All language subtitles for [LilSubs.com]_1142158v_The_Story_of_Ming_Lan_Episode_72_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:09,970 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 2 00:00:54,850 --> 00:01:00,260 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,260 --> 00:01:03,100 Episode 72 4 00:01:04,930 --> 00:01:08,360 Yes, she vomited blood on the streets. 5 00:01:08,360 --> 00:01:11,230 She must be so mad that it affected her heart and is unbearably weak. 6 00:01:11,230 --> 00:01:15,240 She just finished her first month postpartum. This isn't a sign of a long life. 7 00:01:15,240 --> 00:01:19,910 I think that the emperor is really abandoning Gu Tingye as a pawn. 8 00:01:20,920 --> 00:01:24,240 Even the child was fetched back from her maiden house. 9 00:01:24,240 --> 00:01:28,980 She probably is afraid that she'll suddenly die, so she wanted to see her child one last time. 10 00:01:30,630 --> 00:01:33,630 Watch Cheng Garden closely. If there are any movements, immediately report it to me. 11 00:01:33,630 --> 00:01:35,230 Yes. 12 00:01:47,270 --> 00:01:52,990 At this moment, Second Brother and Father shouldn't attend the morning court anymore. File for a leave of absence. 13 00:01:54,420 --> 00:01:59,530 With how you are now, stop worrying about these. 14 00:02:09,080 --> 00:02:14,590 Especially Second Brother. Stop thinking about submitting some complaint letter. 15 00:02:14,590 --> 00:02:17,920 I finally understood it now. 16 00:02:17,920 --> 00:02:21,120 It's not really just the death of some Madam Kang, 17 00:02:21,120 --> 00:02:24,780 or if our Gu's Big Madam is an accomplice or not. 18 00:02:26,490 --> 00:02:32,560 The emperor and empress dowager don't really care about the crime our Sheng Family committed. 19 00:02:33,790 --> 00:02:36,140 Second Brother, do you understand? 20 00:02:37,290 --> 00:02:39,070 He understands. 21 00:02:44,470 --> 00:02:46,580 What about you? 22 00:02:53,480 --> 00:02:57,470 Now that this matter is still a hot issue, let's allow it to grow cold first. 23 00:02:57,470 --> 00:03:03,610 Anyway, he'll get exiled only after autumn. We still have time. 24 00:03:03,610 --> 00:03:06,280 Let's plan it again. 25 00:03:07,520 --> 00:03:10,000 You said it so right. 26 00:03:10,000 --> 00:03:13,580 I repeatedly angered the palace. 27 00:03:13,580 --> 00:03:18,890 State Uncle and Sister Zhang said that they'll help me convince Her Highness Empress again. 28 00:03:20,720 --> 00:03:24,530 You used to plan with conviction first before making any move. 29 00:03:24,530 --> 00:03:27,020 This time, you got muddled because you cared too much. 30 00:03:27,020 --> 00:03:29,650 Madam, Nanny Xiang is here. 31 00:03:37,430 --> 00:03:40,180 Madam's maiden family are all here. 32 00:03:40,180 --> 00:03:42,910 Grand Madam, hello. 33 00:03:43,700 --> 00:03:49,640 Grand Madam had me come here to ask Madam to go to her for some discussion on important matters. 34 00:03:49,640 --> 00:03:52,890 Our Cheng Garden and your courtyard have nothing to discuss about. 35 00:03:52,890 --> 00:03:58,860 Miss Rong, you can't say things like that. What's in line here is the future of the marquis manor. 36 00:03:58,860 --> 00:04:04,230 It's not yet been settled to whom the title Marquis of Ningyuan is to be given. And Madam, your health is... 37 00:04:06,080 --> 00:04:10,830 Our Grand Madam is just afraid that what if you get so ill and unable to get up from bed, 38 00:04:10,830 --> 00:04:12,510 hence, she wants to have you go there as soon as possible. 39 00:04:12,510 --> 00:04:14,650 Bullying intolerably. 40 00:04:14,650 --> 00:04:17,160 Leave! Leave! 41 00:04:17,890 --> 00:04:20,560 Such imposing manner, are you of high official status? 42 00:04:20,560 --> 00:04:22,180 Leave! 43 00:04:22,180 --> 00:04:26,610 Let me make it clearer then. You people have taken away the nobility title, 44 00:04:26,610 --> 00:04:29,190 burned our house, 45 00:04:29,190 --> 00:04:31,760 and harmed my marquis husband. 46 00:04:31,760 --> 00:04:34,350 My health now has also been dragged down. 47 00:04:34,350 --> 00:04:38,410 Does your Big Madam want me to die or something?! 48 00:04:38,410 --> 00:04:41,740 Madam, what are you saying? 49 00:04:41,740 --> 00:04:46,090 These problems happening to your house can't be blamed on my Grand Madam. 50 00:04:46,090 --> 00:04:49,740 I'm urging you to just quickly go there. 51 00:04:49,740 --> 00:04:53,170 Now, you've lost your conferred title status. 52 00:04:53,170 --> 00:04:55,260 If you don't go, 53 00:04:55,260 --> 00:05:00,320 I fear that you might end up with a crime of being unfilial and putting on airs. 54 00:05:00,320 --> 00:05:04,240 This time, no one will be defending you. 55 00:05:06,150 --> 00:05:08,030 Xiaotao. 