Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,260 --> 00:00:18,488
Hey, girlie.
2
00:00:19,020 --> 00:00:20,692
Hey, girlie.
3
00:00:21,300 --> 00:00:24,053
-Yeah, you.
-"Girlie"?
4
00:00:24,300 --> 00:00:26,131
-Come here.
-"Come here"?
5
00:00:26,380 --> 00:00:28,655
Yeah. Come here. I wanna talk to you.
6
00:00:30,020 --> 00:00:32,090
Can you believe that?
7
00:00:32,860 --> 00:00:35,328
Come on, lady. What's with this
"snooty cutie" routine?
8
00:00:35,540 --> 00:00:37,656
How much longer
you gonna play this game?
9
00:00:37,900 --> 00:00:40,209
Ain't I been trailing you
the last couple hours?
10
00:00:41,100 --> 00:00:43,056
I'm getting tired
of following you around.
11
00:00:43,260 --> 00:00:47,219
I'm not about to let you alone, so why
don't you make it easier on both of us?
12
00:00:49,580 --> 00:00:51,457
A pleasure.
13
00:00:56,460 --> 00:00:58,337
Good.
14
00:00:58,580 --> 00:01:01,253
Oh, wonderful. Beautiful.
Absolutely great.
15
00:01:01,460 --> 00:01:02,779
Oh, what a relief!
16
00:01:05,740 --> 00:01:07,219
-Relief?
-I couldn't be sure...
17
00:01:07,420 --> 00:01:10,093
...until I saw some witchcraft.
Now there's no doubt.
18
00:01:10,300 --> 00:01:12,768
That's ridiculous.
There's no such thing as witchcraft.
19
00:01:12,980 --> 00:01:14,459
What do you call this,
chopped liver?
20
00:01:14,660 --> 00:01:17,049
I haven't the faintest idea
what you're talking about.
21
00:01:17,260 --> 00:01:18,773
Lady, please. I'm desperate.
22
00:01:19,260 --> 00:01:23,492
People who are desperate do not go...
and call other people "girlie."
23
00:01:23,740 --> 00:01:27,289
-I was resorting to charm.
-That was charm?
24
00:01:27,540 --> 00:01:31,215
You're my last hope. If you don't
help me, I'm nowhere. So please.
25
00:01:31,460 --> 00:01:33,098
How can I help you?
26
00:01:33,340 --> 00:01:35,058
By just using your natural talent.
27
00:01:35,660 --> 00:01:37,059
What natural talent?
28
00:01:37,300 --> 00:01:39,211
Being a witch.
Oh, don't try to deny it.
29
00:01:39,460 --> 00:01:42,497
-I know that you're a witch.
-What makes you so sure?
30
00:01:42,740 --> 00:01:44,776
Because I'm a frog.
31
00:02:36,940 --> 00:02:38,896
Please, break this terrible
spell I'm under.
32
00:02:39,100 --> 00:02:41,455
Remove this curse.
Make my life worth living again.
33
00:02:41,660 --> 00:02:43,537
Turn me back into a frog.
34
00:02:43,820 --> 00:02:46,937
Will you stop following me?
I told you, I can't.
35
00:02:47,140 --> 00:02:49,210
Not unless I know where,
when and why...
36
00:02:49,420 --> 00:02:52,253
...someone turned you into
a human being.
37
00:02:54,780 --> 00:02:57,772
How do you like this bit?
I'm suffering a fate worse than death...
38
00:02:57,980 --> 00:03:01,017
...and this yo-yo wants me to
fill out a questionnaire.
39
00:03:02,260 --> 00:03:05,457
Will you quit fooling around
and make with the hocus-pocus!
40
00:03:05,660 --> 00:03:07,298
You really are outrageous.
41
00:03:07,500 --> 00:03:10,776
As a human being, yes.
But as a frog, I'm a sweetheart.
42
00:03:18,100 --> 00:03:21,251
-Oh, well, now look. I'm sorry, Mr.--
-Finglehoff.
43
00:03:21,500 --> 00:03:24,412
Fergus F. Finglehoff.
But you can call me Fergus.
44
00:03:24,620 --> 00:03:28,738
Well, I'm terribly sorry, Fergus,
but I couldn't even if I wanted to.
45
00:03:28,940 --> 00:03:31,613
-I can't unhex another witch's hex.
-What do you mean?
46
00:03:31,860 --> 00:03:35,091
Well, only the witch that put you
under the spell can turn you back.
47
00:03:35,340 --> 00:03:38,616
What? Congress passed a law? All of
a sudden witches have got a union?
48
00:03:40,340 --> 00:03:42,251
It's a rib. You're putting me on.
49
00:03:42,500 --> 00:03:45,572
I mean, you better be, because
I don't know who put the spell on me.
50
00:03:45,780 --> 00:03:48,055
Fergus, now, that really is too bad.
