antaŭ nia familio
Estis mokita kiel ĉi tio.
814
01:50:50,039 --> 01:50:53,143
Mi amikigis Rathore al
Pliigi nian honoron ...
815
01:50:53,574 --> 01:50:54,646
... Ne forgesi.
816
01:50:56,091 --> 01:50:58,334
Mi iris por bofilino
el tiu domo.
817
01:51:11,724 --> 01:51:14,002
Ĉi tiu virino perfidis nin.
818
01:51:15,026 --> 01:51:16,680
Ŝi malkreskis religion.
819
01:51:18,102 --> 01:51:21,005
Ni devas decidi pri ŝi.
820
01:51:21,603 --> 01:51:23,979
Antaŭ la reĝa
pastro kaj akademiuloj ...
821
01:51:24,454 --> 01:51:25,506
... Mi alvokos kortegon de religio.
822
01:51:27,093 --> 01:51:28,712
Kia ajn puno ili decidas ...
823
01:51:29,927 --> 01:51:31,414
... devus esti akceptata de vi.
824
01:51:32,531 --> 01:51:34,414
Eĉ se ĝi estas mortpuno.
825
01:53:40,974 --> 01:53:43,395
Homo estas nekompleta.
826
01:53:45,454 --> 01:53:47,522
Homo ne povas provi homon.
827
01:53:49,888 --> 01:53:50,974
Sed religio ...
828
01:53:52,852 --> 01:53:54,254
... Estas la regulo de la socio.
829
01:53:55,854 --> 01:53:57,981
Se iu rompas tiun regulon ...
830
01:53:59,643 --> 01:54:01,825
... Li estas kulpa pri religio
kaj socio ...
831
01:54:02,374 --> 01:54:04,033
... Kaj Dio.
832
01:54:05,731 --> 01:54:07,134
Ĝi estas etika peko.
833
01:54:08,053 --> 01:54:09,297
Kaj socia krimo ankaŭ.
834
01:54:11,097 --> 01:54:12,261
Brahminoj!
835
01:54:14,454 --> 01:54:15,458
Kaj temoj!
836
01:54:17,364 --> 01:54:19,511
La edzino de la reĝo Bhojraj ...
837
01:54:20,285 --> 01:54:22,094
... Reĝino Meera estas akuzita ...
838
01:54:23,126 --> 01:54:27,093
... rompante ne unu,
sed multaj reguloj.
839
01:54:28,536 --> 01:54:29,611
Paroli pri tio ...
840
01:54:30,894 --> 01:54:31,966
... Ĉi tiu religia tribunalo
estis kunvokita.
841
01:54:33,813 --> 01:54:35,330
Kun la deziro de Dio ...
842
01:54:36,214 --> 01:54:37,980
... Kaj la permeso de subjekto ...
843
01:54:39,374 --> 01:54:41,380
... Mi komencas la procedon
de ĉi tiu kortumo.
844
01:54:48,334 --> 01:54:52,399
Legu la krimojn de Meera
al la aferoj.
845
01:55:00,704 --> 01:55:06,959
La sociaj reguloj havas
normoj difinitaj ...
846
01:55:07,549 --> 01:55:10,134
... tiu edzino devas akcepti
religio de ŝia edzo.
847
01:55:10,866 --> 01:55:14,253
Meera rifuzis akcepti la
religio de ŝia edzo.
848
01:55:16,017 --> 01:55:18,181
Meera faris rilatojn
kun aliaj viroj ...
849
01:55:18,934 --> 01:55:20,030
... Ili ne estis de ŝi
familio de la juro ...
850
01:55:21,614 --> 01:55:22,646
... nek el patrina domo.
851
01:55:24,624 --> 01:55:27,017
Ŝi miksis kun homoj
de malalta kasto ...
852
01:55:27,325 --> 01:55:29,410
... Kaj detruis la tradiciojn
de reĝa familio.
853
01:55:31,654 --> 01:55:33,710
Meera provis bruligi
Templo Krishna ...
854
01:55:34,539 --> 01:55:36,654
... Kiu estis fermita
per reĝa dekreto.
855
01:55:38,321 --> 01:55:39,734
Sen permeso de edzo ...
856
01:55:40,009 --> 01:55:41,733
... Meera lasis la edzon de sia edzo
domo ...
