All language subtitles for [LilSubs.com]_1142159v_The_Story_of_Ming_Lan_Episode_73_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 2 00:00:54,800 --> 00:01:00,300 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,300 --> 00:01:03,000 Episode 73 - FINAL EPISODE 4 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Quickly, shot that side! 5 00:01:23,000 --> 00:01:26,100 Quickly attack! Hurry! 6 00:01:26,900 --> 00:01:29,200 The front gates can't be blocked any longer. 7 00:01:29,200 --> 00:01:33,900 Hurry, Second Tu, take Madam to withdraw from the back gates! I'll take care of your rear! Hurry! 8 00:01:34,800 --> 00:01:37,040 Madam, quickly leave! 9 00:01:46,800 --> 00:01:48,800 Madam, quickly leave! 10 00:02:44,900 --> 00:02:47,700 Why did you come so late?! 11 00:02:47,700 --> 00:02:51,900 You...why did you come so late?! 12 00:02:51,900 --> 00:02:54,200 I've let you suffer. 13 00:02:56,800 --> 00:02:59,600 Why did you come so late? 14 00:03:01,800 --> 00:03:04,200 Making such a huge scene... 15 00:03:04,200 --> 00:03:06,400 Is it fun? 16 00:03:06,400 --> 00:03:07,800 You... 17 00:03:09,000 --> 00:03:10,600 Fun your ass! 18 00:03:10,600 --> 00:03:12,600 Yes, I came late. 19 00:03:12,600 --> 00:03:14,400 I've caused you to suffer. 20 00:03:33,200 --> 00:03:34,700 Marquis Gu is back! 21 00:03:34,700 --> 00:03:37,800 Marquis Gu is back! 22 00:03:37,800 --> 00:03:41,000 Marquis Gu isn't dead! Marquis Gu is back! 23 00:03:41,000 --> 00:03:44,600 You... If you dare lie to me again, 24 00:03:44,600 --> 00:03:47,800 I'll then...write you a divorce letter. 25 00:03:47,800 --> 00:03:49,600 I dare not. I dare not. 26 00:03:49,600 --> 00:03:52,200 I dare not lie to you even by a word again. 27 00:03:54,400 --> 00:03:58,000 You even say that I'm a fox. You're the ancestor of the fox! 28 00:03:58,000 --> 00:04:00,200 I am. I am indeed your ancestor. 29 00:04:00,200 --> 00:04:02,100 Your ancestor! 30 00:04:07,200 --> 00:04:10,400 Your fox ancestor can't stay here any longer. 31 00:04:10,400 --> 00:04:12,600 I must go to the palace to save the emperor. 32 00:04:12,600 --> 00:04:14,600 I'll wait for your return. 33 00:04:19,600 --> 00:04:20,900 I'll wait for your return. 34 00:04:20,900 --> 00:04:22,400 Jingli! 35 00:04:22,400 --> 00:04:25,800 Guard the courtyard well! Ensure my wife's safety! 36 00:04:25,800 --> 00:04:28,400 Yes, Marquis, don't worry. 37 00:04:33,400 --> 00:04:35,600 Take good care of her. 38 00:04:53,800 --> 00:04:55,700 Back! 39 00:04:55,700 --> 00:04:57,560 Storm! 40 00:04:57,560 --> 00:04:59,570 Back! 41 00:05:26,800 --> 00:05:28,100 Empress Dowager isn't coming anymore? 42 00:05:28,100 --> 00:05:30,000 Empress Dowager told me to relay this message as she said it. 43 00:05:30,000 --> 00:05:32,600 She said that you can decide on your own. 44 00:05:32,600 --> 00:05:35,800 An old widow like her will agree to any of it. 45 00:05:35,800 --> 00:05:39,000 Okay. Okay. It means that Empress Dowager 46 00:05:39,000 --> 00:05:40,700 is letting you handle the empire. This is a good thing. 47 00:05:40,700 --> 00:05:42,700 We have a problem! 48 00:05:42,700 --> 00:05:44,300 Sir! 49 00:05:45,200 --> 00:05:47,300 - Sir! - What is it? 50 00:05:47,300 --> 00:05:49,200 Gu...Gu Tingye is charging towards here! 51 00:05:49,200 --> 00:05:50,380 Who?! 52 00:05:50,400 --> 00:05:52,700 Gu Tingye has resurrected! 53 00:06:11,500 --> 00:06:13,400 Charge! 54 00:06:22,400 --> 00:06:24,000 Hurry. 55 00:06:29,000 --> 00:06:30,030 Shitou! 56 00:06:30,030 --> 00:06:32,100 Marquis is back! 57 00:06:32,100 --> 00:06:33,900 Marquis is back! 58 00:06:33,900 --> 00:06:36,000 - Marquis is back?! - Rong'er, come quickly! 59 00:06:36,000 --> 00:06:37,100 Marquis is back! 60 00:06:37,100 --> 00:06:40,800 - It's a reunion! Quickly go! Hurry! - It's a reunion! 61 00:06:40,800 --> 00:06:43,300 Get out. Be careful. Nanny. 62 00:06:49,800 --> 00:06:51,600 Your Majesty. 63 00:06:51,600 --> 00:06:53,200 Royal Father. 64 00:06:54,400 --> 00:06:55,960 Arrest him! 65 00:06:58,800 --> 00:07:00,000 You... 66 00:07:03,490 --> 00:07:06,390 You... 67 00:07:07,430 --> 00:07:08,920 You all... 68 00:07:09,600 --> 00:07:12,300 You are the trusted aide of the former emperor. 69 00:07:12,300 --> 00:07:17,000 I initially hoped that you would treat me like how you served the former emperor. 70 00:07:18,400 --> 00:07:20,700 You disappointed me. 71 00:07:21,540 --> 00:07:24,090 You're not the former emperor. 72 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 The former emperor is so pitiful. 73 00:07:27,000 --> 00:07:31,600 How come he didn't have any children of his own 74 00:07:31,600 --> 00:07:36,100 - to inherit this empire? - What's going on? 75 00:07:38,200 --> 00:07:41,600 Weren't you supposed to be dead within those pile of sand?! 76 00:07:41,600 --> 00:07:44,000 You wish. 77 00:07:45,100 --> 00:07:47,400 Empress Dowager... She said that... 78 00:07:47,400 --> 00:07:49,600 - She said that— - Empress Dowager said 79 00:07:49,600 --> 00:07:54,600 that I am immoral and incapable. I should be deposed and replaced. 