All language subtitles for Les trois mousquetaires 1953_rom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,480 --> 00:00:33,870 CEI TREI MU�CHETARI 2 00:00:34,880 --> 00:00:36,791 Dup� romanul lui Alexandre Dumas 3 00:00:37,440 --> 00:00:40,716 Scenariul: Michel Audiard 4 00:00:42,520 --> 00:00:45,956 Regia: Andre Hunebelle 5 00:00:46,640 --> 00:00:48,790 �n rolurile principale: Danielle Godet, Jean Paredes 6 00:00:49,480 --> 00:00:53,189 Louis Arbessier �i al�ii. 7 00:01:29,200 --> 00:01:35,389 Un mic c�lu� p�ind cu �ncredere. Numele st�p�nului s�u era D'Artagnan. 8 00:01:36,160 --> 00:01:41,871 Se �ndreptau spre Paris pentru a c�tiga titluri �i bog��ie. 9 00:01:44,040 --> 00:01:48,238 �i de�i, prin defini�ie, calul este "superba cucerire uman�" 10 00:01:48,680 --> 00:01:55,199 calul lui D'Artagnan provoca unele comentarii indecente. 11 00:01:56,040 --> 00:01:59,237 Ce e a�a de amuzant? 12 00:02:13,160 --> 00:02:19,679 D'Artagnan poposise de sute de ori pe saltele de paie p�n� c�nd ajunse �n or�elul Meung, 13 00:02:21,000 --> 00:02:24,959 unde ajunsese �nc� maiestuos. 14 00:02:54,200 --> 00:02:59,957 Unii oameni sunt ca �i caii. Nu-mi dau seama cu ce seam�n� calul �sta. 15 00:03:01,120 --> 00:03:04,635 Nu ave�i curajul de a r�de de proprietar �i r�de�i de cal. 16 00:03:04,920 --> 00:03:09,198 Nu r�d foarte des, d-le, dar c�nd am chef, r�d din inim�. 17 00:03:09,360 --> 00:03:12,557 �ntoarce-te, batjocoritorule, nu vreau s� te �njunghii pe la spate! 18 00:03:14,760 --> 00:03:17,752 - Noi nu ne lupt�m cu oricine. - Domnul dore�te o lec�ie bun�. 19 00:03:37,360 --> 00:03:39,112 Gr�bi�i-v�! 20 00:03:50,760 --> 00:03:55,959 Destul. Sui�i-l pe calul lui galben �i da�i-i drumul. 21 00:03:58,280 --> 00:04:01,431 Nu �nainte de a v� omor� pe to�i! 22 00:04:22,600 --> 00:04:25,814 D-le, n-ar trebui s� v� ridica�i. Nu v� mi�ca�i. 23 00:04:25,826 --> 00:04:28,357 Nu pot sta �ntins. Vreau s� v�d asta. 24 00:04:30,240 --> 00:04:34,756 - D-l gre�e�te. - Bun� treab� ai f�cut. 25 00:04:35,400 --> 00:04:37,470 Arat� bine, s� �tii. 26 00:04:51,040 --> 00:04:52,758 M�i s� fie! 27 00:04:55,800 --> 00:04:57,313 Unde v� duce�i? 28 00:04:57,520 --> 00:04:59,397 Deci, Eminen�a Sa m� sf�tuie�te... 29 00:04:59,600 --> 00:05:02,691 Porunce�te s� v� �napoia�i �n Anglia �i s�-l 30 00:05:02,703 --> 00:05:06,358 anun�a�i dac� ducele de Buckingham p�r�se�te Londra. 31 00:05:06,640 --> 00:05:10,872 - Spune�i-i Eminen�ei Sale c�... - �n gard�, domnule! 32 00:05:11,480 --> 00:05:13,675 Iar d-ta, tinere? Nu renun�i, ai o idee fix�. 33 00:05:14,800 --> 00:05:18,873 Unde a fost tipul �sta? La r�zboi sau a f�cut copiii s� r�d�? 34 00:05:19,240 --> 00:05:23,233 Cred c� �n fa�a doamnei n-o s�-�i mai chemi slujitorii s� te protejeze. 35 00:05:24,440 --> 00:05:28,718 Se pare c� e o problem� �ntre b�rba�i. Nu vreau s� deranjez. 36 00:05:29,240 --> 00:05:34,075 V� voi s�ruta m�na, doamn�, dup� ce voi t�ia urechile acestui domn, chiar acum! 37 00:05:37,240 --> 00:05:44,316 - S� mergem, doamn�. - Nemernicule! Te voi g�si! 38 00:06:01,400 --> 00:06:05,951 A fugit ca un la�. Credea c� mi-e st�p�n! 39 00:06:13,040 --> 00:06:16,077 C�t de fin� �i-e m�na. 40 00:06:20,480 --> 00:06:22,755 - Cum te nume�ti? - Annette, d-le. 41 00:06:22,960 --> 00:06:26,919 - La dispozi�ia dumitale. - �n seara asta e reciproc. 42 00:06:28,320 --> 00:06:32,359 Distant�, ea a continuat �n seara aceea s�-i spun� "d-le". 43 00:06:34,880 --> 00:06:39,829 �n cea de-a doua noapte, D'Artagnan, iar �ntr-a treia, i-a spus Charles. 44 00:06:40,800 --> 00:06:44,671 Charles �tia c� pentru D'Artagnan recuperarea 45 00:06:44,683 --> 00:06:47,638 se anun�a una marcat� de fericire. 46 00:06:48,280 --> 00:06:52,353 Noaptea era �nstelat� iar ei �i-au jurat c� va fi ve�nic�. 47 00:06:53,800 --> 00:06:56,633 De fapt, a durat opt zile. 48 00:06:57,120 --> 00:07:00,795 Din p�cate, au trebuit s� ia o pauz� ca s� se odihneasc�. 49 00:07:09,080 --> 00:07:13,358 D'Artagnan a promis s� se �ntoarc� dac� serviciul �n slujba regelui �i va permite. 50 00:07:14,440 --> 00:07:16,670 - Promi�i. - ��i promit. 51 00:07:16,880 --> 00:07:20,111 Ea nu a crezut nici un cuv�nt, �i nici el. 52 00:07:20,280 --> 00:07:23,670 Astfel de momente r�m�n, uneori, cele mai frumoase amintiri. 53 00:07:25,680 --> 00:07:29,275 A doua zi, dup� ce �i-a mai revenit, adic� dup� v�nzarea calului 54 00:07:29,760 --> 00:07:36,438 �i repararea sabiei, pierdut �n mul�imea parizian� 55 00:07:38,880 --> 00:07:41,633 a mers s� se �nt�lneasc� cu d-l de Treville, 56 00:07:42,040 --> 00:07:46,670 care era un vechi prieten de-al tat�lui s�u �i c�pitanul mu�chetarilor regelui. 57 00:07:56,640 --> 00:07:59,359 Drag� Porthos, aceast� centur� este o adev�rat� oper� de art�. 58 00:07:59,600 --> 00:08:03,001 E o adev�rat� nebunie. Ce vre�i, asta-i moda. 59 00:08:03,013 --> 00:08:04,720 E un cadou, nu-i a�a? 60 00:08:05,080 --> 00:08:08,959 - Cine a spus asta? - Bruneta fermec�toare numit� "spaniola". 61 00:08:09,160 --> 00:08:11,254 Am cump�rat-o, nu am primit-o. N-are nimic a 62 00:08:11,266 --> 00:08:13,278 face cu Spania. �ntreb�-l pe Athos. Athos? 63 00:08:14,040 --> 00:08:17,828 Dragul meu, dac� te agi�i cu privire la originea banilor, ne-am dat de gol. 64 00:08:18,040 --> 00:08:22,113 Prietenii sunt o amenin�are. Vino-mi �n ajutor Aramis. 65 00:08:23,000 --> 00:08:27,039 Nu e scris �n scripturi: "L�sa�i copiii s� vin� la mine?" 66 00:08:29,400 --> 00:08:32,836 Anun��-l pe d-l de Treville. Sunt cavalerul D'Artagnan. 67 00:08:33,240 --> 00:08:37,677 - Aramis, ce mare stare� vei deveni. - E doar o chestiune de timp. M� preg�tesc. 68 00:08:37,920 --> 00:08:41,754 Mai a�teapt� doar ca regina s� dea un mo�tenitor coroanei. 69 00:08:42,200 --> 00:08:44,840 S� sper�m c� �i Dumnezeu e dispus s� i-l dea. 70 00:08:44,852 --> 00:08:47,228 Se spune c� ducele de Buckingham e aici. 71 00:08:48,880 --> 00:08:51,441 Da, to�i �tim c� dragostea nu cunoa�te reguli. 72 00:08:51,453 --> 00:08:53,396 Da, e foarte cunoscut c� iub�re�ul 73 00:08:54,080 --> 00:08:57,789 e un copil al Angliei �i nimeni nu e �nc�ntat de asta. 74 00:08:58,520 --> 00:09:01,353 Dac� ar fi existat o asocia�ie a gasconilor �n Paris, 75 00:09:01,560 --> 00:09:04,677 d-l De Treville ar fi fost, f�r� �ndoial�, pre�edintele. 76 00:09:05,000 --> 00:09:07,673 El l-a primit cu bucurie pe fiul prietenului s�u. 77 00:09:08,200 --> 00:09:13,149 Tat�l t�u a fost un prieten adev�rat �i sunt sigur c� vei fi vrednic. 78 00:09:13,480 --> 00:09:17,632 O s�-�i scriu o recomandare �i d-l Essarts te va b�ga la cade�i. 79 00:09:17,840 --> 00:09:22,709 - Speram s� devin mu�chetar. - E�ti cam gr�bit, tinere. 80 00:09:23,240 --> 00:09:26,471 Dovede�te-te un bun cadet �i apoi vom vedea. 81 00:09:27,720 --> 00:09:32,840 Era un om cu prejudec��i binecunoscute �i practica un fel de religie 82 00:09:33,160 --> 00:09:37,438 bazat� pe certitudinea c� Dumnezeu era permisiv. 83 00:09:49,000 --> 00:09:53,437 Dumnezeule, falsul gentilom din Meung. La�ul! 84 00:09:54,120 --> 00:09:56,509 De data asta urechile lui nu-mi vor sc�pa! 85 00:10:04,200 --> 00:10:09,832 - Hei! Se vede c� veni�i de departe. - M� �ndoiesc c� o s� m� �nv��a�i minte. 86 00:10:10,280 --> 00:10:13,909 - Dac� nu m-a� gr�bi s� prind pe cineva... - Pe mine m-a�i putea g�si cu u�urin��. 87 00:10:14,200 --> 00:10:18,910 - �i unde, v� rog? - Disear� la Carmes-Deschaux, la ora cinci. 88 00:10:19,160 --> 00:10:20,206 Voi fi acolo. 89 00:10:20,218 --> 00:10:23,392 Uite un t�n�r care-�i va face rela�ii bune. 90 00:10:26,000 --> 00:10:27,877 Sunte�i nechibzuit sau orb? 91 00:10:28,080 --> 00:10:30,878 - ��i vei lua b�taie �ntr-o zi. - B�taie? 92 00:10:31,200 --> 00:10:33,873 - Cuv�ntul e dur! - Vre�i s� discut�m despre asta? 93 00:10:34,120 --> 00:10:38,636 - La ora cinci la Carmes-Deschaux. - Minunat! Sunt omul dumitale! 94 00:11:00,200 --> 00:11:03,749 Cred c� ve�i regreta dac� ve�i pierde aceast� batist�. 95 00:11:04,360 --> 00:11:08,911 Dr�gu�� broderie. Vrei s� mai spui c� nu e�ti apropiat de d-na Bois-Tracy? 96 00:11:11,120 --> 00:11:12,002 V� rog s� m� scuza�i. 97 00:11:12,014 --> 00:11:13,920 Un gascon care se uit� sub t�lpile oamenilor. 98 00:11:13,944 --> 00:11:20,671 Mi-am cerut deja scuze, iar acest lucru e deja foarte mult pentru un gascon! 99 00:11:20,880 --> 00:11:23,338 D-l �tie unde e m�n�stirea Carmes-Deschaux? 100 00:11:23,350 --> 00:11:25,874 La perfec�ie. La ora cinci, dac� v� convine. 101 00:11:26,720 --> 00:11:29,314 P�cat c� va muri at�t de t�n�r. 102 00:11:29,680 --> 00:11:32,877 C�teva ore mai t�rziu, purt�nd uniforma de cadet. 103 00:11:33,320 --> 00:11:37,632 D'Artagnan a decis s� piard� c�teva ore din timpul c�t �nc� mai era viu, 104 00:11:38,040 --> 00:11:41,589 ca s�-�i caute un loc unde s� stea. 105 00:11:42,520 --> 00:11:47,992 A�a c� s-a prezentat la un anume domn Bonacieux, a c�rei adres� �i fusese dat�. 106 00:11:54,320 --> 00:11:55,916 - D-le? - Bun� ziua. 107 00:11:56,040 --> 00:11:58,400 Un prieten de-al meu mi-a spus c� ave�i un apartament liber. 108 00:11:58,424 --> 00:12:03,100 Da, d-le, la primul etaj. Dac� d-l dore�te s� m� urmeze. 109 00:12:17,440 --> 00:12:21,831 Pre�ul ce vi-l cer nu acoper� nici m�car �ntre�inerea. 110 00:12:22,960 --> 00:12:26,669 �l �nchiriez pentru a v� face un serviciu �i nu pentru profit. 111 00:12:27,680 --> 00:12:32,435 Camera nu e demn� de un viitor mu�chetar, dar pre�ul e ca pentru un prin�. 112 00:12:32,680 --> 00:12:36,309 - Acest lucru m� oblig� s�-�i spun c�... - Iat�-te! 113 00:12:36,640 --> 00:12:39,172 A trebuit s� preg�tesc singur micul dejun. 114 00:12:39,184 --> 00:12:40,315 Am servit regina. 115 00:12:40,520 --> 00:12:44,195 Ui�i c� eu sunt servitoarea ei. Acum am venit de la Luvru. 116 00:12:45,880 --> 00:12:49,270 Unde r�m�sesem? Ce spunea�i despre camer�? 117 00:12:49,640 --> 00:12:53,349 C� lipse�te lumina �i aerul curat dar priveli�tea e minunat�. 118 00:12:53,840 --> 00:12:57,310 - O s�-l iau pentru priveli�te. - A�i f�cut o afacere bun�. 119 00:12:57,520 --> 00:12:59,715 - Constance? - Da, unchiule? 120 00:13:00,880 --> 00:13:05,510 Cavalerul D'Artagnan e noul nostru chiria�. Nepoata mea Constance. 121 00:13:06,360 --> 00:13:08,874 Aranjeaz� un pic pe aici. 122 00:13:11,800 --> 00:13:13,631 Acum v� las. 123 00:13:16,840 --> 00:13:19,593 Ea se ocup� cu menajul. 124 00:13:26,720 --> 00:13:30,474 - D-le? - V� g�sesc fermec�toare. 125 00:13:32,440 --> 00:13:34,590 Dar, d-le... 126 00:13:42,080 --> 00:13:44,753 - Ce este? - Ora cinci! 127 00:13:45,920 --> 00:13:49,071 - Unde v� duce�i? - Acolo unde m� cheam� onoarea. 128 00:13:49,120 --> 00:13:52,096 Dac� nu m� �ntorc �n dou� ore, sufletul meu, 129 00:13:52,108 --> 00:13:54,831 frumoas� Constance, va veni s� se scuze. 130 00:14:05,160 --> 00:14:09,517 Punctualitatea nu e �n mod clar printre meritele rivalilor no�tri. 131 00:14:10,040 --> 00:14:12,911 Vor �nt�rzia pentru ultima oar�. E scuzabil. 132 00:14:12,923 --> 00:14:14,272 Cred c� e fascinant 133 00:14:14,480 --> 00:14:19,349 s� ne �nt�lnim �n acela�i timp �i loc, din acela�i motiv f�r� s� ne d�m �nt�lnire. 134 00:14:19,560 --> 00:14:23,712 - Cu cine vei lupta? - Cu un bufon de gascon. Dar tu? 135 00:14:24,040 --> 00:14:27,953 - Al meu e un cat�r de B�arn. - Ce coinciden��, al meu la fel. 136 00:14:32,080 --> 00:14:34,389 - Uite-l pe al meu. - Ba nu, e al meu. 137 00:14:34,600 --> 00:14:36,955 S� zicem c� e al nostru. 138 00:14:42,640 --> 00:14:45,950 Trei dueluri �n acela�i timp? Trebuie s� fie o glum�. 139 00:14:46,320 --> 00:14:49,949 - F�r� �ndoial�, ultima. - Ar trebui s� ne duel�m 140 00:14:50,160 --> 00:14:53,391 pentru a ne disputa pl�cerea �i onoarea de a te ucide? 141 00:14:53,760 --> 00:14:58,311 Onoarea va fi a mea, dar v� rog s� respecta�i ordinea de intrare �n scen�. 142 00:14:58,880 --> 00:15:01,155 D-l Athos are dreptul s� m� omoare primul 143 00:15:01,680 --> 00:15:04,035 ceea ce reduce �ansa d-tale, d-le Porthos, 144 00:15:04,480 --> 00:15:10,271 �i o anuleaz� pe a d-tale, d-le Aramis. Dac� nu v� ucid eu pe to�i trei. 145 00:15:10,680 --> 00:15:12,671 Gascon insolent! 146 00:15:22,600 --> 00:15:24,716 Se dueleaz� bine gasconul. 147 00:15:28,360 --> 00:15:31,158 G�rzile Cardinalului! L�sa�i s�biile! 