Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-00:00:00,040 --> 00:00:02,978
ou coagiste a confessassem?
2
00:00:03,013 --> 00:00:06,652
Com isso a Rainha presume
chamar-me de mentiroso?
3
00:00:06,660 --> 00:00:09,860
Com maiores justificativas do que
as que me chamaste de meretriz.
4
00:00:10,312 --> 00:00:14,586
Meus Lordes, por que temos que
tolerar tamanho desrespeito?
5
00:00:15,019 --> 00:00:19,439
Tenho aqui centenas de
p�ginas de confiss�es,
6
00:00:20,016 --> 00:00:24,409
mostrando que a Rainha cometeu
fornica��es, alta trai��o...
7
00:00:24,420 --> 00:00:27,605
e imoralidades de
natureza sexual t�o...
8
00:00:28,218 --> 00:00:29,965
ultrajantes a Deus.
9
00:00:30,000 --> 00:00:33,203
Quem? N�o podemos ler
estes relatos?
10
00:00:33,237 --> 00:00:34,930
Onde est�o estas testemunhas?
11
00:00:35,518 --> 00:00:38,561
N�o est�o presentes para que
pud�ssemos ouvir delas mesmas?
12
00:00:38,669 --> 00:00:40,113
Elas foram condenadas.
13
00:00:40,752 --> 00:00:42,708
N�o seria insulto a V. Majestade
14
00:00:42,743 --> 00:00:44,628
permitir a evid�ncia neste Tribunal?
15
00:00:44,663 --> 00:00:48,293
Por que n�o? Insultaram-no
mais com as deprava��es
16
00:00:48,328 --> 00:00:50,802
injustas, aqui em seu nome.
17
00:00:50,894 --> 00:00:52,761
Nunca achei que esta
Rainha fosse qualificada
18
00:00:52,796 --> 00:00:55,095
para falar de deprava��o!
19
00:01:00,848 --> 00:01:02,658
Sil�ncio!
20
00:01:09,188 --> 00:01:10,595
Meus nobres Lordes,
21
00:01:12,723 --> 00:01:14,882
se o que suspeito for verdade,
22
00:01:15,702 --> 00:01:18,484
nem importa,
se j� me condenaram.
23
00:01:18,687 --> 00:01:21,259
Todo meu testemunho
n�o ter� valor,
24
00:01:21,275 --> 00:01:22,538
mas permitam-me
25
00:01:22,573 --> 00:01:26,509
como testemunha da minha
consci�ncia, dizer o seguinte:
26
00:01:30,586 --> 00:01:33,895
O amor que sinto
por meu irm�o...
27
00:01:34,379 --> 00:01:39,214
� o amor natural que qualquer irm�
sente por algu�m com quem se criou.
28
00:01:39,249 --> 00:01:43,262
Que cuidei quando doente
e brinquei quando crian�a.
29
00:01:44,701 --> 00:01:46,686
Este � o amor que sinto por ele.
30
00:01:48,475 --> 00:01:51,395
Com rela��o aos outros cavalheiros,
31
00:01:52,439 --> 00:01:54,671
nunca fui amante deles.
32
00:01:55,830 --> 00:02:00,308
Isso seria mentir perante
a vida de minha filha.
33
00:02:01,696 --> 00:02:03,036
Admito que
34
00:02:03,071 --> 00:02:06,841
n�o correspondi �s afli��es do
Rei com humildade e seguran�a.
35
00:02:08,126 --> 00:02:10,672
Admito que tive ci�mes.
36
00:02:12,083 --> 00:02:16,910
Admito que falhei em dar-lhe
um filho homem.
37
00:02:20,047 --> 00:02:22,080
Se Deus � minha testemunha,
38
00:02:23,374 --> 00:02:27,251
n�o tra� de maneira alguma.
39
00:02:28,888 --> 00:02:30,226
Esta � a minha palavra
40
00:02:31,823 --> 00:02:34,899
e devem colocar a
m�o na consci�ncia.
41
00:02:36,000 --> 00:02:42,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
42
00:02:46,780 --> 00:02:48,215
Meus Lordes,
43
00:02:50,668 --> 00:02:53,812
est� na hora dos
vossos veredictos.
44
00:03:01,461 --> 00:03:02,699
Culpada!
45
00:03:04,327 --> 00:03:06,069
Culpada!
46
00:03:29,696 --> 00:03:33,142
Tamb�m cabe a mim,
passar a senten�a.
47
00:03:34,491 --> 00:03:35,963
Ana, Rainha da Inglaterra,
48
00:03:36,861 --> 00:03:40,591
foste culpada de trai��o
por este Tribunal.
49
00:03:41,485 --> 00:03:45,158
� meu dever sentenciar que
ser�s queimada ou decapitada,
50
00:03:45,170 --> 00:03:46,979
conforme o desejo do Rei.
51
00:04:09,842 --> 00:04:12,246
- Disse a ela sobre a proposta.
- E?
52
00:04:12,267 --> 00:04:13,578
Ela a rejeitou.
53
00:04:14,459 --> 00:04:17,454
Insistiu novamente
em sua inoc�ncia.
54
00:04:17,991 --> 00:04:19,642
Isso salvaria sua vida!
55
00:04:19,662 --> 00:04:23,143
Sim. Mas no acordo, a anula��o
faria de vossa filha uma bastarda,
56
00:04:23,166 --> 00:04:25,319
algo que n�o sustentaria
de qualquer forma.
57
00:04:25,326 --> 00:04:28,215
- Ela � inocente?
- N�o sei.
58
00:04:28,231 --> 00:04:30,795
- Tomaste a confiss�o dela?
- Claro.
59
00:04:30,801 --> 00:04:33,875
Ela deve salvar vossa alma.
60
00:04:35,100 --> 00:04:36,834
O que ela disse?
61
00:04:36,868 --> 00:04:39,438
Meu Lorde, n�o
poderia, � segredo...
62
00:04:39,473 --> 00:04:41,723
Eu vos fiz uma pergunta.
63
00:04:43,535 --> 00:04:47,339
N�o fez nenhum pronunciamento.
64
00:04:48,169 --> 00:04:51,007
Ela n�o sentiu necessidade
de confessar.
65
00:04:55,652 --> 00:04:57,612
Consegui essa multid�o!
66
00:04:57,988 --> 00:05:01,213
- Vieram me ver morrer?
- Sim, Senhora.
67
00:05:03,659 --> 00:05:07,596
- E o Rei? Onde est�?
- Ouvi dizer que foi ca�ar.
68
00:05:07,872 --> 00:05:12,954
Ca�ar, � um dia
perfeito para isso.
69
00:05:15,066 --> 00:05:18,949
Cromwell me disse que enviaram
da Fran�a, um executor especial.
70
00:05:20,259 --> 00:05:23,343
A tend�ncia � que nada sinta.
71
00:05:24,066 --> 00:05:26,669
N�o devo esquecer de
recompens�-lo pela generosidade.
72
00:05:31,261 --> 00:05:32,578
Est� na hora.
73
00:05:43,780 --> 00:05:48,695
Que Deus vos aben�oe,
minha linda filha!
74
00:05:49,411 --> 00:05:51,571
O Rei queimar�
no inferno por isso.
75
00:05:51,577 --> 00:05:54,193
Deves pronunciar novamente
na decapita��o.
76
00:05:54,207 --> 00:05:56,427
Podes controlar a multid�o.
77
00:05:56,447 --> 00:05:58,115
S� o Rei tem essa incumb�ncia.
78
00:05:58,893 --> 00:06:00,441
Eu o perdoo...
79
00:06:01,602 --> 00:06:03,072
e gra�as a ti.
80
00:06:13,642 --> 00:06:15,528
Mestre Kingston.
81
00:06:20,314 --> 00:06:23,195
Adeus, Elizabeth.
- Mam�e?
82
00:06:26,847 --> 00:06:28,949
- Minha mam�e.
- Eu sei.
83
00:07:51,734 --> 00:07:55,428
Bons crist�os,
84
00:07:55,440 --> 00:08:00,102
vim aqui para morrer,
de acordo com a lei.
85
00:08:03,454 --> 00:08:06,255
N�o tenho nada contra ela.
86
00:08:07,450 --> 00:08:09,650
Imploro a todos
que rezem pelo Rei,
87
00:08:10,573 --> 00:08:12,372
um Lorde soberano.
88
00:08:13,415 --> 00:08:15,936
O melhor Pr�ncipe da face da Terra.
89
00:08:17,682 --> 00:08:20,908
Assim, parto deste Mundo.
90
00:08:22,553 --> 00:08:24,236
Imploro a todos que
rezem por mim.
91
00:08:27,507 --> 00:08:29,927
Perdoai-me pelo que preciso
fazer, V. Majestade.
92
00:08:29,936 --> 00:08:34,013
- Recebas isto. Est�s perdoado.
- Grato.
93
00:08:39,462 --> 00:08:44,519
Perdoai-me Maria por ter sido
t�o brava contigo e falhado tanto.
94
00:08:50,444 --> 00:08:53,677
Jesus receba a minha alma.
95
00:08:56,227 --> 00:09:00,471
Jesus Cristo
recebei minha alma!
96
00:09:25,200 --> 00:09:26,863
Que Deus me ajude!
97
00:09:30,026 --> 00:09:31,606
NO DIA SEGUINTE, AP�S
A EXECU��O DE ANA,
98
00:09:31,641 --> 00:09:34,547
JANE SEYMOR ESTAVA NOIVA DE
HENRIQUE NA CORTE DE HAMPTON.
99
00:09:35,536 --> 00:09:38,305
O DUQUE DE NORFOLK SE RETIROU
DO PA�S PARA SE PROTEGER.
100
00:09:38,340 --> 00:09:41,074
OS SEYMOURS ESTABELECERAM
PODER NA SUA AUS�NCIA.
101
00:09:41,950 --> 00:09:46,096
THOMAS CROMWELL INICIOU A
OPRESS�O DA IGREJA CAT�LICA
102
00:09:46,131 --> 00:09:48,582
E A DISSOLU��O DOS
MOSTEIROS COME�OU...
103
00:10:28,500 --> 00:10:31,941
Vamos aben�oar esta
cama e esses requerentes
104
00:10:31,976 --> 00:10:35,839
e legitime vossos filhos
aos desejos ingleses.
105
00:10:36,632 --> 00:10:42,281
Em nome do Pai, do Filho e
do Esp�rito Santo, am�m.
106
00:10:59,695 --> 00:11:02,779
N�o achaste que este casamento
aconteceu muito r�pido, Cromwell?
107
00:11:02,814 --> 00:11:05,750
Que dever�amos ter esperado?
108
00:11:06,152 --> 00:11:09,437
N�o, os crimes que culparam a
Sra. Rainha foram comprovadas.
109
00:11:09,472 --> 00:11:10,796
Foi a melhor coisa
que poderias fazer.
110
00:11:10,831 --> 00:11:15,172
Que culpa? Dizes esta palavra
sem vos envergonhar!
111
00:11:15,207 --> 00:11:17,221
Foi provado por dois
Tribunais, Vossa Alteza.
112
00:11:17,256 --> 00:11:18,818
Foi coagido por dois Tribunais.
113
00:11:19,139 --> 00:11:20,543
Nunca houve nenhuma prova.
114
00:11:20,578 --> 00:11:23,956
Especialmente a acusa��o
de incesto, foi exagerada!
115
00:11:24,013 --> 00:11:27,971
- Ela dividiu o vosso Pa�s.
- E tu, n�o?
116
00:11:29,181 --> 00:11:32,503
A dissolu��o dos mosteiros
aliviaram o tesouro nacional.
117
00:11:32,538 --> 00:11:34,806
E a viol�ncia cometida em meu nome?
118
00:11:35,721 --> 00:11:37,815
Altamente justific�vel, Vossa Alteza.
119
00:11:39,103 --> 00:11:40,328
� mesmo?
120
00:11:41,961 --> 00:11:45,456
Ent�o, por que quando me quando
deito n�o consigo mais dormir?
121
00:12:24,818 --> 00:12:28,780
Obrigado, Sr. Aske.
Obrigada.
122
00:12:30,282 --> 00:12:32,764
Deves fazer algo, Sr. Aske.
123
00:12:32,799 --> 00:12:36,040
As pessoas te escutam.
124
00:12:42,626 --> 00:12:46,099
O mosteiro de York pode ainda
ser queimado hoje � noite.
125
00:12:46,811 --> 00:12:49,553
Revelaram-me que por todo pa�s,
126
00:12:49,588 --> 00:12:52,296
monges s�o queimados vivos,
127
00:12:52,630 --> 00:12:55,742
padres, bons homens, massacrados.
128
00:12:55,777 --> 00:13:00,959
Atrocidades cometidas n�o
pelos perversos b�rbaros...
129
00:13:00,994 --> 00:13:05,094
de terras distantes,
mas pelo nosso Rei.
130
00:13:05,908 --> 00:13:10,564
Por sua nova Igreja, a Igreja
que de fato desconfia,
131
00:13:10,599 --> 00:13:12,892
a Igreja da Inglaterra.
