Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,662 --> 00:00:38,164
Cuando era niño,
2
00:00:38,581 --> 00:00:42,210
{\an8}mi abuelo
quería comprarme un caballo.
3
00:00:45,796 --> 00:00:47,882
{\an8}Deseaba
que aprendiera a montar
4
00:00:48,007 --> 00:00:50,177
{\an8}antes de perder la vista,
5
00:00:50,468 --> 00:00:52,470
{\an8}para que pudiera experimentar
6
00:00:52,970 --> 00:00:54,722
la alegría que un viaje
podría regalarme.
7
00:00:55,181 --> 00:00:57,183
{\an8}El día
en que mi abuelo falleció,
8
00:00:57,975 --> 00:00:59,227
{\an8}mi padre fue
9
00:00:59,727 --> 00:01:01,979
{\an8}y me compró mi primer caballo.
10
00:01:02,313 --> 00:01:03,439
Gracias a mi abuelo
11
00:01:03,939 --> 00:01:06,859
{\an8}soy consciente
de que la vida es corta.
12
00:01:07,318 --> 00:01:09,071
{\an8}De que es un milagro precioso
13
00:01:09,403 --> 00:01:10,905
{\an8}que no debemos desperdiciar.
14
00:01:13,157 --> 00:01:14,992
{\an8}Cuando el mundo
queda en silencio,
15
00:01:15,618 --> 00:01:16,786
{\an8}mi corazón pasa
16
00:01:16,952 --> 00:01:19,289
{\an8}de las grandes salas
de conciertos
17
00:01:19,997 --> 00:01:22,917
{\an8}a las tranquilas colinas
donde pasé mi infancia.
18
00:01:24,752 --> 00:01:28,047
{\an8}Decidí embarcarme
en una peregrinación
19
00:01:28,215 --> 00:01:31,592
{\an8}a lo largo
de la famosa Vía Francígena
20
00:01:32,051 --> 00:01:33,677
{\an8}con mi esposa Veronica
21
00:01:34,262 --> 00:01:36,098
{\an8}y algunos amigos íntimos...
22
00:01:37,389 --> 00:01:40,392
{\an8}exploraremos los momentos
que nos inspiran
23
00:01:41,144 --> 00:01:43,813
{\an8}y la música que nos une.
24
00:01:46,190 --> 00:01:48,943
Juntos descubriremos el regalo
25
00:01:49,652 --> 00:01:52,239
y la alegría
que nos ofrece esta travesía.
26
00:02:19,266 --> 00:02:23,060
LA TRAVESÍA
CON ANDREA BOCELLI
27
00:02:23,228 --> 00:02:24,979
EPISODIO ESPECIAL
28
00:02:32,027 --> 00:02:35,030
{\an8}Cuando oigo susurrar al viento
entre los árboles,
29
00:02:36,282 --> 00:02:40,411
{\an8}comparo su voz
con el silencio infinito.
30
00:02:42,580 --> 00:02:44,957
{\an8}Y pienso en la eternidad.
31
00:02:47,960 --> 00:02:49,212
{\an8}¿Crees que podemos hacerlo?
32
00:02:50,045 --> 00:02:52,047
{\an8}Podemos hacerlo.
33
00:02:54,301 --> 00:02:56,927
{\an8}Pero no somos nosotros
quienes tienen que hacerlo.
34
00:02:57,970 --> 00:02:59,054
{\an8}Son ellos.
35
00:03:00,390 --> 00:03:03,310
{\an8}Sí, pero también
estoy preocupada por mí.
36
00:03:03,225 --> 00:03:06,270
{\an8}Hacía muchos años
que no montaba a caballo.
37
00:03:07,021 --> 00:03:09,607
{\an8}Estoy muy feliz
de emprender esta travesía,
38
00:03:09,732 --> 00:03:10,774
{\an8}pero...
39
00:03:11,275 --> 00:03:13,652
{\an8}- también estoy un poco nerviosa.
- Estaré...
40
00:03:14,278 --> 00:03:15,696
{\an8}Estaré a tu lado.
41
00:03:18,240 --> 00:03:20,367
{\an8}PLAZA DE SAN PEDRO
ROMA, ITALIA
42
00:03:20,534 --> 00:03:23,203
{\an8}Nuestra travesía
comienza en Roma.
43
00:03:24,121 --> 00:03:26,290
Viajaremos 320 kilómetros
44
00:03:26,540 --> 00:03:28,626
hasta nuestro hogar,
en Lajatico,
45
00:03:29,294 --> 00:03:31,670
mientras me encuentro
con familiares y amigos
46
00:03:31,837 --> 00:03:33,088
a lo largo del recorrido.
47
00:03:33,380 --> 00:03:34,423
Pero primero,
48
00:03:34,798 --> 00:03:37,134
{\an8}nos detendremos
para refrescar el alma
49
00:03:37,385 --> 00:03:38,594
{\an8}y recibir una bendición
50
00:03:38,719 --> 00:03:40,846
{\an8}para el largo camino
que tenemos por delante.
51
00:03:41,431 --> 00:03:42,598
{\an8}Sigan adelante con valentía.
52
00:03:42,723 --> 00:03:44,600
{\an8}Cabalgaremos hacia allí.
53
00:03:44,767 --> 00:03:47,770
{\an8}Con fe en nuestros corazones.
54
00:04:13,921 --> 00:04:15,756
{\an8}"DOMINE DEUS"
INTERPRETADA POR ANDREA BOCELLI
55
00:04:15,923 --> 00:04:17,049
{\an8}DIRIGIDA POR BEATRICE VENEZI
56
00:04:17,216 --> 00:04:18,509
{\an8}CON LA PARTICIPACIÓN
DE LA ORQUESTA
57
00:04:18,676 --> 00:04:19,760
{\an8}DEL TEATRO DEL SILENZIO
58
00:06:13,373 --> 00:06:14,374
La naturaleza
59
00:06:14,541 --> 00:06:16,210
es uno
de los mayores milagros
60
00:06:16,335 --> 00:06:17,462
de la vida.
61
00:06:18,045 --> 00:06:20,422
Encuentro paz en el silencio,
62
00:06:20,881 --> 00:06:23,759
cuando sé que estoy a solas
en la naturaleza,
63
00:06:24,301 --> 00:06:26,303
a solas con Dios.
64
00:06:26,804 --> 00:06:28,390
Los grandes compositores
65
00:06:28,556 --> 00:06:31,141
se toman su tiempo
para estar en silencio.
66
00:06:31,892 --> 00:06:34,144
Nosotros también deberíamos hacerlo.
67
00:07:09,514 --> 00:07:11,516
San Agustín dijo una vez:
68
00:07:11,849 --> 00:07:14,518
"El que canta reza dos veces".
69
00:07:15,603 --> 00:07:16,728
Así es como me siento,
70
00:07:17,020 --> 00:07:19,898
cuando escucho cantar
a mi amiga Tori Kelly:
71
00:07:20,440 --> 00:07:24,945
como si estuviese escuchando
el himno de su alma.
72
00:07:29,199 --> 00:07:34,204
{\an8}TORI KELLY
ARTISTA GANADORA DEL GRAMMY
73
00:07:38,458 --> 00:07:39,501
¡Tori!
74
00:07:41,588 --> 00:07:44,591
-¡Hola!
- Es increíble tenerte aquí.