148 00:15:32,040 --> 00:15:34,918 Opri�i-v�, domnilor! L�sa�i s�biile! G�rzile Cardinalului! 149 00:15:35,880 --> 00:15:39,156 Mu�chetari! V� duela�i �n ciuda edictelor? 150 00:15:39,360 --> 00:15:43,751 - Dar e chiar domnul Jussac? - Chiar el. V� rug�m s� ne urma�i. 151 00:15:44,080 --> 00:15:48,312 - Altfel? - V� vom obliga. Alege�i. 152 00:15:48,520 --> 00:15:56,029 - Suntem �ase iar voi doar trei. - Mi se pare c� suntem patru. 153 00:17:18,520 --> 00:17:22,877 Pentru ca o prietenie s� fie bine legat� e nevoie de s�ngele unei alte persoane. 154 00:17:23,080 --> 00:17:25,071 Fie ea mu�chetar ori nu. 155 00:17:29,160 --> 00:17:32,789 Dac� Ludovic al XIII-lea a p�r�sit istoria l�s�nd doar o vag� amintire 156 00:17:33,120 --> 00:17:37,896 asta s-a datorat faptului c� era dificil s� fii fiul lui Henric al IV-lea 157 00:17:37,897 --> 00:17:39,916 �i tat�l lui Ludovic al XIV-lea. 158 00:17:40,640 --> 00:17:42,949 M� tem c� am c�tigat. 159 00:17:43,560 --> 00:17:48,190 - Cu siguran�� cifra 13 aduce noroc. - Buckingham s-o fi ascunz�nd �n pere�i? 160 00:17:49,520 --> 00:17:52,215 Vre�i s� continua�i, domnilor? 161 00:17:52,227 --> 00:17:56,119 S� pierzi la un a�a juc�tor e o �nc�ntare. 162 00:17:56,280 --> 00:17:58,271 Atunci s� continu�m, domnilor. 163 00:17:59,080 --> 00:18:02,575 D-l de Treville a�teapt� aten�ia d-voastr�. 164 00:18:02,587 --> 00:18:04,950 Vin. Vrei s� m� �nlocuie�ti? 165 00:18:09,800 --> 00:18:14,191 - Asta dac� �i domnii m� accept�. - Desigur, drag� Soissons. 166 00:18:17,160 --> 00:18:19,833 Vino �n biroul meu, Treville, trebuie s� te cert pu�in. 167 00:18:20,680 --> 00:18:23,797 Mu�chetarii d-tale sunt adev�ra�i diavoli! Sunt numai buni de at�rnat! 168 00:18:24,680 --> 00:18:30,277 �ase dintre g�rzile Cardinalului eliminate �ntr-o singur� zi. E mult. 169 00:18:30,320 --> 00:18:33,153 Eminen�a Sa nu se simte bine, e foarte bolnav. 170 00:18:33,960 --> 00:18:36,997 Nu a venit nici la jocurile organizate de mine ieri sear�. 171 00:18:37,280 --> 00:18:40,829 - Cum s-a �nt�mplat asta? - �n modul cel mai simplu. 172 00:18:41,360 --> 00:18:44,220 Trei dintre cei mai buni mu�chetari ai Majest��ii 173 00:18:44,232 --> 00:18:47,276 Voastre au organizat o ie�ire cu un cadet de-al meu. 174 00:18:47,520 --> 00:18:51,229 Cei patru �i-au dat �nt�lnire la m�n�stirea Carmes-Deschaux. 175 00:18:51,480 --> 00:18:56,156 - S� m�n�nce la iarb� verde? Ca mieii? - Exact, Sire. 176 00:18:56,600 --> 00:18:59,562 C�nd g�rzile lui Jussac, ap�r�nd, s-au luat de ei. 177 00:18:59,574 --> 00:19:00,752 Care-a fost cauza? 178 00:19:01,040 --> 00:19:04,437 - Ni�te smocuri de iarb�. - M� faci s� r�d. 179 00:19:04,438 --> 00:19:06,758 S� ne �ntoarcem la mieii no�tri, adic� la prietenii d-tale. 180 00:19:07,760 --> 00:19:11,070 Majestatea Voastr� cunoa�te rezultatul. Trei mu�chetari �i un cadet 181 00:19:11,440 --> 00:19:14,557 au dobor�t �ase dintre cei mai buni oameni ai Cardinalului. 182 00:19:14,720 --> 00:19:16,560 - A fost o victorie complet�? - Complet�, Sire. 183 00:19:16,584 --> 00:19:17,584 Bravo! 184 00:19:18,320 --> 00:19:21,725 E trist c� Fran�a este �mp�r�it� a�a. Trebuie 185 00:19:21,737 --> 00:19:24,634 s�-i aduci la mine pe curajo�ii �tia. 186 00:19:24,840 --> 00:19:31,234 - Sunt aici, Sire, profund poc�i�i. - Mie mi se par doar pref�cu�i. 187 00:19:32,080 --> 00:19:38,030 - Sire, Majestatea Voastr� se �n�eal�. - Am observat un t�n�r cadet. 188 00:19:38,760 --> 00:19:43,390 El a provocat aceast� fericit�... aceast� lovitur� teribil� dat� lui Jussac? 189 00:19:43,440 --> 00:19:46,557 - Da, Sire. - De ce nu-l �nrolezi la mu�chetari? 190 00:19:46,880 --> 00:19:50,156 - M-am g�ndit la asta, Sire. - Da. 191 00:19:52,520 --> 00:19:55,159 Apropie-te, tinere gascon. 192 00:20:01,760 --> 00:20:03,512 Cum i-a� putea mul�umi Majest��ii Voastre? 193 00:20:03,560 --> 00:20:06,393 S� nu ui�i niciodat� c� duelurile sunt interzise. 194 00:20:08,040 --> 00:20:11,749 - Ur�sc nesupunerea. - R�spund personal pentru ac�iunile lor. 195 00:20:15,920 --> 00:20:18,070 �tii foarte bine c� ar trebui s�-i pedepsesc. 196 00:20:18,320 --> 00:20:24,111 Din fericire pentru tine �i mai ales pentru ei, am o sl�biciune pentru curaj. 197 00:20:27,400 --> 00:20:29,755 Uita�i, domnilor, ace�tia sunt banii no�tri. 198 00:20:30,120 --> 00:20:32,987 Prietenii au refuzat s� �mpart� cu el banii iar 199 00:20:32,999 --> 00:20:35,877 D'Artagnan, econom din fire, le-a cerut sfatul. 200 00:20:36,920 --> 00:20:43,155 - Porthos, dac� i-ai avea, ce ai face? - A� organiza o cin� de neuitat. 201 00:20:43,480 --> 00:20:47,996 - Mai bine te-ai g�ndi la hrana spiritual�. - Eu a� angajat un valet. 202 00:20:48,360 --> 00:20:51,113 De�ert�ciune a de�ert�ciunilor �i totul este de�ert�ciune! 203 00:20:54,160 --> 00:20:56,219 Ia-�i o amant� potrivit�. 204 00:20:56,231 --> 00:20:59,837 O amant� nu e o hran� destul de spiritual�. 205 00:20:59,960 --> 00:21:04,238 Dac� "potrivit�" nu e convenabil, ��i po�i lua una spiritual�. 206 00:21:05,320 --> 00:21:09,233 �nainte de a descoperi aceast� pas�re rar� �i eu a� pleda pentru valet. 207 00:21:10,480 --> 00:21:12,550 Pentru viitorul meu valet! 208 00:21:14,240 --> 00:21:17,471 N�scut dintr-o mam� picard� �i un tat� r�t�citor, acest escroc 209 00:21:17,840 --> 00:21:22,391 �ncearc� s�-�i rezolve eterna problem� a traiului zilnic. 210 00:21:24,000 --> 00:21:26,275 Se nume�te Planchet. 211 00:21:26,880 --> 00:21:30,953 Cutia lui cranian� ascunde o flexibilitate moral� extrem� 212 00:21:31,440 --> 00:21:35,592 iar m�na lui st�ng� nu �tia niciodat� ce face dreapta. 213 00:21:35,840 --> 00:21:38,400 - C�t ceri pe puiul din spatele t�u? - �sta? 214 00:21:38,680 --> 00:21:44,312 Nu, cel de jos. Nu, nu. Cel de colo. Da, �la. 215 00:21:45,360 --> 00:21:47,370 Puiul �sta face doar 10. 216 00:21:47,382 --> 00:21:51,037 Doar 10? L-ai scumpit de s�pt�m�na trecut�. 217 00:21:51,680 --> 00:21:55,798 Dar e aproape gratis! �n tot Parisul nu g�se�ti un pui mai ieftin! 218 00:21:56,160 --> 00:22:02,713 - Nu �tiu ce s� spun, voi mai veni. - Nu face 10 puiul �sta? 219 00:22:17,040 --> 00:22:19,918 �n mai pu�in timp dec�t este nevoie pentru a coace carnea de pui, 220 00:22:20,280 --> 00:22:23,158 Planchet a devenit valetul lui D'Artagnan. 221 00:22:30,240 --> 00:22:32,435 - Du-te �i caut� ni�te vin. - Cu ce? 222 00:22:32,720 --> 00:22:35,188 Te g�nde�ti tu la ceva. 223 00:22:44,160 --> 00:22:45,515 - Poftim. - Mul�umesc. 224 00:22:45,516 --> 00:22:46,516 Mul�umesc, d-n�. 225 00:22:47,760 --> 00:22:50,069 - �sta e vin alb? - Da. 226 00:22:50,280 --> 00:22:54,193 A�i gre�it. Nu-l pute�i schimba cu dou� ulcioare de vin ro�u? 227 00:22:54,400 --> 00:23:00,430 - Foarte u�or. Ia-le pe astea. - La revedere. 228 00:23:07,240 --> 00:23:10,063 Hei! Nu mi-ai pl�tit vinul ro�u! 229 00:23:10,075 --> 00:23:14,078 Desigur, pentru c� l-am schimbat cu cel alb. 230 00:23:14,560 --> 00:23:19,554 - Nici vinul alb nu mi l-ai pl�tit! - Desigur, doar nu l-am b�ut. 231 00:23:22,200 --> 00:23:27,672 Aceast� poveste devenise una clasic� dar eu v� asigur c� Plachet nu era la prima. 232 00:23:31,880 --> 00:23:33,632 Uite vinul. 233 00:23:34,640 --> 00:23:41,273 Valet pre�ios, festin regal numai doamna inimii lipsea de la apel, 234 00:23:42,320 --> 00:23:44,231 dar nu s-a l�sat a�teptat�. 235 00:23:45,960 --> 00:23:47,629 Trebuie s� m� �ntorc la Luvru, d-lor. Dac� 236 00:23:47,641 --> 00:23:49,400 ave�i nevoie de ceva, v� stau la dispozi�ie. 237 00:23:49,600 --> 00:23:51,830 - Intra�i, d-r�. - �ine�i-ne companie. 238 00:23:52,120 --> 00:23:57,148 - V� rug�m, d-r�. - Mul�umesc, dar nu cred c� se cuvine. 239 00:24:03,000 --> 00:24:09,758 - Ei? Vi se pare potrivit�? - G�sesc c� decolteul e spiritual. 240 00:24:10,640 --> 00:24:13,712 Micu�ul mi se pare bine f�cut. 241 00:24:15,880 --> 00:24:18,840 Abilit��ile de buc�tar ale lui Planchet �i buna dispozi�ie a lui D'Artagnan 242 00:24:19,000 --> 00:24:22,037 i-au re�inut pe mu�chetari p�n� t�rziu �n noapte. 243 00:24:32,360 --> 00:24:35,397 V-am re�inut p�n� t�rziu. De ce m-a�i a�teptat? 244 00:24:35,800 --> 00:24:39,236 - Unchiul mi-a cerut s� �nchid casa. - De ce n-o face el? 245 00:24:39,600 --> 00:24:42,990 Doarme. �i place s� se culce devreme �i s� se trezeasc� devreme. 246 00:24:43,200 --> 00:24:46,445 Eu m� culc t�rziu. Unchiul d-tale e un muncitor. 247 00:24:46,457 --> 00:24:47,990 Da. E un om merituos. 248 00:24:48,040 --> 00:24:49,951 - Nu e minunat�? - Ce? 249 00:24:50,440 --> 00:24:53,068 Admira�ia noastr� comun� pentru unchiul t�u. 250 00:24:53,080 --> 00:24:55,833 Felul cum m� prive�ti spune altceva, cavalere. 251 00:24:58,640 --> 00:25:01,916 - Acum, c� nu-i mai po�i vedea, ascult�-m�. - Niciodat�! 252 00:25:03,000 --> 00:25:05,181 Dac� �ntunericul nu e aliatul dorin�ei noastre... 253 00:25:05,193 --> 00:25:06,037 Nu vorbi prostii! 254 00:25:07,160 --> 00:25:11,153 - S-o aprind din nou? - Nu spune r�ut��i. 255 00:25:16,800 --> 00:25:19,550 Am nevoie de bani pentru a merge la pia��. 256 00:25:19,562 --> 00:25:22,079 Dragul meu Planchet, nu mai am un ban. 257 00:25:22,440 --> 00:25:25,876 - Ce-o s� m�nc�m la cin�? - R�m�i�ele de ieri. 258 00:25:26,120 --> 00:25:29,829 - Nu e prea mult. - Atunci v-om m�nca mai pu�in. 259 00:25:31,360 --> 00:25:34,272 Am �n�eles, va trebui s� m� ocup tot eu. 260 00:25:38,160 --> 00:25:40,151 Am o idee. 261 00:25:49,240 --> 00:25:56,874 Nevoia dezvolt� creativitatea. Planchet a pus la cale un plan ingenios... 262 00:26:01,280 --> 00:26:06,035 �i ceea ce amenin�a s� devin� un declin s-a transformat �ntr-o ascensiune. 263 00:26:11,560 --> 00:26:16,509 - �n ce te-ai mai b�gat acum? - Eu sunt un om cinstit, st�p�ne. 264 00:26:16,560 --> 00:26:22,396 Iau marf� pe credit p�n� c�nd ve�i g�si mijloacele de a pl�ti. 265 00:26:49,240 --> 00:26:54,678 - Unchiule? Cum ��i place noua mea rochie? - E mult peste posibilit��ile noastre. 266 00:26:54,880 --> 00:26:56,301 Dar ��i place cum �mi st�? 267 00:26:56,313 --> 00:26:58,668 Nu-�i �n�eleg fandoseala, las�-m� �n pace. 268 00:26:58,880 --> 00:27:03,635 - Unchiule, panglicile ��i plac? - Nu �tiu nimic despre panglici! Nu v�nd. 269 00:27:04,880 --> 00:27:08,509 E ora 02:00! Trebuie s� deschid magazinul, iar tu trebuia s� fi plecat deja la lucru. 270 00:27:08,840 --> 00:27:10,796 M� duc, unchiule. 271 00:27:16,040 --> 00:27:17,553 Domnule. 272 00:27:17,920 --> 00:27:21,136 Ora 2:00 a dat semnalul unei plec�ri gr�bite 273 00:27:21,148 --> 00:27:24,519 �n casa Bonacieux. Constance s-a dus la Luvru, 274 00:27:25,400 --> 00:27:28,551 �n timp ce D'Artagnan s-a �ndreptat rapid spre re�edin�a d-lui de Treville. 275 00:27:28,840 --> 00:27:34,631 Aceste direc�ii, care p�reau oarecum opuse, se reuneau ca prin miracol 276 00:27:34,960 --> 00:27:40,512 �ntr-o gr�din� �nflorit� unde zilnic de la 2 la 4 cei doi �i d�deau �nt�lnire. 277 00:27:43,480 --> 00:27:46,119 L-am pierdut. 278 00:27:53,920 --> 00:27:58,596 �i �n timp ce cu r�bdare Planchet �ncerca s�-�i �mbun�t��easc� tehnica, 279 00:27:58,960 --> 00:28:02,112 D'Artagnan �ncerca s�-�i perfec�ioneze metoda 280 00:28:02,124 --> 00:28:04,876 cu Constance �n func�ie de �mprejur�ri. 281 00:28:07,000 --> 00:28:09,992 - E vina mea c� te iubesc? - O spui cu insisten��. 282 00:28:10,400 --> 00:28:14,712 - Ei bine, n-o voi mai spune. - Mi-ar p�rea bine s-o mai repe�i. 283 00:28:19,960 --> 00:28:24,795 Seara, D'Artagnan se gr�bi s-o �nt�lneasc� pe Constance, 284 00:28:25,080 --> 00:28:29,551 dar r�bdarea e o virtute rar�. �i cum el nu avea respect 285 00:28:29,960 --> 00:28:35,034 pentru asemenea virtute, decide s� o viziteze imediat. 286 00:28:36,920 --> 00:28:39,539 �tiind c� aceasta nu-i va deschide u�a, a 287 00:28:39,551 --> 00:28:42,631 decis, ca to�i �ndr�gosti�ii care se respect�, 288 00:28:43,000 --> 00:28:45,878 s� intre pe fereastr�. 289 00:29:20,160 --> 00:29:22,452 �n gard�, domnule! Am de g�nd s� v� opresc. 290 00:29:22,464 --> 00:29:23,232 E�ti nebun! 291 00:29:23,480 --> 00:29:25,423 Sunt nebun dac� am s� v� permit s� ie�i�i cu... 292 00:29:25,435 --> 00:29:26,920 Pentru numele lui Dumnezeu, Milord! 