Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,160
3
00:00:39,560 --> 00:00:41,640
(Rebuznos)
4
00:01:46,280 --> 00:01:49,479
(Tambor)
5
00:02:05,320 --> 00:02:07,479
¿Por qué le han cortado
la lengua?
6
00:02:12,479 --> 00:02:13,840
-¿Eres el hijo?
7
00:02:16,920 --> 00:02:18,600
Mató dos gorrinos.
8
00:02:19,479 --> 00:02:21,360
Los mató en las tierras
del conde.
9
00:02:22,920 --> 00:02:24,479
Lo entiendes, ¿verdad?
10
00:02:36,400 --> 00:02:37,200
Ven aquí.
11
00:02:44,600 --> 00:02:45,800
Arrodíllate.
12
00:02:47,400 --> 00:02:48,400
Reza conmigo.
13
00:02:52,239 --> 00:02:53,479
Mírala.
14
00:02:54,800 --> 00:02:56,239
Mírala a los ojos.
15
00:03:02,000 --> 00:03:03,320
Ella es el bien.
16
00:03:24,160 --> 00:03:26,239
(Trueno)
17
00:03:30,479 --> 00:03:32,920
(Trueno)
18
00:03:39,160 --> 00:03:40,560
(Gritos)
19
00:03:47,280 --> 00:03:48,920
(Gritos)
20
00:03:52,239 --> 00:03:56,600
(Gritos)
21
00:04:11,280 --> 00:04:12,560
Majestad.
22
00:04:13,320 --> 00:04:15,800
No, almirante,
levantaos, por favor.
23
00:04:16,800 --> 00:04:19,200
Soy yo quien debería
postrarse ante vos.
24
00:04:21,160 --> 00:04:22,400
Teníais razón.
25
00:04:23,239 --> 00:04:26,400
Es posible alcanzar el Oriente
navegando hacia Occidente.
26
00:04:27,280 --> 00:04:30,320
Os pido mis más sinceras disculpas
si alguna vez dudé de ello.
27
00:04:31,400 --> 00:04:32,879
Ha sido obra de Dios,
majestad.
28
00:04:33,439 --> 00:04:35,520
Fue él quien,
en su eterna sabiduría,
29
00:04:35,560 --> 00:04:36,920
confió en vuestra grandeza
30
00:04:36,959 --> 00:04:39,239
y en la pericia
de este viejo marinero.
31
00:04:40,800 --> 00:04:42,800
Hemos cambiado el mundo,
majestad.
32
00:04:43,800 --> 00:04:45,479
Hemos hecho envejecer
todos los mapas.
33
00:04:47,280 --> 00:04:48,680
¿Qué es?
34
00:04:52,239 --> 00:04:53,479
Un papagayo.
35
00:04:54,920 --> 00:04:57,600
Los indios aseguran
que tienen el don del habla.
36
00:04:58,160 --> 00:05:00,600
Pero aún no le hemos arrancado
una sola palabra.
37
00:05:01,800 --> 00:05:02,600
Hermoso animal.
38
00:05:04,239 --> 00:05:05,520
"Kinkajú".
39
00:05:07,280 --> 00:05:10,560
Son pequeños conejos
con orejas y cola de ratón.
40
00:05:10,920 --> 00:05:12,160
Muy sabrosos.
41
00:05:12,479 --> 00:05:14,239
Al igual que los gallipavos.
42
00:05:16,119 --> 00:05:18,959
Mucho mejores que las gallinas
y que los pavos.
43
00:05:24,360 --> 00:05:26,400
Probad esto, alteza.
44
00:05:27,640 --> 00:05:29,400
Con cuidado, os lo ruego.
45
00:05:34,840 --> 00:05:35,840
Ají.
46
00:05:36,400 --> 00:05:39,000
La especia con la que ellos
todo lo condimentan.
47
00:05:39,439 --> 00:05:41,200
Hace arder la lengua, ¿verdad?
48
00:05:42,640 --> 00:05:44,280
No encontrasteis oro.
49
00:05:45,320 --> 00:05:47,360
No tanto
como habríamos gustado.
50
00:05:47,400 --> 00:05:48,879
Pero oro hay.
51
00:05:49,760 --> 00:05:50,840
Y mucho.
52
00:05:51,200 --> 00:05:53,400
Hay quien cree
que ese oro no existe.
53
00:05:53,879 --> 00:05:57,600
Y creyeron que moriríamos
ahogados antes de llegar.
54
00:05:58,879 --> 00:06:00,439
No se habla de otra cosa.
55
00:06:01,320 --> 00:06:03,280
Todos quieren ver
con sus propios ojos
56
00:06:03,320 --> 00:06:05,000
al almirante Colón
y a sus indios.
57
00:06:05,439 --> 00:06:06,640
Mostrádmelos.
58
00:06:07,720 --> 00:06:09,600
No están bien aderezados,
alteza.
59
00:06:09,879 --> 00:06:11,720
Mañana...
Almirante, quisiera verlos.
60
00:06:12,200 --> 00:06:15,400
Os lo ruego...
Quisiera ser la primera en verlos.
61
00:06:16,360 --> 00:06:19,680
El viaje de regreso
ha sido largo.
62
00:06:21,800 --> 00:06:25,200
Pero más aún para ellos,
que no conocen la dureza del mar.
63
00:06:26,879 --> 00:06:28,160
¿Son peligrosos?
64
00:06:30,400 --> 00:06:32,800
Son los más mansos
y buenos hombres que pueda haber.
65
00:06:32,840 --> 00:06:34,840
¿Por qué se los encierra,
entonces?
66
00:06:35,720 --> 00:06:38,879
Algunos han contraído enfermedades
propias de su raza.
67
00:06:39,320 --> 00:06:41,600
Separamos a los sanos
de los enfermos.
68
00:06:46,000 --> 00:06:47,640
No os alarméis, alteza.
69
00:06:47,959 --> 00:06:51,640
Mañana estarán perfectamente
ataviados, limpios y sanos.
70
00:06:52,200 --> 00:06:53,720
Serán de vuestro agrado.
71
00:07:00,320 --> 00:07:02,680
De los 20 indios
que capturamos en las Indias,
72
00:07:02,720 --> 00:07:05,400
dos se lanzaron
ellos mismos por la borda.
73
00:07:05,800 --> 00:07:08,439
A seis los tiramos
ya enfermos y sin aliento.
74
00:07:08,640 --> 00:07:10,560
Y cuatro se dejaron
morir de pena,
75
00:07:10,600 --> 00:07:13,439
tal y como hacen los gorriones
que no saben vivir en cautividad.
76
00:07:14,920 --> 00:07:17,680
Solo seis fueron mostrados
ante sus majestades.
77
00:07:17,879 --> 00:07:20,640
Y estos, sí, por la gracia
del Todopoderoso,
78
00:07:20,800 --> 00:07:22,920
fueron bien recibidos
y bautizados.
79
00:07:24,439 --> 00:07:26,959
El rey apadrinó al indio
al que llamábamos "el bizco".
80
00:07:27,800 --> 00:07:30,800
Y, por su gracia,
adoptó el nombre de Fernando.
81
00:07:32,360 --> 00:07:35,360
La que hasta entonces
se había llamado Ara Wak
82
00:07:35,400 --> 00:07:37,439
recibió el nombre
de su madrina,
83
00:07:37,600 --> 00:07:38,879
la reina Isabel.
84
00:07:39,680 --> 00:07:41,400
Y el pequeño Taawi
85
00:07:41,280 --> 00:07:43,640
dejó de llamarse
como los jaguares
86
00:07:43,800 --> 00:07:45,560
y pasó a llamarse
como el infante Juan.
