Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
2
00:00:12,872 --> 00:00:15,636
RICHMOND, INGLATERRA, 1509
3
00:00:30,979 --> 00:00:32,479
Chegou a hora.
4
00:00:52,471 --> 00:00:56,651
- Artur?
- N�o, papai, Artur est� morto.
5
00:00:57,565 --> 00:01:00,229
Sou eu, Henrique.
6
00:01:02,941 --> 00:01:04,872
Henrique...
7
00:01:08,989 --> 00:01:13,199
Vosso irm�o enviuvou Catarina.
Deves faz�-la vossa esposa.
8
00:01:13,205 --> 00:01:14,511
A Inglaterra precisa da Espanha.
9
00:01:14,511 --> 00:01:16,011
Sim, papai.
10
00:01:17,330 --> 00:01:18,577
Lembre-se:
11
00:01:18,577 --> 00:01:22,731
os usurpadores do trono vigiam
e aguardam-no nas sombras.
12
00:01:23,879 --> 00:01:25,923
- Estou preparado.
- Estais?
13
00:01:26,173 --> 00:01:27,592
Ent�o digas:
14
00:01:27,592 --> 00:01:30,890
qual a coisa mais importante a
se fazer quando fores um Rei?
15
00:01:30,890 --> 00:01:32,644
Minha guerras gloriosas, pai.
16
00:01:32,644 --> 00:01:34,999
Recapturar o esp�rito de Argincourt.
17
00:01:34,999 --> 00:01:36,687
Expandirmos o territ�rio na Fran�a,
18
00:01:36,687 --> 00:01:39,744
mantermos a ba�a da Esc�cia,
aumentarmos o tesouro.
19
00:01:39,744 --> 00:01:41,244
Que mais?
20
00:01:44,567 --> 00:01:46,650
Para ser realmente um grande Rei,
21
00:01:46,650 --> 00:01:50,042
h� algo que deveis fazer
acima disso tudo:
22
00:01:50,794 --> 00:01:54,954
Deves assegurar a linhagem da fam�lia.
23
00:01:55,721 --> 00:01:58,210
Tenhas um filho.
24
00:02:04,463 --> 00:02:06,545
O Rei est� morto.
25
00:02:13,472 --> 00:02:15,726
Vida longa ao Rei!
26
00:02:19,702 --> 00:02:24,272
HENRIQUE VIII
27
00:02:24,397 --> 00:02:26,141
HENRIQUE SEGUIU O CONSELHO DO PAI E
28
00:02:26,141 --> 00:02:27,850
CASOU-SE COM A PRINCESA DA ESPANHA,
29
00:02:27,850 --> 00:02:29,372
CATARINA DE ARAG�O
30
00:02:29,817 --> 00:02:31,948
AP�S 15 ANOS NO TRONO,
31
00:02:31,983 --> 00:02:35,319
TORNOU-SE UM DOS REIS MAIS
POPULARES NA HIST�RIA
32
00:02:35,844 --> 00:02:38,296
MAS AINDA SEM UM HERDEIRO HOMEM...
33
00:03:25,673 --> 00:03:28,926
Ela continua em trabalho de parto...
34
00:03:31,303 --> 00:03:33,903
Empurres...
35
00:03:49,572 --> 00:03:51,900
� um menino.
� um menino sadio.
36
00:03:51,999 --> 00:03:53,659
Deus salve o Rei!
37
00:04:05,499 --> 00:04:08,381
EPIS�DIO UM
38
00:04:10,427 --> 00:04:14,427
O Rei Fran�a ordena na rodada
uma das mais ricas prov�ncias.
39
00:04:14,433 --> 00:04:15,990
Do Reino?
40
00:04:16,025 --> 00:04:18,110
Muitas e muitas vezes!
41
00:04:18,145 --> 00:04:19,645
No tabuleiro de damas!
42
00:04:19,730 --> 00:04:22,190
N�o tinha como lhe dizer isso melhor.
43
00:04:22,190 --> 00:04:25,790
Quando crian�a jogava como
doido, mas s� em tabuleiro.
44
00:04:25,801 --> 00:04:27,123
E teria um jogo daqueles?
45
00:04:27,123 --> 00:04:29,382
Teria dado uma terr�vel surra!
46
00:04:30,949 --> 00:04:35,746
Ent�o, o deixei ficar com
a maldita prov�ncia.
47
00:04:37,269 --> 00:04:38,585
Daqui uns anos,
48
00:04:38,585 --> 00:04:42,094
Norfolk voltar� para
peg�-la novamente!
49
00:05:10,657 --> 00:05:15,147
Parabenize-me, Wolsey.
Sou pai de um garotinho.
50
00:05:15,182 --> 00:05:17,965
- Vossa Majestade...
- Um garotinho saud�vel,
51
00:05:17,965 --> 00:05:21,266
dei-lhe o nome de Henrique Fitzroy.
52
00:05:21,301 --> 00:05:25,524
Para a m�e, pela coragem.
D�-lhe terra e dinheiro.
53
00:05:25,530 --> 00:05:28,717
Ao garoto, vamos dar-lhe
uma educa��o adequada.
54
00:05:28,967 --> 00:05:31,635
E ter� os princ�pios de conduta
supervisionados por Seymour.
55
00:05:31,635 --> 00:05:36,364
Confiro a ele o t�tulo de
Richmond e Somerset.
56
00:05:36,370 --> 00:05:40,036
E tu, Thomas, serias
o padrinho do garoto.
57
00:05:40,040 --> 00:05:43,736
Se n�o tiveres obje��es,
como trata-se de ser...
58
00:05:43,740 --> 00:05:45,020
padrinho de um bastardo,
59
00:05:45,020 --> 00:05:47,819
al�m de ser tamb�m
o pai de alguns deles.
60
00:05:49,080 --> 00:05:50,580
Serias um?
61
00:05:50,614 --> 00:05:54,231
- Sim.
- Thomas, estou satisfeito,
62
00:05:54,266 --> 00:05:57,040
por ter dado um filho ao Mundo.
63
00:05:57,917 --> 00:06:01,504
E agora incumbir-te-ei de
uma grande tarefa.
64
00:06:01,539 --> 00:06:02,970
Sobre o qu�?
65
00:06:02,970 --> 00:06:07,153
Para que o legalize e lhe
garanta a sucess�o.
66
00:06:07,462 --> 00:06:11,650
Imploro-lhe que n�o.
O povo nunca aceitar�.
67
00:06:11,655 --> 00:06:13,542
Far�o o que digo, sou o Rei.
68
00:06:13,545 --> 00:06:16,948
Ter� terr�veis consequ�ncias pol�ticas.
69
00:06:17,193 --> 00:06:19,335
A Espanha considerar� uma
declara��o de guerra,
70
00:06:19,335 --> 00:06:21,999
vosso filho ter� um inimigo
na vida, vossa filha Maria.
71
00:06:21,999 --> 00:06:26,452
- O Pa�s vai se dividir.
- O que sugeres ent�o?
72
00:06:27,496 --> 00:06:31,714
Sugiro que continue tentando
um filho leg�timo com a rainha.
73
00:06:31,720 --> 00:06:34,565
Por favor, n�o posso.
74
00:06:34,600 --> 00:06:37,429
Estamos tentando isso
por 15 anos, Thomas.
75
00:06:37,464 --> 00:06:40,397
Mas com certeza vossa sorte
em breve mudar�.
76
00:06:48,322 --> 00:06:50,297
Mestre Cromwell,
77
00:06:52,542 --> 00:06:55,483
Quero que descubras se a
Rainha ainda menstrua.
78
00:06:55,483 --> 00:06:57,080
Perguntarei para os m�dicos dela.
79
00:06:57,080 --> 00:06:59,635
O Rei precisa de um herdeiro
e r�pido. Enquanto n�o tem um,
80
00:06:59,635 --> 00:07:02,235
seus malditos inimigos
o fazem de tolo.
81
00:07:14,336 --> 00:07:17,421
Que tristes tempos!
82
00:07:18,126 --> 00:07:22,172
Temos um Rei sem o leg�timo
direito de ser Rei!
83
00:07:24,472 --> 00:07:26,939
Vosso filho a�ougueiro
de um Cardeal,
84
00:07:27,301 --> 00:07:31,222
para que force a alian�a
entre Fran�a e Espanha.
85
00:07:32,939 --> 00:07:35,670
Est� na hora de mandar
todos eles embora.
86
00:07:35,670 --> 00:07:37,170
Sim, meu Lorde.
87
00:07:38,445 --> 00:07:43,778
E colocar um herdeiro leg�timo e voltar
a Dinastia Plantageneta no trono ingl�s.
88
00:07:43,867 --> 00:07:48,371
- Ent�o, Senhores, est�o comigo?
- Sim...
89
00:07:59,309 --> 00:08:02,270
Ent�o, voltem aos Estados,
preparem vossos ex�rcitos,
90
00:08:02,270 --> 00:08:05,070
e me encontrem fora
de Londres, em 3 dias.
91
00:08:13,648 --> 00:08:16,734
Buckingham, Derby
e Wiltshire...
92
00:08:17,682 --> 00:08:19,182
Quem mais?
93
00:08:19,250 --> 00:08:23,187
Lorde Montague e
Lorde Abegevanny.
94
00:08:24,326 --> 00:08:28,619
� um grupo poderoso.
Podes ir.
95
00:08:43,972 --> 00:08:47,764
Vamos, Catarina,
venhas para cama.
96
00:08:50,019 --> 00:08:52,557
Rezo pela Conselheira de Toledo,
97
00:08:53,684 --> 00:08:57,151
Santa protetora da fertilidade,
por tua intercess�o.
98
00:08:57,360 --> 00:09:01,427
Na pr�xima semana, come�o outra
peregrina��o para Walsingham.
99
00:09:05,034 --> 00:09:08,997
Venhas aqui. Sejas mulher
para o vosso homem.
100
00:09:15,462 --> 00:09:16,962
O que � isso?
101
00:09:20,593 --> 00:09:23,726
- � uma faixa de castigo, meu Lorde.
- Por qu�?
102
00:09:33,121 --> 00:09:35,093
Para que apenas um Deus
103
00:09:35,128 --> 00:09:38,586
me ou�a e responda as
minhas ora��es.
104
00:09:52,251 --> 00:09:55,388
Vossa pele est� t�o machucada...
105
00:09:57,800 --> 00:10:00,802
a ponto de sair sangue.
106
00:10:02,386 --> 00:10:06,955
N�o importa. O sofrimento
valer� a pena um dia.
107
00:10:08,684 --> 00:10:12,522
E agora me deixes vos
dar um filho, marido.
108
00:10:12,772 --> 00:10:15,606
Catarina...
isso...
109
00:10:19,780 --> 00:10:22,734
- Quero apenas ser uma boa esposa.
- Tu �s.
110
00:10:22,740 --> 00:10:25,273
S� quero preencher a vossa exist�ncia.
111
00:10:25,828 --> 00:10:27,423
Tu preenches.
112
00:10:28,789 --> 00:10:32,365
Foste feliz nestes 15 anos
que estamos juntos?
113
00:10:32,543 --> 00:10:34,373
- Sim...
- Sim.
114
00:10:42,915 --> 00:10:46,991
Por que Deus me castiga?
Por qu�?
115
00:10:48,825 --> 00:10:50,403
N�o sei, Catarina.
116
00:10:52,346 --> 00:10:55,209
N�o sei.
