Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,720 --> 00:00:28,714
Lady Betty, meine Cousine
Charlotte. Welch Ehre!
2
00:00:29,360 --> 00:00:31,795
Darf ich vorstellen?
Miss Clarissa Harlowe.
3
00:00:33,960 --> 00:00:35,280
Lass uns allein!
4
00:00:35,840 --> 00:00:38,071
Aber ich...
- Nun geh schon!
5
00:00:38,240 --> 00:00:40,471
Und erlaube dir, erst zurückzukehren,
6
00:00:40,600 --> 00:00:43,240
wenn man dich ausdrücklich
darum gebeten hat.
7
00:00:52,480 --> 00:00:55,040
Ich kenne meinen Neffen genau.
8
00:01:05,680 --> 00:01:09,151
Nun kommen Sie und setzen Sie
sich! Ich möchte mit Ihnen reden.
9
00:01:14,840 --> 00:01:16,877
Es ist nicht notwendig,
dass Sie mir erklären,
10
00:01:17,000 --> 00:01:20,630
wer in dieser Sache im Unrecht ist.
Ich kenne meinen Neffen von früher.
11
00:01:21,440 --> 00:01:26,435
Es dreht sich weniger um ihn, bei
dem, was ich sagen will, als um mich.
12
00:01:26,600 --> 00:01:29,957
Und Charlotte und unsere ganze Familie.
13
00:01:32,160 --> 00:01:34,755
Ihre Tugendhaftigkeit
ist uns sehr wohl bewusst.
14
00:01:34,920 --> 00:01:37,480
Und als wir davon hörten,
dass Sie und er, ähm,...
15
00:01:37,600 --> 00:01:42,834
Besseres konnte uns gar nicht widerfahren.
Welch ein hohes moralisches Vorbild.
16
00:01:43,000 --> 00:01:45,469
Welch ein läuternder
Einfluss, nicht wahr?
17
00:01:46,480 --> 00:01:48,233
Ja, das hatte ich mir erhofft.
18
00:01:48,720 --> 00:01:52,600
Am Anfang hoffte ich, ihn mit meinen
bescheidenen Mitteln moralisch zu bessern.
19
00:01:53,480 --> 00:01:56,757
Doch jetzt nicht mehr. Inzwischen
ringe ich nur noch darum,
20
00:01:56,920 --> 00:01:59,151
dass er mich nicht mit
ins Verderben zieht.
21
00:02:00,040 --> 00:02:03,238
Sie sind doch viel stärker,
als Sie glauben, mein Kind.
22
00:02:03,360 --> 00:02:06,239
Die Kränkungen, die Sie erleiden
mussten, sind vielleicht zu heikel,
23
00:02:06,400 --> 00:02:08,437
um bohrende Fragen zu stellen.
24
00:02:08,560 --> 00:02:12,759
Und dennoch, da er zum Glück nicht
alle Selbstdisziplin aufgegeben hat,
25
00:02:12,880 --> 00:02:16,920
und da er inzwischen tiefe und, ich
meine auch, ehrliche Reumütigkeit zeigt,
26
00:02:17,080 --> 00:02:20,915
mögen wir ihm dieses
eine Mal noch vergeben.
27
00:02:21,960 --> 00:02:26,193
Ich sage das Ihnen, denn eine Beleidigung
von Ihnen ist auch eine Beleidigung
28
00:02:26,360 --> 00:02:29,717
für Charlotte und eine Beleidigung
für alle tugendhaften Frauen.
29
00:02:29,880 --> 00:02:34,079
Sehen Sie, er braucht Sie.
Allein Sie können ihn retten.
30
00:02:34,200 --> 00:02:36,237
Und wie soll ich mich selbst retten?
31
00:02:37,040 --> 00:02:40,477
Oh, mein armes Kind. Sie sind so allein.
32
00:02:42,480 --> 00:02:45,120
Nun, wir müssen jetzt
zu Ihnen halten, mein Kind.
33
00:02:45,720 --> 00:02:47,871
Lassen Sie uns bei Ihnen bleiben, ja?
34
00:02:48,000 --> 00:02:49,116
Sagen Sie Ja.
35
00:02:49,280 --> 00:02:52,751
Sie müssen Mr. Lovelace fragen. Er
hat alle anderen Zimmer gemietet.
36
00:02:53,600 --> 00:02:54,920
Hol Morrison!
37
00:02:56,600 --> 00:02:58,956
Die Luft hier wird uns gut tun.
38
00:02:59,120 --> 00:03:02,909
Ein Spaziergang in der Heide,
ab und an eine dörfliche Predigt.
39
00:03:04,920 --> 00:03:07,958
Haben Sie Einwände? Dann frei heraus!
40
00:03:08,080 --> 00:03:09,673
Wie Ihre Ladyschaft wünschen.
41
00:03:09,800 --> 00:03:11,120
Ausgezeichnet!
42
00:03:12,640 --> 00:03:16,475
Der Herr Neffe! Wir bleiben hier.
Kümmre dich um unsere Gemächer!
43
00:03:17,560 --> 00:03:18,516
Sehr gerne.
44
00:03:22,760 --> 00:03:26,720
Charlotte, du bist die Romantikerin. Du
sollst den Ausblick auf die Heide haben.
45
00:03:27,360 --> 00:03:29,477
Morrison, du fährst in die Stadt zurück.
46
00:03:29,600 --> 00:03:33,071
Wir brauchen Nachtgewänder
und Wanderkleidung, Parasole...
47
00:03:33,200 --> 00:03:34,998
Und die Briefe aus
meiner Privatschatulle.
48
00:03:35,120 --> 00:03:36,156
Natürlich. Morrison?
49
00:03:36,320 --> 00:03:39,233
Private Briefe! Ich vertraue
niemandem den Schlüssel an.
50
00:03:40,080 --> 00:03:41,639
Und unser Schmuck!
51
00:03:41,800 --> 00:03:46,158
Erst vorgestern hat es einen schrecklichen
Raub grad hier im Heideland gegeben.
52
00:03:46,320 --> 00:03:49,711
Ah, verstehe. Nun, wenn es
so ist, hilft es wohl nichts.
53
00:03:49,840 --> 00:03:52,719
Wir sind leider nicht vorbereitet
auf einen Landaufenthalt.
54
00:03:53,160 --> 00:03:55,152
Wir müssen in die Stadt zurück
55
00:03:55,320 --> 00:03:58,552
und unsre schönsten Schleifen
und Bänder einpacken.
56
00:04:01,560 --> 00:04:05,474
Wir sollten alle gemeinsam
fahren. Sie auch, mein Kind.
57
00:04:05,640 --> 00:04:07,871
Ich bleibe hier. Vielen Dank.
58
00:04:08,680 --> 00:04:12,515
Ach, Unsinn! Sie wird uns nicht das
Vergnügen ihrer Gesellschaft vorenthalten,
59
00:04:12,720 --> 00:04:13,995
nicht wahr, Charlotte?
60
00:04:14,320 --> 00:04:17,233
Morrison, du bleibst hier und
kümmerst dich um die Gemächer.