87
00:07:47,479 --> 00:07:49,800
No tardaron en aprender
nuestra lengua.
88
00:07:49,119 --> 00:07:50,760
Necesitábamos traductores y...
89
00:07:51,800 --> 00:07:53,320
tal como el almirante
tenía previsto,
90
00:07:53,360 --> 00:07:55,920
embarcarían con nosotros
en el próximo viaje a las Indias.
91
00:07:58,160 --> 00:08:00,239
Todos, menos el pequeño Juan,
92
00:08:00,400 --> 00:08:02,239
del que se encaprichó el infante.
93
00:08:02,280 --> 00:08:04,439
Se lo quedó como quien
se queda con un juguete
94
00:08:04,600 --> 00:08:06,360
y murió poco después de...
95
00:08:07,320 --> 00:08:08,800
Ya no recuerdo qué.
96
00:08:12,920 --> 00:08:15,640
El mundo acababa de enterarse
de nuestra gesta.
97
00:08:16,800 --> 00:08:19,200
Para la mayoría de nosotros,
sería la primera vez
98
00:08:19,360 --> 00:08:21,000
que veríamos
a un rey de cerca.
99
00:08:21,400 --> 00:08:23,360
Y, a buen seguro,
la última vez
100
00:08:23,400 --> 00:08:25,560
que un rey querría vernos
a nosotros.
101
00:08:26,720 --> 00:08:28,400
Aunque solo fuese por un día,
102
00:08:28,640 --> 00:08:32,200
éramos los héroes que habíamos
regresado vivos de las Indias.
103
00:08:33,400 --> 00:08:35,920
Poco nos duró
el sabor de las mieles.
104
00:08:36,800 --> 00:08:39,640
Sus majestades nos dieron orden
de partir inmediatamente.
105
00:08:39,680 --> 00:08:42,439
Y esta vez, ya no se trataba
de ir a descubrir nada.
106
00:08:42,800 --> 00:08:45,439
Esta vez íbamos a conquistar.
107
00:08:52,800 --> 00:08:54,239
Aquellas 17 naves iban cargadas
108
00:08:54,400 --> 00:08:56,600
de capitanes,
frailes y soldados.
109
00:08:56,800 --> 00:08:58,760
De caballos
y perros de guerra.
110
00:08:59,119 --> 00:09:01,800
De cerdos, de armaduras.
111
00:09:01,439 --> 00:09:03,439
Y de cerdos con armaduras.
112
00:09:03,959 --> 00:09:06,200
1.500 desgraciados
113
00:09:06,239 --> 00:09:08,479
a las órdenes
de un tal Cristóbal Colón.
114
00:09:08,760 --> 00:09:10,640
Almirante de la mar océana,
115
00:09:10,680 --> 00:09:14,600
gobernador y virrey de todos los
territorios por él descubiertos.
116
00:09:15,879 --> 00:09:17,920
Y sobre él,
recayó el encargo
117
00:09:17,959 --> 00:09:20,119
de explorar, pacificar
y evangelizar
118
00:09:20,200 --> 00:09:22,119
por las buenas
o por las malas
119
00:09:22,320 --> 00:09:23,760
aquellas islas.
120
00:09:26,560 --> 00:09:28,800
Creíamos llevar
la palabra de Dios
121
00:09:28,840 --> 00:09:30,800
a aquellos
que aún no la conocían.
122
00:09:31,400 --> 00:09:32,720
Ingenuos nosotros.
123
00:09:32,959 --> 00:09:36,160
Ni por asomo sospechábamos
que el mismísimo diablo
124
00:09:36,320 --> 00:09:38,280
viajaba en nuestros barcos.
125
00:09:51,720 --> 00:09:54,119
El segundo viaje del almirante
Colón a las Indias
126
00:09:54,160 --> 00:09:56,479
no comenzó tal y como
hubiéramos deseado.
127
00:09:57,920 --> 00:10:00,640
Antes de regresar a España
a recoger laureles,
128
00:10:00,680 --> 00:10:03,520
el almirante dejó
a 39 de sus hombres aquí,
129
00:10:03,560 --> 00:10:06,920
custodiando el fuerte Natividad,
aguardando nuestro regreso.
130
00:10:07,920 --> 00:10:11,119
Nada más desembarcar,
ya cavábamos sus tumbas.
131
00:10:17,840 --> 00:10:20,119
Alguien me dijo una vez
que un cerdo y un hombre
132
00:10:20,160 --> 00:10:21,920
huelen igual si los quemas.
133
00:10:23,000 --> 00:10:24,879
Y doy fe de que no mentía.
134
00:10:38,000 --> 00:10:39,239
Clavijo.
135
00:10:40,879 --> 00:10:42,239
Clavijo, hijo mío.
136
00:10:42,479 --> 00:10:43,720
Almirante.
137
00:10:44,320 --> 00:10:46,920
Clavijo, ¿hay alguien más
con vida?
138
00:10:47,680 --> 00:10:48,920
Márquez.
139
00:10:50,119 --> 00:10:51,720
El capitán Márquez.
140
00:10:52,560 --> 00:10:53,840
Y otros más.
141
00:10:55,800 --> 00:10:56,800
Se adentraron en la selva.
142
00:10:57,560 --> 00:10:58,720
¡Ojeda!
143
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
Ayúdeme a desatarlo, por Dios.
144
00:11:03,439 --> 00:11:05,280
Tranquilo, hijo.
145
00:11:05,959 --> 00:11:09,600
Ojeda, tome cuantos hombres
sean necesarios,
146
00:11:09,800 --> 00:11:11,720
todos cuantos sean precisos,
147
00:11:11,760 --> 00:11:13,920
y trate de dar rescate
a esos hombres.
148
00:11:14,479 --> 00:11:16,560
Clavijo, hijo, tranquilo.
149
00:11:16,600 --> 00:11:18,400
Tranquilo, hijo, tranquilo.
150
00:11:18,560 --> 00:11:19,720
Tranquilo.
151
00:11:19,760 --> 00:11:21,760
Tranquilo, tranquilo.
152
00:11:22,239 --> 00:11:24,920
Estaba claro, se les fue la mano
con los indios.
153
00:11:25,239 --> 00:11:27,400
Y, seguramente,
también con las indias.
154
00:11:34,400 --> 00:11:35,640
Almirante.
155
00:11:35,879 --> 00:11:37,439
Debería ver esto.
156
00:11:38,879 --> 00:11:41,119
Aquellos 38 hombres
no debieron tener
157
00:11:41,160 --> 00:11:43,520
la suficiente consideración
con los nativos.
158
00:11:44,160 --> 00:11:47,360
En lugar de quedarse
como pasmarotes esperándonos,
159
00:11:47,400 --> 00:11:48,760
se dieron al pillaje.
160
00:11:49,119 --> 00:11:51,400
Las ansias por enriquecerse
161
00:11:51,800 --> 00:11:54,479
les llevaron a cometer actos
no propios de cristianos.
162
00:11:56,800 --> 00:11:59,520
Y los indios, para apaciguar
su interminable sed de oro,
163
00:11:59,720 --> 00:12:01,479
se lo dieron de beber.
164
00:12:04,600 --> 00:12:07,760
No me preguntéis qué hicimos
para sacar el oro de ahí.
165
00:12:08,320 --> 00:12:11,280
Creedme, hay cosas
que es mejor que no sepáis.
166
00:12:29,400 --> 00:12:30,720
(Disparo)
167
00:12:32,520 --> 00:12:33,680
Voy a cargar.