56 00:05:10,090 --> 00:05:14,420 Let Shitou and... 57 00:05:14,420 --> 00:05:18,320 ...Liu Jingli guard the Cheng Garden well. 58 00:05:18,870 --> 00:05:22,430 - Only close family members are allowed to casually enter or exit. - Yes. 59 00:05:22,430 --> 00:05:24,770 A dog that's threatening because of the power of her master, 60 00:05:24,770 --> 00:05:27,560 - leave! - Leave! 61 00:05:29,020 --> 00:05:31,240 Quickly leave! 62 00:05:31,240 --> 00:05:32,610 You... 63 00:05:32,610 --> 00:05:35,700 - What kind of family is this?! - You dirty woman! 64 00:05:35,700 --> 00:05:37,260 Be good. 65 00:05:37,260 --> 00:05:38,840 Leave! 66 00:05:45,950 --> 00:05:48,930 Urgent news from the borders! 67 00:05:48,930 --> 00:05:53,160 Urgent news from the borders! Quickly open the city gates! 68 00:06:02,980 --> 00:06:08,110 Never expected that the war on our borders will happen so quickly. 69 00:06:08,110 --> 00:06:15,470 Their new leader has ascended the throne at a young age. I heard that he's not even 17 and has a weak hold on his government. 70 00:06:15,470 --> 00:06:21,170 He probably just wants to establish his imposing presence to stun his subjects and force our empire to open up the trading market between us. 71 00:06:22,030 --> 00:06:23,740 That's right. 72 00:06:26,210 --> 00:06:31,600 But Prime Minster and I didn't expect it to happen so quickly. 73 00:06:31,600 --> 00:06:35,280 They actually broke through and conquered two cities now. 74 00:06:36,200 --> 00:06:40,670 Royal Father, I received a letter from Zhonghuai. 75 00:06:40,670 --> 00:06:43,490 He said that he was reckless in his previous actions. 76 00:06:43,490 --> 00:06:47,780 Now, he's willing to make up for his crimes and earn some merits. Willing to lead an army on an expedition. 77 00:06:53,400 --> 00:06:58,830 In Prime Minister Han's opinion, if there are adequate food supply 78 00:06:58,830 --> 00:07:02,150 and the borders have enough winter clothes for the cold, 79 00:07:02,150 --> 00:07:06,080 how early do you think the army can set out? 80 00:07:06,080 --> 00:07:10,490 Royal Father, Zhonghuai is young and strong. He has a chest full of desire to serve his country. 81 00:07:10,490 --> 00:07:17,280 Must I listen to you now in assigning a commander? 82 00:07:19,350 --> 00:07:24,040 You are also young and strong, have a chest full of desires to serve your country. 83 00:07:24,040 --> 00:07:29,670 Everyone is saying that you're very good. That you are to inherit the throne in the future. 84 00:07:29,670 --> 00:07:34,790 But currently, it's still my empire. 85 00:07:37,900 --> 00:07:43,900 I feel that even if the main army can't set out immediately, 86 00:07:43,900 --> 00:07:47,420 there must be a reinforcement army going there now. 87 00:07:47,420 --> 00:07:53,700 Or else, if the morale of the border army becomes disorganized, then we'll surely lose. 88 00:07:56,880 --> 00:08:01,800 I'm willing to share your burden and lead an army to go there. 89 00:08:04,130 --> 00:08:08,940 - I... - The borders are in danger right now. Your mother is a bit afraid. 90 00:08:08,940 --> 00:08:13,670 Just stay in the palace to comfort her. 91 00:08:13,670 --> 00:08:16,130 Yes, Royal Father. 92 00:08:16,130 --> 00:08:18,680 I currently don't have enough generals. 93 00:08:18,680 --> 00:08:23,440 I earnestly ask Your Majesty to temporarily pardon Criminal Gu and assign him to me as a vanguard. 94 00:08:23,440 --> 00:08:29,060 Once the borders have been pacified, he will be escorted back to be imprisoned and exiled. 95 00:08:29,060 --> 00:08:33,680 Other than him, don't I have other people around me now? 96 00:08:33,680 --> 00:08:36,220 Although Criminal Gu is overbearing, 97 00:08:36,220 --> 00:08:39,120 he's skilled in both literary and fighting, has outstanding intelligence in strategies. 98 00:08:39,120 --> 00:08:41,640 He is also very familiar with the topography of the borders. 99 00:08:41,640 --> 00:08:43,680 Shut up! 100 00:08:45,060 --> 00:08:51,540 Criminal Gu is bearing a heavy crime. He killed a wife of an official. I'm already generous with him for not executing him. 101 00:08:51,540 --> 00:08:56,130 Just for private reasons, each of you are disregarding state laws! 102 00:08:56,130 --> 00:08:59,940 I'm not doing it for private reasons! This is for our government! 103 00:08:59,940 --> 00:09:01,970 Informing Your Majesty. 104 00:09:04,740 --> 00:09:08,380 Your Majesty, a state's military matters is of grave importance. 105 00:09:08,380 --> 00:09:14,410 If it will be beneficial to our borders, our House of Wang can temporarily not go after the crimes of Gu Tingye. 106 00:09:16,290 --> 00:09:20,160 That's right. You think... 107 00:09:23,490 --> 00:09:29,500 So it means that you all think that I have no one to use, 108 00:09:29,500 --> 00:09:33,990 and will just let that Gu Tingye have a grasp on me? 109 00:09:35,440 --> 00:09:37,140 Your Majesty! 