Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,119
3
00:00:10,520 --> 00:00:12,160
Este, mi señora,...
4
00:00:15,720 --> 00:00:18,400
Este, mi señora,...
5
00:00:20,160 --> 00:00:22,920
Este, mi señora,...
6
00:00:29,959 --> 00:00:32,400
Este, mi señora,...
7
00:01:02,160 --> 00:01:03,520
¿Para qué sirve?
8
00:01:04,400 --> 00:01:05,720
Este, mi señora,
9
00:01:06,119 --> 00:01:10,360
es el arma más poderosa del imperio
que se forjará bajo sus pies.
10
00:01:42,520 --> 00:01:44,479
¡Dios os bendiga, majestad!
11
00:01:45,479 --> 00:01:46,879
-¡Si es la reina!
12
00:01:50,920 --> 00:01:52,560
¡Viva la reina!
13
00:02:02,160 --> 00:02:03,439
Mis soldados.
14
00:02:06,400 --> 00:02:08,800
Mis valientes soldados.
15
00:02:09,439 --> 00:02:12,600
Decidme que no será esta
la última de nuestras victorias.
16
00:02:12,840 --> 00:02:14,520
-¡No será la última, majestad!
17
00:02:14,680 --> 00:02:16,560
-No lo será, majestad.
18
00:02:16,600 --> 00:02:18,400
-¡Jamás!
19
00:02:25,320 --> 00:02:27,119
Mis valientes soldados.
20
00:02:32,280 --> 00:02:33,680
Limpiad vuestras heridas.
21
00:02:34,640 --> 00:02:36,840
Mañana, antes de que caiga
el sol,
22
00:02:36,879 --> 00:02:38,200
tomaremos Granada.
23
00:02:38,239 --> 00:02:39,720
¡Dios salve a la reina!
24
00:02:39,760 --> 00:02:41,520
(TODOS) ¡Viva!
25
00:02:42,600 --> 00:02:44,119
-¡Viva!
26
00:02:46,200 --> 00:02:48,400
La ciudad de Granada sucumbió.
27
00:02:48,280 --> 00:02:49,720
Claro que sucumbió.
28
00:02:50,239 --> 00:02:53,320
Sucumbieron mucho antes
de que llegara a caer el sol.
29
00:02:53,760 --> 00:02:56,840
El último bastión del Islam
en la Península Ibérica
30
00:02:57,000 --> 00:02:59,160
había sido, al fin, derrotado.
31
00:03:00,680 --> 00:03:02,879
800 años duró aquella guerra.
32
00:03:03,800 --> 00:03:05,840
La más larga que hayan librado
nunca los hijos de Dios.
33
00:03:05,879 --> 00:03:08,360
800 años dedicaron
nuestras madres
34
00:03:08,560 --> 00:03:10,479
a criar perros de guerra.
35
00:03:10,959 --> 00:03:13,400
Amamantándonos
con hierro y con sangre.
36
00:03:13,600 --> 00:03:16,400
Adiestrándonos
con la única idea
37
00:03:16,800 --> 00:03:18,239
de que escupiéramos la muela,
nos levantásemos
38
00:03:18,400 --> 00:03:20,360
y volviéramos
a dar la cara.
39
00:03:21,400 --> 00:03:24,119
La marca, el palmo de tierra
que tanto tiempo
40
00:03:24,160 --> 00:03:26,479
mantuvo separados
a moros y a cristianos
41
00:03:26,520 --> 00:03:29,400
se había convertido
en un secarral para huérfanos.
42
00:03:29,800 --> 00:03:31,800
Todos los que habíamos
crecido allí
43
00:03:31,840 --> 00:03:34,760
sabíamos lo importante que era
cuidar la granja del vecino,
44
00:03:34,800 --> 00:03:36,600
por muy musulmán que fuere.
45
00:03:37,320 --> 00:03:38,560
Le robabas los huevos, sí.
46
00:03:39,119 --> 00:03:41,400
Pero no tocabas sus gallinas,
47
00:03:41,800 --> 00:03:42,800
no fuese que al día siguiente,
no tuvieras qué robar.
48
00:03:44,200 --> 00:03:47,239
Pero en Castilla, ya no quedaban
huevos ni gallinas.
49
00:03:47,400 --> 00:03:49,320
Ni moros con quien pelear.
50
00:03:50,000 --> 00:03:52,239
Por no quedar, no quedaban ya
51
00:03:52,400 --> 00:03:54,920
ni huesos que roer
para los perros de la guerra.
52
00:04:00,239 --> 00:04:03,000
Corría el octavo mes
del año de 1492
53
00:04:03,280 --> 00:04:06,320
de nuestro Señor
y hacedor de todas las cosas.
54
00:04:06,720 --> 00:04:10,959
Aquellas carabelas no iban cargadas
ni de perros ni de caballos.
55
00:04:11,000 --> 00:04:14,479
En ellas, no viajaban ni reyes,
ni frailes ni soldados.
56
00:04:14,879 --> 00:04:18,680
Aquellas tres carabelas
iban repletas de desgraciados.
57
00:04:20,360 --> 00:04:23,959
La Pinta y la Niña tenían
a los Pinzón como capitanes.
58
00:04:24,160 --> 00:04:26,479
Qué grandes piratas esos dos.
59
00:04:27,280 --> 00:04:30,520
Que le pregunten a los portugueses
cómo se las gastaban.
60
00:04:32,400 --> 00:04:34,879
Al timón de la Santa María,
iba Alonso Niño.
61
00:04:34,920 --> 00:04:36,600
El Negro, lo llamábamos.
62
00:04:36,640 --> 00:04:40,360
Era tal la cantidad de negros
esclavos que había transportado
63
00:04:40,400 --> 00:04:43,439
que hasta se le había tiznado
la cara del mismo color.
64
00:04:46,280 --> 00:04:48,760
Y junto a él,
Juan de la Cosa,
65
00:04:49,160 --> 00:04:51,760
el mejor cartógrafo
que haya existido nunca.
66
00:04:54,400 --> 00:04:57,600
Andaluces, vascos,
portugueses, italianos
67
00:04:57,640 --> 00:04:59,439
y otra gente de mal vivir.
68
00:04:59,959 --> 00:05:02,720
Unos cuántos esclavistas,
un puñado de piratas
69
00:05:02,760 --> 00:05:04,520
y cuatro condenados a muerte.
70
00:05:04,920 --> 00:05:07,320
En total,
70 u 80 desgraciados
71
00:05:07,360 --> 00:05:09,640
a las órdenes
de un tal Cristóbal Colón.
72
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
Y poco más puedo contar.
73
00:05:12,800 --> 00:05:14,119
Solo lo que yo vi.
74
00:05:37,520 --> 00:05:38,840
Aquí los tiene, almirante.
75
00:05:39,959 --> 00:05:41,160
Encalados...
76
00:05:42,800 --> 00:05:43,239
y sin piojos.
77
00:05:53,760 --> 00:05:55,439
¿Qué pecado cometiste, hijo?
78
00:05:55,920 --> 00:05:57,879
Maté al hombre
que no debía, mi señor.
79
00:05:58,439 --> 00:06:00,959
Y ruego sinceramente a Dios
que por ello me perdone.
80
00:06:02,400 --> 00:06:04,000
¿Y qué pecado cometió
aquel hombre?
81
00:06:05,680 --> 00:06:07,720
Deshonró a la madre
de quien no debía,
82
00:06:07,760 --> 00:06:09,760
que es mujer viuda
y con siete hijos.
83
00:06:10,200 --> 00:06:12,439
Por ello, ruego a Dios
que no lo perdone nunca.
84
00:06:18,600 --> 00:06:20,760
¿Y tú, cuál fue tu pecado?