857
01:55:41,974 --> 01:55:43,066
... Kaj restis ekstere por
pli ol unu tagon.
858
01:55:45,923 --> 01:55:47,534
Krom Rana Bhojraj ...
859
01:55:47,938 --> 01:55:50,225
... Meera konsideras iun
ankaŭ ŝia edzo ankaŭ.
860
01:55:50,894 --> 01:55:52,521
Laŭ la religio ...
861
01:55:52,814 --> 01:55:54,219
... ĝi estas peko por iu virino.
862
01:55:57,008 --> 01:55:58,829
De la ĉefa malamiko de
reĝo kaj afero ...
863
01:55:59,234 --> 01:56:00,718
... Kaj la nacio ...
864
01:56:01,527 --> 01:56:04,734
... Reĝo Akbar,
Meera akceptis donacojn.
865
01:56:05,494 --> 01:56:08,560
Li estis la kialo por ŝi mem
la morto de la frato Jaimal.
866
01:56:24,839 --> 01:56:25,934
Meera.
867
01:56:26,652 --> 01:56:29,414
Vi rifuzis akcepti la
religio de via edzo.
868
01:56:32,855 --> 01:56:34,614
Mi demandas vin.
869
01:56:35,838 --> 01:56:38,970
Ĉu vi rifuzis akcepti
la religio de via edzo?
870
01:56:44,046 --> 01:56:45,240
Kial vi ne respondas?
871
01:56:45,734 --> 01:56:47,785
Mahant demandas ... - Uda.
872
01:56:49,014 --> 01:56:50,931
Ĉi tio ne estas via familiara problemo.
873
01:56:52,294 --> 01:56:53,300
Ĉi tio rilatas al religio
kaj justeco.
874
01:56:55,534 --> 01:56:56,538
Meera ...
875
01:56:57,155 --> 01:56:59,689
... via silento ...
876
01:57:00,577 --> 01:57:02,618
... Estos konfeso pri krimo.
877
01:57:03,823 --> 01:57:06,207
Mi donas al vi unu pli ŝancon
protekti vin mem.
878
01:57:07,465 --> 01:57:10,641
Ĉu vi rifuzis akcepti
la religio de via edzo?
879
01:57:11,917 --> 01:57:14,450
Mia religio estas unu.
880
01:57:15,374 --> 01:57:17,477
Mondo estas kiel oceano. - Meera.
881
01:57:19,974 --> 01:57:21,026
Ĉi tio ne estas la tempo por poemoj.
882
01:57:22,854 --> 01:57:25,875
Respondi la demandon.
883
01:57:27,119 --> 01:57:29,574
Mia religio estas unu.
884
01:57:30,419 --> 01:57:32,786
Mondo estas kiel oceano.
885
01:57:35,109 --> 01:57:36,294
Ĉu vi akceptas ...
886
01:57:36,772 --> 01:57:39,439
... ke vi havas alian edzon
krom princo Bhojraj.
887
01:57:40,374 --> 01:57:42,378
Unu kun krono de plumo ...
888
01:57:43,416 --> 01:57:44,477
... li estas mia edzo.
889
01:57:46,374 --> 01:57:47,665
La kortumo devas akcepti ...
890
01:57:47,929 --> 01:57:49,854
... ke vi havas du edzojn,
ne unu.
891
01:57:50,849 --> 01:57:52,574
Mi havas nur Girdhar Gopal ...
892
01:57:53,673 --> 01:57:54,974
... neniu alia.
893
01:57:56,814 --> 01:57:59,955
Kiel edzino, kio estas via devo
al via edzo?
894
01:58:00,562 --> 01:58:01,934
Ĉu vi scias tion?
895
01:58:05,013 --> 01:58:07,661
Ĉu vi povas doni vian
edzo infano?
896
01:58:08,303 --> 01:58:10,654
Vi certe scius tion
devo de edzino?
897
01:58:15,148 --> 01:58:16,334
Mi estas animo ...
898
01:58:16,934 --> 01:58:17,942
... Ne korpo.
899
01:58:18,975 --> 01:58:20,294
Mi sentas ...
900
01:58:20,832 --> 01:58:22,374
... Ne vido de socio.
901
01:58:23,574 --> 01:58:24,578
Mi estas amanto ...
902
01:58:25,254 --> 01:58:26,258
... Amata ...
903
01:58:26,934 --> 01:58:28,006
... Mendikulo por amo.