117
00:11:01,590 --> 00:11:05,072
CASTELO HEVER,
CASA DA FAM�LIA BOLENA
118
00:11:15,671 --> 00:11:17,343
Parab�ns, Thomas.
119
00:11:19,350 --> 00:11:21,083
Vossa filha te d� orgulho.
120
00:11:21,760 --> 00:11:25,306
Celebrarei isso, num gole s�.
121
00:11:25,806 --> 00:11:30,513
Acho que o pai dele, o Conde de
Northumberland, � ainda contra.
122
00:11:30,548 --> 00:11:32,592
Por que preocupar-se com ele?
123
00:11:32,731 --> 00:11:37,664
Coloco nos ouvidos do Rei, se permitir
e ele agradecer-me-ia com a ben��o.
124
00:11:43,325 --> 00:11:47,239
Ana... Um dos nobres mais
cortejados na mira da lan�a...
125
00:11:47,245 --> 00:11:50,868
e aprisionado pela pobre
e linda filha de Kent.
126
00:11:50,875 --> 00:11:53,655
- Pareceis surpreso, irm�o?
- E estou.
127
00:11:53,660 --> 00:11:56,442
Ele tamb�m dever�
arrepender-se de mim!
128
00:11:56,445 --> 00:12:00,007
Anne preocupa-se com o casamento
do irm�o por que ele me ama.
129
00:12:00,007 --> 00:12:03,726
E tamb�m por que... aprendi
como agradar os homens.
130
00:12:06,363 --> 00:12:10,626
E tu... o amas?
131
00:12:10,979 --> 00:12:15,400
� muito perigoso falar
mentiras sobre o amor.
132
00:12:17,903 --> 00:12:20,867
Que busca e seguran�a maravilhosos!
133
00:12:21,949 --> 00:12:26,975
Percebo pela nossa pobre irm� Maria,
que cometeu erro por amar o Rei,
134
00:12:29,414 --> 00:12:32,885
Percebi o qu�o precioso e
t�o garantido isso �!
135
00:13:26,391 --> 00:13:28,047
Onde eles est�o?
136
00:13:28,050 --> 00:13:30,850
Com certeza, logo estar�o aqui,
meu Lorde.
137
00:13:38,862 --> 00:13:43,988
- L�. A bandeira de Derbych. Ele veio.
- Excelente!
138
00:13:44,451 --> 00:13:47,913
- E ali, a de Wiltshire.
- Sejam todos bem-vindos!
139
00:13:54,796 --> 00:13:56,296
Meu Deus!
140
00:15:02,383 --> 00:15:04,571
Ent�o meu pai estava certo.
141
00:15:06,721 --> 00:15:08,834
Alertou-me contra v�s.
142
00:15:08,900 --> 00:15:10,400
Pela minha m� ci�ncia,
143
00:15:11,072 --> 00:15:14,402
temos leg�timo direito
ao trono, como sabes.
144
00:15:14,671 --> 00:15:16,171
Meu pai salvou o Pa�s, enquanto
145
00:15:16,171 --> 00:15:19,506
vossos geniais ancestrais
o deixou em ru�nas.
146
00:15:22,259 --> 00:15:26,675
Agora reconhe�o-lhe como
descendente dos Plantagenetas,
147
00:15:26,680 --> 00:15:30,961
que deste terras e t�tulos,
como vossa recompensa.
148
00:15:31,634 --> 00:15:35,606
Mas obviamente, n�o foi
suficiente para v�s.
149
00:15:38,268 --> 00:15:39,768
Aqui.
150
00:15:40,595 --> 00:15:42,456
Pegues.
151
00:15:43,716 --> 00:15:45,216
Pegues.
152
00:15:48,464 --> 00:15:52,635
Mas ter�s que me matar primeiro.
153
00:16:26,587 --> 00:16:28,589
Levem-no para a torre.
154
00:16:44,022 --> 00:16:47,233
O bom Cardeal sabe trabalhar bem.
155
00:16:47,484 --> 00:16:50,817
O Cardeal aprecia muito essas
tarefas, sem d�vida.
156
00:16:51,488 --> 00:16:55,314
N�o gosto... do poder que
tem sobre v�s.
157
00:16:55,959 --> 00:16:59,569
Thomas � apenas um leal servo
e faz o que � exigido.
158
00:16:59,976 --> 00:17:01,709
N�o acerto com as pessoas.
159
00:17:03,208 --> 00:17:05,541
Se Vossa Majestade refere-se a mim,
160
00:17:05,637 --> 00:17:07,437
talvez tenha se esquecido.
161
00:17:07,472 --> 00:17:09,749
J� carreguei 6 crian�as vossas.
162
00:17:09,768 --> 00:17:13,195
A prop�sito, todos mortos e
uma filha in�til para mim.
163
00:17:13,195 --> 00:17:16,389
- N�o � por minha culpa.
- Culpa de quem, ent�o?
164
00:17:16,389 --> 00:17:18,095
Sou capaz de ter filhos homens!
165
00:17:18,095 --> 00:17:22,225
�s capaz apenas s� nos bastardos
ao redor do Reino, pelo que sei.
166
00:17:22,225 --> 00:17:24,558
E por que era menino
e t�o robusto?
167
00:17:24,731 --> 00:17:28,228
Este Pa�s precisa de estabilidade.
Precisa de um herdeiro homem.
168
00:17:28,228 --> 00:17:30,695
Sem um herdeiro, o trono corre risco.
169
00:18:00,977 --> 00:18:03,063
Devo fazer isso, Thomas?
170
00:18:03,313 --> 00:18:07,392
�s soberano, meu Lorde.
Isto � �til pela fidelidade.
171
00:18:07,442 --> 00:18:09,627
� tudo quest�o pol�tica?
172
00:18:09,778 --> 00:18:12,645
Casamentos, acima de
tudo, Vossa Majestade.
173
00:18:12,697 --> 00:18:14,197
Tens raz�o.
174
00:18:40,667 --> 00:18:45,171
Sr. Edward Seymour e
Srta. Catherine Fillol.
175
00:18:50,907 --> 00:18:55,037
Como est� meu filho?
Espero que esteja bem.
176
00:18:56,121 --> 00:19:00,037
Ele est� progredindo bem, Senhor.
177
00:19:00,072 --> 00:19:01,501
Excelente.
178
00:19:01,501 --> 00:19:04,276
E quem � a de vermelho
que est� contigo?
179
00:19:04,421 --> 00:19:06,249
Srta. Catherine Fillol.
180
00:19:06,477 --> 00:19:09,396
� filha do Sr, John.
� um bom homem.
181
00:19:10,177 --> 00:19:12,596
Tens minha aprova��o, Catherine.
182
00:19:12,719 --> 00:19:17,351
Mantenhas o jovem aquecido
num inverno frio e rigoroso.
183
00:19:17,400 --> 00:19:19,400
Vou mant�-lo, Vossa Majestade.
184
00:19:22,899 --> 00:19:27,506
Lorde Henry Percy, V. Alteza
e Srta. Ana Bolena.
185
00:19:27,696 --> 00:19:30,225
Bolena? Irm� de Maria?
186
00:19:31,616 --> 00:19:34,616
Ela voltou recentemente
da Fran�a, meu Lorde.
187
00:19:35,804 --> 00:19:40,942
Deixe-me ver vossa face, mo�a
ou a esconde por uma boa raz�o?
188
00:19:59,496 --> 00:20:03,429
Ana, estavas viajando pela Fran�a?
189
00:20:03,789 --> 00:20:05,919
Sim, Vossa Majestade.
190
00:20:06,961 --> 00:20:09,565
- Falas franc�s, Percy?
- Nem uma palavra, meu Lorde.
191
00:20:09,565 --> 00:20:14,565
Claro que n�o. Por que falaria. �s um
criador de ovelhas de Northumberland.
192
00:20:19,517 --> 00:20:23,854
- Esteves na Corte l�?
- Sim, Vossa Majestade.
193
00:20:24,105 --> 00:20:26,792
Conte-me, estou curioso.
194
00:20:26,827 --> 00:20:29,480
Como se compara a nossa?
195
00:20:29,610 --> 00:20:32,343
Compara��es s�o m�nimas,
Vossa Majestade.
196
00:20:32,497 --> 00:20:34,650
Como a Fran�a pertence a Inglaterra,
197
00:20:34,650 --> 00:20:39,183
todos os atributos que a Corte possa
ter, s�o teus de qualquer modo.
198
00:20:40,372 --> 00:20:42,083
E o Rei da Fran�a?
199
00:20:42,647 --> 00:20:45,797
As damas da Corte s�o-
200
00:20:45,832 --> 00:20:48,948
�vidas pela sua reputa��o?
201
00:20:50,757 --> 00:20:52,257
Como homem?
202
00:20:53,387 --> 00:20:56,735
Reputa��o � sempre ilus�o, meu Lorde.
203
00:20:56,740 --> 00:21:00,740
Homens nos assuntos das mulheres
francesas n�o � apreci�vel.
204
00:21:11,154 --> 00:21:13,444
Ent�o Ana,
205
00:21:15,113 --> 00:21:16,650
est�s prestes a casar-se
com o Sr. Percy?
206
00:21:16,650 --> 00:21:18,799
Com a vossa permiss�o, Majestade!
207
00:21:18,799 --> 00:21:23,200
Northumberland fica longe da Corte.
208
00:21:23,319 --> 00:21:26,147
Viajaremos frequentemente.
209
00:21:26,182 --> 00:21:28,975
Claro, certamente ela viajar�.
210
00:21:48,260 --> 00:21:49,760
Wolsey.
211
00:21:53,281 --> 00:21:56,626
Ter uma audi�ncia no pal�cio, o
Rei retribui, mas somente a ti?
212
00:21:56,626 --> 00:21:59,389
Percebeste como vos olhava,
cada uma de vossas palavras?
213
00:21:59,389 --> 00:22:01,439
Sempre fui elogiada.
214
00:22:02,874 --> 00:22:04,196
Henrique Tudor � um homem vaidoso.
215
00:22:04,196 --> 00:22:07,159
Esses s�o f�ceis de bajular as estimas.
216
00:22:07,907 --> 00:22:11,150
Qual o problema de tornares meu marido?
217
00:22:11,185 --> 00:22:15,762
Meu Lorde Percy, Srta. Ana.
218
00:22:20,635 --> 00:22:22,067
O qu�?
219
00:22:22,067 --> 00:22:24,440
Por que percebi que para
sustentar os t�tulos...
220
00:22:24,440 --> 00:22:26,910
essa uni�o n�o � legal,
mas entre v�s...
221
00:22:26,910 --> 00:22:29,445
e a filha de um nobre Conde?
222
00:22:29,450 --> 00:22:32,157
Isso infringe perante todo o
protocolo aristocr�tico.
223
00:22:32,157 --> 00:22:35,690
E o que o Lorde Cardeal sabe sobre
os protocolos aristocr�ticos?
224
00:22:35,690 --> 00:22:37,822
�s filho de um a�ougueiro!
225
00:22:37,907 --> 00:22:41,440
- Meu Deus, arrepender�s disso.
- Meu Lorde, pares...
226
00:22:45,802 --> 00:22:49,290
Deixe-nos a um pouco.
Voltarei logo para ti.
227
00:23:00,638 --> 00:23:03,922
Eu vos imploro, Lorde Cardeal,
228
00:23:04,677 --> 00:23:06,647
cases o Lorde Percy comigo.
229
00:23:07,775 --> 00:23:10,508
O Rei procura divers�o
fora do casamento.