85
00:06:22,520 --> 00:06:25,320
Los tres asaltaron el cadalso
86
00:06:25,360 --> 00:06:28,800
donde me tuvieron preso
y trataron de darme rescate.
87
00:06:28,400 --> 00:06:31,439
Se lo tengo dicho,
que no debieron hacerlo.
88
00:06:32,400 --> 00:06:34,479
¿Hablas tú por ellos,
no tienen lengua para defenderse?
89
00:06:34,879 --> 00:06:36,920
No, mi señor,
se las segaron.
90
00:06:45,760 --> 00:06:47,400
¿A los tres?
91
00:06:47,920 --> 00:06:49,119
A los tres.
92
00:06:54,360 --> 00:06:55,760
¿Sabéis coser?
93
00:06:57,720 --> 00:06:59,720
¿Remendar madera,
fracturar metal?
94
00:06:59,959 --> 00:07:02,680
¿Cocinar, alguna profesión
útil para la mar?
95
00:07:05,479 --> 00:07:06,879
¿Sabéis nadar?
96
00:07:08,640 --> 00:07:09,959
Soltadles.
97
00:07:11,520 --> 00:07:13,920
Serviréis en la Santa María
los cuatro.
98
00:07:13,959 --> 00:07:15,280
Tú hablarás por ellos.
99
00:07:16,280 --> 00:07:18,840
Aprenderéis el oficio
de la mar a más no tardar.
100
00:07:18,879 --> 00:07:20,959
Será aquí donde cumpláis
vuestra pena.
101
00:07:23,479 --> 00:07:27,280
¿Se os dio alguna otra opción?
La mar o la mina de sal.
102
00:07:27,320 --> 00:07:28,360
Bien.
103
00:07:28,720 --> 00:07:31,000
No os faltará sal
en ninguna de las dos.
104
00:07:39,879 --> 00:07:41,760
Mejor les habría ido
en las minas.
105
00:07:43,000 --> 00:07:46,560
La mitad de los que llevamos
se dicen marinos y no saben nadar.
106
00:07:47,600 --> 00:07:49,280
¿Cuántas leguas para hoy?
107
00:07:49,520 --> 00:07:50,560
30.
108
00:07:51,760 --> 00:07:53,280
Anotad 20.
109
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
No faltaré a la verdad.
110
00:08:05,879 --> 00:08:07,479
Aquellos dos hombres
sabían navegar.
111
00:08:09,400 --> 00:08:12,200
Con una regla y un compás,
eran capaces de adivinar
112
00:08:12,239 --> 00:08:13,879
por dónde se ocultaría el sol,
113
00:08:14,400 --> 00:08:16,000
a qué hora rozaría
el horizonte.
114
00:08:16,400 --> 00:08:19,119
Y con unas sumas y unas restas,
sabían dónde demonios estábamos
115
00:08:19,160 --> 00:08:21,800
y cuánto nos habíamos adentrado
en la mar.
116
00:08:22,920 --> 00:08:25,200
Les bastaba una sola nube
para guiarse.
117
00:08:25,600 --> 00:08:28,959
Con echar un vistazo al cielo,
los vientos se ponían a soplar.
118
00:08:30,000 --> 00:08:31,360
Siempre a su favor.
119
00:08:31,720 --> 00:08:33,200
Siempre hacia poniente.
120
00:08:34,119 --> 00:08:36,920
No quedaba mucho más remedio
que fiarse de ellos.
121
00:08:36,959 --> 00:08:39,640
Total, el resto
no sabíamos leer.
122
00:08:39,680 --> 00:08:40,959
(VOMITA)
123
00:08:41,200 --> 00:08:43,400
Hacían trampas, claro que sí.
124
00:08:43,800 --> 00:08:44,879
¿Qué buen marino no las hace?
125
00:08:46,119 --> 00:08:49,000
Sabían que llevábamos las barrigas
llenas de hambre y de miedo.
126
00:08:49,840 --> 00:08:53,000
Ese miedo que, irremediablemente,
sienten los marineros
127
00:08:53,160 --> 00:08:54,520
al verse alejados de la costa.
128
00:08:55,280 --> 00:08:57,360
El miedo a encontrarse
en mitad de la nada,
129
00:08:57,400 --> 00:08:59,119
sin provisiones para regresar.
130
00:09:00,720 --> 00:09:03,520
Para evitar disgustos,
motines y descontentos,
131
00:09:03,560 --> 00:09:07,000
esos dos anotaban menos millas
de las que al día se recorrían.
132
00:09:08,360 --> 00:09:10,000
Era la mejor manera
de hacernos creer
133
00:09:10,760 --> 00:09:13,000
que no estábamos
tan lejos de casa.
134
00:09:17,600 --> 00:09:20,920
Para cuando la noticia de la gran
victoria de los reyes de España
135
00:09:20,959 --> 00:09:24,119
en Granada llegó al Vaticano,
ya era demasiado tarde.
136
00:09:24,920 --> 00:09:27,720
Inocencio VIII, su santidad,
el papa de Roma,
137
00:09:28,400 --> 00:09:31,479
consumía ya sus últimas fuerzas
luchando contra la enfermedad.
138
00:09:33,800 --> 00:09:36,560
Cuentan que se alegró tanto
al saber de la derrota de los moros
139
00:09:36,600 --> 00:09:39,840
que en ese mismo momento,
lleno de renovado vigor,
140
00:09:39,879 --> 00:09:41,800
dobló su ración para la cena.
141
00:09:42,879 --> 00:09:45,000
Hacía meses
que sus sabios doctores
142
00:09:45,400 --> 00:09:47,560
le hacían alimentarse
tan solo de leche de mujer.
143
00:09:47,920 --> 00:09:49,360
Y el pobre Inocencio
144
00:09:49,760 --> 00:09:53,360
seguía al pie de la letra
los remedios que le recetaban.
145
00:09:53,560 --> 00:09:54,760
Lo que fuera
146
00:09:55,160 --> 00:09:58,800
con tal de mantenerse alejado
de las puertas del cielo.
147
00:09:59,959 --> 00:10:01,959
Se ve que el hombre
no veía claro
148
00:10:02,000 --> 00:10:03,800
si sería recibido con honores
149
00:10:03,840 --> 00:10:06,200
o, directamente,
no le dejarían entrar.
150
00:10:06,879 --> 00:10:08,800
Por muy papa que fuera.
151
00:10:09,840 --> 00:10:11,479
Pobre Inocencio.
152
00:10:12,160 --> 00:10:15,360
El padre del pueblo,
así le llamaban las malas lenguas
153
00:10:15,400 --> 00:10:18,400
por su cuidado, digamos,
paternal
154
00:10:18,439 --> 00:10:20,439
para con sus numerosos hijos.
155
00:10:21,000 --> 00:10:22,720
Ocho de ellos, reconocidos.
156
00:10:23,000 --> 00:10:25,360
Los otros 13, bastardos.
157
00:10:34,720 --> 00:10:36,479
Un litro de agua,
un litro de vino
158
00:10:36,640 --> 00:10:39,800
y un litro de vinagre
por hombre y por día.
159
00:10:39,119 --> 00:10:40,680
Ni uno más ni uno menos.
160
00:10:40,879 --> 00:10:43,640
Y si cojo a alguno borracho,
hago morcillas con sus tripas
161
00:10:43,680 --> 00:10:45,239
antes de tirarlo
por la borda.
162
00:10:45,920 --> 00:10:48,800
Tocino, sardinas,
salazón y bacalao.
163
00:10:49,119 --> 00:10:52,160
Bizcocho, duro como las muelas
de un oso.
164
00:10:52,360 --> 00:10:55,600
Si de verdad queréis tragarlo,
mojadlo antes en agua de mar.
165
00:10:56,520 --> 00:10:58,320
100 toneles de agua.
