Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,320 --> 00:00:28,600
Ik kan dit, ik kan dit.
2
00:00:29,720 --> 00:00:31,840
Ik kan dit.
3
00:00:38,360 --> 00:00:40,280
Gaat het?
-Ja.
4
00:00:42,840 --> 00:00:45,800
Oké, niet slecht.
5
00:00:46,800 --> 00:00:49,240
Hoe zeg je skating in het Nederlands?
6
00:00:49,800 --> 00:00:51,040
Schaatsen.
7
00:00:51,160 --> 00:00:52,680
Schaatsen.
-Schaatsen.
8
00:00:53,000 --> 00:00:54,720
Zoals schatje.
-Zoals schatje.
9
00:01:00,200 --> 00:01:01,640
LACHEN
Wees voorzichtig.
10
00:01:03,880 --> 00:01:05,440
Wanneer begint het tweede deel?
11
00:01:06,200 --> 00:01:07,200
Wat bedoel je?
12
00:01:07,800 --> 00:01:08,920
De warme chocomel.
13
00:01:12,320 --> 00:01:14,600
Wacht hier even. Niet weggaan, oké?
14
00:01:47,960 --> 00:01:50,479
Ik vraag dit voor het eerst in mijn leven...
15
00:01:51,440 --> 00:01:53,320
en ik hoop de laatste keer.
16
00:01:54,640 --> 00:01:55,960
Máxima Zorreguieta...
17
00:01:57,840 --> 00:01:58,960
Wil je met me trouwen?
18
00:02:10,960 --> 00:02:13,080
We weten niet wat er gaat gebeuren.
19
00:02:13,680 --> 00:02:15,080
Maar dat maakt me niet uit.
20
00:02:16,680 --> 00:02:19,040
De toestemmingswet interesseert me niet.
21
00:02:20,520 --> 00:02:22,680
Het enige wat er voor mij toe doet,
ben jij.
22
00:02:23,800 --> 00:02:24,800
Ik wil jou.
23
00:02:27,480 --> 00:02:29,520
Zou je de kroon voor me willen opgeven?
24
00:02:31,320 --> 00:02:32,840
Ja, dat zou ik doen.
25
00:02:33,720 --> 00:02:34,720
En wat dan?
26
00:02:35,640 --> 00:02:38,120
Gaan we samen
een boerderij runnen op de Pampas?
27
00:02:39,000 --> 00:02:40,640
Nou...
-Alex.
28
00:02:40,760 --> 00:02:43,000
Maakt dat uit?
-Ja, natuurlijk.
29
00:02:44,040 --> 00:02:47,160
Daar bereid je je al
je hele leven op voor...
30
00:02:48,200 --> 00:02:49,960
dat kan ik je niet afnemen.
31
00:02:51,840 --> 00:02:52,840
Sta op.
32
00:02:54,079 --> 00:02:55,200
Het komt goed.
33
00:02:56,520 --> 00:02:58,720
Het komt goed, dat beloof ik.
34
00:02:59,480 --> 00:03:03,400
Jij en de rest van de wereld moeten weten
dat jij de liefde van mijn leven bent.
35
00:03:03,520 --> 00:03:05,160
Ik wil dat je mijn vrouw wordt.
36
00:03:05,280 --> 00:03:06,280
Ja.
37
00:03:08,200 --> 00:03:09,240
Ja?
38
00:03:10,840 --> 00:03:12,200
Ja, natuurlijk.
39
00:03:41,200 --> 00:03:44,560
Wacht, ik heb wel één voorwaarde.
40
00:03:47,040 --> 00:03:48,600
Dat is dat je hetzelfde blijft.
41
00:03:50,600 --> 00:03:51,960
Verander niet.
42
00:03:52,960 --> 00:03:54,040
Nooit.
43
00:03:55,120 --> 00:03:56,520
En altijd...
44
00:03:57,120 --> 00:03:59,640
altijd blijven dansen.
45
00:04:01,720 --> 00:04:03,120
Beloofd?
46
00:04:18,600 --> 00:04:20,040
Ik heb hem zelf ontworpen.
47
00:04:22,680 --> 00:04:23,760
Hij is prachtig.
48
00:04:33,080 --> 00:04:34,360
Alex?
-Ja?
49
00:04:34,480 --> 00:04:35,920
Mijn kont vriest eraf.
50
00:05:34,320 --> 00:05:38,200
Weet je nog dat ik je vertelde
over de Lockheed-affaire, mijn opa?