230
00:23:10,528 --> 00:23:11,807
Deixe que encontre noutro lugar.
231
00:23:11,807 --> 00:23:15,366
O assunto � entre v�s e
Percy. N�o � apropriado.
232
00:23:15,400 --> 00:23:18,900
Por favor, ele j� desgra�ou minha
irm�. N�o pode me poupar?
233
00:23:18,900 --> 00:23:21,165
Isto � tudo, Srta. Bolena.
234
00:23:28,589 --> 00:23:33,392
Por favor, podeis convenc�-lo.
235
00:23:35,755 --> 00:23:37,803
Por favor, ele o escuta.
236
00:23:38,440 --> 00:23:40,869
Dizem que �s como
um pai para ele.
237
00:23:40,904 --> 00:23:42,904
Isto � tudo, Srta. Bolena.
238
00:24:12,343 --> 00:24:13,843
Traidor!
239
00:24:33,240 --> 00:24:38,388
Vim aqui para morrer e n�o
tenho nenhum argumento.
240
00:24:39,871 --> 00:24:42,477
Que Deus aben�oe e proteja
241
00:24:43,359 --> 00:24:47,868
nosso justo e nobre Rei.
242
00:24:49,882 --> 00:24:52,117
Por isso ser�s decapitado!
243
00:24:52,606 --> 00:24:55,896
Nunca existiu um monarca t�o gentil.
244
00:25:32,885 --> 00:25:35,761
Meu Deus, o Rei est� vindo!
245
00:25:38,357 --> 00:25:39,857
O Rei est� a caminho!
246
00:25:40,143 --> 00:25:41,728
O Rei est� vindo!
247
00:25:59,997 --> 00:26:04,900
Deves se trocar, vamos! E fa�as
r�pido, o Rei logo estar� aqui.
248
00:26:04,910 --> 00:26:08,076
N�o deixes entrar um Monstro.
Consentir�s vergonha nessa casa.
249
00:26:08,076 --> 00:26:09,380
O qu�?
250
00:26:09,380 --> 00:26:12,370
Ele acabou com meu casamento,
sem uma boa raz�o. N�o o verei.
251
00:26:12,370 --> 00:26:14,943
Ana, des�a aqui imediatamente!
252
00:26:14,978 --> 00:26:17,516
Disse: des�a aqui imediatamente!
253
00:26:21,778 --> 00:26:25,476
Sra. Elizabeth, desculpas
por esta invas�o inesperada.
254
00:26:25,476 --> 00:26:27,209
� uma honra, Vossa Alteza!
255
00:26:28,576 --> 00:26:30,938
Vossa Majestade...
256
00:26:41,455 --> 00:26:43,117
Maria...
257
00:26:45,237 --> 00:26:49,170
pelo amor de Deus, algu�m arrume
a ela uma cadeira, r�pido!
258
00:26:53,380 --> 00:26:56,599
George, nos acompanha
na ca�a essa tarde?
259
00:26:56,639 --> 00:26:59,851
- Se � de vosso agrado, Majestade?
- Sim. Excelente.
260
00:26:59,851 --> 00:27:02,615
E gostaria de ver Ana
novamente. Onde est�?
261
00:27:02,615 --> 00:27:03,975
L� em cima, Vossa Majestade.
262
00:27:03,975 --> 00:27:06,045
- Aconteceu algo?
- Claro que n�o.
263
00:27:06,045 --> 00:27:07,767
Infelizmente, n�o...
264
00:27:09,588 --> 00:27:11,626
ela n�o est� bem.
265
00:27:11,700 --> 00:27:13,261
Realmente?
266
00:27:14,317 --> 00:27:16,984
Ent�o devo eu mesmo
dar as condol�ncias.
267
00:27:19,371 --> 00:27:20,871
Ana!
268
00:27:41,561 --> 00:27:43,146
Vossa Alteza!
269
00:27:46,608 --> 00:27:49,509
Sinto muito por estares doente.
270
00:27:50,904 --> 00:27:52,404
Deitada, com febre.
271
00:27:52,827 --> 00:27:56,334
Que coincid�ncia, tenho tamb�m.
272
00:27:57,702 --> 00:28:02,303
Embora, um m�dico confi�vel
da Corte seria apropriado.
273
00:28:02,310 --> 00:28:07,090
Impaciente, para
examinar-te outra vez.
274
00:28:07,125 --> 00:28:08,525
Vossa Alteza est�
certamente equivocado,
275
00:28:08,525 --> 00:28:10,555
minha irm� Maria
que terias de ver.
276
00:28:10,555 --> 00:28:12,621
Pelo contr�rio, �s v�s.
277
00:28:12,630 --> 00:28:15,379
Mas ela est� gr�vida,
com vosso filho.
278
00:28:15,562 --> 00:28:19,358
Deixes gr�vida. N�o � correto.
� quest�o de dinheiro, n�o?
279
00:28:19,358 --> 00:28:23,699
E deverias prestar aten��o em vossas
palavras, eu convido meus amigos.
280
00:28:23,699 --> 00:28:26,635
Com isso insinuas que minha
irm� n�o tem um pai para o filho,
281
00:28:26,635 --> 00:28:28,619
e vossas palavras
agora n�o insultam?
282
00:28:28,619 --> 00:28:30,790
Decisivamente, vossa irm�
irm� est� prestes a se casar.
283
00:28:30,790 --> 00:28:35,943
Com contador da prov�ncia, organizado
por Wolsey, para consertar tua honra.
284
00:28:37,661 --> 00:28:39,750
O Cardeal mant�m-se ocupado
com esta fam�lia,
285
00:28:39,750 --> 00:28:42,690
arrumando um casamento,
rompendo outro.
286
00:28:42,699 --> 00:28:47,566
Se ele rompeu vosso casamento, Ana,
foi por que era necess�rio ser feito.
287
00:28:47,880 --> 00:28:51,786
Vossa uni�o com Percy
288
00:28:52,866 --> 00:28:57,658
era inaceit�vel para mim.
289
00:28:57,693 --> 00:29:01,015
E qu�o aceit�vel foi para minha
irm�? Cuja honra foi arrancada,
290
00:29:01,015 --> 00:29:02,870
para agrad�-lo e
depois a abandona...
291
00:29:02,870 --> 00:29:06,130
- ignorando as consequ�ncias?
- �s fervorosa, n�o?
292
00:29:06,130 --> 00:29:08,865
Esqueces com quem est� falando.
293
00:29:08,890 --> 00:29:10,644
Sei exatamente.
294
00:29:10,679 --> 00:29:13,883
Falo com o homem que
destruiu essa casa.
295
00:29:15,392 --> 00:29:17,984
Por que n�o confessas o real motivo
de acabar com meu casamento?
296
00:29:17,984 --> 00:29:19,449
N�o achou que seria por status?
297
00:29:19,449 --> 00:29:22,982
Ou achou que faria comigo o
que fizeste a minha irm�?
298
00:29:23,250 --> 00:29:25,850
Posso fazer qualquer
coisa que desejar.
299
00:29:26,538 --> 00:29:27,980
Sou o Rei da Inglaterra.
300
00:29:27,980 --> 00:29:33,178
Divinamente denomina-se que o
meu desejo � o desejo de Deus.
301
00:29:33,226 --> 00:29:34,495
Como pode ser?
302
00:29:34,495 --> 00:29:37,511
Como tens o desejo
divino? E transforma?
303
00:29:38,615 --> 00:29:41,015
Assim posso voltar
ao meu Sr. Percy.
304
00:29:41,033 --> 00:29:43,820
Voltar�s � Corte hoje � noite.
305
00:29:44,400 --> 00:29:48,422
E amanh� colocar-te-ei
nos aposentos da Rainha.
306
00:29:53,602 --> 00:29:56,337
Aguardo-te ansiosamente por l�.
307
00:30:32,781 --> 00:30:34,281
Quem � ele?
308
00:30:34,300 --> 00:30:38,547
� da Esc�cia, meu Lorde. Um
profissional, jamais derrotado.
309
00:30:38,550 --> 00:30:40,050
S�rio?
310
00:30:50,383 --> 00:30:53,372
Srta. Ana.
Estou feliz em v�-la.
311
00:30:53,390 --> 00:30:57,765
Posso acreditar que vossos novos
aposentos na Corte sejam confort�veis?
312
00:30:57,765 --> 00:30:59,900
T�o confort�veis quanto
as pris�es acomodam.
313
00:30:59,900 --> 00:31:03,236
Como assim agora?
�s livre em vossa pris�o!
314
00:31:03,245 --> 00:31:07,045
Que mais temer se nosso inferno
� contra a vossa vontade?
315
00:31:13,699 --> 00:31:17,119
Estive pensando sobre o que
me disseste sobre vossa irm�,
316
00:31:17,119 --> 00:31:20,080
e est�s certa por
exigires algo para ela.
317
00:31:20,330 --> 00:31:23,542
Ent�o, decidi dar terras como
presente de teu casamento.
318
00:31:23,542 --> 00:31:28,419
Dei ao vosso pai o t�tulo
de Conde de Essex...
319
00:31:28,425 --> 00:31:31,292
e ao vosso irm�o George,
Lorde de Rochford.
320
00:31:33,876 --> 00:31:37,209
E meu esposo?
Quando o tenho de volta?
321
00:31:38,099 --> 00:31:40,365
Isso eu n�o posso fazer.
322
00:31:40,375 --> 00:31:43,127
Mas �s Rei.
Podeis fazer qualquer coisa.
323
00:31:43,980 --> 00:31:46,847
Vosso esposo agora pertence
a outra pessoa.
324
00:31:47,555 --> 00:31:48,901
O qu�?
325
00:31:48,901 --> 00:31:51,514
Teus pais apressaram
um novo casamento
326
00:31:51,549 --> 00:31:53,732
com algu�m que pudesse proteger.
327
00:31:56,452 --> 00:31:57,952
Sinto muito.
328
00:32:02,750 --> 00:32:04,611
Sr. Francis Bryan!
329
00:32:05,490 --> 00:32:09,423
Agora veremos o que o cavalheiro
escoc�s tem para oferecer.
330
00:32:17,933 --> 00:32:19,433
O que � isso?
331
00:32:52,427 --> 00:32:55,555
Tragam minha armadura!
Minha armadura!
332
00:32:57,014 --> 00:33:01,269
Vossa Alteza, a
Majestade Henrique Tudor!
333
00:33:05,580 --> 00:33:07,717
O Rei da Inglaterra!
334
00:33:44,914 --> 00:33:46,542
De novo!
335
00:34:41,039 --> 00:34:46,033
A peste!
336
00:34:48,297 --> 00:34:50,228
O menino tem a peste!
337
00:34:56,389 --> 00:34:58,834
N�o � um caso isolado?
Ningu�m na Corte est� doente.
338
00:34:58,834 --> 00:35:00,473
O vento que traz a peste, Lorde.
339
00:35:00,473 --> 00:35:01,805
Quanto tempo chega em Richmond?
340
00:35:01,805 --> 00:35:03,081
- Est� muito pr�xima.
- E Windsor?
341
00:35:03,081 --> 00:35:04,321
Tamb�m muito pr�xima.
342
00:35:04,321 --> 00:35:05,997
N�o posso viver em Londres agora.
343
00:35:05,997 --> 00:35:08,555
Devo ficar aqui, se for mesmo
necess�rio vou a Londres.