51
00:03:48,620 --> 00:03:52,852
I'd love to help if I could,
but there's really nothing I could do.
52
00:04:00,740 --> 00:04:05,291
You heard? Now, don't worry.
Don't worry. I'm not giving up.
53
00:04:05,500 --> 00:04:08,412
I will, I will.
Will you quit hounding me?
54
00:04:08,620 --> 00:04:11,009
Okay, okay. Back in the trunk.
55
00:04:19,060 --> 00:04:20,971
All right, sweetheart.
56
00:04:21,180 --> 00:04:22,613
You can play in your room...
57
00:04:22,820 --> 00:04:24,697
...and I'll start your dinner.
58
00:04:41,580 --> 00:04:44,219
-Coming.
-Oh, I'll get it.
59
00:04:46,020 --> 00:04:47,533
Hello?
60
00:04:47,780 --> 00:04:50,772
Yeah, this is 555-2134.
61
00:04:51,300 --> 00:04:54,451
-I think this may be for you.
-"May be" for me!
62
00:04:54,660 --> 00:04:57,413
Boy, you've got your nerve.
How'd you get in here?
63
00:04:57,620 --> 00:04:59,019
Through the door. How else?
64
00:04:59,220 --> 00:05:01,290
Whom should I say is calling?
65
00:05:01,500 --> 00:05:02,979
-What's a "Darrin"?
-Give me that.
66
00:05:03,180 --> 00:05:04,408
I demand an explanation--!
67
00:05:04,620 --> 00:05:07,180
Watch it, fella, or I won't
even give her the message.
68
00:05:07,380 --> 00:05:09,689
Fergus, that's my husband.
69
00:05:09,900 --> 00:05:11,618
-Sam?
-Darrin?
70
00:05:11,860 --> 00:05:13,339
Sam!
71
00:05:13,540 --> 00:05:15,770
-ls that you?
-Who was that?
72
00:05:16,020 --> 00:05:17,499
Who was who?
73
00:05:18,980 --> 00:05:20,971
You mean, who answered the phone?
74
00:05:21,180 --> 00:05:23,410
-That "who"?
-Sam, answer me.
75
00:05:24,700 --> 00:05:27,055
-ls this your husband?
-Yes.
76
00:05:27,260 --> 00:05:29,774
How come?
Somebody put a curse on you?
77
00:05:30,020 --> 00:05:33,171
-Sam, who is it?
-Sweetheart, it's sort of involved.
78
00:05:33,380 --> 00:05:36,417
It would take a lot of explanation.
I'd have to go into details...
79
00:05:36,620 --> 00:05:39,498
...which would just take forever.
I'll wait till you get home...
80
00:05:39,700 --> 00:05:42,976
...till I can think of something,
and then I'll explain everything.
81
00:05:43,820 --> 00:05:46,812
I demand an explanation now!
Right this minute.
82
00:05:47,220 --> 00:05:48,448
Is it okay with Sam?
83
00:05:48,860 --> 00:05:50,088
You "demand"?
84
00:05:52,660 --> 00:05:54,412
Only if it's okay with you, sweetheart.
85
00:05:54,620 --> 00:05:57,009
Mr. Saunders and Larry
just walked in.
86
00:05:57,220 --> 00:06:00,098
You remember I told you about
Mr. Saunders, our new client?
87
00:06:00,340 --> 00:06:04,094
Your favourite soup, Saunders' Soup.
Fifty-eight varieties?
88
00:06:04,300 --> 00:06:05,972
Fifty-nine coming up.
89
00:06:06,660 --> 00:06:08,457
They wanna know if it's okay with you.
90
00:06:08,700 --> 00:06:10,019
If what's okay?
91
00:06:10,260 --> 00:06:12,057
She says, "Sure." I knew she would.
92
00:06:12,300 --> 00:06:14,097
Sure what, Darrin?
93
00:06:15,340 --> 00:06:16,568
Nice mud.
94
00:06:17,380 --> 00:06:20,213
No pool. Well, just as well.
95
00:06:20,420 --> 00:06:22,775
Chlorine gives me gas.
96
00:06:23,020 --> 00:06:25,090
You're bringing Mr. Saunders here?
97
00:06:25,300 --> 00:06:27,256
And Larry and Louise?
98
00:06:28,660 --> 00:06:33,017
Sweetheart, I think you ought to know
that I have a problem here.
99
00:06:33,900 --> 00:06:36,733
So I gathered. And I'm certainly
anxious to find out who it is.
100
00:06:36,940 --> 00:06:39,977
I mean, I'm anxious
to hear all about it.
101
00:06:40,180 --> 00:06:41,932
So long, sweetheart.
102
00:06:42,340 --> 00:06:43,568
You're sure it's all right?
103
00:06:43,780 --> 00:06:46,931
She's tickled to death, and so am l.
104
00:06:48,660 --> 00:06:50,093
What now?
105
00:06:53,420 --> 00:06:55,490
Mrs. Stephens,
I thought I ought to tell you...