168
00:12:35,280 --> 00:12:36,800
¡Échale pólvora!
169
00:12:40,680 --> 00:12:42,200
¡Échale pólvora!
170
00:12:42,239 --> 00:12:44,160
-¡No, no, no!
171
00:12:58,720 --> 00:13:00,640
-Bajad las armas
y no os mováis.
172
00:13:00,680 --> 00:13:02,640
Chist.
173
00:13:02,680 --> 00:13:04,800
Tranquilos.
174
00:13:04,680 --> 00:13:06,640
Aquí nadie va a matar a nadie.
175
00:13:06,959 --> 00:13:08,160
¿A que no?
176
00:13:08,200 --> 00:13:09,560
Acercadme el cofre.
177
00:13:10,959 --> 00:13:13,640
Tranquilos, tranquilos,
tranquilos.
178
00:13:15,400 --> 00:13:17,119
Somos amigos, ¿eh?
179
00:13:18,760 --> 00:13:22,200
Mirad las cosas tan bonitas
que os ha traído papá.
180
00:13:22,239 --> 00:13:23,320
Mira.
181
00:13:23,360 --> 00:13:25,640
Os gusta esta porquería, ¿eh?
182
00:13:26,800 --> 00:13:28,520
¿Quieres, gordito?
Para ti.
183
00:13:28,560 --> 00:13:29,760
Para ti.
184
00:13:29,800 --> 00:13:31,239
De Alonso de Ojeda.
185
00:13:31,400 --> 00:13:33,000
Cógelo. ¿Ves?
186
00:13:33,360 --> 00:13:34,680
No pasa nada.
187
00:13:35,360 --> 00:13:37,800
Eso, sonríe, gordito.
188
00:13:37,360 --> 00:13:40,400
Sonríe, que lo mismo te encuentro
un diente por aquí.
189
00:13:40,920 --> 00:13:43,119
¿Te gustan los espejitos?
190
00:13:43,520 --> 00:13:45,640
Toma, un espejito.
191
00:13:45,920 --> 00:13:47,959
Que buena falta te hace.
192
00:13:48,160 --> 00:13:49,320
¿No lo quieres?
193
00:13:49,479 --> 00:13:51,119
Eres tú.
Es para ti.
194
00:13:56,439 --> 00:13:58,400
Tengo regalos para todos.
195
00:14:01,160 --> 00:14:02,479
¿Eh?
196
00:14:04,720 --> 00:14:06,680
Eh, tranquilos.
197
00:14:07,280 --> 00:14:08,959
Muy tranquilos.
198
00:14:10,680 --> 00:14:12,520
Ha llegado el jefe.
199
00:14:20,280 --> 00:14:21,840
Tranquilos.
200
00:14:27,280 --> 00:14:29,680
Así que tú eres
el que manda aquí.
201
00:14:31,280 --> 00:14:32,680
Mira, ven.
202
00:14:33,200 --> 00:14:34,760
Pues estas pulseritas
203
00:14:35,680 --> 00:14:37,640
son para el rey de los monos.
204
00:14:40,800 --> 00:14:42,119
Son para ti, sí.
205
00:14:42,439 --> 00:14:44,320
Hay que ponerlas así.
206
00:14:44,360 --> 00:14:45,640
Mira qué bonitas.
207
00:14:45,879 --> 00:14:48,720
Es un regalo de la reina.
208
00:14:49,520 --> 00:14:50,920
¿Te gustan?
209
00:14:51,239 --> 00:14:54,320
¿A que le sientan
como un guante?
210
00:14:55,160 --> 00:14:57,439
¿Están cargados esos arcabuces?
211
00:14:57,640 --> 00:14:59,200
Pues ya estáis disparando.
212
00:14:59,879 --> 00:15:01,160
(Disparos)
213
00:15:20,920 --> 00:15:22,200
¿Quién es?
214
00:15:24,239 --> 00:15:26,600
Este es uno que nos va a ayudar
a reconstruir todo esto.
215
00:15:27,680 --> 00:15:28,959
¿A que sí?
216
00:15:29,879 --> 00:15:32,879
¿Ve, almirante?
Dice que sí.
217
00:15:36,680 --> 00:15:38,280
-Licencia, almirante.
218
00:15:39,280 --> 00:15:41,840
Es Caonabó, el rey
de los que asaltaron el fuerte,
219
00:15:43,320 --> 00:15:45,160
El rey de los indios
que nos mataron.
220
00:15:47,160 --> 00:15:48,520
Dadle agua.
221
00:15:55,800 --> 00:15:58,320
Seis de nuestras naves
parten hoy de regreso a España.
222
00:15:59,239 --> 00:16:02,840
Metedlo en una de ellas y que sea
presentado ante la reina.
223
00:16:08,160 --> 00:16:10,200
-Ha matado a muchos
de los nuestros, almirante.
224
00:16:13,760 --> 00:16:15,439
¿Es que no
le va a dar tormento?
225
00:16:19,600 --> 00:16:20,680
No.
226
00:16:20,879 --> 00:16:23,520
No nos corresponde a nosotros
juzgar sus actos.
227
00:16:28,600 --> 00:16:30,320
Metedlo en una nave.
228
00:16:59,520 --> 00:17:01,640
El almirante siempre decía
que Dios
229
00:17:01,800 --> 00:17:04,400
le había otorgado
las llaves del mar a él.
230
00:17:06,119 --> 00:17:08,720
Que no se las había querido
dar a otro.
231
00:17:12,239 --> 00:17:13,920
Donde los demás veían patos
232
00:17:13,959 --> 00:17:16,200
él veía aves sin miedo
a cruzar el mar.
233
00:17:17,000 --> 00:17:19,280
Si ellos eran
capaces de encontrar
234
00:17:19,320 --> 00:17:22,280
lugares donde posarse
en esa dirección, ¿por qué no él?
235
00:17:25,000 --> 00:17:28,600
Donde los demás veían agua salada
él descifraba mareas.
236
00:17:29,239 --> 00:17:31,560
Y mientras los demás
se protegían del viento,
237
00:17:31,600 --> 00:17:33,479
él lo incluía en sus mapas.
238
00:17:41,239 --> 00:17:43,200
Siempre vivió el almirante
cerca del mar.
239
00:17:43,239 --> 00:17:45,520
Siempre tuvo
ese mismo olor a sal.
240
00:17:47,920 --> 00:17:50,160
Nueve años vivió
en la isla de Madeira.
241
00:17:50,640 --> 00:17:52,840
El lugar más alejado
de la costa
242
00:17:52,879 --> 00:17:55,400
que los europeos
se habían atrevido a poblar.
243
00:17:56,560 --> 00:17:58,920
Había navegado varias veces
la costa africana
244
00:17:59,119 --> 00:18:00,560
hasta las Guineas.
245
00:18:01,000 --> 00:18:04,760
Desde allí, a lomos de un pesquero
vasco, persiguió ballenas
246
00:18:04,800 --> 00:18:07,360
hasta la tierra
que dicen de Islandia.
247
00:18:08,640 --> 00:18:11,400
Hay quien dice
que fue allí donde escuchó
248
00:18:11,560 --> 00:18:14,840
por vez primera hablar
de una tierra aún sin nombre
249
00:18:14,879 --> 00:18:17,959
que empezaba al oeste,
al otro lado del océano.
250
00:18:33,879 --> 00:18:36,239
Ya sabéis para qué
estamos aquí, ¿verdad?
251
00:18:40,400 --> 00:18:42,840
Ya sabéis de nuestra
infinita codicia.