166
00:10:58,360 --> 00:11:00,879
Si alguno afloja,
se lo decís al carpintero.
167
00:11:01,479 --> 00:11:03,320
Ah, y lo más importante.
168
00:11:03,640 --> 00:11:05,800
No se molesta a la cabra
ni a la gallina.
169
00:11:06,000 --> 00:11:08,680
La una está para dar leche
y la otra, para dar huevos.
170
00:11:09,160 --> 00:11:11,640
Tienes tú mucha cara
de maleante.
171
00:11:14,200 --> 00:11:15,760
-¿Para cuántos días hay aquí?
172
00:11:16,239 --> 00:11:19,439
-60 días.
30 para ir y 30 para volver.
173
00:11:19,479 --> 00:11:20,640
Ni uno más.
174
00:11:20,879 --> 00:11:22,680
Aceite, ajos.
175
00:11:28,760 --> 00:11:30,400
Tres son, por tanto,
176
00:11:30,439 --> 00:11:32,600
los continentes de esta tierra
177
00:11:32,640 --> 00:11:35,879
que Nuestro Señor nos entregó
para ser poblada.
178
00:11:36,200 --> 00:11:39,520
Europa, África y Asia.
179
00:11:39,760 --> 00:11:42,280
Y tres fueron los sabios
180
00:11:42,320 --> 00:11:45,439
que partieron
a adorar a Jesús niño.
181
00:11:45,479 --> 00:11:48,200
Tres sabios venidos
de tres continentes.
182
00:12:26,600 --> 00:12:27,879
¿Y las Áfricas?
183
00:13:16,680 --> 00:13:18,320
¿Qué sabéis del poniente?
184
00:13:35,320 --> 00:13:36,439
La nada.
185
00:13:37,600 --> 00:13:39,520
La oscuridad eterna.
186
00:13:41,680 --> 00:13:43,560
Antes de avistar el final,
187
00:13:44,800 --> 00:13:47,000
el mar se agita desde dentro.
188
00:13:47,520 --> 00:13:49,200
Desde sus entrañas.
189
00:13:52,360 --> 00:13:56,720
Las naos doblan enteras
ante olas de más de 50 pies.
190
00:13:59,720 --> 00:14:03,879
Todo lo devoran peces
como no hayáis visto de grandes.
191
00:14:05,560 --> 00:14:08,800
Vivos, ahogados.
192
00:14:09,479 --> 00:14:11,760
Todos caeremos al vacío.
193
00:14:12,520 --> 00:14:14,800
Y todos caeremos al vacío.
194
00:14:29,160 --> 00:14:30,640
Sois todos marinos.
195
00:14:32,160 --> 00:14:34,160
Hombres de la mar,
¿no es cierto?
196
00:14:36,000 --> 00:14:38,200
¿Y qué es lo primero
que aparece en el horizonte
197
00:14:38,239 --> 00:14:40,160
cuando se aproxima
una carabela?
198
00:14:41,640 --> 00:14:43,400
¿Qué es lo primero que veis?
199
00:14:43,720 --> 00:14:45,400
¿Sus velas o su casco?
200
00:14:48,160 --> 00:14:50,160
Sus velas.
Cierto, ¿no?
201
00:14:50,680 --> 00:14:54,239
Y eso ocurre si la nave viene
del norte, del sur, de poniente.
202
00:14:55,000 --> 00:14:56,400
Eso ocurre siempre.
203
00:14:57,360 --> 00:14:59,879
Ocurre siempre
y en todos los mares.
204
00:15:02,119 --> 00:15:05,000
Todo marino sabe
de la redondez de la tierra.
205
00:15:07,320 --> 00:15:09,920
Todo marino la ha visto
con sus propios ojos.
206
00:15:11,000 --> 00:15:13,600
Así que dejad de hacer oídos
a este viejo tuerto.
207
00:15:13,920 --> 00:15:17,479
El ojo que conserva lo tiene igual
de podrido que el que le falta.
208
00:15:18,720 --> 00:15:22,520
¿No os ha relatado como un pez
gigante llegó a engullirlo?
209
00:15:23,200 --> 00:15:26,360
El sabor de su carne
le causó tal repulsa
210
00:15:26,400 --> 00:15:29,760
que el pobre pez tuvo que escupir
a este pobre tuerto.
211
00:15:30,200 --> 00:15:31,760
(Risas)
212
00:15:40,160 --> 00:15:42,160
¡Bendita sea la luz
y la santa de la cruz!
213
00:15:42,680 --> 00:15:45,360
¡Y el señor de la verdad
y la santa trinidad!
214
00:15:47,280 --> 00:15:50,200
¡Bendito sea el alba
y el señor que nos lo manda!
215
00:15:51,200 --> 00:15:55,000
¡Bendito sea el día
y el señor que nos lo envía!
216
00:16:06,800 --> 00:16:09,479
Os aseguro que Juan de la Cosa
no era un cualquiera.
217
00:16:09,840 --> 00:16:11,879
Ni brújula ni sextante.
218
00:16:12,200 --> 00:16:16,439
El cántabro era el mejor aparejo
de navegación de la Santa María.
219
00:16:19,879 --> 00:16:22,000
Guardaba en su cabeza
los mapas
220
00:16:22,400 --> 00:16:24,560
de todos los mares que había
navegado y no eran pocos.
221
00:16:26,360 --> 00:16:28,959
Conocía las estrellas
de la noche, las mareas,
222
00:16:29,400 --> 00:16:31,239
las aves que iban y venían.
223
00:16:35,760 --> 00:16:38,119
El segundo de Colón, sí.
224
00:16:38,280 --> 00:16:40,160
Pero el primero
de cualquier otro.
225
00:16:43,760 --> 00:16:46,320
Juan de la Cosa podría llamar,
si quisiese,
226
00:16:46,360 --> 00:16:48,200
a cada ola por su nombre.
227
00:17:05,320 --> 00:17:07,400
Esteban, ¿de dónde eres?
228
00:17:07,479 --> 00:17:08,720
De Córdoba.
229
00:17:16,239 --> 00:17:18,479
Durán.
-De Huelva.
230
00:17:25,840 --> 00:17:26,920
Ríos.
231
00:17:27,280 --> 00:17:28,400
-De Cádiz.
232
00:17:29,280 --> 00:17:30,360
Cádiz.
233
00:17:34,200 --> 00:17:35,280
Peru.
234
00:17:35,439 --> 00:17:36,879
-De Etxebarría, maestre.
235
00:17:42,920 --> 00:17:44,879
Y tú, Bernardino,
236
00:17:45,879 --> 00:17:47,119
de Talavera.
237
00:17:52,160 --> 00:17:53,520
Y nosotros,
238
00:17:54,280 --> 00:17:55,640
nuestras mercedes,...
239
00:17:57,280 --> 00:17:59,959
estamos aquí.
240
00:18:06,360 --> 00:18:09,560
La distancia de aquí...
241
00:18:11,400 --> 00:18:13,640
a la China y las Indias...
242
00:18:15,320 --> 00:18:17,520
es de 7.000 leguas.
243
00:18:17,879 --> 00:18:20,800
Esta distancia es, por tanto,
244
00:18:20,239 --> 00:18:21,959
tres veces mayor
245
00:18:22,200 --> 00:18:25,800
a la calculada por el almirante
Cristóbal Colón.
246
00:18:25,520 --> 00:18:28,520
-Si aceptásemos,
solo si aceptásemos
247
00:18:28,760 --> 00:18:30,280
tal redondez de la Tierra,
248
00:18:30,320 --> 00:18:32,479
¿acaso no caerían
nuestros barcos
249
00:18:32,640 --> 00:18:34,400
inexorablemente al vacío
250
00:18:34,439 --> 00:18:36,479
al sobrepasar los límites
de la geometría?