132
00:13:13,365 --> 00:13:16,114
E mesmo chocado, tenho
orgulho de v�s, ingleses.
133
00:13:16,149 --> 00:13:19,188
E vou dizer o que a Igreja inglesa �:
134
00:13:19,223 --> 00:13:22,227
ou seja, ela n�o � a Igreja Cat�lica.
135
00:13:22,701 --> 00:13:27,867
A �nica e verdadeira romana,
a Igreja pela qual...
136
00:13:27,902 --> 00:13:29,885
n�o sei de v�s,
137
00:13:29,920 --> 00:13:33,006
mas pela qual estou
disposto a morrer.
138
00:13:36,069 --> 00:13:39,324
Ent�o vamos para casa...
139
00:13:39,359 --> 00:13:42,755
e despertem todos os conhecidos,
140
00:13:44,440 --> 00:13:47,829
para marcharmos contra o Rei,
141
00:13:49,804 --> 00:13:54,995
que est� levando a ru�nas,
o sentimento vital da na��o.
142
00:14:21,964 --> 00:14:23,993
Qual o problema, meu Lorde?
143
00:14:25,558 --> 00:14:27,933
Por que n�o voltas para a cama?
144
00:14:28,769 --> 00:14:31,605
Devia, preciso dormir.
145
00:14:32,170 --> 00:14:35,125
Mas n�o posso, n�o d� para
descansar preocupado.
146
00:14:37,360 --> 00:14:39,595
N�o h� nada que possa fazer?
147
00:14:40,447 --> 00:14:45,410
Obrigado mas n�o. Tenho pessoas
cuidando disso para me ajudar.
148
00:14:45,445 --> 00:14:48,135
Mas qual deles podes confiar?
149
00:14:52,959 --> 00:14:56,864
Eu deveria cerc�-lo de pessoas
que te gostam sinceramente.
150
00:14:56,899 --> 00:14:58,589
Como quem?
151
00:14:59,048 --> 00:15:00,605
Vossa fam�lia,
152
00:15:02,618 --> 00:15:07,427
esposa, filhas...
153
00:15:07,765 --> 00:15:10,713
Meu tormento � que minha
filha deseja-me morto.
154
00:15:10,748 --> 00:15:12,020
Isso n�o � verdade.
155
00:15:12,697 --> 00:15:16,068
Passei um tempo com Maria.
Est� ansiosa para v�-lo.
156
00:15:16,443 --> 00:15:18,061
Cuidado, Jane,
157
00:15:18,191 --> 00:15:22,796
se isso chega ao embaixador
da Espanha, vira armadilha.
158
00:15:30,478 --> 00:15:33,046
Estais quente...
159
00:15:33,081 --> 00:15:36,835
Prometa-me que ir�s
ao vosso m�dico amanh�?
160
00:15:37,877 --> 00:15:40,929
Se prometeres a minha
paz com a Srta. Maria.
161
00:15:40,935 --> 00:15:42,288
Jane...
162
00:15:42,323 --> 00:15:44,633
Poderia convenc�-la a vir � Corte e
concordar para vosso contentamento?
163
00:15:44,883 --> 00:15:48,595
Ela jamais concordaria.
Acha que matei a m�e dela.
164
00:15:48,846 --> 00:15:51,697
- Poderia convenc�-la.
- Se pudesses fazer isto...
165
00:15:51,807 --> 00:15:55,834
Se pudesses trazer o tesouro
sem derramamento de sangue.
166
00:15:55,850 --> 00:15:59,026
Se pudesses parar minha
disputa com o Vaticano,
167
00:15:59,061 --> 00:16:01,463
antes da reforma da Igreja.
168
00:16:01,498 --> 00:16:06,186
Se pudesses me puxar pelos bra�os
para garantir a paz do Mundo.
169
00:16:06,665 --> 00:16:10,691
Da� talvez, permitirias
ver-me feliz.
170
00:16:13,102 --> 00:16:15,122
Mas n�o podes.
171
00:16:22,466 --> 00:16:23,744
A prop�sito,
172
00:16:25,247 --> 00:16:28,025
nada � comparado a algo
que podes me dar...
173
00:16:28,791 --> 00:16:30,922
um filho.
174
00:16:32,310 --> 00:16:34,348
Dai-me um filho!
175
00:16:47,312 --> 00:16:50,587
PORT�ES DE YORK, 1536
176
00:16:51,030 --> 00:16:53,125
Meu Deus vos aben�oes
e vos protejas...
177
00:17:01,136 --> 00:17:03,886
Meu Deus vos aben�oe,
Robert e vos proteja.
178
00:17:04,368 --> 00:17:05,718
Am�m.
179
00:17:05,753 --> 00:17:08,716
- Quantos disseste?
- 20 mil, mas aumentando.
180
00:17:08,751 --> 00:17:09,314
Meu Deus!
181
00:17:09,349 --> 00:17:11,304
Est�o chamando de
"Peregrina��o da Gra�a"
182
00:17:11,339 --> 00:17:14,165
O Rei com o ex�rcito na Fran�a,
est� vulner�vel, Sr. Bolena.
183
00:17:14,200 --> 00:17:16,356
Darei a ti uma carta,
garantas que chegue.
184
00:17:16,369 --> 00:17:20,082
V�s enquanto est�o parados.
Talvez restaure nossa amizade.
185
00:17:34,314 --> 00:17:35,532
Que Deus vos proteja!
186
00:17:45,952 --> 00:17:48,478
Marchemos para Londres!
187
00:18:11,875 --> 00:18:13,914
- Robert Aske.
- Sobre quem, meu Lorde?
188
00:18:13,949 --> 00:18:17,092
Aske. Foi meu primeiro
Tenente e um soldado leal.
189
00:18:17,127 --> 00:18:21,508
- Do que se trata, V. Majestade?
- Est� reunindo tropas contra mim.
190
00:18:21,543 --> 00:18:22,244
O qu�?
191
00:18:22,279 --> 00:18:24,957
Est�o protestando devido
a dissolu��o dos mosteiros.
192
00:18:24,992 --> 00:18:27,667
Tens ideia como aumentar
a minha popularidade?
193
00:18:27,702 --> 00:18:32,537
A purulenta corrup��o papista
reunindo for�as, todas contra mim!
194
00:18:32,572 --> 00:18:34,899
- Sugiro enviar o ex�rcito para...
- Qual ex�rcito?
195
00:18:34,934 --> 00:18:37,191
Partiram de York com um
ex�rcito de 20 mil homens,
196
00:18:37,226 --> 00:18:41,591
que pode agora ter aumentado
duas ou tr�s vezes a quantidade!
197
00:18:41,626 --> 00:18:43,976
O que foi que fizeste?
198
00:18:59,653 --> 00:19:01,044
Deixai-nos.
199
00:19:10,486 --> 00:19:12,215
Envies uma mensagem.
200
00:19:12,789 --> 00:19:17,272
Dir�s que o Rei se
lembra dele bem...
201
00:19:18,298 --> 00:19:23,383
que deveria evitar qualquer
conflito com outro companheiro.
202
00:19:23,810 --> 00:19:28,362
Eu o receberia aqui, pessoalmente.
203
00:19:28,397 --> 00:19:29,049
Mas Vossa Alteza...
204
00:19:29,084 --> 00:19:30,630
Apenas fa�as isto, homem.
205
00:19:32,550 --> 00:19:34,667
Cuidarei do restante.
206
00:19:51,572 --> 00:19:55,377
Ultimamente Cromwell tem me
dado mais danos a benef�cios.
207
00:19:59,729 --> 00:20:01,853
Tenho algo para vos contar.
208
00:20:04,298 --> 00:20:06,600
Precisei ir ao m�dico,
como disseste.
209
00:20:07,759 --> 00:20:10,673
Falei dos sintomas e
ficou preocupado.
210
00:20:12,138 --> 00:20:13,973
O que ele disse?
211
00:20:17,352 --> 00:20:20,920
Tirou meu sangue e
examinou meu pulso.
212
00:20:21,737 --> 00:20:23,230
E?
213
00:20:23,265 --> 00:20:25,078
Realmente tenho algo.
214
00:20:28,526 --> 00:20:30,168
Mas n�o � a peste.
215
00:20:32,243 --> 00:20:34,119
Tu...
216
00:20:57,475 --> 00:21:02,382
Jane, isto � um sinal de Deus...
217
00:22:27,100 --> 00:22:29,790
Vossa Alteza, Robert Aske.
218
00:22:55,066 --> 00:22:56,896
Obrigado, por concordares em me ver.
219
00:22:58,473 --> 00:23:01,617
A perda que quero evitar �
um ex�rcito todo contra mim.
220
00:23:01,652 --> 00:23:04,760
Especialmente quando as chances
est�o t�o contra a v�s.
221
00:23:05,010 --> 00:23:06,344
Sim.
222
00:23:06,804 --> 00:23:09,932
- Quer um pouco de vinho?
- Vim para conversar e n�o beber.
223
00:23:10,183 --> 00:23:13,266
Ent�o contes, quais seriam
vossas exig�ncias?
224
00:23:13,478 --> 00:23:15,700
Primeiro, que pares imediatamente
225
00:23:16,473 --> 00:23:19,273
com a carnificina de
inocentes padres e freis,
226
00:23:19,308 --> 00:23:21,926
em vossa opress�o aos
mosteiros.
227
00:23:21,961 --> 00:23:23,352
Irei.
228
00:23:23,387 --> 00:23:27,791
E deixo logo uma marca:
Corrup��o e Decad�ncia!
229
00:23:27,826 --> 00:23:30,616
A maioria s�o inocentes,
sabes bem disso.
230
00:23:30,618 --> 00:23:35,074
Controles vossa arrog�ncia,
sou o vosso Rei.
231
00:23:35,076 --> 00:23:37,916
N�o ser�s mais desde
que vos permita viver.
232
00:23:39,835 --> 00:23:42,004
E continuar no trono.
233
00:23:50,888 --> 00:23:52,562
E a vossa segunda exig�ncia?
234
00:23:52,597 --> 00:23:57,517
Que devolvas todo o dinheiro e
bens que roubaste das Igrejas.
235
00:23:57,552 --> 00:23:59,914
Preciso manter o tesouro nacional.
236
00:23:59,949 --> 00:24:02,931
Como posso proteger o
Pa�s sem ter dinheiro?
237
00:24:02,966 --> 00:24:05,831
Pares de dar a riqueza existente
aos nobres corruptos...
238
00:24:05,866 --> 00:24:09,678
e �queles que decidem
vossas chances em guerras.
239
00:24:09,713 --> 00:24:12,275
Bons tempos esses, onde um
simples Tenente renunciado...
240
00:24:12,284 --> 00:24:13,833
ensina ao Rei pol�tica
internacional!
241
00:24:13,868 --> 00:24:17,710
Bons tempos esses, onde
um simples renunciado...
242
00:24:17,745 --> 00:24:20,937
carrega com ele 50 mil homens!
243
00:24:28,110 --> 00:24:29,816
E a vossa terceira exig�ncia?
244
00:24:29,851 --> 00:24:34,783
Que punas os respons�veis
245
00:24:35,568 --> 00:24:37,711
por estas abomina��es.
246
00:24:40,269 --> 00:24:42,276
Percebeis que nunca poderei
agir severamente...
247
00:24:42,311 --> 00:24:44,282
enquanto estiver aqui
sozinho convosco?
248
00:24:44,317 --> 00:24:45,901
Sim.
249
00:24:46,674 --> 00:24:51,756
E tamb�m percebo que n�o
tens escolha apenas reclamar.
250
00:24:52,907 --> 00:24:55,240
E se concordar...
251
00:24:55,852 --> 00:24:57,909
Se concordar...
252
00:24:59,684 --> 00:25:03,577
Dai-me a palavra que levas teus
seguidores de volta para York?
253
00:25:03,766 --> 00:25:06,668
E que nunca mais passem pelos
port�es da cidade novamente?
254
00:25:06,918 --> 00:25:09,095
Tens a minha palavra.
255
00:25:12,758 --> 00:25:17,034
Certo, concordo com
vossas 3 exig�ncias.
256
00:25:19,850 --> 00:25:23,184
N�o, meu Lorde!
Meu Lorde, n�o!
257
00:25:24,770 --> 00:25:26,956
Como podes, Robert.
258
00:25:27,676 --> 00:25:30,141
Que arrog�ncia, ex-soldado!
259
00:25:31,150 --> 00:25:33,659
Posso contar contigo, Robert?
260
00:25:34,476 --> 00:25:36,488
Sim.
261
00:25:36,523 --> 00:25:40,564
Gostaria de convid�-lo para
ficar no pal�cio por 2-3 dias.
262
00:25:40,869 --> 00:25:42,640
Vossa Alteza, � muita gentileza...
263
00:25:42,675 --> 00:25:47,287
Faremos um encontro em mem�ria
aos combatentes de Tornai.
264
00:25:47,322 --> 00:25:51,898
Alguns combatentes se re�nem
todo ano para celebrar a vit�ria.
265
00:25:52,109 --> 00:25:53,447
Gostaria que viesse.