344
00:35:08,555 --> 00:35:11,475
Vossa Alteza, �s o Rei da Inglaterra
345
00:35:11,510 --> 00:35:14,395
e no momento, sem
um herdeiro homem.
346
00:35:22,043 --> 00:35:23,543
Muito bem.
347
00:35:35,883 --> 00:35:39,683
Meu Deus, ele se foi. Talvez
agora tenha um pouco de paz.
348
00:35:39,692 --> 00:35:43,146
Vamos, Ana! Enganas os
outros, mas n�o a mim.
349
00:35:44,892 --> 00:35:48,114
- O qu�?
- Nutres sentimentos pelo Rei.
350
00:35:48,821 --> 00:35:50,154
Tio...
351
00:35:50,154 --> 00:35:53,199
E ele por v�s. Para onde
mais achas que ele iria?
352
00:35:53,199 --> 00:35:55,498
Ele foi para livrar-se da peste.
353
00:35:55,533 --> 00:36:00,164
Qual peste? O caso mais
pr�ximo fica a 40 milhas.
354
00:36:00,831 --> 00:36:05,007
- E o garoto no torneio?
- O da febre. � um sem casa.
355
00:36:05,837 --> 00:36:08,373
� trabalho de Wolsey.
356
00:36:09,626 --> 00:36:11,110
Percebeu como o Rei vos olha,
357
00:36:11,110 --> 00:36:13,877
considerou o perigo
e o levou embora.
358
00:36:13,890 --> 00:36:16,309
Que perigo? N�o sou amea�a.
359
00:36:16,320 --> 00:36:20,340
Cardeal conhece bem um tolo. N�o
seria mais uma das amantes do Rei.
360
00:36:20,340 --> 00:36:24,363
Em circunst�ncias normais,
sim. Mas essa n�o � uma.
361
00:36:25,649 --> 00:36:27,022
A Rainha est� em apuros.
362
00:36:27,022 --> 00:36:30,622
H� rumores na Corte sobre
a legitimidade do casamento.
363
00:36:32,864 --> 00:36:37,264
Pelo fato do Rei delirar por v�s,
eis o motivo do desespero agora.
364
00:36:38,298 --> 00:36:40,003
O que est�s dizendo?
365
00:36:40,010 --> 00:36:42,543
Estou dizendo que est�
em vossas m�os.
366
00:36:43,046 --> 00:36:46,634
Podes ir onde desejas chegar.
367
00:37:01,603 --> 00:37:03,103
Cara Ana,
368
00:37:04,101 --> 00:37:06,320
a mis�ria desta
separa��o for�ada...
369
00:37:06,320 --> 00:37:08,459
transforma cada dia numa semana.
370
00:37:08,494 --> 00:37:12,447
Uma semana, num m�s.
E um m�s, num ano.
371
00:37:12,865 --> 00:37:16,065
A lembran�a de vossa
beleza ainda � muito forte.
372
00:37:19,991 --> 00:37:21,915
Sem resposta.
373
00:37:25,003 --> 00:37:26,503
Cara Ana,
374
00:37:26,588 --> 00:37:29,578
tr�s semanas se passaram
desde que vos escrevi.
375
00:37:29,578 --> 00:37:31,486
Ainda n�o tive resposta.
376
00:37:31,968 --> 00:37:34,554
Fiz algo que vos ofendeste?
377
00:37:34,804 --> 00:37:39,017
Se o fiz, por favor, deixe-me
saber para repar�-los.
378
00:37:39,476 --> 00:37:42,355
Ele fica noites e noites
escrevendo cartas
379
00:37:42,390 --> 00:37:44,367
e enviando presentes a ela.
380
00:37:45,399 --> 00:37:49,115
N�o te preocupes. J� vi isso antes.
381
00:37:49,820 --> 00:37:54,207
Assim que o Rei escrever a ela,
o descarto de meu aposento.
382
00:37:54,220 --> 00:37:56,354
Mas ela joga com sabedoria.
383
00:37:56,619 --> 00:37:58,878
Conhecedora de todas
outras afei��es,
384
00:37:58,878 --> 00:38:01,702
mant�m-se fria, causando frenesi.
385
00:38:02,500 --> 00:38:05,102
Ana, vos imploro que escrevas
386
00:38:05,137 --> 00:38:09,037
pois sem saber de ti, n�o � viver.
387
00:38:15,526 --> 00:38:16,870
Meu Lorde,
388
00:38:16,870 --> 00:38:20,779
a raz�o de n�o escrever, n�o
� para acus�-lo de ofensas,
389
00:38:20,811 --> 00:38:25,977
� justamente o oposto. Mas para
me proteger, de desapontamento.
390
00:38:25,999 --> 00:38:29,860
�s casado, no final das contas.
391
00:38:29,900 --> 00:38:34,814
Por�m, vossa bondade tocou meu
cora��o e senti obrigada a escrever.
392
00:38:36,536 --> 00:38:38,036
Na verdade,
393
00:38:38,063 --> 00:38:42,012
certa alegria V. Majestade, pelo
generoso presente, o bracelete.
394
00:38:42,012 --> 00:38:44,255
Mas sinto...
395
00:38:46,652 --> 00:38:49,452
que nunca serei capaz
de tir�-lo do lugar.
396
00:38:51,165 --> 00:38:53,160
Seria como desligar
de meu corpo...
397
00:38:53,160 --> 00:38:57,609
e unir meu cora��o e suspiro
numa espera impaciente
398
00:38:57,620 --> 00:39:00,287
por momentos mais
seguros com meu Lorde.
399
00:39:10,594 --> 00:39:13,520
At� quando rezo,
imagino a alegria de toc�-lo
400
00:39:13,520 --> 00:39:18,124
como s�mbolo da minha grande
lealdade e afei��o, Ana.
401
00:39:18,135 --> 00:39:20,881
Cara Ana,
402
00:39:21,958 --> 00:39:25,177
a aproxima��o de
vossa afei��o deu-me
403
00:39:25,212 --> 00:39:27,329
grande prazer e satisfa��o.
404
00:39:28,590 --> 00:39:33,257
Certamente n�o vos agrada, tornar-se
minha amante no pr�ximo encontro.
405
00:39:33,386 --> 00:39:37,653
Eu vos prometo que descartarei
todas as lembran�as e afei��es...
406
00:39:37,945 --> 00:39:42,309
de todas, apenas as vossas.
407
00:39:52,198 --> 00:39:53,783
Sem resposta.
408
00:39:55,659 --> 00:39:59,461
Cara Ana, n�o entendo,
409
00:40:00,095 --> 00:40:04,037
um dia escreves, contando-me
sobre vossa afei��o,
410
00:40:04,251 --> 00:40:07,028
no outro me punes, com sil�ncio.
411
00:40:07,032 --> 00:40:08,631
Por qu�?
412
00:40:08,673 --> 00:40:10,563
Se desejas dar um fim a isso,
413
00:40:10,563 --> 00:40:14,740
informes, ent�o e me confines
na pr�pria mis�ria.
414
00:40:15,931 --> 00:40:20,307
Qualquer coisa, exceto a tortura
deste sil�ncio sem explica��o.
415
00:40:54,847 --> 00:40:58,517
- Veio da Corte de Londres?
- Sim, meu Lorde.
416
00:40:59,685 --> 00:41:03,856
- Alguma coisa da Srta. Bolena?
- N�o, meu Lorde.
417
00:41:05,274 --> 00:41:06,774
Nada!
418
00:41:12,592 --> 00:41:14,092
Espere, garoto!
419
00:41:14,242 --> 00:41:17,155
Um momento.
Qual o vosso nome?
420
00:41:17,160 --> 00:41:20,462
- John, Senhor.
- Podes guardar um segredo, John?
421
00:41:42,063 --> 00:41:46,031
Vamos, acordes.
O Rei est� aqui.
422
00:41:47,610 --> 00:41:51,238
- O qu�?
- Espera por v�s no jardim.
423
00:41:51,489 --> 00:41:54,325
Meu Deus! Vou me vestir.
424
00:42:21,514 --> 00:42:23,689
Vossa Majestade...
425
00:42:27,193 --> 00:42:31,915
E achava que lembrava
de vossa beleza.
426
00:42:35,451 --> 00:42:37,702
Ana, devo perguntar a v�s:
427
00:42:38,248 --> 00:42:40,235
recebeste minhas cartas?
428
00:42:40,998 --> 00:42:43,756
Sim, recebi.
429
00:42:45,846 --> 00:42:47,855
Ent�o, por que nenhuma resposta?
430
00:42:47,855 --> 00:42:50,865
Meu Lorde. Minha mesa est�
coberta com as respostas...
431
00:42:50,865 --> 00:42:55,673
umas doze cartas que escrevi
e li, mas que nunca mandei.
432
00:42:56,348 --> 00:42:57,848
Por qu�?
433
00:42:59,518 --> 00:43:02,409
Por qu�?
Porque n�o posso ser.
434
00:43:02,415 --> 00:43:06,962
Mas podes.
N�o fui claro suficiente?
435
00:43:08,152 --> 00:43:10,680
Sim, disse para
tornar-me vossa amante.
436
00:43:10,680 --> 00:43:15,815
Minha �nica e verdadeira amante,
que honrarei acima de todas.
437
00:43:15,825 --> 00:43:17,807
Mas ainda Senhor, �s casado.
438
00:43:17,815 --> 00:43:22,163
Sim, sou casado. Por considera��o
a meu falecido pai, nada mais.
439
00:43:23,626 --> 00:43:26,545
Meu cora��o n�o est� livre,
440
00:43:28,013 --> 00:43:30,303
o dei a ti.
441
00:43:32,836 --> 00:43:35,047
Por seres casado,
442
00:43:35,829 --> 00:43:38,111
isso me condenaria eternamente...
443
00:43:38,146 --> 00:43:40,394
a viver segredo, a difama��es.
444
00:43:42,855 --> 00:43:45,220
Por que continuamos a
discutir isso? Imploro-te.
445
00:43:45,220 --> 00:43:48,753
N�o, Vossa Majestade podes
ter prazer em outro lugar.
446
00:43:48,819 --> 00:43:52,960
A Corte ainda est� repleta de mo�as
prontas para vos dar muitos desejos.
447
00:43:52,960 --> 00:43:55,960
N�o tenho nenhum interesse
em qualquer outra.
448
00:43:57,836 --> 00:43:59,245
Quero a v�s.
449
00:43:59,245 --> 00:44:04,382
Ainda est�s casado. Tudo que podes
me dar � insulto pelo t�tulo de amante,
450
00:44:04,390 --> 00:44:07,755
pelos filhos, com status de bastardos.
451
00:44:07,800 --> 00:44:12,067
Se me amas com a for�a que dizes,
n�o me coloques neste caminho.
452
00:44:13,836 --> 00:44:15,336
N�o.
453
00:44:18,451 --> 00:44:19,951
Est�s certa.
454
00:44:30,071 --> 00:44:33,817
Meus guardas vieram me buscar.
455
00:44:33,908 --> 00:44:38,148
Pulei o muro, como
escoteiro e escapei deles.
456
00:44:48,245 --> 00:44:51,592
- Adeus, Ana.
- Adeus.
457
00:45:00,769 --> 00:45:02,269
Espera.
458
00:45:47,955 --> 00:45:50,905
- Chamaste por mim, meu Lorde?
- Sim.
459
00:45:51,155 --> 00:45:54,784
Quero que contestes a legitimidade
de meu casamento.
460
00:45:55,034 --> 00:45:56,660
Por que, meu Lorde?