80 00:07:54,600 --> 00:07:58,600 The one replacing me is your son, Zhao Yong. 81 00:07:58,600 --> 00:08:04,000 Yong'er...he is also your son. 82 00:08:04,000 --> 00:08:08,200 Did Empress Dowager say even a word of those to you? 83 00:08:08,200 --> 00:08:10,200 She said so! 84 00:08:10,200 --> 00:08:14,600 She said that you broke faith and abandon the right! That you disobeyed the former emperor! 85 00:08:14,600 --> 00:08:17,100 Since it was Empress Dowager who instigated you, 86 00:08:17,100 --> 00:08:19,600 let's go ask her then. 87 00:08:19,600 --> 00:08:23,300 If she didn't say it, my Noble Consort, 88 00:08:23,300 --> 00:08:26,950 this is a crime worthy of clan execution. 89 00:08:29,400 --> 00:08:33,000 Empress Dowager said it. She said it! 90 00:08:33,000 --> 00:08:34,400 She indeed said it! 91 00:08:34,400 --> 00:08:38,200 - She said it! I dare not lie! - Your Highness! 92 00:08:38,200 --> 00:08:40,400 Empress Dowager indeed said so! 93 00:08:40,400 --> 00:08:42,000 Your Highness! 94 00:08:43,200 --> 00:08:46,400 I won't meddle in your family matters anymore. 95 00:08:46,400 --> 00:08:50,400 - My courtyard suffered a lot of damages. I must go handle it now. - Your Highness, save me! 96 00:09:00,100 --> 00:09:02,220 Go. 97 00:09:02,220 --> 00:09:04,800 Get me my Drunk Immortal wine. 98 00:09:06,820 --> 00:09:08,600 Quickly go. 99 00:09:10,000 --> 00:09:11,900 Your Highness, 100 00:09:11,900 --> 00:09:15,000 even if he holds a knife on your neck, 101 00:09:15,000 --> 00:09:17,200 there's still a chance to survive. 102 00:09:17,200 --> 00:09:20,900 Moreover, it still hasn't reached that last moment. 103 00:09:23,200 --> 00:09:26,600 To have the power to rule the world, 104 00:09:26,600 --> 00:09:29,700 you must have an army and money. 105 00:09:29,700 --> 00:09:32,500 I don't have both. 106 00:09:32,500 --> 00:09:34,900 I was stupid to think 107 00:09:34,900 --> 00:09:39,900 that just by sending away the trusted aides and fighting generals of the emperor, 108 00:09:39,900 --> 00:09:43,800 and then winning over some old supporters of the former emperor to my side, 109 00:09:43,800 --> 00:09:46,200 and putting the brother-in-law of Noble Consort Liu 110 00:09:46,200 --> 00:09:50,400 as leader of the Jin Imperial Army, I then can put my everything to fight them. 111 00:09:50,400 --> 00:09:55,200 Now, I've fallen into their trap. 112 00:09:55,200 --> 00:09:58,400 They all have set up everything beforehand. 113 00:09:58,400 --> 00:10:03,900 How can I still have a chance to survive? 114 00:10:05,400 --> 00:10:06,800 Your Highness. 115 00:10:06,800 --> 00:10:11,000 Your Highness, as the empress dowager, you naturally have the power to depose and install a new emperor. 116 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 Emperor, he...dare not hurt you. 117 00:10:15,590 --> 00:10:18,590 Did you not prepare the Drunk Immortal for me? 118 00:10:18,600 --> 00:10:20,800 Your Highness has never predicted things wrongly. 119 00:10:20,800 --> 00:10:23,800 Why would you need to use the Drunk Immortal? 120 00:10:24,600 --> 00:10:27,700 I know that you care for me. 121 00:10:27,700 --> 00:10:31,200 But without such a good poison, 122 00:10:31,200 --> 00:10:34,600 I fear that I won't be able to preserve a whole corpse. 123 00:10:35,540 --> 00:10:37,920 Your Highness Empress Dowager, you're wrong. 124 00:11:05,300 --> 00:11:09,800 Your Highness, do you hate His Majesty that much, 125 00:11:13,620 --> 00:11:15,820 that you must have him killed? 126 00:11:17,340 --> 00:11:18,940 Yes. 127 00:11:21,060 --> 00:11:24,840 He was adopted by the former emperor 128 00:11:24,840 --> 00:11:28,150 for him to be qualified to inherit the throne. 129 00:11:28,150 --> 00:11:33,000 But after ascending to the throne, he called his birth father as Royal Father. 130 00:11:33,760 --> 00:11:36,570 Despicable and shameless. 131 00:11:36,570 --> 00:11:41,030 Let me ask you, is there any son in this world who has two fathers? 132 00:11:41,030 --> 00:11:44,130 In what position have you put the former emperor by doing that?! 133 00:11:46,390 --> 00:11:50,430 The former emperor has a very benevolent and generous character. 134 00:11:50,430 --> 00:11:54,760 He maintained the empire's peace for more than 30 years. 135 00:11:54,760 --> 00:11:59,860 Upon ascending to the throne, you immediately disobeyed his will. 136 00:11:59,860 --> 00:12:03,300 You recruited soldiers and horses. Intending to 137 00:12:03,300 --> 00:12:06,080 provoke our borders. 138 00:12:06,080 --> 00:12:09,170 I was married with the former emperor for more than 50 years! 139 00:12:09,170 --> 00:12:12,940 The former emperor has just died in less than a year! 140 00:12:12,940 --> 00:12:16,190 I had to watch as you 141 00:12:16,190 --> 00:12:20,320 destroy the situation he established into broken bits. 142 00:12:20,320 --> 00:12:23,620 Can't I hate him then?! 143 00:12:26,110 --> 00:12:27,750 Hence, 144 00:12:29,710 --> 00:12:32,620 Empress Dowager, you want to depose me? 145 00:12:37,000 --> 00:12:40,280 Have I said those words? 