75
00:07:44,923 --> 00:07:46,551
- Increíble.
- Recuerdo la primera vez
76
00:07:46,466 --> 00:07:47,551
que cantamos juntos.
77
00:07:48,135 --> 00:07:49,261
Estábamos en Milán,
78
00:07:49,386 --> 00:07:52,514
y tenía que cantar
una canción contigo.
79
00:07:53,015 --> 00:07:54,766
Había perdido la voz
por completo.
80
00:07:55,100 --> 00:07:56,143
¡No es cierto!
81
00:07:56,310 --> 00:07:58,061
- Jamás lo noté.
- Sí, lo recuerdo.
82
00:07:59,062 --> 00:08:00,147
Estaba enfermo.
83
00:08:01,481 --> 00:08:02,566
No sé por qué,
84
00:08:02,566 --> 00:08:04,651
pero siempre que aparece
hay una bella señorita,
85
00:08:04,818 --> 00:08:06,862
su inglés aflora de inmediato.
86
00:08:07,279 --> 00:08:10,617
Mi inglés aflora de inmediato
frente a las chicas bonitas.
87
00:08:12,743 --> 00:08:15,495
¿Qué hizo que decidieras
emprender esta travesía?
88
00:08:16,038 --> 00:08:17,414
Hace muchos años,
89
00:08:18,415 --> 00:08:20,167
dos músicos italianos
90
00:08:21,335 --> 00:08:22,920
hicieron este recorrido
91
00:08:23,212 --> 00:08:25,214
desde Milán hasta Roma
92
00:08:25,923 --> 00:08:27,675
a caballo.
93
00:08:28,008 --> 00:08:29,218
Creo que este
94
00:08:29,636 --> 00:08:31,637
es el lugar perfecto
95
00:08:32,638 --> 00:08:35,390
en el que podemos reflexionar.
96
00:08:35,558 --> 00:08:36,684
Exacto.
97
00:08:42,689 --> 00:08:44,816
¿Cómo te has sentido
98
00:08:45,275 --> 00:08:47,277
en este último tiempo?
99
00:08:49,905 --> 00:08:51,323
Es una buena pregunta.
100
00:08:52,616 --> 00:08:54,952
He estado pensando
sobre la esperanza,
101
00:08:55,620 --> 00:08:57,120
ya que es algo
que todos necesitan.
102
00:08:57,621 --> 00:08:59,289
Especialmente,
luego de este último año
103
00:08:59,414 --> 00:09:01,500
en el que ha habido
tantas pérdidas
104
00:09:02,000 --> 00:09:03,252
y tanto dolor.
105
00:09:04,002 --> 00:09:08,006
Han sido momentos muy difíciles
para todo el mundo.
106
00:09:09,258 --> 00:09:11,594
Mucha gente perdió la esperanza.
107
00:09:12,010 --> 00:09:13,595
- Sí.
- Pero...
108
00:09:14,596 --> 00:09:18,685
creo que será
como al final de cada guerra.
109
00:09:18,685 --> 00:09:20,727
Después de una guerra terrible,
110
00:09:21,186 --> 00:09:24,189
hay un hermoso período
en el que la gente
111
00:09:24,607 --> 00:09:27,735
ansía recuperar su vida.
112
00:09:34,825 --> 00:09:36,910
Me gustaría que me cuentes
acerca de algún momento
113
00:09:37,035 --> 00:09:38,704
en que sentiste
haber perdido la esperanza.
114
00:09:39,746 --> 00:09:42,833
Comencé mi carrera
cuando ya tenía...
115
00:09:43,458 --> 00:09:46,336
- casi 35 años.
- Cielos.
116
00:09:46,670 --> 00:09:47,796
Antes de eso,
117
00:09:48,171 --> 00:09:50,799
muchas veces,
me habían rechazado.
118
00:09:51,425 --> 00:09:52,677
- Vaya.
- Está bien.
119
00:09:54,303 --> 00:09:55,387
Pero seguiste adelante.
120
00:09:55,804 --> 00:09:57,431
Sí, desde luego.
121
00:09:58,223 --> 00:10:00,642
Yo no cantaba para mi carrera.
122
00:10:00,767 --> 00:10:02,894
Yo siempre canté para mí.
123
00:10:03,687 --> 00:10:05,188
Eso es. Así se hace.
124
00:10:05,522 --> 00:10:06,608
Lo sé.
125
00:10:06,608 --> 00:10:08,775
La música me transmite
mucha esperanza a mí también.
126
00:10:09,067 --> 00:10:12,822
- Por supuesto.
- La música es un regalo de Dios.
127
00:10:12,779 --> 00:10:13,864
Absolutamente.
128
00:10:17,826 --> 00:10:21,831
{\an8}ABADÍA DE SAN GALGANO
129
00:10:23,332 --> 00:10:26,168
{\an8}"NEVER ALONE"
INTERPRETADA POR TORI KELLY
130
00:10:26,335 --> 00:10:28,795
{\an8}CON LA PARTICIPACIÓN
DEL CORO GÓSPEL
131
00:10:28,795 --> 00:10:30,380
{\an8}DE SOLEVOCI
132
00:13:57,839 --> 00:13:58,881
Más temprano,
133
00:13:59,422 --> 00:14:00,925
cuando estábamos hablando
134
00:14:01,132 --> 00:14:03,385
acerca de la cantidad de veces
que te rechazaron
135
00:14:04,011 --> 00:14:06,137
y de todas las puertas
que te cerraron,
136
00:14:07,138 --> 00:14:08,265
pero seguiste...
137
00:14:08,723 --> 00:14:10,850
seguiste adelante,
y mantuviste la fe,
138
00:14:11,059 --> 00:14:12,310
recordé que...
139
00:14:13,311 --> 00:14:15,564
Tengo una historia parecida.
140
00:14:16,189 --> 00:14:17,274
Cuando tenía 12 años,
141
00:14:17,399 --> 00:14:19,651
y había conseguido
mi primer contrato discográfico,
142
00:14:20,110 --> 00:14:22,445
creí que sería,
ya sabes, mi gran oportunidad,
143
00:14:22,612 --> 00:14:23,865
que daría el gran salto,
144
00:14:24,072 --> 00:14:26,199
y sorprendentemente,
no funcionó.
145
00:14:26,616 --> 00:14:28,953
Creí que eso era todo.
Recuerdo que...
146
00:14:29,995 --> 00:14:31,998
en ese momento,
comencé a escribir un diario.
147
00:14:31,997 --> 00:14:35,333
Recuerdo escribir oraciones...
148
00:14:36,167 --> 00:14:38,921
en un cuaderno.
Le rezaba a Dios.
149
00:14:39,504 --> 00:14:43,508
Le decía: "Me encanta cantar.
Quiero cantar acerca de ti,
150
00:14:43,633 --> 00:14:46,761
- acerca de tu amor".
- Sí.
151
00:14:47,554 --> 00:14:50,181
Y me aferré a eso.
152
00:14:51,099 --> 00:14:52,183
Yo también. Recuerdo...
153
00:14:52,935 --> 00:14:54,103
que cuando era más joven,
154
00:14:54,978 --> 00:14:56,981
cuando estaba empezando mi...
155
00:14:58,107 --> 00:15:00,108
tratando
de empezar mi carrera...
156
00:15:01,443 --> 00:15:02,527
el discurso...