51
00:05:43,360 --> 00:05:46,360
Toen de staat dreigde
mijn opa te vervolgen...
52
00:05:47,159 --> 00:05:49,440
zei mijn moeder
dat ze de kroon zou weigeren.
53
00:05:53,760 --> 00:05:54,760
En?
54
00:05:55,760 --> 00:06:00,880
De regering wilde escalatie voorkomen.
55
00:06:01,000 --> 00:06:05,400
De soep wordt nooit zo heet gegeten
als hij wordt opgediend.
56
00:06:06,400 --> 00:06:08,640
De soep, wat?
-Het is een gezegde.
57
00:06:09,160 --> 00:06:12,160
De soep wordt nooit zo warm gegeten
als hij wordt geserveerd.
58
00:06:22,560 --> 00:06:24,760
Aanval is de beste verdediging.
59
00:06:25,120 --> 00:06:26,120
Cruijff?
60
00:06:27,520 --> 00:06:28,520
Sun Tzu.
61
00:06:29,040 --> 00:06:30,840
Even checken of je nog scherp bent.
62
00:07:29,760 --> 00:07:30,800
Juffrouw Zorreguieta.
63
00:07:32,440 --> 00:07:33,560
Bedankt voor het komen.
64
00:07:36,159 --> 00:07:40,480
Dit zijn professor Baud
en de heer van der Stoel.
65
00:07:43,159 --> 00:07:44,240
Alstublieft.
66
00:08:06,840 --> 00:08:07,960
Dank u wel.
67
00:08:25,440 --> 00:08:31,720
Dit rapport is bedoeld om inzicht te geven
in de aard en historische context...
68
00:08:31,840 --> 00:08:34,840
van het militaire bestuur in Argentinië...
69
00:08:35,640 --> 00:08:39,760
tussen 1976 en 1983...
70
00:08:40,600 --> 00:08:45,600
en natuurlijk
de openbare functies die uw vader...
71
00:08:46,200 --> 00:08:50,520
de heer Jorge Zorreguieta,
tijdens deze periode vervulde.
72
00:08:52,240 --> 00:08:58,800
Het rapport wordt afgesloten
met zeven bevindingen die leiden tot...
73
00:08:58,920 --> 00:09:02,440
Uw beslissing dat mijn vader
onze bruiloft niet bij mag wonen.
74
00:09:05,640 --> 00:09:07,480
Heeft u zelf kinderen?
75
00:09:08,440 --> 00:09:13,400
Ja, ik heb vier dochters en een zoon.
-Wat u van mij vraagt, is...
76
00:09:15,440 --> 00:09:17,160
Mijn vader heeft me alles geleerd.
77
00:09:18,240 --> 00:09:19,920
Ik ben wie ik ben dankzij hem.
78
00:09:21,160 --> 00:09:24,800
Het is ondenkbaar
dat hij niet op onze bruiloft is.
79
00:09:26,320 --> 00:09:27,640
Meer dan ondenkbaar.
80
00:09:28,800 --> 00:09:31,360
En ik steek ook mijn hand in het vuur
voor deze man.
81
00:09:33,040 --> 00:09:34,840
Dat is iets waard, nietwaar?
82
00:09:36,680 --> 00:09:42,120
Het is vrijwel onmogelijk
dat Mr Zorreguieta niet op de hoogte was...
83
00:09:42,240 --> 00:09:44,800
van de militaire
onderdrukking in die periode.
84
00:09:44,920 --> 00:09:46,200
Sorry...
85
00:09:46,920 --> 00:09:50,680
u laat het klinken alsof dit rapport
wetenschappelijk onderzoek is, maar...
86
00:09:50,800 --> 00:09:54,720
voor mij lijkt het meer op een mening
die door de heer Baud is geformuleerd.
87
00:10:00,360 --> 00:10:03,800
Met alle respect,
uwe koninklijke hoogheid...
88
00:10:04,560 --> 00:10:05,640
dit rapport...
89
00:10:06,680 --> 00:10:07,720
is geen mening.
90
00:10:07,840 --> 00:10:12,200
Dit zijn feiten afkomstig van uitgebreid,
zorgvuldig en onafhankelijk onderzoek...
91
00:10:12,320 --> 00:10:15,840
gebaseerd op wetenschappelijke literatuur
en andere geschreven bronnen.
92
00:10:17,080 --> 00:10:20,400
In de Nederlandse context
van moreel oordeel...
93
00:10:21,520 --> 00:10:24,720
zouden we deze acties van uw vader...
