All language subtitles for Bewitched s03e10 Than Fight.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,520 --> 00:00:05,273 The babysitter said 10:00, Louise, but she's usually late... 2 00:00:05,480 --> 00:00:06,959 ...so why don't we make it 10:30? 3 00:00:07,160 --> 00:00:08,878 Sam, where's my houndstooth sport coat? 4 00:00:09,080 --> 00:00:11,275 Oh, yeah, sure. Fine, I'll tell him. 5 00:00:11,480 --> 00:00:13,436 -See you later. -My houndstooth sport coat-- 6 00:00:13,640 --> 00:00:16,313 -Louise and I are going shopping. -Where's my houndstooth--? 7 00:00:16,520 --> 00:00:19,796 Larry's car broke down, so she's gonna drop him off and then pick me up. 8 00:00:20,000 --> 00:00:22,355 I'm late for work, and I don't have time to listen... 9 00:00:22,560 --> 00:00:24,437 ...to an itinerary of where you're going. 10 00:00:24,640 --> 00:00:26,710 Have you seen my houndstooth sport coat? 11 00:00:26,920 --> 00:00:30,071 -Which one is that? -The tweedy one. 12 00:00:30,280 --> 00:00:32,236 Black and orange checks? 13 00:00:32,720 --> 00:00:35,917 -The one you hate? -Oh, that one. 14 00:00:36,120 --> 00:00:39,271 -You don't wear that anymore. -I'd wear it today, but I can't find it. 15 00:00:39,480 --> 00:00:42,313 To the office? Well, don't you think it's a little noisy? 16 00:00:43,000 --> 00:00:46,788 Sam, this may surprise you, but I've chosen my own clothes for some time. 17 00:00:47,040 --> 00:00:49,031 Why don't you wear the brown one? It's nicer. 18 00:00:49,240 --> 00:00:51,913 I want to wear the houndstooth, and I can't find it! 19 00:00:52,120 --> 00:00:54,350 Now, have you seen it or not? 20 00:00:54,960 --> 00:00:58,430 -You're shouting. -Do you know where it is or not? 21 00:01:01,920 --> 00:01:04,559 I gave it away. 22 00:01:07,400 --> 00:01:09,152 You gave it away? 23 00:01:10,400 --> 00:01:14,313 Well, I was cleaning out your closets and just gave away... 24 00:01:14,520 --> 00:01:16,397 ...everything you don't wear. 25 00:01:17,320 --> 00:01:19,675 You gave it away. 26 00:01:20,240 --> 00:01:23,516 Stop saying, "You gave it away," like I sold your mother into slavery. 27 00:01:23,720 --> 00:01:25,517 That coat must have been 1 0 years old. 28 00:01:25,760 --> 00:01:28,832 Fifteen! That's just the point! It has tradition and character! 29 00:01:29,360 --> 00:01:32,875 And patches on the sleeves, and moth holes, and a tear in the pocket. 30 00:01:33,080 --> 00:01:35,674 -Who'd you give it to? -The thrift shop. 31 00:01:35,920 --> 00:01:37,399 Maybe they still have it. 32 00:01:37,600 --> 00:01:40,717 Darrin, that was a month ago. 33 00:01:40,960 --> 00:01:43,235 Darrin? Don't you think you ought to put on a coat? 34 00:01:43,440 --> 00:01:45,476 You're not wearing one. 35 00:01:50,480 --> 00:01:52,232 Thank you. Hereafter, however... 36 00:01:52,440 --> 00:01:55,750 ...I would appreciate it if you didn't touch my clothes. 37 00:02:57,120 --> 00:02:59,839 I know-- I know I shouldn't have lost my temper. 38 00:03:00,040 --> 00:03:03,510 But to give away my sport coat! How could she do such a thing? 39 00:03:03,720 --> 00:03:07,190 Take it easy, Darrin. Relax and start from the beginning. 40 00:03:07,400 --> 00:03:09,231 Why don't you have a seat? 41 00:03:09,960 --> 00:03:12,599 -You see she-- -No, no, not there. On the couch. 42 00:03:20,200 --> 00:03:22,919 Now, look, buddy boy, let's not try to get funny. 43 00:03:23,160 --> 00:03:26,596 I have much more experience in these matters than you have. 44 00:03:26,800 --> 00:03:28,392 Firstly, I've been married longer. 45 00:03:28,600 --> 00:03:32,229 And secondly, Louise and I have been seeing a psychiatrist for months. 46 00:03:32,480 --> 00:03:35,916 Psychiatrist. So that's how you come by your couch-side manner. 47 00:03:36,120 --> 00:03:39,829 Oh, come on, Darrin, this is serious. Dr. Kramer's changed our lives. 