146 00:12:40,280 --> 00:12:45,350 I've never heard of it. But I did tell Noble Consort Liu 147 00:12:45,350 --> 00:12:47,830 to be careful of what's under her feet. 148 00:12:55,450 --> 00:13:00,990 Then it means, the one who wants to depose the emperor 149 00:13:00,990 --> 00:13:04,120 is Noble Consort Liu. 150 00:13:15,930 --> 00:13:21,040 I indeed is preparing to fight a war. 151 00:13:21,800 --> 00:13:25,220 It's just that right now, there are now battle in our borders. 152 00:13:29,060 --> 00:13:30,770 What? 153 00:13:32,900 --> 00:13:37,100 What you saw is just part of a scheme. 154 00:13:37,800 --> 00:13:40,430 Eunuch Li has stayed by my side 155 00:13:40,430 --> 00:13:44,060 and would tell you everything that's happening. 156 00:13:44,060 --> 00:13:47,000 You refused to withdraw from power. 157 00:13:47,000 --> 00:13:50,560 You even controlled the jade seal. 158 00:13:50,560 --> 00:13:56,820 I attended morning courts like a three year-old child, unable to entertain my grand ambitions. 159 00:14:01,040 --> 00:14:03,610 From the start... 160 00:14:04,680 --> 00:14:09,570 From the very start, Marquis Gu 161 00:14:09,570 --> 00:14:12,790 pretended to be be overbearing. 162 00:14:12,790 --> 00:14:15,470 You also pretended to doubt him. 163 00:14:18,550 --> 00:14:24,020 Marquis Gu was in straitened circumstances, yet he was able to survive it, why is that? 164 00:14:24,020 --> 00:14:29,030 Because he might look very rough and careless, but in reality, is the most meticulous person I know. 165 00:14:29,030 --> 00:14:33,410 As for Prince Huan, for such an ambitious good child, 166 00:14:33,410 --> 00:14:36,230 I am very satisfied with him. 167 00:14:37,000 --> 00:14:40,420 You let Eunuch Li and Noble Consort Liu 168 00:14:40,420 --> 00:14:43,350 exchange fake information in between. 169 00:14:43,350 --> 00:14:45,870 Confusing my sight and hearing. 170 00:14:45,870 --> 00:14:51,450 You made me falsely believe that you were doubting your eldest son and valiant general. 171 00:14:52,390 --> 00:14:55,550 So, you also don't have a headache? 172 00:14:55,550 --> 00:15:00,100 That is to make you and Noble Consort Liu think that I won't be living long. 173 00:15:00,100 --> 00:15:04,450 That Prince Huan would soon be inheriting the throne, hence, you all must make a move quickly. 174 00:15:07,620 --> 00:15:11,010 The government has so many problems right now. 175 00:15:11,010 --> 00:15:16,320 I really don't have the time to continue this act for 7 to 8 more years. 176 00:15:23,790 --> 00:15:27,160 The prey has already reached the side of the trap. 177 00:15:27,160 --> 00:15:30,970 You just need to push it a little, and it will fall into your net. 178 00:15:30,970 --> 00:15:37,490 Hence, there wasn't also any fighting happening in the borders. 179 00:15:37,490 --> 00:15:39,780 I dispatched my elite forces 180 00:15:39,780 --> 00:15:44,870 and had Marquis Gu and General Shen lead them to lie in wait outside the city. 181 00:15:44,870 --> 00:15:47,130 Just to fool your eyes and ears, 182 00:15:47,130 --> 00:15:51,040 Duke Ying of the State indeed went to the borders. 183 00:15:52,340 --> 00:15:54,570 After setting up camp in the borders, 184 00:15:54,570 --> 00:15:58,170 I waited after your spies sent out its last message, 185 00:15:58,170 --> 00:16:00,730 and then captured all of them. 186 00:16:01,770 --> 00:16:05,870 I've always thought that you're not qualified to be an emperor. 187 00:16:06,540 --> 00:16:11,840 But today, you actually planned it in such meticulous manner. 188 00:16:12,760 --> 00:16:16,020 You impressed me a lot. 189 00:16:18,510 --> 00:16:20,900 I weaved a web. 190 00:16:22,460 --> 00:16:25,040 But if you didn't bump into it, 191 00:16:25,040 --> 00:16:28,710 this act would have been useless. 192 00:16:28,710 --> 00:16:35,120 However, in the end, you still collided into it. 193 00:16:35,120 --> 00:16:36,590 I... 194 00:16:38,510 --> 00:16:41,090 I feel so sad about it. 195 00:16:46,860 --> 00:16:49,910 Your Majesty had a resounding victory. 196 00:16:49,910 --> 00:16:53,520 Why bother being pretentious. 197 00:16:53,520 --> 00:16:55,890 Whether it's through poisoned wine, 198 00:16:57,780 --> 00:17:00,050 or a white cloth for hanging, 199 00:17:01,120 --> 00:17:03,170 just choose one. 200 00:17:07,390 --> 00:17:09,400 Empress Dowager, 201 00:17:12,190 --> 00:17:15,780 we became mother and son at such late age. 202 00:17:15,780 --> 00:17:19,400 We surely wouldn't have the relationship of a real mother-and-child. 203 00:17:21,300 --> 00:17:26,920 You couldn't be at ease with me, I also worry about you. 204 00:17:26,920 --> 00:17:30,870 We are like mutually fumbling each other in the dark. 205 00:17:30,870 --> 00:17:33,260 Doubting each other. 206 00:17:36,940 --> 00:17:41,230 We both committed a mistake. 207 00:17:46,990 --> 00:17:49,100 So it means, 208 00:17:51,060 --> 00:17:53,860 I should be thanking you 209 00:17:53,860 --> 00:17:59,860 and should be writing a confession decree then. 210 00:18:00,820 --> 00:18:05,130 Your Majesty, just hopes that Your Highness 211 00:18:05,860 --> 00:18:08,710 can move outside the palace to live. 212 00:18:16,630 --> 00:18:18,160 You... 213 00:18:21,800 --> 00:18:24,180 ...are not executing me? 214 00:18:24,180 --> 00:18:27,500 I wanted to unify my power, 215 00:18:27,500 --> 00:18:31,310 not really to fight with you. 216 00:18:31,310 --> 00:18:34,690 It's just that the children have long made calculations 217 00:18:34,690 --> 00:18:39,290 for this undertaking of our ancestors, for the whole empire. 