266
00:25:54,908 --> 00:25:56,210
Realmente, devo voltar.
267
00:25:56,245 --> 00:26:01,174
� um convite do Rei, Robert.
Digas: sim.
268
00:26:02,187 --> 00:26:03,514
Sim.
269
00:26:05,783 --> 00:26:07,351
Excelente.
270
00:26:11,068 --> 00:26:12,730
Excelente.
271
00:26:36,337 --> 00:26:40,174
Digo-lhe que posso
juntar bordoadas com...
272
00:26:40,216 --> 00:26:44,639
as arrog�ncias e piadas tamb�m.
Mas para que ser humilhado assim?
273
00:26:45,209 --> 00:26:49,742
J� fui tra�do por Aske
e isso j� � demais!
274
00:26:53,115 --> 00:26:58,256
Talvez exageramos, Cranmer,
talvez, agimos r�pido demais.
275
00:26:58,291 --> 00:26:59,886
Nenhum Secret�rio Chefe
acreditou que...
276
00:26:59,921 --> 00:27:03,853
mudamos completamente
este pa�s para melhor.
277
00:27:03,928 --> 00:27:06,106
Est�o realmente se
espalhando pelo mundo.
278
00:27:06,141 --> 00:27:09,403
Na Alemanha, os protestantes
j� t�m a maioria.
279
00:27:09,744 --> 00:27:13,051
Algumas vezes penso que deveria
desistir de lutar com os outros,
280
00:27:13,086 --> 00:27:16,331
e concentrarem a dar
ao Rei, o que ele quer.
281
00:27:16,338 --> 00:27:18,764
N�o Thomas, tens vossas
cren�as e consci�ncia,
282
00:27:18,799 --> 00:27:21,041
o que � um homem sem
essas qualidades?
283
00:27:21,589 --> 00:27:24,184
Estar vivo, meu Lorde.
284
00:27:26,529 --> 00:27:28,493
Estar vivo.
285
00:27:31,139 --> 00:27:36,299
Lembraram como escapamos
daqueles cavalheiros franceses?
286
00:27:36,334 --> 00:27:41,286
N�o mais queriam luta com
mais de uma cabe�a na briga.
287
00:27:42,649 --> 00:27:47,208
O Sr. Francis aqui levou
vossos soldados ao leste.
288
00:27:47,243 --> 00:27:48,865
N�o tive outra alternativa.
289
00:27:48,900 --> 00:27:53,804
Se o ordenasse para cobrir pelo
oeste, ele nunca veria o inimigo,
290
00:27:53,839 --> 00:27:56,830
ele sairia assim: "passando
direto pelo trecho".
291
00:28:02,688 --> 00:28:06,816
Mas o ponto decisivo que marcou
a batalha, foi com o Robert aqui,
292
00:28:07,538 --> 00:28:10,896
onde conduziu vossa tropa
com coragem para longe e...
293
00:28:10,931 --> 00:28:14,900
direto para o lugar
onde o inimigo dormia.
294
00:28:14,935 --> 00:28:19,452
Com essa mesma coragem,
crueldade e determina��o,
295
00:28:19,487 --> 00:28:24,120
que passei infelizmente,
296
00:28:24,155 --> 00:28:27,409
por experi�ncia pr�pria,
poucos dias atr�s.
297
00:28:31,815 --> 00:28:33,948
Mas somos amigos agora, n�o?
298
00:28:34,399 --> 00:28:36,079
Amigos!
299
00:28:40,723 --> 00:28:45,443
Amigos! Vamos cantar?
Algu�m cante!
300
00:29:21,745 --> 00:29:25,783
- Alegra-me que ficaste, Robert.
- Eu tamb�m, meu Lorde.
301
00:29:25,818 --> 00:29:29,822
Pela vontade de meus seguidores
n�o estaria aqui vendo-te.
302
00:29:30,712 --> 00:29:32,964
Mas veriam o Rei
que orgulhariam..
303
00:29:35,684 --> 00:29:40,103
- Boa noite.
- Boa noite, meu Lorde.
304
00:29:40,633 --> 00:29:42,195
Durmas bem.
305
00:29:43,807 --> 00:29:45,392
Durmas bem!
306
00:29:51,780 --> 00:29:54,279
Boas not�cias.
O cora��o bate forte,
307
00:29:55,961 --> 00:29:58,077
a cabe�a est� na
posi��o certa.
308
00:29:58,295 --> 00:29:59,985
Est� progredindo bem.
309
00:30:03,937 --> 00:30:06,132
E o sexo?
310
00:30:09,165 --> 00:30:11,793
N�o existe um modo
de se determinar isto.
311
00:30:12,043 --> 00:30:13,572
Seria bom que ela comesse sal.
312
00:30:13,577 --> 00:30:17,009
Alguns acreditam que ajuda,
se quiserem um menino.
313
00:30:18,090 --> 00:30:21,009
- Desejam um menino?
- Sim.
314
00:30:25,048 --> 00:30:28,784
Pode imaginar se for um garoto?
Um Seymour no trono!
315
00:30:28,819 --> 00:30:33,742
- Seremos tios do futuro Rei.
- E se n�o for e tiveres errado?
316
00:30:33,777 --> 00:30:36,182
N�o, a tarefa dela n�o
tem qualquer erro.
317
00:30:36,217 --> 00:30:40,191
Ela continua na miss�o de trazer
a filha dele, Maria, para a Corte.
318
00:30:51,916 --> 00:30:54,294
Srta. Maria, Vossa Alteza.
319
00:31:28,631 --> 00:31:30,241
Bem vinda, Maria.
320
00:31:31,702 --> 00:31:33,547
Vossa Alteza.
321
00:31:34,156 --> 00:31:36,743
Acredito que tenhas
algo para dizer.
322
00:31:38,510 --> 00:31:40,689
Reconhe�o-lhe como Rainha...
323
00:31:42,248 --> 00:31:45,611
e vosso filho n�o nascido
como verdadeiro herdeiro,
324
00:31:46,900 --> 00:31:48,371
substituindo-me.
325
00:31:50,636 --> 00:31:54,807
Rezo para o �xito dos dois,
que seja um Pr�ncipe.
326
00:32:01,835 --> 00:32:05,429
Bem-vinda, Maria.
Alegra-me v�-la aqui.
327
00:32:05,702 --> 00:32:09,936
E tu, V. Alteza, percebi
toda vossa impaci�ncia,
328
00:32:09,971 --> 00:32:12,358
para que o Rei me
aceitasse de volta.
329
00:32:12,393 --> 00:32:14,973
Ser�s recompensada com
eternidade, a vossa morte.
330
00:32:17,372 --> 00:32:20,109
Mas e sobre a Igreja?
331
00:32:21,284 --> 00:32:25,231
Ouvi sobre o acordo em York e
temo que o Rei queira vingan�a.
332
00:32:25,266 --> 00:32:26,506
Totalmente estabelecido.
333
00:32:26,541 --> 00:32:28,809
O Sr. Aske passou
o Natal conosco.
334
00:32:28,844 --> 00:32:31,263
O Rei concordou com
todas as exig�ncias.
335
00:32:48,149 --> 00:32:50,625
Voltei depois de
um m�s na Corte.
336
00:32:51,423 --> 00:32:53,769
Estejam seguros de
todas exig�ncias,
337
00:32:53,804 --> 00:32:56,116
espero receber as
sauda��es dos her�is!
338
00:33:16,963 --> 00:33:18,972
N�o o matem.
Quero-o vivo.
339
00:33:26,758 --> 00:33:28,861
Estejam certos que estar� vivo.
340
00:34:19,482 --> 00:34:24,400
Deus aben�oe por nos
ensinar conforme o Papa.
341
00:34:26,452 --> 00:34:28,347
Que Deus aben�oe
342
00:34:28,382 --> 00:34:33,300
a �nica e verdadeira Igreja Cat�lica
343
00:34:33,335 --> 00:34:34,875
da Inglaterra.
344
00:34:34,910 --> 00:34:37,475
Devido a confus�o que causaste,
345
00:34:38,128 --> 00:34:40,741
s� ir�s morrer daqui a 3 dias.
346
00:34:53,977 --> 00:34:56,872
- Meu bom amigo!
- Vossa Alteza!
347
00:34:59,174 --> 00:35:02,890
� bom t�-lo de volta. Preciso de
um le�o como v�s ao meu lado.
348
00:35:02,925 --> 00:35:04,457
� aqui que perten�o, V. Alteza.
349
00:35:04,492 --> 00:35:05,991
Nunca deixe-me longe novamente.
350
00:35:05,995 --> 00:35:07,722
N�o! Voltais!
351
00:35:08,682 --> 00:35:10,178
Vossa Alteza, Rainha.
352
00:35:10,213 --> 00:35:11,675
� verdade o que descobri?
353
00:35:12,287 --> 00:35:14,724
Robert Aske foi morto, enforcado
no port�o de York?
354
00:35:14,759 --> 00:35:18,500
O cara colocou um ex�rcito contra
mim. Mereceu, caso n�o importes.
355
00:35:18,534 --> 00:35:19,892
Mas Henrique, tu prometeste...
356
00:35:19,927 --> 00:35:23,541
Henrique... � o nome
reservado aos aposentos.
357
00:35:23,576 --> 00:35:24,935
Disseste que concordava
com as exig�ncias.
358
00:35:24,970 --> 00:35:27,134
Sou o Rei Inglaterra, n�o
concordo com exig�ncias.
359
00:35:27,169 --> 00:35:30,148
- E com os seguidores?
- Foram liquidados tamb�m.
360
00:35:30,183 --> 00:35:33,653
Est� certo. Silencias assim
todos os vossos oponentes?
361
00:35:33,688 --> 00:35:36,814
- Falar mal ao Rei � trai��o!
- Meu Lorde, diante disto,
362
00:35:36,823 --> 00:35:39,475
n�o descartes o que desejas
passando-te por um "Rei tra�do".
363
00:35:39,482 --> 00:35:41,109
N�o esque�as que vosso
pr�prio sangue que...
364
00:35:41,112 --> 00:35:43,253
desejas julgar est� numa
mulher de carne e osso.
365
00:35:43,257 --> 00:35:46,690
Estou imaginando, Senhor!
Repreendido por uma mulher!
366
00:35:46,725 --> 00:35:48,473
Advertido por sua esposa!
367
00:35:48,477 --> 00:35:50,432
Que � ciente de como
vos apoiar no que...
368
00:35:50,436 --> 00:35:52,981
for exigido por amar-te, para
corromper-te num monstro!
369
00:35:52,990 --> 00:35:57,237
Acordai-te, �s minha esposa.
O que quero de ti s�o os filhos,
370
00:35:57,241 --> 00:35:59,335
n�o opini�es e nem intromiss�es.
371
00:35:59,341 --> 00:36:01,509
Filhos! Filhos!
372
00:36:06,639 --> 00:36:08,975
Meu Deus!
373
00:36:11,180 --> 00:36:14,105
R�pido, chame o m�dico.
374
00:37:05,189 --> 00:37:09,262
Meu Lorde, tenho
not�cias da Rainha.
375
00:37:09,909 --> 00:37:11,630
E?
376
00:37:12,039 --> 00:37:16,239
Tens um filho,
um filho saud�vel!
377
00:37:45,099 --> 00:37:46,482
Jane.
378
00:37:57,903 --> 00:38:01,769
Obrigado, Jane!
Obrigado...
379
00:38:02,636 --> 00:38:04,143
Dei-lhe um filho.
380
00:38:09,194 --> 00:38:11,153
N�o estais mais furioso comigo?
381
00:38:11,456 --> 00:38:13,183
Furioso?
382
00:38:14,698 --> 00:38:19,278
Mostrarei generosidade,
� mulher cativante que j� vi.
383
00:38:19,288 --> 00:38:23,873
Cobrirei vosso ventre com
flores pelo resto de vossa vida.
384
00:38:23,878 --> 00:38:26,399
A mulher mais adorada,
385
00:38:26,434 --> 00:38:29,869
a Rainha mais famosa da Hist�ria.
386
00:38:31,402 --> 00:38:32,718
Jane?
387
00:38:33,518 --> 00:38:34,938
Jane...
388
00:38:36,922 --> 00:38:40,717
Por favor, deixem-nos,
a Rainha est� cansada.
389
00:38:42,027 --> 00:38:45,151
Ela deve descansar.
Descansar...
390
00:38:45,532 --> 00:38:47,297
H� muitas pessoas...
391
00:38:47,298 --> 00:38:49,200
- Meu Lorde!
- H� muitas pessoas!
392
00:38:49,205 --> 00:38:51,711
Ela precisa descansar, Jane!
393
00:38:55,528 --> 00:38:58,813
Ela tem febre, meu
Lorde. Est� muito forte.
394
00:38:58,848 --> 00:39:00,675
Deus...
395
00:39:00,712 --> 00:39:03,742
Esta noite � importante. Dais...
396
00:39:03,777 --> 00:39:06,738
Tens que salv�-la, entendeste?
397
00:39:06,773 --> 00:39:10,601
Ela � a Rainha da Inglaterra,
m�e do meu filho!