293 00:29:27,280 --> 00:29:30,033 Milord? Sunte�i...? 294 00:29:30,520 --> 00:29:34,513 - Georges Villiers, Ducele de Buckingham. - �i acum ne po�i pierde pe to�i. 295 00:29:35,360 --> 00:29:41,674 Iart�-m�, Milord. S�-mi fie cu iertare. O iubesc �i mi-am imaginat... 296 00:29:43,240 --> 00:29:45,424 Cum m� pot sacrifica pentru Excelen�a Voastr�? 297 00:29:45,436 --> 00:29:46,198 Era �i timpul. 298 00:29:46,800 --> 00:29:50,349 �mi oferi serviciile d-tale? Le accept. 299 00:29:50,560 --> 00:29:53,870 Mergem la Luvru. �ngrije�te-te s� nu ne urm�reasc� cineva. 300 00:29:54,840 --> 00:29:56,876 De acord, �l voi ucide. 301 00:30:02,560 --> 00:30:06,628 La Luvru, la o or� c�nd regele Ludovic dormea dus, 302 00:30:06,640 --> 00:30:10,560 Ducele De Buckingham a intrat printr-o u�� mic�. 303 00:30:12,200 --> 00:30:16,557 Favorit al regilor englezi, n-a traversat Canalul M�necii pentru regele prusac 304 00:30:16,840 --> 00:30:21,914 ci pentru a o �nt�lni pe Anna de Austria, fiica regelui spaniol �i regina Fran�ei. 305 00:30:22,200 --> 00:30:24,395 Se spune c� dragostea nu cunoa�te frontiere. 306 00:30:29,880 --> 00:30:33,759 - E o nebunie, ar trebui s� pleca�i. - Da�i-mi doar o clip�. 307 00:30:36,400 --> 00:30:38,632 V� aminti�i de balul din gr�dinile de la Amiens? 308 00:30:38,644 --> 00:30:39,392 Uita�i-l. 309 00:30:39,440 --> 00:30:40,759 Niciodat�. 310 00:30:42,480 --> 00:30:45,278 C�nd �nchid ochii v� v�d exact cum ar�ta�i atunci. 311 00:30:45,680 --> 00:30:48,240 Purta�i o rochie din satin verde cu broderii de argint. 312 00:30:48,400 --> 00:30:51,425 Din piele ro�ie de c�prioar� cu broderii de aur. 313 00:30:51,437 --> 00:30:53,997 Purta�i o p�l�riu�� de culoarea rochiei. 314 00:30:54,400 --> 00:30:59,394 - �i la p�l�rie o pan� de st�rc. - Nu-mi amintesc s� fi purtat a�a ceva. 315 00:30:59,560 --> 00:31:02,916 Atunci vede�i c� am dreptate c�nd spun c� mi-am pierdut capul? 316 00:31:03,760 --> 00:31:06,408 �n acest timp, D'Artagnan, care avea principii, 317 00:31:06,420 --> 00:31:08,914 se �ntreba dac�, de fapt, f�cuse bine c�nd a 318 00:31:09,120 --> 00:31:13,272 acceptat s� sprijine aceast� �nt�lnire care p�rea a fi una clandestin�. 319 00:31:14,560 --> 00:31:16,895 Acum, v� implor s� pleca�i. 320 00:31:16,907 --> 00:31:20,954 Fie, dar v� cer o garan�ie a iert�rii Voastre. 321 00:31:21,600 --> 00:31:24,433 Un obiect care v� apar�ine pe care s�-l port cu mine 322 00:31:24,960 --> 00:31:28,475 �i care s�-mi reaminteasc� c� nu a fost un vis. - Ve�i p�r�si Fran�a? 323 00:31:28,680 --> 00:31:33,595 V� jur, pe rege. Al vostru nu al meu. 324 00:31:45,320 --> 00:31:50,110 Colierul de diamante ce l-am purtat la bal. P�stra�i-l ca pe o amintire a mea. 325 00:31:51,240 --> 00:31:54,391 Nu v� uita�i promisiunea. Constance? 326 00:31:54,800 --> 00:31:59,157 M�na Voastr�, doamn�, �i voi pleca. 327 00:32:05,480 --> 00:32:09,155 V� voi revedea chiar de-ar trebui s� provoc un r�zboi �i a tulbura lumea pentru asta. 328 00:32:09,200 --> 00:32:15,150 Cu siguran�� inima are uneori argumente pe care politica nu le poate ignora. 329 00:32:40,320 --> 00:32:43,320 C�nd m� g�ndesc c� l-a�i fi putut ucide pe Duce dintr-un acces de gelozie... 330 00:32:43,600 --> 00:32:46,433 - Sunte�i de nesuportat. - Asta este pu�in cam dur. 331 00:32:46,840 --> 00:32:54,633 Recunoa�te�i c� pentru dragoste, Milord ar fi declarat r�zboi lumii. 332 00:32:55,480 --> 00:32:58,438 - �mi contesta�i dreptul de a face la fel. - Spadasin. 333 00:32:58,440 --> 00:32:59,440 Vorb�rea�o! 334 00:33:00,040 --> 00:33:05,717 Tocmai, dragostea dintre Milord �i regin� este diferit� de cea dintre mine �i d-ta. 335 00:33:05,880 --> 00:33:08,913 E adev�rat c� nu intru noaptea �n camerele tale. 336 00:33:08,925 --> 00:33:11,671 Dar e�ti �n camera mea! N-ai vrea s� ie�i!? 337 00:33:12,640 --> 00:33:14,710 ��i vei trezi unchiul. 338 00:33:15,520 --> 00:33:17,875 - Las�-m�. - Nu fi prostu��. 339 00:33:24,480 --> 00:33:27,887 A doua zi diminea��, o duzin� de cavaleri, 340 00:33:27,899 --> 00:33:31,875 angaja�i ai poli�iei, au oprit la casa Bonacieux. 341 00:33:51,160 --> 00:33:55,199 Imediat, am venit! Ce vrei? Cine e�ti? 342 00:33:55,440 --> 00:34:00,309 Comisarul Guillaumin! Cine e�ti? �n numele regelui, deschide! 343 00:34:09,160 --> 00:34:11,958 St�p�ne! Unde e�ti? 344 00:34:12,200 --> 00:34:17,320 Nu e�ti aici? R�spunde-mi. Unde s-o fi dus? 345 00:34:17,720 --> 00:34:18,698 Ce-am f�cut? 346 00:34:18,710 --> 00:34:21,679 Nimic interesant. O c�ut�m pe Constance Bonacieux. 347 00:34:23,240 --> 00:34:25,117 - Ce a f�cut? - Unde ai ascuns-o? 348 00:34:25,280 --> 00:34:29,068 Nu am ascuns-o. Nu ascund ceva sau pe cineva. 349 00:34:29,480 --> 00:34:33,996 Sunt un slujitor credincios al regelui �i al Eminen�ei Sale. 350 00:34:42,880 --> 00:34:44,677 - Constance? - Ce este? 351 00:34:45,720 --> 00:34:49,713 Eu sunt, copila mea. Deschide-mi. 352 00:34:53,160 --> 00:34:56,470 - Ce dore�ti, unchiule? - Nu te opune! 353 00:34:59,200 --> 00:35:02,397 - Cine e�ti? - Un spadasin. Du-te �i f� ceva util. 354 00:35:03,440 --> 00:35:07,672 Da�i-mi voi s� observ c� sunte�i singur. Noi suntem cu trei mai mult. 355 00:35:07,960 --> 00:35:10,554 Dac� insista�i, ve�i fi �n cur�nd cu patru mai pu�in. 356 00:35:11,280 --> 00:35:13,157 Caut�-i pe ceilal�i! 357 00:35:26,040 --> 00:35:28,110 Dubuison! Lafrez! Veni�i repede! 358 00:35:30,120 --> 00:35:32,429 - Gr�bi�i-v�! - Poftim... 359 00:35:33,240 --> 00:35:34,559 Scuza�i-m�. 360 00:35:38,560 --> 00:35:40,152 Unde e�ti? 361 00:35:42,160 --> 00:35:43,752 �i al doilea... 362 00:35:54,840 --> 00:35:58,833 E�ti nebun? Sunt g�rzile Cardinalului! Ne vei pr�p�di pe to�i! 363 00:36:01,280 --> 00:36:02,508 Patru... 364 00:36:35,000 --> 00:36:36,612 �n numele Cardinalului... 365 00:36:36,624 --> 00:36:39,630 �n locul d-tale, mai cur�nd �n numele Tat�lui. 366 00:36:41,840 --> 00:36:43,910 Fac�-se voia Lui. 367 00:36:51,920 --> 00:36:53,353 Las� caii! 368 00:36:55,400 --> 00:36:57,197 Ap�r�-te! 369 00:37:28,400 --> 00:37:30,231 �i al optulea! 370 00:37:30,960 --> 00:37:33,235 St�p�ne!? 371 00:37:36,600 --> 00:37:39,050 Om al spadei, dar care interzicea duelurile �i 372 00:37:39,062 --> 00:37:41,628 membru al Academiei Franceze f�r� a fi scriitor, 373 00:37:41,680 --> 00:37:44,096 Armand-Jean Duplessis, Cardinalul de Richelieu 374 00:37:44,108 --> 00:37:46,071 era un personaj plin de contradic�ii. 375 00:37:46,800 --> 00:37:49,762 Am interzis ca regina s�-l vad� pe Buckingham! 376 00:37:49,774 --> 00:37:52,875 De asta a venit. Ar fi trebuit s� m� avertiza�i! 377 00:37:53,440 --> 00:37:55,097 Pe nimeni altcineva �n afar� de mine, 378 00:37:55,109 --> 00:37:57,319 �n�elege�i? I-a�i prilejulit aceast� insolen��! 379 00:37:57,640 --> 00:38:00,012 G�ndi�i-v�, Sire. Dac� l-am l�sa pe �eful 380 00:38:00,024 --> 00:38:02,873 statului s� se bat�, nu ar mai exista r�zboaie. 381 00:38:03,200 --> 00:38:08,593 �ntr-adev�r. Atunci care a fost motivul pentru care s-a expus ca un vagabond? 382 00:38:08,840 --> 00:38:10,748 Majestatea Sa vrea s� spun� c�-l puteam aresta 383 00:38:10,760 --> 00:38:12,435 pe Duce, prim-ministrul regelui Charles? 384 00:38:13,600 --> 00:38:18,276 Chiar c�nd �ncerc�m s� instaur�m o er� de imunitate diplomatic� 385 00:38:18,480 --> 00:38:21,028 pentru a permite celor responsabili pentru 386 00:38:21,040 --> 00:38:24,077 nenorocirile poporului s� nu-�i pl�teasc� erorile? 387 00:38:25,000 --> 00:38:28,834 - Asta ar fi un precedent ur�t. - Nu m-am g�ndit la asta. 388 00:38:29,560 --> 00:38:36,716 - E�ti sigur c� nu s-au v�zut? - Cred c� regina are sim�ul datoriei. 389 00:38:38,160 --> 00:38:40,957 Regina e puternic�, dar femeile sunt slabe. 390 00:38:40,969 --> 00:38:43,473 Am auzit c� o slujitoare de-a reginei, 391 00:38:44,040 --> 00:38:46,134 o oarecare Constance Bonacieux, �tie mai multe 392 00:38:46,146 --> 00:38:48,477 despre asta dec�t Majeatatea Voastr� �i dec�t mine. 393 00:38:48,520 --> 00:38:51,990 - Ce mai a�tep�i pentru a o interoga? - Nu este u�or de g�sit. 394 00:38:52,160 --> 00:38:53,882 Trimite-�i oamenii s-o g�seasc�. 395 00:38:53,894 --> 00:38:56,597 L-am �ns�rcinat deja pe Rochefort cu treaba asta. 396 00:38:57,040 --> 00:39:00,350 F�r� �ndoial� c� va sf�r�i prin a reu�i. 397 00:39:03,000 --> 00:39:04,956 Nu colierul �sta, cel de safir. 398 00:39:05,400 --> 00:39:08,790 �n ordinea �n care au fost introduse, pentru a merge s� cineze �n sala 399 00:39:09,040 --> 00:39:12,396 unde fusese preg�tit festinul. Masa regelui era mai �nalt� dec�t celelalte. 400 00:39:12,880 --> 00:39:15,758 Cea a Cardinalului era situat� �n dreapta mesei Majest��ii Sale... 401 00:39:16,000 --> 00:39:19,390 D-na de Guish? �n aceast� diminea��, �n mod excep�ional, 402 00:39:19,680 --> 00:39:22,478 s� nu v� limita�i doar la starea de spirit �i de s�n�tate a regelui. 403 00:39:22,680 --> 00:39:27,117 Dup� ce s-a trezit, Majestatea Sa s-a �ntre�inut cu Cardinalul cu u�ile �nchise. 404 00:39:27,640 --> 00:39:30,412 Dup� ce s-a terminat audien�a, Eminen�a Sa la 405 00:39:30,424 --> 00:39:33,510 chemat pe d-l Rochefort pentru treburi importante. 406 00:39:35,400 --> 00:39:37,711 M-am g�ndit c� fac ce trebuie, dar diavolul de 407 00:39:37,723 --> 00:39:39,996 gascon, cel pe care-l vroia�i, a �nt�rziat... 408 00:39:40,360 --> 00:39:43,989 - Ai fost ne�ndem�natec, Rochefort. - Dar, domnule, asta e rebeliune. 409 00:39:44,240 --> 00:39:48,074 S-a opus agen�ilor statului �n �ndeplinirea func�iei lor. 410 00:39:48,120 --> 00:39:51,271 Da, �tiu. F�r� niciun r�nit? 411 00:39:51,320 --> 00:39:55,438 F�r� o pic�tur� de s�nge? 412 00:39:56,840 --> 00:39:58,629 N-ai sim�ul ridicolului. Dac� regele ar auzi, 413 00:39:58,641 --> 00:40:00,520 ar muri de r�s. Schimb�-�i metodele, Rochefort. 414 00:40:01,160 --> 00:40:05,756 Nu m� consider �nvins. �n cur�nd v� voi aduce dovezi. 415 00:40:06,480 --> 00:40:09,074 M-am opus primului asalt, dar Cardinalul nu se va opri aici. 416 00:40:09,400 --> 00:40:10,661 R�u cum �l �tim. 417 00:40:10,673 --> 00:40:14,349 S� asigur�m cu r�ndul protec�ia d-rei Constance. 418 00:40:15,960 --> 00:40:18,320 - Eu trebuie s� m� �ntorc la Luvru. - Eu sunt de gard� aici. 419 00:40:18,480 --> 00:40:21,358 - Atunci voi merge eu primul. - La pr�nz te voi schimba eu. 420 00:40:21,600 --> 00:40:25,070 - Pe la ora 4 te voi schimba eu. - V� mul�umesc, prieteni. 421 00:40:25,400 --> 00:40:30,952 - A�a c� eu voi aigura schimbul de noapte. - Puteam paria pe asta. 422 00:40:42,280 --> 00:40:45,511 D-le Bonacieux! 423 00:40:46,720 --> 00:40:48,597 Nu e nimeni acas�. 424 00:40:49,440 --> 00:40:52,637 Intr�m prin fereastr�. Cea de la primul etaj. 425 00:40:52,680 --> 00:40:55,717 - Ce-i asta? - Iat�-te! 426 00:40:56,080 --> 00:40:58,275 - D-le? - Unde te-ai ascuns? 427 00:41:00,640 --> 00:41:04,155 Ce �nseamn� asta, domnule? N-am f�cut nimic r�u! 428 00:41:06,080 --> 00:41:08,594 - Noi �tim c� e�ti un om cinstit. - Da, a�a e. 429 00:41:08,880 --> 00:41:12,919 - Loial Regelui �i Cardinalului. - Da. 430 00:41:13,320 --> 00:41:17,791 Excelent. �ine. O dovad� a faptului c� statul �i apreciaz� supu�ii loiali. 431 00:41:18,600 --> 00:41:21,398 Sunt la dispozi�ia Eminen�ei Sale. 432 00:41:21,800 --> 00:41:25,144 Cum �i promisese lui D'Artagnan, Porthos s-a dus 433 00:41:25,156 --> 00:41:28,717 primul la casa Bonacieux ca s-o apere pe Constance. 434 00:41:37,400 --> 00:41:39,789 De ce te proste�ti a�a? 435 00:41:41,320 --> 00:41:46,440 Ce-i cu pantomima asta? Naiba s�-l �n�eleag�. 436 00:41:47,960 --> 00:41:50,349 O s� �n�eleag� el. 437 00:41:56,280 --> 00:41:58,475 Ce spuneam? 438 00:41:58,880 --> 00:42:02,953 C�teva ore mai t�rziu, Athos a ajuns a�a cum a promis. 439 00:42:14,120 --> 00:42:18,432 Ce-i cu f���iala asta? Ai c�zut �n cap? 440 00:42:24,760 --> 00:42:30,790 Athos veni pentru a-l schimba pe Porthos dar cur�nd se afla �ntins l�ng� el. 441 00:42:32,520 --> 00:42:35,898 Niciodat� desp�r�i�i, pentru c� erau mu�chetari, 442 00:42:35,910 --> 00:42:38,470 Aramis nu �nt�rzie s� li se al�ture. 443 00:42:38,880 --> 00:42:41,519 Fac�-se voia Lui. 444 00:42:44,560 --> 00:42:48,075 Amin. 445 00:42:55,520 --> 00:42:57,476 - Ce a fost asta? - Nu �tiu, domnule. 446 00:42:58,560 --> 00:43:01,552 Probabil valetul d-lui D'Artagnan. 