157
00:15:03,445 --> 00:15:04,947
era siempre el mismo:
158
00:15:06,406 --> 00:15:08,241
"Tienes una voz hermosa,
pero..."
159
00:15:09,618 --> 00:15:11,120
Siempre había un "pero".
160
00:15:12,037 --> 00:15:14,623
- De todos modos, es el destino.
- Así es.
161
00:15:16,625 --> 00:15:18,044
¿Estás feliz...
162
00:15:18,627 --> 00:15:20,420
- de no haberlo forzado?
- Sí.
163
00:15:20,587 --> 00:15:21,963
- Sucedió de forma natural.
- Sí, sí.
164
00:15:22,589 --> 00:15:23,673
Porque...
165
00:15:24,466 --> 00:15:27,636
- si eres cantante...
- Sí.
166
00:15:28,136 --> 00:15:31,389
la gente debe pedírtelo:
"Canta para mí".
167
00:15:31,890 --> 00:15:32,975
Tú no debes pedirles:
168
00:15:33,767 --> 00:15:36,353
"Por favor, escúchame", ¿cierto?
169
00:15:37,729 --> 00:15:38,772
Y espero
170
00:15:38,940 --> 00:15:41,150
que podamos cantar juntos
en el futuro.
171
00:15:41,316 --> 00:15:42,817
¡Me encantaría!
172
00:15:43,818 --> 00:15:44,987
Me encanta cantar contigo-
173
00:15:45,112 --> 00:15:48,115
Es un honor para mí
cada vez que cantamos juntos.
174
00:15:51,035 --> 00:15:52,036
{\an8}"HALLELUJAH"
175
00:15:52,161 --> 00:15:53,828
{\an8}INTERPRETADA POR ANDREA BOCELLI
Y TORI KELLY
176
00:15:53,955 --> 00:15:54,996
{\an8}ACOMPAÑADOS POR 40 FINGERS
177
00:15:55,121 --> 00:15:56,706
{\an8}CON LA PARTICIPACIÓN
DEL CORO GÓSPEL
178
00:15:56,831 --> 00:15:57,959
{\an8}DE SOLEVOCI
179
00:20:38,279 --> 00:20:39,364
{\an8}LA TRAVESÍA
180
00:20:39,530 --> 00:20:41,157
{\an8}INTERPRETADA
POR MICHAEL W. SMITH
181
00:20:41,325 --> 00:20:42,992
{\an8}CON LA PARTICIPACIÓN
DE LA ORQUESTA
182
00:20:43,117 --> 00:20:44,494
{\an8}DEL TEATRO DEL SILENZIO
183
00:20:51,376 --> 00:20:53,962
{\an8}¿Quién hubiera imaginado
que andaría por estos lugares
184
00:20:54,337 --> 00:20:57,090
{\an8}con mi esposa y mis amigos
185
00:20:58,257 --> 00:20:59,384
{\an8}a caballo?
186
00:21:00,468 --> 00:21:03,430
{\an8}Estas son las sorpresas
que nos da la vida.
187
00:21:04,806 --> 00:21:05,932
¡Buenos días!
188
00:21:06,475 --> 00:21:08,434
{\an8}- Buenos días.
- Buenos días.
189
00:21:08,559 --> 00:21:10,354
- Buen viaje.
- Gracias.
190
00:21:11,020 --> 00:21:12,356
{\an8}¿Ustedes también son peregrinos?
191
00:21:53,479 --> 00:21:56,107
La música crea un vínculo
192
00:21:56,899 --> 00:21:59,528
como ningún otro.
193
00:22:00,278 --> 00:22:02,530
Fue lo que hizo
que mi esposa Veronica y yo
194
00:22:02,697 --> 00:22:04,073
nos conectáramos,
195
00:22:04,741 --> 00:22:06,743
{\an8}y fue la que nos conectó
196
00:22:07,076 --> 00:22:11,164
{\an8}con el cantante y compositor
Michael W. Smith.
197
00:22:11,873 --> 00:22:14,709
{\an8}Todos compartimos
la pasión por la música
198
00:22:14,959 --> 00:22:17,462
{\an8}y por crear oportunidades
199
00:22:18,087 --> 00:22:19,672
para la próxima generación,
200
00:22:20,382 --> 00:22:24,218
{\an8}como con la artista
Clara Barbier Serrano.
201
00:22:33,479 --> 00:22:34,521
{\an8}"PIANISSIMO"
202
00:22:34,395 --> 00:22:36,731
{\an8}INTERPRETADA POR ANDREA BOCELLI
Y CLARA BARBIER SERRANO
203
00:22:36,731 --> 00:22:38,316
{\an8}ACOMPAÑADOS POR MICHAEL W. SMITH
204
00:22:38,484 --> 00:22:40,402
{\an8}CON LA PARTICIPACIÓN
DE LA ORQUESTA
205
00:22:40,527 --> 00:22:41,527
{\an8}DEL TEATRO DEL SILENZIO
206
00:26:53,738 --> 00:26:58,284
{\an8}CONCATEDRAL
DE SANTA MARÍA ASSUNTA
207
00:26:58,451 --> 00:27:01,287
{\an8}SUTRI, ITALIA
208
00:27:13,549 --> 00:27:16,052
Tenemos este increíble don
209
00:27:16,218 --> 00:27:17,804
de poder compartir con el mundo
210
00:27:17,804 --> 00:27:19,347
este regalo que es la música,
211
00:27:19,806 --> 00:27:20,765
que, a mi parecer,
212
00:27:20,765 --> 00:27:22,641
es el lenguaje
más poderoso del mundo.
213
00:27:23,769 --> 00:27:26,270
{\an8}Estoy de acuerdo contigo.
214
00:27:26,730 --> 00:27:28,189
{\an8}La música es un don,
215
00:27:28,814 --> 00:27:33,069
{\an8}y las palabras que escribimos
216
00:27:33,694 --> 00:27:36,823
{\an8}pueden transmitir mensajes
muy poderosos.
217
00:27:37,823 --> 00:27:40,076
Una de las cosas
que creo que Dios me ha dicho
218
00:27:40,201 --> 00:27:42,453
es que debo contarle al mundo
que Él los ama.
219
00:27:43,120 --> 00:27:44,872
La gente todavía cree
que tiene que ganárselo,
220
00:27:44,997 --> 00:27:46,750
o tienen que hacer esto
o hacer aquello.
221
00:27:46,665 --> 00:27:49,460
Pero la realidad
es que él los ama así.
222
00:27:49,460 --> 00:27:51,796
Al igual que yo, quiere ver
un cambio en el mundo.
223
00:27:52,755 --> 00:27:54,006
{\an8}Hay personas
224
00:27:54,507 --> 00:27:55,884
{\an8}que no aparecen
en los titulares,
225
00:27:55,800 --> 00:27:57,134
{\an8}que no salen en los periódicos.
226
00:27:57,802 --> 00:28:01,806
{\an8}Pero cada mañana,
se levantan, van a trabajar,
227
00:28:02,556 --> 00:28:03,682
{\an8}muestran amor al prójimo,
228
00:28:04,266 --> 00:28:06,268
{\an8}lo respetan, lo ayudan.