106
00:06:55,700 --> 00:06:58,453
...I saw a strange man
lurking around outside.
107
00:07:02,500 --> 00:07:05,731
He's lurking around inside here,
isn't he?
108
00:07:08,460 --> 00:07:10,416
This is Mr. Finglehoff.
109
00:07:10,620 --> 00:07:14,090
Fergus F. Finglehoff.
He's a friend of Darrin's.
110
00:07:15,020 --> 00:07:16,055
Darrin's?
111
00:07:17,060 --> 00:07:18,891
Yes. He's been waiting for him.
112
00:07:19,100 --> 00:07:22,137
He and my husband have been
working together, haven't you, Mr...?
113
00:07:23,140 --> 00:07:27,213
I should say "professor."
Excuse me, Professor Finglehoff.
114
00:07:27,620 --> 00:07:30,259
Unfortunately, the professor
can't wait any longer.
115
00:07:30,460 --> 00:07:32,257
He really must get going.
116
00:07:32,460 --> 00:07:34,735
Darrin's just going to be sick
to have missed him.
117
00:07:34,980 --> 00:07:36,333
That's a shame.
118
00:07:36,820 --> 00:07:39,573
That is the most ridiculous nonsense
I ever heard.
119
00:07:39,820 --> 00:07:41,856
You can lie all you want
about your husband...
120
00:07:42,060 --> 00:07:44,255
...but when you talk about me,
make it the truth.
121
00:07:44,460 --> 00:07:45,859
"Professor," indeed.
122
00:07:46,340 --> 00:07:49,138
You expect this woman to believe
a half-baked story like that?
123
00:07:49,340 --> 00:07:52,218
The truth of the matter, madam,
is that I am a frog.
124
00:07:54,300 --> 00:07:56,655
-A frog?
-Oh, Fergus.
125
00:07:56,860 --> 00:07:59,010
You'd think it was something
to be ashamed of...
126
00:07:59,220 --> 00:08:00,619
...to make up such a fantastic.
127
00:08:00,820 --> 00:08:04,210
Au contraire, madam. I am proud
and happy that I am a frog.
128
00:08:04,420 --> 00:08:05,773
-Fergus!
-You are?
129
00:08:05,980 --> 00:08:08,972
You see? She appreciates
the predicament I'm in.
130
00:08:09,180 --> 00:08:11,853
Thank you for your sympathy, madam.
But if you don't mind...
131
00:08:12,060 --> 00:08:14,574
...we'd like to be alone
so she can turn me back into--
132
00:08:14,780 --> 00:08:16,452
-Fergus!
-Now what?
133
00:08:16,660 --> 00:08:19,618
I mean, really, Sam, you're
getting a little shrill, even for a--
134
00:08:19,820 --> 00:08:21,492
One more word out of you and I'll--
135
00:08:21,700 --> 00:08:24,419
Well, goodbye, Mr. Fergus. Mr. Frog.
136
00:08:24,620 --> 00:08:27,612
I mean, professor. Goodbye.
137
00:08:27,860 --> 00:08:29,771
-Abner!
-Mrs. Kravitz.
138
00:08:29,980 --> 00:08:31,698
Abner!
139
00:08:34,220 --> 00:08:35,573
Fergus...
140
00:08:35,780 --> 00:08:37,657
-...you know something?
-No, what?
141
00:08:38,260 --> 00:08:41,013
You're a big-mouthed frog,
that's what you are.
142
00:08:41,260 --> 00:08:44,730
A very large, big-mouthed frog.
143
00:08:45,300 --> 00:08:47,211
Maybe I can't turn you back
into a frog...
144
00:08:47,460 --> 00:08:49,815
...but there's one thing
I can do to get rid of you.
145
00:08:50,020 --> 00:08:51,817
I can send you back
to where I found you.
146
00:08:52,020 --> 00:08:53,976
Now, wait a minute, Sam.
I wouldn't do that.
147
00:08:54,180 --> 00:08:55,579
I would.
148
00:08:57,820 --> 00:09:00,857
Now that's what I call dirty pool.
149
00:09:14,460 --> 00:09:17,930
Well, I hope that'll
impress Mr. Saunders.
150
00:09:18,260 --> 00:09:22,890
-Oh, no.
-Don't worry. If that doesn't, I will.
151
00:09:23,100 --> 00:09:26,172
-What are you doing back here?
-I sloshed my way back.
152
00:09:26,380 --> 00:09:29,850
I'm as fond of water as the next frog,
but I like to be prepared for a dive.
153
00:09:30,060 --> 00:09:32,972
-I don't like to be taken by surprise.
-Neither do l.
154
00:09:33,180 --> 00:09:35,648
Hold it. I'll only
work my way back here again.
155
00:09:35,860 --> 00:09:39,057
But this time, it'll take longer,
what with all the stops.
156
00:09:39,820 --> 00:09:42,493
-All what stops?