252
00:18:59,119 --> 00:19:00,640
¿Te has confesado, hijo?
253
00:19:02,200 --> 00:19:04,360
Será mejor
que no lo confiese todo.
254
00:19:04,879 --> 00:19:07,840
Cuando nos fuimos, estábamos
en paz con los salvajes.
255
00:19:08,920 --> 00:19:12,000
Pero a este atajo de imbéciles
les ha podido la codicia.
256
00:19:12,959 --> 00:19:14,640
Han dado un buen vaivén.
257
00:19:15,600 --> 00:19:17,280
Te han dejado el morro fino.
258
00:19:20,200 --> 00:19:23,280
Tú eres el que ha cazado al
desgraciado que me ha hecho esto.
259
00:19:27,640 --> 00:19:28,760
Clavijo.
260
00:19:29,879 --> 00:19:31,000
Aún no.
261
00:19:32,520 --> 00:19:35,600
Pero te aseguro que los voy
a mandar al infierno a todos.
262
00:19:39,640 --> 00:19:40,760
Ojeda.
263
00:19:47,439 --> 00:19:49,160
Y allí se quedó clavijo.
264
00:19:49,200 --> 00:19:53,800
A los cinco minutos, se cansó
de esperar y se murió sonriendo.
265
00:19:53,840 --> 00:19:55,320
Tenía 24 años.
266
00:19:56,320 --> 00:19:58,119
A este ya me lo llevo yo.
267
00:21:24,360 --> 00:21:25,560
Hablad.
268
00:21:27,959 --> 00:21:31,800
Decidme qué nuevas traéis.
269
00:21:35,400 --> 00:21:37,920
¿Sabes a cuántos
ha matado esta,...
270
00:21:39,640 --> 00:21:41,160
mi mano derecha?
271
00:21:45,280 --> 00:21:47,520
Sin embargo,
mi mano izquierda...
272
00:21:49,239 --> 00:21:51,800
nunca ha matado a nadie.
273
00:21:53,439 --> 00:21:55,760
¿Entonces, a quién acusáis,
274
00:21:56,200 --> 00:21:58,400
a mi mano derecha...
275
00:22:00,400 --> 00:22:02,160
O a mi mano izquierda?
276
00:22:05,959 --> 00:22:07,800
-¡Capitán Alonso de Ojeda!
277
00:22:14,560 --> 00:22:16,520
-Su valor le precede, alteza.
278
00:22:17,720 --> 00:22:20,800
La toma de Granada,
en el asalto a la fortaleza mora,
279
00:22:20,840 --> 00:22:22,560
fue él quien abrió las puertas.
280
00:22:23,520 --> 00:22:25,640
Se internó durante la noche...
Conozco la hazaña.
281
00:22:25,879 --> 00:22:27,479
Es un hombre valiente.
282
00:22:28,439 --> 00:22:31,520
Informadle de que partirá
con el almirante Cristóbal Colón
283
00:22:31,560 --> 00:22:33,200
en su retorno a las Indias.
284
00:22:33,320 --> 00:22:35,160
Y que lo hará
con rango de capitán.
285
00:22:37,200 --> 00:22:39,280
Nos enfrentamos
a algo desconocido.
286
00:22:39,920 --> 00:22:41,160
Algo nuevo.
287
00:22:41,720 --> 00:22:44,320
Y no podemos depositar
el futuro de nuestros reinos
288
00:22:44,360 --> 00:22:46,239
en las manos de un genovés.
289
00:22:48,520 --> 00:22:52,239
Decidle que mi confianza
en el almirante Colón es completa.
290
00:22:52,520 --> 00:22:55,600
Y que, por tanto,
no le quite los ojos de encima.
291
00:22:56,800 --> 00:22:58,879
Tratándose de un hombre
tan despierto como decís,
292
00:22:59,439 --> 00:23:02,360
estoy convencida
de que comprenderá estas palabras.
293
00:23:02,959 --> 00:23:04,680
Pero ruego que,
llegado el caso,
294
00:23:04,720 --> 00:23:06,840
utilicéis vos
las que creáis convenientes.
295
00:23:09,520 --> 00:23:10,560
Alteza.
296
00:23:10,920 --> 00:23:12,280
Una cosa más.
297
00:23:14,320 --> 00:23:16,479
Hacedle saber
que siento sincera admiración
298
00:23:16,640 --> 00:23:17,959
por su persona.
299
00:23:18,239 --> 00:23:20,160
Que estoy al tanto
de sus proezas
300
00:23:20,280 --> 00:23:23,280
y que soy conocedora de su
inestimable servicio a la corona.
301
00:23:24,879 --> 00:23:28,000
Hacedle saber también
que no me gusta que me defrauden.
302
00:23:34,119 --> 00:23:36,520
Borra esa estúpida sonrisa
de tu cara
303
00:23:36,840 --> 00:23:38,239
y sal de aquí.
304
00:23:47,879 --> 00:23:50,600
Eh, venid,
guardad estas provisiones.
305
00:23:50,640 --> 00:23:52,800
Más de un mes dedicamos
a reconstruir el fuerte.
306
00:23:53,360 --> 00:23:56,360
Dos, a aposentar a todos
los hombres y bestias.
307
00:23:56,400 --> 00:23:59,320
Seis, a explorar
todo el contorno de esta isla.
308
00:23:59,560 --> 00:24:02,800
Y más aún tardamos
en encontrar un río
309
00:24:02,119 --> 00:24:04,400
al que ordeñarle
cuatro migajas de oro.
310
00:24:06,520 --> 00:24:10,239
Todos los que creímos vernos hechos
duques al llegar a las Indias
311
00:24:10,560 --> 00:24:12,920
pronto nos vimos
espantando mosquitos
312
00:24:12,959 --> 00:24:15,400
y con la camisa hecha jirones.
313
00:24:17,439 --> 00:24:19,760
Las Indias
rebosantes de riquezas
314
00:24:20,800 --> 00:24:22,200
o no eran aquellas
en las que nos hallábamos
315
00:24:22,239 --> 00:24:25,239
o no era más que una fábula
para engatusar a pordioseros.
316
00:24:26,400 --> 00:24:28,200
El almirante pasaba los días
317
00:24:28,360 --> 00:24:30,520
tratando de demostrar
que aquello era un paraíso
318
00:24:30,560 --> 00:24:32,680
próximo a las tierras
del Gran Khan
319
00:24:33,000 --> 00:24:35,160
en lugar
de un maldito barrizal.
320
00:24:36,000 --> 00:24:38,160
Y si alguno osaba
maldecir aquella isla
321
00:24:38,200 --> 00:24:40,640
y llegaba a sus oídos,
le hacía castigar.
322
00:24:42,400 --> 00:24:45,360
10 latigazos por llamarla isla.
323
00:24:46,320 --> 00:24:47,879
Y 10, por blasfemar.
324
00:24:52,360 --> 00:24:55,600
Al tiempo, empezaron a enviarse
naves de regreso a España
325
00:24:55,640 --> 00:24:58,320
con la intención de que retornaran
cargadas de víveres,
326
00:24:58,360 --> 00:25:00,360
vino y hombres de refresco.
327
00:25:01,400 --> 00:25:04,760
Todo menos el salario que hacía
un año que no cobrábamos.
328
00:25:09,560 --> 00:25:12,119
No sé cómo,
pero juraría que los indios
329
00:25:12,280 --> 00:25:14,320
sabían lo que Ojeda
le había hecho a su rey.
330
00:25:14,360 --> 00:25:15,800
Ellos lo saben todo.