61
00:04:17,360 --> 00:04:19,875
Mylady, ich bin für Besuche
nicht angemessen gekleidet.
62
00:04:20,040 --> 00:04:22,509
Aber Sie sehen charmant aus.
Ist es nicht so, Charlie?
63
00:04:22,640 --> 00:04:23,437
Ja!
64
00:04:23,600 --> 00:04:25,717
So unkompliziert.
65
00:04:27,720 --> 00:04:30,155
Aber wenn Sie vielleicht einfach...
66
00:04:33,920 --> 00:04:35,434
So. Genau.
67
00:04:37,040 --> 00:04:40,317
Ah, Mrs. Moore. Sie sind
doch Mrs. Moore, nicht wahr?
68
00:04:40,440 --> 00:04:41,317
Ja, Mylady.
69
00:04:41,480 --> 00:04:44,200
Dinner um neun, wenn
Sie so gut sind, für...
70
00:04:44,400 --> 00:04:47,279
Wie viele sind wir? Äh, für uns alle.
71
00:04:49,280 --> 00:04:50,600
Kommen Sie schon!
72
00:04:50,760 --> 00:04:53,798
Und was ich mit Ihnen
noch alles bereden muss.
73
00:05:06,040 --> 00:05:09,636
Lord Marchmont wird überglücklich
sein, Sie zu sehen. Ernsthaft,
74
00:05:09,760 --> 00:05:13,310
er redet von niemand anderem als ihr.
Miss Harlowe ist sein einziges Thema.
75
00:05:13,480 --> 00:05:15,676
Welch ein Vergnügen muss es
sein, einer anderer Person
76
00:05:15,840 --> 00:05:17,513
so viel Freude zu bereiten!
77
00:05:17,640 --> 00:05:19,836
Wo sind wir hier? Wohin fahren wir?
78
00:05:20,400 --> 00:05:22,039
Ist das nicht der Weg?
79
00:05:22,160 --> 00:05:25,358
Was für ein Esel! Ich hab
es ihm genau gesagt. He!
80
00:05:25,520 --> 00:05:28,194
Betrügen Sie wieder? Warum
bringen Sie mich hierher?
81
00:05:28,600 --> 00:05:33,311
Ist das das Haus, von dem Sie sprachen?
Was hast du wieder vor, mein Lieber?
82
00:05:34,120 --> 00:05:35,998
Der Esel hat mich falsch verstanden.
83
00:05:36,160 --> 00:05:38,800
Aber wenn wir schon hier sind,
frage ich, ob Post eingetroffen ist.
84
00:05:39,000 --> 00:05:39,877
Nein!
85
00:05:40,640 --> 00:05:44,873
Liebste, warum so denn erregt? Sie
können gerne hier in der Kutsche bleiben.
86
00:05:47,400 --> 00:05:51,792
Wir bleiben alle in der Kutsche.
Ängstigen Sie sich nicht, liebe Nichte.
87
00:05:51,920 --> 00:05:54,435
Wenn ich Sie so nennen darf?
Wir werden an Ihrer Seite bleiben.
88
00:05:54,600 --> 00:05:55,920
Irgendwelche Briefe für mich, Dorcas?
89
00:05:56,080 --> 00:05:59,312
Zwei, Sir. Und ein Gentleman, Mr.
Doleman, wartet seit mehr als einer Stunde.
90
00:05:59,480 --> 00:06:00,436
Mein Kind, ist Ihnen schlecht?
91
00:06:00,600 --> 00:06:05,038
Nein. Es geht mir gut. Ich bin wohlauf.
Will der Mann nicht weiterfahren?
92
00:06:05,440 --> 00:06:08,478
Es geht mir gut! Fahren
Sie weiter, Kutscher!
93
00:06:08,560 --> 00:06:13,112
Aber wir müssen aussteigen! Lieber
Neffe! Ihre Liebste wird ohnmächtig.
94
00:06:13,240 --> 00:06:15,800
Dienstmagd, ein Glas
Wasser mit Hirschhornsalz!
95
00:06:16,320 --> 00:06:19,313
Sie müssen aussteigen, mein Kind.
Wir müssen Ihr Korsett aufschnüren.
96
00:06:19,480 --> 00:06:20,072
Nein! Nein!
97
00:06:20,240 --> 00:06:21,594
Zwinge sie nicht gegen ihren Willen.
98
00:06:21,760 --> 00:06:23,319
Fahren Sie schon weiter, Kutscher!
99
00:06:24,040 --> 00:06:27,238
Aber mein Kind, Ihnen ist nicht gut!
Ich denke, Sie sollten lieber aussteigen.
100
00:06:27,440 --> 00:06:30,672
Und seien es nur ein paar Minuten.
Ihnen passiert doch nichts?
101
00:06:30,840 --> 00:06:32,672
Wir bleiben doch alle an Ihrer Seite.
- Fahren Sie weiter!
102
00:06:33,800 --> 00:06:38,238
Hier! Trinken Sie!
Es wird Sie beruhigen.
103
00:06:42,240 --> 00:06:47,474
Na also. Geben Sie mir Ihre
Hand! Fürchten Sie sich nicht!
104
00:06:47,880 --> 00:06:50,475
Ich werde Sie keinen
Augenblick alleine lassen.
105
00:06:52,800 --> 00:06:55,838
Vertrauen Sie mir!
Sie sind in Sicherheit.
106
00:07:16,240 --> 00:07:18,197
Es ist mir eine Freude,
Madam, dass Sie mein Haus
107
00:07:18,320 --> 00:07:20,596
noch einmal mit Ihrer Gegenwart beehren.
108
00:07:31,920 --> 00:07:36,358
Ich bin hier. Seien Sie unbesorgt!
Wir bleiben hier nur wenige Minuten.
109
00:07:36,520 --> 00:07:40,275
Nur für wenige Minuten. Kommen Sie,
Sinclair, bringen Sie uns gleich Tee!
110
00:07:40,440 --> 00:07:41,954
Wir wollen hier nicht lange bleiben.
111
00:07:42,080 --> 00:07:43,400
Jawohl, sofort.
112
00:07:44,240 --> 00:07:45,390
Halten Sie sich an meinem Arm fest!
113
00:07:48,240 --> 00:07:49,879
Sie zittern ja furchtbar!
114
00:07:50,360 --> 00:07:52,079
Kommen Sie! Setzen
Sie sich auf den Stuhl!
115
00:07:55,680 --> 00:07:56,796
Gut so!
116
00:07:59,200 --> 00:08:03,672
Der Tee kommt sicher sofort. Er
wird Sie zu neuem Leben erwecken.
117
00:08:33,160 --> 00:08:35,117
Er schmeckt eigenartig.
118
00:08:36,200 --> 00:08:37,873
Die Londoner Milch.
119
00:08:39,560 --> 00:08:41,358
Sie müssen sich ausruhen.
120
00:08:46,840 --> 00:08:48,035
Bleiben Sie sitzen!
121
00:08:49,080 --> 00:08:51,151
Ich komme in ein paar
Minuten wieder, ja?
122
00:08:51,280 --> 00:08:53,272
Gehen Sie nicht weg! Nicht doch!