398
00:39:18,830 --> 00:39:22,992
Por favor, Deus...
399
00:39:24,048 --> 00:39:26,932
por favor...
400
00:39:36,969 --> 00:39:39,077
Perdoai-me, Jane.
401
00:39:40,449 --> 00:39:45,501
Estou muito arrependido,
n�o gritarei mais contigo.
402
00:39:47,022 --> 00:39:50,576
N�o sei o que aconteceu comigo.
403
00:39:51,022 --> 00:39:53,782
Corrigir-me-ei por ti, prometo-te.
404
00:39:58,678 --> 00:40:00,104
Jane?
405
00:40:02,385 --> 00:40:03,751
Jane...
406
00:40:04,424 --> 00:40:06,320
Perdoai-me!
407
00:40:07,079 --> 00:40:08,996
N�o v�s.
408
00:40:08,997 --> 00:40:11,188
Sou vosso marido e sei
que est�s sofrendo,
409
00:40:11,223 --> 00:40:13,143
mas ordeno-te: n�o v�s!
410
00:40:14,305 --> 00:40:16,145
Jane!
411
00:40:35,552 --> 00:40:39,893
DOIS ANOS DEPOIS
412
00:40:46,439 --> 00:40:49,971
- Como est� a sa�de do Pr�ncipe?
- Em perfeito estado.
413
00:40:52,194 --> 00:40:56,603
- Ent�o por que tossiu?
- Bebeu o leite muito r�pido.
414
00:40:56,609 --> 00:41:00,369
- Ou por que tem uma infec��o?
- N�o tem qualquer infec��o.
415
00:41:00,373 --> 00:41:04,675
Realmente? Podes distinguir
as diferentes tosses?
416
00:41:04,683 --> 00:41:06,380
Sim, posso.
417
00:41:06,750 --> 00:41:09,337
Mesmo que vossa
vida dependa disso?
418
00:41:17,593 --> 00:41:20,497
Antes de ir, Vossa Alteza,
h� outro assunto pendente.
419
00:41:21,642 --> 00:41:25,341
N�o fez 2 anos desde que a
Sra. Rainha morreu?
420
00:41:25,376 --> 00:41:29,135
E ainda n�o combinamos
a substitui��o.
421
00:41:30,231 --> 00:41:32,918
Percebi que n�o decidiste
sobre casar-se,
422
00:41:32,925 --> 00:41:37,987
mas falhar-te-ia se n�o
o encorajasse a considerar.
423
00:41:37,995 --> 00:41:39,895
- Por qu�?
- A sa�de do jovem Pr�ncipe.
424
00:41:39,930 --> 00:41:41,172
O que tem?
425
00:41:41,207 --> 00:41:43,915
As suas bab�s est�o
preocupadas com a peste.
426
00:41:44,664 --> 00:41:48,095
O Pr�ncipe est� bem, �
garantido pela Constitui��o.
427
00:41:48,099 --> 00:41:51,417
A peste n�o tem nenhum
respeito pela Constitui��o.
428
00:41:51,710 --> 00:41:56,689
Correria menos perigo se
Pr�ncipe tivesse mais irm�os.
429
00:41:56,724 --> 00:41:58,189
N�o vou me casar novamente.
430
00:41:58,224 --> 00:42:03,013
Al�m disso, estou ciente de
vossas investiga��es sobre...
431
00:42:03,018 --> 00:42:05,848
v�rias Princesas na Europa e
432
00:42:05,883 --> 00:42:07,987
que recusei, certo!
433
00:42:09,704 --> 00:42:11,995
Encontrei uma que � de bom grado.
434
00:42:12,002 --> 00:42:15,661
Alguma herege Protestante,
sem d�vida!
435
00:42:15,667 --> 00:42:17,551
E que serve para os
vossos prop�sitos.
436
00:42:17,556 --> 00:42:22,563
Ela � Protestante, admito.
Filha do Duque de Cleves.
437
00:42:22,572 --> 00:42:24,432
Mas n�o estou interessado.
438
00:42:25,311 --> 00:42:26,974
Vossa Alteza,
439
00:42:27,009 --> 00:42:31,754
desde tua excomunh�o, a
Fran�a aliou-se ao Imperador.
440
00:42:33,399 --> 00:42:36,585
A Inglaterra precisa dos alem�es.
441
00:42:40,410 --> 00:42:42,227
Ent�o, como ela �?
442
00:42:43,133 --> 00:42:45,340
Nossos Embaixadores afirmam...
443
00:42:45,344 --> 00:42:49,167
que as europeias s�o
as mais agrad�veis.
444
00:42:49,174 --> 00:42:53,621
- As mais agrad�veis?
- As mais agrad�veis, V. Alteza.
445
00:42:53,628 --> 00:42:57,752
E as alem�s tem cabelo
claro e liso, inclusive...
446
00:42:57,763 --> 00:43:00,701
- A Srta. Ana � de fato morena.
- Morena?
447
00:43:00,703 --> 00:43:04,407
Mas, mesmo assim, muito bela.
448
00:43:06,822 --> 00:43:08,847
Envies o pintor de
retratos da Corte.
449
00:43:08,950 --> 00:43:11,799
Isso demora e o tempo
n�o est� a nosso favor.
450
00:43:11,802 --> 00:43:15,638
N�o me comprometo com
ningu�m sem aprovar a beleza.
451
00:43:15,646 --> 00:43:19,361
Em nome de Deus, vou
ter que dormir com ela!
452
00:43:19,396 --> 00:43:21,294
Sim, Vossa Alteza.
453
00:43:21,629 --> 00:43:25,157
Envies o pintor Holbein.
454
00:43:26,000 --> 00:43:27,554
� o mais longe que vou.
455
00:43:34,425 --> 00:43:37,916
- Corpo de Cristo.
- Am�m!
456
00:43:49,775 --> 00:43:52,365
H� dor no que vejo,
457
00:43:52,408 --> 00:43:56,786
o Rei est� com o esp�rito diminu�do pela
metade e duas vezes maior em seu peso.
458
00:43:57,036 --> 00:44:00,393
Cromwell e Cranmer arrastam-no
para perto de seus prop�sitos,
459
00:44:00,397 --> 00:44:03,373
at� que uma Inglaterra
miser�vel retorne tamb�m.
460
00:44:04,869 --> 00:44:08,857
Ainda por cima, essa
Princesa Protestante alem�,
461
00:44:09,132 --> 00:44:13,049
que � uma perfeita herege,
expondo a vida pol�tica inglesa.
462
00:44:13,061 --> 00:44:16,089
Pelo compromisso com a f�
cat�lica, procures uma rival.
463
00:44:16,096 --> 00:44:19,274
Mas quem? J� rejeitou
3 Princesas francesas!
464
00:44:19,280 --> 00:44:22,663
- Que tal Maria de Guise?
- J� est� comprometida.
465
00:44:24,021 --> 00:44:25,679
A Duquesa de Mil�o?
466
00:44:25,738 --> 00:44:29,212
Ela disse que n�o pode casar-se
pois teria que ter 2 cabe�as e ele...
467
00:44:29,215 --> 00:44:31,952
poderia descartar-se de uma
diante de um desprazer.
468
00:44:31,954 --> 00:44:35,610
Por que promoveremos uma
estrangeira se temos um cl� pr�prio?
469
00:44:35,657 --> 00:44:40,803
E ver a filha morta pelo
Rei? N�o sei se concordo.
470
00:44:40,809 --> 00:44:42,881
Que tal a filha de
meu falecido irm�o?
471
00:44:42,916 --> 00:44:47,980
- Quem? A pequena Catarina?
- Sempre foi bonita e pequena.
472
00:44:47,988 --> 00:44:51,896
- Mal completou 15 anos.
- � muito jovem?
473
00:44:51,931 --> 00:44:55,780
Que vergonha, Thomas? Ela
n�o � mais que uma crian�a.
474
00:45:04,543 --> 00:45:05,819
Nada mau.
475
00:45:05,854 --> 00:45:10,271
A pinturas do Mestre Holbein com
certeza favoreceram seus seios.
476
00:45:10,276 --> 00:45:13,803
N�o apenas porque
o instru�ste?
477
00:45:13,837 --> 00:45:16,702
Nem por causa dos boatos
do significado pol�tico,
478
00:45:16,710 --> 00:45:18,363
dessa escolha nesses anos?
479
00:45:18,690 --> 00:45:20,913
Absolutamente,
n�o, meu Lorde.
480
00:45:23,536 --> 00:45:26,076
Ela tem l�bios carnudos e
481
00:45:26,454 --> 00:45:29,100
peitos empinados que adoro.
482
00:45:31,128 --> 00:45:32,514
Quando vou encontr�-la?
483
00:45:32,519 --> 00:45:35,047
Assim que os advogados
terminarem o contrato.
484
00:45:35,049 --> 00:45:36,614
Que advogados?
485
00:45:36,618 --> 00:45:40,260
A Princesa parece ser consciente,
surpreendentemente.
486
00:45:40,524 --> 00:45:44,533
Advogados alem�es.
N�o gosto disto.
487
00:45:44,537 --> 00:45:48,064
N�o precisa se preocupar,
tenho tudo sob controle.
488
00:45:48,067 --> 00:45:51,684
Estando tudo certo, a
Princesa navega � Inglaterra.
489
00:45:51,719 --> 00:45:52,941
�timo!
490
00:45:52,976 --> 00:45:55,124
Deixe-me saber quando chegar,
para encontr�-la no caminho,
491
00:45:55,127 --> 00:45:57,621
fazer a ela uma surpresa!
492
00:45:58,835 --> 00:46:01,696
Dai-me uma ameixa. Duas.
493
00:46:04,394 --> 00:46:06,503
Mais madura.
494
00:46:23,521 --> 00:46:25,791
O casamento do Rei �
com quem ordenaste.
495
00:46:25,794 --> 00:46:27,696
Meus cumprimentos, Cromwell.
496
00:46:28,113 --> 00:46:29,433
Uma vit�ria pessoal!
497
00:46:29,444 --> 00:46:32,442
Particularmente acordos de
uni�o � do minist�rio do Reino.
498
00:46:32,884 --> 00:46:36,937
Mesmo o Cardeal Wolsey n�o
era t�o �ntimo para controlar...
499
00:46:36,972 --> 00:46:40,507
- com quem o Rei poderia dormir.
- E nem eu sou.
500
00:46:40,542 --> 00:46:45,029
V. Majestade sai a encontro dela
para analis�-la quando chegar.
501
00:46:45,042 --> 00:46:48,462
Mas temos todos que rezar em
prol da seguran�a deste pa�s...
502
00:46:48,770 --> 00:46:50,555
para que ele esteja satisfeito.
503
00:46:50,562 --> 00:46:55,049
N�o rezaremos, Cromwell para que a
Inglaterra caia nas m�os de hereges.
504
00:46:55,056 --> 00:46:58,362
Protestantes e Cat�licos,
meu Lorde, certamente
505
00:46:58,397 --> 00:47:01,665
s�o irm�os da Igreja Crist�.
506
00:47:10,026 --> 00:47:13,780
At� Cromwell est� amig�vel
o bastante nessas quest�es.
507
00:47:14,186 --> 00:47:18,601
Se o Rei preferir recuar,
ter�s o controle do Pa�s.
508
00:47:18,604 --> 00:47:21,027
Assumiremos todos os
compromissos, meu Lorde.
509
00:47:21,039 --> 00:47:22,749
Como muitas mudan�as
que j� vimos.
510
00:47:23,149 --> 00:47:26,169
N�o esque�as que tudo est�
agora num simples retrato.
511
00:47:26,174 --> 00:47:27,979
Tenho um feito pelo
Mestre Holbein,
512
00:47:27,988 --> 00:47:31,342
que prejudicou sua carreira
e fama nesta obra na Europa.
513
00:47:31,377 --> 00:47:35,820
Devido aos estilos art�sticos,
duvidosos!
514
00:47:40,223 --> 00:47:44,563
HENRIQUE TRAZ ANA
DE CLEVES DE DOVER
515
00:47:53,220 --> 00:47:56,770
Ela � um monstro, Thomas.
Parece uma "cavala".
516
00:47:56,776 --> 00:48:01,144
N�o, era mal uma "cavala"!
517
00:48:01,150 --> 00:48:04,446
- Canceles o compromisso.
- N�o posso, gra�as a Cromwell.
518
00:48:04,986 --> 00:48:09,018
Henrique, Rei Inglaterra, enganado
por advogados alem�es!
519
00:48:09,866 --> 00:48:14,659
Tenho a noite de n�pcias para...
Deus! Fazer uma m�gica!
520
00:48:14,664 --> 00:48:16,026
N�o pareceu ser t�o feia.
521
00:48:16,034 --> 00:48:19,903
Thomas, ela tem uma bunda
t�o grande quanto a Normandia...
522
00:48:19,909 --> 00:48:23,064
e tem um cheiro horr�vel.
523
00:48:23,356 --> 00:48:25,497
Deve haver uma solu��o.