-ln the neighbourhood.
157
00:09:42,700 --> 00:09:44,895
I figure I'll just spread
the good word around...
158
00:09:45,100 --> 00:09:49,013
...how the nice folks here have their
own personal neighbourhood witch.
159
00:09:49,420 --> 00:09:51,934
-Who'd believe you?
-Oh, maybe nobody will believe me.
160
00:09:52,140 --> 00:09:55,610
But it'll sure cause a lot of talk.
Make a lot of trouble for you.
161
00:09:55,820 --> 00:09:57,776
Especially if I start with Mrs. Kravitz.
162
00:09:58,180 --> 00:10:00,535
It shouldn't be too hard
convincing her.
163
00:10:01,140 --> 00:10:04,212
We team up, we can sing
a beautiful duet.
164
00:10:04,420 --> 00:10:06,615
Personally, I think we got
a possible album.
165
00:10:07,580 --> 00:10:11,289
-Are you trying to blackmail me?
-Nope. I am blackmailing you.
166
00:10:11,500 --> 00:10:14,776
I don't blackmail that easily.
167
00:10:15,340 --> 00:10:16,568
Honey, we're here.
168
00:10:18,380 --> 00:10:20,735
Except when my husband
comes home with a client.
169
00:10:20,980 --> 00:10:23,494
-Let me take your coat, Mr. Saunders.
-Thank you.
170
00:10:25,420 --> 00:10:28,969
Now, Fergus. Try to be nice until I can
think of something to do about you.
171
00:10:29,180 --> 00:10:31,569
Me? Charlie Charming?
172
00:10:34,660 --> 00:10:35,888
-Hi, honey.
-Hi.
173
00:10:36,100 --> 00:10:38,694
-This is Mr. Saunders.
-Oh, Mr. Saunders.
174
00:10:38,900 --> 00:10:42,688
It's so nice to meet you.
We're a big Saunders' Soup family.
175
00:10:42,940 --> 00:10:45,579
And your frozen dinners?
All marvellous. So tasty.
176
00:10:45,820 --> 00:10:48,971
And your sauces, your chili sauce!
177
00:10:49,220 --> 00:10:51,814
And your mustard.
It's the greatest mustard.
178
00:10:52,020 --> 00:10:53,738
Let's see. Have I forgotten anything?
179
00:10:53,980 --> 00:10:58,132
-Well, not that I know of.
-Perhaps only one small item, dear.
180
00:10:59,140 --> 00:11:00,892
-What?
-The gentleman standing there.
181
00:11:01,100 --> 00:11:02,613
I don't think we caught his name.
182
00:11:03,260 --> 00:11:05,933
Oh, forgive me. How could l?
183
00:11:06,500 --> 00:11:08,138
Oh, that must be Larry and Louise.
184
00:11:08,340 --> 00:11:10,092
Make yourself comfortable,
Mr. Saunders.
185
00:11:10,300 --> 00:11:12,814
Well, just show me
where the bar is and I will.
186
00:11:14,580 --> 00:11:17,219
Oh, Louise, Larry. Come on in.
187
00:11:17,420 --> 00:11:21,208
-Darrin, it's Larry and Louise.
-I know. We've met.
188
00:11:21,420 --> 00:11:24,173
-You know Mr. Saunders, of course.
-Yes, yes.
189
00:11:24,380 --> 00:11:27,975
Mr. Saunders. Oh, good, Darrin. You
brought the new layouts for the soup.
190
00:11:28,180 --> 00:11:30,296
Well, Larry, Louise...
191
00:11:30,500 --> 00:11:32,968
...Mr. Saunders, Darrin...
192
00:11:33,180 --> 00:11:35,853
...get set.
I have a little surprise for you.
193
00:11:36,100 --> 00:11:37,977
Will you hurry up?
He's liable to be gone.
194
00:11:38,180 --> 00:11:41,138
If you'd been home when I got home,
we could've come back then.
195
00:11:41,340 --> 00:11:45,891
But no, you were at the dentist, wasting
precious time, having a tooth pulled.
196
00:11:46,100 --> 00:11:49,490
Look. I'd rather have a tooth pulled
than go out looking at frogs with you.
197
00:11:49,700 --> 00:11:51,691
Call me peculiar.
198
00:11:53,900 --> 00:11:56,573
There he is. He's a human frog.
199
00:11:57,180 --> 00:11:59,057
What? What did she call me?
200
00:11:59,300 --> 00:12:01,655
A human frog.
You said the bar was this way?
201
00:12:01,860 --> 00:12:03,452
Sam, what's going on?
202
00:12:03,700 --> 00:12:05,338
He's a human frog.
203
00:12:05,540 --> 00:12:08,691
-Will you please not get hysterical?
-Darrin, what is this?
204
00:12:08,940 --> 00:12:11,579
Larry, obviously there's
some mistake.