331
00:25:16,400 --> 00:25:18,280
Anacaona, su joven viuda,
332
00:25:18,320 --> 00:25:21,680
se había convertido en la reina
de los salvajes de esta isla.
333
00:25:22,000 --> 00:25:25,119
Cada día eran más las tribus
que se arrimaban a su causa.
334
00:25:25,280 --> 00:25:27,239
Y cada vez eran más
los guerreros
335
00:25:27,400 --> 00:25:29,479
que cubrían su piel
con pintura de guerra.
336
00:25:29,879 --> 00:25:33,520
Pocos eran ya
los que nos tenían por dioses.
337
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
Y muchos, los que nos veían
como invasores.
338
00:26:21,800 --> 00:26:22,320
Alto.
339
00:26:33,640 --> 00:26:34,840
Formad.
340
00:26:35,200 --> 00:26:36,840
He dicho formad.
341
00:26:39,640 --> 00:26:44,320
Consiste en colocarse
uno al lado del otro.
342
00:26:54,520 --> 00:26:55,879
Cantad algo.
343
00:26:55,959 --> 00:26:58,640
(CANTAN)
344
00:26:58,920 --> 00:27:00,879
(HACE PIS)
345
00:27:09,879 --> 00:27:11,800
Callad.
346
00:27:18,280 --> 00:27:19,320
Cantad.
347
00:27:19,360 --> 00:27:22,000
# Apuntando al cielo.
348
00:27:22,439 --> 00:27:24,720
# Nunca temeré
349
00:27:24,760 --> 00:27:28,000
# si va en columna el tercio. #
350
00:27:30,400 --> 00:27:31,560
Callad.
351
00:27:38,720 --> 00:27:39,920
Cantad.
352
00:27:39,959 --> 00:27:44,400
# Reponiendo citas a caballo.
353
00:27:44,200 --> 00:27:47,600
# Enfrentando a buques.
354
00:27:48,479 --> 00:27:52,800
# Con el alma unida
por el mismo... #
355
00:27:52,119 --> 00:27:53,320
Callad.
356
00:28:00,720 --> 00:28:01,879
Cantad.
357
00:28:02,800 --> 00:28:05,239
# Con la misma sangre
358
00:28:05,280 --> 00:28:08,400
# protegiendo el reino. #
359
00:28:09,160 --> 00:28:12,360
(SIGUEN CANTANDO)
360
00:28:40,280 --> 00:28:41,879
¿Quién ha hecho esto?
361
00:29:14,119 --> 00:29:15,360
Ojeda.
362
00:29:16,320 --> 00:29:19,400
No había nada que arredrara
a ese hijo de puta.
363
00:29:19,400 --> 00:29:21,560
Ni empresa que no se atreviera
a acometer.
364
00:29:21,600 --> 00:29:24,360
Hubo una vez que derrotara
a mil indígenas
365
00:29:24,400 --> 00:29:27,200
contando él tan solo
con 50 de sus hombres.
366
00:29:27,720 --> 00:29:30,959
Leyendas exageradas, diréis.
Y yo os digo que no.
367
00:29:31,119 --> 00:29:32,800
Que no llegábamos a 40.
368
00:29:33,400 --> 00:29:36,160
El demonio de los ojos azules
tenía dos cabezas.
369
00:29:36,479 --> 00:29:38,640
La de una bestia
entrenada para matar
370
00:29:38,920 --> 00:29:40,400
y la de una bestia.
371
00:29:49,000 --> 00:29:50,720
Casi tres años duró aquel viaje.
372
00:29:51,439 --> 00:29:54,760
El segundo del almirante
a las Indias por él descubiertas.
373
00:29:57,160 --> 00:29:59,560
Esta vez no hubo
ceremonias ni bautizos.
374
00:29:59,680 --> 00:30:02,879
Que los 200 esclavos
que se hacinaban en los barcos
375
00:30:02,920 --> 00:30:06,560
a buen seguro no serían
del agrado de Dios.
376
00:30:12,160 --> 00:30:14,959
Los diarios del almirante
hablaban de nuevas islas.
377
00:30:15,119 --> 00:30:17,160
Todas ellas,
prósperas y ricas.
378
00:30:19,520 --> 00:30:22,160
Una de ellas estaría
poblada por gigantes.
379
00:30:22,200 --> 00:30:24,239
O eso creyó entender
el almirante a los indios.
380
00:30:24,760 --> 00:30:27,800
Otra, por las temibles amazonas.
381
00:30:27,920 --> 00:30:31,160
Mujeres guerreras que, una vez
al año, se apareaban con hombres
382
00:30:31,200 --> 00:30:33,720
para solo tomar cuenta
de las niñas que nacieran.
383
00:30:35,640 --> 00:30:38,959
Sus relatos incluían
tribus caníbales y sirenas.
384
00:30:39,400 --> 00:30:40,959
¿Sirenas?
Dos sirenas.
385
00:30:41,000 --> 00:30:44,680
Pero no hacían mención al oro
que tantas veces prometió.
386
00:30:44,920 --> 00:30:47,280
Ni a la nueva ruta marítima
hacia las indias.
387
00:30:47,320 --> 00:30:49,400
Esa que habría
de convertir a Castilla
388
00:30:49,439 --> 00:30:52,000
en la más poderosa
de las naciones cristianas.
389
00:30:53,959 --> 00:30:57,800
Los informes del almirante
no hablaban de las pestes y males
390
00:30:57,119 --> 00:30:59,000
que aquejaban
a los soldados españoles.
391
00:30:59,160 --> 00:31:02,000
Ni del trato cruel
que dispensábamos a los indios.
392
00:31:03,560 --> 00:31:05,560
Puede que las Indias
estuvieran lejos,
393
00:31:05,720 --> 00:31:09,200
pero Isabel no era de las que
se echan siestas en el trono.
394
00:31:13,760 --> 00:31:15,640
El papa Alejandro VI
no permitiría
395
00:31:15,680 --> 00:31:17,840
que sus dos hijos
predilectos riñesen.
396
00:31:18,000 --> 00:31:20,640
Así que, en virtud
de su autoridad
397
00:31:20,800 --> 00:31:23,400
como lugarteniente de Cristo
en la Tierra,
398
00:31:23,320 --> 00:31:24,840
tomó el globo terráqueo
399
00:31:25,000 --> 00:31:28,400
y, como si de una manzana
se tratase, lo partió en dos.
400
00:31:28,879 --> 00:31:31,680
Todos los países descubiertos
o aún por descubrir
401
00:31:31,720 --> 00:31:33,439
que se encuentren al oeste,
402
00:31:33,720 --> 00:31:35,600
para su amada hija España.
403
00:31:36,520 --> 00:31:38,119
Y los que se encuentren
al este,
404
00:31:38,280 --> 00:31:40,680
para su adorado vástago
Portugal.
405
00:31:42,920 --> 00:31:45,760
La enorme América,
para la pequeña España.
406
00:31:45,800 --> 00:31:48,360
Y toda la India,
para la diminuta Portugal.
407
00:31:49,800 --> 00:31:52,560
Los dos críos,
contentos con la herencia.
408
00:32:15,920 --> 00:32:18,600
El rey de Francia
exige la carta...
409
00:32:22,439 --> 00:32:24,439
-Responded vos, mi señora.
410
00:32:26,479 --> 00:32:29,560
¿Por qué muestra vuestro rey
tal indignación al ser engañado?
411
00:32:30,439 --> 00:32:34,160
¿Por qué esta vez y no las 10 veces
que lo hemos hecho antes?