94
00:10:25,800 --> 00:10:26,800
fout noemen.
95
00:10:28,360 --> 00:10:29,360
Fout?
96
00:10:32,040 --> 00:10:35,880
Omdat het onderzoek
in het geheim werd uitgevoerd...
97
00:10:36,000 --> 00:10:38,880
door de tussenkomst
van de minister-president...
98
00:10:43,040 --> 00:10:45,560
We hebben al drie weken
niets van haar gehoord...
99
00:10:45,680 --> 00:10:47,960
we hebben iedereen al gebeld
afgelopen dagen...
100
00:10:48,080 --> 00:10:50,160
maar niemand weet waar ze is.
101
00:10:50,280 --> 00:10:54,320
Het spijt me heel erg,
maar zoals ik net al zei...
102
00:10:54,440 --> 00:10:57,000
ik weet niet of ik iets kan doen.
103
00:10:57,560 --> 00:10:59,960
U moet iets doen, ik smeek u.
104
00:11:00,680 --> 00:11:02,040
U moet iets weten.
105
00:11:02,840 --> 00:11:04,520
Mr Kok, ik zal u heel eerlijk
zeggen...
106
00:11:04,640 --> 00:11:07,840
dat die hele toestemmingswet mij
nu bijzonder weinig kan schelen.
107
00:11:07,960 --> 00:11:11,120
Sterker nog, hij kan me
volledig gestolen worden.
108
00:11:12,240 --> 00:11:14,120
En ik hoop ook...
109
00:11:14,800 --> 00:11:17,720
Ik hoop dat u begrijpt
dat we onze toekomst niet laten beslissen...
110
00:11:17,840 --> 00:11:21,040
door of we al dan niet toestemming krijgen
van het kabinet.
111
00:11:22,040 --> 00:11:24,800
Het is de Tweede Kamer die beslist.
112
00:11:31,040 --> 00:11:34,880
Hoogheid, gezien het huidige
sentiment in de Tweede Kamer...
113
00:11:35,000 --> 00:11:37,280
is het uiterst ondenkbaar...
114
00:11:37,400 --> 00:11:40,800
dat een toestemmingswet
enige kans van slagen heeft.
115
00:11:58,840 --> 00:12:00,760
Oké, stel dat ze voet bij stuk houden...
116
00:12:02,400 --> 00:12:04,080
wat zou dan het alternatief zijn?
117
00:12:04,800 --> 00:12:07,720
Dat je vader
niet naar de kerkelijke ceremonie komt...
118
00:12:07,840 --> 00:12:09,920
maar misschien wel
naar het burgerlijk huwelijk.
119
00:12:11,040 --> 00:12:12,960
Of het burgerlijk huwelijk en het diner.
120
00:12:22,920 --> 00:12:24,000
Geen alternatieven.
121
00:12:27,720 --> 00:12:28,800
Mijn vader komt.
122
00:12:35,080 --> 00:12:37,680
Máx, je hebt ja gezegd, toch?
-Ja, natuurlijk.
123
00:12:37,800 --> 00:12:43,360
Wauw. Geweldig, ik ben zo blij voor je.
Echt, zo spannend.
124
00:12:44,920 --> 00:12:45,920
Meid?
125
00:12:47,400 --> 00:12:48,880
Máx, wat is er?
126
00:12:50,280 --> 00:12:52,040
Je klinkt niet erg blij...
127
00:12:52,640 --> 00:12:54,240
Ze hebben een onderzoek gedaan.
128
00:12:55,320 --> 00:12:56,320
Waarnaar?
129
00:12:57,040 --> 00:12:58,040
Naar jou?
130
00:12:58,800 --> 00:12:59,800
Nee.
131
00:13:00,360 --> 00:13:03,160
Hebben ze al je exen geïnterviewd?
Tiziano, zeker?
132
00:13:03,280 --> 00:13:05,600
Over mijn vaders rol
in het militaire regime.
133
00:13:06,240 --> 00:13:07,240
Wat?
134
00:13:11,600 --> 00:13:12,600
Ben je er nog?
135
00:13:13,600 --> 00:13:16,000
Ze willen niet
dat hij naar de bruiloft komt.
136
00:13:16,120 --> 00:13:19,600
Wat bedoel je, ze willen niet
dat hij naar je bruiloft komt? Serieus?
137
00:13:19,720 --> 00:13:23,240
Hij gaat nog liever dood.
-Ja, ik weet het.