461
00:45:56,700 --> 00:45:58,648
Porque amo Ana Bolena.
462
00:45:58,655 --> 00:46:01,545
E a perderei se n�o
o fizer. Ent�o, farei.
463
00:46:03,752 --> 00:46:06,430
Mas a Rainha ainda est� viva!
464
00:46:06,465 --> 00:46:08,865
A Princesa Catarina
ainda est� viva.
465
00:46:09,216 --> 00:46:12,330
Na minha opini�o, n�o existe
uma pessoa como Rainha.
466
00:46:12,330 --> 00:46:14,830
Meu Lorde, ela existe
e � vossa esposa.
467
00:46:14,830 --> 00:46:16,108
Ela � a vi�va de meu irm�o.
468
00:46:16,108 --> 00:46:18,660
Uma permiss�o especial de Roma
foi dada para casar-se com ela.
469
00:46:18,660 --> 00:46:21,510
Porque o Papa temia a
alian�a com a Espanha.
470
00:46:21,510 --> 00:46:25,982
- Porque insististes.
- Est�s debatendo comigo?
471
00:46:26,442 --> 00:46:30,209
- N�o, meu Lorde.
- J� leste Lev�ticus?
472
00:46:31,656 --> 00:46:34,636
"Aquele que desnudar
a esposa do irm�o,
473
00:46:34,671 --> 00:46:37,616
ser� amaldi�oado
e n�o ter� filhos"
474
00:46:37,690 --> 00:46:39,740
Mas o casamento
nunca foi consumado.
475
00:46:39,740 --> 00:46:41,837
Que isso, temos test�culos.
476
00:46:42,041 --> 00:46:44,828
Realmente acha que
meu irm�o era
477
00:46:44,863 --> 00:46:46,989
um Tudor t�o debilitado?
478
00:46:47,400 --> 00:46:50,827
Foi casado por 6 meses e
n�o consumou o casamento?
479
00:46:54,930 --> 00:46:58,850
Meu Lorde, n�o fa�as isto, vos
imploro. Isto ir� dividir o Pa�s.
480
00:46:58,850 --> 00:47:00,936
V�s alternativa?
481
00:47:01,186 --> 00:47:04,260
Deixar meu trono para uma
filha considerada bastarda,
482
00:47:04,260 --> 00:47:05,545
n�o � estar bem casado.
483
00:47:05,545 --> 00:47:10,412
- Chamaste a Princesa Maria de bastarda?
- Meu dever � ter filhos homens.
484
00:47:10,510 --> 00:47:13,314
Prometi a meu pai que
iria desobedec�-lo?
485
00:47:13,349 --> 00:47:14,826
N�o.
486
00:47:14,826 --> 00:47:17,799
O Rei da Inglaterra viveria em
pecado com uma mulher,
487
00:47:17,799 --> 00:47:19,950
por n�o ter lei para lhe
fazer sua esposa?
488
00:47:19,950 --> 00:47:22,751
- N�o.
- Ent�o, me d�s Ana Bolena.
489
00:47:32,386 --> 00:47:37,397
Muito bem.
Clamarei o direito � Roma.
490
00:47:57,454 --> 00:48:02,334
Na Holanda, o povo j� deu basta.
Na Alemanha tamb�m.
491
00:48:02,584 --> 00:48:06,426
Da corrompida Igreja
Cat�lica de Roma,
492
00:48:06,435 --> 00:48:09,243
onde o povo simples e trabalhador
493
00:48:09,278 --> 00:48:12,051
paga padres com todo seu dinheiro,
494
00:48:12,120 --> 00:48:16,034
por milagres como este:
495
00:48:23,940 --> 00:48:28,949
E digo que aqui na Inglaterra
estamos cheios disto tamb�m.
496
00:48:29,487 --> 00:48:33,109
N�o queremos a igreja
decadente de Roma!
497
00:48:34,826 --> 00:48:39,790
Queremos uma forte
Igreja da Inglaterra!
498
00:48:57,224 --> 00:49:00,695
Neste tempo o vi controlando o
Rei em tamanha propor��o,
499
00:49:00,695 --> 00:49:03,681
fazendo realmente perguntar:
quem era o Rei?
500
00:49:03,940 --> 00:49:07,514
Ontem Henrique Tudor
relembrou a todos:
501
00:49:07,549 --> 00:49:09,973
quem realmente tem a Coroa.
502
00:49:11,781 --> 00:49:14,425
Ele quer receber a Srta. Bolena,
503
00:49:14,460 --> 00:49:17,070
mas n�o apenas em cima da cama.
504
00:49:18,000 --> 00:49:21,500
- Ele a quer como Rainha.
- Bom Deus.
505
00:49:22,418 --> 00:49:27,291
Esta � a vez de Cromwell.
Esta � a nossa chance.
506
00:49:27,300 --> 00:49:32,250
Ana Bolena � uma de n�s, uma
reformista. Ela l� Tyndale.
507
00:49:32,260 --> 00:49:34,375
Mas com Wolsey em a��o,
como faremos?
508
00:49:34,375 --> 00:49:39,526
Wolsey continua. Se dar o
que o Rei quer: um div�rcio.
509
00:49:39,535 --> 00:49:41,936
Com todos os amigos de Roma,
Wolsey conseguiria isto.
510
00:49:41,936 --> 00:49:43,436
Ser�?
511
00:49:43,511 --> 00:49:47,893
Roma est� sob dom�nio do
Imperador, sobrinho da Rainha
512
00:49:47,899 --> 00:49:52,323
e � por isso que o Papa nunca
concordar� com o div�rcio.
513
00:49:52,400 --> 00:49:57,179
E a queda de Wolsey, de fato.
514
00:50:05,087 --> 00:50:07,042
Quem � essa que queres
no meu lugar?
515
00:50:07,042 --> 00:50:10,572
� ela, a rameira Bolena?
516
00:50:10,607 --> 00:50:14,424
N�o importa quem seja,
n�o adianta insistires.
517
00:50:14,459 --> 00:50:16,757
Eu vou ter um filho!
518
00:50:16,765 --> 00:50:21,179
Descarta-me, a tua Rainha,
por uma meretriz?
519
00:50:21,214 --> 00:50:22,452
Preciso de tua resposta: sim ou n�o?
520
00:50:22,452 --> 00:50:23,343
N�o!
521
00:50:23,343 --> 00:50:24,897
- Ent�o, vou anul�-lo.
- Eu recusarei.
522
00:50:24,897 --> 00:50:27,545
Sou o Rei Inglaterra,
posso fazer o que quiser.
523
00:50:27,545 --> 00:50:31,234
Nem um Rei tem o direito
de separar o que Deus uniu.
524
00:50:31,240 --> 00:50:33,149
Por que queres fazer isto?
525
00:50:33,156 --> 00:50:36,042
Por vosso bem e
pelo bem do pa�s.
526
00:50:36,200 --> 00:50:39,191
Quero salvar ambos e o
mais r�pido poss�vel.
527
00:50:39,790 --> 00:50:43,875
N�o sejas cego a essa insensatez.
Est�s sendo usado.
528
00:50:43,890 --> 00:50:45,390
Sil�ncio!
529
00:50:53,819 --> 00:50:56,410
Aqui descreverei o Reinado
retratado de vossos parentes,
530
00:50:56,410 --> 00:50:58,295
os votos sacramentados
por vossa fam�lia.
531
00:50:58,295 --> 00:51:02,525
E como nunca anotas e para ter
certeza, devemos prosseguir.
532
00:51:02,814 --> 00:51:04,965
Deves vos matar por fazer isto.
533
00:51:04,980 --> 00:51:07,713
J� ensaiamos juntos
umas mil vezes agora.
534
00:51:07,728 --> 00:51:10,300
J� me deste a nomea��o.
535
00:51:13,033 --> 00:51:15,660
Ainda est�s zangada comigo.
536
00:51:15,910 --> 00:51:21,027
Esperava que o convite de presente
servisse para apagar o passado.
537
00:51:21,030 --> 00:51:22,741
Sim, gostaria disso, tu n�o?
538
00:51:22,741 --> 00:51:26,063
Agora � o vosso futuro
que depende de mim!
539
00:51:26,435 --> 00:51:29,039
Sim, se o legado papal falhar,
540
00:51:29,045 --> 00:51:32,272
falha que o Rei pudesse
achar at� normal, mas
541
00:51:32,280 --> 00:51:36,581
somente algu�m muito pr�xima
seria capaz de dissuadi-lo a...
542
00:51:38,224 --> 00:51:39,949
agir sob press�o.
543
00:51:39,960 --> 00:51:42,855
Por gratid�o, amea�as que devo
conseguir a autoriza��o papal?
544
00:51:42,855 --> 00:51:44,645
Sim, claro, meu Lorde,
serei Rainha...
545
00:51:44,645 --> 00:51:48,200
e minha posi��o apoiar o Rei
contra vossa corrup��o e opini�o.
546
00:51:48,200 --> 00:51:50,405
N�o podes vencer, Cardeal.
547
00:51:51,782 --> 00:51:54,493
N�o vos iludas, Senhora.
548
00:51:55,383 --> 00:51:58,660
O poder de vossa divers�o
n�o � um Rei apaixonado,
549
00:51:58,660 --> 00:52:02,046
e sim, no momento estamos
fortes, muito fortes,
550
00:52:02,459 --> 00:52:06,230
A gota d'�gua foi o filho, a raz�o
de querer o div�rcio com Catarina.
551
00:52:06,230 --> 00:52:09,361
� por isso que comprou
a briga por v�s.
552
00:52:09,375 --> 00:52:14,363
Sim, podes ter um filho, assim
vossa posi��o ser� inviol�vel.
553
00:52:15,350 --> 00:52:16,950
Mas se falhares...
554
00:52:19,481 --> 00:52:24,112
garanto que este poder ser�
retirado de v�s � noite,
555
00:52:24,120 --> 00:52:26,535
num vento frio de
persegui��o soprados...
556
00:52:26,535 --> 00:52:29,630
pelo rosto de Catarina
que nesta hora,
557
00:52:29,640 --> 00:52:31,352
vos atacar�!
558
00:52:39,737 --> 00:52:41,796
1529, BLACK FRIARS, LONDRES
559
00:52:41,810 --> 00:52:44,354
O LEGADO PAPAL JULGA
O CASAMENTO REAL
560
00:52:46,839 --> 00:52:50,506
Longa Vida a Catarina!
Nossa �nica e verdadeira Rainha!
561
00:52:58,476 --> 00:53:00,537
Wolsey manter� o legado papal,
562
00:53:01,396 --> 00:53:04,465
como procedimento �s
apar�ncias, apenas.
563
00:53:04,865 --> 00:53:07,372
Exclu�mos todos os resultados.
564
00:53:07,861 --> 00:53:10,465
Roma � subordinada ao Imperador,
sobrinho da Rainha.
565
00:53:10,465 --> 00:53:12,864
N�o v�o negar-me.
566
00:53:13,867 --> 00:53:15,198
Prometo-lhe,
567
00:53:15,198 --> 00:53:18,175
ser�s Rainha, minha
honrada Senhora.
568
00:53:25,504 --> 00:53:30,522
Mesmo agora, n�o concordas
em ser minha amante?
569
00:53:30,968 --> 00:53:33,970
Sabes muito bem, n�o vou
esconder de mim mesma...
570
00:53:33,970 --> 00:53:37,818
como uma amante, se
logo serei vossa esposa.