447 00:43:10,600 --> 00:43:13,956 - Unde o �tergi a�a? - N-o �terg, d-le. 448 00:43:15,040 --> 00:43:19,670 - Alunec. - Ultimul r�de mai bine. 449 00:43:30,360 --> 00:43:32,555 - Nu e amuzant? - Chiar foarte amuzant. 450 00:43:32,600 --> 00:43:37,594 �n a�teptarea ultimilor clien�i, duce�i-i pe to�i la Bastilia. 451 00:43:45,600 --> 00:43:51,436 La Bastilia! �i asta pentru ce? Pentru c� am ie�it pe fereastr�! 452 00:43:53,280 --> 00:43:56,511 M�i s� fie, st�p�nul meu ne va elibera de aici. 453 00:43:57,000 --> 00:44:01,516 Doar nu m� vor decapita pentru c� am ie�it pe fereastr�! 454 00:44:01,560 --> 00:44:07,078 - Schimb� tonul. - Nu mai am nimic de spus. 455 00:44:08,600 --> 00:44:14,914 Un astfel de lucru nu se poate �nt�mpla �n secolul al XVII-lea! E prea mult! 456 00:44:15,240 --> 00:44:18,317 �i libertatea individual�? Ce facem cu ea? 457 00:44:18,329 --> 00:44:19,358 Ajunge! 458 00:44:20,960 --> 00:44:23,554 Bine, am �n�eles. 459 00:44:24,280 --> 00:44:28,193 �n acela�i timp, o dram� st�tea s� se declan�eze la Luvru. 460 00:44:29,360 --> 00:44:32,747 Merg�nd s� v� aduc colierul cerut am observat 461 00:44:32,759 --> 00:44:36,232 c� sipetul cu colierul de diamante a disp�rut. 462 00:44:37,800 --> 00:44:41,614 Calma�i-v� d-n�, colierul va ap�rea cur�nd. 463 00:44:41,626 --> 00:44:45,800 L-am dat bijutierului ca s�-i verifice montura. 464 00:44:46,080 --> 00:44:51,108 - Majestatea Sa m-a lini�tit. - M� simt u�or obosit�, doamnelor. 465 00:44:54,600 --> 00:44:58,036 - Dac� vorbe�te, sunt pierdut�. - De ce ar vorbi? 466 00:44:58,240 --> 00:45:01,437 - Pentru c� e femeie. - Nu asta sunt �i eu? 467 00:45:01,760 --> 00:45:04,031 Tu e�ti �nc� un copil. E de ajuns doar s� te 468 00:45:04,043 --> 00:45:06,276 privesc �n ochi ca s� am �ncredere �n tine. 469 00:45:07,640 --> 00:45:09,392 Putem doar spera, pentru lini�tea noastr� 470 00:45:09,720 --> 00:45:16,159 �i fericirea regelui, c� preocup�rile dvs �n leg�tur� cu colierul sunt nefondate. 471 00:45:16,480 --> 00:45:20,792 Cuvintele, �tiu asta, au fost date omului pentru a-�i ascunde g�ndurile. 472 00:45:21,560 --> 00:45:24,438 Pot concluziona c� Eminen�a Voastr� este mul�umit�? 473 00:45:24,600 --> 00:45:28,149 Este minunat c� v-a�i ascultat con�tiin�a �i nu vom uita niciodat� fapta dvs. 474 00:45:28,560 --> 00:45:31,101 Trebuie s� v� cer s� p�stra�i secretul. 475 00:45:31,113 --> 00:45:34,351 Pute�i conta pe asta. �tiu s� p�strez un secret. 476 00:45:35,680 --> 00:45:39,116 Oricum, d-na de Sannoy, ca toate femeile, considera c� a p�stra un secret 477 00:45:39,400 --> 00:45:42,551 �nsemna s�-l spui doar c�te unei singure persoane o dat�. 478 00:45:43,240 --> 00:45:46,437 Cardinalul nu-�i f�cea nicio iluzie c� va fi altfel. 479 00:45:49,360 --> 00:45:53,638 - Monseniore? - Cheam�-l imediat pe contele de Rochefort. 480 00:45:53,723 --> 00:45:54,926 Imediat, Monseniore. 481 00:45:55,200 --> 00:46:00,672 "Milady, veni�i �n slujba noastr� �n aceast� noapte la castelul de Fleury." 482 00:46:01,440 --> 00:46:06,719 St�p�ne? Ce v� spuneam? Gata! Plec�m! 483 00:46:07,280 --> 00:46:09,999 Gre�eal�. Eu intru. 484 00:46:12,200 --> 00:46:14,475 M�i s� fie... 485 00:46:17,680 --> 00:46:22,913 Deci, s� ne preg�tim pentru interogatoriu, pentru sp�nzurat �i tot ce urmeaz�? 486 00:46:25,760 --> 00:46:27,830 Da, bine, am �n�eles. 487 00:46:28,720 --> 00:46:32,793 �nc� o dat� �i-ai ar�tat ne�ndem�narea. �i-am spus s�-mi aduci menajera, 488 00:46:32,840 --> 00:46:35,912 iar tu arestezi patru mu�chetari regali! Unde �i-e capul? 489 00:46:35,960 --> 00:46:39,430 M-am g�ndit c� fac ceea ce trebuie. Dar ofensa adus� unor angaja�i ai statului... 490 00:46:39,480 --> 00:46:42,392 �n �ndeplinirea �ndatoririlor lor. �tiu, �tiu! 491 00:46:42,880 --> 00:46:46,031 - Dar servitoarea asta? - Servitoarea... Regina o protejeaz�. 492 00:46:46,080 --> 00:46:50,471 A r�mas la Luvru toat� noaptea. C�nd va ie�i voi pune m�na pe ea. 493 00:46:50,840 --> 00:46:54,276 M�ine sear� o voi aduce aici. S� sper�m c� regele nu-i va elibera pe mu�chetari, 494 00:46:55,160 --> 00:46:56,947 deoarece sunt g�rzile de corp a acestei 495 00:46:56,959 --> 00:46:59,312 Bonacieux. E greu pentru un b�rbat s� se apropie. 496 00:46:59,640 --> 00:47:02,288 Dac� regele �i va elibera �i vom trimite departe 497 00:47:02,300 --> 00:47:04,634 de Paris pentru a-�i l�sa �ie m�n� liber�. 498 00:47:04,680 --> 00:47:09,117 Minunat. V� voi aduce aceast� t�n�r� sau �mi voi dezonora numele. 499 00:47:16,920 --> 00:47:20,959 - Regele v� cere s� merge�i la el. - M� duc. 500 00:47:27,360 --> 00:47:29,262 La Chesnaye, trebui s�-l v�d imediat pe rege. 501 00:47:29,274 --> 00:47:30,909 Maiestatea sa trebuie s� fie �ntr-o... 502 00:47:30,960 --> 00:47:32,892 Spune�i-i c� sunt aici cu probleme importante. 503 00:47:32,904 --> 00:47:33,552 Nu cred c�... 504 00:47:33,553 --> 00:47:34,669 V� rog! 505 00:47:40,680 --> 00:47:42,955 - Ce este? - Sire, d-l de Treville... 506 00:47:43,120 --> 00:47:43,924 Trimite-l naibii! 507 00:47:43,936 --> 00:47:45,998 Probabil e vorba de afacerea de care vorbeam 508 00:47:46,200 --> 00:47:50,751 - �i, probabil, ar fi mai bine... - Bine. S� intre. 509 00:47:54,880 --> 00:47:58,270 Ai c�zut bine. Am aflat c�teva lucruri despre mu�chetari. 510 00:47:58,680 --> 00:48:02,958 �i eu am de spus c�teva lucruri Majest��ii Voastre. Despre procurorul �i comisarul 511 00:48:03,000 --> 00:48:06,447 care �i-au permis s� aresteze �i s� umileasc� patru 512 00:48:06,459 --> 00:48:09,917 dintre cei mai buni mu�chetari, ce sunt nevinova�i. 513 00:48:10,320 --> 00:48:14,598 Care au batjocorit �n aceast� diminea�� un comisar �i oamenii lui. 514 00:48:14,920 --> 00:48:18,833 Trei dintre prizonierii de la Bastilia nu au fost implica�i �n acest incident. 515 00:48:18,880 --> 00:48:21,792 Deci e vorba de gascon. Treaba a ajuns la urechile mele. 516 00:48:21,840 --> 00:48:24,035 Trebuie s� recunoa�te�i c� poli�i�tii au fost 12. 517 00:48:24,080 --> 00:48:27,072 - �ase. - �i nu le-au putut face fa��. 518 00:48:27,160 --> 00:48:30,516 - �i un Gascon. - Recunosc c� nu am fost la �n�l�ime 519 00:48:30,560 --> 00:48:34,519 - dar dac� ve�i tolera astfel de ac�iuni... - Asta-i drept. 520 00:48:35,280 --> 00:48:40,229 Am spus deja c� nu voi tolera nesupunerea! Nici Eminen�a Sa. �n consecin��... 521 00:48:40,280 --> 00:48:42,396 Majestatea Sa s� lase furia solda�ilor 522 00:48:42,640 --> 00:48:47,668 �i severitatea mini�trilor. Iertarea este o virtute regal�. 523 00:48:47,720 --> 00:48:49,657 Foloso�i-o, Sire, �i elibera�i ace�ti curajo�i. 524 00:48:49,669 --> 00:48:50,760 Acum 5 minute �i acuza�i. 525 00:48:50,784 --> 00:48:56,118 Nu este de datoria mea de a da iertarea? Dar a� avea o singur� condi�ie. 526 00:48:56,160 --> 00:48:58,594 �ntr-adev�r? Care? 527 00:48:58,640 --> 00:49:00,756 �n seara asta trebuie s� plec la Castelul de Fleury, 528 00:49:00,800 --> 00:49:03,872 drumul nu este sigur iar Jussac �i g�rzile mele au fost r�nite. 529 00:49:03,920 --> 00:49:06,639 Eminen�a Sa are garda bolnav�. 530 00:49:07,120 --> 00:49:10,317 Doresc ca cei patru gentilomi s� m� escorteze. Pot conta pe ei? 531 00:49:10,840 --> 00:49:14,913 Sunt sigur c� ei ar prefera-o pe Eminen�a Voastr� �n locul Bastiliei. 532 00:49:16,520 --> 00:49:18,238 E foarte amabil. 533 00:49:18,280 --> 00:49:22,319 Pentru asemenea escort� m� poate invidia chiar �i Majestatea Sa. 534 00:49:31,320 --> 00:49:35,359 �tiu d-lor c� nu-mi sunte�i chiar prieteni, depl�ng asta, 535 00:49:36,280 --> 00:49:39,272 dar v� cunosc curajul �i �tiu c� pot conta pe voi... 536 00:49:39,400 --> 00:49:44,997 - Pe cuv�ntul nostru. - Plimbarea din seara asta nu este ilegal�. 537 00:49:45,040 --> 00:49:49,477 - Desigur, Monseniore. - Mi-ar pl�cea... Cum s� spun? 538 00:49:49,520 --> 00:49:54,992 - S� r�m�n� secret� de�i nu este. - Ai sesizat nuan�ele, domnule. 539 00:49:55,040 --> 00:49:58,350 Sunt aproape de a intra �n Ordin, Monseniore. 540 00:50:05,800 --> 00:50:08,075 La drum, domnilor. 541 00:50:17,760 --> 00:50:21,992 Bucuros precum un rege de escorta sa, �i m�ndru precum un pap� de viclenia lui, 542 00:50:22,040 --> 00:50:25,919 Cardinalul a ajuns �mpreun� cu �nso�itorii lui la Castelul de Fleury. 543 00:50:43,680 --> 00:50:47,673 V� rog s� intra�i, d-lor, acum v� las �n compania contelui de Ward. 544 00:50:48,160 --> 00:50:50,594 V� rog s� m� urma�i, domnilor. 545 00:50:53,320 --> 00:50:55,515 Pe aici. 546 00:51:07,520 --> 00:51:11,308 Sunt printre voi, domnilor, amatori de zaruri? 547 00:51:11,480 --> 00:51:15,678 - Voi juca cu pl�cere. - Juc�m pe un pistol? 548 00:51:15,800 --> 00:51:18,109 �ntotdeauna am jucat a�a. 549 00:51:18,200 --> 00:51:21,988 �mp�r�it �ntre pasiunea jocului �i ata�amentul remunerat fa�� de Milady, 550 00:51:22,240 --> 00:51:26,597 nici pentru, nici �mpotriva Cardinalului nici de st�nga, nici de dreapta. 551 00:51:26,840 --> 00:51:29,912 Contele de Ward era o persoan� moderat�. 552 00:51:31,160 --> 00:51:33,151 M� �ntreb ce facem noi aici. 553 00:51:35,520 --> 00:51:37,750 Poate vom reu�i s� prindem ceva. 554 00:51:37,960 --> 00:51:41,430 Afacerea ce v-am prezentat-o v� poate aduce mari beneficii, doamn�. 555 00:51:41,480 --> 00:51:47,316 - V� ascult, d-le Cardinal. - Nu este indiscret s� tragi cu urechea? 556 00:51:48,680 --> 00:51:52,673 Din moment ce loanei d'Arc i s-a permis s� asculte vocile de deasupra. 557 00:51:53,200 --> 00:51:56,670 - Dac� Dumnezeu va voi... - Va refuzat El ceva? 558 00:51:56,920 --> 00:51:59,992 - �i dac� informa�iile mele sunt corecte. - �ntotdeauna sunt a�a. 559 00:52:01,000 --> 00:52:07,155 S� nu exager�m, �nc� nu sunt infailibil, dar �tiu c� Milord va da cur�nd un bal. 560 00:52:07,600 --> 00:52:09,636 Fii printre invita�i. 561 00:52:10,400 --> 00:52:14,439 Milord posed� �ntr-o cutiu�� un colier cu 12 diamante, a� vrea s�... 562 00:52:15,800 --> 00:52:19,110 - s� lua�i... 2. - Un furt? 563 00:52:19,280 --> 00:52:21,964 Cuv�ntul este foarte dur. S� spunem mai bine... 564 00:52:21,976 --> 00:52:23,432 Ah! Recuperare dirijat�? 565 00:52:23,720 --> 00:52:27,998 - Priceperea voastr� m� bucur�. - Nu sunt eu persoana dvs de �ncredere? 566 00:52:28,600 --> 00:52:32,874 Din p�cate, mai sunt �i o femeie inteligent� 567 00:52:32,886 --> 00:52:36,029 iar asta necesit� o remunera�ie. 568 00:52:36,600 --> 00:52:40,070 - Draga mea copil�... - Vorbesc de o recompens� p�m�ntean�. 569 00:52:40,240 --> 00:52:44,358 - V-a�i pl�ns vreodat� de recuno�tin�a mea? - Iar dvs de devotamentul meu? 570 00:52:45,320 --> 00:52:50,348 O femeie devotat� e de nepre�uit. Am s-o las pe Eminen�a Sa... 571 00:52:51,000 --> 00:52:53,753 s� evalueze adev�rata mea valoare. 572 00:52:57,000 --> 00:53:00,117 - Norocul este de partea ta, conte. - S� sper�m c� o s� vi se �ntoarc�. 573 00:53:00,160 --> 00:53:04,597 Vre�i s� paria�i contra calului meu pe �aua �i armura mea? 574 00:53:10,560 --> 00:53:13,501 A� dori o autoriza�ie semnat� de m�na dvs. 575 00:53:13,513 --> 00:53:15,350 �i ce ar trebui s� scriu? 576 00:53:16,000 --> 00:53:20,471 " Din ordinul meu �i... pentru binele ��rii 577 00:53:20,920 --> 00:53:23,559 purt�torul prezentului document a f�cut ce a f�cut." 578 00:53:23,600 --> 00:53:26,239 Asta se �n�elege �i f�r� un �nscris. 579 00:53:26,280 --> 00:53:31,593 �n�elege�i, Monseniore, ar fi mult mai bine dac� ar fi scris. 580 00:53:32,280 --> 00:53:36,717 Asta-mi aduce aminte c� trebuie s�-l fac pe Cardinal s� semneze eliberarea lui Plachet. 581 00:53:50,360 --> 00:53:52,078 Ave�i un al doilea cal? 582 00:53:52,440 --> 00:53:54,287 Da, calul lui D'Artagnan. 583 00:53:54,299 --> 00:53:57,878 Hei! Sunt mare, pot s�-mi pierd �i singur calul. 584 00:53:58,200 --> 00:54:00,509 - Sunt falit. - Fiecare c�tig �i cere revan�a. 585 00:54:00,560 --> 00:54:04,348 - O vre�i m�ine la "Porumbarul Ro�u?" - Da, conta�i pe noi. 586 00:54:05,600 --> 00:54:07,909 Pe cai, domnilor! 587 00:54:15,240 --> 00:54:18,949 Am v�zut c� Contele de Ward v-a oferit un mod frumos de a v� omor� timpul. 588 00:54:19,120 --> 00:54:20,640 A�i putea spune �i a�a. 589 00:54:20,652 --> 00:54:23,716 Ar fi indiscret s� �ntreb ce sum� a�i pierdut? 590 00:54:23,960 --> 00:54:26,997 Imens�, foarte imens�. Cum de a�i ghicit pierderile mele? 591 00:54:27,040 --> 00:54:30,157 Toat� lumea �tie c� contele este cel mai elegant tri�or din tot Parisul. 