205
00:12:11,820 --> 00:12:14,288
-Why, I should hope so.
-Sam, in the name of--
206
00:12:14,540 --> 00:12:16,974
Let me hear you deny it.
207
00:12:17,420 --> 00:12:21,208
Deny that you came right out and
told me that you were a human frog.
208
00:12:25,260 --> 00:12:28,730
I will, indeed. I never for an instant
said that I was a human frog.
209
00:12:28,940 --> 00:12:33,730
I deny that. I deny it categorically,
emphatically and intramurally.
210
00:12:33,980 --> 00:12:36,938
Satisfied, Mrs. World-Champ-
Official-Butt-in-Artist?
211
00:12:37,180 --> 00:12:38,818
No.
212
00:12:39,060 --> 00:12:41,893
Well, why would anyone say that
anybody was a human frog?
213
00:12:42,100 --> 00:12:44,853
Unless, of course, they were drinking.
Speaking of drink--
214
00:12:45,060 --> 00:12:46,971
Good point, sir.
215
00:12:47,220 --> 00:12:51,054
Actually, the last thing any frog worth
his salt would want to be is human.
216
00:12:51,260 --> 00:12:53,933
-What was your name again?
-What was your name again?
217
00:12:54,140 --> 00:12:57,735
I was just about to introduce everybody
when the Kravitzes came in.
218
00:12:57,940 --> 00:13:00,579
I realize how you could've
gotten the wrong impression.
219
00:13:00,780 --> 00:13:04,295
Here she goes again.
Always an explanation.
220
00:13:04,540 --> 00:13:06,417
I was wondering
when you'd notice that.
221
00:13:06,660 --> 00:13:08,218
I'm sure it's a good one.
222
00:13:09,260 --> 00:13:12,093
The professor has been doing
research and experiments.
223
00:13:12,340 --> 00:13:14,854
-Research, experiments?
-Professor of what?
224
00:13:15,100 --> 00:13:16,818
Professor Fergus Finglehoff.
225
00:13:17,420 --> 00:13:19,536
From one of your schools?
226
00:13:20,740 --> 00:13:23,300
No, no, dear. From one of yours.
Don't you remember?
227
00:13:23,540 --> 00:13:25,292
Which one was that?
228
00:13:27,020 --> 00:13:29,898
I must have a mental block.
229
00:13:30,100 --> 00:13:34,252
I went to Dartmouth.
We drank a lot there.
230
00:13:34,500 --> 00:13:38,129
Anyway, the professor did say
that he was interested in frogs.
231
00:13:38,340 --> 00:13:39,693
Oh, sure.
232
00:13:39,940 --> 00:13:41,817
No, that part is definitely true.
233
00:13:42,060 --> 00:13:45,370
Anyway, the professor's been
doing some special research on them.
234
00:13:45,620 --> 00:13:47,497
Well, I'll buy that.
235
00:13:47,740 --> 00:13:51,096
So you must have misunderstood
and thought he said he was one.
236
00:13:51,740 --> 00:13:54,538
-That's strange.
-That isn't. She is.
237
00:13:55,860 --> 00:13:59,978
-Why don't we have a drink on that?
-Sorry, Mrs. Stephens.
238
00:14:00,220 --> 00:14:02,688
Oh, don't apologize, Mr. Kravitz.
No harm done.
239
00:14:02,940 --> 00:14:06,819
Speak for yourself. I'm all shook up.
I wouldn't call a dog a human frog.
240
00:14:07,900 --> 00:14:11,017
-Come on, Gladys.
-Someday, somehow, someplace...
241
00:14:11,220 --> 00:14:13,654
...somebody's gonna believe me.
242
00:14:15,260 --> 00:14:17,251
-That poor woman.
-She is a bit spooky.
243
00:14:17,460 --> 00:14:20,736
Larry, why don't you do the honours
and fix everybody a drink.
244
00:14:20,940 --> 00:14:23,056
-Say, that's a good idea.
-Sure, Darrin.
245
00:14:23,260 --> 00:14:24,978
I'll help Sam in the kitchen.
246
00:14:26,180 --> 00:14:28,330
-What's yours, professor?
-What's my what?
247
00:14:28,540 --> 00:14:30,815
I'll have a double anything.
248
00:14:36,300 --> 00:14:38,177
He is a frog.
249
00:14:38,380 --> 00:14:40,496
Sam, make it reasonable.
250
00:14:40,940 --> 00:14:43,500
Darrin, you remember
the fairy tale about the princess...
251
00:14:43,700 --> 00:14:45,179
...that put a frog on her pillow?
252
00:14:45,380 --> 00:14:47,132
And the next morning
when she woke up...
253
00:14:47,340 --> 00:14:49,012
...he'd turned into
a handsome prince?
254
00:14:49,220 --> 00:14:51,415
It's the same thing, only in reverse.
255
00:14:51,620 --> 00:14:55,010
I'll bet the princess's mother and
father didn't believe that story either.