218 00:18:46,450 --> 00:18:49,410 You... You entered my palace wearing an armor. 219 00:18:49,410 --> 00:18:52,080 Did you come to kill me? 220 00:19:00,440 --> 00:19:05,370 Grandmother, the government now is flourishing and we're receiving abundant revenues. 221 00:19:05,370 --> 00:19:09,370 All of these the achievements of the former emperor's 30 years of doing every effort to make the country prosperous. 222 00:19:09,370 --> 00:19:12,960 That's why, we're able to use a mutual trading market to control our borders. 223 00:19:12,960 --> 00:19:16,640 But people can never have good days forever. A flower can never be red forever. 224 00:19:16,640 --> 00:19:21,570 If the government show any decline, the people at our borders will immediately attack. 225 00:19:21,570 --> 00:19:25,890 If at that time, the 16 regions of Yanyun are still in their hands, 226 00:19:25,890 --> 00:19:29,620 our empire will then just be at their mercy. 227 00:19:30,490 --> 00:19:35,350 Hence, I want to use this great opportunity to take back our lost cities. 228 00:19:35,350 --> 00:19:39,950 Recreate the defense of our borders and give our empire a place to raise horses, 229 00:19:39,950 --> 00:19:42,730 a place where we can guard our cities. 230 00:19:52,170 --> 00:19:54,610 After seeing him, 231 00:19:55,330 --> 00:19:58,960 I finally felt how old I really am. 232 00:20:03,780 --> 00:20:07,650 It is indeed time to go out the city to retire. 233 00:20:10,060 --> 00:20:11,630 Be careful. 234 00:20:12,450 --> 00:20:15,720 - Have you added water in the jars above? - We did. We did. 235 00:20:24,400 --> 00:20:26,540 How come the activities outside 236 00:20:26,540 --> 00:20:29,490 is diminishing? 237 00:20:30,350 --> 00:20:33,920 Maybe, Empress Dowager has stabilized the situation. 238 00:20:33,920 --> 00:20:37,900 The activities then won't be as huge as earlier anymore. 239 00:20:40,700 --> 00:20:42,580 That team who went to the adjacent courtyard 240 00:20:42,580 --> 00:20:45,390 to capture the family of an official 241 00:20:45,390 --> 00:20:47,860 is also not making anymore noises. 242 00:20:48,560 --> 00:20:52,560 Then, it must be after capturing that concubine daughter, 243 00:20:52,560 --> 00:20:54,910 they've already returned to the palace to report the completion of their mission. 244 00:20:54,910 --> 00:20:57,110 They didn't really capture our people. 245 00:20:57,110 --> 00:21:00,540 Why then would they give us any feedback? 246 00:21:02,800 --> 00:21:04,840 Yes. 247 00:21:04,840 --> 00:21:08,380 - Mother! Mother! - Right. 248 00:21:08,380 --> 00:21:10,030 - Mother! - Third Young Master. 249 00:21:10,030 --> 00:21:13,160 Second Brother isn't dead. He's not dead! 250 00:21:15,820 --> 00:21:17,310 What? 251 00:21:18,110 --> 00:21:21,480 I went out to help put out the fire earlier. I heard people saying that they saw him and State Uncle Shen 252 00:21:21,480 --> 00:21:24,310 going into the palace to put out the fire and pacify the rebellion. 253 00:21:25,400 --> 00:21:27,090 Big Madam. 254 00:21:28,300 --> 00:21:31,030 There are no war in the borders. 255 00:21:33,940 --> 00:21:36,160 They didn't go far. 256 00:21:36,920 --> 00:21:40,250 - Right. - There really wasn't any revolt in the borders! 257 00:21:45,080 --> 00:21:47,940 - Mo-mother. - Grand Madam. 258 00:21:51,160 --> 00:21:53,000 Mother, you... 259 00:21:53,000 --> 00:21:55,250 No, mother. 260 00:21:55,250 --> 00:21:57,040 Big Madam. 261 00:21:58,070 --> 00:22:01,840 You scoundrel! 262 00:22:01,840 --> 00:22:05,150 You're not good in either literary or fighting skills. 263 00:22:05,150 --> 00:22:08,240 I tried planning your entire future, 264 00:22:08,240 --> 00:22:11,870 yet you're a person that can never be successful! 265 00:22:11,870 --> 00:22:13,880 There House of Bai, 266 00:22:13,880 --> 00:22:16,350 a lowly family like that, 267 00:22:16,350 --> 00:22:20,290 was able to produce a son like Gu Tingye. 268 00:22:23,800 --> 00:22:29,550 My House of Dongchuang, which was an illustrious and aristocratic family, 269 00:22:29,550 --> 00:22:32,320 instead give birth to someone like you. 270 00:22:36,490 --> 00:22:40,060 You're my son! My son! 271 00:22:40,060 --> 00:22:44,660 I spent all my blood and sweat for your sake! 272 00:22:44,660 --> 00:22:49,080 Son! 273 00:22:49,080 --> 00:22:51,500 Grand Madam! Grand Madam! 274 00:22:51,500 --> 00:22:54,300 Mother, mother, I also told you that Second Brother is a great man. 275 00:22:54,300 --> 00:22:56,650 It wasn't me who told you to go against him. 276 00:22:56,650 --> 00:22:59,460 Moreover, I didn't ask you to plan anything for me. 277 00:22:59,460 --> 00:23:02,530 Third Young Master, talk less. 278 00:23:05,670 --> 00:23:07,190 Servant! 279 00:23:07,190 --> 00:23:09,860 Tie up this rotten mud 280 00:23:09,860 --> 00:23:11,720 that won't stick on the wall! (inept person) 281 00:23:11,720 --> 00:23:14,250 - Grand Madam. - Mother, you're really going to cane me? 282 00:23:14,250 --> 00:23:17,130 Servant! Tie him up! 283 00:23:17,130 --> 00:23:19,830 - Grand Madam, you mustn't do so! Grand Madam! - Mother! 