123
00:08:53,440 --> 00:08:56,911
Ruhig! Ruhig!
124
00:08:59,080 --> 00:09:01,754
Ehe Sie sich's versehen,
bin ich schon wieder zurück.
125
00:09:23,480 --> 00:09:27,394
Und nun, lieber Neffe, gehört sie dir
ganz allein. Jetzt kommt es auf dich an!
126
00:09:30,840 --> 00:09:33,514
Wenn er seine Rolle so gut spielt,
wie wir unsere gespielt haben?
127
00:09:33,680 --> 00:09:35,831
Bravo, Polly, du warst absolut grandios!
128
00:09:35,960 --> 00:09:36,757
Danke sehr!
129
00:09:36,920 --> 00:09:38,195
So überzeugend.
130
00:09:39,160 --> 00:09:41,231
Ja, fast so gut wie
Kuppler Tomlinson hier.
131
00:10:02,080 --> 00:10:03,275
Wo ist Lady Betty?
132
00:10:03,400 --> 00:10:05,312
Sie kommt jede Sekunde zurück.
133
00:10:05,800 --> 00:10:09,794
Wie durstig ich bin. Wie
trocken mein Hals ist.
134
00:10:10,840 --> 00:10:12,638
Hier! Trinken Sie!
135
00:10:18,920 --> 00:10:20,070
Was ist das?
136
00:10:22,240 --> 00:10:23,959
Warum bin ich noch hier?
137
00:10:24,880 --> 00:10:25,996
Oh, Lovelace!
138
00:10:26,120 --> 00:10:29,113
Aber mein Engel! Warum so erregt?
139
00:10:29,240 --> 00:10:33,314
Die Finger weg! Ich muss aus
diesem abscheulichen Haus!
140
00:10:33,440 --> 00:10:36,239
Was, bitte, Madam, hat dieses
Haus Ihnen eigentlich angetan?
141
00:10:41,240 --> 00:10:43,232
Ich muss Ihnen sagen, Madam,
142
00:10:44,480 --> 00:10:47,473
ich bin sehr erstaunt darüber, was
Sie sich mit meinem Ruf erlauben.
143
00:10:47,960 --> 00:10:51,237
Gott, steh mir bei! Wer beschützt mich?
144
00:10:51,360 --> 00:10:53,113
Ich beschütze Sie, mein liebster Schatz!
145
00:10:55,200 --> 00:10:56,759
Nein, bitte.
146
00:10:57,280 --> 00:11:00,114
Nein! Nein, bitte.
147
00:11:00,280 --> 00:11:01,953
Nein, bitte.
148
00:11:03,040 --> 00:11:05,635
Nein. Nein.
149
00:11:07,480 --> 00:11:09,551
Nein. Nein.
150
00:11:11,880 --> 00:11:12,836
Bitte.
151
00:11:13,800 --> 00:11:16,998
Nein. Nein! Nein!
152
00:13:10,920 --> 00:13:13,230
Wozu lässt du mich um
diese Zeit hier herkommen?
153
00:13:14,320 --> 00:13:15,913
Die Prüfung ist vorbei.
154
00:13:18,040 --> 00:13:19,554
Clarissa lebt noch.
155
00:13:19,680 --> 00:13:20,955
Du Teufel!
156
00:13:23,200 --> 00:13:26,876
Wie konntest du, Bob? Es
ist damit nicht erledigt.
157
00:13:28,560 --> 00:13:30,358
Wäre ich ihr Bruder, würde
ich dich zur Strecke bringen.
158
00:13:30,760 --> 00:13:34,037
Ich würde nicht eher Ruhe geben, bis
einer von uns nicht mehr leben würde!
159
00:14:48,880 --> 00:14:51,349
Welche weiteren Sünden sind
noch für mich vorgesehen?
160
00:14:56,680 --> 00:14:58,558
Da Sie mich jetzt
hier eingesperrt haben.
161
00:15:16,880 --> 00:15:17,870
Madam.
162
00:15:20,000 --> 00:15:20,911
Clarissa.
163
00:15:22,320 --> 00:15:25,791
Es tut mir aufrichtig, aufrichtig leid.
164
00:15:25,920 --> 00:15:27,593
Weg! Bleiben Sie weg!
165
00:15:31,680 --> 00:15:32,955
Ich liebe Sie.
166
00:15:34,400 --> 00:15:36,551
Bloß ein neuer Schachzug.
- Glauben Sie mir!
167
00:15:36,680 --> 00:15:40,754
Schon wieder? Wie ich Captain
Tomlinson Glauben schenkte?
168
00:15:40,920 --> 00:15:48,839
Und Lady Betty? Ihr alle müsst sehr
gelacht haben! Solch eine witzige Maskerade.
169
00:15:49,360 --> 00:15:51,158
Ich möchte Wiedergutmachung leisten.
170
00:15:51,320 --> 00:15:55,712
Wie denn? Können Sie die Uhr
zurückdrehen, um eine Woche?
171
00:15:58,760 --> 00:16:02,390
Also bin ich es nun oder bin ich es
nicht? Bin ich eingesperrt, oder nicht?
172
00:16:03,280 --> 00:16:08,958
Ist das Laienspiel vielleicht noch im
Gange? Einmal versklavt, immer versklavt.
173
00:16:09,920 --> 00:16:12,037
Ist das nicht eine Ihrer Maximen?
174
00:16:13,400 --> 00:16:18,191
Ganz tief im Inneren ist jede
Frau ein Flittchen. Na was?
175
00:16:19,640 --> 00:16:22,394
Gedenken Sie, aus mir Ihre Hure machen?
176
00:16:22,520 --> 00:16:25,672
Nein. Meine Ehefrau.
177
00:16:26,520 --> 00:16:27,317
Was?
178
00:16:27,480 --> 00:16:28,709
Werden Sie meine Frau!
179
00:16:32,040 --> 00:16:33,315
Nein. Niemals.
180
00:16:49,320 --> 00:16:51,880
Ich warne Sie! Treiben Sie
mich nicht zur Verzweiflung!
181
00:16:52,280 --> 00:16:54,590
Mit meiner Geduld ist
es irgendwann zu Ende.
182
00:16:55,920 --> 00:16:58,355
Kein anderer Mann wird
Sie jetzt noch nehmen.
183
00:16:59,720 --> 00:17:03,600
Verlassen Sie sich darauf,
Madam. Sie sind für immer mein.
184
00:17:03,720 --> 00:17:09,000
Die Ihre? Meine Seele
ragt über Sie empor.
185
00:17:09,880 --> 00:17:11,792
Aber verzichten Sie darauf,
Ihnen den Grund zu nennen,
186
00:17:11,960 --> 00:17:14,156
warum meine Seele über Sie hinausragt.
187
00:17:16,040 --> 00:17:18,919
Ich würde niemals den Bund
der Ehe mit Ihnen eingehen.
188
00:17:19,080 --> 00:17:21,879
Um nichts auf der Welt
würde ich es jemals tun.
189
00:17:34,400 --> 00:17:38,189
Redet sie wieder Unsinn? Noch nie
hab ich von solch einem Hin und Her
190
00:17:38,360 --> 00:17:40,670
zwischen einem feigen Gentleman
und einer fauchenden Katze gehört.