110 00:09:38,510 --> 00:09:41,280 I'm willing to use my official status as guarantee! 111 00:09:41,280 --> 00:09:45,250 Your Majesty, I'm also willing to use my official status as guarantee. 112 00:09:50,870 --> 00:09:53,580 Criminal Gu indeed committed a grave crime. 113 00:09:53,580 --> 00:09:58,210 Although we need him to join our army, it's not really to allow him to wander around and be carefree. 114 00:09:58,210 --> 00:10:04,750 I think we can just demote him to be an ordinary citizen without achievements, join the army as a foot soldier, so as to make up for his crimes. 115 00:10:06,180 --> 00:10:11,030 Your Majesty, the battlefield is a dangerous place. Having an additional help means having additional hope. 116 00:10:11,030 --> 00:10:14,570 How many soldiers need not uselessly die because of it? 117 00:10:16,290 --> 00:10:18,970 Okay. Okay. 118 00:10:18,970 --> 00:10:20,620 Thank you, Your Majesty! 119 00:10:20,620 --> 00:10:23,060 - Thank you, Your Majesty! - Thank you, Royal Father! 120 00:10:29,470 --> 00:10:33,950 Old Geng, if he escapes, 121 00:10:33,950 --> 00:10:36,800 I'll have you answer for it! 122 00:10:59,770 --> 00:11:02,400 Your father...he is over there. 123 00:11:06,430 --> 00:11:08,520 Father! 124 00:11:57,780 --> 00:12:00,540 - He has left? - Yes. 125 00:12:09,150 --> 00:12:11,070 You have something to say? 126 00:12:11,070 --> 00:12:13,130 I don't understand. 127 00:12:13,130 --> 00:12:14,930 Why did Empress Dowager let the House of Wang 128 00:12:14,930 --> 00:12:19,050 to especially facilitate his inclusion in the army for the expedition? It will only invite future troubles. 129 00:12:19,050 --> 00:12:22,320 He was being imprisoned by the emperor's side. 130 00:12:22,320 --> 00:12:25,840 He has relatives and friends all over the capital. 131 00:12:26,760 --> 00:12:29,710 It's not easy for Empress Dowager to make any move. 132 00:12:29,710 --> 00:12:33,790 But if anything bad happens to him in the battlefield, 133 00:12:33,790 --> 00:12:38,840 who else will say anything? 134 00:12:40,010 --> 00:12:44,550 Then it means that we just need to wait for good news now? 135 00:12:45,750 --> 00:12:49,170 This military disaster came at the right time. 136 00:12:51,820 --> 00:12:54,730 It will end soon. 137 00:13:26,560 --> 00:13:29,010 Big Madam Zhang is here. 138 00:13:29,010 --> 00:13:30,850 One more mouthful. 139 00:13:33,150 --> 00:13:35,090 Why is she still drinking medicine? 140 00:13:35,090 --> 00:13:37,270 Madam suffered some trauma during her first month postpartum. 141 00:13:37,270 --> 00:13:40,460 It wasn't easy to finish her first month, but then fainted outside the palace. 142 00:13:40,460 --> 00:13:42,470 How could she not suffer any damage? 143 00:13:42,470 --> 00:13:44,790 Imperial Physician Zhang has checked me. There's no big problem. 144 00:13:44,790 --> 00:13:46,970 He just asked me to rest more. 145 00:13:46,970 --> 00:13:49,600 I'm just a little tired. 146 00:13:54,230 --> 00:14:01,950 Your Majesty, our elite soldiers...have all perished. 147 00:14:07,220 --> 00:14:14,560 The elite soldiers...have all...perished? 148 00:14:20,790 --> 00:14:22,830 Your Majesty! Your Majesty! 149 00:14:22,830 --> 00:14:26,410 Imperial physician! Send for the imperial physician! 150 00:14:26,410 --> 00:14:29,640 Call the imperial physician! Hurry! 151 00:14:29,640 --> 00:14:33,770 Afterwards, there's no more news about Marquis Gu. 152 00:14:33,770 --> 00:14:37,710 My father said that he recklessly moved forward because of rushing to gain merit and pursued the enemies upto 50 miles from their city. 153 00:14:37,710 --> 00:14:40,580 It's still not known if he has fallen into a quicksand or an ambush. 154 00:14:40,580 --> 00:14:43,680 Anyway, that team of his... 155 00:14:45,120 --> 00:14:47,410 None of them was able to return. 156 00:14:48,150 --> 00:14:51,180 I've hid this from you for several days. 157 00:14:51,180 --> 00:14:54,330 Now, we also lost any news from my father and his men. 158 00:14:54,330 --> 00:14:57,120 I'm afraid... 159 00:14:58,050 --> 00:15:01,730 Sixth Little Sister... 160 00:15:01,730 --> 00:15:03,770 Don't scare me, Sixth Little Sister. 161 00:15:03,770 --> 00:15:07,240 Breathe. Breathe, Sixth Little Sister. 162 00:15:07,240 --> 00:15:10,180 - The doctor! Call the doctor! - Yes. 163 00:15:30,750 --> 00:15:39,130 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 164 00:15:42,440 --> 00:15:43,880 Fill up all these water urns. 165 00:15:43,880 --> 00:15:45,670 Okay. Okay. 166 00:15:48,570 --> 00:15:52,050 Tell them to set it up more densely following the southern wall. They must fill up those parts in the back. 167 00:15:52,050 --> 00:15:53,930 Okay. Yes. 168 00:15:53,930 --> 00:15:56,900 - Move faster! Fill up the urns! - Yes. Yes. 169 00:15:56,900 --> 00:15:59,770 Put jars on the southern wall too! 170 00:16:00,450 --> 00:16:04,260 Fill up all the water urns. Hurry. 