571
00:53:40,686 --> 00:53:43,418
Fazes de mim um completo
idiota, Ana.
572
00:53:43,425 --> 00:53:46,292
Confias em mim, vossa
espera valer� a pena.
573
00:53:51,448 --> 00:53:54,116
Henrique, Rei da Inglaterra,
574
00:53:54,151 --> 00:53:56,784
dirija-se � Corte Judicial.
575
00:54:07,088 --> 00:54:08,925
Fizeste algo para vos molestar,
576
00:54:08,925 --> 00:54:12,887
se a minha camareira certamente
voltou contra mim desta forma?
577
00:54:12,887 --> 00:54:14,920
Falhaste ao dar um
herdeiro � Inglaterra.
578
00:54:14,920 --> 00:54:17,266
Isto vos preocupa, ent�o?
579
00:54:18,101 --> 00:54:21,960
O que incomoda ao Rei,
incomoda a mim.
580
00:54:24,982 --> 00:54:26,777
Ent�o vou lhe dizer isto:
581
00:54:27,151 --> 00:54:29,525
N�o me far�o mentir perante
Deus e admitir que meu...
582
00:54:29,525 --> 00:54:33,854
primeiro casamento foi
consumado. E se n�o foi?
583
00:54:33,860 --> 00:54:37,435
N�o vou me retirar e renunciar
aos direitos de minha filha...
584
00:54:37,435 --> 00:54:40,083
como �nica herdeira ao trono!
585
00:54:40,290 --> 00:54:44,243
Pois n�o farei. Nem
se viver mil anos,
586
00:54:44,250 --> 00:54:47,844
Nem se me torturar at�
o �ltimo f�lego de vida.
587
00:54:49,091 --> 00:54:53,000
Desejo muito que tenhas barriga
para a disputa, Ana Bolena.
588
00:54:53,000 --> 00:54:58,116
Por que combater-te-ei em cada
passo dado para fora do caminho.
589
00:55:26,332 --> 00:55:27,891
Meu Lorde!
590
00:55:30,384 --> 00:55:32,575
Quantas vezes vos ofendi?
591
00:55:32,887 --> 00:55:36,541
Por 20 anos, fui uma esposa
verdadeira e obediente.
592
00:55:36,550 --> 00:55:39,256
Amei a todos que o amaste.
593
00:55:39,291 --> 00:55:41,201
E vos dei filhos.
594
00:55:41,236 --> 00:55:44,836
Embora por vontade de Deus,
chamados para outro mundo.
595
00:55:46,193 --> 00:55:49,999
E sabes quando me possu�ste na
primeira vez era verdadeira virgem,
596
00:55:49,999 --> 00:55:52,699
intocada por um homem!
597
00:55:52,949 --> 00:55:57,365
Imploro-te querido marido,
livrai-me de tudo isto.
598
00:56:00,648 --> 00:56:03,614
J� que n�o far�s, terei que...
599
00:56:03,620 --> 00:56:06,057
Tu �s Senhora, �s.
600
00:56:11,928 --> 00:56:14,597
Reconhe�o um �nico
Tribunal apropriado
601
00:56:14,632 --> 00:56:17,457
e perante apenas uma autoridade.
602
00:56:17,809 --> 00:56:21,562
Recorro meu caso �
Vossa Santidade, o Papa.
603
00:56:21,813 --> 00:56:25,459
E espero que
conteste qualquer coisa.
604
00:56:43,127 --> 00:56:48,170
Uma vez justificada pela pr�pria
Rainha vossa aus�ncia na Corte,
605
00:56:48,924 --> 00:56:51,199
O julgamento simplesmente
vai continuar sem ela.
606
00:56:51,199 --> 00:56:54,402
VATICANO, ROMA.
607
00:57:11,044 --> 00:57:15,946
Na manh� seguinte, saciado nos
aposentos, Artur pediu por vinho.
608
00:57:15,955 --> 00:57:17,277
Pois disse:
609
00:57:17,277 --> 00:57:21,418
"trabalhei ardentemente no
centro da Espanha, puro prazer"
610
00:57:21,625 --> 00:57:25,087
- Que entendeste disso tudo?
- Para mim foi bem �bvio:
611
00:57:25,087 --> 00:57:27,088
era noite de n�pcias...
612
00:57:27,544 --> 00:57:30,183
e a Princesa Catarina
era da Espanha.
613
00:57:30,331 --> 00:57:32,518
Obrigado. Isto � tudo.
614
00:57:39,053 --> 00:57:42,586
Vamos encerrar a sess�o para
estabelecer o veredicto.
615
00:57:53,249 --> 00:57:55,158
Da Vossa Emin�ncia, o Papa.
616
00:58:05,421 --> 00:58:07,767
Todos de p�!
617
00:58:12,553 --> 00:58:14,291
Meus Lordes,
618
00:58:14,697 --> 00:58:17,550
acabei de receber uma
carta de meu Mestre,
619
00:58:17,999 --> 00:58:20,001
Vossa Emin�ncia, o Papa,
620
00:58:21,303 --> 00:58:24,242
que revoga imediatamente
621
00:58:24,277 --> 00:58:26,933
minha autoridade em
julgar este caso.
622
00:58:27,410 --> 00:58:30,077
N�o tenho qualquer alternativa
623
00:58:30,748 --> 00:58:33,172
e indefiro este julgamento.
624
00:58:36,313 --> 00:58:39,388
Disse que o Pe. Campeggio era
garantido e ele nos atropelou.
625
00:58:39,388 --> 00:58:42,319
Estava. O sobrinho da Rainha
interveio e surpreendeu todos.
626
00:58:42,319 --> 00:58:44,373
- N�o previu isso antes?
- Como poderia?
627
00:58:44,373 --> 00:58:46,945
Ao inv�s de seres desbancado,
humilhando o Rei.
628
00:58:46,945 --> 00:58:48,909
V. Alteza, admito que a Srta.
Ana me trata como inimigo,
629
00:58:48,909 --> 00:58:50,226
por raz�es que desconhe�o.
630
00:58:50,226 --> 00:58:52,661
Inimiga porque compade�o
pelos sentimentos do Rei,
631
00:58:52,661 --> 00:58:53,942
enquanto tu o tra�ste.
632
00:58:53,942 --> 00:58:55,790
V. Majestade, vos imploro
acertarmos entre a gente.
633
00:58:55,790 --> 00:58:57,240
Meu Lorde, este � o princ�pio.
634
00:58:57,240 --> 00:58:59,655
Eu vos protegi e cuidei como
se fosse meu pr�prio filho.
635
00:58:59,655 --> 00:59:02,699
Que arrog�ncia! Coloca-se no
mesmo lugar de teu pai, o Rei!
636
00:59:02,699 --> 00:59:04,940
- Vossa Majestade!
- Vive nas acomoda��es reais
637
00:59:04,940 --> 00:59:08,006
e acumula fortuna por detr�s,
sua riqueza � maior que a tua.
638
00:59:08,006 --> 00:59:09,414
Abra vossos olhos, meu Lorde.
639
00:59:09,414 --> 00:59:11,850
Lamento Srta. Bolena
perambulas pela Corte
640
00:59:11,850 --> 00:59:13,882
e dando ouvido a fofocas.
641
00:59:13,917 --> 00:59:16,203
Pelo contr�rio, a Srta. Bolena
� extremamente bem informada
642
00:59:16,203 --> 00:59:18,208
e n�o se compara �s vossas
listas de indiscri��es.
643
00:59:18,208 --> 00:59:21,272
- Gostarias de l�-las?
- Parem com isso...
644
00:59:21,307 --> 00:59:23,426
N�o consigo ouvir
meus pensamentos
645
00:59:23,426 --> 00:59:26,803
e nem pensar com tantos
desentendimentos.
646
00:59:28,662 --> 00:59:31,262
Ent�o, as coisas devem
mudar entre n�s.
647
00:59:32,618 --> 00:59:35,808
Se preferes confiar no Cardeal a mim,
648
00:59:35,815 --> 00:59:40,192
vou embora e nunca mais
volto � Corte novamente.
649
00:59:40,937 --> 00:59:44,416
Ana, vos imploro:
650
00:59:44,451 --> 00:59:46,155
n�o me fa�as fazer isto.
651
01:00:41,297 --> 01:00:42,797
Venhas aqui.
652
01:00:46,075 --> 01:00:48,007
Obrigado, Vossa Majestade.
653
01:00:49,836 --> 01:00:53,814
Sempre infal�vel e �s
como um pai para mim.
654
01:00:53,820 --> 01:00:56,276
Vou novamente � Roma
por vosso interesse.
655
01:00:56,276 --> 01:00:58,022
N�o, j� � tarde.
656
01:00:58,057 --> 01:01:00,487
Vamos, meu Lorde!
657
01:01:01,607 --> 01:01:03,127
Meu Lorde!
658
01:01:07,826 --> 01:01:10,926
Meu Lorde, n�o!
N�o meu Lorde!
659
01:01:17,663 --> 01:01:19,187
Larguem-me!
660
01:01:35,567 --> 01:01:37,585
Obrigada, meu Lorde.
661
01:01:55,501 --> 01:01:59,301
Sr. Cromwell est�s bem?
Precisas de alguma coisa?
662
01:01:59,310 --> 01:02:01,706
N�o, estou pronto.
663
01:02:07,507 --> 01:02:10,933
Encontramos uma lei...
664
01:02:10,968 --> 01:02:14,079
uma lei antiga a
qual declara...
665
01:02:14,114 --> 01:02:17,495
trai��o qualquer forma
de poder que seja maior
666
01:02:17,499 --> 01:02:19,537
que a vontade do Rei.
667
01:02:19,718 --> 01:02:21,085
Presumo que a
vontade do Rei seja...
668
01:02:21,085 --> 01:02:23,901
divorciar-se da Rainha e
casar-se com a Srta. Ana?
669
01:02:23,901 --> 01:02:25,227
Sim.
670
01:02:25,227 --> 01:02:29,648
E sob os termos desta lei,
a igreja atrapalha...
671
01:02:29,655 --> 01:02:32,110
em garantir vosso desejo,
pois � trai��o dizer,
672
01:02:32,110 --> 01:02:35,562
que o Papa tem autoridade
maior que a do Rei.
673
01:02:35,570 --> 01:02:37,070
De onde vem esta lei?
674
01:02:37,094 --> 01:02:41,065
Foi descoberta por doutores de
teologia de grandes universidades,
675
01:02:41,065 --> 01:02:43,380
que na verdade eram da
�poca do Rei John.
676
01:02:43,380 --> 01:02:46,401
- Convences que isso � v�lido?
- Absolutamente, meu Lorde.
677
01:02:46,401 --> 01:02:49,601
Isto significa rompimento
com a Igreja Cat�lica.
678
01:02:50,501 --> 01:02:54,394
Encontres uma nova maneira
que possas voltar � Roma.
679
01:02:54,399 --> 01:02:57,735
E seres humilhado novamente?
680
01:02:58,040 --> 01:03:01,715
A soberania inglesa � dominada
pelas leis da igreja, poderes feitos,
681
01:03:01,715 --> 01:03:03,732
pelos decadentes estrangeiros.
682
01:03:04,320 --> 01:03:09,327
V. Majestade, n�o esque�as que
veio de uma linhagem ancestral
683
01:03:09,330 --> 01:03:12,907
de Reis que antecedem a
os da autoridade de Roma.
684
01:03:12,942 --> 01:03:16,484
Como um Ato de Supremacia,
vamos arrumar as coisas.