191
00:17:40,800 --> 00:17:46,034
Sie ist neu im Geschäft! Überlass
sie uns! Wir zeigen ihr, wie es geht.
192
00:17:47,480 --> 00:17:50,439
Warum hat er nur so
lange dafür gebraucht?
193
00:17:53,240 --> 00:17:55,675
Sie wird allerdings keinen
Trost von mir bekommen.
194
00:17:56,800 --> 00:17:58,473
Jetzt ist sie eine von uns, nicht?
195
00:17:59,400 --> 00:18:04,156
Sie kann ihre Launenhaftigkeit an einigen
unserer jungen Herren ausprobieren.
196
00:18:14,760 --> 00:18:16,956
Die Heiraterlaubnis
liegt neben mir, Jack.
197
00:18:18,440 --> 00:18:21,877
Kann der Schaden so groß sein, wenn
er sich so leicht beheben lässt,
198
00:18:22,000 --> 00:18:26,199
mit ein paar Zauber-Worten, wie:
"Ich, Robert, nehme dich, Clarissa..."
199
00:18:26,560 --> 00:18:28,711
und "Ich, Clarissa,
nehme dich, Robert..."
200
00:18:29,480 --> 00:18:33,110
Und dem übrigen "In guten wie
in schlechten Zeiten"-Hokuspokus.
201
00:18:36,120 --> 00:18:36,871
Halt!
202
00:18:37,400 --> 00:18:41,440
Bleiben Sie stehen! Sie
dürfen nicht ausgehen, Madam.
203
00:18:41,640 --> 00:18:43,074
Wie können Sie es wagen?
204
00:18:43,200 --> 00:18:44,873
Oh nein! Mr. Lovelace!
205
00:18:45,000 --> 00:18:47,640
Ich verlasse das Haus.
Sie haben kein Recht...
206
00:18:51,360 --> 00:18:55,513
Das ist Ihr Werk, nicht wahr?
Sie haben sie alle instruiert.
207
00:18:56,800 --> 00:18:59,269
Welches Recht haben die Frauen
oder Sie, mich aufzuhalten?
208
00:18:59,400 --> 00:19:01,437
Liebste, Sie sind nicht gesund.
209
00:19:01,560 --> 00:19:03,950
Oh ja, das stimmt!
Sie machen mich krank!
210
00:19:06,560 --> 00:19:07,516
Lassen Sie mich los!
211
00:19:07,640 --> 00:19:11,270
Nehmen Sie sich zusammen! Um Ihrer
selbst willen: nehmen Sie sich zusammen!
212
00:19:12,240 --> 00:19:13,640
Verlassen Sie sich drauf, Madam.
213
00:19:13,760 --> 00:19:16,195
So verhindern Sie nicht das
Übel, vor dem Ihnen graut.
214
00:19:18,600 --> 00:19:21,718
Bleiben Sie da! Bleiben
Sie, wo Sie sind!
215
00:19:24,640 --> 00:19:28,714
Wehe, Sie fassen mich an! Sie Teufel!
216
00:19:30,520 --> 00:19:34,196
Ich werde es tun. Ich habe
keine Angst, in den Tod zu gehen.
217
00:19:35,320 --> 00:19:39,280
Und ich werde mich auf das
Recht berufen. Auf das Recht!
218
00:20:15,840 --> 00:20:20,995
Oh Jack, wer hat nun
triumphiert? Sie oder ich?
219
00:20:22,120 --> 00:20:25,352
Früher waren die Tränen einer
Frau für mich wie Öl ins Feuer.
220
00:20:26,120 --> 00:20:28,430
Wie kann ich sagen,
die Prüfung sei vorbei,
221
00:20:28,600 --> 00:20:30,717
wenn der Wille dazu
fehlt, das Einverständnis?
222
00:20:32,240 --> 00:20:34,960
Ich kann sie niemals,
niemals ziehen lassen.
223
00:20:36,800 --> 00:20:40,350
Mein schwachköpfiger, alter Onkel,
Lord Marchmont, ist schwer erkrankt.
224
00:20:41,000 --> 00:20:44,550
Ich muss pflichtbewusst an seinem
Bett wachen, sonst ist mein Erbe dahin.
225
00:20:45,160 --> 00:20:50,076
Pass mir auf meine Herzdame auf, Jack!
Die Sinclair-Mädchen sind gnadenlos.
226
00:20:50,240 --> 00:20:53,950
Gelobe für mich, schwöre für mich aus
voller Seele, um meiner Ehre willen.
227
00:20:54,120 --> 00:20:57,192
Ich habe ihr gesagt, wir würden
bei meiner Rückkehr heiraten.
228
00:20:58,600 --> 00:20:59,351
Also, was?
229
00:21:00,680 --> 00:21:04,799
Musselin? Ich wollte Seide, Miss Lyons!
230
00:21:05,320 --> 00:21:09,360
Mit Rüschen hier und hier
und einer großen Schleife!
231
00:21:09,480 --> 00:21:11,676
Man hat mir gesagt, es würde
nur im kleinen Kreis gefeiert.
232
00:21:11,800 --> 00:21:15,271
Es soll alles ganz schlicht
bleiben. Keine Rüschen.
233
00:21:15,400 --> 00:21:17,392
Sie können das Kleid ausziehen, Madam.
234
00:21:19,760 --> 00:21:22,229
Die Braut sei recht puritanisch,
so hat man mir auch versichert.
235
00:21:22,400 --> 00:21:24,756
Ach, sie! Wer gibt
denn schon was auf sie?
236
00:21:24,880 --> 00:21:30,035
Mr. Lovelace bezahlt das Ganze.
Mr. Lovelace hat es gerne feudal.
237
00:21:38,840 --> 00:21:42,880
Nehmen Sie mir die Spitze von den
Ärmeln! Ich möchte sie lieber geschlossen.
238
00:21:49,760 --> 00:21:51,194
Miss Lyons, wo wollen Sie hin?
239
00:21:57,560 --> 00:21:59,279
Das sieht doch überhaupt
nicht schön aus, meine Liebe.
240
00:21:59,400 --> 00:22:02,359
Ihre Meinung interessiert
mich nicht. Ich möchte es so.
241
00:23:14,000 --> 00:23:15,434
Miss Clarissa Harlowe?
242
00:23:15,560 --> 00:23:18,029
Was? Wer sind Sie denn?
- Sie kommen bitte mit uns!
243
00:23:18,160 --> 00:23:18,991
Warum denn?
244
00:23:19,120 --> 00:23:21,112
Wir haben einen Haftbefehl.
Hiermit nehme ich Sie fest.
245
00:23:21,240 --> 00:23:23,800
Ganz recht, meine Kleine. Was
für eine hübsche Unterkunft.
246
00:23:23,920 --> 00:23:25,479
Und wer, meinen Sie,
soll dafür aufkommen?
247
00:23:25,600 --> 00:23:27,592
Verschwinden Sie! Halten
Sie sie von mir fern!