138
00:13:23,360 --> 00:13:28,000
Dit kan niet, ze zouden God moeten danken
voor jou als hun toekomstige koningin.
139
00:13:28,680 --> 00:13:33,440
Wat is dit? Wat weten zij nou?
Je vader is een goede man.
140
00:13:33,840 --> 00:13:36,560
Hij leerde ons sterk
en onafhankelijk te zijn.
141
00:13:38,960 --> 00:13:40,400
Dus wat nu?
142
00:13:40,520 --> 00:13:41,520
Geen idee.
143
00:14:46,000 --> 00:14:48,160
Pardon, wij wachten even.
144
00:14:48,280 --> 00:14:50,640
Nee nee, wij waren juist klaar.
145
00:14:50,760 --> 00:14:54,360
We spreken elkaar gauw weer.
Dank u voor uw bezoek.
146
00:14:54,480 --> 00:14:55,520
Maar...
147
00:14:58,720 --> 00:15:00,040
Majesteit.
148
00:15:03,800 --> 00:15:04,800
Hoogheid.
-Meneer Kok.
149
00:15:04,920 --> 00:15:06,120
Juffrouw Zorreguieta.
150
00:15:12,560 --> 00:15:16,400
Hoogst ongebruikelijk, en ongepast,
Alex, om zomaar binnen te komen.
151
00:15:16,520 --> 00:15:18,400
Ja, excuus.
152
00:15:23,240 --> 00:15:26,240
We willen je iets belangrijks vertellen.
153
00:15:32,000 --> 00:15:33,840
Ik heb Máxima ten huwelijk gevraagd.
154
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
En ze zei ja.
155
00:15:44,600 --> 00:15:46,480
Welkom in de familie, lieverd.
156
00:15:49,760 --> 00:15:50,960
Dank je wel.
157
00:15:51,880 --> 00:15:54,040
Gefeliciteerd, lieve schat.
158
00:15:59,040 --> 00:16:00,280
Ga zitten.
159
00:16:01,320 --> 00:16:02,880
Em, ja.
160
00:16:03,000 --> 00:16:06,120
Er zijn nog wel wat hordes te nemen.
161
00:16:07,320 --> 00:16:09,720
Uiteraard, ja.
162
00:16:09,840 --> 00:16:11,000
Enkele obstakels.
163
00:16:11,920 --> 00:16:14,320
Wil je roken?
-Nee, nee, bedankt.
164
00:16:25,960 --> 00:16:30,280
Ik moet je informeren dat
de heer van der Stoel en professor Baud...
165
00:16:31,000 --> 00:16:34,160
volgende week
een afspraak met je vader hebben.
166
00:16:35,960 --> 00:16:41,720
Ik begrijp dat dit heftig is
en hoe ingewikkeld dit voor je moet zijn.
167
00:16:42,480 --> 00:16:43,800
Ik hoop echter dat...
168
00:16:44,640 --> 00:16:49,760
dat je het sterke sentiment in ons land
over deze kwestie begrijpt.
169
00:16:52,600 --> 00:16:54,760
Willem Alexander houdt heel veel van je.
170
00:16:55,680 --> 00:16:59,400
Hij is bereid om alles opzij te zetten,
voor jou.
171
00:17:02,560 --> 00:17:04,200
Ik hoop dat je dat beseft.
172
00:17:06,118 --> 00:17:07,118
Dat doe ik.
173
00:17:08,839 --> 00:17:10,640
Wat een prachtige ring, laat zien.
174
00:17:13,598 --> 00:17:17,400
Wauw, kijk toch eens,
hij is echt prachtig, Alex.
175
00:17:18,680 --> 00:17:19,880
Je hebt een goede smaak.
176
00:17:22,319 --> 00:17:23,560
Niet alleen qua sieraden.
177
00:17:29,240 --> 00:17:31,640
Mag ik je een vraag stellen?
-Natuurlijk.
178
00:17:33,640 --> 00:17:36,080
Wat denkt u van mijn vader?
179
00:17:42,440 --> 00:17:44,880
Het maakt niet uit wat ik denk.
180
00:17:51,560 --> 00:17:53,920
Die tulpenboeren
zijn helemaal gek geworden.
181
00:17:54,400 --> 00:17:58,160
Dit is een circus, belachelijk.
-Ik weet het, pap.
182
00:17:58,280 --> 00:18:01,600
Waarom zou ik me verontschuldigen
voor iets dat ik niet heb gedaan?