685
01:03:17,574 --> 01:03:21,496
Mas vou ser excomungado
e irei para o inferno.
686
01:03:21,530 --> 01:03:23,545
O Papa n�o pode vos
mandar para o inferno.
687
01:03:23,545 --> 01:03:26,065
Como Rei Inglaterra,
ser�s o chefe da Igreja.
688
01:03:26,065 --> 01:03:29,140
O servo de maior representa��o
de Deus na Terra.
689
01:03:29,140 --> 01:03:33,310
Excomungado simplesmente
da corrup��o de Roma,
690
01:03:33,345 --> 01:03:37,839
V. Majestade.
N�o do amor de Deus.
691
01:04:00,436 --> 01:04:02,016
Casas comigo?
692
01:04:03,211 --> 01:04:07,388
- Tudo isso pelo filho?
- N�o.
693
01:04:07,423 --> 01:04:09,004
Por vosso amor, Ana.
694
01:04:09,039 --> 01:04:12,822
Deus tenha compaix�o
de mim, por vosso amor.
695
01:04:14,097 --> 01:04:18,588
Se te amo, estaria salva?
696
01:04:19,519 --> 01:04:21,019
Claro.
697
01:04:23,270 --> 01:04:25,156
Dai-me vossa palavra?
698
01:04:25,354 --> 01:04:27,575
Minha palavra,
meu cora��o,
699
01:04:29,649 --> 01:04:31,157
minha vida.
700
01:04:36,799 --> 01:04:39,631
Que Deus me ajude!
701
01:05:03,733 --> 01:05:04,991
Senhora,
702
01:05:04,991 --> 01:05:09,132
o Rei deseja que deixes a Corte
sozinha e v�s � More Park.
703
01:05:09,155 --> 01:05:12,523
Como posso sair sozinha
quando sou vossa Rainha?
704
01:05:12,530 --> 01:05:15,730
Devo vos informar que n�o
�s mais a Rainha dele.
705
01:05:15,870 --> 01:05:19,290
- Ele n�o pode fazer isto conosco.
- Levem-na.
706
01:05:19,541 --> 01:05:24,337
- Deixem-na em paz!
- Parem!
707
01:05:24,587 --> 01:05:26,256
Mam�e, fa�a alguma coisa!
708
01:05:27,090 --> 01:05:29,217
- Como atreve-se!
- M�e, salve-se!
709
01:05:29,217 --> 01:05:33,217
Vais v�-la novamente quando
concordar com os desejos do Rei.
710
01:05:35,699 --> 01:05:38,080
E declarar meu
casamento inv�lido?
711
01:05:38,090 --> 01:05:41,647
Fazer de mim mesma uma meretriz
e de minha filha uma bastarda?
712
01:05:41,647 --> 01:05:43,147
Nunca.
713
01:05:43,649 --> 01:05:46,455
Sou Rainha, esposa
por direito do Rei,
714
01:05:46,490 --> 01:05:48,442
casada sob os olhos de Deus.
715
01:05:48,477 --> 01:05:51,595
Nem que mude o jogo, nem
uma cerim�nia secreta
716
01:05:51,630 --> 01:05:53,130
pode mudar isso.
717
01:06:03,920 --> 01:06:07,153
Henrique Tudor, aceitas
Ana Bolena
718
01:06:07,188 --> 01:06:10,387
para ser vossa esposa
perante a lei?
719
01:06:10,510 --> 01:06:12,010
Aceito.
720
01:07:35,748 --> 01:07:37,248
O que �?
721
01:07:44,567 --> 01:07:46,208
Apenas pensando.
722
01:07:48,299 --> 01:07:51,099
Agora que tivemos um
ao outro, poderias...
723
01:07:52,032 --> 01:07:55,452
- O qu�?
- Que perder�s o interesse.
724
01:07:55,500 --> 01:07:57,040
Em v�s?
725
01:08:01,334 --> 01:08:04,905
A mulher mais cativante,
726
01:08:06,036 --> 01:08:07,804
linda,
727
01:08:09,141 --> 01:08:11,860
a mais espont�nea do Mundo.
728
01:08:13,221 --> 01:08:15,891
Como algum homem pode
perder o interesse por ti?
729
01:08:15,891 --> 01:08:19,062
Por que descartaste
de uma Rainha?
730
01:08:19,097 --> 01:08:22,234
Era sina dela. Assim ficaria contigo.
731
01:08:22,269 --> 01:08:24,662
N�o por causa do filho?
732
01:08:24,977 --> 01:08:26,844
Assim poderia ficar contigo.
733
01:09:01,989 --> 01:09:04,607
Cuidado, tenhas cuidado!
734
01:09:05,215 --> 01:09:06,715
Por qu�?
735
01:09:48,965 --> 01:09:52,659
Meu Lorde, a Rainha. Est�
na hora. Deves ir � Corte.
736
01:09:52,675 --> 01:09:54,942
� o que os ingleses mais aguardam!
737
01:10:05,005 --> 01:10:06,505
Ana.
738
01:10:10,051 --> 01:10:11,551
Ana!
739
01:10:15,515 --> 01:10:20,359
- Onde est� meu filho, meu garotinho?
- Senhor, falhei contigo.
740
01:10:20,959 --> 01:10:23,176
Dei a v�s uma filha.
741
01:10:29,238 --> 01:10:30,738
Filha?
742
01:10:37,163 --> 01:10:38,500
Filha...
743
01:10:38,500 --> 01:10:43,302
Chamei-a Elizabeth,
conforme vossa m�e.
744
01:10:47,194 --> 01:10:51,637
- � uma crian�a sadia?
- Perfeita, Senhor.
745
01:10:56,685 --> 01:10:58,245
Se pudemos...
746
01:10:59,453 --> 01:11:01,523
ter uma filha sadia,
747
01:11:01,558 --> 01:11:05,237
podemos ter um filho sadio.
748
01:12:20,149 --> 01:12:22,090
Rezemos pelo nosso Rei!
749
01:12:22,091 --> 01:12:25,653
Fi�is, vamos perseguir
as maldi��es do dem�nio.
750
01:12:26,485 --> 01:12:28,340
A bruxa como uma
grande meretriz,
751
01:12:28,340 --> 01:12:30,990
o fez desprezar os
direitos de Catarina,
752
01:12:30,990 --> 01:12:33,002
filha Tudor de Cristo.
753
01:12:40,584 --> 01:12:42,522
Henrique, Rei da Inglaterra,
754
01:12:42,530 --> 01:12:44,929
derrubaste vossa
Rainha Catarina,
755
01:12:44,964 --> 01:12:47,328
em favor de Ana,
vossa meretriz!
756
01:12:47,363 --> 01:12:49,363
Ser�s cercado por usurpadores.
757
01:12:49,392 --> 01:12:51,459
Vosso sangue vomitado por c�es!
758
01:13:00,354 --> 01:13:02,859
S� h� raiva pelo Pa�s,
759
01:13:03,288 --> 01:13:06,016
o povo espera por um
sinal vindo de v�s,
760
01:13:06,051 --> 01:13:08,347
para vos apoiar.
761
01:13:10,291 --> 01:13:13,329
E vosso sobrinho, Carlos, o imperador,
762
01:13:13,335 --> 01:13:16,575
estaria feliz por liderar uma
invas�o contra Henrique.
763
01:13:16,575 --> 01:13:21,514
� o momento, Vossa Majestade.
Uma palavra e mover�s tudo.
764
01:13:23,242 --> 01:13:25,621
� muito confortante.
765
01:13:26,364 --> 01:13:31,548
Mas n�o, embaixador.
N�o darei a palavra.
766
01:13:32,638 --> 01:13:35,689
J� causei danos �
Inglaterra at� ent�o.
767
01:13:35,891 --> 01:13:40,962
E n�o desejo ir ao meu t�mulo
com a consci�ncia t�o ruim.
768
01:13:58,290 --> 01:13:59,869
Quem � essa?
769
01:14:01,334 --> 01:14:04,267
Acredito que seja a
Srta. Mary Somerset.
770
01:14:05,088 --> 01:14:07,195
Ontem foi Margaret Shelton,
771
01:14:07,833 --> 01:14:09,900
no dia anterior, sua irm� Mary.
772
01:14:11,093 --> 01:14:13,677
Isso faz com que
fique longe de mim.
773
01:14:24,567 --> 01:14:26,444
Vim ver meu marido!
774
01:14:30,823 --> 01:14:34,273
O Rei pediu para
n�o ser incomodado.
775
01:14:36,785 --> 01:14:38,514
Nem por vossa esposa?
776
01:14:39,875 --> 01:14:42,187
Por ningu�m, Vossa Majestade.
777
01:14:46,006 --> 01:14:48,430
Digas que gostaria de v�-lo.
778
01:15:05,902 --> 01:15:08,780
Vossa Majestade, o Rei
n�o pode... espere!
779
01:15:09,030 --> 01:15:12,276
N�o podes ignorar-me
assim, sou vossa esposa.
780
01:15:12,285 --> 01:15:14,035
Ana, estou ocupado.
781
01:15:14,285 --> 01:15:16,750
Nesse tempo todo de casados,
pouco dele passas comigo!
782
01:15:16,750 --> 01:15:19,683
Gastais todos os dias
com vossas meretrizes!
783
01:15:19,700 --> 01:15:22,450
Quem � essa? Alguma das pervertidas
meretrizes provincianas ou n�o?
784
01:15:22,450 --> 01:15:25,614
Sabes, quem � ela?
� a Sra. Blake!
785
01:15:26,489 --> 01:15:29,928
Vai ser tutora de
nossa filha Elizabeth.
786
01:15:30,177 --> 01:15:31,677
O qu�?
787
01:15:33,298 --> 01:15:36,015
Deixai-me constrangido, Senhora,
qual o problema contigo?
788
01:15:36,015 --> 01:15:37,750
Olhas para minha
situa��o, � isso.
789
01:15:37,750 --> 01:15:41,359
S� um jeito de melhorar
tua posi��o. Dai-me um filho!
790
01:15:41,365 --> 01:15:43,545
Como posso vos dar um se n�o
passa tempo algum comigo?
791
01:15:43,545 --> 01:15:45,820
N�o esque�as que precisas
participar disso tudo igualmente.
792
01:15:45,820 --> 01:15:48,390
Mesmo na igreja, entendeste
que �s t�o pr�ximo de Deus,
793
01:15:48,390 --> 01:15:51,658
por que n�o executais tamb�m
uma concep��o imaculada?
794
01:15:51,658 --> 01:15:53,414
Ver�s ent�o...
795
01:15:56,354 --> 01:15:59,821
- Deixa-me mover, vos darei prazer.
- Fiques parada!
796
01:16:00,792 --> 01:16:05,316
Achas que gosto dos truques
que aprendeste na Fran�a?
797
01:16:05,908 --> 01:16:08,537
Eles me enojam!
798
01:17:09,030 --> 01:17:10,835
Do Rei? Espero que
sejam boas not�cias.
799
01:17:10,835 --> 01:17:12,795
Sim. Decidiu passar
a noite por aqui.
800
01:17:12,795 --> 01:17:16,195
� um progresso para West Country
na pr�xima semana.
801
01:17:19,148 --> 01:17:23,035
Meus filhos Edward e Thomas,
felizes com vossa presen�a.
802
01:17:23,045 --> 01:17:25,510
- E meu garoto?
- Est� �timo, Vossa Majestade.