524
00:48:25,532 --> 00:48:28,923
Se puderes encontrar
uma solu��o, Thomas
525
00:48:28,958 --> 00:48:31,822
s�-lo-ei eternamente agradecido.
526
00:48:40,657 --> 00:48:43,603
O Rei estar� aqui a
qualquer momento.
527
00:48:43,612 --> 00:48:47,889
Ele tem uma baita reputa��o...
528
00:48:47,891 --> 00:48:52,550
como um amante!
529
00:49:12,082 --> 00:49:14,235
Ainda n�o est� com o Rei?
530
00:49:25,687 --> 00:49:27,692
Cromwell,
531
00:49:29,299 --> 00:49:31,520
o que te trouxe a esta hora?
532
00:49:32,037 --> 00:49:35,744
S� gostaria de saber, meu
Senhor quando ir�s para cama.
533
00:49:35,747 --> 00:49:39,484
Quando estiver cansado
ou parecer cansado.
534
00:49:40,719 --> 00:49:43,329
- N�o, claro que n�o.
- Qual � o problema?
535
00:49:44,683 --> 00:49:49,356
� apenas por que
� vossa noite de n�pcias.
536
00:49:49,785 --> 00:49:51,265
Sim?
537
00:49:52,307 --> 00:49:57,157
Presumo que Vossa Majestade
n�o poderia ir pra cama dormir.
538
00:49:58,233 --> 00:50:02,138
Por qu�? Que mais
ela gosta de fazer?
539
00:50:02,173 --> 00:50:03,547
Vossa Majestade...
540
00:50:11,178 --> 00:50:16,007
Espero n�o estar
errado, Cromwell,
541
00:50:16,853 --> 00:50:20,993
espero que n�o tenhas
dito o quanto vai sofrer,
542
00:50:20,998 --> 00:50:24,695
quando estiver com
quem deveria fingir.
543
00:50:24,698 --> 00:50:26,332
- Claro que n�o.
- Cala-te!
544
00:50:28,493 --> 00:50:31,382
Mandai-me para cama
com esta mulher,
545
00:50:31,417 --> 00:50:33,386
para humilhar-me?
546
00:50:33,421 --> 00:50:35,356
N�o, meu Lorde.
547
00:50:35,429 --> 00:50:37,955
N�o tem chance.
Nunca dormirei com ela,
548
00:50:38,055 --> 00:50:42,978
N�o tocarei nela ou
entregar-me-ei a ela.
549
00:50:43,013 --> 00:50:48,193
Ficarei a mais de uma milha
de dist�ncia da janela dela.
550
00:50:49,172 --> 00:50:53,023
A n�o ser que fa�as algo,
como de costume.
551
00:50:53,506 --> 00:50:57,438
Encontres um modo de anular
este contrato por esse m�s.
552
00:50:57,445 --> 00:51:01,903
Ou vossa carne ser� alimento
para vermes at� que ordene.
553
00:51:19,963 --> 00:51:22,403
Boas vindas, vossa gra�a.
O que vos traz aqui agora?
554
00:51:22,406 --> 00:51:25,628
Queria falar com minha sobrinha.
A senhorita, filha de meu irm�o.
555
00:51:25,632 --> 00:51:27,678
- Catarina? Sim.
- Ela est� aqui?
556
00:51:27,682 --> 00:51:29,843
- Claro que est� aqui.
- Preciso v�-la.
557
00:51:29,846 --> 00:51:34,017
- Agora? Mas ela est� dormindo!
- Ent�o vamos acord�-la.
558
00:51:34,026 --> 00:51:35,912
Meu Lorde, esperais!
559
00:51:45,823 --> 00:51:47,188
Este � o quarto.
560
00:51:49,320 --> 00:51:50,863
Catarina!
561
00:51:51,280 --> 00:51:53,466
R�pido, Francis,
esconde-te!
562
00:51:59,577 --> 00:52:01,958
- Catarina?
- Quem �?
563
00:52:01,993 --> 00:52:04,669
Vosso tio Thomas, do
outro lado da porta.
564
00:52:12,384 --> 00:52:13,683
Mas que horas s�o?
565
00:52:13,688 --> 00:52:18,683
Catarina, n�o tens modos?
Respeites o Duque!
566
00:52:20,600 --> 00:52:23,159
Venhas para a luz para
que possa v�-la melhor.
567
00:52:51,207 --> 00:52:54,284
- Ela j� menstruou?
- Sim.
568
00:53:01,635 --> 00:53:03,022
Diga-me Catarina:
569
00:53:03,497 --> 00:53:07,632
tens interesse de trazer
grandes gl�rias a tua fam�lia?
570
00:53:07,763 --> 00:53:11,309
A seguran�a de um incalcul�vel
e valioso poder por si mesma?
571
00:53:11,313 --> 00:53:15,787
- Claro que quero, mas como?
- N�o preocupes com isso.
572
00:53:17,613 --> 00:53:20,359
S� dir�s uma palavra depois
de tudo que te disser.
573
00:53:20,955 --> 00:53:23,585
Sigas todas as minhas
instru��es � risca.
574
00:53:23,591 --> 00:53:25,969
- Entendeste?
- Sim.
575
00:53:27,470 --> 00:53:29,108
�timo!
576
00:53:35,755 --> 00:53:38,116
Muito boa!
577
00:53:40,832 --> 00:53:43,016
- E?
- Nada, Senhor.
578
00:53:43,051 --> 00:53:47,226
Depois de 3 meses de procura, n�o
achaste irregularidades no contrato?
579
00:53:47,234 --> 00:53:49,354
Nenhuma contradi��o que
podemos aproveitar?
580
00:53:49,389 --> 00:53:54,110
N�o. Adiantando, a Rainha era
virgem intacta at� chegar a costa.
581
00:53:54,114 --> 00:53:57,276
E permanece at� agora j�
que se casou h� 5 meses.
582
00:53:59,031 --> 00:54:04,116
Parece que os Cat�licos ter�o
o direito final, apesar de tudo.
583
00:54:04,704 --> 00:54:06,081
Ent�o...
584
00:54:06,116 --> 00:54:08,487
Temos que encontrar um
jeito de anular o casamento?
585
00:54:08,962 --> 00:54:10,202
Sim.
586
00:54:10,445 --> 00:54:14,166
No contrato, os advogados alem�es
multam com rigor as cl�usulas,
587
00:54:14,172 --> 00:54:16,250
se a rompermos.
588
00:54:17,181 --> 00:54:18,544
O Rei sabe?
589
00:54:21,672 --> 00:54:23,081
Ainda n�o.
590
00:54:23,582 --> 00:54:25,206
O qu�?
591
00:54:25,241 --> 00:54:26,959
Imploro-te, d�-me uma chance
para remediar a situa��o.
592
00:54:26,966 --> 00:54:29,339
Remediares o qu�?
Est� assinado e selado!
593
00:54:29,342 --> 00:54:30,756
A falha foi do Mestre Holbein...
594
00:54:30,791 --> 00:54:34,662
N�o, foi vossa culpa. Permitiste
que fizessem-me de idiota.
595
00:54:34,665 --> 00:54:38,066
Nunca quis esse casamento e
a uni�o com a Ana de Cleves!
596
00:54:38,069 --> 00:54:42,565
Obrigaste-me e permitiste
que fizessem-me de idiota!
597
00:54:44,612 --> 00:54:47,570
Saiam!
598
00:54:48,199 --> 00:54:51,308
O Rei n�o precisa dos
�teis conhecimentos...
599
00:54:51,314 --> 00:54:54,663
de vossos advogados que trazem
esposas, subordinados a mim!
600
00:54:54,788 --> 00:54:56,101
Saiam!
601
00:55:07,935 --> 00:55:09,515
Finalmente achei o vosso destino,
602
00:55:09,522 --> 00:55:14,651
que me induz a mant�-lo
nos meus pensamentos.
603
00:55:15,145 --> 00:55:18,035
Saias da minha vista!
Saias!
604
00:55:48,379 --> 00:55:53,002
Senhor, temos um aviso para
vossa pris�o, assinado pelo Rei.
605
00:56:07,961 --> 00:56:11,794
Morro como um fiel servo do Rei!
606
00:56:13,353 --> 00:56:15,076
Deus salve Rei!
607
00:56:17,094 --> 00:56:21,254
Ouvi o Rei solicitando
pelo rec�m carrasco.
608
00:56:21,654 --> 00:56:26,751
Nem a miseric�rdia, tamb�m
precisam queimar os demais.
609
00:56:29,546 --> 00:56:30,797
Bom Deus...
610
00:56:31,892 --> 00:56:35,008
- Quantos anos tens?
- Dezesseis, meu Senhor.
611
00:56:35,644 --> 00:56:40,756
- � vossa primeira vez?
- Sim, Sr., mas pratiquei a noite toda.
612
00:56:41,599 --> 00:56:42,980
Cristo!
613
00:56:47,646 --> 00:56:51,104
Fa�as o melhor que puderes.
� tudo que pe�o a v�s.
614
00:56:51,108 --> 00:56:54,360
� agora, Gardner, � a nossa vez!
615
00:56:55,340 --> 00:56:58,115
O Rei est� muito furioso e
podemos usar isso...
616
00:56:58,757 --> 00:57:01,256
para acabarmos com o resto
dos l�deres Protestantes.
617
00:57:04,343 --> 00:57:06,107
N�o fiques nervoso.
618
00:57:42,240 --> 00:57:44,257
Robert Barnes,
619
00:57:44,292 --> 00:57:49,093
por ordens de V. Majestade,
Henrique, Rei da Inglaterra,
620
00:57:49,128 --> 00:57:51,944
sentencio a vossa morte.
621
00:57:51,979 --> 00:57:55,087
Renuncias vossa f� Protestante?
622
00:57:55,243 --> 00:57:56,446
N�o!
623
00:57:56,462 --> 00:57:58,048
Queimem-no!
624
00:57:58,172 --> 00:58:01,287
Morres como herege e pecador!
625
00:58:01,322 --> 00:58:04,404
Morro como filho de Cristo!
626
00:58:04,426 --> 00:58:05,899
Queimem-no!
627
00:58:07,615 --> 00:58:09,460
Levem o exemplo do exterm�nio...
628
00:58:09,466 --> 00:58:14,091
para todos aqueles que rogam
pela causa da Igreja Cat�lica.
629
00:58:17,232 --> 00:58:19,086
Deus, salve-me!
630
00:58:19,751 --> 00:58:22,692
Jesus Cristo, por favor, salve-me!
631
00:58:33,914 --> 00:58:38,609
Barnes era herege, disc�pulo
de Lutero e mereceu morrer.
632
00:58:38,644 --> 00:58:42,124
Talvez, foi sensato queim�-lo
assim e todos os seguidores?
633
00:58:42,128 --> 00:58:44,799
As pessoas deste Reino
morrem quando ordeno!
634
00:58:45,049 --> 00:58:46,865
Vossa Alteza, estou
apenas preocupado...
635
00:58:46,869 --> 00:58:49,625
Acabes com tua preocupa��o
e preocupes apenas contigo!
636
00:58:49,970 --> 00:58:52,252
Sei que tens esposa em segredo.
637
00:58:52,431 --> 00:58:57,400
� uma conduta digna para um
Arcebispo Cat�lico? � Gardner?
638
00:58:57,762 --> 00:59:00,114
V�s embora!
639
00:59:05,403 --> 00:59:07,153
Vossa Alteza...
640
00:59:20,133 --> 00:59:21,540
Estou feliz!
641
00:59:21,688 --> 00:59:25,137
- S� preciso de uma assinatura.
- E ser� a �ltima, gra�as a Deus!
642
00:59:25,720 --> 00:59:27,577
N�o v�s que estou ocupado?
643
00:59:30,813 --> 00:59:32,308
Achaste nas cartas?
644
00:59:32,864 --> 00:59:36,345
Por experi�ncia, aprendi a
ficar fora de 4 Rainhas.
645
00:59:44,007 --> 00:59:45,213
Vossa Alteza...
646
00:59:45,248 --> 00:59:49,672
Thomas, h� outro modo de
tornar-me um rico arrogante?
647
00:59:49,834 --> 00:59:54,366
Ameaces a sorte, derrotes alguns
e depois fa�as devolverem-me.
648
00:59:54,401 --> 00:59:56,407
Ficaria contente, como de costume.
649
00:59:58,244 --> 01:00:01,410
V. Alteza, lembras que trouxe
minha sobrinha Catarina � Corte?
650
01:00:01,416 --> 01:00:03,297
- O qu�?
- A filha de meu irm�o.
651
01:00:03,299 --> 01:00:04,708
Sim.
652
01:00:05,042 --> 01:00:09,483
- Ela est� aqui, posso apresent�-la?
- Sim.
653
01:00:19,097 --> 01:00:20,849
Vossa Alteza...
654
01:00:22,851 --> 01:00:24,438
Venhas aqui.
655
01:00:26,562 --> 01:00:29,394
- Diga teu nome novamente?
- Catarina, Vossa Alteza.
656
01:00:29,429 --> 01:00:30,754
Catarina Howard.
657
01:00:31,360 --> 01:00:34,357
Deixe-me olh�-la de perto.