229
00:28:07,144 --> 00:28:08,979
{\an8}Y esto nos demuestra
que hay esperanza
230
00:28:09,647 --> 00:28:12,233
{\an8}para nuestros hijos,
para nuestros nietos,
231
00:28:12,693 --> 00:28:13,776
{\an8}y para las generaciones futuras.
232
00:28:14,485 --> 00:28:15,736
Adoro hacer eso.
233
00:28:15,861 --> 00:28:17,279
Me encanta compartir...
234
00:28:18,197 --> 00:28:20,199
la esperanza de este mundo
con las demás personas.
235
00:28:21,534 --> 00:28:22,744
{\an8}"SING AGAIN"
236
00:28:22,744 --> 00:28:25,747
{\an8}INTERPRETADA
POR MICHAEL W. SMITH
237
00:28:25,872 --> 00:28:27,873
{\an8}CON LA PARTICIPACIÓN
DE LA ORQUESTA
238
00:28:28,040 --> 00:28:29,542
{\an8}DEL TEATRO DEL SILENZIO
239
00:32:59,103 --> 00:33:02,940
Siempre me siento atraído
por personas que irradian luz,
240
00:33:03,107 --> 00:33:06,527
y así es exactamente
como describiría
241
00:33:06,652 --> 00:33:08,570
al cantante Tauren Wells,
242
00:33:09,030 --> 00:33:11,532
una persona llena de luz
y de vida.
243
00:33:11,824 --> 00:33:13,826
-¡Buenos días!
-¡Buenos días!
244
00:33:14,034 --> 00:33:16,328
- Me alegro de verte.
- También me alegro de verte.
245
00:33:16,745 --> 00:33:19,081
- Qué bonito.
-¿Cabalgaremos por aquí?
246
00:33:19,248 --> 00:33:20,332
- Sí.
- Claro que sí.
247
00:33:21,084 --> 00:33:23,585
¿De dónde eres, Tauren?
¿Adónde estás ahora?
248
00:33:24,253 --> 00:33:26,422
{\an8}Soy de Texas.
249
00:33:26,588 --> 00:33:28,008
{\an8}¿De Texas?
¿Sí.
250
00:33:28,008 --> 00:33:29,466
{\an8}El lugar de los caballos.
251
00:33:29,633 --> 00:33:31,176
{\an8}- Sí.
- Sí, el lugar de los caballos.
252
00:33:31,301 --> 00:33:33,095
Pero nunca
había montado un caballo
253
00:33:33,095 --> 00:33:34,847
- Increíble.
- hasta hoy.
254
00:33:34,972 --> 00:33:36,099
Qué extraño.
255
00:33:36,348 --> 00:33:39,101
Serás más texano cuando vuelvas.
256
00:33:39,977 --> 00:33:41,021
- Así es.
- Sí.
257
00:33:41,187 --> 00:33:42,271
¿Cómo ha ido el viaje?
258
00:33:43,021 --> 00:33:44,189
Muy bien, por ahora.
259
00:33:45,023 --> 00:33:46,483
¿Cuántos kilómetros
han recorrido?
260
00:33:46,650 --> 00:33:47,735
Muchos, muchos.
261
00:33:48,777 --> 00:33:52,197
Una de las cosas que me dijeron
antes de haber montado a caballo
262
00:33:53,031 --> 00:33:55,035
es que el caballo puede percibir
263
00:33:56,036 --> 00:33:57,911
tu energía...
264
00:33:58,079 --> 00:33:59,037
- Sí.
- Claro.
265
00:33:59,163 --> 00:34:02,416
...si estás asustado
o emocionado.
266
00:34:03,168 --> 00:34:05,377
Creo que el caballo
es similar al público.
267
00:34:05,544 --> 00:34:06,628
Puede olerlo,
268
00:34:06,795 --> 00:34:09,923
entiende con quién se enfrenta.
269
00:34:10,050 --> 00:34:11,675
Cada vez que los artistas
270
00:34:12,052 --> 00:34:14,303
pasan por momentos intensos
en sus vidas,
271
00:34:15,096 --> 00:34:17,598
nosotros, como público,
podemos comprenderlo.
272
00:34:18,599 --> 00:34:20,060
Descubrí esto
y sé que tú también.
273
00:34:20,060 --> 00:34:22,311
Se nota en las canciones
que has escrito e interpretado.
274
00:34:23,270 --> 00:34:25,147
Muchas veces, escribes
275
00:34:25,689 --> 00:34:26,940
o actúas
276
00:34:27,608 --> 00:34:29,110
desde una emoción,
277
00:34:29,735 --> 00:34:31,737
desde un lugar
en el que has estado
278
00:34:31,904 --> 00:34:33,322
o desde algo que sentiste.
279
00:34:33,989 --> 00:34:35,407
Y a veces,
280
00:34:35,741 --> 00:34:37,743
cantas en respuesta
281
00:34:38,160 --> 00:34:39,995
a esa emoción,
a ese sentimiento.
282
00:34:40,204 --> 00:34:42,206
- Es muy cierto.
- Hay una canción
283
00:34:43,081 --> 00:34:44,583
que saqué recientemente
en mi álbum,
284
00:34:45,210 --> 00:34:46,835
"Citizen of Heaven"
285
00:34:47,836 --> 00:34:49,463
que se llama "Until Grace".
286
00:34:50,798 --> 00:34:52,549
Es una historia
287
00:34:53,218 --> 00:34:56,262
que surge desde lo más honesto.
288
00:34:56,136 --> 00:34:58,388
Siempre pensé que viviría
289
00:34:58,806 --> 00:35:01,809
en un ciclo de disfunción
290
00:35:02,684 --> 00:35:03,936
y ruptura.
291
00:35:04,853 --> 00:35:09,024
Hasta que un día,
conocí la gracia de Dios,
292
00:35:10,108 --> 00:35:13,028
y fue en ese momento
cuando entendí
293
00:35:13,737 --> 00:35:15,489
que donde hay verdad...
294
00:35:16,657 --> 00:35:18,075
la libertad es posible.
295
00:35:18,283 --> 00:35:19,535
Finalmente,
296
00:35:20,369 --> 00:35:23,289
enfrenté a mi verdadero yo,
¿sabes?
297
00:35:24,165 --> 00:35:26,416
Así fue como pude escribir
esta canción,
298
00:35:27,210 --> 00:35:28,336
"Until Grace".
299
00:35:28,585 --> 00:35:30,712
{\an8}"UNTIL GRACE"
INTERPRETADA POR TAUREN WELLS
300
00:35:30,879 --> 00:35:32,965
{\an8}CON LA PARTICIPACIÓN
DE 40 FINGERS
301
00:36:32,232 --> 00:36:34,402
¡Maravilloso! ¡Bravo!
302
00:36:35,278 --> 00:36:38,155
Bueno, el caballo no me tumbó,
así que...
303
00:36:43,201 --> 00:36:47,039
¿Y cómo era tu vida
antes de encontrar la gracia?
304
00:36:47,289 --> 00:36:49,541
De niño era muy revoltoso.
305
00:36:50,083 --> 00:36:53,421
-¿En serio?
- Era muy travieso.
306
00:36:54,004 --> 00:36:55,464
Cuando estaba en clase,
307
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
vivía tocando la batería
en el pupitre,
308
00:36:57,925 --> 00:36:59,843
siendo el payaso de la clase.