248
00:23:28,000 --> 00:23:30,720
150 Pfund sind keine Summe,
die man einer Frau nachschmeißt,
249
00:23:30,840 --> 00:23:33,400
die, ohne ihr Zimmer zu
bezahlen, davongeschlichen ist.
250
00:24:33,440 --> 00:24:35,193
Erlauben Sie mir, Madam, zu...
- Nein.
251
00:24:35,840 --> 00:24:37,320
Nein, gehen Sie wieder!
252
00:24:37,920 --> 00:24:41,994
Ich flehe Sie an, Madam, bitte! Ich
bringe Sie von diesem schlimmen Ort fort.
253
00:24:42,120 --> 00:24:43,031
Sind Sie nicht...
254
00:24:46,000 --> 00:24:47,912
Ich schätze, Sie sind Mr. Belford.
255
00:24:49,040 --> 00:24:54,274
Ja. Genau, der bin ich. Ihre
Tugendhaftigkeit habe ich stets bewundert.
256
00:24:55,120 --> 00:24:57,999
Nein. Lassen Sie mich!
257
00:24:59,680 --> 00:25:00,670
Lassen Sie mich!
258
00:25:01,320 --> 00:25:04,119
Ich möchte keinem seiner Freunde
irgendetwas schuldig sein.
259
00:25:07,600 --> 00:25:11,310
Sie sind keinem, und auch mir
nicht, irgendetwas schuldig.
260
00:25:12,240 --> 00:25:13,640
Die Schulden sind beglichen.
261
00:25:13,760 --> 00:25:16,719
Ihre Festnahme war ein Irrtum.
Also, ich bitte Sie inständig.
262
00:25:16,840 --> 00:25:18,593
Meine Kutsche wartet draußen.
263
00:25:18,720 --> 00:25:25,115
Sollen Sie jetzt mein Aufpasser sein?
Ob ich hier oder irgendwoanders sterbe...
264
00:25:28,200 --> 00:25:29,077
Hier.
265
00:25:31,720 --> 00:25:35,191
Stecken Sie ihn ein! Er
ist alles, was ich habe.
266
00:25:36,040 --> 00:25:39,078
Und wenn Sie mir helfen möchten,
dann zahlen an meinen Wärter
267
00:25:39,240 --> 00:25:40,799
den Preis für die Unterkunft.
268
00:25:40,920 --> 00:25:43,355
Heben Sie aber etwas
für mein Begräbnis auf!
269
00:25:44,280 --> 00:25:45,953
Madam, ich...
- Sie sollen ihn nehmen!
270
00:25:47,400 --> 00:25:49,039
Wieso weigern Sie sich?
271
00:25:49,960 --> 00:25:52,555
Ich habe sonst niemanden,
den ich fragen kann.
272
00:26:33,160 --> 00:26:35,470
Warum muss die Ehe
lebenslänglich bedeuten?
273
00:26:35,560 --> 00:26:37,677
Warum tun Männer und Frauen
es nicht den Vögeln gleich
274
00:26:37,800 --> 00:26:39,393
und wechseln jedes Jahr den Partner?
275
00:26:40,000 --> 00:26:43,311
Wenn ich ins Parlament komme, lege ich
ein Gesetz für die einjährige Ehe vor.
276
00:26:43,480 --> 00:26:45,153
Welch fabelhafte Reform!
277
00:26:45,920 --> 00:26:48,310
Auf diese Weise würden mehrere
Todsünden auf einen Schlag ausgemerzt:
278
00:26:48,440 --> 00:26:50,193
Notzucht, Ehebruch...
279
00:26:50,360 --> 00:26:51,999
Bigamie...
- Sich duellieren...
280
00:26:52,120 --> 00:26:53,076
Mordtaten...
281
00:26:53,200 --> 00:26:55,078
Keine häusliche Versklavung mehr.
282
00:26:55,200 --> 00:26:57,556
Die Ehe würde nur noch
aus Flitterwochen bestehen.
283
00:26:58,160 --> 00:27:01,631
Welch wundervolle Abwechslung.
Welche Freiheit bei der Wahl!
284
00:27:01,760 --> 00:27:04,480
Jeder würde mindestens
ein Dutzend Mal heiraten.
285
00:27:05,320 --> 00:27:08,438
Die Kirchen wären der bedeutendste
Marktplatz für das schöne Geschlecht.
286
00:27:08,560 --> 00:27:10,199
Und was für einen Zulauf
die Gemeinden erhielten.
287
00:27:10,320 --> 00:27:12,357
Kurz gesagt: ein absoluter
Fortschritt für die Moral,
288
00:27:12,480 --> 00:27:14,915
die Manieren und die Stimmung
zwischen beiden Geschlechtern.
289
00:27:15,000 --> 00:27:16,912
Wie geht es Miss Clarissa Harlowe, Sir?
290
00:27:18,240 --> 00:27:20,436
Ich habe sie schon ein paar
Tage nicht mehr gesehen.
291
00:27:21,640 --> 00:27:24,439
Wenn es stimmt, was man hört, Sir,
dann haben Sie viel auf dem Kerbholz,
292
00:27:24,560 --> 00:27:25,630
was Clarissa betrifft.
293
00:27:25,800 --> 00:27:28,315
Diese Lady ist so tugendhaft
und voller Feingefühl,
294
00:27:28,440 --> 00:27:30,750
dass schon kleine Sünden in
ihren Augen ganz groß erscheinen.
295
00:27:30,880 --> 00:27:32,837
Niemand, der Sie ein
bisschen näher kennt, glaubt,
296
00:27:32,960 --> 00:27:34,599
Sie begingen bloß kleine Sünden.
297
00:27:35,400 --> 00:27:37,392
Sie sind wirklich gut
zu mir, Miss D'Oyley.
298
00:27:37,560 --> 00:27:39,597
Sie irren, Sir. Das bin ich nicht.
299
00:27:41,800 --> 00:27:45,350
In Großbritannien und Übersee gäbe
es dann auch keine alte Jungfer mehr.
300
00:27:45,480 --> 00:27:49,156
Sie müsste schon sehr sonderbar sein,
wenn sie nicht ein Jahr Probezeit erhielte.
301
00:28:04,520 --> 00:28:07,592
Man könnte die Frauentypen
wie die Blumen einteilen.
302
00:28:08,000 --> 00:28:11,960
Es gibt Einjahresblüher und
die, die mehrfach blühen.
303
00:28:12,960 --> 00:28:14,872
Ich muss mit Ihnen reden.
- Ach, scheren Sie sich zum...
304
00:28:14,960 --> 00:28:17,555
Ich bitte Sie! Nur Sie
können für mich eintreten.
305
00:28:17,680 --> 00:28:19,911
Für Sie eintreten soll ich? Ich
verabscheue Sie, Sie gemeiner Mensch!
306
00:28:20,040 --> 00:28:21,360
Ich hasse Sie wie die Pest!
307
00:28:21,480 --> 00:28:23,756
Sie könnten mich nicht schlimmer
beschimpfen, als ich mich selbst.
308
00:28:23,880 --> 00:28:26,236
Ich war in der Tat der gemeinste
aller Menschen. Aber jetzt nicht mehr.