412
00:32:47,119 --> 00:32:48,560
Dos años más tarde,
413
00:32:48,600 --> 00:32:52,400
durante el tercero de sus viajes
por la nueva ruta hacia las Indias,
414
00:32:52,439 --> 00:32:54,520
el gran almirante
de la mar océana
415
00:32:54,560 --> 00:32:57,400
y virrey de todas las tierras
por él descubiertas
416
00:32:57,800 --> 00:33:00,560
se convertía en el primero
en alcanzar tierra firme.
417
00:33:01,119 --> 00:33:03,800
El primero en plantarse
ante el nuevo mundo.
418
00:33:05,720 --> 00:33:08,360
Hay hombres que están
destinados a descubrir.
419
00:33:08,600 --> 00:33:10,280
Aunque ellos no lo quieran.
420
00:33:13,000 --> 00:33:15,520
(Música)
421
00:33:16,239 --> 00:33:19,560
Dos indios urabá acercaron
su canoa hacia las embarcaciones.
422
00:33:21,160 --> 00:33:23,640
A modo de bienvenida, el almirante
hizo que tres hombres
423
00:33:23,800 --> 00:33:26,000
entonasen melodías castellanas
424
00:33:26,400 --> 00:33:29,439
y obligó a los marineros
a bailotear por cubierta.
425
00:33:30,160 --> 00:33:32,760
Creedme que fue
tal como os lo cuento.
426
00:33:34,560 --> 00:33:37,800
Tanto había forzado
sus ojos oteando horizontes
427
00:33:37,840 --> 00:33:39,640
que estos ya no le dejaban ver.
428
00:33:39,800 --> 00:33:42,000
Y tamto había exigido
a sus huesos
429
00:33:42,400 --> 00:33:44,680
que estos le exigieron
cojear a él.
430
00:33:47,560 --> 00:33:49,000
Había perdido el juicio.
431
00:33:51,800 --> 00:33:53,320
¡Danzad, malditos!
432
00:33:53,439 --> 00:33:54,959
¡Dadle fuerte!
433
00:33:55,239 --> 00:33:58,200
Seguía convencido
de que aquello eran las Indias
434
00:33:58,239 --> 00:34:00,680
y que estaba en Asia, cerca
de los dominios del Gran Khan,
435
00:34:01,160 --> 00:34:02,439
en el Japón.
436
00:34:02,640 --> 00:34:05,520
Y no permitía que nadie
osase contradecirle.
437
00:34:05,680 --> 00:34:07,119
¡Más fuerte!
438
00:34:07,360 --> 00:34:08,560
¡Más fuerte!
439
00:34:08,600 --> 00:34:10,720
Donde todos veían
un nuevo continente
440
00:34:10,879 --> 00:34:12,520
él seguía viendo islas.
441
00:34:12,800 --> 00:34:15,720
Aseguraba en su desvarío
que eso no era sino el edén
442
00:34:15,920 --> 00:34:17,600
en el que nacieron
Adán y Eva.
443
00:34:17,879 --> 00:34:20,760
Un paraíso al que solo
se le permitía la entrada
444
00:34:20,800 --> 00:34:23,280
a aquel tocado
por la mano de Dios.
445
00:34:23,320 --> 00:34:24,879
Bailad para nuestros amigos.
446
00:34:24,959 --> 00:34:26,320
Solo él.
447
00:34:29,280 --> 00:34:31,680
Pero si el almirante
había perdido la sesera,
448
00:34:31,760 --> 00:34:34,560
los frailes de Santo Domingo,
la nueva capital de La Española,
449
00:34:34,840 --> 00:34:36,879
no le andaban muy a la zaga.
450
00:34:38,479 --> 00:34:41,400
A los perplejos indios
les cantaban letanías
451
00:34:41,439 --> 00:34:42,840
y misas en latín.
452
00:34:42,879 --> 00:34:45,680
Y si tras haber escuchado
un sinfín de Padre Nuestros
453
00:34:45,720 --> 00:34:48,320
uno de ellos lo repetía
como un loro,
454
00:34:48,479 --> 00:34:52,400
los misioneros derramaban un jarro
de agua sobre su cabeza.
455
00:34:52,600 --> 00:34:55,840
Hala, ya está.
Un nuevo cristiano.
456
00:34:56,680 --> 00:35:00,119
Enhorabuena, hijo, ya puedes
empezar a pagar tributos.
457
00:35:00,920 --> 00:35:02,160
Colgadas del cuello,
458
00:35:02,320 --> 00:35:05,479
en lugar de cruces,
les pusieron placas de latón.
459
00:35:06,000 --> 00:35:08,520
Que los indios se parecen
demasiado unos a otros
460
00:35:08,560 --> 00:35:11,360
y no había otro medio de saber
quién había pagado y quién no.
461
00:35:11,640 --> 00:35:15,560
Malo era llevar una placa de latón
como la llevan nuestros perros.
462
00:35:15,600 --> 00:35:18,560
Pero aún peor
era que te la quitasen.
463
00:35:19,360 --> 00:35:22,800
En ausencia del almirante,
Bartolomé Colón gobernaba la isla.
464
00:35:22,840 --> 00:35:24,000
(Disparo)
465
00:35:24,400 --> 00:35:25,720
Un tipo violento y cruel
466
00:35:26,400 --> 00:35:29,720
que no logró heredar ni una sola
de las virtudes de su hermano.
467
00:35:30,560 --> 00:35:33,879
Eso de administrar colonias debía
de parecerle demasiado aburrido.
468
00:35:33,920 --> 00:35:36,800
Así que, para mantenerse
entretenido,
469
00:35:37,400 --> 00:35:40,800
no tuvo mejor idea
que organizar batidas de indios.
470
00:35:40,760 --> 00:35:42,520
Imaginad el resultado.
471
00:35:42,640 --> 00:35:46,400
Los indios volvieron a pintar
sus cuerpos para la guerra.
472
00:35:46,800 --> 00:35:47,680
No todos se dejaban matar.
473
00:35:47,840 --> 00:35:50,360
No todos cantaban
Padre Nuestros.
474
00:35:50,920 --> 00:35:52,600
Anacaona, seguro que no.
475
00:35:52,840 --> 00:35:56,119
La hermosa viuda destruyó
todas las imágenes,
476
00:35:56,160 --> 00:35:57,760
prendió fuego a la capilla
477
00:35:57,800 --> 00:36:00,479
y redujo a cenizas
hasta el último vestigio
478
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
de la pequeña casa de Dios.
479
00:36:02,720 --> 00:36:05,879
Robo, sacrilegio,
profanación, herejía.
480
00:36:06,560 --> 00:36:09,479
La lista de acusaciones
no acababa nunca.
481
00:36:10,520 --> 00:36:13,200
Bartolomé Colón
permitió que los culpables,
482
00:36:13,239 --> 00:36:15,520
tanto si habían sido ellos
como si no,
483
00:36:15,680 --> 00:36:17,800
fueran conducidos
a un tribunal.
484
00:36:18,320 --> 00:36:20,400
Se les interrogó en español,
485
00:36:20,360 --> 00:36:22,400
lengua que ellos no comprendían.
486
00:36:22,360 --> 00:36:24,600
Y se les condenó
a morir en la hoguera.
487
00:36:27,439 --> 00:36:30,600
Esta y muchas otras desgracias
acaecidas en La Española
488
00:36:30,640 --> 00:36:32,760
no tardaron en llegar
a oídos de la reina.
489
00:36:33,320 --> 00:36:35,320
Las nuevas posesiones
de la corona
490
00:36:35,360 --> 00:36:36,720
cada día se parecían menos
491
00:36:36,760 --> 00:36:39,000
al paraíso descrito
por el almirante.