309
00:37:00,552 --> 00:37:02,512
Y ahora le digo a la gente
310
00:37:02,888 --> 00:37:05,433
que me pagan
por hacer todas las cosas
311
00:37:05,349 --> 00:37:08,185
que solían meterme en problemas
en la escuela.
312
00:37:08,185 --> 00:37:10,771
Yo también era un niño travieso.
313
00:37:11,480 --> 00:37:15,360
Iba con mi familia
a la misma misa
314
00:37:15,360 --> 00:37:16,610
todos los domingos.
315
00:37:17,027 --> 00:37:19,321
E iba a tocar el órgano,
316
00:37:19,446 --> 00:37:21,573
pero antes de la misa,
317
00:37:21,865 --> 00:37:24,868
en vez de tocar
las canciones sagradas,
318
00:37:24,868 --> 00:37:27,372
tocaba música pop, ¿sabes?
319
00:37:28,248 --> 00:37:31,458
- El cura se enfadaba mucho.
- Me imagino.
320
00:37:32,377 --> 00:37:33,961
¿Saben?
Cuando estaba en cuarto grado,
321
00:37:34,962 --> 00:37:36,339
un profesor me dijo:
322
00:37:36,505 --> 00:37:39,758
"Tauren, los niños como tú
acaban en la cárcel".
323
00:37:40,342 --> 00:37:42,970
-¿En serio?
- No fue muy alentador.
324
00:37:43,637 --> 00:37:46,306
Así que mi propósito
y mi vocación
325
00:37:47,308 --> 00:37:50,311
son hacer que la gente
no crea en esas voces negativas,
326
00:37:50,852 --> 00:37:52,562
y puedan elevar el techo
327
00:37:53,105 --> 00:37:55,565
acerca de lo que creen
que es posible para sus vidas.
328
00:37:55,565 --> 00:37:57,567
Es exactamente
como lo dijiste antes,
329
00:37:57,693 --> 00:38:00,446
todos tienen su propio lugar
para estar,
330
00:38:00,696 --> 00:38:01,989
y estoy segura de que el mío
331
00:38:02,155 --> 00:38:04,157
es alentando a los artistas
a subir al escenario.
332
00:38:04,366 --> 00:38:06,618
Para estar ahí arriba,
necesitas tener carisma
333
00:38:06,743 --> 00:38:07,911
y necesitas estar seguro
334
00:38:08,036 --> 00:38:10,372
de que lo que vas a compartir
con el resto de la gente.
335
00:38:10,580 --> 00:38:14,001
Es algo que viene
de tu corazón y de Dios.
336
00:38:14,418 --> 00:38:17,170
Andrea piensa
que hay dos tipos de música:
337
00:38:17,422 --> 00:38:19,340
la música buena
y la música mala.
338
00:38:19,965 --> 00:38:22,759
Y no se trata
de que te guste o no te guste.
339
00:38:22,926 --> 00:38:24,011
Se trata más bien
340
00:38:24,470 --> 00:38:26,722
de lo que es bueno para el alma
341
00:38:26,847 --> 00:38:28,348
y de lo que probablemente
te haga mal.
342
00:38:28,473 --> 00:38:29,558
Tiene mucha lógica.
343
00:38:29,725 --> 00:38:33,438
La música tiene influencia
en nuestros sentidos.
344
00:38:33,979 --> 00:38:38,108
Exacto. No solo cantamos
desde lo que sentimos.
345
00:38:38,608 --> 00:38:43,155
Cantamos desde la fe
en respuesta a lo que sentimos.
346
00:38:45,615 --> 00:38:50,370
{\an8}"HILLS AND VALLEYS"
INTERPRETADA POR TAUREN WELLS
347
00:42:41,434 --> 00:42:45,063
Todos hemos atravesado
colinas y valles.
348
00:42:45,814 --> 00:42:50,277
La fe
fue hecha para esos momentos
349
00:42:50,944 --> 00:42:54,447
en los que el mundo
se siente como un misterio.
350
00:42:55,616 --> 00:42:58,994
Este tipo de fe
brilla a través de la música
351
00:42:59,452 --> 00:43:01,706
de mi próxima
compañera de viaje:
352
00:43:02,455 --> 00:43:03,540
Taya.
353
00:43:09,672 --> 00:43:12,674
{\an8}TAYA
ARTISTA DE BILLBOARD
354
00:43:17,595 --> 00:43:20,181
-¡Hola!
-¡Hola!
355
00:43:21,726 --> 00:43:23,603
-¿Cómo estás?
- Muy bien.
356
00:43:24,185 --> 00:43:26,606
Estoy feliz de verlos.
Gracias por recibirme.
357
00:43:26,731 --> 00:43:29,817
Encantado de encontrarte
montando a caballo.
358
00:43:29,983 --> 00:43:32,777
Dios mío, nunca había visto
una colina como esta.
359
00:43:32,944 --> 00:43:34,697
- Es un lugar hermoso.
- Es encantador,
360
00:43:34,822 --> 00:43:36,197
- y tu caballo también lo es.
- Lo es.
361
00:43:37,365 --> 00:43:40,118
Taya, ¿en qué momento de tu vida
te diste cuenta
362
00:43:40,828 --> 00:43:42,912
de que te gustaba cantar?
363
00:43:44,622 --> 00:43:47,125
Tenía más o menos tres años,
364
00:43:47,668 --> 00:43:49,419
solía corretear
por toda la casa.
365
00:43:49,919 --> 00:43:51,087
Mi mamá siempre decía que yo
366
00:43:51,212 --> 00:43:52,964
llevaba una canción
en el corazón.
367
00:43:53,340 --> 00:43:54,842
Y de manera educada, me contó
368
00:43:54,716 --> 00:43:56,468
que no me he callado
desde entonces.
369
00:43:58,261 --> 00:44:00,889
Y dime, ¿te sientes feliz
con tu canción?
370
00:44:00,889 --> 00:44:02,015
-¿"Oceans"?
- Sí.
371
00:44:02,182 --> 00:44:03,183
Sí.
372
00:44:03,308 --> 00:44:05,018
¿Te gustó
desde el primer momento?
373
00:44:05,393 --> 00:44:06,478
Así fue.
374
00:44:06,646 --> 00:44:08,813
En realidad, cuando la grabamos
en el estudio,
375
00:44:08,938 --> 00:44:10,815
acababa de conocer a todos,
376
00:44:11,524 --> 00:44:14,654
y me dijeron
que solo sería una corista.
377
00:44:15,111 --> 00:44:16,446
Pero canté una canción
378
00:44:16,613 --> 00:44:18,490
y me dijeron:
"¿Puedes volver mañana?"
379
00:44:18,658 --> 00:44:20,450
Solo le había dicho
a dos personas
380
00:44:20,575 --> 00:44:21,869
que participaba en el disco,
381
00:44:21,743 --> 00:44:23,663
en el caso que la canción
no tuviera éxito.
382
00:44:23,953 --> 00:44:25,372
Es una canción bellísima.
383
00:44:25,538 --> 00:44:27,957
- Gracias.
- Y tienes una voz muy dulce.
384
00:44:29,793 --> 00:44:31,796
- Eres muy amable.
- No, no.
385
00:44:32,712 --> 00:44:33,797
Digo la verdad.
386
00:44:44,349 --> 00:44:46,434
Cuando grabé
"TimeTo Say Goodbye,"
387
00:44:47,435 --> 00:44:50,438
no estaba del todo convencido.