171 00:16:04,890 --> 00:16:07,940 Mother! Mother! 172 00:16:10,410 --> 00:16:16,430 Mother... I heard from people outside that Second Brother... 173 00:16:16,430 --> 00:16:18,740 Second Brother is gone. 174 00:16:22,540 --> 00:16:26,280 The adjacent house is already preparing funeral clothes. 175 00:16:26,280 --> 00:16:28,530 The general situation will be decided soon. 176 00:16:29,160 --> 00:16:31,060 Are you happy? 177 00:16:31,830 --> 00:16:35,990 Mother, with Second Brother getting in trouble, 178 00:16:36,630 --> 00:16:38,520 was it you? 179 00:16:40,880 --> 00:16:43,870 The House of Gu is all yours now. 180 00:16:43,870 --> 00:16:46,550 All yours now! 181 00:16:48,690 --> 00:16:52,760 No, I don't want a house like this! 182 00:16:53,980 --> 00:16:55,970 If something bad happens to Second Brother, 183 00:16:55,970 --> 00:17:01,030 I'll then submit a memorial asking Second Brother's child to inherit the Marquis of Ningyuan title! 184 00:17:07,160 --> 00:17:08,910 Hold that! 185 00:17:14,080 --> 00:17:15,590 You... 186 00:17:24,890 --> 00:17:26,670 Lower the palanquin. 187 00:17:52,380 --> 00:17:55,610 Madam. Madam. 188 00:17:55,610 --> 00:17:58,760 People from the palace are here to promulgate an imperial edict. 189 00:17:59,850 --> 00:18:02,390 Are they from the palace of Empress? 190 00:18:02,390 --> 00:18:05,390 Doesn't look like it and they didn't ask that the long altar with incense burner be placed. 191 00:18:06,760 --> 00:18:08,930 Who came? 192 00:18:08,930 --> 00:18:13,670 I don't know them. They all look unfamiliar. Their leader claims to have a surname Huang. 193 00:18:14,860 --> 00:18:19,050 I don't remember any Eunuch Huang in the palace of Empress. 194 00:18:26,190 --> 00:18:28,140 Sorry for making you wait. 195 00:18:28,140 --> 00:18:31,460 I wasn't feeling well these past days, hence, wasn't able to get up as soon as possible. 196 00:18:31,460 --> 00:18:34,920 Big Madam, no need to be courteous. This matter is too sudden. 197 00:18:34,920 --> 00:18:37,150 Her Highness Empress is rushing that it be done, 198 00:18:37,150 --> 00:18:40,830 hence, no need to pay attention to these etiquette anymore. 199 00:18:40,830 --> 00:18:44,460 May Big Madam quickly come to the palace with us. 200 00:18:44,460 --> 00:18:48,040 Her Highness has important matters to tell you. 201 00:18:49,080 --> 00:18:50,370 Okay. 202 00:18:50,370 --> 00:18:53,220 We've already prepared a soft carriage for you outside. 203 00:18:53,220 --> 00:18:56,530 Madam, let's quickly go. 204 00:18:59,540 --> 00:19:02,510 Sir, your face is quite new to me. 205 00:19:04,270 --> 00:19:06,380 There are a lot of servants in the palace. 206 00:19:06,380 --> 00:19:11,120 It's understandable if you haven't seen me before. 207 00:19:11,120 --> 00:19:15,350 Yes. It's because I have limited knowledge and experience. 208 00:19:15,350 --> 00:19:20,970 Empress will usually send Chief Eunuch Han whenever she sends me imperial graces or messages. 209 00:19:20,970 --> 00:19:24,140 After not seeing her for some time, may I know if she's been doing well? 210 00:19:24,900 --> 00:19:28,410 Empress has two chief eunuchs by her side. 211 00:19:28,410 --> 00:19:30,920 One has a surname Ma, the other Wu. 212 00:19:30,920 --> 00:19:34,610 Was there anyone with a surname Han? 213 00:19:34,610 --> 00:19:37,960 Are you trying to test our words? 214 00:19:38,850 --> 00:19:43,090 Can you even fake people from the palace? 215 00:19:43,090 --> 00:19:49,300 If you don't believe us, let your needlework old maidservants here check then. 216 00:19:49,300 --> 00:19:53,200 See if our clothes and accessories 217 00:19:53,200 --> 00:19:57,090 are from the palace or not. 218 00:19:58,540 --> 00:20:00,650 No need for that. 219 00:20:02,420 --> 00:20:05,780 You all are indeed from the palace. 220 00:20:07,110 --> 00:20:12,090 I just fear that you're not really working for the Empress. 221 00:20:14,470 --> 00:20:19,190 In the palace of Empress, the main chief eunuchs are indeed Wu and Ma. 222 00:20:19,860 --> 00:20:22,410 But both are now old. 223 00:20:24,790 --> 00:20:28,760 His Majesty then assigned a Steward Han to replace them. 224 00:20:28,760 --> 00:20:34,310 Since a year ago, the palace maids and lower ranked eunuchs have long started calling him Chief Eunuch Han. 225 00:20:34,310 --> 00:20:38,210 If you really work for Empress, how can you not know this? 226 00:20:38,210 --> 00:20:42,510 Since you know, why aren't you respectfully addressing him as Chief Eunuch? 227 00:20:42,510 --> 00:20:47,210 Unless you're not really working in her palace. 