492
00:36:40,239 --> 00:36:43,800
El tarado de su hermano
ya había hecho enfurecer bastante
493
00:36:43,119 --> 00:36:46,200
a los frailes, a los soldados,
a los comerciantes y a los indios.
494
00:36:47,360 --> 00:36:50,879
Nadie era feliz en la España
del otro lado del mundo.
495
00:36:53,000 --> 00:36:54,800
No es de extrañar
que el almirante,
496
00:36:55,800 --> 00:36:57,640
como responsable directo
de los actos de su hermano,
497
00:36:57,879 --> 00:37:00,400
fuese engrilletado
y trasladado a España
498
00:37:00,439 --> 00:37:02,119
para ser allí juzgado.
499
00:37:08,160 --> 00:37:09,280
¡Vámonos!
500
00:37:09,320 --> 00:37:11,520
-¡Venga, bicho!
501
00:37:11,560 --> 00:37:13,320
-¡Vamos, bicho!
502
00:37:13,360 --> 00:37:15,360
-¡Venga, bicho, vamos!
503
00:37:15,400 --> 00:37:17,800
-¡Una sonrisa!
504
00:37:17,239 --> 00:37:18,760
-¡Vamos, bicho!
505
00:37:18,920 --> 00:37:21,280
-¿Por quién has apostado,
maestre?
506
00:37:22,479 --> 00:37:24,000
Por ninguno de los dos.
507
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
Las apuestas no están
permitidas a bordo, capitán.
508
00:37:32,959 --> 00:37:35,680
Alguien tenía que comprobar
si lo que Colón había descubierto
509
00:37:35,840 --> 00:37:38,840
efectivamente,
eran islas de Asia
510
00:37:39,000 --> 00:37:42,119
o si, como sospechaban, se trataba
de algo mucho más grande.
511
00:37:42,320 --> 00:37:43,720
¡Venga, bicho!
512
00:37:43,959 --> 00:37:46,360
¿Y quiénes mejor
para comprobarlo
513
00:37:46,400 --> 00:37:49,760
que Juan de la Cosa,
el mejor cartógrafo de la corona,
514
00:37:49,920 --> 00:37:51,400
y Alonso de Ojeda,
el mejor soldado?
515
00:37:53,760 --> 00:37:56,400
Con dos carabelas
y un puñado de soldados,
516
00:37:56,800 --> 00:37:58,800
cruzaron de nuevo el océano.
517
00:37:58,239 --> 00:38:00,119
Y esta vez, no se detendrían
en La Española.
518
00:38:00,160 --> 00:38:02,280
Esta vez, navegarían más allá.
519
00:38:03,400 --> 00:38:04,959
¡Aaaah!
520
00:38:08,400 --> 00:38:09,200
-¡Aaaaa!
521
00:38:09,239 --> 00:38:11,400
¡No sabéis apostar!
522
00:38:11,439 --> 00:38:13,720
¡Ta, ta, ta!
523
00:38:19,920 --> 00:38:21,640
-No, capitano.
524
00:38:22,119 --> 00:38:25,400
Vencer con deshonor
no es vencer.
525
00:38:30,560 --> 00:38:33,439
-Perder con honor es perder.
526
00:38:37,520 --> 00:38:39,400
Usurero mierda.
527
00:38:40,400 --> 00:38:41,280
¿Usurero?
528
00:38:41,720 --> 00:38:43,720
Usurero es poco
para ese farsante.
529
00:38:44,840 --> 00:38:48,320
Logró alistarse en ese viaje
como marchante de perlas.
530
00:38:48,720 --> 00:38:50,680
Traficante, en mi idioma.
531
00:38:51,400 --> 00:38:52,879
Tan poco sabía de navegar
532
00:38:52,920 --> 00:38:55,400
que le costaba distinguir
la proa del retrete.
533
00:38:56,000 --> 00:38:57,720
Y si vuestras mercedes
adivinan su nombre,
534
00:38:58,360 --> 00:39:00,200
os regalo un continente entero
535
00:39:00,239 --> 00:39:02,600
para que le pongáis
el nombre que os plazca.
536
00:39:03,680 --> 00:39:06,479
Ese, Américo Vespucio.
537
00:39:06,720 --> 00:39:09,800
El más grande
de los mentirosos.
538
00:39:38,879 --> 00:39:40,360
Ven aquí.
539
00:39:43,479 --> 00:39:46,479
Como te tragues una,
te la saco de las tripas.
540
00:39:46,520 --> 00:39:47,879
Mueve la lengua.
541
00:39:48,320 --> 00:39:49,800
Mueve la lengua.
542
00:39:52,200 --> 00:39:54,840
Y tú, usurero, ya pueden
salirte bien las cuentas,
543
00:39:55,000 --> 00:39:58,280
que como falte una te pongo
en remojo hasta que aparezca.
544
00:40:11,160 --> 00:40:14,439
La ruta escogida por Juan
de la Cosa no podía fallar.
545
00:40:15,439 --> 00:40:19,280
El 15 de junio de 1498,
aquel mismo continente
546
00:40:19,439 --> 00:40:21,479
descubierto por el almirante
547
00:40:21,520 --> 00:40:23,720
apareció delante
de sus narices.
548
00:40:25,920 --> 00:40:29,000
Dedicaron semanas a dibujar
las costas del nuevo mundo.
549
00:40:30,400 --> 00:40:31,760
E inventando nombres
550
00:40:31,920 --> 00:40:33,600
para sus ríos y sus playas.
551
00:40:34,000 --> 00:40:35,800
La isla de la Martinica.
552
00:40:36,800 --> 00:40:37,479
El río Orinoco.
553
00:40:38,400 --> 00:40:39,439
El cabo de La Vela.
554
00:40:39,680 --> 00:40:40,920
Venezuela.
555
00:40:41,760 --> 00:40:43,640
En verdad,
parecía una pequeña Venecia.
556
00:40:49,560 --> 00:40:52,560
Los confines del mundo
se hacían más y más grandes.
557
00:40:52,600 --> 00:40:55,720
Mucho más grandes de lo que nadie
había llegado a sospechar.
558
00:40:58,520 --> 00:41:01,800
Tan solo un año antes,
un italiano, Giovanni Gaboto,
559
00:41:01,840 --> 00:41:05,600
plantaba una enorme bandera inglesa
en las tierras de Terranova.
560
00:41:07,520 --> 00:41:10,479
Ese mismo año,
Vicente Yáñez Pinzón,
561
00:41:10,520 --> 00:41:12,160
el menor de los hermanos,
562
00:41:12,200 --> 00:41:14,560
se convertía
en el primer marino
563
00:41:14,600 --> 00:41:16,720
en perder de vista
la Estrella Polar
564
00:41:16,879 --> 00:41:18,360
y cruzar al hemisferio sur
565
00:41:18,400 --> 00:41:20,879
poco antes de toparse
con las tierras del Brasil.
566
00:41:26,160 --> 00:41:29,800
Juan de la Cosa presentó
su mapa a la reina.
567
00:41:29,119 --> 00:41:32,160
El primero en el que se dibujaban
las costas del nuevo mundo.
568
00:41:32,200 --> 00:41:35,160
El primero que incluía
todo lo que todos los marineros
569
00:41:35,200 --> 00:41:36,920
habían descubierto
hasta la fecha.
570
00:41:37,600 --> 00:41:41,600
El nuevo mundo lo pintó de verde,
del mismo verde de la selva.
571
00:41:41,680 --> 00:41:43,720
Al viejo mundo
lo dejó en gris.