48 00:03:40,040 --> 00:03:43,077 And he specializes in exactly your problem. 49 00:03:43,320 --> 00:03:46,676 I don't have any problem. I just don't have a houndstooth sport coat. 50 00:03:47,280 --> 00:03:48,872 The coat isn't important. 51 00:03:49,120 --> 00:03:51,076 Not important? That was my favourite coat. 52 00:03:51,280 --> 00:03:53,999 What matters is that it caused you and Sam to have a fight. 53 00:03:54,200 --> 00:03:58,239 Now, Dr. Kramer's specialty is teaching married couples how to fight. 54 00:03:59,040 --> 00:04:02,112 According to Dr. Kramer's theory, there are three kinds of fights... 55 00:04:02,360 --> 00:04:05,636 ...the amphigoric, the semi-amphigoric, and the centripetal. 56 00:04:06,240 --> 00:04:08,913 That's a great system, Larry. It'd be impossible to fight... 57 00:04:09,120 --> 00:04:11,076 ...because nobody knows what the words mean. 58 00:04:11,320 --> 00:04:13,072 It's really very simple, Darrin. 59 00:04:13,280 --> 00:04:16,795 The amphigoric fight is, well, silly and irrational... 60 00:04:17,000 --> 00:04:19,719 ...and, according to Dr. Kramer, should be avoided entirely. 61 00:04:19,920 --> 00:04:21,592 The semi-amphigoric... 62 00:04:21,800 --> 00:04:25,588 ...is your everyday, garden-variety fight. Which, on deeper analysis... 63 00:04:25,800 --> 00:04:30,669 ...can be revealed to be either amphigoric proper or centripetal. 64 00:04:30,920 --> 00:04:33,434 That is significant. 65 00:04:33,640 --> 00:04:36,996 If it falls into the first type, it should be stopped immediately. 66 00:04:37,520 --> 00:04:40,671 But, if it should turn out to be centripetal... 67 00:04:40,960 --> 00:04:43,428 ...it should be fought through to a conclusion. 68 00:04:44,560 --> 00:04:46,949 What type is my houndstooth sport coat? 69 00:04:49,440 --> 00:04:52,955 To you, it was just an ugly old coat, right? 70 00:04:53,160 --> 00:04:55,276 -Right. -Well, what we have to determine... 71 00:04:55,480 --> 00:04:59,029 ...is what did that houndstooth sport jacket represent to Darrin? 72 00:04:59,440 --> 00:05:00,668 Bad taste? 73 00:05:00,880 --> 00:05:03,792 Too simple. According to Dr. Kramer... 74 00:05:04,040 --> 00:05:07,077 ...the way a husband and wife feels about how his spouse dresses... 75 00:05:07,280 --> 00:05:09,999 ...shows the condition of the entire relationship. 76 00:05:10,200 --> 00:05:13,351 How does Darrin like to see you dress? 77 00:05:14,120 --> 00:05:16,395 Oh, bright colours, chic lines. 78 00:05:16,760 --> 00:05:18,352 Good, good, good. 79 00:05:18,560 --> 00:05:22,872 That means he still thinks of you romantically, as a lover. 80 00:05:23,440 --> 00:05:24,714 Well, I hope so. 81 00:05:24,920 --> 00:05:26,876 If he'd like for you to wear drab clothes-- 82 00:05:27,080 --> 00:05:29,389 You know, dull colours and those sensible shoes. 83 00:05:29,600 --> 00:05:33,388 --well, that would mean he was just beginning to take you for granted. 84 00:05:33,640 --> 00:05:35,358 That sounds logical. 85 00:05:35,560 --> 00:05:37,596 But what about the houndstooth jacket? 86 00:05:37,800 --> 00:05:39,711 Now, why was I wrong to get rid of it? 87 00:05:39,960 --> 00:05:42,520 Oh, now, that's the other side of the coin. 88 00:05:42,720 --> 00:05:45,996 To Darrin, that jacket must have represented... 89 00:05:46,200 --> 00:05:49,476 ...his desire to be attractive and alluring to you. 90 00:05:49,680 --> 00:05:54,913 And by giving it away, you indicated you were just taking him for granted. 91 00:05:56,640 --> 00:05:58,517 The doctor doesn't help you solve problems. 92 00:05:58,720 --> 00:06:00,392 He just shows you how to analyse them. 93 00:06:00,600 --> 00:06:04,036 For example, how does Sam like you to dress? 94 00:06:04,280 --> 00:06:08,034 Well, conservative clothes, dark suits, quiet colours. 95 00:06:08,240 --> 00:06:09,992 Exactly, married clothes. 