904
01:58:29,841 --> 01:58:30,910
Mi ne estas ligo de rilato.
905
01:58:32,173 --> 01:58:34,734
Mi ne estas ligita al iu ajn familio.
906
01:58:35,494 --> 01:58:37,566
Vi ricevas manĝaĵon de via
familio por vivi.
907
01:58:38,974 --> 01:58:40,698
Ĉu vi ne havas oferon?
al ili?
908
01:58:41,334 --> 01:58:44,362
Kaj ĉi tiuj vestoj?
- Vestoj estas por korpo, sinjoro.
909
01:58:45,413 --> 01:58:47,050
Korpo ne estas por vesto.
910
01:58:48,458 --> 01:58:51,414
La vestaĵoj ne plu estas
Grava ol korpo ...
911
01:58:52,267 --> 01:58:55,734
... korpo ne povas esti pli
grava ol animo.
912
01:58:56,334 --> 01:58:57,418
La familio, kiu vin subtenas ...
913
01:58:58,534 --> 01:58:59,606
... Kaj la socio en
kiun vi vivas ...
914
01:59:00,669 --> 01:59:03,014
... Ne ĝiaj reguloj signifas
ĉion por vi?
915
01:59:08,534 --> 01:59:09,538
Hodiaŭ ...
916
01:59:10,523 --> 01:59:11,614
... Ĝuste nun ...
917
01:59:12,934 --> 01:59:19,012
... Mi forlasas mian familion
kaj via socio.
918
01:59:39,281 --> 01:59:40,374
Mi bedaŭras, Meera ...
919
01:59:41,358 --> 01:59:43,610
... ke mi estis nomumita
por decidi.
920
01:59:44,774 --> 01:59:45,858
Kiel la reĝa pastro ...
921
01:59:46,694 --> 01:59:48,710
Sankta Raidas estas mia pastro ...
922
01:59:49,522 --> 01:59:50,534
... ne vi ...
923
01:59:50,614 --> 01:59:54,751
Kian alian scion vi povus
eliru el la homo de malalta kasto?
924
01:59:55,294 --> 02:00:01,663
Via ofero kaŝas seniluziiĝon
por eviti socion kaj devojn.
925
02:00:02,209 --> 02:00:03,654
Via amo ...
926
02:00:03,734 --> 02:00:06,335
... ŝajnas esti plena de volupto.
927
02:00:06,775 --> 02:00:08,494
Aliflanke dum multaj tagoj ...
928
02:00:08,574 --> 02:00:11,368
... Vi ne restus kun vi
aliaj viroj ekster la domo.
929
02:00:12,094 --> 02:00:15,889
Vi malŝatis la
Reĝa familio.
930
02:00:16,174 --> 02:00:17,983
Vi trompis la aferon.
931
02:00:18,534 --> 02:00:20,437
Rano, sen pensoj ...
932
02:00:20,613 --> 02:00:22,668
... Povis esti donita al vi
mortpuno.
933
02:00:23,181 --> 02:00:25,254
Sed ĝi estas mia grandeco ...
934
02:00:25,736 --> 02:00:27,654
... ke mi donas al vi
Eblo klarigi.
935
02:00:27,934 --> 02:00:28,936
Ĉar mia religio ...
936
02:00:29,534 --> 02:00:32,570
... Ankoraŭ donas pli gravan
al pentofaro ...
937
02:00:32,887 --> 02:00:34,614
... Kaj pardono
ol puno.
938
02:00:35,464 --> 02:00:38,412
Kolero nin malĝojas, sinjoro.
939
02:00:39,133 --> 02:00:40,214
Ne koleru.
940
02:00:41,746 --> 02:00:43,215
Vi pensas pri via religio.
941
02:00:43,894 --> 02:00:44,900
Mi faros mian devon.
942
02:00:46,076 --> 02:00:47,450
Mi ne timas la morton.
943
02:00:49,399 --> 02:00:52,458
Se ĉi tiu korpo kiu
ligas min mortas ...
944
02:00:53,089 --> 02:00:54,834
... tiam mi ricevos liberan.
945
02:00:55,974 --> 02:00:57,018
Mi savos min.
946
02:00:59,309 --> 02:01:01,374
Vi estas ligita per konsekvenco.
947
02:01:02,013 --> 02:01:03,054
Sed mi ...