658
01:00:41,118 --> 01:00:42,881
Jogas, Catarina?
659
01:00:44,830 --> 01:00:49,190
Entendo as regras, Vossa
Alteza, mas n�o jogo.
660
01:00:50,226 --> 01:00:52,702
Pois n�o � uma divers�o
apropriada para senhoritas.
661
01:00:52,859 --> 01:00:55,465
Qual divers�o � apropriada
para s?
662
01:00:56,557 --> 01:01:00,310
Bordados, ora��es e pinturas.
663
01:01:00,320 --> 01:01:01,733
Totalmente certa.
664
01:01:07,727 --> 01:01:09,663
Troques duas.
665
01:01:09,770 --> 01:01:12,189
N�o, Vossa Majestade,
troques 3.
666
01:01:15,025 --> 01:01:19,350
Sr. Nicholas vai trocar duas, significa
que est� procurando por copas,
667
01:01:19,353 --> 01:01:22,851
Sr. Francis quer apenas uma,
significa que espera pelo parceiro,
668
01:01:22,858 --> 01:01:24,941
E o parceiro sentado
do outro lado?
669
01:01:26,074 --> 01:01:27,855
Thomas Culpepper.
670
01:01:28,122 --> 01:01:31,429
Parece roubar, apenas
aguardando a rodada.
671
01:01:31,648 --> 01:01:36,776
Troques 3, ter�s chance
se pegar o naipe.
672
01:01:39,724 --> 01:01:41,430
Meu Lorde...
673
01:01:48,183 --> 01:01:49,826
Trocarei 3.
674
01:02:17,960 --> 01:02:20,369
Meu Deus, ela � linda!
675
01:02:21,756 --> 01:02:26,209
Linda, Thomas. Achas que
ela poderia desejar-me?
676
01:02:27,238 --> 01:02:30,783
Desejar-vos? V. Majestade esqueces
que �s o Rei e ter�s o que desejar.
677
01:02:30,787 --> 01:02:34,599
Claro, mas o que quero
dizer � desejar-me de fato.
678
01:02:34,977 --> 01:02:40,061
Achas que algu�m t�o pura
e t�o perfeita poderia
679
01:02:40,096 --> 01:02:43,758
realmente amar-me?
680
01:02:44,671 --> 01:02:48,343
Frequentemente fala-me de sua
atra��o por Vossa Majestade.
681
01:02:48,378 --> 01:02:49,327
Verdade?
682
01:02:49,362 --> 01:02:53,292
Sim e qu�o afortunada estar
aqui e como gostaria de ser...
683
01:02:53,295 --> 01:02:55,035
a esposa e m�e dos teus filhos.
684
01:02:55,044 --> 01:02:59,501
- � mesmo? Verdade?
- Realmente, ela disse.
685
01:02:59,959 --> 01:03:02,577
Ela � mesmo uma rosa, Thomas.
686
01:03:03,641 --> 01:03:06,698
Uma rosa sem espinho.
687
01:03:31,977 --> 01:03:34,665
Srta. Catarina, Vossa Majestade.
688
01:03:58,116 --> 01:03:59,913
Catarina...
689
01:04:03,536 --> 01:04:06,049
Todos podem sair agora.
690
01:04:09,942 --> 01:04:12,778
Se n�o vos importais, Norfolk...
691
01:04:21,660 --> 01:04:23,114
Catarina,
692
01:04:23,149 --> 01:04:26,078
confessar-te-ei algo. Deus!
693
01:04:26,946 --> 01:04:29,147
Minhas m�os tremem.
694
01:04:31,213 --> 01:04:36,244
O problema � achar que disse
isso umas mil vezes antes,
695
01:04:36,279 --> 01:04:39,094
mas n�o � verdade, nunca disse.
696
01:04:39,470 --> 01:04:40,644
Vossa Majestade...
697
01:04:40,679 --> 01:04:44,469
Sei que estou velho
e perdi meu charme.
698
01:04:44,495 --> 01:04:47,183
- Isso n�o � verdade.
- N�o, � verdade.
699
01:04:49,272 --> 01:04:52,051
Mas desde o momento
que vos encontrei,
700
01:04:53,524 --> 01:04:57,482
experimentei algo que jamais imaginei
ter o direito de sentir novamente.
701
01:04:57,863 --> 01:05:00,839
- O que �?
- Esperan�a, Catarina.
702
01:05:02,867 --> 01:05:04,388
Esperan�a de
703
01:05:05,085 --> 01:05:08,572
ter talvez uma chance
antes de morrer para...
704
01:05:09,519 --> 01:05:12,119
amar algu�m adequadamente,
705
01:05:12,154 --> 01:05:16,558
dar assim como receber,
para fazer algu�m feliz.
706
01:05:20,927 --> 01:05:23,470
Sei que isto aconteceu
muito r�pido,
707
01:05:23,680 --> 01:05:27,558
e que gostarias de mais tempo
para me conhecer melhor, mas...
708
01:05:27,808 --> 01:05:31,977
temo que o tempo
esteja contra mim.
709
01:05:33,737 --> 01:05:38,685
Ent�o se me permites, Catarina...
710
01:05:48,619 --> 01:05:50,364
casarias comigo?
711
01:05:52,039 --> 01:05:54,260
Cases comigo e tornes
a minha Rainha.
712
01:06:39,418 --> 01:06:40,768
John, como vai?
713
01:06:40,803 --> 01:06:43,027
Gostaria de vos apresentar
minha irm�, Maria Lascalles,
714
01:06:43,062 --> 01:06:45,565
que gostaria de falar convosco
um importante assunto.
715
01:06:45,961 --> 01:06:49,333
- � sobre a Rainha.
- Ent�o fales, Maria.
716
01:06:50,480 --> 01:06:53,135
Prefiro que falemos
disto em particular.
717
01:06:53,138 --> 01:06:55,412
Vamos, o que podes
saber sobre a Rainha,
718
01:06:55,447 --> 01:06:57,187
e que n�o podes
dizer publicamente?
719
01:07:13,960 --> 01:07:15,720
Agrade�o-te por ter vindo, Maria.
720
01:07:15,755 --> 01:07:18,675
N�o quero causar problemas,
juro-te que n�o.
721
01:07:18,681 --> 01:07:20,161
Est�s fazendo o certo.
722
01:07:25,920 --> 01:07:28,898
Digas aos irm�os Seymour
que gostaria de v�-los.
723
01:07:38,933 --> 01:07:41,995
Gostaria que vossa
m�e fosse ainda viva!
724
01:07:42,030 --> 01:07:46,892
Poderia v�-la, contando-te como
passar uma noite de lua de mel,
725
01:07:46,894 --> 01:07:49,038
como deves vos comportar.
726
01:07:49,109 --> 01:07:52,249
N�o preocupes tia-av�,
acho que estarei bem.
727
01:07:52,253 --> 01:07:53,767
O que queres dizer?
728
01:07:55,056 --> 01:07:59,340
Significa que sei por experi�ncia
que minha apar�ncia agrada aos homens.
729
01:07:59,347 --> 01:08:02,807
N�o sei o que significa
e nem vou pergunt�-la.
730
01:08:05,208 --> 01:08:06,922
Entendas isto:
731
01:08:06,957 --> 01:08:10,764
o Rei ir�s possu�-la
como uma virgem.
732
01:08:10,907 --> 01:08:13,732
Se ele suspeitar ou n�o
gostar disto, corres perigo.
733
01:08:13,736 --> 01:08:15,110
- Entendes?
- Sim.
734
01:08:15,179 --> 01:08:19,896
Sabias ou n�o que problemas de
reputa��o s�o muito preocupantes?
735
01:08:19,906 --> 01:08:22,895
- Sabias, n�o? N�o.
- Sim!
736
01:08:33,298 --> 01:08:36,392
Meu Deus!
Nem consigo me conter!
737
01:08:36,394 --> 01:08:39,081
Sentimentos que havia enterrado,
738
01:08:39,116 --> 01:08:41,769
renasceram e sou outro homem.
739
01:08:41,897 --> 01:08:46,770
Ela � uma revela��o! Vai
me dar filhos, muitos filhos.
740
01:08:46,805 --> 01:08:51,041
F�-lo-ei todas as noite,
duas, tr�s vezes por noite!
741
01:08:51,043 --> 01:08:54,045
Teremos um ex�rcito de filhos!
742
01:09:15,766 --> 01:09:19,867
Meu Deus! N�o consigo
deixar de contempl�-la,
743
01:09:19,879 --> 01:09:22,561
um dos maiores tesouros do mundo!
744
01:09:22,596 --> 01:09:25,243
Nada pode ser comparado a ti!
745
01:09:49,267 --> 01:09:52,259
Achas que esta mulher � confi�vel?
746
01:09:52,294 --> 01:09:55,539
Por que n�o? Ela assume o papel
de Rainha, submissa �s decis�es.
747
01:09:55,542 --> 01:09:58,302
Ela n�o tem participa��o
na Reforma Religiosa.
748
01:10:01,719 --> 01:10:05,850
E se for verdade: as fornica��es
antes do casamento com aquele...
749
01:10:05,856 --> 01:10:09,444
- Francis der Enhamem.
- Seria esc�ndalo, n�o um crime.
750
01:10:09,479 --> 01:10:13,333
Mas n�o foi apenas fornica��o, h�
tamb�m o pr�-contrato de casamento.
751
01:10:13,368 --> 01:10:15,391
Seria suficiente se
convencermo-nos.
752
01:10:16,003 --> 01:10:18,952
Temos que agir com cuidado. O
Rei ama esta mo�a cegamente.
753
01:10:18,955 --> 01:10:22,358
At� encontrarmos algo que
n�o deixa qualquer d�vida,
754
01:10:22,963 --> 01:10:24,568
ela permanece tranquila.
755
01:10:40,944 --> 01:10:45,092
Thomas, que noite!
Que mulher!
756
01:10:45,098 --> 01:10:48,011
Precisamos comer.
Pe�as ao cozinheiro
757
01:10:48,046 --> 01:10:50,926
que o Rei necessita de
uma ceia do amor!
758
01:10:51,115 --> 01:10:52,432
Sim, meu Lorde!
759
01:11:16,094 --> 01:11:18,178
N�o consigo nem olhar
para os vossos olhos.
760
01:11:18,815 --> 01:11:20,338
Meu Lorde, por favor.
761
01:11:22,052 --> 01:11:25,135
Suplico-te, n�o vos preocupes.
Foi apenas uma noite.
762
01:11:25,139 --> 01:11:28,852
- N�o, � a noite de n�pcias.
- � uma noite qualquer.
763
01:11:32,901 --> 01:11:35,642
Olhai-me atentamente e...
764
01:11:35,677 --> 01:11:39,909
diga-me que n�o vais
trocar-me por algum
765
01:11:40,248 --> 01:11:42,533
jovem vil da Corte?
766
01:11:43,082 --> 01:11:44,558
N�o.
767
01:11:45,793 --> 01:11:47,807
- Tens certeza?
- Sim.
768
01:11:47,842 --> 01:11:51,971
- Dai-me vossa palavra?
- Sim, meu Lorde.
769
01:11:54,064 --> 01:11:56,882
Realmente �s a criatura mais doce
770
01:11:56,917 --> 01:11:59,700
e a mais bondosa que j� conheci.
771
01:12:35,632 --> 01:12:37,453
O Sr. Culpepper,
Vossa Majestade.
772
01:12:37,737 --> 01:12:39,314
- Mande-o entrar.
- Como disse?
773
01:12:39,322 --> 01:12:40,880
Disse para que
mande-o entrar!
774
01:12:50,019 --> 01:12:52,943
Pobre Sr. Culpepper, o
Rei o mant�m muito ocupado?
775
01:12:53,367 --> 01:12:55,508
� vossa terceira
incumb�ncia do dia!
776
01:12:55,511 --> 01:12:58,062
Fazer as vontades do
Rei � uma honra.
777
01:12:58,097 --> 01:13:00,604
E os prazeres da Rainha?
778
01:13:00,849 --> 01:13:03,216
N�o sei o que agrada a Rainha, mas...
779
01:13:03,251 --> 01:13:07,836
se for algo que possa fazer,
honrar-me-ia tamb�m.
780
01:13:08,940 --> 01:13:11,704
- Por que ris, Maria?
- Nenhuma raz�o, Senhora.
781
01:13:13,270 --> 01:13:17,749
H� algo que me agrada,
Sr. Culpepper,
782
01:13:17,756 --> 01:13:21,839
que � olhar para mim
quando falas comigo.
783
01:13:28,517 --> 01:13:31,027
E podes abrir a caixa.
784
01:13:38,860 --> 01:13:43,822
- Que lindo colar!
- E uma carta do Rei.
785
01:13:44,072 --> 01:13:47,521
Ignores a carta e
traga-me o colar.
786
01:13:53,457 --> 01:13:55,498
Venhas mais perto.
787
01:14:01,756 --> 01:14:03,398
Mais perto!
788
01:14:10,132 --> 01:14:12,129
Agora o coloques em mim.