251
00:18:37,320 --> 00:18:39,840
-Ningún barco podría albergar
provisiones suficientes
252
00:18:39,879 --> 00:18:42,000
como para soportar
tres meses en el mar.
253
00:18:42,879 --> 00:18:44,600
Colón no llegará a las Indias.
254
00:18:44,959 --> 00:18:47,400
Pero tampoco podrá
regresar a España.
255
00:18:47,800 --> 00:18:50,879
-No es posible alcanzar el este
navegando hacia el oeste.
256
00:19:04,160 --> 00:19:06,520
Excepto uno,
que no diré el nombre,
257
00:19:06,560 --> 00:19:08,920
que se tenía por mejor marino
que los demás,
258
00:19:08,959 --> 00:19:11,800
el resto no habíamos pasado
más de 10 jornadas
259
00:19:11,840 --> 00:19:13,200
lejos de algún puerto.
260
00:19:14,600 --> 00:19:17,560
Ninguno nos habíamos alejado
tanto de la costa.
261
00:19:17,600 --> 00:19:19,800
Ni siquiera,
Andrés, de Huelva.
262
00:19:20,200 --> 00:19:21,720
Cuán mentiroso es.
263
00:19:25,239 --> 00:19:28,320
Muchos dejábamos de trabajar
en cuanto soltaban las palomas.
264
00:19:28,520 --> 00:19:30,959
Rezar, aunque sea en silencio,
265
00:19:31,000 --> 00:19:33,879
no es algo que deba hacerse
mientras uno trabaja.
266
00:19:35,000 --> 00:19:37,479
Le hacíamos todo tipo
de promesas a la Virgen.
267
00:19:37,760 --> 00:19:41,800
Promesas que olvidábamos en cuanto
veíamos a las palomas regresar.
268
00:19:43,360 --> 00:19:46,400
Aquello significaba que,
un día más,
269
00:19:46,600 --> 00:19:50,680
no habían avistado tierra
ni árboles y tenían que volver.
270
00:19:52,400 --> 00:19:55,680
De encontrar otro lugar
donde posarse, no volverían.
271
00:19:58,160 --> 00:20:01,239
Ni las putas palomas querrían
seguir en nuestros barcos.
272
00:20:03,119 --> 00:20:04,200
Vuelve.
273
00:20:14,479 --> 00:20:15,959
No faltaré a la verdad.
274
00:20:16,400 --> 00:20:17,800
Teníamos miedo.
275
00:20:36,800 --> 00:20:38,160
Mire, almirante.
276
00:20:41,800 --> 00:20:43,720
¿Cuántos han perecido así?
277
00:20:45,239 --> 00:20:46,360
10.
278
00:20:47,280 --> 00:20:48,439
Puede que más.
279
00:20:51,160 --> 00:20:53,000
-Y esta agua lleva sanguijuela.
280
00:21:03,680 --> 00:21:05,400
Echadle vinagre.
281
00:21:05,360 --> 00:21:06,920
Un litro por tonel.
282
00:21:07,320 --> 00:21:10,160
Y esos sacos de provisión,
tiradlos al mar por la noche.
283
00:21:10,959 --> 00:21:12,800
Que no los vea la marinería.
284
00:21:12,840 --> 00:21:16,239
Si escucho a un solo marinero
hablar de esto en cubierta,
285
00:21:16,280 --> 00:21:18,600
os tiro a los cuatro
detrás de los sacos.
286
00:21:18,959 --> 00:21:20,239
¿Queda claro?
287
00:21:51,520 --> 00:21:53,560
Tengo entendido
que tenéis dos hijos.
288
00:21:53,720 --> 00:21:55,959
¿No es así?
Así es, alteza.
289
00:21:56,119 --> 00:21:57,280
Diego y Hernando.
290
00:21:58,680 --> 00:22:01,400
Vuestro proyecto
ha sido rechazado.
291
00:22:02,400 --> 00:22:04,160
Si los sabios de mi consejo
están en lo cierto,
292
00:22:04,320 --> 00:22:08,400
vos, vuestras tres carabelas
y el dinero de la Corte de Castilla
293
00:22:08,800 --> 00:22:09,760
acabarán en el fondo del mar.
294
00:22:10,520 --> 00:22:12,879
No seré yo quien deje huérfanos
al pequeño Diego
295
00:22:13,400 --> 00:22:14,920
y al pequeño Hernando.
296
00:22:15,400 --> 00:22:17,239
No soy esa clase de reinas.
297
00:22:17,760 --> 00:22:20,680
Y ya son muchos los huérfanos
que ha dejado esta guerra.
298
00:22:22,560 --> 00:22:24,760
No sois vos una reina cualquiera,
mi señora.
299
00:22:26,280 --> 00:22:28,119
Un cumplido bien escogido
300
00:22:28,160 --> 00:22:30,239
viniendo de un experto en reyes,
como vos.
301
00:22:31,000 --> 00:22:35,280
Hasta el papa conoce vuestras
intenciones de viajar a la India.
302
00:22:36,800 --> 00:22:38,800
Por lo que sé, ya habéis ofrecido
vuestros servicios
303
00:22:38,840 --> 00:22:40,400
a todas las cortes
de la cristiandad.
304
00:22:40,439 --> 00:22:43,200
Y solo aquí he dado
con una reina capaz.
305
00:22:43,720 --> 00:22:44,959
¿Capaz de qué?
306
00:22:46,400 --> 00:22:47,600
De reinar.
307
00:22:52,400 --> 00:22:54,840
Dios ha tenido a bien darme
la inteligencia para navegar.
308
00:22:55,560 --> 00:22:57,640
Tal y como a vos,
la de gobernar.
309
00:22:58,200 --> 00:23:01,600
Y sí, alteza, mi proyecto
peca de ambicioso.
310
00:23:01,760 --> 00:23:03,600
Pero no menos que el suyo.
311
00:23:04,520 --> 00:23:06,840
Vos no os conformaréis
con tomar Granada.
312
00:23:07,520 --> 00:23:08,959
Todos saben que la reina
de Castilla
313
00:23:09,119 --> 00:23:12,920
sueña con devolver Constantinopla
y Jerusalén a la cristiandad.
314
00:23:12,959 --> 00:23:14,360
(RÍE)
315
00:23:15,800 --> 00:23:17,000
Si ya todos conocen mis planes,
316
00:23:17,400 --> 00:23:19,720
me temo que será difícil
tomarlos por sorpresa.
317
00:23:22,200 --> 00:23:23,920
¿Por qué vos y no otro?
318
00:23:26,560 --> 00:23:28,119
Yo sé cómo hacerlo.
319
00:23:38,119 --> 00:23:41,320
Poco importaba ya si las palomas
encontraban tierra o no.
320
00:23:41,680 --> 00:23:45,280
Llevábamos 30 días navegando
y a nadie se le escapaba el hecho
321
00:23:45,439 --> 00:23:46,920
de que a partir de ese día,
322
00:23:46,959 --> 00:23:49,400
contábamos con las provisiones
justas para regresar.
323
00:23:56,000 --> 00:23:57,560
Corría el rumor
de que el almirante
324
00:23:57,720 --> 00:24:00,920
nos mantenía engañados,
de que contaba menos nudos
325
00:24:01,800 --> 00:24:02,959
de los que realmente
navegábamos.
326
00:24:13,800 --> 00:24:15,200
Y el rumor se convirtió
en mala sangre
327
00:24:15,239 --> 00:24:18,560
cuando supimos que las bodegas
se estaban llenando de gusanos.
328
00:24:23,560 --> 00:24:25,560
Hacía días que no se escuchaban
risas en cubierta
329
00:24:25,600 --> 00:24:26,840
y sí descaros.