948
02:01:03,335 --> 02:01:05,172
... scias la konsekvencon de deziro.
949
02:01:05,981 --> 02:01:08,403
Mia devo ...
- Ne instruu al mi skribojn.
950
02:01:08,811 --> 02:01:10,854
Ĉi tio ne estas eraro.
951
02:01:11,999 --> 02:01:14,216
Ĉu vi kreas alian
Skriboj.
952
02:01:14,788 --> 02:01:16,574
La Skribo de Dio estas unu.
953
02:01:17,084 --> 02:01:18,165
Dio ankaŭ estas unu.
954
02:01:19,574 --> 02:01:20,578
Mia Krishna!
955
02:01:20,694 --> 02:01:21,782
Via Krishna!
956
02:01:22,961 --> 02:01:24,814
Li ne estas nur via.
957
02:01:26,462 --> 02:01:28,374
Ni kompletigos la agadojn
morgaŭ.
958
02:01:29,841 --> 02:01:32,134
Prenu Meera denove al la malliberejo.
959
02:02:29,963 --> 02:02:32,288
- Vi reiris de la batalo?
- Jes.
960
02:02:35,092 --> 02:02:36,183
Mi revenis al vizaĝo
ĉi tiu konflikto.
961
02:02:42,879 --> 02:02:44,471
Vi estas vundita?
962
02:02:45,526 --> 02:02:48,984
Ĝi estas nenio komparita al
La vundon vi donis al mi.
963
02:02:57,818 --> 02:03:01,513
- Petu pardonon.
- Sed kio estas mia kulpo?
964
02:03:02,433 --> 02:03:04,619
Se vi petos pardonon,
frato pardonos vin.
965
02:03:08,376 --> 02:03:09,825
Vi ne scias, ke ĝi estas
966
02:03:10,424 --> 02:03:12,431
Estita decidis doni
Vi mortpuno.
967
02:03:13,772 --> 02:03:18,826
Vi devos konsumi venenon
en la ĉeesto de ĉiuj.
968
02:03:21,158 --> 02:03:24,281
Mera, forkuras.
969
02:03:25,522 --> 02:03:28,964
Iru al Dwarka, neniu povas
faru ion al vi tiam.
970
02:03:30,028 --> 02:03:34,837
Kial vi fariĝis tiel malforta?
Mia Rano estas Rajput.
971
02:03:36,125 --> 02:03:37,797
Ĉi tio ne metas mian Ranaĵon.
972
02:04:07,296 --> 02:04:12,381
La Princo estas malsana kaj tiel,
Ne povos ĉeesti kortegon.
973
02:04:15,166 --> 02:04:16,428
Kio okazis al li?
974
02:04:19,244 --> 02:04:20,290
Kio okazis al li?
975
02:04:22,235 --> 02:04:24,478
Ĉu vi vere zorgas pri tio?
por Bhojraj?
976
02:04:25,164 --> 02:04:27,020
Se vi restos kune,
vi sentas maltrankvilon
977
02:04:27,001 --> 02:04:28,936
... Por viaj najbaroj ankaŭ.
978
02:04:29,847 --> 02:04:31,959
Do mi ne sentos
maltrankviligita por li
979
02:04:32,059 --> 02:04:33,941
... Kun kiu mi restis tiel longe?
980
02:04:36,945 --> 02:04:38,042
Inter via familio, kiu alia
ĉu vi zorgas pri tio?
981
02:04:39,382 --> 02:04:41,211
Mi ankaŭ zorgas pri vi, kiu
982
02:04:41,906 --> 02:04:43,665
Mi donis multan agon, pastron.
983
02:04:46,993 --> 02:04:48,028
Silentu!
984
02:04:50,048 --> 02:04:52,479
Vi zorgas pri homoj
kiun vi volas dezerti?
985
02:04:54,556 --> 02:04:57,820
La maltrankvilo estas por amo,
ne la familio.
986
02:04:58,972 --> 02:05:02,606
Nenio povas malpliigi mian amon.
987
02:05:03,239 --> 02:05:05,026
Mera, vi estas obsedita kaj
988
02:05:05,773 --> 02:05:08,131
... malpermesas nian leĝon
punante frenezulon.
989
02:05:08,445 --> 02:05:09,894
Ĝi traktas ilin.
990
02:05:10,392 --> 02:05:13,805
Ĉu vi povas trakti amon?