309
00:28:26,400 --> 00:28:29,950
Bitte glauben Sie mir das! Bloß
ein paar Worte unter vier Augen.
310
00:28:30,080 --> 00:28:31,196
Kein einziges!
311
00:28:32,640 --> 00:28:34,871
Ist Ihnen etwa
entgangen, dass Ihre Taten
312
00:28:35,040 --> 00:28:36,713
Miss Harlowe ins
Gefängnis gebracht haben?
313
00:28:36,840 --> 00:28:38,160
Ist alles in Ordnung?
314
00:28:38,720 --> 00:28:41,030
Ich bat nur um ein paar
Worte mit Miss Howe, Sir.
315
00:28:41,160 --> 00:28:44,597
Bitte, seien Sie dabei! Auch Sie, Madam.
316
00:28:44,720 --> 00:28:46,757
Hör dir an, was er zu sagen hat, Anna.
317
00:28:46,880 --> 00:28:49,475
Nach seinen paar Worte bist
ihn dann schnell wieder los.
318
00:29:36,000 --> 00:29:40,916
Lady Elizabeth Lawrence
und Miss Charlotte Montague!
319
00:29:50,280 --> 00:29:51,794
Mylady Betty!
320
00:29:54,200 --> 00:29:56,920
Du ließest eine deiner
Dirnen sich für mich ausgeben!
321
00:29:57,040 --> 00:29:59,635
Du bist eine große Schande
für den Namen, den du trägst,
322
00:29:59,760 --> 00:30:01,240
und verrätst unsere ganze Zunft!
323
00:30:35,680 --> 00:30:37,353
Liebste Schwester.
324
00:30:38,280 --> 00:30:41,990
Würde ich meinen Gesundheitszustand
nicht für äußerst bedenklich halten,
325
00:30:42,680 --> 00:30:44,751
hätte ich kaum gewagt, dir zu schreiben.
326
00:30:45,560 --> 00:30:49,554
Bebend bitte ich dich, dich bei
meinem Vater dafür einzusetzen,
327
00:30:49,720 --> 00:30:54,272
dass er den schlimmsten Teil des massiven
Fluchs gegen mich widerrufen möge.
328
00:30:54,720 --> 00:30:57,235
Den Teil, der das Jenseits betrifft.
329
00:30:58,680 --> 00:31:03,709
Was das Diesseits angeht, habe
ich meine Strafe bereits bekommen.
330
00:31:07,200 --> 00:31:12,070
Um Gottes willen! Der Fluch Ihres
Vaters muss aufgehoben werden.
331
00:31:12,200 --> 00:31:13,919
Sie war doch vorgewarnt.
332
00:31:14,080 --> 00:31:18,359
Man hat sie beraten und ihr
verdeutlicht, was ihre Pflichten sind.
333
00:31:19,040 --> 00:31:23,319
Aber unsere Schwester zog es lieber
vor, ihre eigensüchtigen Wünsche
334
00:31:23,440 --> 00:31:27,559
über alle Erfordernisse zur Besonnenheit
und Verantwortung zu stellen.
335
00:31:27,720 --> 00:31:31,031
Wir können wohl kaum so tun,
als ob wir überrascht wären.
336
00:31:31,160 --> 00:31:32,799
Und kein Bedauern?
337
00:31:32,920 --> 00:31:33,558
Ach.
338
00:31:33,720 --> 00:31:37,191
Ich wünschte, ihr Verhalten hätte
ihren Fall bedauernswert gemacht.
339
00:31:37,640 --> 00:31:39,871
Aber sie hat es sich ja so ausgesucht.
340
00:31:40,040 --> 00:31:43,750
Wenn es wahr ist, was sie schreibt,
dann soll sie ihn vor Gericht bringen.
341
00:31:43,880 --> 00:31:45,314
Das ist sogar ihre Pflicht.
342
00:31:45,480 --> 00:31:48,632
Wenn sie nicht selbst für sich
spricht, spricht doch keiner für sie.
343
00:31:49,640 --> 00:31:53,031
Eine Frau, die so sittsam ist,
wäre sie auch noch so sehr im Recht,
344
00:31:53,160 --> 00:31:56,198
würde sich niemals in einem öffentlichen
Prozess bloßgestellt sehen wollen.
345
00:31:56,320 --> 00:31:58,357
Wenn sie es nicht wagt, ihn zu beschuldigen,
346
00:31:58,520 --> 00:31:59,670
dann muss sie den Burschen heiraten.
347
00:31:59,840 --> 00:32:04,278
Ein Ehemann gibt ein
fabelhaftes Feigenblatt ab,
348
00:32:04,400 --> 00:32:07,199
für die Verfehlungen seiner Ehefrau.
349
00:32:11,040 --> 00:32:12,030
Ich kann nicht.
350
00:32:12,200 --> 00:32:13,270
Probieren Sie es!
351
00:32:13,440 --> 00:32:15,830
Ein wenig Brot und Wasser,
mehr brauche ich nicht.
352
00:32:16,640 --> 00:32:20,350
Nein, Madam. Entschließen Sie sich,
alles für Ihre Genesung zu tun,
353
00:32:20,480 --> 00:32:24,838
dann geht es Ihnen bald besser.
Ihnen ist keine Sünde anzulasten.
354
00:32:26,800 --> 00:32:29,440
Lesen Sie! Heiliger Augustinus.
355
00:32:29,600 --> 00:32:31,353
Ich kenne dieses Traktat, Sir.
356
00:32:32,240 --> 00:32:34,800
Die Schrift "Vom Gottesstaat"
ist mein Seelentrost.
357
00:32:37,960 --> 00:32:39,792
Körperliche Keuschheit
ist nicht verloren,
358
00:32:39,920 --> 00:32:42,480
selbst wenn der Leib
geschändet worden ist.
359
00:32:42,600 --> 00:32:44,990
Solange man die Seele
in Keuschheit bewahrt.
360
00:32:45,800 --> 00:32:48,156
Deshalb hat eine Frau, die
gegen ihren Willen geschändet
361
00:32:48,320 --> 00:32:52,200
und durch fremde Sünde
gezwungen wurde, keinen Grund,
362
00:32:52,360 --> 00:32:56,036
sich selbst zu bestrafen,
indem sie den Freitod wählt.
363
00:32:56,960 --> 00:33:01,432
Er ist keine Bestrafung.
Der Tod ist mein Freund.
364
00:33:02,760 --> 00:33:06,640
Die einzige, wahre Schande sind
der Kompromiss und der Selbstbetrug.
365
00:33:07,880 --> 00:33:09,997
Der Tod ist Selbstbestimmung.
366
00:33:14,920 --> 00:33:20,439
Meine liebste Anna, wahrhaftigste
Freundin! Traure nicht um mich!
367
00:33:21,080 --> 00:33:24,551
Die Zeit der Not, so schriebst du
mir einst, sei meine stärkste Stunde.
368
00:33:25,000 --> 00:33:26,878
Und ich glaube, so ist es auch.
369
00:33:28,240 --> 00:33:30,755
Ziehe einen Lebemann
niemals einem Ehrenmann vor.