330
00:24:27,200 --> 00:24:30,400
Hombre sin seso, descerebrado
que no sabe dónde va.
331
00:24:30,800 --> 00:24:32,959
Así hablaba la marinería
a espaldas del almirante.
332
00:24:33,000 --> 00:24:35,320
Y poco faltaba para
que se lo dijeran a la cara.
333
00:24:38,959 --> 00:24:41,879
Queríamos dar media vuelta
y retornar a casa.
334
00:24:45,560 --> 00:24:47,439
Si una carabela
se amotinaba,
335
00:24:47,479 --> 00:24:49,320
las tres se amotinaban.
336
00:25:09,000 --> 00:25:11,320
No nos hemos adentrado
700 leguas en el océano.
337
00:25:16,000 --> 00:25:17,280
Sino cerca de 1.000.
338
00:25:22,560 --> 00:25:25,400
No os tengo
por malos marineros.
339
00:25:25,959 --> 00:25:29,520
Os tengo por los peores
que hayan navegado nunca.
340
00:25:33,800 --> 00:25:35,959
Llevamos 30 días
en alta mar, señores.
341
00:25:38,119 --> 00:25:39,479
30 días.
342
00:25:44,800 --> 00:25:46,320
Ya no podemos regresar.
343
00:25:50,600 --> 00:25:53,400
Este no es un viaje
de ida y vuelta.
344
00:25:55,640 --> 00:25:57,400
Es un viaje solo de ida.
345
00:26:06,800 --> 00:26:08,840
Podemos dar media vuelta
y tratar de regresar
346
00:26:09,560 --> 00:26:12,800
a la miseria
de la que todos venimos.
347
00:26:15,239 --> 00:26:17,760
O podemos continuar
hacia poniente.
348
00:26:19,000 --> 00:26:20,600
Y el día que regresemos,
349
00:26:21,400 --> 00:26:23,560
cubrir con oro las tejas
de nuestras casas.
350
00:26:30,360 --> 00:26:32,879
Sacad toda la provisión podrida
de las bodegas
351
00:26:32,920 --> 00:26:35,000
y echadla al mar
antes de que se propague.
352
00:26:39,000 --> 00:26:40,760
En tres días, veremos tierra.
353
00:26:46,400 --> 00:26:47,800
¡A trabajar!
354
00:26:52,959 --> 00:26:54,280
¡Vamos!
355
00:27:29,400 --> 00:27:31,879
El primer día vimos
un junco verde junto a la Nao.
356
00:27:33,400 --> 00:27:35,280
El segundo,
una caña y un palo.
357
00:27:37,640 --> 00:27:39,600
Con estas señales,
respiramos todos,
358
00:27:39,640 --> 00:27:42,680
pues los árboles y las plantas
no crecen en alta mar.
359
00:27:46,439 --> 00:27:47,560
Señores.
360
00:27:48,320 --> 00:27:49,720
Hemos llegado.
361
00:28:00,439 --> 00:28:02,800
27 leguas anduvimos ese día.
362
00:28:03,640 --> 00:28:06,879
Y porque la Pinta era más velera
y andaba delante,
363
00:28:06,920 --> 00:28:08,400
halló tierra primero.
364
00:28:18,000 --> 00:28:20,280
33 días habíamos navegado.
365
00:28:20,840 --> 00:28:23,479
No sabíamos de nadie que hubiera
pasado tanto tiempo en alta mar.
366
00:28:32,680 --> 00:28:36,160
Todos habíamos escuchado las
historias que hablaban de otros,
367
00:28:36,200 --> 00:28:39,479
de los que habían intentado
cruzar el mar antes que nosotros.
368
00:28:40,439 --> 00:28:42,760
Marineros, soldados
369
00:28:43,400 --> 00:28:46,160
y antiguos príncipes
a los que devoró la oscuridad.
370
00:28:46,200 --> 00:28:49,520
Historias de hombres que llegaron
y no pudieron regresar.
371
00:28:50,400 --> 00:28:52,119
Y de hombres que regresaron
372
00:28:52,800 --> 00:28:54,600
y nunca lo pudieron contar.
373
00:29:03,200 --> 00:29:06,400
Si los mares se habían abierto
a nuestro paso,
374
00:29:06,200 --> 00:29:08,840
si éramos los únicos a los que
Dios, en su eterna sabiduría,
375
00:29:08,879 --> 00:29:11,800
había permitido desembarcar
a ese lado del mundo,
376
00:29:12,400 --> 00:29:15,000
por lo más sagrado,
os juro que nos daba igual.
377
00:29:16,680 --> 00:29:19,800
Solo queríamos llegar.
378
00:29:19,560 --> 00:29:21,320
Y si éramos los primeros
o los últimos,
379
00:29:21,479 --> 00:29:24,479
nos traía sin cuidado.
Puede que no al almirante.
380
00:29:25,000 --> 00:29:29,160
Puede que él soñara con regresar
y gritar que fue a él y no a otro
381
00:29:29,320 --> 00:29:31,840
a quien Dios había entregado
las llaves de aquellos mares.
382
00:29:32,760 --> 00:29:33,879
Pero nosotros...
383
00:29:34,640 --> 00:29:37,400
Nosotros solo queríamos
bajar de las carabelas.
384
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
33 días nos parecían
una eternidad.
385
00:29:58,680 --> 00:30:00,720
Todos dirán que,
puesto en tierra,
386
00:30:00,760 --> 00:30:04,479
el día 12 de octubre
del año de 1492 de nuestra era
387
00:30:04,520 --> 00:30:07,520
el almirante enarboló
la real y dos banderas
388
00:30:07,560 --> 00:30:09,160
con las enseñas
de sus majestades
389
00:30:09,200 --> 00:30:11,640
y tomó posesión
de aquellas tierras en su nombre.
390
00:30:13,400 --> 00:30:16,160
Pero lo cierto es que ninguno tuvo
tiempo de acordarse de ningún rey
391
00:30:16,320 --> 00:30:18,200
y casi olvidamos las banderas.
392
00:30:19,479 --> 00:30:21,439
Hincamos la rodilla
en tierra, sí.
393
00:30:22,320 --> 00:30:25,000
Pero solo para poder sentir
la arena de aquella playa
394
00:30:25,560 --> 00:30:27,560
y recordarnos
que aún estábamos vivos.
395
00:30:30,200 --> 00:30:31,520
No os mováis.
396
00:30:40,479 --> 00:30:41,640
Lenguas.
397
00:30:42,560 --> 00:30:43,959
Luis de Torres, al frente.
398
00:30:46,720 --> 00:30:48,439
(HABLA EN ÁRABE)
399
00:30:50,680 --> 00:30:53,920
No fue el español lo primero
que escucharon en el nuevo mundo.
400
00:30:53,959 --> 00:30:55,560
El primero que abrió la boca
401
00:30:55,600 --> 00:30:58,800
para dirigirse a ellos fue
Luis de Torres y lo hizo en árabe.
402
00:30:59,320 --> 00:31:00,800
Por no saber dónde íbamos,
403
00:31:00,959 --> 00:31:03,879
y viendo que todos los lugares
alejados de la mano del Señor
404
00:31:03,920 --> 00:31:05,800
hablan siempre
la lengua de Mahoma,
405
00:31:05,840 --> 00:31:09,200
nos parció valiente idea la
de llevarnos a un moro converso
406
00:31:09,239 --> 00:31:11,280
para que hiciera
las veces de intérprete.
407
00:31:14,119 --> 00:31:15,600
Bajad las armas.
408
00:31:17,400 --> 00:31:19,760
Gracias a Dios,
no vamos a necesitarlas.
409
00:31:24,320 --> 00:31:28,360
Pero estos indios no conocían
ni a un profeta ni al otro.