572
00:41:44,800 --> 00:41:46,520
Que no había día
que no perdiera color.
573
00:41:47,239 --> 00:41:50,680
Y, por encima de todos ellos,
la estampa de San Cristóbal.
574
00:41:51,160 --> 00:41:54,280
Pues sin su protección,
ninguno habría descubierto nada.
575
00:41:55,720 --> 00:41:57,239
En cuanto a Ojeda,
576
00:41:57,280 --> 00:41:59,600
en fin, Ojeda era Ojeda.
577
00:42:00,160 --> 00:42:01,959
Cuando llegó
al puerto de Cádiz,
578
00:42:02,000 --> 00:42:04,360
se le olvidó declarar
algunas cosillas.
579
00:42:04,520 --> 00:42:05,640
Nada grave.
580
00:42:05,680 --> 00:42:08,320
300 indios que llevaba
en las bodegas y algunas perlas.
581
00:42:10,000 --> 00:42:11,400
Ojeda era Ojeda.
582
00:42:12,000 --> 00:42:14,760
Todos sabíamos que no pasaría
mucho tiempo en prisión.
583
00:42:16,640 --> 00:42:20,720
El libro de Vespucio no llenaba
30 páginas mal escritas.
584
00:42:21,320 --> 00:42:24,119
Espacio suficiente
para que el traficante de perlas
585
00:42:24,160 --> 00:42:25,959
traficara también con palabras
586
00:42:26,000 --> 00:42:28,640
y le permitiera hacerse
con el botín de la inmortalidad.
587
00:42:29,239 --> 00:42:30,640
Manipuló las fechas,
588
00:42:30,879 --> 00:42:33,560
colocándose él mismo al frente
de expediciones inventadas
589
00:42:33,600 --> 00:42:36,000
y llegando frente
a un nuevo continente
590
00:42:36,400 --> 00:42:38,320
mucho antes
de que otros lo hicieran.
591
00:42:39,000 --> 00:42:40,360
Salvaba tripulaciones,
592
00:42:40,400 --> 00:42:42,720
gozaba del amor
de las mujeres indígenas
593
00:42:42,760 --> 00:42:44,920
y plantaba cara
a los caníbales.
594
00:42:44,959 --> 00:42:48,200
Inventaba con la misma rapidez
con que olvidaba.
595
00:42:48,239 --> 00:42:51,320
Pues se olvidó de Juan de la Cosa,
se olvidó de Ojeda.
596
00:42:51,720 --> 00:42:54,400
Se olvidó mencionar a cualquier
otro que no fuera él.
597
00:42:56,560 --> 00:42:59,439
Los escritos del gran mentiroso
recorrieron Europa.
598
00:42:59,479 --> 00:43:01,200
Y los nuevos mapas del mundo
599
00:43:01,360 --> 00:43:03,360
ya incluían un nombre
para este nuevo continente:
600
00:43:05,520 --> 00:43:08,000
el hombre del usurero
que lo descubrió.
601
00:43:22,600 --> 00:43:24,239
Almirante, ¿queréis agua?
602
00:43:26,320 --> 00:43:27,680
No, gracias.
603
00:43:29,479 --> 00:43:30,959
¿Algo para comer?
604
00:43:38,320 --> 00:43:40,400
Ya solo queda un día
para llegar a tierra.
605
00:43:46,680 --> 00:43:47,760
Tres.
606
00:43:48,320 --> 00:43:49,560
¿Cómo dice?
607
00:43:49,760 --> 00:43:52,160
Quedan tres días
para llegar a España.
608
00:43:55,400 --> 00:43:57,760
No hubo forma
de quitarle las cadenas.
609
00:43:58,959 --> 00:44:02,800
Cruzó el mar preso y preso
se presentó ante la reina.
610
00:44:03,520 --> 00:44:05,320
Isabel no se enojó.
611
00:44:06,119 --> 00:44:07,600
Ya estaba enferma.
612
00:44:08,600 --> 00:44:09,760
Almirante.
613
00:44:14,280 --> 00:44:15,560
Mi reina.
614
00:44:18,400 --> 00:44:21,400
Almirante, mi buen Cristóbal.
615
00:44:26,800 --> 00:44:28,280
Habéis engordado.
616
00:44:54,000 --> 00:44:55,400
¿Qué pecados cometieron?
617
00:44:57,000 --> 00:44:59,400
Querrá decir
qué pecados no cometieron.
618
00:45:01,840 --> 00:45:04,439
Este indulto deja en libertad
a todo malhechor
619
00:45:04,640 --> 00:45:07,800
excepto a los acusados
de herejía,
620
00:45:07,119 --> 00:45:10,280
incendio, falsificación
de moneda y sodomía.
621
00:45:11,439 --> 00:45:13,760
Al resto los convierte
en marineros.
622
00:45:16,959 --> 00:45:18,959
Y esta escoria
623
00:45:19,239 --> 00:45:22,200
es la que ha de dirigir
todas sus atenciones
624
00:45:22,439 --> 00:45:25,720
a la conversión de los indios
a la fe cristiana.
625
00:45:28,239 --> 00:45:30,280
Que Dios nos bendiga a todos.
626
00:45:32,119 --> 00:45:33,800
Hay más, almirante.
627
00:45:34,800 --> 00:45:37,600
Un funcionario, un hombre
de la reina quiere verle.
628
00:45:39,920 --> 00:45:41,400
¿Qué desea?
629
00:45:42,000 --> 00:45:44,200
Exige, en nombre
de la Corona de Castilla,
630
00:45:44,239 --> 00:45:46,280
que antes de zarpar,
se le haga entrega
631
00:45:46,320 --> 00:45:49,000
de todas las cuentas detalladas
de cada una de las adquisiciones.
632
00:45:49,400 --> 00:45:50,600
Una factura.
633
00:45:50,800 --> 00:45:53,000
Decidle que si viene
a alistarse,
634
00:45:53,400 --> 00:45:54,560
ya no nos quedan cadenas.
635
00:45:56,920 --> 00:45:59,600
No soltéis a estos desgraciados
636
00:45:59,640 --> 00:46:01,800
hasta que nos encontremos
en mar abierto.
637
00:46:20,800 --> 00:46:24,160
Ha de ser un hombre justo,
obediente
638
00:46:24,479 --> 00:46:26,200
y temeroso de Dios.
639
00:46:27,800 --> 00:46:28,800
¿Existe hombre de tal calado?
640
00:46:28,959 --> 00:46:30,400
-Alonso de Ojeda.
641
00:46:36,160 --> 00:46:37,239
¡Vamos!
642
00:46:44,720 --> 00:46:47,360
Son cerca de 300 leguas.
643
00:46:47,400 --> 00:46:49,119
Puede hacerse en dos días.
644
00:46:49,280 --> 00:46:50,680
Una vez en Cuba,
acudid al gobernador.
645
00:46:51,479 --> 00:46:54,400
He de advertiros que no es
hombre amigo de nuestra causa.
646
00:47:06,959 --> 00:47:08,479
América no existe.
647
00:47:12,000 --> 00:47:13,280
(LADRA)
648
00:47:20,640 --> 00:47:22,640
Vas a tener
que sacarnos de aquí.
649
00:47:23,920 --> 00:47:25,360
Es una siete pasos.
650
00:47:25,400 --> 00:47:26,560
-¡No quiero morir!
651
00:47:32,200 --> 00:47:33,479
¡Ojeda!
652
00:47:34,720 --> 00:47:38,439
¡Púdrete en el fondo del mar,
maldito cabrón!
45381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.