388
00:44:50,898 --> 00:44:51,731
-¿De verdad?
- De verdad.
389
00:44:51,898 --> 00:44:55,527
No quería cantar
en el Festival de San Remo.
390
00:44:56,403 --> 00:44:59,364
Por suerte, me convencieron
de hacer lo contrario.
391
00:44:59,489 --> 00:45:00,908
Dios mío.
392
00:45:01,366 --> 00:45:02,826
- Y el resto es historia.
- Sí.
393
00:45:06,204 --> 00:45:09,165
Siento que "Oceans"
fue un obsequio para mí
394
00:45:10,375 --> 00:45:12,377
que se convertiría
en una declaración de fe.
395
00:45:12,961 --> 00:45:15,715
Cuando me paraba
en los escenarios,
396
00:45:15,881 --> 00:45:17,006
de verdad pensaba:
397
00:45:17,966 --> 00:45:19,467
"¿Quién soy yo para estar aquí?"
398
00:45:19,927 --> 00:45:21,428
Sin embargo, esta canción
399
00:45:21,929 --> 00:45:23,680
se trataba sobre la confianza
y la fe,
400
00:45:24,013 --> 00:45:26,266
así que
tuve que aprender a vivirla
401
00:45:26,809 --> 00:45:28,560
mientras animaba a otros
a hacer lo mismo.
402
00:45:39,822 --> 00:45:41,990
{\an8}"OCEANS"
INTERPRETADA POR TAYA
403
00:45:42,115 --> 00:45:44,451
{\an8}CON LA PARTICIPACIÓN
DE ANDREA BOCELLI
404
00:50:31,320 --> 00:50:32,447
Taya,
405
00:50:32,739 --> 00:50:36,075
cuando nos estabas contando
acerca de esa hermosa canción
406
00:50:36,659 --> 00:50:38,327
y sobre el hecho
de que al comienzo
407
00:50:38,494 --> 00:50:41,081
no te resultaba fácil
subir a un escenario
408
00:50:41,330 --> 00:50:44,084
e interpretar algo
por primera vez,
409
00:50:44,333 --> 00:50:45,793
sentí que podría ser emocionante
410
00:50:45,918 --> 00:50:47,420
- y aterrador al mismo tiempo.
- Lo es.
411
00:50:47,670 --> 00:50:52,341
Pero me transmites la sensación
de que eres muy humilde,
412
00:50:52,967 --> 00:50:55,386
y estoy segura de que Dios
413
00:50:55,511 --> 00:50:57,388
elige siempre
a la persona adecuada
414
00:50:57,513 --> 00:50:59,015
en el momento adecuado.
415
00:50:59,224 --> 00:51:02,144
¿Cómo hiciste
para afrontar ese momento
416
00:51:02,393 --> 00:51:03,978
siendo una mujer tan joven?
417
00:51:04,520 --> 00:51:05,605
Bueno...
418
00:51:06,522 --> 00:51:08,274
definitivamente
no me sentía calificada,
419
00:51:08,566 --> 00:51:11,652
y, sin embargo, pensaba:
"Dios, yo sola no me puse aquí.
420
00:51:12,237 --> 00:51:13,237
Tú me pusiste aquí".
421
00:51:13,738 --> 00:51:15,990
Así que volví a dirigirme a Dios
y le dije:
422
00:51:16,283 --> 00:51:17,366
"Bueno, Dios, si estoy aquí,
423
00:51:17,366 --> 00:51:19,118
porque esto
es lo que quieres que haga,
424
00:51:19,243 --> 00:51:22,413
necesito confiar y creer
que eliges para esto,"
425
00:51:22,538 --> 00:51:25,416
Y Él nunca me abandonó.
Nunca me dejó sola.
426
00:51:26,000 --> 00:51:27,043
Es verdad.
427
00:51:32,089 --> 00:51:35,343
{\an8}"NEVER WALK ALONE"
INTERPRETADA POR ANDREA BOCELLI,
428
00:51:35,510 --> 00:51:38,596
{\an8}2CELLOS, TAUREN WELLS Y TAYA
429
00:54:28,474 --> 00:54:33,437
{\an8}"SOUND OF SILENCE"
INTERPRETADA POR 2CELLOS
430
00:57:19,479 --> 00:57:20,729
{\an8}Qué lugar maravilloso.
431
00:57:22,815 --> 00:57:24,817
{\an8}-¿Puedes sentir su inmensidad?
- Sí.
432
00:57:27,194 --> 00:57:30,072
{\an8}Percibo un lugar grande,
fresco, bello.
433
00:57:33,117 --> 00:57:35,662
{\an8}Es un lugar
que trasmite mucha paz.
434
00:57:35,578 --> 00:57:36,662
{\an8}Gracias a Dios.
435
00:57:37,788 --> 00:57:39,415
{\an8}Somos peregrinos
muy afortunados.
436
00:57:42,626 --> 00:57:45,337
{\an8}Andrea, tú en lo personal,
437
00:57:45,589 --> 00:57:49,341
{\an8}¿cómo definirías
la paz interior?
438
00:57:50,551 --> 00:57:52,469
{\an8}Se compone de muchas cosas.
439
00:57:54,054 --> 00:57:55,556
{\an8}La ausencia de la culpa,
440
00:57:57,308 --> 00:57:58,642
{\an8}la ausencia del remordimiento,
441
00:58:00,687 --> 00:58:01,562
{\an8}y también...
442
00:58:02,897 --> 00:58:04,398
{\an8}el aprecio por la vida.
443
00:58:05,107 --> 00:58:06,859
{\an8}-¿Aprecio por la vida?
- Sí.
444
00:58:08,487 --> 00:58:09,613
{\an8}Qué bonito.
445
00:58:27,672 --> 00:58:30,424
{\an8}MONASTERIO TRAPISTA
DE VITORCHIANO
446
00:58:34,178 --> 00:58:35,846
{\an8}- Hay un hermoso santuario aquí.
- Sí.
447
00:58:36,889 --> 00:58:39,642
{\an8}Me gustaría
que parásemos a rezar.
448
00:58:42,269 --> 00:58:43,437
{\an8}"VENI CREATOR SPIRITUS"
449
00:58:43,563 --> 00:58:45,231
{\an8}CON LA PARTICIPACIÓN
DE LAS MONJAS TRAPISTAS
450
00:58:45,356 --> 00:58:46,482
{\an8}DE VITORCHIANO
451
00:59:40,661 --> 00:59:44,373
{\an8}"AVE MARÍA DE SCHUBERT"
INTERPRETADA POR ANDREA BOCELLI
452
00:59:44,540 --> 00:59:47,626
{\an8}CON LA PARTICIPACIÓN
DE RAMIN BAHRAMI
453
01:04:14,101 --> 01:04:17,354
Hay una página
en el "Diario de Tolstoi"
454
01:04:17,688 --> 01:04:21,191
que dice:
"Hoy, monté a caballo
455
01:04:22,068 --> 01:04:24,570
sin recordar qué edad tenía
456
01:04:27,364 --> 01:04:29,157
A medida
que nos acercamos al final
457
01:04:29,324 --> 01:04:30,909
de nuestra travesía
de 320 kilómetros,
458
01:04:31,410 --> 01:04:33,912
me encuentro
sintiendo lo mismo.