789
01:14:28,040 --> 01:14:32,304
Obrigada, Sr. Culpepper,
podes ir.
790
01:14:33,502 --> 01:14:34,709
Vossa Majestade.
791
01:14:56,595 --> 01:15:00,017
Droga! Tornou-se rameira
depois de tudo?
792
01:15:00,052 --> 01:15:01,852
N�o preocupa-te, tomarei
provid�ncias imediatas e j�.
793
01:15:01,859 --> 01:15:04,691
Esperes... Como foram
as coisas com o Rei?
794
01:15:05,805 --> 01:15:09,893
Se refere-te � uni�o conjugal,
o Rei � quase que incapacitado.
795
01:15:09,899 --> 01:15:11,195
O qu�?
796
01:15:11,274 --> 01:15:14,169
Se n�o tiver nenhum herdeiro,
n�o h� como mant�-la segura.
797
01:15:14,173 --> 01:15:16,634
Ou ela � esperta e faz
algo ou nos afunda.
798
01:15:16,637 --> 01:15:18,560
� um desastre!
799
01:15:19,873 --> 01:15:21,186
A menos...
800
01:15:22,916 --> 01:15:24,292
A menos, o qu�?
801
01:15:26,064 --> 01:15:27,898
A menos que em sacri...
802
01:15:28,542 --> 01:15:32,993
Os dois problemas, usamos
um para resolver o outro!
803
01:15:35,785 --> 01:15:38,670
O Rei precisa de um filho,
mas � incapaz.
804
01:15:38,675 --> 01:15:41,810
Catarina quer seu
amante que � capaz.
805
01:15:44,247 --> 01:15:45,862
Venhas comigo.
806
01:15:53,238 --> 01:15:56,722
Muita gentileza nos ajudar a
ficar juntos, Srta. Rochford.
807
01:15:56,729 --> 01:15:59,637
Fiquei apavorada, achei que
se descobrisse, me mataria!
808
01:15:59,644 --> 01:16:00,902
Justamente o contr�rio.
809
01:16:01,613 --> 01:16:05,828
Entendo melhor que qualquer um
o que � viver um casamento infeliz.
810
01:16:07,308 --> 01:16:10,295
E feliz por ajudar
em qualquer coisa.
811
01:16:10,303 --> 01:16:11,926
Obrigada!
812
01:16:12,678 --> 01:16:15,123
- E tomes cuidado!
- Vou tomar.
813
01:16:24,984 --> 01:16:28,190
Pe�a a Rainha vir,
preciso saber da aposta.
814
01:16:34,694 --> 01:16:38,283
Uma aposta... Dois pela
surra no c�o tipo "bull".
815
01:16:55,588 --> 01:16:56,983
O qu�?
816
01:16:58,132 --> 01:17:00,099
- N�o a encontrei, meu Lorde.
- O qu�?
817
01:17:00,104 --> 01:17:02,543
- N�o estava na Corte.
- Claro que estava.
818
01:17:02,578 --> 01:17:04,917
Ela disse que n�o estava
se sentindo bem,
819
01:17:04,923 --> 01:17:09,575
precisava descansar e deve
estar l�. Tentes novamente.
820
01:17:15,690 --> 01:17:17,002
O qu�?
821
01:17:18,608 --> 01:17:20,370
- Nada, Vossa Alteza.
- N�o...
822
01:17:21,822 --> 01:17:23,605
Percebi a express�o.
823
01:17:23,943 --> 01:17:27,167
Realmente nada, Vossa Alteza.
824
01:17:40,418 --> 01:17:41,978
Jamais poder�amos ficar assim.
825
01:17:41,985 --> 01:17:44,981
Escondidos, nos encontrando
em segredos.
826
01:17:44,985 --> 01:17:49,943
At� ele viver, depois posso me
casar e amar-te-ei livremente.
827
01:17:49,949 --> 01:17:53,731
Ent�o, esperamos o idiota
morrer para viveremos...
828
01:17:53,734 --> 01:17:56,064
Encontres um jeito de
despachar o vosso Rei!
829
01:17:56,596 --> 01:18:01,339
Perdoai-me, mas sou o servo
mais fiel e mais confi�vel,
830
01:18:01,576 --> 01:18:06,531
ferir-me-ia com a pr�pria espada
por ele. At� conhecer sua esposa!
831
01:18:16,450 --> 01:18:18,163
- At� amanh�.
- At� mais.
832
01:18:37,269 --> 01:18:41,775
Teve l�gica, a Srta. Rochford
realmente facilitou!
833
01:18:42,534 --> 01:18:45,590
Sempre h� v�boras nos
acordos de Norfolk.
834
01:18:45,594 --> 01:18:48,151
Al�m de arriscar a
posi��o de Catarina.
835
01:18:49,655 --> 01:18:51,393
A menos que...
836
01:18:53,298 --> 01:18:57,888
durma com Culpepper com
algu�m ajudando-a.
837
01:19:00,319 --> 01:19:04,170
N�o temos nenhuma escolha,
devemos contar ao Rei.
838
01:19:04,205 --> 01:19:07,615
- Mas isso o magoaria muito!
- Mas Deus, n�o temos alternativa!
839
01:19:07,839 --> 01:19:11,321
E cortes�os t�o pr�ximos
apoiariam essa mentira?
840
01:19:11,694 --> 01:19:13,843
Dando-nos um bastardo,
futuro Rei da Inglaterra?
841
01:19:13,852 --> 01:19:15,682
Deus, dai-nos suporte!
842
01:19:17,992 --> 01:19:19,602
N�o, n�o h� nenhuma alternativa.
843
01:19:21,319 --> 01:19:24,639
N�o vejo nada para fazer, a
n�o ser falar pessoalmente.
844
01:20:33,338 --> 01:20:37,839
Onde ela est�? Como
p�de fazer isso comigo?
845
01:20:40,386 --> 01:20:43,326
Geralmente jovens mo�as n�o
podem amar homens mais velhos!
846
01:20:43,329 --> 01:20:45,826
- Acreditei em ti!
- Eu disse a verdade!
847
01:20:46,443 --> 01:20:48,423
At� que trouxeste a desgra�a!
848
01:20:49,157 --> 01:20:51,565
Trouxeste a desgra�a!
849
01:21:19,798 --> 01:21:22,092
Thomas Edward Culpepper,
850
01:21:22,342 --> 01:21:25,593
pelo poder concedido a
Corte por V. Majestade,
851
01:21:25,600 --> 01:21:28,975
estamos prendendo-te sob
acusa��o de alta trai��o.
852
01:21:42,028 --> 01:21:44,029
Catarina, Rainha da Inglaterra,
853
01:21:44,033 --> 01:21:46,921
prendo-te sob acusa��o de alta trai��o.
854
01:21:47,979 --> 01:21:51,516
- Parem, por favor.
- Vossa Alteza!
855
01:21:58,231 --> 01:21:59,434
N�o h� tempo a perder,
856
01:22:01,022 --> 01:22:03,277
- h� um pedido para vossa pris�o.
- Para mim?
857
01:22:03,280 --> 01:22:05,969
O Rei descobriu a verdade
sobre Colpepper e a Rainha.
858
01:22:06,843 --> 01:22:08,599
Meu Deus!
859
01:22:11,099 --> 01:22:13,116
Cala-te a boca!
860
01:22:14,767 --> 01:22:16,505
Nada vos acontecer� se...
861
01:22:16,510 --> 01:22:20,509
deixares totalmente claro
que eu n�o esteja envolvido.
862
01:22:20,510 --> 01:22:21,966
Ou�a-me:
863
01:22:21,970 --> 01:22:24,449
sou o �nico que pode nos salvar
864
01:22:24,484 --> 01:22:28,109
mas devo parecer inocente,
entendeste?
865
01:22:30,362 --> 01:22:34,012
O que vai acontecer comigo?
V�o cortar minha cabe�a?
866
01:22:34,047 --> 01:22:35,930
N�o, n�o v�o.
N�o preocupa-te.
867
01:22:35,933 --> 01:22:40,233
A culpa � da garota. Quando
perguntarem o que sabes: nada!
868
01:22:52,679 --> 01:22:54,283
Tens minha promessa
Vossa Majestade:
869
01:22:54,318 --> 01:22:58,842
a mo�a e a Srta. Rochford
eram coniventes.
870
01:22:58,851 --> 01:23:02,192
Por que, Thomas? N�o teria
nada que lhe valesse � pena?
871
01:23:02,196 --> 01:23:04,110
Sim, como achaste.
872
01:23:05,301 --> 01:23:08,580
Em troca, fui o mais fiel
de vossos servos.
873
01:23:10,084 --> 01:23:13,571
Se sabias de todo o
envolvimento dela,
874
01:23:14,695 --> 01:23:17,454
sabias que me iria me magoar!
875
01:23:18,120 --> 01:23:22,415
Sempre sou tra�do
por aqueles que amo!
876
01:23:22,665 --> 01:23:25,847
Vossa Majestade, por favor,
n�o fa�as isso comigo.
877
01:23:25,877 --> 01:23:29,840
Vossas ambi��es s�o maiores
a vosso amor por mim.
878
01:23:31,291 --> 01:23:33,188
Definido por si s� como trai��o.
879
01:23:33,223 --> 01:23:35,135
Vossa Majestade! Esperem.
880
01:23:40,641 --> 01:23:41,962
Por favor!
881
01:24:10,211 --> 01:24:14,451
� agora, irm�o Edward,
� a nossa vez.
882
01:24:14,496 --> 01:24:17,484
Norfolk e o segmento
Cat�lico acabaram.
883
01:24:17,698 --> 01:24:21,861
Seremos nomeados tutores de
nosso sobrinho, o futuro Rei.
884
01:24:22,776 --> 01:24:26,442
Nossa influ�ncia por posi��es
est� se tornando inevit�vel.
885
01:24:28,186 --> 01:24:32,174
Talvez agora minha amada
Catarina aceitar�
886
01:24:32,648 --> 01:24:34,847
meu pedido de casamento?
887
01:24:35,026 --> 01:24:37,057
Muito rom�ntico!
888
01:24:50,985 --> 01:24:53,583
Ele tem uma linda cabe�a!
889
01:25:03,311 --> 01:25:06,512
Espero que me matem
logo, para unir-me a ele.
890
01:26:17,582 --> 01:26:19,564
Bom povo crist�o,
891
01:26:21,333 --> 01:26:25,136
fui devidamente condenada
e mere�o morrer.
892
01:26:26,392 --> 01:26:28,968
Eu vos encorajo...
893
01:26:34,407 --> 01:26:36,862
a olhar vossas pr�prias vidas
894
01:26:36,897 --> 01:26:41,749
at� corrigir qualquer
d�vida com Deus.
895
01:26:42,376 --> 01:26:45,267
Obede�am ao Rei
em todo o tempo...
896
01:26:46,052 --> 01:26:49,418
e por favor, rezem pela
minha pobre alma.
897
01:26:50,780 --> 01:26:52,031
O Deus...
898
01:27:02,040 --> 01:27:05,298
N�o quero morrer...
por favor, n�o...
899
01:27:08,038 --> 01:27:11,387
N�o quero morrer,
sinto muito, por favor...
900
01:27:54,402 --> 01:27:57,615
Est�o esperando a V. Majestade,
os construtores de navios,
901
01:27:57,619 --> 01:28:00,572
assim como vossos
testes na armadura.
902
01:28:00,579 --> 01:28:02,309
O que posso fazer agora,
903
01:28:02,344 --> 01:28:05,397
depois de mantidos todos
os erros nas provas?
904
01:28:06,227 --> 01:28:10,064
- E a Sra. Latimer?
- O que ela quer?
905
01:28:10,314 --> 01:28:13,704
O que ela vai dizer V. Alteza �
excepcionalmente confidencial.
906
01:28:16,625 --> 01:28:18,195
Mande-a entrar.
907
01:28:22,451 --> 01:28:23,786
Sra. Latimer.
908
01:28:28,916 --> 01:28:30,750
- Sra. Latimer...
- Vossa Majestade!
909
01:28:31,000 --> 01:28:32,668
Tens 5 minutos.
910
01:28:34,519 --> 01:28:38,416
Meu irm�o William, V. Alteza, entregou
ao Parlamento uma peti��o de div�rcio.
911
01:28:38,426 --> 01:28:43,167
J� sei, pareceu que deseja que
d� a puni��o para sua esposa.
912
01:28:43,202 --> 01:28:48,258
Sem acusa��o, como sabes, o
companheiro tra�do ser� atendido.
913
01:28:50,645 --> 01:28:53,449
Estou determinado a puni��o e...
914
01:28:53,454 --> 01:28:57,335
impressionado com
vossa lealdade a ele.
915
01:28:57,339 --> 01:28:59,435
N�o por ele,
916
01:29:00,421 --> 01:29:02,755
vim pedir por ela.
917
01:29:04,206 --> 01:29:07,822
- Mas ela traiu vosso irm�o.
- Realmente.
918
01:29:07,857 --> 01:29:11,221
E o humilhou, envergonhando
a vossa fam�lia.
919
01:29:11,256 --> 01:29:14,598
- Sim.