592 00:54:30,200 --> 00:54:32,111 D-le Cardinal, �mi permite�i? 593 00:54:32,200 --> 00:54:36,352 Un escroc ce e �n slujba mea este �nc� la Bastilia. Dac� Eminen�a Sa ar binevoi... 594 00:54:36,560 --> 00:54:41,680 Este, probabil, ceva de iertat. Poftim, trebuie doar s� scrii numele escrocului. 595 00:54:47,120 --> 00:54:49,881 Dup� ce l-au escortat pe Richelieu �napoi la Luvru, cei patru prieteni 596 00:54:49,920 --> 00:54:54,118 �nc� se �ntrebau de ce �i alesese Cardinalul pentru a-l escorta. 597 00:54:55,240 --> 00:54:58,676 D'Artagnan n-a �nt�rziat s� �n�eleag�. 598 00:54:58,960 --> 00:55:02,032 Prefer�nd din nou nepoata �n locul unchiului 599 00:55:02,320 --> 00:55:05,517 a ignorat u�a pentru a bate la geam. 600 00:55:06,280 --> 00:55:10,432 Constance? 601 00:55:28,840 --> 00:55:31,957 Ce-i cu g�l�gia asta? Ajutor! Criminalii! 602 00:55:33,080 --> 00:55:36,436 - D-ta, d-le? C�t e ora? - E timpul s� dai socoteal�! 603 00:55:36,520 --> 00:55:40,354 - Nemernicule! Unde e Constance? - Au luat-o, Monseniore. 604 00:55:40,400 --> 00:55:46,032 Ofi�erul dat de regin� ca s-o �nso�easc� asear� a fost r�nit �i nu a mai putut s�... 605 00:55:46,080 --> 00:55:49,072 - Unde e? - La Bastilia. 606 00:55:49,760 --> 00:55:52,069 L�udat fie Domnul. 607 00:55:53,520 --> 00:55:58,514 St�p�ne Bonacieux, te voi ucide de �ndat� ce am timp. 608 00:56:00,160 --> 00:56:06,076 Echipat cu scrisoarea dat� de Cardinal D'Artagnan s-a dus �n grab� la Bastilia. 609 00:56:08,680 --> 00:56:13,037 St�p�ne? De data asta intri sau ie�i? 610 00:56:13,360 --> 00:56:15,316 D'Artagnan? 611 00:56:24,240 --> 00:56:28,756 "Se elibereaz� prin ordin al Cardinalului, Constance Bonacieux." 612 00:56:28,800 --> 00:56:30,074 - D-ta e�ti? - Da. 613 00:56:30,520 --> 00:56:34,433 �i eu? Ce �nseamn� asta? 614 00:56:35,400 --> 00:56:39,916 Tot eu sunt cel care r�m�n? Asta-mi miroase a abuz! 615 00:56:41,120 --> 00:56:44,669 V� jur! Am s� m� fac revolu�ionar! 616 00:56:45,000 --> 00:56:47,275 - Vei ie�i m�ine. - O spune�i doar a�a. 617 00:56:47,320 --> 00:56:50,073 Promit c� regina te va elibera, fii sigur de asta. 618 00:56:53,880 --> 00:56:56,394 - M-am g�ndit doar la tine. - �i eu. 619 00:56:56,920 --> 00:57:00,196 Hei! �ncerca�i s� v� g�ndi�i pu�in �i la mine. 620 00:57:02,080 --> 00:57:03,911 C�teva ore mai t�rziu, 621 00:57:04,680 --> 00:57:07,752 la "Porumbarul Ro�u" Contele de Ward se preg�tea 622 00:57:07,840 --> 00:57:12,516 pentru noul joc de noroc. Dar dac� norocul ar aranja altfel lucrurile? 623 00:57:14,400 --> 00:57:16,152 Iat�-i. 624 00:57:22,280 --> 00:57:25,795 Fi�i bine veni�i, domnilor. Sunt �nc�ntat s� rev�d 625 00:57:26,040 --> 00:57:28,842 un juc�tor at�t de iscusit ca domnul Porthos. 626 00:57:28,854 --> 00:57:31,433 Din p�cate �i-a luxat �ncheietura m�inii. 627 00:57:32,000 --> 00:57:34,447 S� arunce zarurile e un chin. 628 00:57:34,459 --> 00:57:38,109 Dac� accepta�i, propun s�-l �nlocuiesc eu. 629 00:57:38,160 --> 00:57:42,790 - Desigur. - Ni�te vin de "Anjou", d-lor? 630 00:57:43,000 --> 00:57:47,118 Chiar ne trebuie a�a ceva! Pierz�torul va suporta mai u�or pierderile. 631 00:57:48,320 --> 00:57:52,199 - C�t timp vom juca? - P�n� i se face mil� c�tig�torului. 632 00:57:52,880 --> 00:57:55,872 Excelent� regul�! 633 00:57:58,720 --> 00:58:01,598 - S� sper�m c� nu se va mai �nt�mpla. - Trebuie s� sper�m. 634 00:58:01,840 --> 00:58:04,479 Mi-ar face pl�cere s� joc cu zarurile dvs iar dvs cu ale mele. 635 00:58:04,720 --> 00:58:06,915 - Dar...! - Tradi�ie gascon�. 636 00:58:07,600 --> 00:58:11,252 - Dar suntem la Paris! - Obiceiurile noastre vi se par nedemne? 637 00:58:11,253 --> 00:58:12,419 R�spunde-i, d-l meu. 638 00:58:14,080 --> 00:58:18,358 Dac� amestec�m folclorul �n asta... Nu vre�i s� v� �nv�� �i accentul? 639 00:58:21,520 --> 00:58:23,715 Juca�i. 640 00:58:33,880 --> 00:58:39,079 - Uite c� am terminat jocul. - A�i uitat, c�tig�torul decide asta. 641 00:58:39,640 --> 00:58:41,517 Juc�m pe calul lui Porthos. 642 00:58:50,000 --> 00:58:54,949 - Poftim, v-a�i f�cut cu un nou echipament. - Acum vom juca pe al vostru. 643 00:59:04,520 --> 00:59:08,479 Iat�-m� condamnat s� merg pe jos. Foarte distractiv. 644 00:59:08,920 --> 00:59:12,196 O alt� partid� mult mai subtil� se juca la Luvru. 645 00:59:12,440 --> 00:59:15,671 Vre�i s� juca�i cu regina mea? La ce v� g�ndi�i? 646 00:59:16,640 --> 00:59:18,995 - La regin�, de pild�. - �i la ce anume? 647 00:59:19,440 --> 00:59:22,750 Nu pot �n�elege de ce poart� regina at�t de rar colierul de diamante 648 00:59:22,960 --> 00:59:25,952 - ce Majestatea Sa i l-a oferit? - Asta a fost demult. 649 00:59:26,040 --> 00:59:29,635 - �i st�tea a�a de bine. - Acum v� ocupa�i �i de elegan��? 650 00:59:30,240 --> 00:59:32,708 Doar c�nd e vorba de regin�. 651 00:59:33,280 --> 00:59:36,556 Dac� �ntr-o zi �mi ve�i spune ce g�ndi�i de fapt, adev�rul va triumfa. 652 00:59:36,880 --> 00:59:41,510 Poate adev�rul va triumfa, dar Majestatea Sa poate risca s� sufere. 653 00:59:41,720 --> 00:59:43,711 Mereu vorbi�i �n ghicitori. 654 00:59:45,000 --> 00:59:47,982 Majestatea Sa m� cite�te ca pe-o carte deschis�. 655 00:59:47,994 --> 00:59:49,755 �i la ce pagin� e deschis�? 656 00:59:50,640 --> 00:59:54,633 - La urm�torul bal de la curte. - Ce e at�t de special la balul �sta? 657 00:59:54,880 --> 00:59:58,828 �nc� nimic, dar ar trebui s� insista�i ca Regina 658 00:59:58,840 --> 01:00:02,880 s� poarte colierul de diamante cu aceast� ocazie. 659 01:00:05,880 --> 01:00:10,078 - Ideea nu pare rea. - Chiar cred c� este foarte bun�. 660 01:00:14,480 --> 01:00:16,360 Nu mai am nimic altceva de pierdut. 661 01:00:16,372 --> 01:00:19,031 Caut� mai bine. Nici m�car c�teva sticle de vin? 662 01:00:20,520 --> 01:00:24,308 - Dar dac� vre�i, pot juca o prieten�. - Ce vrei s� spui? 663 01:00:24,600 --> 01:00:26,579 �n seara asta trebuie s� �nso�esc la un bal 664 01:00:26,591 --> 01:00:28,673 una dintre cele mai frumoase femei din Paris. 665 01:00:29,080 --> 01:00:31,657 Nu de�in fondurile necesare pentru a�a ceva. 666 01:00:31,669 --> 01:00:34,313 D-ta ai c�tigat, eu sunt cel care a pierdut. 667 01:00:34,640 --> 01:00:39,873 - Mi-am pierdut obiceiurile astea. - P�cat, Milady va c�uta un alt cavaler. 668 01:00:40,600 --> 01:00:41,487 Milady? 669 01:00:41,499 --> 01:00:44,195 Da. Am spus "una dintre cele mai frumoase" 670 01:00:44,360 --> 01:00:48,592 dar ar fi trebuit s� spun "cea mai frumoas�". Da, e vorba de Milady de Winter. 671 01:00:50,320 --> 01:00:52,197 S� juc�m, domnule. 672 01:00:55,920 --> 01:01:00,038 Dac� banii nu pot aduce fericirea m�car pot face un client s�-�i doreasc�. 673 01:01:00,320 --> 01:01:03,287 Dar cum se �tie c� demnitatea nu are pre�, ace�tia 674 01:01:03,299 --> 01:01:06,395 contribuie din plin �i la transformarea militarului. 675 01:01:06,880 --> 01:01:11,715 Cum arat� d-l! Cel mai elegant om din regat, dup� rege. 676 01:01:11,760 --> 01:01:15,036 - �i �nc� cum, prietene! - Trebuie s� spun c� v�rul meu 677 01:01:15,080 --> 01:01:19,198 care a servit sub Contele de Guish, nu ar fi putut concura cu asta. 678 01:01:20,160 --> 01:01:21,517 Mi l-a� fi putut lua lacheu. 679 01:01:21,529 --> 01:01:23,948 Mi-au mai r�mas doar pentru �nchiriatul tr�surii. 680 01:01:24,120 --> 01:01:26,395 Iar eu voi �nv��a s-o conduc. 681 01:01:29,000 --> 01:01:33,391 - Totul a fost aranjat, drag� prieten�? - Important e s� nu uit�m documentul dat 682 01:01:33,600 --> 01:01:37,798 de Cardinal care ne va salva dac� lucrurile nu merg a�a cum ne dorim. 683 01:01:38,560 --> 01:01:42,758 Apropo! Sper c� nu ai jucat �i documentele noastre pentru Anglia? 684 01:01:42,920 --> 01:01:45,119 Glumi�i, chiar dac� nu mai am niciun ban, nu aveam 685 01:01:45,131 --> 01:01:47,038 de g�nd s� v� las pe afar�, drag� prieten�. 686 01:01:47,520 --> 01:01:49,078 - Cathy? - Doamn�. 687 01:01:50,080 --> 01:01:52,992 �n seara asta va trebui s� �nbrobodim un gascon obraznic. 688 01:01:53,440 --> 01:01:56,830 - Va g�si u�ile �nchise �n seara asta? - Putem face ceva mai bun. 689 01:01:57,320 --> 01:02:00,437 - �tii povestea Cenu��resei? - Nu, doamn�. 690 01:02:00,760 --> 01:02:05,914 O vei �nv��a �i chiar o vei juca disear�. 691 01:02:13,960 --> 01:02:16,320 C�teva ore mai t�rziu, la ora c�nd tr�sura o purta pe Milady 692 01:02:16,344 --> 01:02:22,270 spre un nou episod a vie�ii ei aventuroase, o alt� tr�sur�, condus� de Planchet, 693 01:02:22,480 --> 01:02:25,995 �l purta pe D'Artagnan la �nt�lnirea fixat� acas� la Milady. 694 01:02:37,240 --> 01:02:39,196 - Sunte�i a�teptat, d-le? - Da �i nu. 695 01:02:39,360 --> 01:02:42,898 - Pe cine s� anun�? - �nlocuitorul Contelui de Ward. 696 01:02:42,899 --> 01:02:44,798 Dac� d-l vrea s� m� urmeze. 697 01:02:48,640 --> 01:02:52,155 - Ce este? - �nlocuitorul Contelui de Ward. 698 01:02:56,920 --> 01:02:58,717 Omagiile mele, Milady. 699 01:03:04,840 --> 01:03:07,513 Frumusetea voastr� cu siguran�� nu e o legend�, 700 01:03:07,800 --> 01:03:10,109 - iar rochia dvs este �nc�nt�toare. - Serios? 701 01:03:11,040 --> 01:03:15,716 Cred c� a fost f�cut� pentru d-ta. �i ochii t�i, bijuteriile astea... 702 01:03:16,160 --> 01:03:20,676 e prea frumos ca s� fie adev�rat. D-na D'Eguillon va crede c� viseaz�. 703 01:03:21,400 --> 01:03:26,315 - De fapt, ce facem noi acolo? - Eu, nimic, dar dac�... 704 01:03:26,520 --> 01:03:30,115 Ce este? Adu-ne cina, cin�m aici. 705 01:03:30,360 --> 01:03:32,954 Bine, Milady. 706 01:03:35,760 --> 01:03:40,629 - Cum e? C�nd ies? Nu vor s� plece? - Nu, au comandat cina. 707 01:03:41,520 --> 01:03:44,318 - Grozav� idee! - Am spus "ei", n-am spus "noi". 708 01:03:44,800 --> 01:03:47,837 Bine, am �n�eles. Eu sunt cel mereu sacrificat! 709 01:03:48,200 --> 01:03:52,796 �tiu melodia: vei cina m�ine. Am �nceput s� obosesc deja! 710 01:03:53,640 --> 01:03:59,670 κi bat joc de noi! Nu mai merge a�a. Trebuie s� facem un sindicat al nostru! 711 01:04:00,080 --> 01:04:03,550 E�ti o gur� spart�, �ntr-o zi vei fi �nchis la Bastilia. 712 01:04:03,920 --> 01:04:05,876 La Bastilia? Abia am ie�it. 713 01:04:07,360 --> 01:04:09,476 Ce timpuri! 714 01:04:11,160 --> 01:04:14,948 De ce ai �nchiria o tr�sur� frumoas� ca asta, ca s� nu o folose�ti? 715 01:04:17,080 --> 01:04:20,197 M� �ntreb, ce ar putea face acolo? 716 01:04:26,360 --> 01:04:29,033 - Ce ave�i? - Se �nt�mpl� c�... 717 01:04:29,960 --> 01:04:34,033 - eu nu sunt cine crede�i c� sunt. - Aten�ia mea te incomodeaz�? 718 01:04:34,360 --> 01:04:38,672 Dimpotriv�, dar s�rut�ndu-m� s�ruta�i, de fapt, pe altcineva. 719 01:04:39,400 --> 01:04:43,439 - M� surprinde�i. - Eu nu sunt Milady de Winter. 720 01:04:43,720 --> 01:04:46,917 - �i costuma�ia asta? Bijuteriile? - Apar�in doamnei. 721 01:04:47,880 --> 01:04:52,795 - �i ochii �tia frumo�i? - P�i, da, ochii sunt ai mei. 722 01:04:53,320 --> 01:04:58,314 Atunci �terge�i lacrimile. Contele de Ward trebuia s� ias� cu Milady. 723 01:04:58,520 --> 01:05:01,800 Tu nu e�ti Milady, eu nu sunt Contele de Ward �i nu va trebui s� ie�im. Asta e tot. 724 01:05:02,560 --> 01:05:06,678 - Nu v� sup�ra�i? - Tinere�ea e frumoas�? ��i place? 725 01:05:07,480 --> 01:05:11,439 - Pot fi eu amanta mea? - Fii a mea. 726 01:05:12,440 --> 01:05:16,638 Vei vedea. Socoteala str�mb� poate lega bune prietenii. 727 01:05:30,040 --> 01:05:33,396 Bastilia... toat� lumea e acolo. 728 01:05:35,760 --> 01:05:37,432 Ce timpuri! 729 01:05:49,400 --> 01:05:53,871 - Monseniore, ave�i nevoie de ceva? - S� m� la�i s� dorm. Mi-e somn. 730 01:05:55,600 --> 01:05:58,074 S� �n�eleg c� vi s-au �nt�mplat lucruri bune? 731 01:05:58,086 --> 01:06:00,469 Dumnezeule, mult mai multe dec�t pot spune. 732 01:06:03,040 --> 01:06:07,556 Calmeaz�-te, d-le. Regina e cea care m-a trimis �i cea care v� cere s� m� urma�i. 733 01:06:08,320 --> 01:06:13,030 - De ce vrea Majestatea Sa s� m� vad�? - La recomandarea unor prieteni de-ai dvs. 734 01:06:14,760 --> 01:06:17,149 - E nevoie s� specific? - Nu-i nevoie. 735 01:06:18,280 --> 01:06:20,157 V� urmez. 736 01:06:31,920 --> 01:06:33,638 Intr�! 737 01:06:38,000 --> 01:06:40,753 D�nsul este d-l D'Artagnan, cel despre care v-am vorbit, Majestate. 