96 00:06:10,240 --> 00:06:14,313 And you come along with a sport coat with black and orange checks. 97 00:06:19,960 --> 00:06:23,111 Now, if she really liked that coat, you'd be in real trouble. 98 00:06:23,840 --> 00:06:25,990 Yeah. Why? 99 00:06:26,240 --> 00:06:27,468 Because it would indicate... 100 00:06:27,680 --> 00:06:30,319 ...that she's not completely satisfied with married life. 101 00:06:30,520 --> 00:06:34,559 That she yearns to be gay, single, and carefree herself. 102 00:06:34,760 --> 00:06:36,318 You see? 103 00:06:36,520 --> 00:06:39,034 Your argument turned out to be amphigoric after all. 104 00:06:39,560 --> 00:06:43,189 She was just showing you how much she loved you by giving away that coat. 105 00:06:43,400 --> 00:06:46,597 Larry, I have to admit that Dr. Kramer seems to really know his stuff. 106 00:06:46,800 --> 00:06:49,837 You know what I'm gonna do? I'm going to buy a present at lunch... 107 00:06:50,040 --> 00:06:52,031 ...to show Sam how wrong I was. 108 00:06:52,280 --> 00:06:56,319 Good idea. You're showing great psychological insight. 109 00:06:56,520 --> 00:06:59,353 But remember, Darrin, when you buy Sam that gift... 110 00:06:59,560 --> 00:07:04,998 ...a husband's present to his wife expresses how he feels about her. 111 00:07:07,000 --> 00:07:10,959 I don't know why I let you talk me out of going back to get Darrin's old coat. 112 00:07:11,160 --> 00:07:13,515 That's the one he loves, and the one he should have. 113 00:07:13,720 --> 00:07:15,915 Will you forget it? They'd never still have it... 114 00:07:16,120 --> 00:07:18,156 ...and even if they do, we want something new. 115 00:07:18,360 --> 00:07:20,635 -We do? -Perhaps something in a Shetland? 116 00:07:20,840 --> 00:07:22,068 They're very good this year. 117 00:07:22,720 --> 00:07:24,312 No, I'm sorry. 118 00:07:24,520 --> 00:07:26,795 Old or new, it has to be houndstooth. 119 00:07:27,000 --> 00:07:29,036 With black and orange checks. 120 00:07:29,280 --> 00:07:30,952 Well, if I may be permitted, madam... 121 00:07:31,160 --> 00:07:34,277 ...we haven't carried houndstooth for many years. 122 00:07:34,480 --> 00:07:37,278 Today's gentleman has grown a bit more sophisticated. 123 00:07:37,520 --> 00:07:40,751 This is for yesterday's gentleman. 124 00:07:42,400 --> 00:07:45,392 Well, perhaps, if you tried a costume shop. 125 00:07:46,480 --> 00:07:50,951 Oh, no. The baron usually gets his clothes tailored at the chateau. 126 00:07:51,160 --> 00:07:53,833 But being so far from home, well.... 127 00:07:54,080 --> 00:07:56,071 Come, come, Louise. 128 00:07:57,240 --> 00:08:01,677 Well, I guess I'd better go put more pennies in the parking meter. 129 00:08:06,960 --> 00:08:08,518 You sure this is it? 130 00:08:08,720 --> 00:08:10,711 Oh, yes. I remember it quite well. 131 00:08:10,920 --> 00:08:14,230 -We dyed it as soon as it came in. -Why did you dye it? 132 00:08:14,760 --> 00:08:16,478 If you're buying second-hand clothes... 133 00:08:16,680 --> 00:08:19,558 ...you don't want to stand out in a crowd like a neon light. 134 00:08:20,680 --> 00:08:22,432 All right, I'll take it. How much? 135 00:08:23,080 --> 00:08:24,479 It was your coat to begin with. 136 00:08:24,680 --> 00:08:28,753 But for the repairs and the dye, $5.00. 137 00:08:29,360 --> 00:08:31,112 -ls that all? -Believe me... 138 00:08:31,320 --> 00:08:32,992 ...it's more than we expected to get. 139 00:08:33,200 --> 00:08:35,714 -Thank you. -Thank you. 140 00:08:48,600 --> 00:08:50,955 This is ever so chic. Sophia Loren wears one... 141 00:08:51,160 --> 00:08:52,878 ...just like it in her latest picture. 142 00:08:53,560 --> 00:08:55,471 Was she married or single in the picture? 143 00:08:55,720 --> 00:08:58,712 When she wore it she was single, but she got married right after. 144 00:08:59,200 --> 00:09:02,431 Let me show it to you in hot pink. It's a knockout. 