284 00:23:19,830 --> 00:23:21,420 I'll... 285 00:23:21,420 --> 00:23:23,680 I'll throw him into this well! 286 00:23:23,680 --> 00:23:26,230 Right! You go reflect. 287 00:23:26,230 --> 00:23:28,640 Go reflect on how stupid you are! 288 00:23:28,640 --> 00:23:30,730 - Grand Madam! - Mother! 289 00:23:30,730 --> 00:23:32,250 Servants! 290 00:23:32,250 --> 00:23:33,920 Tie him up! 291 00:23:34,660 --> 00:23:37,800 - You mustn't! - Mother, are you crazy? 292 00:23:37,800 --> 00:23:40,700 You...are going to push me down the well? Are you trying to kill me, mother? 293 00:23:40,700 --> 00:23:43,390 - Throw him down! - You dare?! 294 00:23:43,390 --> 00:23:45,840 Although that's a dried up well, it's quite deep. 295 00:23:45,840 --> 00:23:48,660 Third Young Master might get gravely injured from the fall. 296 00:23:48,660 --> 00:23:50,460 He's a person of the House of Gu. 297 00:23:50,460 --> 00:23:53,720 Whether he gets badly injured from the fall has nothing to do with me. 298 00:23:53,720 --> 00:23:57,670 Mother! Mother! 299 00:23:57,670 --> 00:24:00,590 Nanny Xiang! Nanny Xiang! 300 00:24:00,590 --> 00:24:04,400 - Big Madam! - His surname is Gu! 301 00:24:04,400 --> 00:24:09,820 But...he's your real born, Grand Madam! 302 00:24:11,620 --> 00:24:14,770 This mustn't be done! You mustn't do this! Third Young Master! 303 00:24:14,770 --> 00:24:16,740 Third Young Master! 304 00:25:16,070 --> 00:25:18,620 Luscious branches of the same roots. 305 00:25:18,620 --> 00:25:20,980 Affection like that of real brothers. 306 00:25:20,980 --> 00:25:25,130 Filial piety and fraternal duty. Be loyal and contribute achievements to the world and the palace. 307 00:25:25,130 --> 00:25:27,930 Maintain the clan shade forever! 308 00:25:51,390 --> 00:25:55,420 Here. It's originally a dried up well that we were just too lazy to seal. 309 00:25:55,420 --> 00:25:58,280 I'm unable to move this rock. 310 00:25:59,070 --> 00:26:00,320 - Shitou! - Yes. 311 00:26:00,320 --> 00:26:01,790 Come. 312 00:26:04,950 --> 00:26:06,530 Third Young Master! 313 00:26:08,990 --> 00:26:11,630 Second Brother, save me and get me out of here! 314 00:26:11,630 --> 00:26:14,990 Third Young Master! Third Young Master! 315 00:26:17,070 --> 00:26:19,180 - Third Young Master! - Tingwei. 316 00:26:19,180 --> 00:26:22,020 Second Brother, I thought I would never see you again. 317 00:26:22,020 --> 00:26:24,030 Are you alright? 318 00:26:24,030 --> 00:26:26,600 - Does it hurt? - It's so painful! 319 00:26:26,600 --> 00:26:28,510 So useless. 320 00:26:29,390 --> 00:26:30,900 Second Young Master. 321 00:26:30,900 --> 00:26:33,120 That ancestral hall... 322 00:26:33,120 --> 00:26:37,240 Shitou, weren't all the enemies already been cleared? How come there's still fire over there? 323 00:26:37,240 --> 00:26:41,490 Grand Madam... She went towards the direction of the ancestral hall! 324 00:26:41,490 --> 00:26:42,620 Mother... 325 00:26:42,620 --> 00:26:44,460 Second Young Master. 326 00:26:45,850 --> 00:26:47,900 Third Young Master. 327 00:26:47,900 --> 00:26:50,060 - Slow down. Slow down. Third Young Master. - Mother! 328 00:26:53,690 --> 00:26:55,730 Mother! 329 00:26:55,730 --> 00:26:57,550 - Mother! Mother! - You... 330 00:26:57,550 --> 00:27:00,850 Mother, come out here! 331 00:27:00,850 --> 00:27:03,020 - Tingwei! - Shitou! Get back! Get back! 332 00:27:03,020 --> 00:27:06,670 I told you to reflect on your actions! Why did you come out on your own?! 333 00:27:06,670 --> 00:27:08,840 Gu Tingye! 334 00:27:08,840 --> 00:27:10,980 You're still alive. 335 00:27:10,980 --> 00:27:15,130 You're the one who should be going to the southern opera to perform! 336 00:27:16,340 --> 00:27:21,610 This marquis manor is a blood sucking nest of devils! 337 00:27:22,390 --> 00:27:25,540 My older sister was a very kind person! 338 00:27:25,540 --> 00:27:27,040 Mother! 339 00:27:27,040 --> 00:27:29,560 Second Brother has allowed me to inherit the marquis title tomorrow! 340 00:27:29,560 --> 00:27:31,460 Just for self preservation, 341 00:27:31,460 --> 00:27:33,650 they married a lady from the House of Bai! 342 00:27:33,650 --> 00:27:35,810 Even bearing a child with him! 343 00:27:35,810 --> 00:27:38,570 Just pushing her back to the back of his mind! 344 00:27:38,570 --> 00:27:42,050 You destroyed the House of Bai, destroyed my older sister, 345 00:27:42,050 --> 00:27:43,590 and now want to destroy me! 346 00:27:43,590 --> 00:27:47,370 I'll inherit the marquis title tomorrow! Come out! 347 00:27:47,370 --> 00:27:51,790 I acted all my life in this huge mansion. 348 00:27:51,790 --> 00:27:56,150 I'm like a maggot in a sewer! 349 00:27:56,150 --> 00:28:00,580 I didn't live like myself for just a day... 350 00:28:00,580 --> 00:28:04,390 Mother-in-law! Mother-in-law, don't be narrow minded! Come out here! 351 00:28:04,390 --> 00:28:08,160 - Come back here, Third Young Master! - Mother! Mother! 352 00:28:08,160 --> 00:28:12,550 It would have been more satisfying to have just lived in a brothel! 