738 01:06:41,480 --> 01:06:43,994 - Garantez pentru curajul s�u. - �i eu pentru devotament. 739 01:06:44,160 --> 01:06:46,654 Devotat Majest��ii Voastre, desigur. 740 01:06:46,666 --> 01:06:50,030 Cum m� pot sacrifica pentru Majestatea Voastr�? 741 01:06:51,360 --> 01:06:53,749 POPASUL BEAUVAIS 742 01:06:55,880 --> 01:06:58,128 Dac� continu�m a�a, m�ine vom fi �n Calais. 743 01:06:58,140 --> 01:06:59,270 Da, dar �n ce stare! 744 01:06:59,440 --> 01:07:01,522 Nu uita�i c� a�a au c�l�torit �i str�mo�ii no�tri. 745 01:07:01,534 --> 01:07:03,194 Nu mai spune�i! Acele timpuri minunate! 746 01:07:03,360 --> 01:07:07,956 Turnul Nell! Moda penelor albe! M� rog! 747 01:07:12,960 --> 01:07:14,791 La drum! 748 01:07:25,920 --> 01:07:28,104 Nu putem dec�t s� sper�m c� vom avea v�nt din 749 01:07:28,116 --> 01:07:30,311 sud �i vom fi �n Dover �n cel mai scurt timp. 750 01:07:30,480 --> 01:07:33,320 Nu v� este team� c� va fi prea t�rziu pentru ca Buckingham s� v� invite? 751 01:07:33,344 --> 01:07:36,869 - N-ai spus d-ta c� sunt frumoas�? - De foarte multe ori, drag� prieten�. 752 01:07:37,040 --> 01:07:39,539 O femeie frumoas� nu ajunge niciodat� prea 753 01:07:39,551 --> 01:07:42,353 t�rziu, mai ales atunci c�nd nu este a�teptat�. 754 01:07:42,600 --> 01:07:45,353 Foarte adev�rat �i �nc�nt�tor. 755 01:07:54,360 --> 01:07:58,956 Balul de la Curte e peste 10 zile. Regele mi-a cerut, chiar mi-a poruncit, 756 01:07:59,160 --> 01:08:02,511 s�-mi port colierul. E proba c� d-na de Sannoy 757 01:08:02,523 --> 01:08:05,599 a vorbit. Dac� nu-l port, sunt pierdut�... 758 01:08:06,440 --> 01:08:10,831 Majestatea Sa �l va avea, chiar dac� va trebui s� ajung �n Anglia �not�nd. 759 01:08:11,800 --> 01:08:16,271 Ia acest inel. Sper c�-�i va deschide ni�te u�i. 760 01:08:33,880 --> 01:08:38,192 Uneori este mai bine s� am�ni pentru m�ine ce po�i face azi. 761 01:08:38,400 --> 01:08:42,393 Rochefort se gr�bea la o �nt�lnire urgent� cu Cardinalul, 762 01:08:42,920 --> 01:08:45,269 iar, �n ciuda orei foarte matinale, D'Artagnan 763 01:08:45,281 --> 01:08:47,391 se gr�bea s� ob�in� de la d-l de Treville 764 01:08:47,640 --> 01:08:50,712 autoriza�iile necesare pentru c�l�toria sa. 765 01:08:51,520 --> 01:08:54,318 Ce este, tinere? Luvrul e �n fl�c�ri? 766 01:08:54,600 --> 01:08:58,798 Ne-au atacat spaniolii frontierele? Cardinalul a fost asasinat? 767 01:08:58,960 --> 01:09:01,802 M�car, d-le. Problema are o alt� importan��. 768 01:09:01,814 --> 01:09:03,272 Despre ce este vorba? 769 01:09:03,440 --> 01:09:06,750 Trebuie s� p�r�sesc Parisul. Ar fi trebuit s� fiu deja la Londra. 770 01:09:07,040 --> 01:09:12,910 - Are cineva vreun interes s� nu reu�e�ti? - Cardinalul ar da orice pentru asta. 771 01:09:18,320 --> 01:09:23,713 �n cazul �n care Majestatea Sa se va interesa, te duci la Forge 772 01:09:23,960 --> 01:09:29,637 pentru a�i vindeca r�nile vechi. Av�nd �n vedere situa�ia �n care te afli, 773 01:09:30,880 --> 01:09:33,440 prietenii d-tale te vor �nso�i. C��i? 774 01:09:34,400 --> 01:09:37,312 Un sergent �i zece oameni, Eminen��. 775 01:09:37,840 --> 01:09:41,150 �n astfel de cazuri, trebuie s� plece patru pentru a ajunge unul. 776 01:09:41,520 --> 01:09:43,405 �n cazul �n care Majestatea Sa se va interesa 777 01:09:43,417 --> 01:09:45,149 vom spune c� domnul Athos merge la Forge, 778 01:09:45,400 --> 01:09:48,153 pentru a-�i vindeca r�nile vechi �i av�nd �n vedere starea sa 779 01:09:48,600 --> 01:09:51,034 prietenii lui �l vor �nso�i. 780 01:09:52,080 --> 01:09:54,958 Din nou �mpreun�, la bine �i la r�u, 781 01:09:55,200 --> 01:09:58,829 cei patru prieteni �i Planchet sunt gata de plecare. 782 01:09:59,000 --> 01:10:01,434 Unul pentru to�i, to�i pentru unul! 783 01:10:01,680 --> 01:10:05,275 Simt c� asta va fi o isprav� care ne va b�ga din nou la Bastilia. 784 01:10:06,440 --> 01:10:09,830 U�ile Ducelui de Buckingham se vor deschide pentru purt�torul acestui inel. 785 01:10:10,840 --> 01:10:13,354 Dac� sunt ucis unul dintre voi �l va lua �i va continua drumul. 786 01:10:13,640 --> 01:10:15,960 �n cazul �n care �i acesta va fi ucis, �l va lua urm�torul. 787 01:10:16,000 --> 01:10:18,026 Dac� �n�eleg bine, e o c�l�torie de pl�cere, nu? 788 01:10:18,038 --> 01:10:19,197 Pentru cel care va ajunge! 789 01:10:19,720 --> 01:10:21,915 Pentru cel care se va �ntoarce! 790 01:10:26,400 --> 01:10:29,119 Dac� va fi s� r�m�n� doar unul a� dori s� fiu eu acela. 791 01:10:31,600 --> 01:10:35,957 Mereu �mi risc g�tul pentru a-mi c�tiga traiul, dar via�a nu e acela�i lucru! 792 01:10:49,000 --> 01:10:53,232 Rochefort a plecat cu g�rzile Cardinalului. Bietul D'Artagnan nu va ajunge la Calais. 793 01:10:54,080 --> 01:10:57,470 - Cum s�-l avertizez? - R�m�ne s� avem �ncredere �n Dumnezeu. 794 01:10:57,840 --> 01:11:02,550 Din p�cate, doamn�, Dumnezeu �i ajut� pe cei mai numero�i. E �tiut asta. 795 01:11:08,360 --> 01:11:10,920 D-lor! La drum! 796 01:11:12,920 --> 01:11:14,717 A�tepta�i-m�! 797 01:11:28,640 --> 01:11:33,634 Milady nu ajunsese �nc� la Calais c�nd Rochefort ajunsese la Beauvais. 798 01:11:35,920 --> 01:11:39,037 - Bine a�i venit, Monseniore. - Preg�te�te-ne vin �i cai. 799 01:11:39,280 --> 01:11:41,999 - C��i ai odihni�i? - Paisprezece, Monseniore. 800 01:11:42,520 --> 01:11:46,115 - Pune �aua pe to�i. - Sunte�i doar 12, dac� am num�rat bine. 801 01:11:46,360 --> 01:11:49,680 Dac� �tii s� numeri, num�r�! Pistolii sunt ca s� faci ce-�i spun, f�r� s� comentezi! 802 01:11:50,040 --> 01:11:52,838 - Ai �n�eles? - Desigur, Monseniore. 803 01:11:54,960 --> 01:11:56,552 Pe aici, Monseniore. 804 01:12:04,240 --> 01:12:06,231 Pot s� v� �ntreb ceva, Monseniore? 805 01:12:06,640 --> 01:12:09,193 Vrei s� �tii de ce nu-i a�tept�m aici pe ceilal�i? 806 01:12:09,205 --> 01:12:10,076 Da, Monseniore. 807 01:12:10,320 --> 01:12:13,207 Pentru c� nu �tiu dac� au luat-o pe acela�i drum. 808 01:12:13,219 --> 01:12:15,713 Sergent, concluzia este c� e�ti un cretin. 809 01:12:16,160 --> 01:12:18,799 - �i vei r�m�ne a�a pentru totdeauna. - Da, Monseniore. 810 01:12:19,240 --> 01:12:21,729 Dar eu, pentru c� nu sunt un cretin, pot spune 811 01:12:21,741 --> 01:12:23,870 c� vor trece �n mod necesar prin Amiens 812 01:12:24,400 --> 01:12:27,278 iar acolo �i vom face s� se mai g�ndeasc� la c�l�torie. 813 01:12:28,280 --> 01:12:30,350 Cu toate astea ar trebui s� fim prev�z�tori. 814 01:12:31,623 --> 01:12:32,745 Monseniore? 815 01:12:32,840 --> 01:12:36,960 Dac� apar c��iva mu�chetari care vor s� plece, 816 01:12:36,972 --> 01:12:40,840 d�-le caii no�tri cei mai obosi�i. �n�eles? 817 01:12:41,280 --> 01:12:47,071 - �i cum a� putea s�-i conving s�-i ia? - �i min�i. Juri c� n-au fost folosi�i. 818 01:12:48,440 --> 01:12:51,671 - Ai �n�eles? - �n�eles, Monseniore. 819 01:12:52,840 --> 01:12:55,354 - Pe cai, domnilor! - C�nd mai m�nc�m �i odihnim? 820 01:12:55,400 --> 01:12:58,437 Cine �ndr�zne�te s� vorbeasc� deapre odihn� �i hran�? 821 01:12:58,680 --> 01:13:02,434 D-lor, Cardinalului nu-i este niciodat� foame iar Regele nu doarme niciodat�! 822 01:13:03,480 --> 01:13:05,710 - Imita�i-i. - �i dac� vom c�dea de epuizare? 823 01:13:07,280 --> 01:13:12,559 Ve�i primi o lovitur� mortal�. La drum, domnilor! 824 01:13:28,120 --> 01:13:30,998 Doar ce Rochefort o luase pe drumul spre Amiens 825 01:13:31,010 --> 01:13:33,478 c�nd mu�chetarii ajunseser� la Beauvais. 826 01:13:42,440 --> 01:13:46,479 Bine a�i venit, domnilor. Ce pot face pentru dvs? 827 01:13:47,000 --> 01:13:50,117 D�-ne de b�ut �i frige bine mai multe g�ini. 828 01:13:50,320 --> 01:13:53,118 - Mi-e foame. - E�ti doar o burt�, Porthos. 829 01:13:53,240 --> 01:13:57,199 - O burt� goal�, din p�cate. - Aduce-�i repede de b�ut! 830 01:14:05,640 --> 01:14:08,712 - �i preg�te�te-ne cinci cai. - Cu mult p�trunjel. 831 01:14:08,760 --> 01:14:12,435 Haide, Porthos. �n�eueaz� cinci cai! Cred c� sunt de calitate. 832 01:14:12,640 --> 01:14:15,677 Nu v� face�i griji, Monseniore; cei pe care vii dau �i-au dovedit valoarea. 833 01:14:15,920 --> 01:14:18,115 - Cu v�rf �i �ndesat. - Nu cumva sunt obosi�i? 834 01:14:18,600 --> 01:14:20,875 N-au fost folosi�i niciodat�, dac� pot spune a�a. 835 01:14:22,040 --> 01:14:24,360 C�teva ore mai t�rziu, prietenii no�tri au f�cut cuno�tin�� 836 01:14:24,400 --> 01:14:27,312 cu toate tipurile posibile de deplasare ale calului: 837 01:14:28,200 --> 01:14:29,679 Galopul... 838 01:14:31,920 --> 01:14:34,115 Trapul... 839 01:14:42,600 --> 01:14:46,275 - Pasul... - Nu vom ajunge niciodat�! 840 01:14:49,280 --> 01:14:54,149 �n cele din urm�, imobilitatea gra�ioas� dar ineficace a statuilor ecvestre. 841 01:14:54,560 --> 01:14:57,358 Milady ajunsese la destina�ie, adic� la Calais. 842 01:14:57,400 --> 01:15:01,109 �i, imediat, a plecat spre Anglia �nso�it� de Contele de Ward. 843 01:15:02,360 --> 01:15:06,194 Aceast� insolent� a sor�ii s-a strecurat din Calais p�n� la Dover, 844 01:15:06,480 --> 01:15:11,998 unde a debarcat �ntr-o �nsorit� dup�-amiaz� de prim�var� britanic�. 845 01:15:13,520 --> 01:15:18,389 Mai pu�in favoriza�i de soart�, cavalerii reginei au ajuns �i ei la Amiens. 846 01:15:19,040 --> 01:15:20,712 Uita�i, Amiens! 847 01:15:39,840 --> 01:15:41,990 HANUL "LA REGELE HENRIC" 848 01:15:52,840 --> 01:15:56,071 Pe aici, d-lor. Cea mai bun� mas� a mea. 849 01:15:58,960 --> 01:16:03,171 Dori�i s�-mi �ncerca�i specialitatea, d-lor? 850 01:16:03,183 --> 01:16:04,590 Care-i aia? 851 01:16:04,591 --> 01:16:06,405 Cea a Hanului "La Regele Henric", pui fript. 852 01:16:06,417 --> 01:16:07,311 Exact pe gustul meu. 853 01:16:08,680 --> 01:16:12,514 Pune puiul, dar mai adaug� sunc�, pate de ficat �i ceva carne de vit� cu p�trunjel. 854 01:16:12,720 --> 01:16:18,352 - Mor de foame. - �i mult vin bun. Mor de sete. 855 01:16:18,680 --> 01:16:21,035 Bine, d-lor. �i ca desert? 856 01:16:21,920 --> 01:16:23,558 Desert c�lug�resc. 857 01:16:23,840 --> 01:16:28,630 V� recomand tartele cu crem�, sunt pufoase. 858 01:16:28,920 --> 01:16:31,878 - Bine, tarte s� fie. - Bine, d-lor. 859 01:16:40,480 --> 01:16:43,119 - Deci? - Sunt aici. M�n�nc� �n salon. 860 01:16:43,400 --> 01:16:46,995 Foarte bine. Ia trei oameni �i ataci pe fereastra din curte. 861 01:16:47,440 --> 01:16:50,671 Eu �i voi chema pe cei de la grajd �i voi intra pe u��. �n�eles? 862 01:16:51,280 --> 01:16:53,236 Haide�i! 863 01:16:53,640 --> 01:16:57,076 Soarta ne-a sur�s �n cele din urm�. Bucatele sunt grozave. 864 01:16:57,360 --> 01:17:00,636 - Iar vinul este excelent, d-le. - Iar fata e �nc�nt�toare. 865 01:17:01,400 --> 01:17:07,111 - Aici sunt cei mai buni cai din regiune. - Mai sunt dou� schimburi p�n� la Calais. 866 01:17:08,320 --> 01:17:10,788 Repede, d-lor! Scoate�i s�biile! 867 01:17:18,680 --> 01:17:20,750 Ai grij�, Aramis! �n spatele t�u! 868 01:17:23,640 --> 01:17:25,278 Hai, domnule Athos! 869 01:17:41,520 --> 01:17:43,351 Du-te, D'Artagnan! Pleac�! 870 01:17:43,520 --> 01:17:46,478 �i s� pierd lupta? Nu cred. 871 01:18:06,320 --> 01:18:09,949 - Nu mai e nimic? - Tartele! 872 01:18:10,920 --> 01:18:12,592 �n dreapta, Aramis! 873 01:18:13,560 --> 01:18:17,553 O s� le ar�t�m noi lor dac� ne-au deranjat c�nd st�team la mas�! 874 01:18:41,640 --> 01:18:43,949 Ai grij�! 875 01:18:46,560 --> 01:18:48,516 N-ai v�zut-o venind? 876 01:18:53,360 --> 01:18:55,032 Pe to�i dracii! 877 01:19:17,840 --> 01:19:21,196 Nu mi�ca! Ai vrut s�-mi faci r�u, nu? 878 01:19:21,720 --> 01:19:24,712 E�ti mort! �sta nu func�ioneaz�. 879 01:19:26,440 --> 01:19:29,273 �nc� nu le-au pus la punct. 880 01:19:31,560 --> 01:19:33,835 A� vrea s� �tiu unde ie�irea. 881 01:19:40,000 --> 01:19:44,278 - Acum, po�i ie�i prin geam! - �n numele reginei, pleac�! �i oprim noi! 882 01:19:44,600 --> 01:19:47,876 Idio�ilor! A reu�it s� urce! Nu-l l�sa�i s� scape! 883 01:20:03,880 --> 01:20:09,716 - La revedere camarazi! - St�p�ne, a�teapt�-m�! 884 01:20:18,360 --> 01:20:20,669 Ho�ul! Ho�ul! 885 01:20:21,520 --> 01:20:25,354 Guillaume, Polar, Nadal, dup� mine! Ceilal�i, continua�i! 886 01:20:30,360 --> 01:20:31,839 Retragerea, d-lor! 887 01:20:35,320 --> 01:20:37,197 Mai repede, Planchet! 888 01:20:48,080 --> 01:20:51,038 - Mil�! Ne pred�m! - La num�r egal, se poate. 