256
00:14:55,220 --> 00:14:57,370
Oh, Darrin.
Now, he can cause trouble.
257
00:14:57,580 --> 00:15:00,731
We'll have to go along with him
until I can think of something to do.
258
00:15:00,940 --> 00:15:04,137
And it's dangerous to leave him
out there with the others too long.
259
00:15:05,100 --> 00:15:07,660
You take it from me, buster.
The frogs have it made.
260
00:15:08,580 --> 00:15:11,140
I'm telling you,
frogs know how to live.
261
00:15:11,340 --> 00:15:13,251
Now, professor, let's not talk shop.
262
00:15:13,460 --> 00:15:15,212
About your soup, Mr. Saunders...
263
00:15:15,420 --> 00:15:17,297
...didn't I hear something
about a new one?
264
00:15:17,540 --> 00:15:20,612
Yes, indeed. Fifty-nine coming up.
265
00:15:20,860 --> 00:15:22,293
Congratulations.
266
00:15:22,500 --> 00:15:25,458
What kind is number 59 going to be?
I haven't heard.
267
00:15:25,660 --> 00:15:28,220
Nobody's heard.
Happens to be a big secret.
268
00:15:28,420 --> 00:15:30,615
We're gonna spring it on the public
next month...
269
00:15:30,820 --> 00:15:32,811
...with the layouts
Darrin's been working on.
270
00:15:33,060 --> 00:15:35,210
Terrific. Think for a minute.
271
00:15:35,420 --> 00:15:37,775
Have you ever seen a frog
on an analyst's couch?
272
00:15:38,020 --> 00:15:39,339
Sober? No.
273
00:15:39,580 --> 00:15:41,616
Please, no more about frogs.
274
00:15:41,860 --> 00:15:43,373
Did you ever hear of a frog war?
275
00:15:43,620 --> 00:15:47,533
-Frog war?
-Nobody's ever heard of a frog war.
276
00:15:47,780 --> 00:15:49,498
About soup, Mr. Saunders--
277
00:15:49,700 --> 00:15:52,339
Sam, I think we've heard enough
about soup too.
278
00:15:52,540 --> 00:15:55,691
Oh, darling, don't be ridiculous.
I'm just dying to hear all about it.
279
00:15:55,940 --> 00:15:58,215
-No, Sam.
-What's number 59 going to be?
280
00:15:58,420 --> 00:16:00,456
Sam, it's a secret. A good secret.
281
00:16:00,700 --> 00:16:02,611
Wouldn't you rather hear about frogs?
282
00:16:02,860 --> 00:16:05,613
-No. Mr. Saunders?
-Sam.
283
00:16:05,860 --> 00:16:08,420
Okay, I'll tell.
284
00:16:09,140 --> 00:16:10,368
Turtle.
285
00:16:12,220 --> 00:16:15,132
Turtle soup. That's number 59.
286
00:16:15,380 --> 00:16:17,974
Saunders' Saut�ed Turtle Soup.
287
00:16:18,220 --> 00:16:20,256
You're gonna make soup
out of turtles?
288
00:16:20,460 --> 00:16:22,098
Yeah. Anything wrong with that?
289
00:16:22,300 --> 00:16:23,619
Well, it all depends.
290
00:16:23,820 --> 00:16:26,129
Do they happen to be
any turtles I know?
291
00:16:28,300 --> 00:16:30,655
I think I need another drink.
292
00:16:31,460 --> 00:16:35,214
Tony Terwilliger, Tubby Sloaner or
Tiny Tuner? Because if they are...!
293
00:16:35,460 --> 00:16:37,337
Sam, do something.
294
00:16:47,900 --> 00:16:50,289
Some frogs never learn.
295
00:16:52,900 --> 00:16:55,255
I don't like the idea
of going to dinner without you.
296
00:16:55,460 --> 00:16:58,133
That's all right. I'm sure
there's a bar at the restaurant.
297
00:16:58,340 --> 00:17:00,092
We can't very well leave the professor.
298
00:17:00,300 --> 00:17:02,973
-He was so embarrassed.
-He certainly disappeared in a hurry.
299
00:17:03,180 --> 00:17:05,136
Did you see the way
he flew up those stairs?
300
00:17:05,340 --> 00:17:06,853
-No.
-Neither did l.
301
00:17:07,060 --> 00:17:10,336
-You missed that?
-So did l. But I don't mind.
302
00:17:10,540 --> 00:17:13,213
Say, what time do the bars
close around here?
303
00:17:13,460 --> 00:17:16,930
Really, Samantha. Do you have to stay
home and babysit with the professor?
304
00:17:17,700 --> 00:17:21,659
Well, since Aunt Clara didn't show up
to babysit with Tabatha...
305
00:17:21,860 --> 00:17:23,578
...we really should stay home.
306
00:17:23,780 --> 00:17:27,136
I don't think that the professor
is the babysitting type, do you?