228 00:20:49,400 --> 00:20:52,840 An imperial edict was issued asking you to enter the palace. You dare not go? 229 00:20:52,840 --> 00:20:54,550 - I'm not going! - You... 230 00:20:55,580 --> 00:20:59,830 Are you rebelling?! You're rebelling! 231 00:20:59,830 --> 00:21:05,320 I'll go back to the palace and report that your House of Gu wants to rebel! 232 00:21:08,340 --> 00:21:10,890 You... 233 00:21:10,890 --> 00:21:14,410 - Don't move! - You dare arrest people from the palace?! 234 00:21:15,380 --> 00:21:17,790 You... We are here with a verbal decree! 235 00:21:17,790 --> 00:21:19,610 - Quickly let me go! - You better behave! 236 00:21:19,610 --> 00:21:23,450 Or else, I'll have your whole clan annihilated! 237 00:21:23,450 --> 00:21:26,540 Immediately send people to deliver messages to the different high officials. 238 00:21:26,540 --> 00:21:31,250 Someone's trying to fake imperial edicts to abduct officials and their families into the palace and threaten the government with them. 239 00:21:31,250 --> 00:21:33,290 - Tell everyone not to believe it! - Yes! 240 00:21:33,290 --> 00:21:34,560 - Yes, Madam. - Drag them away! 241 00:21:34,560 --> 00:21:38,180 - Move! move! - Take them away! 242 00:21:38,180 --> 00:21:40,250 - I can walk! - Move! 243 00:21:53,200 --> 00:21:54,700 It's zi time now (11 pm to 1 am). 244 00:21:55,500 --> 00:21:58,600 Big Madam, something seems to be happening outside. 245 00:22:02,300 --> 00:22:06,600 Instruct the kitchen to put oil in pans and heat them. 246 00:22:06,600 --> 00:22:10,800 Send people by the courtyard's wall and put a block of stones every 20 steps. 247 00:22:10,800 --> 00:22:13,500 And then put the heated oil by the wall. 248 00:22:13,500 --> 00:22:16,000 Leave two people with every piles of stone. 249 00:22:16,000 --> 00:22:17,400 Yes. 250 00:23:09,100 --> 00:23:10,660 Take care. 251 00:23:30,600 --> 00:23:33,500 Hurry! Hurry! Go! Go! 252 00:24:05,400 --> 00:24:08,200 Inform everyone to strictly guard the corner doors. 253 00:24:08,200 --> 00:24:11,200 Watch the walls on the backyard and don't let anyone enter by climbing over them amidst the chaos. 254 00:24:11,200 --> 00:24:13,400 - Yes. Yes. - They are killing people... 255 00:24:13,400 --> 00:24:15,300 Father! Father! 256 00:24:15,300 --> 00:24:16,800 It's dangerous to stay outside! 257 00:24:16,800 --> 00:24:18,200 They are killing people! 258 00:24:18,200 --> 00:24:20,400 Father. Hurry. Close the doors! 259 00:24:20,400 --> 00:24:22,100 Quickly close the doors! 260 00:24:22,800 --> 00:24:23,800 They're killing people. 261 00:24:23,800 --> 00:24:27,000 Take all the children to Weiruixuan to hide! 262 00:24:27,000 --> 00:24:28,700 - Right. Right. - Guard the main gates well. 263 00:24:28,700 --> 00:24:30,000 Hong'er! 264 00:24:30,000 --> 00:24:32,300 Mother, why did you come here? 265 00:24:32,300 --> 00:24:34,500 This...is this a mutiny? 266 00:24:34,500 --> 00:24:37,600 His Majesty is critically ill, and there's an urgent situation now in the borders. Someone then made use of the chaos to revolt. 267 00:24:37,600 --> 00:24:39,500 - They've started killing people out in the streets. - Did you hear me?! 268 00:24:39,500 --> 00:24:44,000 - Ming'er! What about my Minglan? - Changbai, what about Ming'er? 269 00:24:44,000 --> 00:24:45,500 - Ming'er. - Where's Ming'er? 270 00:24:45,500 --> 00:24:49,800 Grandmother, don't worry. Zhonghuai left his men in Cheng Garden. 271 00:24:49,800 --> 00:24:54,600 All have been in the battlefield. Their security is better than ours. 272 00:24:54,600 --> 00:24:57,200 What about our house? Those evil people won't come in our house, right? 273 00:24:57,200 --> 00:25:00,100 As long as we tightly guard our doors and not recklessly go out, 274 00:25:00,100 --> 00:25:02,200 we will be safe. 275 00:25:04,000 --> 00:25:06,400 Guard the main door well! 276 00:25:07,800 --> 00:25:10,600 It's better that we go back to our room and hide. 277 00:25:17,400 --> 00:25:19,800 Any part of the courtyard that's not lighted, 278 00:25:19,800 --> 00:25:21,500 you all light a torch there. 279 00:25:21,500 --> 00:25:25,400 Don't let any of the evil person come in. Open the stock room in front of the stable. 280 00:25:25,400 --> 00:25:28,300 All of you who are young and strong, go get a torch. 281 00:25:28,300 --> 00:25:31,400 If anyone dares to break through our doors, kill them! 282 00:25:31,400 --> 00:25:33,300 Yes! 283 00:25:38,000 --> 00:25:41,800 [ Gu ] 284 00:25:46,100 --> 00:25:54,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 285 00:26:22,200 --> 00:26:24,200 The imperial edict is here! 286 00:26:26,100 --> 00:26:29,700 People from the Gu Manor, aren't you going to hurry and come out to receive the decree? 287 00:26:33,000 --> 00:26:34,500 Nonsense! 