145 00:09:08,720 --> 00:09:10,870 Just remember, when you buy that gift for Sam... 146 00:09:11,080 --> 00:09:12,752 ...a husband's present to his wife... 147 00:09:12,960 --> 00:09:16,032 ...expresses exactly what he feels about her. 148 00:09:16,240 --> 00:09:17,958 But be careful. In Sam's mind... 149 00:09:18,160 --> 00:09:21,789 ...sensible, conservative clothes equal happiness and security. 150 00:09:22,000 --> 00:09:24,275 Frilly clothes and exotic colours equal jealousy... 151 00:09:24,480 --> 00:09:26,550 ...and dissatisfaction with married life. 152 00:09:26,760 --> 00:09:29,320 Remember the houndstooth sport coat. 153 00:09:32,840 --> 00:09:34,910 You see, in hot pink it absolutely exudes... 154 00:09:35,120 --> 00:09:37,918 ...romance, gaiety, mystery. 155 00:09:38,120 --> 00:09:41,271 Have you got anything that exudes a little less gaiety and mystery... 156 00:09:41,480 --> 00:09:44,552 ...and a little more security and contentment? 157 00:09:44,760 --> 00:09:48,116 But, sir, you asked to see negligees, not flannel pyjamas. 158 00:09:48,320 --> 00:09:50,038 Maybe a bathrobe instead of a negligee. 159 00:09:50,240 --> 00:09:52,754 Something comfortable. 160 00:09:59,480 --> 00:10:02,313 Something like this, perhaps? 161 00:10:02,920 --> 00:10:06,708 Well, would you say that was a married woman's robe? 162 00:10:06,920 --> 00:10:10,799 Oh, yes. Definitely married. With children. 163 00:10:11,000 --> 00:10:13,355 Perfect. Wrap it up. 164 00:10:13,840 --> 00:10:17,116 Sam, about this morning, I wanted you to know that.... 165 00:10:17,480 --> 00:10:20,438 Well, I brought you a little present. 166 00:10:20,640 --> 00:10:22,278 Well, isn't that a coincidence? 167 00:10:22,480 --> 00:10:25,040 It just so happens, I got a little something for you too. 168 00:10:25,240 --> 00:10:27,470 Oh, you shouldn't have done that. It was my fault. 169 00:10:27,680 --> 00:10:30,035 -Oh, now, just open it. -Okay. 170 00:10:30,240 --> 00:10:33,357 -Oh, I love to get presents. -So do l. 171 00:10:40,960 --> 00:10:43,394 My houndstooth sport jacket. 172 00:10:43,600 --> 00:10:45,989 Oh, Darrin! It's... 173 00:10:46,480 --> 00:10:48,198 ...Iovely. 174 00:10:51,080 --> 00:10:53,150 It was very considerate of you... 175 00:10:53,360 --> 00:10:55,954 ...to get this for me when I know how much you hate it. 176 00:10:56,840 --> 00:10:58,671 Oh, I don't hate it. I love it. 177 00:10:58,920 --> 00:11:00,239 I just thought I hated it. 178 00:11:00,640 --> 00:11:03,632 Now I know, it's just the kind of thing I want you to wear. 179 00:11:06,440 --> 00:11:08,271 Aren't you gonna try on your robe? 180 00:11:08,840 --> 00:11:10,398 No. 181 00:11:10,600 --> 00:11:12,989 No, I think I'll wait a couple of decades. 182 00:11:13,720 --> 00:11:16,109 I went to a great deal of trouble to find a present... 183 00:11:16,320 --> 00:11:19,471 ...that would express exactly how I feel about our marriage. 184 00:11:19,680 --> 00:11:23,389 And you bought me a prison gown! 185 00:11:25,520 --> 00:11:29,035 And what does this express? I'll tell you what this expresses! 186 00:11:29,240 --> 00:11:31,276 A woman who is disappointed in married life. 187 00:11:31,480 --> 00:11:34,153 A woman who wishes she was gay, carefree, and single again! 188 00:11:34,680 --> 00:11:36,477 I'll have you know that I spent... 189 00:11:36,680 --> 00:11:39,478 ...almost the whole day looking for a coat like that. 190 00:11:39,680 --> 00:11:42,069 Then I went back to the thrift shop. They'd dyed it... 191 00:11:42,280 --> 00:11:44,748 ...and I twitched it back because I knew you wanted it. 192 00:11:44,960 --> 00:11:47,030 You twitched it back! That's more proof! 193 00:11:47,280 --> 00:11:49,874 -More proof of what? -That you wish you were single again. 194 00:11:50,080 --> 00:11:51,433 That's ridiculous. 195 00:11:51,680 --> 00:11:54,114 I thought you honestly wished to give up witchcraft. 