307
00:17:27,380 --> 00:17:29,575
Frankly, I didn't figure out
his type at all.
308
00:17:29,820 --> 00:17:31,697
-See you tomorrow. Good night.
-Good night.
309
00:17:31,900 --> 00:17:35,210
I want you to know that I've
had a perfectly bourbon time.
310
00:17:40,620 --> 00:17:41,848
What are you doing?
311
00:17:42,060 --> 00:17:44,972
I am praying that Fergus
doesn't come up and run into them.
312
00:17:45,180 --> 00:17:47,330
You check the back way.
See if he's there.
313
00:17:53,980 --> 00:17:56,016
Yeah, I told you,
I'm doing everything I can.
314
00:17:56,220 --> 00:17:58,654
But she keeps zapping me
back into that fountain.
315
00:17:59,500 --> 00:18:01,138
Sam.
316
00:18:02,420 --> 00:18:04,888
-Fergus?
-By the gazebo.
317
00:18:10,500 --> 00:18:12,456
Phoebe, will you shut up and listen?
318
00:18:13,060 --> 00:18:16,370
Believe me, pussycat,
I've been after her all day.
319
00:18:16,580 --> 00:18:21,051
Is it my fault if I end up with a
musical-comedy witch, a rank amateur?
320
00:18:21,820 --> 00:18:24,095
I know I shouldn't have done it.
321
00:18:24,300 --> 00:18:26,939
I admit it.
I made the biggest mistake of my life.
322
00:18:27,180 --> 00:18:29,648
What mistake, Fergus?
323
00:18:29,900 --> 00:18:33,051
Why don't you come inside
and bring Phoebe with you?
324
00:18:33,260 --> 00:18:35,171
I'd like to hear about your mistake.
325
00:18:38,340 --> 00:18:41,616
And this is my girlfriend,
Phoebe Plotsky.
326
00:18:41,860 --> 00:18:43,771
Well. How do you do?
327
00:18:44,140 --> 00:18:48,975
Fergus, have you been carrying Phoebe
around in your pocket all this time?
328
00:18:49,220 --> 00:18:51,450
Oh, poor Fergus.
329
00:18:51,900 --> 00:18:53,174
Poor Phoebe.
330
00:18:54,660 --> 00:18:59,176
Honey, I know you can't turn Fergus
back into a frog, but couldn't you...?
331
00:19:00,500 --> 00:19:02,650
Change Phoebe into a human being.
332
00:19:02,860 --> 00:19:06,375
Oh, darling, that's a marvellous idea.
What do you say, Phoebe?
333
00:19:06,580 --> 00:19:08,332
Oh, good. Fergus?
334
00:19:08,580 --> 00:19:10,775
Anything. As long as we're together.
335
00:19:12,140 --> 00:19:14,973
All right now, Phoebe.
You just sit right there. Sit there.
336
00:19:16,380 --> 00:19:20,134
Spirit of the grinch and grebe
Make a lady out of Phoebe
337
00:19:28,220 --> 00:19:32,099
-Fergus, oh, Fergus!
-Oh, Phoebe, baby, sweetie.
338
00:19:32,300 --> 00:19:34,495
Oh, you'll never know how much l--
339
00:19:37,140 --> 00:19:38,937
Hey.
340
00:19:39,140 --> 00:19:40,414
Sam.
341
00:19:41,340 --> 00:19:42,568
What's the matter?
342
00:19:42,780 --> 00:19:45,294
Sam, I don't wanna hurt
your feelings, but you goofed.
343
00:19:45,540 --> 00:19:48,179
-Goofed?
-Sam goofed?
344
00:19:48,420 --> 00:19:52,254
Well, look at her. She's definitely
lost something in the transformation.
345
00:19:52,500 --> 00:19:54,570
She was a sensational-looking frog.
346
00:19:54,820 --> 00:19:57,493
But how can I ask her to go through life
looking like this?
347
00:19:57,740 --> 00:20:01,619
Where's her nice, big, fat neck?
And look at those little beady eyes.
348
00:20:01,860 --> 00:20:03,418
And you call those legs?
349
00:20:03,620 --> 00:20:06,453
Oh, why did I ever make that wish
in the first place?
350
00:20:07,100 --> 00:20:09,409
-What wish?
-Tell her, Fergus.
351
00:20:10,740 --> 00:20:14,255
Well, I heard about this old witch
over near the swamp.
352
00:20:14,460 --> 00:20:16,098
-So I went over and asked--
-Asked?
353
00:20:16,300 --> 00:20:17,653
He hocked everything he owned.
354
00:20:17,860 --> 00:20:19,691
His lily pad, his underwater gear.
355
00:20:19,900 --> 00:20:21,777
Okay, so I bought a wish.
356
00:20:22,020 --> 00:20:23,692
I wanted to be human.
357
00:20:23,900 --> 00:20:25,492
I was a big frog in a little pool...