353 00:28:12,550 --> 00:28:15,360 Miss! 354 00:28:15,360 --> 00:28:21,410 At this moment, I'm going to return to being me. 355 00:28:24,950 --> 00:28:27,640 Miss! 356 00:28:48,680 --> 00:28:52,240 [ Gu Family Ancestral Hall ] 357 00:29:03,910 --> 00:29:11,880 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 358 00:29:13,800 --> 00:29:17,660 - Kill them! - Father! 359 00:29:17,660 --> 00:29:20,480 - Kill them! - Father! 360 00:29:20,480 --> 00:29:23,860 Father! Father! 361 00:29:23,860 --> 00:29:29,620 Kill him! Kill him! Kill them! 362 00:29:29,620 --> 00:29:33,400 - Father! - Kill them! 363 00:29:35,590 --> 00:29:39,310 Beat him to death! 364 00:29:59,780 --> 00:30:02,120 Busy in harvesting grains, 365 00:30:02,120 --> 00:30:04,600 and planting the seedlings. 366 00:30:06,280 --> 00:30:10,870 After all, there are less years of good harvest, and more years of bad ones. 367 00:30:12,000 --> 00:30:17,470 The hardships of a farmer is unavoidable. 368 00:30:41,390 --> 00:30:42,900 Your Majesty. 369 00:30:42,900 --> 00:30:44,440 You're here. 370 00:30:49,870 --> 00:30:51,550 Extend your hands. 371 00:30:58,020 --> 00:31:00,680 Look. Here. 372 00:31:05,320 --> 00:31:09,020 Your Majesty, think about it. You're granting me such a little bit only 373 00:31:09,020 --> 00:31:13,190 and already driving me away. Aren't you being too petty? 374 00:31:14,070 --> 00:31:18,010 You macaque is being too mischievous. 375 00:31:19,640 --> 00:31:22,830 This can feed everyone a full meal. 376 00:31:22,830 --> 00:31:26,510 It's the world's greatest treasure. 377 00:31:26,510 --> 00:31:28,110 Yes. 378 00:31:30,180 --> 00:31:32,970 Come. Come. Let me taste it. 379 00:31:34,290 --> 00:31:36,060 A treasure! 380 00:31:43,850 --> 00:31:45,780 Little Yong'er, come. 381 00:31:45,780 --> 00:31:48,050 Let us play with this. Come here. 382 00:31:48,050 --> 00:31:52,310 Look at what this is. 383 00:31:52,310 --> 00:31:54,980 Come to grandmother. Here, for you. 384 00:31:54,980 --> 00:31:58,100 That... Don't touch that. Quickly come over here. 385 00:31:59,730 --> 00:32:04,540 Your Highness, His Majesty sent you some newly harvested wheat. 386 00:32:06,460 --> 00:32:09,820 It's already the season to harvest wheat? 387 00:32:09,820 --> 00:32:11,040 Yes. 388 00:32:11,040 --> 00:32:13,610 It's the season to harvest wheat. 389 00:32:18,240 --> 00:32:22,290 Your Highness, His Majesty asked me 390 00:32:22,290 --> 00:32:25,230 if your health has been good lately. 391 00:32:25,230 --> 00:32:29,100 He asked if you're eating properly. 392 00:32:29,100 --> 00:32:32,470 He heard that you want to eat some iced curdled milk, 393 00:32:32,470 --> 00:32:38,010 so he especially had some sent here. I've already ordered the kitchen to prepare them. 394 00:32:38,680 --> 00:32:41,780 He's really considerate. 395 00:32:44,150 --> 00:32:45,760 Sweet. 396 00:32:48,400 --> 00:32:52,260 The wheat this year is larger than last year. 397 00:32:52,260 --> 00:32:55,000 It's also sweeter than last year. 398 00:33:12,060 --> 00:33:15,250 It's getting better every year. 399 00:33:15,950 --> 00:33:18,670 We should just follow the mandate of the heaven. 400 00:33:24,370 --> 00:33:27,440 Your Highness, I wish you great health! 401 00:33:28,390 --> 00:33:33,030 Yong'er, come! Come to my side! Come! 402 00:33:34,730 --> 00:33:37,680 Come here to play! 403 00:33:37,680 --> 00:33:39,640 Quickly throw him here. 404 00:33:39,640 --> 00:33:41,730 Come. 405 00:33:48,030 --> 00:33:50,000 You're very good. 406 00:33:52,020 --> 00:33:53,770 I'm not. 407 00:33:54,570 --> 00:33:56,970 I'm not good at all. 408 00:33:56,970 --> 00:33:58,790 Since I was little, 409 00:33:59,870 --> 00:34:02,310 my family has hoped that I'll achieve something. 410 00:34:03,650 --> 00:34:05,710 My parents 411 00:34:05,710 --> 00:34:08,310 doted me so much. 412 00:34:08,310 --> 00:34:11,420 They exerted all efforts and exhausted all intellect for my sake. 413 00:34:12,330 --> 00:34:14,490 Hence, even though I admire Second Brother a lot, 414 00:34:14,490 --> 00:34:15,900 but... 415 00:34:16,640 --> 00:34:20,670 I...can't really go all out like him, 416 00:34:21,430 --> 00:34:23,740 even to the point of putting my family on the line. 417 00:34:27,800 --> 00:34:31,900 If you don't want to talk, then let's not talk. 418 00:34:35,000 --> 00:34:36,600 Thank you. 419 00:34:37,790 --> 00:34:42,560 Thank you for trusting me. Trusting that I don't have any ill-intention. 420 00:34:45,600 --> 00:34:48,600 I believe you are an honest man. 421 00:34:49,200 --> 00:34:51,800 Just a few nonsensical words and deceived over. 422 00:34:51,800 --> 00:34:54,100 And acting like nothing's happened. 423 00:34:55,200 --> 00:34:57,500 That's not something you've ever done. 424 00:35:02,810 --> 00:35:05,070 What's happened? 425 00:35:11,400 --> 00:35:16,300 That day when I went to go rescue the fire, under the blaze, 426 00:35:17,800 --> 00:35:20,000 I saw Second Uncle and Sixth Sister. 427 00:35:20,000 --> 00:35:23,900 So loving and I suddenly understood. 428 00:35:26,210 --> 00:35:28,190 Understand what? 429 00:35:30,600 --> 00:35:32,800 I understood why Second Uncle said, 430 00:35:32,800 --> 00:35:35,200 that I will have a different world. 431 00:35:36,400 --> 00:35:38,500 And you are that world. 