196 00:11:54,320 --> 00:11:56,993 I really did. I thought you wanted to be a normal housewife. 197 00:11:57,200 --> 00:11:59,316 Well, this shows me how wrong I was. 198 00:11:59,520 --> 00:12:03,638 You really wish that you were a single, carefree, full-time witch again! 199 00:12:04,080 --> 00:12:07,914 Well, I'd rather be a witch than a convict. 200 00:12:08,320 --> 00:12:09,753 Rather be a--? 201 00:12:09,960 --> 00:12:12,997 Well, that settles it. There is nothing more to discuss. 202 00:12:13,200 --> 00:12:14,952 Darrin? 203 00:12:16,080 --> 00:12:18,640 Don't you dare walk out on me! 204 00:12:27,960 --> 00:12:30,997 You see? Every time you have a problem that you can't handle... 205 00:12:31,200 --> 00:12:33,350 ...or you get excited, you resort to witchcraft. 206 00:12:33,560 --> 00:12:35,551 You know what that means psychologically. 207 00:12:35,760 --> 00:12:38,115 There's nothing I can do about it, so just go ahead. 208 00:12:38,320 --> 00:12:40,390 I am only human. 209 00:12:53,720 --> 00:12:54,948 Don't twitch. 210 00:12:55,160 --> 00:12:57,958 Don't twitch! Don't-- Don't twitch! 211 00:12:59,080 --> 00:13:02,038 -Darrin? -Please, please don't twitch, please. 212 00:13:02,240 --> 00:13:04,800 -Darrin, wake up. -Don't, don't, don't! Wait! 213 00:13:05,000 --> 00:13:06,752 It's okay, old buddy. I'm not twitching. 214 00:13:06,960 --> 00:13:09,599 Oh, hi, Larry. 215 00:13:09,800 --> 00:13:11,631 You been here all night? 216 00:13:11,840 --> 00:13:14,957 Oh, was I wrong. Was I ever wrong! 217 00:13:15,160 --> 00:13:17,594 Sam and I had one of the worst fights we ever had. 218 00:13:17,800 --> 00:13:22,715 Wow. You two certainly aren't ready to handle a centripetal kind of fight. 219 00:13:22,920 --> 00:13:25,798 Darrin, you need expert advice. 220 00:13:26,000 --> 00:13:27,718 Oh, Larry. No, Larry. 221 00:13:27,920 --> 00:13:29,911 As of now, the doctor-patient relationship... 222 00:13:30,120 --> 00:13:31,758 ...between you and me is over. 223 00:13:31,960 --> 00:13:33,791 Well, not me. Dr. Kramer. 224 00:13:34,000 --> 00:13:36,673 Let me call him and arrange for you and Sam to see him. 225 00:13:36,880 --> 00:13:38,996 She'd never agree. She won't even talk to me... 226 00:13:39,200 --> 00:13:40,519 ...much less a psychiatrist. 227 00:13:40,720 --> 00:13:43,678 I'll tell you what. I'll have him come over here and pick you up. 228 00:13:43,880 --> 00:13:46,474 Then you can both go over to your place and see Sam. 229 00:13:46,720 --> 00:13:49,917 A doctor who makes house calls? He sounds a little old-fashioned to me. 230 00:13:50,520 --> 00:13:53,159 Don't worry, you'll love him. He's a wizard. 231 00:13:53,360 --> 00:13:55,590 Wizards I don't need. 232 00:13:56,040 --> 00:13:58,838 He bought you this? 233 00:13:59,040 --> 00:14:02,396 Oh, it's just like Duncan. 234 00:14:02,600 --> 00:14:04,989 You get Tabatha ready, and I'll pack your things. 235 00:14:05,200 --> 00:14:07,760 You certainly aren't gonna stay any longer in a house.... 236 00:14:07,960 --> 00:14:10,918 ...with a man who bought that as a present for his wife. 237 00:14:11,120 --> 00:14:14,749 Mother, I'm not leaving just because we had a fight, so you can forget it. 238 00:14:14,960 --> 00:14:17,030 Think I ought to call him and apologise? 239 00:14:17,240 --> 00:14:21,756 Certainly not! Not even mortal housewives do that. 240 00:14:22,480 --> 00:14:25,756 Louise. Louise Tate. 241 00:14:25,960 --> 00:14:28,315 I'll call her and get the name of that psychiatrist. 242 00:14:28,520 --> 00:14:30,431 He's the one that started the whole thing. 243 00:14:31,120 --> 00:14:32,838 Psychiatrist? 244 00:14:33,040 --> 00:14:35,554 Oh, Samantha, you wouldn't! 245 00:14:35,760 --> 00:14:37,318 They're anti-witch! 246 00:14:37,520 --> 00:14:39,954 What's so special about that? So is everybody. 