889 01:20:52,320 --> 01:20:54,038 - Ce ve�i face cu noi? - V� sp�nzur�m. 890 01:20:54,280 --> 01:20:58,478 Asta dac� nu ne da�i uniformele, am o idee. Gr�bi�i-v�! 891 01:21:02,440 --> 01:21:06,115 Aramis �i Athos, merg�nd c�lare peste c�mpuri �i prin p�duri, 892 01:21:06,400 --> 01:21:09,304 n-au �nt�rziat s�-i dep�easc� pe D'Artagnan �i 893 01:21:09,316 --> 01:21:12,111 Planchet ca �i pe Rochefort, care �i urm�rea. 894 01:21:15,160 --> 01:21:16,957 Uite-i. 895 01:22:18,000 --> 01:22:21,390 Ce va apucat? Bandi�ilor! 896 01:22:25,040 --> 01:22:27,031 C�l�torie pl�cut�! 897 01:22:28,920 --> 01:22:31,115 Calul meu! 898 01:23:05,240 --> 01:23:07,117 Pro�tii! Nu pe acolo! 899 01:23:11,240 --> 01:23:14,038 Ce face�i aici? Unde v� sunt caii? 900 01:23:14,280 --> 01:23:15,793 Acolo, Monseniore. 901 01:23:17,600 --> 01:23:20,319 Foarte inteligent! Acum nu este momentul pentru glume! 902 01:23:20,480 --> 01:23:23,358 Urca�i mai repede �n �a, eu m� �ntorc s� aflu ve�ti! Haide�i! 903 01:23:24,200 --> 01:23:26,760 Rochefort pierduse prima rund�. 904 01:23:28,160 --> 01:23:31,768 De cealat� parte a canalului, �n aceea�i sear�, 905 01:23:31,780 --> 01:23:34,872 Ducele de Buckingham oferea amicilor s�i 906 01:23:35,080 --> 01:23:38,038 muzic� generoas� �i mici pr�jituri. La acest moment, �ncepuse deja. 907 01:23:38,800 --> 01:23:42,151 Ce bijuterie ve�i purta �n seara asta, Milord? 908 01:23:42,163 --> 01:23:44,909 Veri�oar�, vrei s� alegi pentru mine? 909 01:23:45,160 --> 01:23:48,436 Ce dovad� de �ncredere din partea ta. Sunt demn� de ea? 910 01:23:48,600 --> 01:23:50,955 Nu acesta e rolul unei femei, s� aleag� bijuteriile? 911 01:23:51,160 --> 01:23:53,803 Femeia nu ar trebui s� le primeasc�? 912 01:23:53,815 --> 01:23:57,030 Alege ca pentru tine. Apreciez gustul t�u. 913 01:23:57,080 --> 01:24:02,598 S� alegi dintre at�tea minun��ii necesit� pu�in� reflexie. 914 01:24:03,120 --> 01:24:06,715 Aceste bijuterii vor face s� p�leasc� Curtea Fran�ei. 915 01:24:07,000 --> 01:24:09,070 Cuno�ti foarte bine comorile de la Luvru? 916 01:24:09,360 --> 01:24:13,239 Din moment ce nu am avut acces, m-am mul�umit s�-mi imaginez. 917 01:24:13,360 --> 01:24:16,830 Se insinuiaz� c�... Nu m� judeca pentru aceste zvonuri... 918 01:24:16,880 --> 01:24:18,518 V� rug�m s� spune�i. 919 01:24:18,560 --> 01:24:24,192 Se spune c� ave�i o afinitate pentru Cardinal. E o nebunie, nu-i a�a? 920 01:24:24,240 --> 01:24:27,141 Favoarea unui ministru nu este at�t de efemer� 921 01:24:27,153 --> 01:24:29,633 pentru a putea fi luat� �n considerare? 922 01:24:30,400 --> 01:24:34,678 - Nu sunt �i eu tot ministru? - Niciodat� nu v-am c�utat bun�voin�a, 923 01:24:34,960 --> 01:24:40,318 doar �ncrederea �i afec�iunea. Sunte�i dragul meu v�r. 924 01:24:40,560 --> 01:24:45,350 �n tradi�ia familiei noastre exist� rela�ii �ntre veri, nu-i a�a? 925 01:24:46,440 --> 01:24:48,093 Poftim, �l vrei pe �sta? 926 01:24:48,105 --> 01:24:51,116 Ales de tine, nu mi-a� putea pune un altul. 927 01:25:48,680 --> 01:25:52,070 �mi face�i, drag� veri�oar�, onoarea de a deschide balul cu mine? 928 01:26:32,680 --> 01:26:35,149 Milord, a�i r�mas omul cel mai galant din lume. 929 01:26:35,161 --> 01:26:37,196 A� putea s�-l iau ca pe un compliment? 930 01:26:52,000 --> 01:26:53,718 - A�i reu�it? - Deocamdat�, da. 931 01:26:53,760 --> 01:26:56,672 - R�s�ritul ne va prinde la Dover. - D-ta vei fi la Dover, eu r�m�n. 932 01:26:57,560 --> 01:27:00,791 - Dar ve�i fi arestat�! - Nu mai z�bovi�i, e timpul s� v� �mbarca�i 933 01:27:01,080 --> 01:27:06,438 �nainte de a fi descoperit furtul. Dac� plec acum, voi fi suspectat�. 934 01:27:06,920 --> 01:27:10,276 Nimeni nu fuge precum un ho�, atunci c�nd are con�tiin�a lini�tit�. 935 01:27:10,520 --> 01:27:13,432 Ei bine, voi pleca, voi zbura pentru ca s� reu�i�i! 936 01:27:13,800 --> 01:27:19,875 - Iart�-m�, dar te iubesc ca un cretin! - Mereu am contat pe asta. 937 01:27:25,400 --> 01:27:29,393 Dar s� ne �ntorcem la noi, �napoi la D'Artagnan. Unde este el �i ce caut� el? 938 01:27:29,720 --> 01:27:33,429 D'Artagnan a ajuns �n sf�r�it la Calais. 939 01:27:33,441 --> 01:27:37,720 Pentru prima dat� nu caut� un cal ci un vas. 940 01:27:38,840 --> 01:27:41,434 Este de necrezut! Nici un pescar nu vrea s� ridice p�nzele. 941 01:27:42,000 --> 01:27:44,440 Nu este foarte �n�elept s� nu te supui ordinelor Cardinalului. 942 01:27:44,720 --> 01:27:47,439 Nimic nu-i va clinti pe ace�ti s�teni. Portul este �nchis 943 01:27:47,760 --> 01:27:54,711 din ordinul Cardinalului. Nu-i cinstit, dac� nu iau bani pentru asta. 944 01:27:56,000 --> 01:27:58,920 - Dar vasul �la doar ce a p�r�sit portul! - Dac� l-a p�r�sit, foarte bine, 945 01:27:59,120 --> 01:28:01,918 asta �nseamn� c� oamenii au documentele de c�l�torie �n ordine. 946 01:28:02,800 --> 01:28:06,144 Monseniore, Guvernatorul din Calais v� a�teapt�. 947 01:28:06,156 --> 01:28:07,999 Da, �tiu. Veni�i cu mine. 948 01:28:10,840 --> 01:28:13,035 - Dar nu e de Ward? - Da! 949 01:28:13,760 --> 01:28:14,778 Ce spune? 950 01:28:14,790 --> 01:28:17,878 E un prieten pe care e bucuros s�-l revad�. 951 01:28:18,960 --> 01:28:22,919 Are vreo dou� cuvinte s�-i spun�. Hazardul rezolv� lucrurile. 952 01:28:23,240 --> 01:28:25,879 Permite�i. Vin! 953 01:28:31,760 --> 01:28:34,320 - Salutare Conte! Doar dou� cuvinte. - Cine e? 954 01:28:35,280 --> 01:28:39,558 M�i s� fie, dar este domnul D'Artagnan! S� fiu atent s� nu m� jefuie�ti? 955 01:28:40,280 --> 01:28:44,512 �ine-�i z�mbetul, d-le. Nu vreau s� v� cer o �nt�lnire amoroas�, 956 01:28:44,760 --> 01:28:46,910 ceea ce doresc azi e documentul de c�l�torie. 957 01:28:46,922 --> 01:28:49,038 �mi pare r�u, dar nu e timpul pentru zaruri. 958 01:28:49,400 --> 01:28:52,919 Regret, nu v� invitam la zaruri, ci la duel! 959 01:28:52,931 --> 01:28:55,635 Dar chiar o c�uta�i cu lum�narea! 960 01:28:56,400 --> 01:29:02,714 - Luben! Pistoletul meu! - Te �nv�� eu minte! 961 01:29:03,680 --> 01:29:08,310 Ap�ra�i-v�, d-le. E dificil de tri�at la jocul �sta, v� previn. 962 01:29:08,520 --> 01:29:12,798 Eu v� avertizez c� duelul cu mine nu e chiar o plimbare. 963 01:29:15,240 --> 01:29:17,674 O plimbare �i nimic mai mult. 964 01:29:23,160 --> 01:29:25,435 Nu pl�nge, n-o s� p��e�ti nimic. 965 01:29:30,680 --> 01:29:33,194 Dr�ciile astea sunt foarte periculoase. 966 01:29:36,040 --> 01:29:39,112 Haide, st�p�ne, sunt aici nu-�i f� griji. 967 01:29:41,600 --> 01:29:45,559 Balada duelului domnului D'Artagnan cu un tri�or. 968 01:29:46,840 --> 01:29:48,353 Interesant titlu. 969 01:29:51,200 --> 01:29:52,997 Nu e m�gulitor. 970 01:29:55,960 --> 01:29:57,871 �sta e sf�r�itul. 971 01:29:58,440 --> 01:30:01,289 Bravo, st�p�ne, �i d-ta e�ti un �nving�tor. 972 01:30:01,301 --> 01:30:04,037 Ei bine, d-le, documentele pentru Anglia? 973 01:30:04,320 --> 01:30:06,335 Poftim! Sper s� at�rni! 974 01:30:06,347 --> 01:30:10,077 Repede, Planchet, vasul este �nc� �n port. 975 01:30:14,240 --> 01:30:17,676 S�lbaticul. Haide, gr�be�te-te! 976 01:30:18,280 --> 01:30:20,555 Du-m� la Guvernator! Lene�ule! 977 01:30:25,080 --> 01:30:26,911 Uite-l. 978 01:30:28,280 --> 01:30:30,669 - Al cui e vasul �sta? - Al meu. 979 01:30:32,560 --> 01:30:34,869 - �n regul�. - S� pornim spre Dover. 980 01:30:36,040 --> 01:30:39,032 - Hangiu! - Ce dore�te domnul ofi�er? 981 01:30:39,240 --> 01:30:42,596 - Ai cui sunt caii �tia? - Ai unui domn D'Artagnan �i lacheului lui. 982 01:30:43,280 --> 01:30:46,158 - Unde sunt? - S-au pus la drum, Monseniore. 983 01:30:48,520 --> 01:30:52,877 A doua zi, D'Artagnan �i Planchet au intrat la Palatul Buckingham. 984 01:31:02,440 --> 01:31:04,120 - Cu Milord, dac� e aici? - Din partea cui? 985 01:31:04,280 --> 01:31:06,240 - Cavalerului D'Artagnan. - Cred c� la ora asta... 986 01:31:06,264 --> 01:31:07,519 Spune-i c� vin din Fran�a 987 01:31:07,520 --> 01:31:09,909 - �i d�-i inelul �sta. - Haide, prietene, du-te. 988 01:31:10,040 --> 01:31:12,508 Vre�i s� m� urma�i? 989 01:31:13,320 --> 01:31:15,223 La ora c�nd D'Artagnan era primit la Buckingham, 990 01:31:15,235 --> 01:31:16,720 Contele de Ward, care-�i trata r�nile 991 01:31:16,744 --> 01:31:20,259 la Guvernatorul de Calais, primea vizita lui Rochefort. 992 01:31:25,000 --> 01:31:28,834 Sunt dou� zile de c�nd v� caut, a�i fi putut s� m� preveni�i. 993 01:31:29,120 --> 01:31:32,556 Am crezut c� guvernatorul a ordonat poli�iei s� v� previn�. 994 01:31:32,800 --> 01:31:35,520 E �tiut faptul c� poli�ia de aici nu e at�t de eficient� ca la Paris. 995 01:31:36,600 --> 01:31:41,230 Va trebui s� raportez Cardinalului despre modul �n care v-a�i achitat de obliga�ii. 996 01:31:42,200 --> 01:31:44,657 S�-i da�i lui D'Artagnan permisul de c�l�torie 997 01:31:44,669 --> 01:31:46,876 doar ca s� nu v� omoare, e de prost gust. 998 01:31:46,920 --> 01:31:52,199 S� dai pu�in ca s� salvezi mult este o politic� pe care Cardinalul a aprobat-o. 999 01:31:53,400 --> 01:31:58,554 Mi se pare c� d-l Cardinal a�teapt� dou� diamante. 1000 01:31:58,920 --> 01:32:00,672 - �ntr-adev�r? - Da, �ntr-adev�r. 1001 01:32:00,880 --> 01:32:04,839 Da, desigur, am uitat. Uite-l. 1002 01:32:05,520 --> 01:32:07,935 �i v� sf�tuiesc s� i le da�i c�t mai repede dac� 1003 01:32:07,947 --> 01:32:10,275 nu dori�i s� ob�ine�i o mustrare de la d�nsul. 1004 01:32:10,800 --> 01:32:13,394 Nu am nevoie de sfatul d-tale, d-le. 1005 01:32:16,800 --> 01:32:20,270 Ca s� mi le ia, va trebui s� m� omoare. 1006 01:32:23,800 --> 01:32:26,633 Dumnezeu s� v� aud�. 1007 01:32:33,280 --> 01:32:35,999 Regina mi-a dat diamantele astea, iar acum mi le ia. 1008 01:32:36,240 --> 01:32:37,992 Fac�-se voia ei. 1009 01:32:38,800 --> 01:32:40,438 �mi permite�i? 1010 01:32:50,200 --> 01:32:51,792 Dou� diamante au fost furate! 1011 01:32:53,600 --> 01:32:57,036 - Patrick! - Milord? 1012 01:33:00,040 --> 01:33:01,955 Trimite dup� bijutierul meu. S� intre imediat. 1013 01:33:01,967 --> 01:33:02,793 De �ndat�, Milord. 1014 01:33:05,960 --> 01:33:11,318 C�nd D'Artagnan va debarca, vreau ca unul din pistoletele voastre s�-l judece. 1015 01:33:11,720 --> 01:33:13,760 - E o recompens� pe capul lui, nu? - Da, Monseniore. 1016 01:33:13,800 --> 01:33:17,330 �i dac� vre�i s-o c�tiga�i... A�i �n�eles? 1017 01:33:17,342 --> 01:33:19,113 �n�eles, Monseniore. 1018 01:33:21,600 --> 01:33:25,957 D-le O'Reilly, de c�te zile ave�i nevoie pentru a-mi face dou� diamante ca acestea? 1019 01:33:26,520 --> 01:33:31,150 - Cel pu�in opt zile, Milord. - Voi pl�ti dublu, dar le vreau m�ine. 1020 01:33:31,880 --> 01:33:33,279 Milord le va avea. 1021 01:33:33,440 --> 01:33:35,740 Atunci c�nd onoarea unei doamne era �n joc, 1022 01:33:35,752 --> 01:33:38,116 Milord nu economisea banii contribuabililor. 1023 01:33:38,240 --> 01:33:41,869 - Milady de Winter vrea s� v� �ntrebe... - Milord m� poate vedea? 1024 01:33:46,920 --> 01:33:50,230 Permite�i-mi s� v� prezint un prieten francez, d-l cavaler D'Artagnan. 1025 01:33:50,720 --> 01:33:55,191 - Nu sunte�i un prieten al contele de Ward? - Prieten e prea mult spus. 1026 01:33:56,280 --> 01:33:59,875 - Ne-am rev�zut la Calais. - Cum se simte? 1027 01:34:00,800 --> 01:34:02,916 Nu ar�ta foarte bine atunci c�nd ne-am desp�r�it. 1028 01:34:03,120 --> 01:34:08,990 �ntr-adev�r? �mi pare foarte r�u. Am venit s� v� invit la o cin� de r�mas bun. 1029 01:34:09,480 --> 01:34:11,683 M�ine diminea�� p�r�sesc Londra �i inten�ionez 1030 01:34:11,695 --> 01:34:13,439 s�-mi invit disear� c��iva prieteni. 1031 01:34:13,800 --> 01:34:20,319 Nu c� nu a� vrea, dar sunt ocupat. �i m� tem c� plecarea d-tale va �nt�rzia. 1032 01:34:20,760 --> 01:34:23,274 Porturile Angliei sunt �nchise din ordinul meu. 1033 01:34:23,840 --> 01:34:27,230 - Chiar �i pentru mine? - Chiar �i pentru d-ta. 1034 01:34:27,880 --> 01:34:32,317 - Atunci, iat�-m� prizonier�. - V� antepronun�a�i. 1035 01:34:33,800 --> 01:34:39,113 Atunci cina nu va fi una de r�mas bun. �mi ve�i face pl�cerea de a veni? 1036 01:34:40,160 --> 01:34:44,073 Cu cea mai mare bucurie, doamn�. V� dau cuv�ntul meu. 1037 01:34:53,760 --> 01:34:55,567 Cred c� am ajuns devreme, scuza�i-m�. 