459
01:04:34,997 --> 01:04:36,916
Aunque mi cuerpo está cansado,
460
01:04:37,666 --> 01:04:39,918
mi espíritu
se siente renovado,
461
01:04:41,045 --> 01:04:42,045
en especial porque sé
462
01:04:42,212 --> 01:04:44,590
que la última etapa
de mi travesía
463
01:04:44,798 --> 01:04:47,217
estará marcada
por los mayores milagros
464
01:04:47,342 --> 01:04:49,469
que he experimentado
en la vida:
465
01:04:50,095 --> 01:04:51,263
mis hijos.
466
01:05:05,360 --> 01:05:07,113
{\an8}Ya hemos llegado.
467
01:05:07,237 --> 01:05:09,615
{\an8}Hemos llegado. Ya estamos aquí.
468
01:05:09,991 --> 01:05:10,907
{\an8}Nos encontramos
469
01:05:11,074 --> 01:05:14,996
{\an8}frente a la Basílica
Santa Cristina.
470
01:05:15,245 --> 01:05:16,288
Qué bella.
471
01:05:16,413 --> 01:05:18,081
- Ya lo verán.
- Sí.
472
01:05:24,463 --> 01:05:26,089
{\an8}VIRGINIA BOCELLI
HIJA DE ANDREA
473
01:05:27,215 --> 01:05:28,968
{\an8}- Hola, cariño.
- Hola.
474
01:05:29,259 --> 01:05:31,136
{\an8}Estoy feliz de que estés aquí.
475
01:05:32,137 --> 01:05:33,889
{\an8}Este lugar es extraordinario
476
01:05:34,181 --> 01:05:35,682
{\an8}porque aquí
477
01:05:36,391 --> 01:05:38,978
{\an8}han sucedido
cosas extraordinarias
478
01:05:39,102 --> 01:05:40,729
{\an8}-¿Estás lista?
- Sí.
479
01:05:42,023 --> 01:05:45,108
{\an8}Adoro
transmitirles a mis hijos
480
01:05:45,359 --> 01:05:46,485
historias sobre la fe,
481
01:05:47,153 --> 01:05:49,029
sobre el coraje,
482
01:05:49,738 --> 01:05:52,075
sobre la fuerza,
sobre la bondad,
483
01:05:52,449 --> 01:05:54,076
y sobre la devoción.
484
01:05:55,078 --> 01:05:57,956
Estas virtudes
han forjado mi vida
485
01:05:58,413 --> 01:06:01,167
y me convirtieron
en quien soy hoy.
486
01:06:02,125 --> 01:06:05,129
Para mí es un regalo
verlos realizar
487
01:06:05,295 --> 01:06:08,174
sus propias
travesías espirituales.
488
01:06:14,180 --> 01:06:15,597
{\an8}Papá escribió esta canción,
489
01:06:16,556 --> 01:06:17,641
{\an8}esta música...
490
01:06:19,142 --> 01:06:20,310
{\an8}para ayudarte a aprender
491
01:06:20,435 --> 01:06:22,062
{\an8}la primera oración
que te enseñé,
492
01:06:22,229 --> 01:06:23,355
{\an8}el Ave María.
493
01:06:23,522 --> 01:06:25,899
{\an8}¿Recuerdas cuando eras pequeña
494
01:06:25,899 --> 01:06:27,984
{\an8}y la cantábamos juntos?
495
01:06:28,860 --> 01:06:29,945
{\an8}Cantémosla despacio.
496
01:06:31,155 --> 01:06:31,988
Claro.
497
01:06:38,954 --> 01:06:43,917
{\an8}"AVE MARÍA"
INTERPRETADA POR ANDREA BOCELLI
498
01:09:04,975 --> 01:09:06,726
{\an8}ABADÍA DE SANT'ANTIMO
499
01:09:10,814 --> 01:09:12,899
¡Matteo!
500
01:09:15,944 --> 01:09:16,987
¿Qué tal?
501
01:09:17,362 --> 01:09:18,446
{\an8}Todo bien.
502
01:09:22,368 --> 01:09:25,954
{\an8}Has viajado
bastante durante estos días.
503
01:09:26,580 --> 01:09:28,248
{\an8}Hemos estado más separados
de lo habitual.
504
01:09:29,541 --> 01:09:32,210
{\an8}Pensé en escribirte una carta,
505
01:09:32,752 --> 01:09:34,754
{\an8}-¿Para mí?
- pero ahora puedo leértela.
506
01:09:35,255 --> 01:09:36,298
{\an8}Cielos.
507
01:09:37,090 --> 01:09:38,258
{\an8}Vamos a sentarnos.
508
01:09:42,263 --> 01:09:44,389
{\an8}¿Esto es algo serio?
509
01:09:45,724 --> 01:09:48,143
{\an8}- Sí, lo es.
- Aquí está mi guitarra.
510
01:09:48,394 --> 01:09:50,061
{\an8}Desde el fondo del corazón.
511
01:09:51,438 --> 01:09:54,107
"Papá, te doy las gracias
por permitirme redescubrir
512
01:09:54,233 --> 01:09:55,191
una palabra tan hermosa:
513
01:09:56,026 --> 01:09:57,152
'peregrinación'.
514
01:09:57,319 --> 01:09:58,737
Todos somos peregrinos
515
01:09:59,029 --> 01:10:01,199
que recorren un tramo del camino
cada día.
516
01:10:01,990 --> 01:10:05,118
Quienes nos precedieron
nos han dejado pistas preciosas
517
01:10:05,286 --> 01:10:06,620
a lo largo
del camino más virtuoso.
518
01:10:07,996 --> 01:10:09,290
Desde la Plaza de San Pedro
519
01:10:09,205 --> 01:10:11,583
hasta la casa de tus abuelos
en Lajatico,
520
01:10:12,293 --> 01:10:15,421
los valles y el camino que,
junto con Veronica,
521
01:10:15,629 --> 01:10:16,796
recorrías cada día,
522
01:10:17,381 --> 01:10:18,590
la hierba
sobre la que caminaban,
523
01:10:18,590 --> 01:10:21,176
y las palabras y sonrisas
que intercambiaron.
524
01:10:21,551 --> 01:10:24,263
Gracias por invitarnos
a reflexionar,
525
01:10:24,638 --> 01:10:26,014
a volver
a los valores esenciales
526
01:10:26,181 --> 01:10:27,225
de la vida.
527
01:10:28,392 --> 01:10:31,645
Es fácil olvidarlos
a los 20 o a los 70 años.
528
01:10:32,479 --> 01:10:34,315
La fe, la familia,
529
01:10:34,981 --> 01:10:36,566
el amor, el perdón,
530
01:10:37,442 --> 01:10:40,445
la esperanza,
la oración, la serenidad.
531
01:10:41,280 --> 01:10:42,948
Ninguno se puede vender
o comprar,
532
01:10:43,366 --> 01:10:46,369
y es quizá por eso
que oigo tan poco sobre ellos.
533
01:10:47,286 --> 01:10:50,163
Hoy, más que nunca,
necesitamos entenderlo.
534
01:10:51,332 --> 01:10:53,376
Es por esta razón
535
01:10:53,376 --> 01:10:55,877
que quería expresar
mi agradecimiento personal
536
01:10:56,462 --> 01:10:58,713
y en nombre de aquellos que,
al igual que yo,
537
01:10:59,089 --> 01:11:00,465
intentan paso a paso
538
01:11:01,091 --> 01:11:02,467
vivir cada día
539
01:11:02,759 --> 01:11:04,511
una vida
que refleje estos principios
540
01:11:04,719 --> 01:11:06,305
en nuestra propia travesía.