288 00:26:34,500 --> 00:26:37,500 It has always been palace eunuchs who promulgate decrees. 289 00:26:37,500 --> 00:26:40,200 Just listening to you and one will know that you're not form the palace. You must be a liar. 290 00:26:40,200 --> 00:26:42,200 Quickly leave! 291 00:26:42,200 --> 00:26:46,200 His Majesty has given orders that since evildoers are revolting, 292 00:26:46,200 --> 00:26:49,500 the situation has become urgent! We were especially ordered to go house to house 293 00:26:49,500 --> 00:26:53,000 and escort noble families to the palace to hide. 294 00:26:53,000 --> 00:26:55,200 Hence, we didn't bring any palace eunuchs with us. 295 00:26:55,200 --> 00:26:58,500 My house has high and sturdy walls. We're not afraid of evildoers! 296 00:26:58,500 --> 00:27:02,400 Thank you for His Majesty's good intentions, but we won't go anymore! 297 00:27:24,400 --> 00:27:28,800 Gu, you better just listen to my words! 298 00:27:28,800 --> 00:27:33,200 What if the rebels enter your house? You will die. 299 00:27:33,200 --> 00:27:35,000 My madam already said 300 00:27:35,000 --> 00:27:37,500 that life or death is all fated. She will not bear any grudges. 301 00:27:37,500 --> 00:27:40,500 We swear to survive or die with House of Gu! 302 00:27:40,500 --> 00:27:42,400 You dare disobey an imperial decree? 303 00:27:42,400 --> 00:27:44,400 Not knowing to appreciate a goodwill. 304 00:27:44,400 --> 00:27:45,600 Break open their doors! 305 00:27:45,600 --> 00:27:47,300 Yes! 306 00:27:50,820 --> 00:27:52,840 Charge! 307 00:27:54,400 --> 00:27:56,800 - Release the arrows! - Release the arrows! 308 00:28:00,600 --> 00:28:03,200 Close the doors! 309 00:28:12,400 --> 00:28:14,500 Leave someone alive! 310 00:28:36,400 --> 00:28:38,900 Nanny, I'm afraid. 311 00:28:38,900 --> 00:28:40,900 Rong'er, don't be afraid. 312 00:28:40,900 --> 00:28:43,500 Your father is a great commander that is peerless in bravery. 313 00:28:43,500 --> 00:28:48,900 You are the daughter of a general. You should be like them, unafraid of anything. 314 00:28:48,900 --> 00:28:50,600 I'm afraid of fire. 315 00:28:52,000 --> 00:28:54,700 We have people guarding all the courtyards and walls. 316 00:28:54,700 --> 00:28:59,400 No one can enter. Just carry your little brother and amuse him. 317 00:28:59,400 --> 00:29:00,800 Okay. 318 00:29:19,900 --> 00:29:21,100 Greetings, Your Highness. 319 00:29:21,100 --> 00:29:22,860 Brother-in-law, you work so fast. 320 00:29:22,860 --> 00:29:26,560 In just a tea time, you've already occupied the imperial city. 321 00:29:27,600 --> 00:29:30,000 It's just that the people sent out to fetch those officials and their families 322 00:29:30,000 --> 00:29:32,500 still hasn't returned. I fear that we still haven't won yet. 323 00:29:32,500 --> 00:29:36,000 It's just a matter time before that happens. Anyway, the palace is now under our control. 324 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 My husband won't be able to escape now. 325 00:29:38,000 --> 00:29:41,400 That's true indeed. What next? 326 00:29:41,400 --> 00:29:43,200 Is there any movement inside? 327 00:29:43,200 --> 00:29:46,500 Nothing's happening inside. I've knocked a few times, but no one's opening the door. 328 00:29:46,500 --> 00:29:49,400 Should we just break the door? Just give your order and I will let them break them open. 329 00:29:49,400 --> 00:29:51,100 Wait. 330 00:29:51,100 --> 00:29:52,900 Go and invite Empress Dowager to come here. 331 00:29:52,900 --> 00:29:54,400 Yes. 332 00:29:55,600 --> 00:30:00,400 - We must have the verbal decree of Empress Dowager, so we can justify our actions. 333 00:30:00,400 --> 00:30:01,600 Yes. 334 00:30:01,600 --> 00:30:03,400 Come! Surround it! 335 00:30:03,400 --> 00:30:04,900 Yes! 336 00:30:05,800 --> 00:30:08,100 Big Madam! 337 00:30:08,100 --> 00:30:10,600 Big Madam, Second Tu sent a message to say 338 00:30:10,600 --> 00:30:13,000 that Nanny Xiang opened the inner gates and guided a group of assassins to enter. 339 00:30:13,000 --> 00:30:14,600 They've all been captured. 340 00:30:14,600 --> 00:30:18,200 They've been interrogated and confessed that with them, 341 00:30:18,200 --> 00:30:20,400 there's still one person dressed as a maidservant in our manor 342 00:30:20,400 --> 00:30:23,000 and was wearing a veiled hat, who was following by Nanny Xiang's side earlier. 343 00:30:23,000 --> 00:30:24,100 Wearing a veiled hat? 344 00:30:24,100 --> 00:30:25,900 Yes. 345 00:30:25,900 --> 00:30:29,300 It means that people in our courtyard knows her. 346 00:30:29,300 --> 00:30:32,100 Where did that person disappear? 347 00:30:32,100 --> 00:30:35,000 At the second gate. She wasn't seen at the Mingzhen Corridor anymore. 