410
00:31:50,360 --> 00:31:51,920
(HABLA EN LENGUA AMERINDIA)
411
00:32:10,840 --> 00:32:12,439
Quitaos las corazas.
412
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Ocho días antes de que las tres
carabelas del almirante Colón
413
00:32:55,400 --> 00:32:59,360
partieran de España, su santidad
Inocencio VIII, el papa,
414
00:32:59,840 --> 00:33:02,879
cayó en un sueño profundo
del que ya no logró despertar.
415
00:33:03,520 --> 00:33:05,520
Ocho días antes.
416
00:33:06,280 --> 00:33:07,920
Parecía una broma del Señor,
417
00:33:07,959 --> 00:33:10,119
que no permitió
que su delegado en la tierra
418
00:33:10,160 --> 00:33:13,239
pudiera contemplar el
descubrimiento de un nuevo mundo.
419
00:33:15,840 --> 00:33:18,800
La Santa Iglesia Romana hizo
lo que se hace en estos casos.
420
00:33:19,600 --> 00:33:21,400
Una sangría.
421
00:33:21,560 --> 00:33:23,600
Contrató los servicios
de un médico.
422
00:33:23,640 --> 00:33:25,840
Una especie de místico judío.
423
00:33:25,879 --> 00:33:28,600
Aseguraba poder sanar
al máximo pontífice
424
00:33:28,640 --> 00:33:31,879
usando un remedio al que llamaba
la transfusión de la sangre.
425
00:33:32,520 --> 00:33:35,400
Solo necesitaba
su instrumental.
426
00:33:35,680 --> 00:33:38,800
Dos críos inmaculados
y no mayores de la edad de 10
427
00:33:38,840 --> 00:33:41,479
y dos ducados de oro,
uno para cada crío.
428
00:33:41,959 --> 00:33:44,520
Que las cosas bien hechas
bien parecen.
429
00:33:45,600 --> 00:33:49,840
Los sajó, extrajo de ellos
seis litros de sangre
430
00:33:49,879 --> 00:33:52,800
y se la dio a beber
al excelentísimo cadáver
431
00:33:52,119 --> 00:33:54,400
del excelentísimo pontífice.
432
00:33:55,800 --> 00:33:58,760
Y así, alimentándose
de la sangre de dos semejantes,
433
00:33:58,800 --> 00:34:00,879
consumió sus últimos
minutos de vida
434
00:34:00,920 --> 00:34:03,720
el mismo papa fundador
de la santa inquisición.
435
00:34:05,840 --> 00:34:07,479
Qué ironía, ¿verdad?
436
00:34:07,760 --> 00:34:11,200
Ordenas a los tuyos salir en busca
de brujas a las que achicharrar
437
00:34:11,239 --> 00:34:14,640
y terminas tus días
devorando niños de 10 años.
438
00:34:20,800 --> 00:34:24,160
Suya es la gloria
del descubrimiento del nuevo mundo.
439
00:34:24,680 --> 00:34:27,720
Eso es lo que su santidad se hizo
esculpir en la lápida.
440
00:34:29,239 --> 00:34:30,680
No me preguntéis por qué.
441
00:34:31,000 --> 00:34:35,400
Pero aquel papa quiso llevarse con
él la gloria que nos correspondía.
442
00:34:36,119 --> 00:34:39,160
Y tampoco me preguntéis
cómo sabía él de nosotros,
443
00:34:39,200 --> 00:34:41,119
de Colón y de nuevos mundos,
444
00:34:41,160 --> 00:34:43,280
si estaba muerto
ocho días antes
445
00:34:43,320 --> 00:34:45,800
de que nosotros
zarpáramos de España.
446
00:34:46,479 --> 00:34:48,680
Las malas lenguas
llegarán a decir
447
00:34:48,720 --> 00:34:52,560
que uno de sus 13 hijos bastardos
viajaba en uno de nuestros barcos.
448
00:34:54,560 --> 00:34:56,560
Pero así son
las malas lenguas.
449
00:34:56,959 --> 00:34:59,239
Siempre dicen
lo que uno espera oír.
450
00:35:02,400 --> 00:35:04,400
No tengo ni idea de quién fue
el padre de Colón.
451
00:35:04,439 --> 00:35:06,200
De eso no seré yo
quien os hable.
452
00:35:06,879 --> 00:35:10,200
Me trae sin cuidado si su padre
era genovés, gallego o catalán.
453
00:35:10,239 --> 00:35:12,280
Como si era el mismísimo
papa de Roma.
454
00:35:12,680 --> 00:35:14,160
¿A quién le importa?
455
00:36:14,200 --> 00:36:16,640
(HABLA EN LENGUA AMERINDIA)
456
00:36:18,439 --> 00:36:21,400
¿Dónde, dónde viven
esos indios?
457
00:36:37,160 --> 00:36:38,320
¿Cómo son?
458
00:37:24,000 --> 00:37:25,239
Almirante.
459
00:37:26,959 --> 00:37:28,200
Armados.
460
00:37:29,600 --> 00:37:31,239
Al parecer,
estos sí saben guerrear.
461
00:37:31,439 --> 00:37:33,119
Al menos, eso dice la india.
462
00:37:33,879 --> 00:37:36,200
Entonces,
serán gentes de razón.
463
00:37:37,800 --> 00:37:40,160
Estos son unos cobardes
y no saben nada de armas.
464
00:37:40,520 --> 00:37:43,800
Esos caníbales habrán apresado
a más de uno de los suyos
465
00:37:43,239 --> 00:37:46,000
y al ver que no regresan,
dicen que se los comen.
466
00:37:48,600 --> 00:37:50,800
Lo mismo dirán de nosotros
algún día.
467
00:37:54,840 --> 00:37:56,400
Juan.
468
00:37:56,920 --> 00:37:58,119
Buen trabajo.
469
00:38:19,280 --> 00:38:22,280
Más de 10 islas recorrimos
en aquel primer mes.
470
00:38:23,680 --> 00:38:25,520
Y ni rastro del gran Khan.
471
00:38:26,360 --> 00:38:28,680
El gran Khan de la India
era a quien buscaba el almirante.
472
00:38:32,959 --> 00:38:35,840
A solas, Juan de la Cosa,
siempre fiel,
473
00:38:35,879 --> 00:38:37,680
trataba de convencerle
474
00:38:37,840 --> 00:38:39,800
de que aquello
no podía ser Asia.
475
00:38:40,280 --> 00:38:42,400
Que aquellos
a los que llamábamos indios
476
00:38:42,560 --> 00:38:44,760
poco o nada se parecían
a los hombres y mujeres
477
00:38:44,800 --> 00:38:46,720
que pueblan la China
o la India.
478
00:38:49,280 --> 00:38:53,000
Que aquello que habíamos
descubierto no eran sino islas.
479
00:38:55,720 --> 00:38:57,720
Pero el almirante
se negaba a creerlo.
480
00:38:58,560 --> 00:39:01,800
Hacíamos continuas batidas
de reconocimiento.
481
00:39:01,119 --> 00:39:03,720
No buscábamos oro,
buscábamos algo
482
00:39:03,760 --> 00:39:06,200
que pudiera demostrar
que estábamos en Japón, en China
483
00:39:06,239 --> 00:39:07,840
o en la maldita India.
484
00:39:32,920 --> 00:39:34,840
(CÁNTICOS EN LENGUA AMERINDIA)
485
00:39:40,560 --> 00:39:41,879
Chist.
486
00:39:41,920 --> 00:39:43,879
Nos creen venidos del cielo.
487
00:39:46,520 --> 00:39:48,360
Estos nos toman por dioses.
488
00:41:14,840 --> 00:41:16,400
Almirante.
489
00:41:17,479 --> 00:41:19,920
Lamento enturbiar su descanso,
pero he de informarle.
490
00:41:25,160 --> 00:41:27,439
La Santa María, mi señor.