991
02:05:18,001 --> 02:05:22,700
Silentu! Ĉi tiu estas la
kortumo ne teatro.
992
02:05:23,201 --> 02:05:25,586
Ĉiuj petas
subtenu silento
993
02:05:26,657 --> 02:05:29,913
Mera, vi estas akuzita
de esti perfidulo.
994
02:05:30,503 --> 02:05:32,072
Vi akceptis donacon
de imperiestro Akbar,
995
02:05:32,152 --> 02:05:34,119
... La ĵurita malamiko de la lando.
996
02:05:34,559 --> 02:05:38,363
- Mi ne havas malamikojn. - Ne estas via
lando malamiko via malamiko?
997
02:05:38,008 --> 02:05:43,744
Por vi, via lando estas
Limigita al kie via potenco finiĝas.
998
02:05:45,036 --> 02:05:48,188
Via domajno pliigas
aŭ malpliiĝas.
999
02:05:49,973 --> 02:05:53,342
Mi ne akceptas viajn parametrojn
kiel mia lando.
1000
02:05:53,711 --> 02:05:56,148
Vi ne akceptas Akbar kiel vian
malamiko, kiu mortigis vian fraton ...
1001
02:05:56,578 --> 02:06:00,889
kaj kiu vundis vian edzon?
1002
02:06:01,337 --> 02:06:07,161
Politiko estas la Reĝo
domajno, ne mia.
1003
02:06:07,743 --> 02:06:10,910
Estas mia devo
elpensu justecon.
1004
02:06:11,728 --> 02:06:17,060
Kaj mi devas
puni kulpon.
1005
02:06:17,412 --> 02:06:19,475
Mi ne petas vin
plenumi vian devo.
1006
02:06:20,702 --> 02:06:22,631
Ĉu vi konas vian puno?
1007
02:06:23,402 --> 02:06:28,629
Ni ambaŭ scias la puno.
1008
02:06:31,517 --> 02:06:36,106
Mi liberigas vin de la
peko mortigi min
1009
02:06:51,067 --> 02:06:55,152
La kortumo donos
La verdikto morgaŭ.
1010
02:07:12,378 --> 02:07:14,947
Envenu.
1011
02:07:27,957 --> 02:07:31,143
Prenu ĉi tiun ŝlosilon kaj senpage
Mera de malliberejo.
1012
02:07:32,313 --> 02:07:35,876
Jashwant, kiu alportis vin ĉi tien
vidos vin al la pordegoj.
1013
02:07:37,979 --> 02:07:40,514
Lalita, prenu.
Tempo finiĝas.
1014
02:07:41,346 --> 02:07:47,983
- Kiel vi renkontos tribunalon?
- Ĉesu prediki al mi.
1015
02:07:57,158 --> 02:08:00,495
Iru! Iru de ĉi tie.
1016
02:08:03,002 --> 02:08:05,791
Vi ne povas diri ion.
1017
02:08:07,138 --> 02:08:08,163
Vi ankaŭ timas Meera.
1018
02:08:12,312 --> 02:08:17,965
Mi ankaŭ sentas tiun halo.
1019
02:08:21,506 --> 02:08:26,528
Kaj ne povas teni ŝian rigardon.
1020
02:08:29,343 --> 02:08:38,316
Mi estas senhelpa.
1021
02:08:40,426 --> 02:08:43,441
Mi ne povas toleri tion.
1022
02:08:46,901 --> 02:08:51,213
Miaj okuloj fermiĝas
kaj falinte dormon
1023
02:08:53,332 --> 02:08:54,384
Mi ...
1024
02:08:56,916 --> 02:08:58,208
... Ne povas vidi ion.
1025
02:09:00,446 --> 02:09:06,109
Mi dronas.
1026
02:09:19,129 --> 02:09:27,003
Lalita, vi rajtas iri.
1027
02:09:42,178 --> 02:09:47,237
La kortumo kaj ĝiaj aferoj
estas atestanto ...
1028
02:09:50,332 --> 02:09:56,937
al la verdikto sur Rana
La edzino de Bhojraj, Reĝino Meera.
1029
02:09:59,802 --> 02:10:05,709
Laŭ la Skriboj
kaj sociaj normoj ...
1030
02:10:06,351 --> 02:10:08,102
Meera estis kulpa.