432 00:35:46,300 --> 00:35:48,600 Let us live our lives well from now on. 433 00:35:49,800 --> 00:35:52,200 What I owe you before. 434 00:35:52,200 --> 00:35:54,200 I will amend them all. 435 00:35:55,200 --> 00:35:57,300 But you're wrong. 436 00:35:59,630 --> 00:36:01,880 You never owed me. 437 00:36:09,600 --> 00:36:12,400 No matter the ups and downs of the capital. 438 00:36:12,400 --> 00:36:14,500 Let us live well. 439 00:36:31,500 --> 00:36:35,900 So you mean, you knew about this all along from the start? 440 00:36:35,900 --> 00:36:40,200 How can they let me know it all? They fooled me from the start. 441 00:36:40,200 --> 00:36:44,500 Just that later, when I fainted at the grievance drum, 442 00:36:44,500 --> 00:36:47,700 the empress was worried that I really suffered too much heartache after giving birth, 443 00:36:47,700 --> 00:36:51,100 so she escorted me into the palace to tell me the truth. 444 00:36:52,100 --> 00:36:56,900 If you want your beloved husband to be promoted and conferred nobility title. 445 00:36:56,900 --> 00:37:00,600 You must let him accompany His Majesty, 446 00:37:00,600 --> 00:37:03,300 to finish this play. 447 00:37:06,300 --> 00:37:07,800 Play? 448 00:37:07,800 --> 00:37:11,200 Doesn't Gu Marquis often, be it at home or outside, 449 00:37:11,200 --> 00:37:15,000 speak some wild words without restraint? 450 00:37:15,000 --> 00:37:20,100 In the palace, we've heard each of those words. 451 00:37:22,600 --> 00:37:27,400 My husband is an unabashed coarse man. 452 00:37:27,400 --> 00:37:31,200 The words he spoke while going about on horse and shooting arrows. 453 00:37:31,200 --> 00:37:33,500 They were all foolish and clumsy words. 454 00:37:33,500 --> 00:37:36,600 May you never take them seriously. 455 00:37:48,900 --> 00:37:52,800 Your husband nearly placed first on the imperial exam. 456 00:37:52,800 --> 00:37:56,500 In battlefields, he is most thorough. 457 00:37:56,500 --> 00:37:58,880 How is he foolish and clumsy? 458 00:38:12,000 --> 00:38:14,900 Each word he spoke, 459 00:38:14,900 --> 00:38:19,390 was already, in advance, with His Majesty, 460 00:38:19,390 --> 00:38:22,000 agreed upon in the palace. 461 00:38:24,300 --> 00:38:27,600 Younger Qin brought in and instigated Kang-Wang's killing of me. 462 00:38:27,600 --> 00:38:31,200 And she urged Old Madam Wang to beg Empress Dowager. 463 00:38:31,200 --> 00:38:34,400 Wanting to cut off His Majesty's right and left arms. 464 00:38:34,400 --> 00:38:39,300 His Majesty took the opportunity to go along to lure the snake out of the hole. 465 00:38:43,800 --> 00:38:46,600 So all those wild talks to you spoke on Imperial Road. 466 00:38:46,600 --> 00:38:49,400 Such as exhausting the bird . . . 467 00:38:54,000 --> 00:38:57,400 That was all acting? 468 00:38:58,100 --> 00:39:00,000 If I am not sad and I'm not in pain, 469 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 and I don't let the entire Bianjing population to know that I've gone mad from my sorrow, 470 00:39:03,000 --> 00:39:07,000 then Young Qin and Grand Highness wouldn't believe my marquis 471 00:39:07,000 --> 00:39:09,500 is really hopeless. 472 00:39:14,200 --> 00:39:18,800 Gu Marquis, that rascal, is really too outrageous. 473 00:39:18,800 --> 00:39:22,600 Such a big matter and he didn't even tell his pillow mate. 474 00:39:22,600 --> 00:39:27,100 He made you suffer this huge turmoil right after giving birth. 475 00:39:27,100 --> 00:39:29,000 If you end up with some ailment later on, 476 00:39:29,000 --> 00:39:31,740 it's all to blame on that scoundrel. 477 00:39:32,400 --> 00:39:35,600 He apologized to me for a long time too. 478 00:39:35,600 --> 00:39:40,400 But matters of the royal court are matters of the world. 479 00:39:40,400 --> 00:39:43,700 He kept it from me but I can understand it. 480 00:39:49,800 --> 00:39:51,900 Fine then. 481 00:39:53,400 --> 00:39:57,830 In the future, we only have good days to come. 482 00:39:58,400 --> 00:40:00,500 Don't worry, Father. 483 00:40:01,400 --> 00:40:03,370 After passing this calamity, 484 00:40:03,370 --> 00:40:06,300 our whole family can be safe and sound, 485 00:40:06,300 --> 00:40:08,800 and we'll wait for Big Madam to be escorted back from the old home in Youyang. 486 00:40:08,800 --> 00:40:11,700 And our family will be united again. 487 00:40:17,500 --> 00:40:19,000 Do you want the little tiger? 488 00:40:19,030 --> 00:40:20,800 I don't want it. 489 00:40:20,800 --> 00:40:23,000 How about this? The little tiger? 490 00:40:23,000 --> 00:40:24,800 No. 491 00:40:24,800 --> 00:40:26,200 Raise that board higher. 492 00:40:26,200 --> 00:40:28,000 Yes, higher. 493 00:40:28,000 --> 00:40:30,390 Gu Clan Family Shrine 494 00:40:40,600 --> 00:40:42,200 Fourth Miss! 495 00:40:45,050 --> 00:40:48,400 Big Madam knew you came so she sent me to welcome you. 496 00:40:48,400 --> 00:40:52,400 I didn't think your big madam would invite me too. 497 00:40:52,400 --> 00:40:54,800 You are from her maiden home so of course you need to come. 498 00:40:54,800 --> 00:40:56,900 Please come in. 499 00:41:00,400 --> 00:41:03,400 Big Madam, Fourth Miss is here. 500 00:41:04,400 --> 00:41:05,700 Almost time to eat. 501 00:41:05,700 --> 00:41:07,300 Is it straight? - It's straight. 