348 00:30:35,000 --> 00:30:36,900 Oh, no! Oh, no! 349 00:30:36,900 --> 00:30:39,800 You bitches that wants to die! You dare do a sneaky move on me?! 350 00:30:39,800 --> 00:30:42,800 - Shitou and Xiaotao come with me. You stay behind and help Jingli. - Yes. 351 00:30:42,800 --> 00:30:44,900 I'll tore your little house down! 352 00:30:44,900 --> 00:30:47,700 I'll capture you alive, then rape you, before killing you! 353 00:30:47,700 --> 00:30:49,700 Storm the gates! 354 00:30:56,800 --> 00:30:59,400 Could the evil people in front be coming? 355 00:31:14,800 --> 00:31:17,700 What's going on? What's going on? 356 00:31:17,700 --> 00:31:20,480 - It's you? - Get lost! 357 00:31:32,790 --> 00:31:34,440 Mother? 358 00:31:35,600 --> 00:31:37,500 You ungrateful little bastard. 359 00:31:37,500 --> 00:31:39,500 You dare to hit me?! 360 00:31:42,400 --> 00:31:44,700 Why are you defending that little scoundrel? 361 00:31:46,600 --> 00:31:50,600 I'm going to kill him and seek vengeance for your brother! 362 00:31:50,600 --> 00:31:52,500 Mother! 363 00:32:13,200 --> 00:32:14,900 Little brother... 364 00:32:21,300 --> 00:32:23,200 Little brother... 365 00:32:43,200 --> 00:32:45,000 Little Brother... 366 00:32:57,400 --> 00:32:59,400 Mother! 367 00:33:01,600 --> 00:33:03,700 Mother! 368 00:33:08,800 --> 00:33:10,900 Mother! 369 00:33:13,700 --> 00:33:17,100 Mother... 370 00:33:21,700 --> 00:33:24,200 My mother is dead! 371 00:33:24,200 --> 00:33:26,480 I don't have a mother anymore! 372 00:33:26,480 --> 00:33:28,300 She's dead. 373 00:33:28,300 --> 00:33:31,500 I don't have a mother anymore! 374 00:33:32,600 --> 00:33:35,900 They're using cloud ladders to storm their way in. The main gates will be lost soon. 375 00:33:35,900 --> 00:33:37,700 Cloud ladder? 376 00:33:38,600 --> 00:33:41,000 No wonder they started fires first. 377 00:33:41,000 --> 00:33:43,300 So they were stealing the cloud ladders. 378 00:33:43,300 --> 00:33:46,000 With it, any high defense can be conquered. 379 00:33:46,000 --> 00:33:48,300 - Shitou, quickly take the children and escape first. -Okay. 380 00:33:48,300 --> 00:33:52,100 No! If you take two children, it will easily attract attention. 381 00:33:55,600 --> 00:33:57,800 Put out all the fire and let's all go to the secret chamber. 382 00:33:57,800 --> 00:33:58,900 Okay. Let's go. 383 00:33:58,900 --> 00:34:00,720 Nanny, let's go. 384 00:34:07,800 --> 00:34:10,900 Hurry! Hurry! Go up! 385 00:34:11,700 --> 00:34:13,000 Hurry up! Hurry and go up! 386 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Hurry! 387 00:34:16,200 --> 00:34:17,700 Shoot! 388 00:34:19,800 --> 00:34:21,300 Shoot! 389 00:34:23,700 --> 00:34:25,600 Quickly go up! 390 00:34:25,600 --> 00:34:27,800 Hurry and get up! 391 00:34:27,800 --> 00:34:29,400 Rise! 392 00:34:30,300 --> 00:34:32,100 Charge! 393 00:35:17,800 --> 00:35:21,300 Your Majesty, be careful of getting cold. 394 00:35:23,600 --> 00:35:26,200 - Your Majesty! - How are things? 395 00:35:26,200 --> 00:35:28,600 Your Majesty, Funing Palace Hall has been surrounded. 396 00:35:28,600 --> 00:35:29,700 How many are they? 397 00:35:29,700 --> 00:35:31,500 It's dark, so I can't see it clearly.. 398 00:35:31,500 --> 00:35:34,200 Around more than a hundred. All are wearing Jin Imperial Army uniforms. 399 00:35:34,200 --> 00:35:36,600 We wanted to go out, but we got pushed back. 400 00:35:36,600 --> 00:35:39,600 The leader said that no one is allowed to leave. 401 00:35:39,600 --> 00:35:42,400 With just those Jin Imperial Army in the palace, 402 00:35:42,400 --> 00:35:45,900 it's impossible that they could have surrounded Funing Palace Hall. 403 00:36:07,700 --> 00:36:12,800 Your Majesty, the whole capital is in chaos. 404 00:36:12,800 --> 00:36:15,900 They seemed to have attacked using cloud ladders. 405 00:36:17,410 --> 00:36:21,200 How can there be cloud ladders in the palace? 406 00:36:21,200 --> 00:36:22,800 It's from the Fire Rescue Team. 407 00:36:22,800 --> 00:36:26,300 Your Majesty! Your Majesty! 408 00:36:31,800 --> 00:36:34,150 Royal Father, Royal Mother, don't be afraid. 409 00:36:34,150 --> 00:36:36,200 I'm here. 410 00:37:02,300 --> 00:37:04,400 Help! Someone is killing people! 411 00:37:19,600 --> 00:37:21,800 Move! Move! 412 00:37:33,400 --> 00:37:35,060 Enter the city! 413 00:37:38,800 --> 00:37:41,200 Save the emperor! 414 00:37:41,200 --> 00:37:43,600 Enter the city! 415 00:37:45,400 --> 00:37:48,000 Save the emperor! 416 00:38:14,000 --> 00:38:15,400 Shitou, move these away. 417 00:38:15,400 --> 00:38:17,000 Okay. 418 00:38:38,200 --> 00:38:40,600 How come there's still such a place? 419 00:38:40,600 --> 00:38:42,900 Don't talk anymore. Quickly go in. 420 00:38:43,700 --> 00:38:45,500 Shitou, stay inside and protect them well. 421 00:38:45,500 --> 00:38:47,600 - Come. - Okay, Madam. 422 00:38:50,300 --> 00:38:53,000 Nanny, be careful. Slowly. 