- Mas gostaria de salvar sua vida?
920
01:29:14,633 --> 01:29:16,159
Ela andou errado.
921
01:29:16,544 --> 01:29:19,484
Cometeu terr�veis pecados
que deveria pagar.
922
01:29:21,485 --> 01:29:25,958
- Mas tem que ser com sua vida?
- � a lei!
923
01:29:26,056 --> 01:29:30,100
Estou apelando a v�s, Senhor,
pois estais acima da lei.
924
01:29:32,503 --> 01:29:34,315
Se salv�-la,
925
01:29:34,934 --> 01:29:39,845
dar� a chance a meu irm�o,
na hora certa, de perdo�-la.
926
01:29:41,818 --> 01:29:44,176
Gostaria que vosso irm�o
927
01:29:45,425 --> 01:29:47,350
fosse misericordioso
com este adult�rio?
928
01:29:47,385 --> 01:29:51,805
E tamb�m garantir sua
alma a tempo de avaliar.
929
01:29:53,687 --> 01:29:56,447
Afinal de contas, n�o temos
que agradar a Deus,
930
01:29:56,457 --> 01:29:59,412
quando perdoamos aqueles
que est�o a nossa volta?
931
01:30:04,506 --> 01:30:06,311
Lorde Parr � um
932
01:30:06,795 --> 01:30:09,438
homem de sorte por ter
uma irm� t�o protetora.
933
01:30:10,008 --> 01:30:13,006
- Qualquer boa irm� faria.
- Faria?
934
01:30:14,156 --> 01:30:16,340
N�o tens nenhum
ganho pessoal?
935
01:30:16,342 --> 01:30:20,071
A felicidade de meu irm�o
� meu ganho pessoal.
936
01:30:21,606 --> 01:30:23,608
Palavras bem ditas!
937
01:30:46,824 --> 01:30:48,927
Ela foi j� casada duas vezes,
938
01:30:49,794 --> 01:30:52,422
mais velha para meus
pr�prios padr�es.
939
01:30:52,457 --> 01:30:55,207
Realmente, V. Alteza. Elogiada na
Corte pelos valores: intelig�ncia,
940
01:30:55,242 --> 01:30:58,117
mod�stia e bondade.
941
01:30:58,413 --> 01:31:00,669
N�o esque�as da beleza.
942
01:31:19,481 --> 01:31:23,689
N�o � justo, uma linda mulher
como v�s, n�o ter um marido!
943
01:31:23,724 --> 01:31:25,363
Vossa Majestade!
944
01:31:25,398 --> 01:31:28,367
Principalmente um homem
pr�ximo da morte
945
01:31:28,402 --> 01:31:30,183
que n�o tem sua companheira.
946
01:31:30,235 --> 01:31:31,594
De fato
947
01:31:32,001 --> 01:31:35,328
e espero que V. Majestade
ache uma pessoa apropriada.
948
01:31:38,304 --> 01:31:42,609
Que tal v�s, Sra. Latimer?
�s uma boa mulher.
949
01:31:43,726 --> 01:31:46,328
Infelizmente, j� fui
prometida, juro-te.
950
01:31:47,369 --> 01:31:50,233
Posso pedir vossa
permiss�o a quem?
951
01:31:55,404 --> 01:32:00,056
Claro, os Seymour.
952
01:32:01,285 --> 01:32:04,517
Nunca algu�m perderia
essa oportunidade.
953
01:32:09,625 --> 01:32:12,342
Devo deixar-te com
muito entusiasmo
954
01:32:14,565 --> 01:32:19,722
e sonhar com o que
poderia acontecer.
955
01:32:34,400 --> 01:32:37,726
S� mais essa vez,
956
01:32:38,404 --> 01:32:40,989
tire um Seymour de
meu caminho.
957
01:32:57,290 --> 01:33:00,202
Penses, meu irm�o, penses!
958
01:33:00,757 --> 01:33:05,792
A companhia da Sra. Latimer n�o
traria nenhum benef�cio agora,
959
01:33:05,802 --> 01:33:09,336
mas penses nas maiores
vantagens como vi�va do Rei!
960
01:33:09,371 --> 01:33:10,774
N�o.
961
01:33:10,809 --> 01:33:14,138
Com todo o Reino que
herdar� como sua vi�va!
962
01:33:14,141 --> 01:33:16,154
- N�o seria poss�vel.
- Sim.
963
01:33:16,578 --> 01:33:18,809
Dois anos, no m�ximo,
964
01:33:21,179 --> 01:33:24,940
seu cora��o est� fraco, as pernas
infectadas, logo morrer�.
965
01:33:24,945 --> 01:33:29,069
Ele quer companhia para os
�ltimos meses de sua vida.
966
01:33:29,104 --> 01:33:33,199
N�o ser� para sempre. Boas novas,
nos capacitar� somente por ela.
967
01:33:34,999 --> 01:33:39,654
Sabes Edward, de n�s dois,
achava que era o mais ambicioso.
968
01:33:40,755 --> 01:33:42,495
Estava errado.
969
01:33:45,143 --> 01:33:47,143
Entupas de rem�dio.
970
01:33:47,178 --> 01:33:50,456
V�s para um lugar longe
e gastes vosso tempo.
971
01:33:50,491 --> 01:33:55,199
Esperes not�cias de teu irm�o mais
velho dizendo que o Rei morreu.
972
01:34:19,499 --> 01:34:22,744
- Elizabeth concordou em vir?
- Est� a caminho.
973
01:34:23,772 --> 01:34:27,202
- Maria tamb�m?
- Sim, Maria tamb�m.
974
01:34:27,381 --> 01:34:29,948
Obrigado, Catarina.
Obrigado.
975
01:34:30,499 --> 01:34:33,668
Ser� a primeira vez que
estaremos todos juntos.
976
01:34:34,645 --> 01:34:39,184
Tenho muitos planos.
Dever�amos jogar cartas.
977
01:34:39,352 --> 01:34:41,538
Maria � uma esperta jogadora,
978
01:34:41,573 --> 01:34:45,356
e fez a grande descoberta
em cima do jovem Eduardo.
979
01:34:45,858 --> 01:34:50,654
Dever�amos ouvir m�sica.
Elizabeth adora m�sica.
980
01:34:51,863 --> 01:34:55,535
E amanh� poderemos
sair todos juntos.
981
01:34:55,909 --> 01:34:58,139
Vou buscar vossa manta.
982
01:35:19,966 --> 01:35:22,750
Sou eu, Henrique.
983
01:35:25,207 --> 01:35:26,770
Henrique...
984
01:35:29,400 --> 01:35:32,944
Foste feliz nestes 15 anos
que estamos juntos?
985
01:35:32,979 --> 01:35:34,558
Sim.
986
01:35:45,015 --> 01:35:46,763
Vossa Majestade!
987
01:35:50,253 --> 01:35:52,422
Desculpa, te causei dor?
988
01:35:55,966 --> 01:36:00,676
Realmente �s a criatura mais doce
e a mais bondosa desta Na��o!
989
01:36:06,225 --> 01:36:08,029
� um sinal de Deus!
990
01:36:08,562 --> 01:36:09,925
Papai!
991
01:37:12,758 --> 01:37:16,549
- O que �?
- Senten�as de morte, V. Alteza.
992
01:37:20,259 --> 01:37:23,002
� a do Duque de Norfolk,
Vossa Alteza.
993
01:37:35,937 --> 01:37:37,522
Est� na hora.
994
01:37:51,493 --> 01:37:53,203
Est� na hora.
995
01:38:18,602 --> 01:38:23,511
- Eduardo, �s tu?
- Sim, papai, estou aqui.
996
01:38:27,061 --> 01:38:29,508
Eduardo, estou morrendo
997
01:38:30,162 --> 01:38:33,519
e l� pela noite ser�s o Rei.
998
01:38:35,011 --> 01:38:38,051
Vossas irm�s Maria e Elizabeth
999
01:38:38,086 --> 01:38:41,091
honres e proteja-as, sempre.
1000
01:38:41,290 --> 01:38:43,068
Sim, papai.
1001
01:38:46,003 --> 01:38:49,865
O Pa�s est� amea�ado
por uma Guerra Civil.
1002
01:38:49,871 --> 01:38:53,607
Ver�s espi�es que
rastejam pela Coroa.
1003
01:38:55,140 --> 01:38:58,416
Vossos inimigos escondem-se
nas sombras!
1004
01:38:58,720 --> 01:39:01,683
- Estou pronto, papai.
- Estais?
1005
01:39:02,561 --> 01:39:04,123
Diga-me:
1006
01:39:05,990 --> 01:39:09,386
qual a coisa mais importante
que tens que fazer
1007
01:39:09,976 --> 01:39:12,545
para ser um Rei bem sucedido?
1008
01:39:13,137 --> 01:39:14,493
Continuar as Reformas,
1009
01:39:15,101 --> 01:39:18,986
eliminar os Papistas, expandir
o territ�rio na Fran�a,
1010
01:39:19,552 --> 01:39:21,679
e aumentar as taxas
nos Pa�ses vizinhos.
1011
01:39:22,622 --> 01:39:23,938
E?
1012
01:39:30,481 --> 01:39:33,363
Ter um filho. � a coisa mais
importante que posso fazer.
1013
01:39:33,367 --> 01:39:34,925
N�o.
1014
01:39:39,388 --> 01:39:42,529
Para que sejas um
Rei bem sucedido,
1015
01:39:44,124 --> 01:39:48,432
primeiro dever�s ser um
homem bem sucedido.
1016
01:39:48,604 --> 01:39:50,689
Ou�as o vosso cora��o e...
1017
01:39:52,657 --> 01:39:57,142
uses como base a voz da vossa
consci�ncia: ela � a voz de Deus!
1018
01:40:00,264 --> 01:40:02,032
Morres na f� em Cristo!
1019
01:40:06,115 --> 01:40:09,180
Apertando minha m�o,
ele deu uma resposta.
1020
01:40:09,500 --> 01:40:12,112
O Rei morreu na f� em Cristo!
1021
01:40:47,084 --> 01:40:49,648
O Duque de Norfolk
escapou da morte.
1022
01:40:49,650 --> 01:40:53,528
Na �ltima hora, foi libertado
da Torre e perdoado totalmente.
1023
01:40:53,539 --> 01:40:56,586
E retomou todas as
terras e o poder.
1024
01:41:08,771 --> 01:41:11,342
Eduardo tornou-se
o Rei Eduardo VI, mas,
1025
01:41:11,348 --> 01:41:16,312
sua sa�de era fr�gil e morreu
de tuberculose aos 15 anos.
1026
01:41:19,358 --> 01:41:22,319
Eduardo Seymour,
Sr. Protetor da Inglaterra,
1027
01:41:22,569 --> 01:41:25,489
governou at�
aproximadamente 1551,
1028
01:41:25,739 --> 01:41:29,575
quando foi preso na
Torre e decapitado.
1029
01:41:32,002 --> 01:41:35,109
Thomas Seymour finalmente
casou-se com Catarina Parr,
1030
01:41:35,144 --> 01:41:39,346
mas a magoou quando tentou seduzir
a Princesa Elizabeth com 14 anos.
1031
01:41:39,355 --> 01:41:42,769
e foi executado
por trai��o em 1549.
1032
01:41:43,255 --> 01:41:46,729
Lady Maria assumiu
o trono em 1553.
1033
01:41:46,734 --> 01:41:49,395
Ela queimou centenas de
Protestantes e hereges,
1034
01:41:49,400 --> 01:41:53,390
morreu doente e
solit�ria em 1558.
1035
01:41:54,516 --> 01:41:57,408
Ana de Cleves viveu mais
que todas as esposas.
1036
01:41:57,414 --> 01:41:59,154
Muito satisfeita e respeitada,
1037
01:41:59,189 --> 01:42:02,256
foi cremada com todas
as honras p�blicas.
1038
01:42:03,275 --> 01:42:07,414
Thomas Cranmer continuou o
l�der fundador da Igreja inglesa,
1039
01:42:07,449 --> 01:42:10,684
at� ser preso por trai��o por Maria I
1040
01:42:10,719 --> 01:42:12,841
e queimado como herege.
1041
01:42:14,743 --> 01:42:16,745
E sobre o Rei Henrique?
1042
01:42:17,413 --> 01:42:20,582
Depois de sua longa luta na vida
para dar um herdeiro a Inglaterra,
1043
01:42:20,833 --> 01:42:24,606
seu glorioso sucessor
n�o foi o filho, mas a filha.
1044
01:42:27,749 --> 01:42:30,718
Elizabeth I, filha de
Henrique e Ana Bolena,
1045
01:42:30,968 --> 01:42:33,626
assumiu o trono em 1558
1046
01:42:33,661 --> 01:42:36,998
e governou a Inglaterra
por 45 anos.
1047
01:42:43,000 --> 01:42:46,000
Legenda: Dhara-maria
Revis�o, Ressinc & Ajustes: Volzen
1048
01:42:46,000 --> 01:42:49,000
1049
01:42:50,305 --> 01:42:56,814
Support us and become VIP member
82373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.