491
00:41:29,200 --> 00:41:30,920
Se nos ha ido a pique
esta noche.
492
00:41:31,600 --> 00:41:32,720
Se hunde.
493
00:41:35,119 --> 00:41:37,439
¡Ah! Buenos días.
494
00:41:38,239 --> 00:41:39,360
¡Oh!
495
00:41:39,640 --> 00:41:43,160
Espero que los mosquitos hayan
tenido mehor consideración con vos
496
00:41:43,360 --> 00:41:45,000
de la que han tenido
con mi persona.
497
00:41:45,360 --> 00:41:47,400
El timonel dejó la barra
en manos de un muchacho.
498
00:41:47,439 --> 00:41:50,360
Debió quedarse dormido y se le ha
ido el casco contra unos escollos.
499
00:41:51,320 --> 00:41:53,800
La Santa María se hunde.
500
00:41:54,479 --> 00:41:57,160
Hoy es el día del Señor.
501
00:41:57,879 --> 00:42:00,800
Celebraremos esta Navidad
con alegría y con devoción.
502
00:42:02,160 --> 00:42:03,280
Almirante.
503
00:42:03,720 --> 00:42:05,680
La Santa María se hunde.
504
00:42:11,400 --> 00:42:13,600
A los nueve años,
embarqué por primera vez.
505
00:42:21,560 --> 00:42:24,119
Recuerdo aquel día
como si hubiera sido ayer.
506
00:42:26,720 --> 00:42:28,879
23 años en la mar
507
00:42:28,920 --> 00:42:31,800
y el único recuerdo que conservo
con precisión es el de aquel día.
508
00:42:34,640 --> 00:42:36,600
Andaba por aquella carraca
509
00:42:37,400 --> 00:42:40,200
procurando esquivar cada soga,
cada nudo, cada cabo.
510
00:42:40,640 --> 00:42:43,200
Pensaba que todo el barco
se desmoronaría
511
00:42:43,239 --> 00:42:46,800
y se vendría abajo en cuanto
pusiera la mano donde no debía.
512
00:42:47,160 --> 00:42:48,600
¡Ah1
513
00:42:49,439 --> 00:42:51,320
no me asustaba morir ahogado.
514
00:42:53,200 --> 00:42:56,160
Me asustaba ser yo el responsable
de que todos aquellos marineros
515
00:42:56,560 --> 00:42:58,760
terminasen en el fondo del mar.
516
00:43:00,800 --> 00:43:01,959
No disfrutas, decía mi padre.
517
00:43:02,959 --> 00:43:04,760
Y yo, allí, rígido,
518
00:43:05,119 --> 00:43:07,000
con los brazos
pegados al cuerpo
519
00:43:07,400 --> 00:43:08,680
y tieso como la verga mayor.
520
00:43:10,280 --> 00:43:12,520
Incapaz de ver
las numerosas señales
521
00:43:12,560 --> 00:43:15,400
que Cristo, nuestro Señor,
pone delante de nuestros ojos.
522
00:43:15,560 --> 00:43:17,840
Malas nuevas son las que
nos trae hoy nuestro Señor.
523
00:43:18,439 --> 00:43:20,800
Las mejores, querido amigo.
524
00:43:21,479 --> 00:43:24,439
Las mejores que puedan darse
en el día de la Navidad.
525
00:43:29,320 --> 00:43:31,479
Es hora de regresar a España.
526
00:43:34,000 --> 00:43:36,400
¿Y qué hay de los 39 hombres
de la Santa María?
527
00:43:36,720 --> 00:43:39,119
No caben todos
entre la Pinta y la Niña.
528
00:43:40,720 --> 00:43:41,959
Todos, no.
529
00:43:48,400 --> 00:43:52,879
El día 25 de diciembre de 1492
se hundió la nave capitana.
530
00:43:52,920 --> 00:43:54,119
La Santa María.
531
00:43:58,840 --> 00:44:00,840
Y donde todos
vieron una fatalidad,
532
00:44:00,879 --> 00:44:03,239
el almirante Colón
vio una señal del cielo.
533
00:44:06,280 --> 00:44:08,680
Con los restos de la nao,
construimos un fuerte.
534
00:44:08,720 --> 00:44:10,239
Lo llamamos Natividad.
535
00:44:13,879 --> 00:44:16,200
Las cuadernas terminaron
haciendo las veces de muros
536
00:44:16,239 --> 00:44:19,439
y el velamen, de toldo
bajo el que refugiarnos.
537
00:44:22,000 --> 00:44:24,119
Allí quedarían 39 hombres.
538
00:44:24,400 --> 00:44:25,600
Todos, hombres de Colón.
539
00:44:25,760 --> 00:44:28,600
Los primeros colonos
de la primera de las colonias.
540
00:44:30,959 --> 00:44:33,800
Se les dio la orden de explorar
aquella nueva tierra,
541
00:44:34,560 --> 00:44:37,760
de buscar y recoger el tan ansiado
oro que seguía sin aparecer.
542
00:44:38,360 --> 00:44:41,520
Nadie puso un pero,
ni uno solo protestó.
543
00:44:42,400 --> 00:44:44,280
Que mejor era quedarse
en aquellas Indias
544
00:44:44,920 --> 00:44:47,520
que volver a la mala vida
que habíamos dejado en España.
545
00:45:27,479 --> 00:45:28,800
No hagas eso.
546
00:45:35,520 --> 00:45:37,920
¿Eso dónde estaba,
no has oído al almirante?
547
00:45:37,959 --> 00:45:40,239
-Ya te he oído.
-Deja sus cosas en paz.
548
00:45:44,600 --> 00:45:46,760
-¡Qué susto me has dado,
muchacha!
549
00:45:48,640 --> 00:45:49,959
Eh, eh.
550
00:45:52,800 --> 00:45:53,239
Tranquila.
551
00:45:56,239 --> 00:45:57,520
Tranquila.
552
00:45:58,720 --> 00:45:59,959
Tranquila.
553
00:46:00,840 --> 00:46:02,959
Tranquila. Mira.
554
00:46:04,000 --> 00:46:05,239
Mira qué tengo.
555
00:46:05,920 --> 00:46:07,760
¿Te gusta, eh?
556
00:46:08,439 --> 00:46:09,600
Mira.
557
00:46:09,640 --> 00:46:11,560
-Dejbes dejarlo donde estaba.
558
00:46:11,840 --> 00:46:15,800
-Deja de tocarme ya
con esa cara de trocaconventos.
559
00:46:15,119 --> 00:46:17,200
Por una vez en tu vida,
déjame en paz.
560
00:46:17,360 --> 00:46:19,160
Mira, bonita.
561
00:46:19,200 --> 00:46:20,560
Toma, bonita.
562
00:46:21,439 --> 00:46:23,200
-Nos vamos.
Aquí no ha pasado nada.
563
00:46:23,239 --> 00:46:26,320
-Claro que no ha pasado nada.
Aquí no ha pasado nada.
564
00:46:26,680 --> 00:46:29,200
No he infringido
ni una orden del almirante.
565
00:46:29,680 --> 00:46:32,320
La muchacha quiere hacer negocio
y tú te vas a esperar.
566
00:46:33,680 --> 00:46:34,840
¡Mierda!
567
00:46:36,000 --> 00:46:37,280
-¡Ortubia!
568
00:46:38,800 --> 00:46:39,239
¡Ortubia!
569
00:47:32,840 --> 00:47:35,360
(HABLA EN LENGUA AMERINDIA)
570
00:47:52,479 --> 00:47:54,360
¡Leva anclas!
571
00:48:00,840 --> 00:48:02,200
Negro.
572
00:48:05,800 --> 00:48:07,680
-10 machos,
siete hembras, tres críos.