1031
02:10:08,988 --> 02:10:12,677
Oni pruvis, ke ŝi
seksperfortis la leĝojn ...
1032
02:10:12,977 --> 02:10:17,640
ignoris la realan honoron
kaj flutitaj familiaj ligoj.
1033
02:10:19,681 --> 02:10:26,850
La tribunalo decidis pri a
mortpuno por ĉiuj siaj krimoj.
1034
02:10:30,237 --> 02:10:33,526
La kortego ordonas al Meera trinki
pokalo de veneno ...
1035
02:10:34,168 --> 02:10:39,042
en la ĉeesto de la kortumo.
1036
02:11:01,519 --> 02:11:02,873
Dio benu vin!
1037
02:11:06,493 --> 02:11:07,746
Respektitaj anstataŭantoj de
1038
02:11:08,596 --> 02:11:09,837
la leĝo kaj la ĉeestantoj
en la kortumo ...
1039
02:11:11,209 --> 02:11:13,936
Mi bedaŭras doni
ĉi tiu novaĵo ...
1040
02:11:14,585 --> 02:11:21,590
la Reĝo de Menta fariĝis
martiro ĉe la manoj de la malamiko.
1041
02:11:25,063 --> 02:11:27,364
Meera estis ilia
nur memoro.
1042
02:11:28,511 --> 02:11:32,875
Mi petas la kortegon ...
1043
02:11:34,106 --> 02:11:37,493
... esti kompata al ŝi.
1044
02:11:47,866 --> 02:11:51,353
La leĝo ne nur
volas fini krimon.
1045
02:11:51,833 --> 02:11:53,368
Sed estas devo
Krei fidon ankaŭ.
1046
02:11:55,436 --> 02:11:56,523
Ni donos al ŝi unu pli ŝancon.
1047
02:11:58,272 --> 02:11:59,371
Se ŝi akceptas la edzon de sia edzo
religio...
1048
02:12:00,939 --> 02:12:02,767
... Kaj petas pardonon ...
1049
02:12:04,679 --> 02:12:08,770
tiam la kortumo rekonsideros
ĝia decido.
1050
02:12:12,939 --> 02:12:17,628
Nu, vi havas tempon por repensi
1051
02:12:19,273 --> 02:12:21,472
... Ĝis la gongaj batoj
trioble.
1052
02:12:58,902 --> 02:12:59,920
Atendu!
1053
02:13:03,531 --> 02:13:10,384
Permesu al mi paroli kun ŝi
privata nur unufoje.
1054
02:13:31,829 --> 02:13:33,293
Meera, nur unufoje ...
1055
02:13:44,419 --> 02:13:50,297
Ĉu vi ne scias, ke vi ne voku reen
kiam oni iras al la bordo.
1056
02:13:53,026 --> 02:13:58,271
Mi iras laŭ mia vojo de vero
Do ne voku min reen.
1057
02:16:47,752 --> 02:16:54,045
"Mi estas bedaŭrinde."
1058
02:16:54,125 --> 02:17:00,318
"Sed neniu komprenas
mia angoro. "
1059
02:17:00,509 --> 02:17:06,778
"Mi estas bedaŭrinde."
1060
02:17:06,858 --> 02:17:13,310
"Sed neniu komprenas
mia angoro. "
1061
02:17:13,039 --> 02:17:18,906
"Mi estas bedaŭrinde."
1062
02:17:45,904 --> 02:17:52,031
"La vojo de amo ..."
1063
02:17:52,111 --> 02:18:05,111
"... estas verŝita per dornoj."
1064
02:18:05,191 --> 02:18:09,780
"Amo estas..."
1065
02:18:09,086 --> 02:18:10,820
sublima
1066
02:18:11,674 --> 02:18:18,121
"Mi bedaŭras!"
1067
02:18:18,201 --> 02:18:24,925
"Sed neniu komprenas
mia angoro. "
1068
02:18:25,005 --> 02:18:30,978
"Mi bedaŭras!"
1069
02:18:31,401 --> 02:18:37,644
"Mi bedaŭras!"
1070
02:18:37,724 --> 02:18:44,127
"Mi bedaŭras!"
1071
02:18:44,207 --> 02:18:50,390
"Sed neniu komprenas
mia angoro. "
1072
02:18:50,072 --> 02:18:56,388
"Sed neniu komprenas
mia angoro. "
81406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.