370
00:33:30,880 --> 00:33:33,918
Du siehst, ich kann besser Ratschläge
erteilen als welche annehmen.
371
00:33:36,240 --> 00:33:39,074
Mr. Hickman ist ein
Ehrenmann durch und durch.
372
00:33:41,560 --> 00:33:43,711
Du musst ihm dein Jawort geben.
373
00:33:47,560 --> 00:33:53,158
Lebewohl, meine liebste
Freundin. Deine Clarissa.
374
00:34:00,960 --> 00:34:03,680
Zwei Treppen nur, nicht
wahr? Ich finde sie schon.
375
00:34:03,800 --> 00:34:05,029
Wer ist da?
376
00:34:07,840 --> 00:34:08,830
Lovelace!
377
00:34:09,000 --> 00:34:09,911
Ist sie hier?
378
00:34:11,360 --> 00:34:12,510
Geh weg!
379
00:34:13,000 --> 00:34:13,877
Jack.
380
00:34:14,040 --> 00:34:16,794
Geh weg! Willst du sie umbringen?
381
00:34:17,320 --> 00:34:18,436
Lass mich vorbei!
382
00:34:18,600 --> 00:34:23,595
Niemals! Ein Mann, ein Wort.
383
00:34:23,720 --> 00:34:26,360
Ich warne dich. Ich meine es ernst!
384
00:34:26,480 --> 00:34:28,153
Und ich nicht minder!
385
00:34:30,920 --> 00:34:36,154
Ich darf sie nicht verlieren. Ich
muss sie haben. Mein Herz hängt daran.
386
00:34:36,600 --> 00:34:39,513
Ich muss sie haben.
Selbst auf dem Totenbett.
387
00:34:39,600 --> 00:34:41,432
Dann musst du mich aus dem Weg räumen.
388
00:35:07,800 --> 00:35:09,393
War das eben Lovelace?
389
00:35:10,920 --> 00:35:12,195
Er ist jetzt fort.
390
00:35:13,120 --> 00:35:18,559
Kann er mich denn nie zufrieden lassen?
Will er mich noch bis ins Grab verfolgen?
391
00:35:22,000 --> 00:35:22,797
Warten Sie!
392
00:35:30,240 --> 00:35:35,679
Mr. Lovelace. Ich habe
gute Neuigkeiten für Sie.
393
00:35:37,040 --> 00:35:41,114
Ich werde mich auf schnellstem
Weg zum Haus meines Vaters begeben.
394
00:35:42,160 --> 00:35:47,189
Ich hoffe, er empfängt seine arme Büßerin
mit der Güte, die ihm eigentümlich ist.
395
00:35:48,160 --> 00:35:52,712
Ich bitte Sie, Sir, belästigen
und hindern Sie mich nicht.
396
00:35:53,400 --> 00:35:58,680
Ich bitte Sie inständigst. Ich
bete, dass Sie sich läutern mögen,
397
00:35:58,800 --> 00:36:03,750
sodass wir uns eines Tages in
seiner Gegenwart wiedersehen können.
398
00:36:15,280 --> 00:36:16,680
Mr. Lovelace.
399
00:36:22,680 --> 00:36:27,835
Ich hab jemand Neues für
Sie. Ein bildschönes Ding.
400
00:36:28,000 --> 00:36:31,437
Ganz Ihre Kragenweite. Kommen Sie!
401
00:36:49,600 --> 00:36:52,718
Sie ist neu im Geschäft und
muss etwas geführt werden.
402
00:36:59,480 --> 00:37:04,396
Oh Mr. Lovelace. Meine
Seele steht über Ihnen.
403
00:37:07,360 --> 00:37:08,794
Aber mein Körper...
404
00:37:46,800 --> 00:37:49,156
Dorthin! Stellen Sie ihn ab!
405
00:37:51,360 --> 00:37:53,511
Welch ein schockierender
Anblick das ist!
406
00:37:54,720 --> 00:37:58,600
Warum schockierend? Sind wir
auf dem Kirchhof schockiert,
407
00:37:58,720 --> 00:38:00,996
wenn wir die Grabmäler unserer
Vorfahren sehen, mit denen wir hoffen,
408
00:38:01,120 --> 00:38:02,873
einst gemeinsam zu ruhen?
409
00:38:04,760 --> 00:38:08,674
Sehen Sie nur! Mein Palast.
410
00:38:09,880 --> 00:38:11,678
Stolz bis in den Tod.
411
00:38:13,640 --> 00:38:17,316
Das Loch soll so tief sein, dass es
diesen unglücklichen Leib verbergen kann.
412
00:38:18,160 --> 00:38:22,040
Denn ich fürchte, jene, die sich nicht
rühren, um mich lebend zu schützen,
413
00:38:22,160 --> 00:38:25,836
werden alles daransetzen,
sich tot an mir zu rächen.
414
00:38:40,240 --> 00:38:48,273
Er bittet Sie auf Knien, ihn bloß ein
letztes Mal zu empfangen. Ihm zu vergeben.
415
00:38:49,480 --> 00:38:56,512
Oh nein. Wie kann er das
verlangen? Und wie können Sie es?
416
00:39:01,600 --> 00:39:05,310
Er erhält meine Vergebung.
Sagen Sie ihm das!
417
00:39:06,480 --> 00:39:09,234
Aber es geht nicht, ich
kann ihn nicht empfangen.
418
00:39:12,120 --> 00:39:15,909
Sagen Sie ihm, ich würde
ihm nicht nur vergeben.
419
00:39:17,240 --> 00:39:19,960
Mehr noch: Wenn mein Leiden,
auf welche Art auch immer,
420
00:39:20,120 --> 00:39:25,639
seine Sünden sühnen könnten, würde ich
die letzte Träne seinethalben vergießen.
421
00:39:27,680 --> 00:39:29,558
Ich hätte ihn lieben können.
422
00:39:38,880 --> 00:39:40,200
Eine Woche?
423
00:39:40,360 --> 00:39:43,910
Bestenfalls. Auf keinen Fall länger.
424
00:39:44,040 --> 00:39:47,033
Oh Clarry! Oh mein Kind!
425
00:39:48,680 --> 00:39:51,991
Sie bittet nur darum, dass der
Fluch von ihr genommen werde.
426
00:39:52,120 --> 00:39:53,873
Und sie wieder Ihren Segen bekäme.
427
00:39:54,040 --> 00:39:56,635
Ist das wieder eine ihrer Schachzüge?
428
00:39:56,760 --> 00:39:57,591
James!
429
00:39:57,720 --> 00:40:00,713
Man sollte keinem Kind
vergeben, das sich so unverhohlen
430
00:40:00,880 --> 00:40:03,395
und dreist den gutmütigsten
Eltern widersetzt hat.
431
00:40:03,520 --> 00:40:07,673
Darf ein herzloser Sohn sie belehren,
Sir, zu vergessen, dass Sie ein Vater sind?
432
00:40:08,240 --> 00:40:10,994
Der Herr verhüte, dass
sie uns ganz verloren geht!
433
00:40:13,000 --> 00:40:16,755
Lass mich zu ihr gehen!