803
01:17:25,510 --> 01:17:30,477
E nossa filha Jane. Ela �
uma das damas da Rainha.
804
01:17:32,476 --> 01:17:33,976
Ela �?
805
01:17:34,883 --> 01:17:37,616
- S� assim me notas, V. Majestade?
- N�o.
806
01:17:37,650 --> 01:17:39,919
Afinal, h� muitas de n�s.
807
01:18:06,840 --> 01:18:08,484
Machucaste?
Desculpe-me.
808
01:18:09,510 --> 01:18:11,763
- Vossa Majestade!
- Meu Lorde!
809
01:18:12,169 --> 01:18:13,902
Tragam alguma ajuda agora.
810
01:18:14,682 --> 01:18:16,719
Ainda im�vel, Senhor.
811
01:18:25,067 --> 01:18:29,327
- Desculpa, te causei dor?
- N�o, trabalhas bem.
812
01:18:32,299 --> 01:18:33,799
Muito bem!
813
01:18:44,296 --> 01:18:46,942
� interessante, John.
814
01:18:47,127 --> 01:18:50,210
Tua filha est� a muito
tempo na Corte e ainda...
815
01:18:50,210 --> 01:18:52,721
n�o a havia percebido.
816
01:18:52,800 --> 01:18:55,155
Beleza n�o � a principal
qualidade dela, mas...
817
01:18:55,155 --> 01:18:58,853
Tolice, ela irradia beleza!
818
01:18:58,933 --> 01:19:01,126
E � �tima enfermeira tamb�m, mas
819
01:19:01,161 --> 01:19:05,076
agora quero saber: que outros
atributos lhe superam a beleza?
820
01:19:05,076 --> 01:19:09,516
Obedi�ncia, humildade, integridade.
821
01:19:09,525 --> 01:19:13,575
S�rio? � tudo que minha
esposa n�o tem.
822
01:19:23,546 --> 01:19:27,466
Como est� a Rainha? Ouvimos
dizer que ela espera um filho?
823
01:19:27,716 --> 01:19:32,396
Realmente, sim. Pelo que
tudo indica � um menino.
824
01:19:41,155 --> 01:19:45,066
O cora��o bate muito forte,
com muita f�ria.
825
01:19:45,101 --> 01:19:47,968
Os sintomas... s�o realmente
muito graves?
826
01:19:48,321 --> 01:19:50,454
Nada a ponto de preocupa��o, mas
827
01:19:51,237 --> 01:19:53,135
deves descansar, Vossa Majestade.
828
01:19:53,135 --> 01:19:58,164
Na tua idade, as pr�ximas semanas
de gesta��o s�o cruciais.
829
01:20:03,779 --> 01:20:07,636
Descansas, tentes n�o
preocupar-se... como?
830
01:20:07,645 --> 01:20:11,978
Com o marido falando de mim na
Corte, cheia de inimigos espiando!
831
01:20:12,115 --> 01:20:15,205
Ele fala de mim como
se j� n�o tivesse feito.
832
01:20:16,350 --> 01:20:20,855
- Mas se dais um filho a ele...
- Mas e se n�o?
833
01:20:22,023 --> 01:20:26,554
Se apontar para cima, � menino,
se for redonda, � menina.
834
01:20:26,565 --> 01:20:29,281
Est� apontando, George ou
est� redonda? Eu n�o sei.
835
01:20:29,281 --> 01:20:34,282
Tento lembrar a de Elizabeth,
mas n�o consigo me lembrar!
836
01:20:34,578 --> 01:20:36,791
N�o consigo me lembrar!
837
01:20:37,998 --> 01:20:41,329
Minha linda irm�!
838
01:21:00,810 --> 01:21:04,655
Meu Deus!
Algu�m me ajude!
839
01:21:12,408 --> 01:21:17,246
Edward, a Rainha. Ela
est� em trabalho de parto.
840
01:21:18,082 --> 01:21:21,997
Mas a crian�a n�o era
esperada para nascer em...
841
01:21:22,000 --> 01:21:23,500
Em Julho.
842
01:21:33,426 --> 01:21:36,556
Meu Lorde, sinto muito.
843
01:21:38,098 --> 01:21:42,168
Nosso filho nasceu morto.
844
01:21:45,068 --> 01:21:47,072
O qu�?
845
01:21:47,107 --> 01:21:49,041
Tentamos,
846
01:21:49,076 --> 01:21:52,743
n�o havia mais nada para se
fazer. N�o foi culpa minha.
847
01:21:54,578 --> 01:21:56,078
Morto...
848
01:22:00,052 --> 01:22:02,419
- Tu o mataste?
- N�o!
849
01:22:03,754 --> 01:22:07,376
- Meu Lorde, a Rainha est�...
- O povo diz que �s uma bruxa,
850
01:22:07,376 --> 01:22:08,438
Devo pedir que...
851
01:22:08,438 --> 01:22:12,064
A bruxa que encorajou o prop�sito
Protestante, para se vingar de Tom.
852
01:22:12,064 --> 01:22:13,731
- Bruxa!
- Por gentileza.
853
01:22:33,535 --> 01:22:37,792
Meu pai me fez prometer uma
coisa quando fosse Rei,
854
01:22:37,827 --> 01:22:39,915
apenas uma:
855
01:22:42,333 --> 01:22:44,251
ter um filho.
856
01:22:45,256 --> 01:22:50,109
Para realizar este pedido,
me casei duas vezes.
857
01:22:50,120 --> 01:22:52,139
Aceitei ser excomungado,
858
01:22:52,174 --> 01:22:55,768
risco, invas�o, guerra civil.
859
01:22:56,770 --> 01:23:00,402
E o que consigo?
860
01:23:01,814 --> 01:23:04,994
Filhos bastardos, filhas.
861
01:23:04,999 --> 01:23:07,811
A Rainha prometeu-me
filhos homens!
862
01:23:07,846 --> 01:23:11,984
Ela me traiu.
Livre-se dela!
863
01:23:12,592 --> 01:23:15,529
- Meu Lorde, como?
- �s um advogado!
864
01:23:17,521 --> 01:23:19,795
Tenho um filho com a irm� dela.
865
01:23:19,799 --> 01:23:22,665
Mas ela se casou para que
o marido pudesse ser o pai.
866
01:23:22,665 --> 01:23:24,694
Os casos na Fran�a?
867
01:23:24,699 --> 01:23:27,399
N�o h� prova convincente pra
excluir uma filha bastarda.
868
01:23:27,399 --> 01:23:28,899
Encontres um modo!
869
01:23:32,818 --> 01:23:34,357
Encontres um modo!
870
01:23:38,895 --> 01:23:43,444
H� alguns, n�o, � absurdo.
871
01:23:43,984 --> 01:23:45,484
O qu�?
872
01:23:51,533 --> 01:23:53,892
Semana passada, a Srta.
Rochford veio at� a mim
873
01:23:53,892 --> 01:23:56,869
e deu-me informa��es
sobre a Rainha.
874
01:23:59,542 --> 01:24:02,591
Ela acusou a Rainha
de cometer...
875
01:24:03,524 --> 01:24:08,608
leviandades, infidelidades.
876
01:24:12,471 --> 01:24:14,008
Quem?
877
01:24:14,515 --> 01:24:18,252
Ela mencionou o Sr. Smeeton,
878
01:24:20,022 --> 01:24:22,225
Henry Norwis
879
01:24:23,034 --> 01:24:26,629
e Lorde Rochford.
880
01:24:31,721 --> 01:24:33,425
Com o pr�prio irm�o?
881
01:24:48,593 --> 01:24:51,280
George Bolena, vos prendo
em nome do Rei.
882
01:24:51,280 --> 01:24:52,882
Soltem-me!
883
01:24:53,515 --> 01:24:56,893
N�o sou culpado de nada,
vou jurar isto.
884
01:24:56,928 --> 01:24:59,441
- Levem-no.
- N�o vou admitir nada.
885
01:24:59,735 --> 01:25:01,235
Isso � loucura!
886
01:25:05,611 --> 01:25:10,047
- George... preso?
- Vamos.
887
01:25:10,860 --> 01:25:13,046
Como a mar� est� mudando,
888
01:25:13,574 --> 01:25:16,334
significa que tenho que
levar Ana a julgamento.
889
01:25:16,334 --> 01:25:19,030
Acho que terei que prend�-la.
890
01:25:19,950 --> 01:25:23,955
Como tio dela, fico numa situa��o
terr�vel, mas n�o h� escolha.
891
01:25:23,955 --> 01:25:26,681
N�o h� tempo para sentimento,
deves se distanciar dela.
892
01:25:26,681 --> 01:25:28,113
Mas ela precisa de mim.
893
01:25:28,113 --> 01:25:32,055
Por outro lado, vos prometo que
ela vai afundar todos consigo.
894
01:25:32,055 --> 01:25:34,308
Agora, v�s. Deixe-a.
895
01:25:34,318 --> 01:25:36,890
Fiques longe dos dom�nios da
Corte. N�o tens tempo a perder.
896
01:25:36,890 --> 01:25:40,646
- Ela � minha filha...
- Que v� em paz!
897
01:25:41,756 --> 01:25:43,256
Agora, v�s.
898
01:26:20,166 --> 01:26:22,699
Mestre Kingston, tragas a prisioneira.
899
01:26:34,828 --> 01:26:36,303
� um dia triste.
900
01:26:36,303 --> 01:26:40,069
Quando a nobreza do Pa�s n�o
se curva para sua Rainha.
901
01:26:40,535 --> 01:26:45,181
E mais triste quando a mesma �
acusada por adult�rio e incesto.
902
01:26:45,216 --> 01:26:49,850
Acusada � diferente de condenada,
Mestre Cromwell.
903
01:26:49,860 --> 01:26:52,259
Ou n�o �, neste Tribunal?
904
01:27:19,834 --> 01:27:23,683
A acusa��o ocorreu entre os
anos 24� a 27� de reinado,
905
01:27:23,690 --> 01:27:26,365
do nosso Lorde Soberano,
Henrique, Rei da Inglaterra,
906
01:27:26,365 --> 01:27:30,162
sua esposa, a Rainha,
foi seduzida pelo dem�nio,
907
01:27:30,175 --> 01:27:33,029
conscientemente
cometendo adult�rio.
908
01:27:34,222 --> 01:27:37,982
- O que alegas?
- Inocente, meu Lorde.
909
01:27:38,937 --> 01:27:41,383
Al�m disso, como Rainha,
910
01:27:41,390 --> 01:27:45,457
contesto o direito desta Corte
me julgar de qualquer maneira.
911
01:27:45,807 --> 01:27:49,052
- Sob qual fundamento?
- N�o est�o � minha altura.
912
01:27:49,052 --> 01:27:52,368
Previno Vossa Majestade
contra tal arrog�ncia,
913
01:27:52,370 --> 01:27:55,090
quando temos uma somat�ria
de evid�ncias contra v�s.
914
01:27:55,090 --> 01:27:57,272
Corre��o, uma soma de mentiras.
915
01:27:57,285 --> 01:27:59,595
Tenho incont�veis declara��es
de testemunhas...
916
01:27:59,595 --> 01:28:02,225
que confessaram sob juramento.
917
01:28:02,260 --> 01:28:04,592
Essas pessoas depuseram
por vontade pr�pria ou
918
01:28:04,592 --> 01:28:07,610
ou coagiste a confessassem?
919
01:28:08,305 --> 01:28:14,617
Support us and become VIP member
71869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.