247 00:14:40,160 --> 00:14:41,752 Yes, but they work at it. 248 00:14:41,960 --> 00:14:44,269 They think we're figments of people's imagination. 249 00:14:44,480 --> 00:14:47,438 -Mommy. -Oh, dear. There's Tabatha. 250 00:14:47,640 --> 00:14:50,950 Would you see if she's all right while I make the phone call? 251 00:14:53,480 --> 00:14:55,994 Yes, hello, darling. 252 00:14:56,200 --> 00:14:59,078 How's Grandmamma's little witchlet, huh? 253 00:14:59,280 --> 00:15:01,157 I wager you're hungry. 254 00:15:01,360 --> 00:15:04,477 Come, Grandmamma's going to get you a bottle. 255 00:15:04,720 --> 00:15:07,598 There. Use your own power, Tabatha. 256 00:15:07,800 --> 00:15:09,677 Mama isn't here. 257 00:15:11,160 --> 00:15:14,038 There! That's a girl! 258 00:15:14,240 --> 00:15:16,037 That's a girl! 259 00:15:16,240 --> 00:15:18,993 Oh, you were hungry. 260 00:15:19,200 --> 00:15:22,033 Oh, a psychiatrist! 261 00:15:22,240 --> 00:15:24,310 My own daughter. 262 00:15:24,520 --> 00:15:27,159 Where did I go wrong? 263 00:15:27,800 --> 00:15:31,918 Well, I always say, if you need a professional, get the best. 264 00:15:34,240 --> 00:15:36,071 Libido 265 00:15:36,280 --> 00:15:38,111 Superego, id 266 00:15:38,320 --> 00:15:40,959 Do for me just what I bid 267 00:15:41,560 --> 00:15:44,313 Dr. Freud, I presume. 268 00:15:44,520 --> 00:15:45,873 How do you do? 269 00:15:46,080 --> 00:15:49,231 Won't you please step into my off-- Off-- 270 00:15:53,400 --> 00:15:56,358 Madame, these surroundings are unfamiliar to me. 271 00:15:56,560 --> 00:16:00,075 Can you please tell me where I am, und how I got here? 272 00:16:00,800 --> 00:16:04,110 For your own peace of mind, Dr. Freud, don't try to analyse it. 273 00:16:04,560 --> 00:16:06,869 But this is not my office. 274 00:16:07,080 --> 00:16:09,310 And I am not your patient. 275 00:16:09,560 --> 00:16:10,834 It's my daughter. 276 00:16:13,000 --> 00:16:15,116 Little girl. 277 00:16:17,040 --> 00:16:18,632 Madame, you are very wise. 278 00:16:18,840 --> 00:16:22,674 For the first time, someone has called me in time. 279 00:16:22,880 --> 00:16:27,635 This is my granddaughter. My daughter is downstairs. 280 00:16:27,840 --> 00:16:29,592 Follow me. 281 00:16:32,920 --> 00:16:37,232 Samantha, you can forget about that quack. 282 00:16:37,440 --> 00:16:40,113 I have the real McCoy. 283 00:16:42,600 --> 00:16:45,876 Do I have to lie down? I feel silly. 284 00:16:46,080 --> 00:16:49,072 Well, it is customary, but if you prefer, you may remain upright. 285 00:16:49,280 --> 00:16:51,396 -Oh, thank you. -Quit stalling, Samantha. 286 00:16:51,600 --> 00:16:53,033 Tell Dr. Freud your problem. 287 00:16:53,240 --> 00:16:56,038 Madam, if you interfere, I shall have to ask you to leave. 288 00:16:56,240 --> 00:16:58,959 Now, your daughter will talk when she is ready. 289 00:17:01,640 --> 00:17:05,155 Well, I'm a witch. 290 00:17:10,360 --> 00:17:13,636 -Go on. -Don't you think that's strange? 291 00:17:14,520 --> 00:17:18,354 -Do you? -No. That's because I am one. 292 00:17:19,280 --> 00:17:22,909 -How long have you been a witch? -Ever since I was born. 293 00:17:23,160 --> 00:17:26,357 I didn't know about it until I was a year old. Right, Mother? 294 00:17:26,640 --> 00:17:28,870 Nine months. You were very precocious. 295 00:17:30,600 --> 00:17:32,033 But that's not my problem. 296 00:17:33,120 --> 00:17:35,714 You think you are a witch, but that is not your problem? 297 00:17:36,880 --> 00:17:38,313 No, it's my husband. 298 00:17:40,200 --> 00:17:43,556 -ls he a witch too? -No, he's a mortal, like everyone else. 299 00:17:43,800 --> 00:17:46,758 -That's his problem. -Please. 300 00:17:46,960 --> 00:17:50,032 Well, you see, it all started when Darrin-- That's my husband. 301 00:17:50,240 --> 00:17:53,710 --got mad because I gave away his favourite sport jacket. 