541
01:11:07,265 --> 01:11:08,391
Matteo".
542
01:11:09,516 --> 01:11:10,684
Gracias.
543
01:11:11,935 --> 01:11:13,061
Muchas gracias.
544
01:11:22,153 --> 01:11:23,196
Vamos.
545
01:11:23,613 --> 01:11:24,698
{\an8}¡Qué bonito!
546
01:11:25,365 --> 01:11:28,452
{\an8}Andrea,
cuando el viento sopla así,
547
01:11:28,368 --> 01:11:29,744
{\an8}el trigo parece un mar.
548
01:11:31,454 --> 01:11:33,457
{\an8}- Me trae un recuerdo.
- Cuéntame.
549
01:11:34,916 --> 01:11:37,877
{\an8}- Es sobre mi madre.
- Sí.
550
01:11:38,545 --> 01:11:41,299
{\an8}Estuve en un internado
durante seis años.
551
01:11:43,342 --> 01:11:45,844
{\an8}Cada año, me iba en octubre
y volvía en junio,
552
01:11:46,011 --> 01:11:48,514
{\an8}cuando se cosechaba el trigo.
553
01:11:50,015 --> 01:11:51,392
{\an8}Cada día,
554
01:11:52,308 --> 01:11:53,977
{\an8}mientras el trigo crecía,
555
01:11:55,395 --> 01:11:56,646
{\an8}ella miraba por la ventana
556
01:11:56,813 --> 01:11:59,525
{\an8}para comprobar
qué tan alto estaba,
557
01:12:00,359 --> 01:12:02,361
{\an8}ya que sabía
que cuando madurara,
558
01:12:02,486 --> 01:12:03,737
{\an8}yo volvería del internado.
559
01:12:05,196 --> 01:12:06,281
{\an8}Me haces llorar.
560
01:12:09,493 --> 01:12:12,455
{\an8}Recuerdo que una vez me dijiste:
561
01:12:12,412 --> 01:12:15,707
{\an8}"No puedes experimentar
lo que es la verdadera felicidad
562
01:12:15,832 --> 01:12:17,834
{\an8}si no has experimentado
un gran dolor".
563
01:12:18,960 --> 01:12:22,130
{\an8}Y que nunca más experimentarías
una felicidad tan grande
564
01:12:22,255 --> 01:12:24,425
{\an8}como la que sentías cuando
escuchabas la campana
565
01:12:24,425 --> 01:12:25,675
{\an8}para salir de la escuela.
566
01:12:26,468 --> 01:12:28,512
{\an8}Esa alegría
estaba estrechamente relacionada
567
01:12:28,428 --> 01:12:30,138
{\an8}al dolor de estar lejos de casa.
568
01:12:31,598 --> 01:12:35,185
{\an8}Siempre que debía
irme de casa lloraba muchísimo,
569
01:12:35,852 --> 01:12:38,521
{\an8}y el corazón me latía rapidísimo
570
01:12:38,646 --> 01:12:41,149
cuando pensaba
en la idea de volver.
571
01:12:42,984 --> 01:12:44,069
Cuando era niño,
572
01:12:44,611 --> 01:12:47,614
contaba los días y las horas
573
01:12:48,407 --> 01:12:50,742
hasta que pudiera volver
con mi familia.
574
01:12:52,202 --> 01:12:53,244
Hasta hoy,
575
01:12:53,661 --> 01:12:55,914
la mejor parte de cada viaje
576
01:12:56,664 --> 01:13:00,418
{\an8}es el momento en que cruzo
los campos de Lajatico.
577
01:13:01,294 --> 01:13:04,548
{\an8}Ahora sí,
ya casi estoy en casa.
578
01:13:19,687 --> 01:13:20,730
{\an8}"HOME"
579
01:13:20,897 --> 01:13:22,524
{\an8}INTERPRETADA
POR KATHERINE JENKINS
580
01:13:22,690 --> 01:13:24,443
{\an8}CON LA PARTICIPACIÓN
DE LA ORQUESTA
581
01:13:24,568 --> 01:13:25,819
{\an8}DEL TEATRO DEL SILENZIO
582
01:15:43,539 --> 01:15:44,749
¡Sí!
583
01:15:46,209 --> 01:15:47,377
¡Sí!
584
01:15:48,461 --> 01:15:49,630
¡Sí!
585
01:15:53,759 --> 01:15:56,010
-¡Sí!
-¡Grande!
586
01:15:57,262 --> 01:15:59,013
{\an8}¡El camino desde Roma es largo!
587
01:16:00,723 --> 01:16:02,560
¡Matteo! ¡Ven!
588
01:16:03,686 --> 01:16:06,647
{\an8}Ahora te lego
mi vehículo todoterreno.
589
01:16:14,696 --> 01:16:18,574
Mi lugar favorito
no es sobre de un escenario,
590
01:16:18,741 --> 01:16:20,744
rodeado de una multitud,
591
01:16:21,411 --> 01:16:23,664
sino en mi casa,
592
01:16:23,788 --> 01:16:26,709
donde estoy rodeado
de la gente que amo.
593
01:16:27,292 --> 01:16:29,377
Cada vez que estoy lejos,
594
01:16:29,877 --> 01:16:32,922
tengo la esperanza de volver
siendo un mejor hombre.
595
01:16:33,674 --> 01:16:35,591
Un hombre
que sepa de compasión,
596
01:16:36,175 --> 01:16:37,302
de fe
597
01:16:37,427 --> 01:16:38,678
y devoción.
598
01:16:39,680 --> 01:16:42,932
Esa es una travesía
que no tiene fin.
599
01:16:48,604 --> 01:16:50,106
{\an8}"I BELIEVE"
600
01:16:50,231 --> 01:16:52,483
{\an8}INTERPRETADA POR ANDREA BOCELLI
Y KATHERINE JENKINS
601
01:16:52,651 --> 01:16:54,485
{\an8}CON LA PARTICIPACIÓN
DE LA ORQUESTA
602
01:16:54,653 --> 01:16:55,779
{\an8}DEL TEATRO DEL SILENZIO
603
01:20:43,089 --> 01:20:45,132
La música tiene la capacidad
604
01:20:45,258 --> 01:20:47,885
de hacer que una persona sueñe.
605
01:20:48,761 --> 01:20:50,930
Espero que mis canciones
hagan que las personas
606
01:20:51,055 --> 01:20:54,058
sueñen con construir
un mundo mejor
607
01:20:54,559 --> 01:20:56,185
que el que hemos encontrado.
608
01:20:57,186 --> 01:20:59,021
Que sueñen con usar sus voces
609
01:20:59,605 --> 01:21:02,608
para darle a los demás
las cosas buenas
610
01:21:02,817 --> 01:21:04,819
que se nos han dado
gratuitamente:
611
01:21:05,611 --> 01:21:09,574
misericordia, bondad
y gracia.
612
01:21:10,032 --> 01:21:13,744
Cuando elevemos nuestras voces
juntos en armonía,
613
01:21:14,203 --> 01:21:17,790
será el sonido más dulce
jamás escuchado.
43282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.