423 00:38:55,400 --> 00:38:57,600 - Shitou. - Give me Tuan'er. 424 00:39:00,800 --> 00:39:02,200 There are food and water inside. 425 00:39:02,200 --> 00:39:04,000 If I don't come to look for you, don't come out. 426 00:39:04,000 --> 00:39:06,200 - Okay. - Come. 427 00:39:06,200 --> 00:39:08,100 I will stay with Miss until death. 428 00:39:08,100 --> 00:39:11,900 If you don't let me go with you, I'll tell people about this place. 429 00:39:13,900 --> 00:39:15,500 Okay. 430 00:39:19,300 --> 00:39:21,400 Mother! 431 00:39:22,500 --> 00:39:24,700 Mother! 432 00:39:25,300 --> 00:39:27,100 What did you call me? 433 00:39:27,100 --> 00:39:29,400 It's full of soldiers and very chaotic outside. 434 00:39:29,400 --> 00:39:32,400 Our whole family must stay together! 435 00:39:32,400 --> 00:39:34,700 Mother! 436 00:39:37,200 --> 00:39:38,800 Rong'er, don't be afraid. 437 00:39:38,800 --> 00:39:41,600 I surely will protect you well. 438 00:39:41,600 --> 00:39:43,500 Mother... 439 00:39:47,200 --> 00:39:48,800 Don't be afraid. 440 00:39:48,800 --> 00:39:50,400 Mother. 441 00:39:50,400 --> 00:39:53,900 - No! I want to be with mother! - Come, listen to your mother. Rong'er! 442 00:39:53,900 --> 00:39:55,400 Rong'er, listen to your mother. 443 00:39:55,400 --> 00:39:58,800 Come. Come, listen to your mother's words. 444 00:40:18,700 --> 00:40:20,900 We will be meeting the leopards and wolves soon. 445 00:40:22,300 --> 00:40:24,180 Are you afraid? 446 00:40:24,200 --> 00:40:26,400 I am. 447 00:40:26,400 --> 00:40:27,900 Let's go. 448 00:40:29,400 --> 00:40:31,000 Let's go. 449 00:40:32,600 --> 00:40:37,300 You bunch of treacherous and wild people without an emperor in your eyes! 450 00:40:37,300 --> 00:40:40,400 You dare use the name of Her Highness Empress and Empress Dowager 451 00:40:40,400 --> 00:40:43,200 to deceive the prime minister! 452 00:40:44,900 --> 00:40:48,300 - What punishment must— How dare you! 453 00:40:48,300 --> 00:40:50,300 Shut up! 454 00:40:50,300 --> 00:40:56,000 Her Highness has issued a decree that if there are people who persistently refused to enter the palace for hiding, 455 00:40:56,000 --> 00:40:57,200 they will be killed without leniency! 456 00:40:57,200 --> 00:40:58,800 How dare you, madman! 457 00:40:58,800 --> 00:41:03,400 You dare to kill a current high official of the government out in the streets?! What punishment must you be dealt with?! 458 00:41:03,400 --> 00:41:07,700 Ma Hui! Ma Hui! Come out here! 459 00:41:07,700 --> 00:41:09,700 - Ma Hui! - Execute him! 460 00:41:09,700 --> 00:41:11,300 Father! 461 00:41:17,500 --> 00:41:22,100 Commander Gu! Commander Gu, you're not dead! 462 00:41:23,600 --> 00:41:24,800 You didn't die. 463 00:41:24,800 --> 00:41:26,200 Commander Gu! 464 00:41:26,200 --> 00:41:30,200 Commander Gu is back! Commander Gu is back! 465 00:41:30,200 --> 00:41:31,400 Commander Gu! 466 00:41:31,400 --> 00:41:32,800 Prime Minister, rest for a while! 467 00:41:32,800 --> 00:41:35,400 I still have to handle some affairs in front! Have to take my leave first! 468 00:41:35,400 --> 00:41:37,800 Commander Gu! Commander Gu is alive! 469 00:41:37,800 --> 00:41:40,600 Commander Gu! Commander Gu! 470 00:41:40,600 --> 00:41:44,100 Commander Gu, you're still alive! Commander Gu! 471 00:41:44,100 --> 00:41:46,100 Commander Gu! 472 00:41:48,000 --> 00:41:48,900 Commander Gu! 473 00:41:48,900 --> 00:41:53,200 Marquis Gu! Marquis Gu! 474 00:41:53,200 --> 00:41:57,800 What really is going on here?! What's going on?! 475 00:41:58,960 --> 00:42:07,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 476 00:42:10,000 --> 00:42:20,000 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 477 00:42:21,800 --> 00:42:31,500 ♫One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord♫ 478 00:42:31,500 --> 00:42:40,100 ♫Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely♫ 479 00:42:40,100 --> 00:42:49,900 ♫In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow♫ 480 00:42:49,900 --> 00:42:59,800 ♫Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily 481 00:42:59,800 --> 00:43:04,300 ♫Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 482 00:43:04,300 --> 00:43:08,400 ♫When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before.♫ 483 00:43:08,400 --> 00:43:18,200 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 484 00:43:18,200 --> 00:43:22,700 ♫Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 485 00:43:22,700 --> 00:43:27,000 ♫When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before.♫ 486 00:43:27,000 --> 00:43:37,000 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 487 00:43:38,440 --> 00:43:52,060 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 43480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.