302 00:17:53,920 --> 00:17:55,558 That one. 303 00:17:58,360 --> 00:18:02,069 -That is your husband's favourite coat? -Unbelievable, isn't it? 304 00:18:02,320 --> 00:18:04,515 Now, I friend of mine told me that that jacket... 305 00:18:04,720 --> 00:18:08,918 ...represented Darrin's desire to be attractive and alluring to me... 306 00:18:09,160 --> 00:18:11,515 ...and that I shouldn't have given it away. 307 00:18:11,840 --> 00:18:15,389 Anyone who finds that jacket attractive and alluring to anyone... 308 00:18:15,600 --> 00:18:18,637 ...is showing symptoms of a severely disorganized mind. 309 00:18:19,800 --> 00:18:22,439 Well, if it doesn't mean that, what does it represent? 310 00:18:24,160 --> 00:18:27,630 -Bad taste. -I'll go with that. 311 00:18:28,240 --> 00:18:32,358 Madam, if your daughter wishes to tell me why she thinks she is a witch... 312 00:18:32,560 --> 00:18:34,710 ...then we will have to go into her dreams... 313 00:18:34,920 --> 00:18:36,876 ...her childhood frustrations... 314 00:18:37,080 --> 00:18:39,355 ...her relations with her mother. 315 00:18:39,560 --> 00:18:40,788 Mother's a witch too. 316 00:18:43,200 --> 00:18:45,668 Yeah. Well... 317 00:18:47,200 --> 00:18:49,236 That would be significant. 318 00:18:49,440 --> 00:18:52,079 Because it's not a psychological problem. 319 00:18:52,280 --> 00:18:55,397 Witch or not, you appear to be a sensible woman. 320 00:18:55,640 --> 00:18:58,029 Now, sensible women don't fight with their husbands... 321 00:18:58,240 --> 00:19:01,676 ...because the husband is partial to disagreeable sport coats. 322 00:19:02,640 --> 00:19:04,119 That is silly. 323 00:19:04,320 --> 00:19:08,074 In the future, when you fight, fight about important things. 324 00:19:08,280 --> 00:19:10,032 Then you will not have to call upon me. 325 00:19:10,560 --> 00:19:12,198 You sure you're a psychiatrist? 326 00:19:12,760 --> 00:19:14,910 You'll receive my bill in a few days. 327 00:19:15,760 --> 00:19:17,910 He's a psychiatrist. 328 00:19:19,800 --> 00:19:21,472 Darrin! 329 00:19:21,920 --> 00:19:23,956 Where have you been? 330 00:19:24,680 --> 00:19:26,716 Sam, this is Dr. Matthew Kramer. 331 00:19:26,920 --> 00:19:28,399 I thought that he might help us. 332 00:19:28,600 --> 00:19:31,239 -How do you do? -Mrs. Stephens. 333 00:19:31,480 --> 00:19:34,119 -ls that yours? -Yes, it is, but-- 334 00:19:34,320 --> 00:19:36,959 Why, it's beautiful! Where did you get it? 335 00:19:37,160 --> 00:19:40,755 I've been looking for a houndstooth sport jacket like this for years! 336 00:19:41,000 --> 00:19:44,470 You see, it is not necessarily a psychiatric symptom. 337 00:19:44,680 --> 00:19:47,478 There are many people with bad taste. 338 00:19:47,720 --> 00:19:49,278 Bad taste? 339 00:19:49,480 --> 00:19:54,031 This is a classic sport jacket, and-- I don't believe I've met you. 340 00:19:54,440 --> 00:19:58,194 -My name is Dr. Sigmund-- -Sigmund! Dr. Sigmund. 341 00:19:58,400 --> 00:20:03,997 Well, Dr. Sigmund, what right do you have to suggest that I have bad taste? 342 00:20:04,400 --> 00:20:07,358 I do not suggest. I merely stated a fact. 343 00:20:07,560 --> 00:20:10,313 That is the ugliest sport coat I've ever seen. 344 00:20:11,600 --> 00:20:14,717 And in addition, doctor, you broke in on my patient. 345 00:20:15,160 --> 00:20:16,991 Broke in on your-- 346 00:20:17,400 --> 00:20:20,551 Mr. Stephens, why didn't you tell me you had consulted another doctor? 347 00:20:20,760 --> 00:20:23,320 I didn't know. 348 00:20:23,560 --> 00:20:26,518 Is this what you call professional ethics? 349 00:20:26,760 --> 00:20:29,991 Don't you lecture me on professional ethics! 350 00:20:30,200 --> 00:20:33,829 I'll have you know that I've been a practising psychiatrist for many years. 351 00:20:34,080 --> 00:20:36,992 Yes, doctor? Well, I was a psychiatrist... 