1038 01:34:55,579 --> 01:34:57,958 Am renun�at la to�i c�nd am auzit c� ve�i veni. 1039 01:34:58,200 --> 01:35:01,351 - Nu sunt prezentabil? - Am preferat s� cinez singur� cu d-ta. 1040 01:35:01,640 --> 01:35:05,235 Mai degrab� ar trebui s� v� sim�i�i flatat. Surprinderea d-tale pare a�a de mare. 1041 01:35:05,880 --> 01:35:08,474 - Ce-i cu d-ta? - M� a�teptam s-o �nt�lnesc pe menajer�. 1042 01:35:09,280 --> 01:35:11,157 - Rochia e aceea�i. - Era a mea. 1043 01:35:12,160 --> 01:35:13,798 - Acela�i parfum. - �i el era al meu. 1044 01:35:14,080 --> 01:35:17,224 Ochii ei erau c�prui ai d-tale sunt negri. 1045 01:35:17,236 --> 01:35:18,358 Ce prefera�i? 1046 01:35:19,440 --> 01:35:23,035 Nu am nicio preten�ie. Dac� a�i fi fost menajera voastr�... 1047 01:35:24,000 --> 01:35:27,515 Nu sunt eu servitoarea ta? 1048 01:35:28,360 --> 01:35:30,920 �n timp ce st�p�nul s�u se d�dea ispitelor p�c�toase 1049 01:35:31,520 --> 01:35:33,920 valetul �ncerca s� dovedeasc� c� omul tr�ie�te la fel de bine 1050 01:35:34,120 --> 01:35:36,156 �i cu dragoste ca �i cu vin. 1051 01:35:37,360 --> 01:35:39,078 - Ai fost la Bastilia? - Ce? 1052 01:35:42,000 --> 01:35:43,797 Nu ai fost la Bastilia. 1053 01:35:45,480 --> 01:35:48,438 Mi-e sete! 1054 01:35:50,560 --> 01:35:52,835 Po�i s�-mi dai un scaun? 1055 01:35:53,040 --> 01:35:55,952 Atunci c�nd unui mu�chetar �i este sete, nu-i place... 1056 01:35:56,240 --> 01:36:00,153 s� a�tepte. Am a�teptat destul la Bastilia. - Ce dore�te domnul? 1057 01:36:01,440 --> 01:36:04,750 "Sir"? Te rog... 1058 01:36:06,280 --> 01:36:11,033 - Micu�o, �i s-a mai spus c� e�ti dr�gu��? - Te rog, e�ti beat! 1059 01:36:12,920 --> 01:36:20,918 Complet... liber! Liber s� beau! S� m� aventurez... 1060 01:36:21,320 --> 01:36:23,436 �i s� iubesc... 1061 01:36:23,840 --> 01:36:27,150 Iubesc... libertatea individual�... 1062 01:36:28,080 --> 01:36:30,275 Individu... 1063 01:36:33,360 --> 01:36:35,271 Tr�iasc� Bastilia! 1064 01:36:38,800 --> 01:36:40,074 Sunt un leu! 1065 01:36:41,600 --> 01:36:43,113 Un leu! 1066 01:36:46,280 --> 01:36:49,033 Iar acum leul vrea s� bea! 1067 01:36:58,280 --> 01:37:01,636 Treburi importante m� cheam� la Paris. �i pe d-ta la fel cred? 1068 01:37:01,880 --> 01:37:03,871 Dar nu putem p�r�si Anglia. 1069 01:37:04,160 --> 01:37:06,913 - Poate c� exist� o cale. - Nu, asta nu este posibil. 1070 01:37:07,200 --> 01:37:13,070 - Imposibilul nu exist� pentru un gascon. - Spune�i-mi, atunci, care este calea asta? 1071 01:37:14,160 --> 01:37:15,718 Vom vorbi m�ine. 1072 01:37:17,200 --> 01:37:21,478 - P�n� atunci... - P�n� atunci? 1073 01:37:25,400 --> 01:37:29,791 Din diferite motive, pe care le cunoa�tem, st�p�n �i servitor 1074 01:37:30,040 --> 01:37:33,794 s-au apucat s�-�i risipeasc� oboseala �ntr-un mod tipic londonez. 1075 01:37:35,880 --> 01:37:38,678 Nu exist� nimic mai bun dec�t hidroterapia. 1076 01:37:41,240 --> 01:37:43,470 E ud�! 1077 01:37:45,440 --> 01:37:49,319 De diminea��, dar un pic mai t�rziu, c�nd Rochefort a ajuns la Paris 1078 01:37:49,560 --> 01:37:54,953 purt�nd cele dou� diamante, Buckingham i-a dat 12 lui D'Artagnan. 1079 01:37:55,200 --> 01:37:59,273 Poftim diamantele. Cuf�ra�ul devine chiar mai valoros acum c� r�m�ne singur. 1080 01:38:00,200 --> 01:38:02,589 Spune�i-i Majest��ii Sale c�-l p�strez ca amintire. 1081 01:38:03,320 --> 01:38:06,198 - �i voi spune, Milord. - Aici sunt documentele de c�l�torie. 1082 01:38:06,360 --> 01:38:09,352 Un ordin c�tre c�pitanul bricului "Sund" c�reia i s-a ordonat s�-l duc� 1083 01:38:09,760 --> 01:38:11,716 pe d-l D'Artagnan �n portul francez ales de d�nsul. 1084 01:38:12,000 --> 01:38:18,314 - Nu vre�i s� ad�uga�i �i "tovar�ii lui"? - Nu v-a� putea refuza asta. 1085 01:38:30,360 --> 01:38:34,319 Pe viitor, pute�i conta pe mine. Sper c� nu v� �ndoi�i? 1086 01:38:34,600 --> 01:38:37,398 - Prin natur� nu m� �ndoiesc de nimic. - Las�-l! 1087 01:38:38,840 --> 01:38:42,440 �i, atunci, de ce aerul �sta de �ngrijorare? 1088 01:38:42,452 --> 01:38:45,757 Sunt �ngrijorat. N-am anticipat plecarea 1089 01:38:45,960 --> 01:38:47,924 din Calais �i nu am putut �mbarca �i caii. 1090 01:38:47,936 --> 01:38:49,999 Nu vom debarca la Calais ci la Saint-Valery. 1091 01:38:50,360 --> 01:38:54,035 Exist� doar un singur han. Este suficient s� spunem "Forward" 1092 01:38:54,320 --> 01:38:58,279 - �i vom avea tot ce ne trebuie. - E�ti o prieten� nepre�uit�. 1093 01:39:01,560 --> 01:39:04,518 �mi permite�i? 1094 01:39:19,880 --> 01:39:21,791 Uite-l pe st�p�nul meu. 1095 01:39:25,200 --> 01:39:27,350 Da�i-mi asta, n-o s� obosesc. 1096 01:39:30,840 --> 01:39:32,512 Ce greu e. 1097 01:39:36,680 --> 01:39:40,036 Repede! Trage�i pasarela! 1098 01:39:42,560 --> 01:39:48,749 - St�p�ne! Prinde�i asta! - Scuza�i-m�. La revedere. 1099 01:39:51,520 --> 01:39:55,991 Nu e posibil! Nu m� pute�i l�sa aici! Da�i-mi caseta! 1100 01:39:56,240 --> 01:39:58,117 Toate documentele mele sunt �n ea! 1101 01:40:07,680 --> 01:40:10,148 Uneori mai exist� �i dreptate. 1102 01:40:10,680 --> 01:40:12,910 Din caseta luat� lui Milady D'Artagnan a recuperat 1103 01:40:13,160 --> 01:40:15,754 planul de ac�iune prev�zut pentru �ntoarcerea ei 1104 01:40:16,080 --> 01:40:18,275 �i documentul de valoare semnat de Cardinal. 1105 01:40:18,560 --> 01:40:22,235 Dac� ar fi �nt�mpinat dificult��i acesta iar fi facilitat misiunea. 1106 01:40:25,640 --> 01:40:28,029 �ntoarcerea a decurs f�r� incidente p�n� la Saint-Valery. 1107 01:40:34,200 --> 01:40:38,557 - Ce dori�i, domnule? - V� voi spune doar un cuv�nt, "Forward". 1108 01:40:39,000 --> 01:40:41,798 E un cuv�nt �n limba englez�. �n�elegi limba englez�? 1109 01:40:41,960 --> 01:40:47,478 - Am �n�eles cuv�ntul �sta, Monseniore. - Serios? Mi-a spus "Monseniore". 1110 01:40:48,920 --> 01:40:51,229 Nu-mi datora�i nimic, domnule. Totul e pl�tit. 1111 01:40:52,160 --> 01:40:54,993 - Ce organizare! - La drum, d-lor. 1112 01:40:58,000 --> 01:41:00,434 �i, Tr�iasc� Cardinalul! 1113 01:41:04,280 --> 01:41:07,556 - El e. - Nu vor ajunge departe. S�-i prindem! 1114 01:41:07,600 --> 01:41:09,318 Pe cai! 1115 01:41:47,800 --> 01:41:51,634 Eu nu m-a� fi g�ndit la asta. Asta se nume�te stratagem�? 1116 01:41:51,960 --> 01:41:53,996 Cunoa�te�i multe trucuri. 1117 01:41:56,040 --> 01:41:57,712 A�tepta�i-m�. 1118 01:42:00,120 --> 01:42:02,680 Uite-i! La arme! 1119 01:42:10,040 --> 01:42:12,076 Dar nu sunt ei! Veni�i! 1120 01:42:20,360 --> 01:42:25,514 - Tr�iasc� Regina! - Bun� ziua, d-lor. A�tepta�i-m�! 1121 01:42:28,960 --> 01:42:30,996 Drumul spre Paris era liber, 1122 01:42:32,800 --> 01:42:37,271 dar calea prieteniei trecea pe la Aramis... 1123 01:42:43,720 --> 01:42:46,154 Athos... 1124 01:42:49,600 --> 01:42:53,036 �i �n cele din urm� Porthos, a c�rui ran� deja se vindecase. 1125 01:43:00,400 --> 01:43:06,999 Mai aveau �nc� c�teva leghe p�n� la Paris c�nd tot Parisul era deja la bal. 1126 01:43:07,519 --> 01:43:08,731 Regele! 1127 01:43:39,520 --> 01:43:44,469 - Regele a ajuns �n sala de bal. - Vin imediat. 1128 01:43:48,000 --> 01:43:51,709 Nu v� pierde�i speran�a, d-n�. Bravul meu D'Artagnan se va �ine de cuv�nt. 1129 01:43:54,800 --> 01:43:57,818 Spune-�i ce ave�i de spus, d-le Cardinal. 1130 01:43:57,830 --> 01:44:01,273 Vreau doar s� v�d dac� regina poart� ast� sear� 1131 01:44:01,320 --> 01:44:03,728 colierul de diamante care-i �ade a�a de bine. 1132 01:44:03,740 --> 01:44:06,110 Sunt sigur c�-l va purta a�a cum i-am cerut. 1133 01:44:06,800 --> 01:44:08,472 Dar, ce v� veni? 1134 01:44:08,680 --> 01:44:11,778 Dac� regina poart� doar 10 �n loc de 12 diamante 1135 01:44:11,790 --> 01:44:14,710 mi-a� permite s�-i sugerez Majest��ii Voastre 1136 01:44:14,920 --> 01:44:18,595 s-o �ntrebe de unde provin cele dou� de aici. 1137 01:44:19,960 --> 01:44:22,155 Regina! 1138 01:44:41,480 --> 01:44:43,969 De ce nu purta�i colierul de diamante, doamn�? 1139 01:44:43,981 --> 01:44:46,270 Nu v-am spus c� mi-ar pl�cea s�-l purta�i? 1140 01:44:46,560 --> 01:44:49,472 - Sire, am crezut c� la acest costum... - V-a�i �n�elat. 1141 01:44:49,640 --> 01:44:53,189 - Dac� dori�i, m� voi �ntoarce s�-l caut. - Face�i-o c�t mai repede posibil. 1142 01:44:53,840 --> 01:44:56,400 Balul va �ncepe �n scurt timp. 1143 01:45:19,240 --> 01:45:23,631 - D-le aventurier, �nc� v� mai gr�bi�i? - Acolo unde sunt a�teptat. 1144 01:45:23,760 --> 01:45:27,753 Nu pute�i s� mai a�tepta�i pu�in? A� dori s� v� �nv�� unele lucruri. 1145 01:45:27,960 --> 01:45:29,516 Cu pl�cere, dar �ntr-o alt� zi. 1146 01:45:29,528 --> 01:45:31,999 Plec�nd m� ve�i obliga s� v� lovesc pe la spate. 1147 01:45:32,560 --> 01:45:36,473 Dac� dori�i a�a de tare s�-mi exprim simpatia pentru dvs �i cum sunt gr�bit... 1148 01:45:58,840 --> 01:46:00,796 Nu am terminat, d-le. 1149 01:46:01,680 --> 01:46:03,557 Cum dori�i. 1150 01:46:36,560 --> 01:46:39,518 L�sa�i-m�, doamnelor. 1151 01:46:39,920 --> 01:46:42,753 - C�t s� mai a�tept? - �nc� c�teva minute, d-n�. 1152 01:46:43,080 --> 01:46:45,627 Am auzit ceva c�l�re�i �n curte, poate c� e el. 1153 01:46:45,639 --> 01:46:46,868 Ar fi fost deja aici. 1154 01:47:11,360 --> 01:47:14,432 Cred c� am clarificat, d-le. 1155 01:47:27,280 --> 01:47:31,478 D-le, v� arestez �n numele Cardinalului. Da�i-mi sabia �i urma�i-m�. 1156 01:47:32,120 --> 01:47:34,998 Dorin�ele Eminen�ei Sale sunt ordine pentru mine. Sper c� �i pentru dvs. 1157 01:47:35,800 --> 01:47:38,712 Cred c�-i ve�i recunoa�te scrisul. 1158 01:47:43,760 --> 01:47:49,118 Trece�i, domnule. Lua�i-l pe d-l Rochefort. 1159 01:47:53,560 --> 01:47:55,846 V� rog, d-n�, pune�i-v� acest colier. Spune�i-i 1160 01:47:55,858 --> 01:47:57,917 regelui c� a fost furat �i c� �ti�i hoa�a. 1161 01:47:58,200 --> 01:48:02,352 M� vor acuza, m� vor aresta, dar unchiul va spune c� el l-a furat. 1162 01:48:02,520 --> 01:48:04,317 Drag� copil�... 1163 01:48:06,120 --> 01:48:09,430 - A�i ajuns, d-le? - Sper c� nimeni nu se �ndoia. 1164 01:48:16,320 --> 01:48:20,916 Ei, d-le conte, ai ie�it la plimbare? Poate c� ultima? 1165 01:48:31,480 --> 01:48:33,232 D-n�, regele �i-a pierdut r�bdarea. 1166 01:48:33,520 --> 01:48:35,875 - Regele sau Cardinalul? - Merg s�... 1167 01:48:36,600 --> 01:48:41,674 Du-te, d-n� de Sannoy, du-te �i spune-le am�ndurora c� vin. 1168 01:48:43,080 --> 01:48:48,677 Nu-mi r�m�ne dec�t s�-i �napoiaz Majest��ii Voastre acest inel care mi-a purtat noroc. 1169 01:48:52,000 --> 01:48:55,037 Poate c� va mai continua s� v� aduc� mult timp de aici �ncolo? 1170 01:49:06,520 --> 01:49:09,717 - Tremuri. - De 10 zile �i c�teva ore, da. 1171 01:49:11,400 --> 01:49:15,552 Ce mai este? Nu po�i s� m� la�i �n pace, nu? 1172 01:49:17,040 --> 01:49:20,396 Prietenii d-lui vor s�-l �ntreb pe d-l 1173 01:49:20,640 --> 01:49:25,589 dac�, conform tradi�iei mu�chetarilor, victoria d-lui va fi s�rb�torit�? 1174 01:49:26,080 --> 01:49:28,548 Da, mi se pare chiar corect. Vino, dragostea mea. 1175 01:49:33,480 --> 01:49:36,995 - S� bem pentru victoria noastr�. - To�i pentru unul... 1176 01:49:37,320 --> 01:49:39,072 Scuza�i-m�, d-lor! 1177 01:49:40,840 --> 01:49:44,674 - Unul pentru ea. - Po�i s�-mi spui adev�rul? 1178 01:49:44,920 --> 01:49:46,117 Ce anume? 1179 01:49:46,129 --> 01:49:49,755 O d-r� Cathy a �ntrebat de c�teva ori de tine. 1180 01:49:50,200 --> 01:49:54,398 - Sigur numele �sta nu-�i spune nimic? - Nu, �ngerul meu, nimic. 1181 01:49:55,240 --> 01:50:01,031 - �mi po�i jura? - Jur pe capul Cardinalului. 1182 01:50:01,520 --> 01:50:04,398 �i, �n timp ce D'Artagnan a c�tigat inima frumoasei... 1183 01:50:04,600 --> 01:50:08,912 Mul�umesc, doamn�. De dou� ori, mul�umesc. 1184 01:50:09,800 --> 01:50:12,872 Ei bine, d-le Cardinal? Ce �nseamn� asta? 1185 01:50:13,040 --> 01:50:18,512 Asta �nseamn�, Sire, c� am dorit s�-i ofer Majest��ii Sale dou� diamante �n plus 1186 01:50:18,760 --> 01:50:22,594 dar am decis s� fac asta �ntr-un mod ce pare ciudat. 1187 01:50:22,720 --> 01:50:24,790 �ntr-adev�r ciudat. 1188 01:50:24,960 --> 01:50:27,640 �n mod surprinz�tor, Cardinalul nu a avut nici cea mai mic� �ndoial� 1189 01:50:27,880 --> 01:50:31,270 c� �n acea sear� D'Artagnan intrase �n istorie. 1190 01:50:52,800 --> 01:50:57,476 SF�R�IT 1191 01:51:01,040 --> 01:51:03,395 Traducere: mytzu74 1192 1:51:04,000 --> 1:51:09,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 112075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.