573
00:48:09,400 --> 00:48:10,560
¿Dónde están?
574
00:48:11,119 --> 00:48:12,280
En la bodega.
575
00:48:14,560 --> 00:48:16,320
No usaste la fuerza, ¿verdad?
576
00:48:19,239 --> 00:48:21,800
Almirante, ¿son para vos?
577
00:48:21,479 --> 00:48:23,600
Son para su majestad,
la reina.
578
00:48:27,320 --> 00:48:28,560
De acuerdo.
579
00:48:30,520 --> 00:48:32,320
Estos hombres
no son esclavos.
580
00:48:34,520 --> 00:48:36,520
Vendrán para aprender
nuestra lengua,
581
00:48:36,560 --> 00:48:38,239
nuestra fe
y nuestras costumbres.
582
00:48:38,560 --> 00:48:41,439
Buen provecho les quitaremos
cuando regresemos aquí
583
00:48:41,640 --> 00:48:44,439
y contemos con los mejores guías
y traductores que se pueda tener.
584
00:48:45,640 --> 00:48:46,920
¿Y las hembras?
585
00:48:48,560 --> 00:48:52,640
Los hombres viajan más tranquilos
cuando llevan a las mujeres.
586
00:48:56,720 --> 00:48:58,119
Mil disculpas, almirante.
587
00:48:58,959 --> 00:49:00,200
Parece...
588
00:49:01,680 --> 00:49:04,400
que no soy el único que ha ido
a las indias a por negros.
589
00:49:07,000 --> 00:49:10,400
Créeme, no es algo
que me haga enorgullecer.
590
00:49:11,119 --> 00:49:13,160
¡Desplegad la mayor
y la mesana!
591
00:49:13,520 --> 00:49:16,400
Negro, al timón.
592
00:49:16,800 --> 00:49:18,280
-¡Desplegad la mayor
y la mesana!
593
00:49:26,160 --> 00:49:29,640
El día 22 de febrero
del año 1493
594
00:49:29,840 --> 00:49:32,439
la Pinta y la Niña
zarparon de regreso a España,
595
00:49:32,640 --> 00:49:35,920
dejando atrás a 39 hombres
en el fuerte de la Natividad.
596
00:49:36,520 --> 00:49:40,280
Habíamos descubierto 20 islas,
15 diferentes etnias
597
00:49:40,320 --> 00:49:42,720
y un mundo que,
sin nosotros saberlo,
598
00:49:42,920 --> 00:49:45,520
pronto se convertiría
en un nuevo continente.
599
00:49:46,280 --> 00:49:48,479
Puede que estuviéramos
cerca de completar
600
00:49:48,520 --> 00:49:50,360
uno de los descubrimientos
más importantes
601
00:49:50,560 --> 00:49:53,200
para la humanidad,
pero no pensábamos en ello.
602
00:49:54,239 --> 00:49:56,239
Pensábamos en regresar.
603
00:49:56,280 --> 00:49:58,920
En volver a ver
a nuestras esposas e hijos.
604
00:49:59,119 --> 00:50:00,840
En volver a meter la mano
en el caldero
605
00:50:00,879 --> 00:50:02,600
en el que nuestras madres
cocinaban.
606
00:50:03,920 --> 00:50:06,520
Os juro que, al menos yo,
607
00:50:06,560 --> 00:50:08,239
no pensaba en otra cosa.
608
00:50:16,160 --> 00:50:19,280
Regresamos cantando,
orgullosos de nuestra empresa
609
00:50:19,439 --> 00:50:21,160
y ansiosos por contar
en nuestros pueblos
610
00:50:21,320 --> 00:50:24,320
que habíamos hecho lo que
hasta entonces, no se podía.
611
00:50:25,840 --> 00:50:28,680
Pero pocas cosas suceden
tal y como predecimos.
612
00:50:29,520 --> 00:50:32,439
El almirante Cristóbal Colón
pensó que el mar
613
00:50:32,600 --> 00:50:34,800
le había mostrado un nuevo camino
para llegar a la India
614
00:50:34,840 --> 00:50:37,239
cuando ese océano, realmente,
615
00:50:37,400 --> 00:50:39,600
conducía a un nuevo continente.
616
00:50:39,840 --> 00:50:42,200
Una tierra
que aún no tenía ni nombre.
617
00:50:42,600 --> 00:50:44,760
Un nuevo mundo
que no estaba ni bautizado.
618
00:51:07,360 --> 00:51:08,720
Y los indios...
619
00:51:10,800 --> 00:51:13,320
Los indios ni siquiera se llamaban
así antes de llegar nosotros.
620
00:51:13,360 --> 00:51:15,200
Tenían sus propios nombres.
621
00:51:15,800 --> 00:51:19,119
Nombres preciosos que sus madres
les habían puesto al nacer.
622
00:51:21,600 --> 00:51:23,560
Ellos nos tomaron por dioses
623
00:51:23,600 --> 00:51:25,520
y nosotros
les tomamos por esclavos.
624
00:51:27,479 --> 00:51:29,400
Y lo peor estaba aún
por llegar.
625
00:51:30,119 --> 00:51:32,760
Pronto verán aparecer
más naves en sus playas.
626
00:51:32,800 --> 00:51:36,479
Y esta vez, no seremos
cuatro desgraciados
627
00:51:36,520 --> 00:51:39,160
cargados de baratijas
que intercambiar por oro.
628
00:51:39,520 --> 00:51:40,560
No.
629
00:51:41,400 --> 00:51:43,800
Esta vez, seremos
cientos de desgraciados
630
00:51:43,959 --> 00:51:46,280
e iremos armados
hasta los dientes.
631
00:51:48,760 --> 00:51:50,439
Adoptarán nuestras costumbres,
632
00:51:50,879 --> 00:51:54,400
empezando por la de agachar
la cabeza cuando les hablen.
633
00:51:54,840 --> 00:51:57,200
Y les enseñaremos
la verdadera fe.
634
00:51:57,920 --> 00:52:00,119
La que hace hogueras
con sus dioses.
635
00:52:01,760 --> 00:52:03,360
Y aprenderán nuestra lengua
636
00:52:03,959 --> 00:52:07,520
para que podamos entenderles
cuando nos den las gracias.
637
00:52:17,320 --> 00:52:18,760
No encontrasteis oro.
638
00:52:19,239 --> 00:52:21,160
No tanto
como habríamos gustado.
639
00:52:21,800 --> 00:52:23,800
Pero oro hay.
640
00:52:23,959 --> 00:52:25,800
Y mucho.
641
00:52:31,160 --> 00:52:33,400
Nos enfrentamos
a algo desconocido.
642
00:52:43,200 --> 00:52:45,920
Decidle que mi confianza
en el almirante Colón
643
00:52:46,800 --> 00:52:47,239
es completa.
644
00:52:47,520 --> 00:52:50,239
Y que, por tanto, no le quite
los ojos de encima.
645
00:53:06,479 --> 00:53:08,879
Son los más mansos
y buenos hombres que pueda haber.
646
00:53:09,239 --> 00:53:10,959
¿Por qué se los encierra,
entonces?
647
00:53:14,840 --> 00:53:16,560
Bajad las armas
y no os mováis.
648
00:53:16,840 --> 00:53:19,280
Como te tragues una,
te la saco de las tripas.
649
00:53:23,879 --> 00:53:25,000
(Disparo)
650
00:53:25,200 --> 00:53:26,360
Aún no.
651
00:53:26,720 --> 00:53:29,760
Pero te aseguro que los voy
a mandar al infierno a todos.
652
00:53:29,800 --> 00:53:30,879
Ojeda.
653
00:53:33,239 --> 00:53:35,000
Mírala a los ojos.
654
00:53:36,400 --> 00:53:37,360
Ella es el bien.
46863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.