352 00:20:37,200 --> 00:20:39,395 ...before there were psychiatrists! 353 00:20:39,640 --> 00:20:42,871 I'll bet you were, phoney accent and all! 354 00:20:43,120 --> 00:20:44,838 This looks like it'll be interesting. 355 00:20:45,080 --> 00:20:48,231 How dare you insult my accent, you upstart! 356 00:20:48,440 --> 00:20:50,749 -Doctors, please, please! -Upstart? 357 00:20:50,960 --> 00:20:53,997 Dr. Sigmund, I want to tell you something. 358 00:20:54,200 --> 00:20:56,270 Guys like you give me a pain... 359 00:20:56,480 --> 00:20:59,472 ...with your beards and your Old World manners. 360 00:20:59,680 --> 00:21:02,035 I think you've all got father fixations. 361 00:21:02,240 --> 00:21:04,117 -Father fixations? -Yes! 362 00:21:04,320 --> 00:21:05,799 -You take that back! -You make me! 363 00:21:06,000 --> 00:21:08,434 Oh, now, doctors, this is just a silly... 364 00:21:08,640 --> 00:21:11,837 ...amphigoric argument. 365 00:21:12,040 --> 00:21:14,110 You're not really gonna fight? 366 00:21:14,720 --> 00:21:16,950 -Hold these. -There isn't supposed to be violence. 367 00:21:17,160 --> 00:21:19,958 You're supposed to watch out for the other's vulnerable areas. 368 00:21:20,160 --> 00:21:22,754 I'll watch out for it! I think this guy's got a glass jaw! 369 00:21:22,960 --> 00:21:24,712 -Sam, do something. -What can I do? 370 00:21:24,960 --> 00:21:26,871 You might consider moving the furniture. 371 00:21:27,120 --> 00:21:29,350 -Quick, before they hurt each other. -You mean it? 372 00:21:29,560 --> 00:21:31,198 I'll father fixation you. 373 00:21:31,400 --> 00:21:33,789 It's guys like you who give the rest of us a bad name! 374 00:21:34,000 --> 00:21:36,639 -Don't argue with me, honey! Do it! -All right, all right. 375 00:21:36,880 --> 00:21:38,472 Mother, I'll take the big one. 376 00:21:38,680 --> 00:21:40,830 Don't forget to make him forget. 377 00:21:43,360 --> 00:21:46,716 -Where did he go? -Sorry, doctor. 378 00:21:47,760 --> 00:21:50,069 Back to the unconscious. 379 00:21:53,680 --> 00:21:56,240 -Sam, I have to apologize. -Darrin, I really feel so bad. 380 00:21:56,440 --> 00:21:59,432 Oh, if you're going to kiss and make up, I'm going to leave. 381 00:21:59,640 --> 00:22:02,279 It's nauseating. 382 00:22:04,600 --> 00:22:06,079 -Darrin? -What? 383 00:22:06,280 --> 00:22:09,556 -I have an idea. -What? 384 00:22:10,640 --> 00:22:13,108 Let's kiss and make up. 385 00:22:16,240 --> 00:22:18,151 Say, how did he get--? 386 00:22:25,520 --> 00:22:28,080 -Darrin? -Yeah? 387 00:22:28,280 --> 00:22:30,111 Close your eyes. 388 00:22:30,560 --> 00:22:33,518 -What for? -Go on, close them. 389 00:22:34,200 --> 00:22:35,997 Okay. 390 00:22:36,200 --> 00:22:38,794 -Closed? -Can't see a thing. 391 00:22:39,000 --> 00:22:41,753 -All right. Now, stand up. -With my eyes closed? 392 00:22:41,960 --> 00:22:44,076 -Come on. -Well, okay. 393 00:22:44,280 --> 00:22:46,475 -Keep them closed, now. -Yeah. 394 00:22:48,320 --> 00:22:50,311 Put your arms behind you. 395 00:22:51,040 --> 00:22:54,555 Now, other arm. 396 00:22:56,920 --> 00:22:59,480 -Don't peek. -I'm not. 397 00:23:02,760 --> 00:23:03,988 There. 398 00:23:04,200 --> 00:23:05,758 Okay? 399 00:23:07,120 --> 00:23:10,157 Hey. Hey, this is something else. 400 00:23:10,360 --> 00:23:11,588 Where'd you get it? 401 00:23:11,800 --> 00:23:15,588 I exchanged the houndstooth jacket for it. 402 00:23:16,360 --> 00:23:19,033 Honey, you couldn't have exchanged it. You-- 403 00:23:19,240 --> 00:23:21,117 Now, why did--? 404 00:23:22,240 --> 00:23:25,232 I exchanged the bathrobe too. 405 00:23:26,840 --> 00:23:28,796 What were you gonna say? 406 00:23:29,480 --> 00:23:31,391 I forgot. 407 00:24:22,640 --> 00:24:24,596 Subtitles by SDl Media Group 408 00:24:24,646 --> 00:24:29,196 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 33037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.