Lass sie mich zurückholen!
434
00:40:16,880 --> 00:40:21,432
Nein! Sollte sie je wieder das Haus
betreten, dann gehe ich von hier fort!
435
00:40:23,640 --> 00:40:24,960
Dann gehe!
436
00:40:26,400 --> 00:40:28,710
Das Kind hat genug gelitten.
437
00:40:40,240 --> 00:40:45,315
Seien Sie bitte nicht
traurig! Ich bin es auch nicht.
438
00:40:48,240 --> 00:40:53,031
Freuen Sie sich und frohlocken mit
mir, dass all mein diesseitiger Kummer
439
00:40:53,160 --> 00:40:54,913
nun bald ein Ende hat.
440
00:40:57,880 --> 00:40:59,519
Mr. Belford.
441
00:41:04,840 --> 00:41:09,153
Gott behüte, Gott behüte Sie alle!
442
00:41:12,240 --> 00:41:16,519
Oh komm! Gebenedeiter Herr Jesus.
443
00:42:29,200 --> 00:42:30,350
Nein!
444
00:43:59,440 --> 00:44:01,318
Ich werde blutige Rache nehmen!
445
00:44:01,480 --> 00:44:04,154
Bis auf den kleinsten Rest werde
ich die ganze Harlowe'sche Sippe
446
00:44:04,280 --> 00:44:06,112
mit Stumpf und Stiel vernichten.
447
00:44:06,280 --> 00:44:09,000
Ganze Hekatomben sollen meiner
Clarissa geopfert werden!
448
00:44:09,080 --> 00:44:10,275
Angefangen bei dir selbst.
449
00:44:10,400 --> 00:44:11,072
Was?
450
00:44:12,200 --> 00:44:13,600
Du hast sie verraten.
451
00:44:14,280 --> 00:44:18,718
Sieh dich vor, Jack! Ich liebe dich
wie einen Bruder. Aber ich warne dich.
452
00:44:18,840 --> 00:44:20,559
Wehe, du provozierst mich!
453
00:44:20,680 --> 00:44:22,034
Du hast sie geschändet.
454
00:44:22,720 --> 00:44:23,756
Sie getötet!
455
00:44:23,920 --> 00:44:24,671
Nein!
456
00:44:27,800 --> 00:44:29,917
Spiel mir nicht den
Moralisten, mein Freund!
457
00:44:30,360 --> 00:44:33,956
Lebemann bleibt Lebemann, Jack. Wir
sind vom gleichen Schlag, du und ich.
458
00:44:34,120 --> 00:44:35,600
Wir gingen immer gemeinsam jagen.
459
00:44:35,800 --> 00:44:38,554
Ich erscheine nur verruchter,
weil ich einfach gut aussehend bin,
460
00:44:38,720 --> 00:44:39,790
und du eben nicht.
461
00:44:39,920 --> 00:44:42,037
Und so wirft sich das arme,
verängstigte Kätzchen immer mir
462
00:44:42,160 --> 00:44:43,560
und nicht dir an den Hals.
463
00:44:43,760 --> 00:44:45,194
Hast du nichts daraus gelernt?
464
00:44:45,360 --> 00:44:49,320
Was gibt es da zu lernen? Ist der Tod
die natürliche Folge der Entjungferung?
465
00:44:50,240 --> 00:44:54,029
Tu doch nicht so unschuldig, mein
Freund! Du kanntest meinen Plan.
466
00:44:54,160 --> 00:44:59,679
Jedes Detail, jede Hinterlist, meine
Verkleidungen. Und was hast du unternommen?
467
00:45:00,160 --> 00:45:04,439
Wie hast du versucht, sie zu retten?
Du bist genauso schuldig wie ich.
468
00:45:05,080 --> 00:45:09,120
Mehr noch. Ich heuchle
zumindest keine Frömmigkeit.
469
00:45:12,240 --> 00:45:13,435
Das ist nicht geheuchelt!
470
00:45:15,160 --> 00:45:16,958
Ich nehme für eine Tugend
Rache, die nicht meine ist!
471
00:45:22,240 --> 00:45:22,991
Komm her!
472
00:45:26,520 --> 00:45:27,351
Jack!
473
00:45:41,840 --> 00:45:42,876
Lovelace!
474
00:46:16,760 --> 00:46:20,720
Alle Achtung, Jack. Du
hast sie gut gerächt.
475
00:46:22,840 --> 00:46:25,480
Ein Mann kann nicht jede Frau
haben, die es sich zu haben lohnt.
476
00:46:26,160 --> 00:46:28,311
Gott sei deiner Seele gnädig.
477
00:46:30,400 --> 00:46:34,519
Oh Clarissa! Erlöse
mich von meinen Sünden.
478
00:47:12,760 --> 00:47:16,549
Liebe Brüder und Schwestern, wir
haben uns hier im Angesicht Gottes
479
00:47:16,720 --> 00:47:20,714
und vor dieser Gemeinde versammelt,
um diesen Mann und diese Frau
480
00:47:20,880 --> 00:47:23,270
in den heiligen Stand
der Ehe zu erheben.
481
00:47:23,760 --> 00:47:27,834
Wenn jemand der Anwesenden
einen gewichtigen Grund kennt,
482
00:47:27,960 --> 00:47:31,920
warum diese beiden nicht rechtmäßig
miteinander verbunden sein sollen,
483
00:47:32,080 --> 00:47:34,311
der möge vortreten und sprechen.
484
00:48:09,240 --> 00:48:10,435
Komm, lass uns gehen!
485
00:48:40,560 --> 00:48:44,634
Und dies hier, Mietvertrag, das
Inventar, die Verträge mit den Pächtern...
486
00:48:44,760 --> 00:48:45,876
Die Pacht gehört mir!
487
00:48:46,000 --> 00:48:48,834
Nicht nach dem Gesetz!
Möchtest du vor Gericht ziehen?
488
00:48:48,960 --> 00:48:50,917
Hast du vor, den ganzen
Nachlass zurückzuziehen?
489
00:48:51,040 --> 00:48:52,315
Jawohl, den ganzen.
490
00:48:52,440 --> 00:48:53,351
Aber das bedeutet unsren Ruin!
491
00:48:53,560 --> 00:48:56,200
Warum sollen wir jetzt bitte für
Clarissas boshafte Dummheit büßen?
492
00:48:56,320 --> 00:48:59,119
Und ich kann nicht erkennen, was es
der Reputation meiner Schwester nützt,
493
00:48:59,280 --> 00:49:00,919
wenn ich am Bettelstab hänge.
494
00:49:01,080 --> 00:49:03,390
Ich dachte, es sei nun an der
Zeit, an einem Strang zu ziehen!
495
00:49:03,520 --> 00:49:04,510
Oh ja, genau.
496
00:49:05,560 --> 00:49:08,871
Mit Geld ist nicht wieder
gutzumachen, was wir alle getan haben.
497
00:49:10,520 --> 00:49:12,671
Die Familie ist zerbrochen.
498
00:49:13,480 --> 00:49:16,473
Die Gier hat ihr Herz zerstört
und ihr die Sinne geraubt.
42383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.