358
00:20:25,700 --> 00:20:28,260
...who thought he could be a bigger one
in a bigger pool.
359
00:20:28,460 --> 00:20:30,257
The only thing is,
I forgot about Phoebe.
360
00:20:30,460 --> 00:20:34,089
It never occurred to me that if I were
turned into a human, I'd be without her.
361
00:20:34,860 --> 00:20:36,771
Fergus, if you bought a wish...
362
00:20:36,980 --> 00:20:39,494
...and brought all this on yourself,
there's no problem.
363
00:20:39,700 --> 00:20:43,773
Any witch can unhex that. Why didn't
you tell me that in the beginning?
364
00:20:44,580 --> 00:20:46,855
I didn't think you'd want
to help me if you knew...
365
00:20:47,060 --> 00:20:49,574
...what a no-good disgrace
to the amphibian world I was.
366
00:20:50,540 --> 00:20:53,737
Sam, you mean you can
turn him back into a frog?
367
00:20:53,940 --> 00:20:56,500
Certainly, if that's what he wants.
How about it, Fergus?
368
00:20:56,740 --> 00:20:58,332
You mean, we've got a choice?
369
00:20:58,940 --> 00:21:00,896
Phoebe, we've got a choice.
370
00:21:01,100 --> 00:21:02,738
Want a little time to think it over?
371
00:21:03,140 --> 00:21:07,372
Yeah. Just once in my life,
I wanna look before I leap.
372
00:21:15,740 --> 00:21:17,332
Okay, Sam.
373
00:21:19,180 --> 00:21:21,296
Well, have you made up your mind?
374
00:21:21,500 --> 00:21:24,333
But first off, I gotta be honest.
375
00:21:24,580 --> 00:21:26,013
Why, you didn't goof.
376
00:21:26,220 --> 00:21:28,893
She's sensational-looking
in either world.
377
00:21:29,100 --> 00:21:31,660
That's why I insisted
that Phoebe make the decision.
378
00:21:31,940 --> 00:21:33,896
Well, what's it gonna be, Phoebe?
379
00:21:34,100 --> 00:21:36,295
Yeah, come on.
We can't stand the suspense.
380
00:21:36,740 --> 00:21:38,890
Well, we wanna go back.
381
00:21:39,140 --> 00:21:41,859
Oh, I'm glad.
Because you know something, Fergus?
382
00:21:42,060 --> 00:21:46,497
I feel that deep in your heart,
you are first, last, and always a frog.
383
00:21:49,620 --> 00:21:52,657
So all right, already.
Will you make with the hocus-pocus?
384
00:21:54,460 --> 00:21:57,497
From polliwogs come great big frogs
We'll never know quite how
385
00:21:57,700 --> 00:22:00,533
It's easier to turn a bee
Into a purple cow
386
00:22:00,780 --> 00:22:03,135
So hark, ye witches
Now pay heed
387
00:22:03,340 --> 00:22:05,808
Reverse this spell
With haste and speed
388
00:22:06,020 --> 00:22:08,136
With no regrets
Man into toad
389
00:22:08,340 --> 00:22:11,173
He'll hop the straight
And narrow road
390
00:22:22,460 --> 00:22:24,371
Well, so long, kids.
Been nice meeting you.
391
00:22:24,580 --> 00:22:26,491
Oh, it certainly has.
392
00:22:28,140 --> 00:22:30,096
Don't forget to write.
393
00:22:32,740 --> 00:22:36,653
-Why, Mrs. Kravitz.
-I came to apologize for seeing frogs.
394
00:22:36,860 --> 00:22:38,930
But what am I seeing now?
395
00:22:39,140 --> 00:22:40,812
Oh, these are our friends.
396
00:22:41,020 --> 00:22:43,056
We were just saying
good night to them.
397
00:22:44,100 --> 00:22:46,489
Bye-bye, Phoebe. Bye, Fergus.
398
00:22:46,740 --> 00:22:48,776
Give our love to Tony, Tubby and Tiny.
399
00:22:49,020 --> 00:22:50,976
That's Fergus?
400
00:22:51,220 --> 00:22:53,893
-No, that's Fergus.
-That's Phoebe.
401
00:22:54,140 --> 00:22:57,098
But they're frogs.
402
00:22:57,340 --> 00:23:00,059
Of course they are.
Any reason why they shouldn't be?
403
00:23:03,820 --> 00:23:07,130
Abner. Abner! Abner!
404
00:23:08,460 --> 00:23:10,530
-What?
-I don't know.
405
00:23:10,740 --> 00:23:13,937
Just seems to me
I've heard that scream before.
406
00:23:16,740 --> 00:23:18,378
Ain't love grand?
407
00:23:18,580 --> 00:23:19,899
In any language.
408
00:24:24,220 --> 00:24:26,176
Subtitles by
SDl Media Group
409
00:24:26,226 --> 00:24:30,776
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
32902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.