502 00:41:07,300 --> 00:41:10,600 Look inside, is if it's tight. 503 00:41:18,200 --> 00:41:19,800 Left side. It's sticking up a bit. 504 00:41:19,800 --> 00:41:22,200 Dad. - Slower. 505 00:41:23,300 --> 00:41:25,900 Big Madam. 506 00:41:25,900 --> 00:41:28,200 Don't let it hit you. How is it? 507 00:41:28,200 --> 00:41:31,000 Big Madam, Fourth Miss is here. 508 00:41:31,000 --> 00:41:35,100 Fourth Sister is here. If you come late, the fried squid would be gone. 509 00:41:36,400 --> 00:41:40,200 Yes. I can smell the fragrance of food. 510 00:41:42,200 --> 00:41:44,800 Fourth Girl is here too? 511 00:41:44,800 --> 00:41:47,000 Greetings to Grandmother. 512 00:41:48,210 --> 00:41:49,260 Did you also hear 513 00:41:49,260 --> 00:41:52,790 that I cooked personally today? 514 00:41:52,800 --> 00:41:56,000 So you came to try my cooking too? 515 00:41:57,570 --> 00:41:59,390 The banquet's set up in the flower hall. 516 00:41:59,400 --> 00:42:02,800 Everyone, please come to the flower hall to dine. 517 00:42:02,800 --> 00:42:05,100 Alright. - Master Tuan. 518 00:42:05,100 --> 00:42:08,200 Grandmother, I'll escort you there. 519 00:42:08,200 --> 00:42:12,300 Oh my, this little Tuan. 520 00:42:13,300 --> 00:42:15,900 Little Tuan. 521 00:42:21,200 --> 00:42:23,100 Slower. 522 00:42:23,100 --> 00:42:24,800 Wife! 523 00:42:27,600 --> 00:42:30,000 Slower. - You slower. 524 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 Let me tell you. Release Xiaotao so she can rest up. 525 00:42:35,000 --> 00:42:36,800 Or this Shitou, everyday, 526 00:42:36,800 --> 00:42:41,200 he's so careful like he's lost his soul. 527 00:42:41,200 --> 00:42:44,700 This way. Slower, my Little Shitou. 528 00:42:47,300 --> 00:42:51,400 Look! Look at him. He doesn't even know which door to go. 529 00:42:51,400 --> 00:42:54,800 Don't let me rest anymore, Marquis. I've gone mad from boredom at home. 530 00:42:54,800 --> 00:42:58,200 I just want to spend the days with Big Madam joking and talking. 531 00:42:58,200 --> 00:43:00,820 Go eat. 532 00:43:05,200 --> 00:43:07,800 Not everyone cares about your care. 533 00:43:07,800 --> 00:43:11,000 As long as you care about my care. 534 00:43:13,000 --> 00:43:15,800 The young duke. He's not even back yet. 535 00:43:15,800 --> 00:43:19,300 But the report on Xinan tea tax is already here. 536 00:43:19,300 --> 00:43:23,800 Prime Minister Han is looking around everywhere lately to ask about the details. 537 00:43:23,800 --> 00:43:26,000 What do you think, Father? 538 00:43:27,200 --> 00:43:31,500 Just rest for a day and nothing will happen to the royal court. 539 00:43:31,500 --> 00:43:35,400 It's true. You haven't had enough of inquisition from Lord Han? 540 00:43:35,400 --> 00:43:38,400 Not just that. Prime Minister Han asked me to come lately 541 00:43:38,400 --> 00:43:40,800 and he asked me personally about raising horses. 542 00:43:40,800 --> 00:43:42,700 Your brother didn't go to the ranch anymore? 543 00:43:42,700 --> 00:43:47,100 Our sixth brother-in-law. He took out all His Majesty's badges forbidding miscellaneous personnel from entrance to palace. 544 00:43:47,100 --> 00:43:49,320 His brother can still dare to go? 545 00:43:52,200 --> 00:43:54,400 Such ruckus in the shrine. 546 00:43:54,400 --> 00:43:56,600 Quite disrespectful. 547 00:44:00,000 --> 00:44:03,800 It's true. This is life. 548 00:44:03,800 --> 00:44:07,300 I just love this kind of easy quiet life. 549 00:44:07,300 --> 00:44:10,700 It's best if nothing happens at all. 550 00:44:11,800 --> 00:44:14,000 Don't worry, Wife. 551 00:44:14,000 --> 00:44:16,400 I will stand guard outside holding a sword. 552 00:44:16,400 --> 00:44:20,700 Even if the sky collapses, I will have you eat a meal safe and quietly. 553 00:44:23,000 --> 00:44:24,800 Fine. Let's eat. 554 00:44:24,800 --> 00:44:27,000 Wife. 555 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 Careful of the steps. 556 00:44:48,000 --> 00:44:56,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 557 00:44:57,670 --> 00:45:05,100 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 558 00:45:05,900 --> 00:45:15,600 ♫One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord♫ 559 00:45:15,600 --> 00:45:24,200 ♫Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely♫ 560 00:45:24,200 --> 00:45:34,000 ♫In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow♫ 561 00:45:34,000 --> 00:45:43,800 ♫Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily 562 00:45:43,800 --> 00:45:48,400 ♫Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 563 00:45:48,400 --> 00:45:52,500 ♫When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before.♫ 564 00:45:52,500 --> 00:46:02,400 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 565 00:46:02,400 --> 00:46:06,800 ♫Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 566 00:46:06,800 --> 00:46:11,000 ♫When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before.♫ 567 00:46:11,030 --> 00:46:21,140 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 568 00:46:22,570 --> 00:46:36,020 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 47511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.