183
00:18:02,960 --> 00:18:04,600
Het zou zelfs hypocriet zijn.
184
00:18:05,920 --> 00:18:08,880
Ze wilden toen wel zaken met ons doen.
185
00:18:10,760 --> 00:18:15,320
Ik denk dat...
-Ik heb verteld hoe hecht onze familie is.
186
00:18:16,160 --> 00:18:17,160
Voor ons Argentijnen...
187
00:18:17,760 --> 00:18:19,080
Hij is woedend.
188
00:18:19,200 --> 00:18:20,200
Wil je dat ik...
189
00:18:22,040 --> 00:18:26,800
Het is onbegrijpelijk dat een vader niet
naar de bruiloft van zijn dochter kan.
190
00:18:27,360 --> 00:18:28,360
Máxi...
191
00:18:29,400 --> 00:18:32,240
Er is maar één persoon
die je naar het altaar brengt.
192
00:18:33,040 --> 00:18:34,400
Die persoon ben ik.
193
00:18:40,600 --> 00:18:42,200
De arrogantie van deze mensen...
194
00:18:42,320 --> 00:18:44,520
Pap, Alex is net binnengekomen.
195
00:18:45,120 --> 00:18:47,080
Blijf kalm, we vinden wel een oplossing.
196
00:18:47,200 --> 00:18:48,480
Ja, ja. Ik weet het.
197
00:18:49,520 --> 00:18:50,520
We praten later wel.
198
00:18:52,080 --> 00:18:53,080
Zet eens wat harder.
199
00:18:53,640 --> 00:18:54,680
...wat betekent dat voor u?
200
00:18:54,800 --> 00:18:58,160
De man is een misdadiger.
Een van de Junta-leden.
201
00:18:58,280 --> 00:19:03,120
Geen van die leden mag in zo'n huis,
het Oranje huis, op visite komen.
202
00:19:03,240 --> 00:19:05,560
Ik wil even iets duiden van u,
u bent Argentijns.
203
00:19:05,680 --> 00:19:10,400
Uw vader is in 1977 door
het Videla-regime gevangen gezet...
204
00:19:10,520 --> 00:19:14,920
en hij is daarna een van
de tienduizenden vermisten geworden.
205
00:19:15,040 --> 00:19:17,400
Heeft u enig vermoeden
wat er met hem gebeurd is?
206
00:19:17,520 --> 00:19:20,280
Ja, hij is gemarteld en gemarteld
tot hij doodging.
207
00:19:20,400 --> 00:19:23,080
De huisartsen gaan voorlopig...
-Wat doe je nou?
208
00:19:23,200 --> 00:19:23,960
Zet hem terug.
209
00:19:24,080 --> 00:19:25,480
Waarom?
210
00:19:25,600 --> 00:19:27,000
Ik moet dit weten, Alex.
211
00:19:27,120 --> 00:19:29,200
...onlangs beloofd
dat ze meer geld...
212
00:19:29,320 --> 00:19:31,480
...maar slechts als minister
van landbouw.
213
00:19:31,600 --> 00:19:35,920
Nee, niet 'slechts'. Hij tekende net
zoals elk Junta-lid een document.
214
00:19:36,040 --> 00:19:39,000
Hij legde de eed af,
hij wist heel goed wat er gebeurde.
215
00:19:39,120 --> 00:19:40,720
Genoeg.
216
00:19:42,320 --> 00:19:43,360
Dit helpt niet.
217
00:19:48,000 --> 00:19:51,680
Een koningin moet de geschiedenis
kennen van haar volk.
218
00:19:51,800 --> 00:19:54,560
Van Oranje, en van de Argentijnse.
219
00:19:54,680 --> 00:19:56,200
Een duidelijk punt.
220
00:19:56,320 --> 00:19:59,680
Máxima heeft toch zelf niks gedaan?
-Nee, maar...
221
00:20:00,880 --> 00:20:02,960
Ze heeft helemaal niks
verkeerds gedaan.
222
00:20:03,080 --> 00:20:06,120
Ze heeft niks met het regime te
maken, ze is alleen een dochter van.
223
00:20:32,640 --> 00:20:33,920
O, het spijt me, ik...
224
00:20:34,040 --> 00:20:35,360
Hé.
225
00:20:36,560 --> 00:20:37,920
Kon jij ook niet slapen?
226
00:20:39,920 --> 00:20:42,040
Wil je een kop warme melk?
227
00:20:43,000 --> 00:20:44,240
Doet wonderen.
228
00:20:46,920 --> 00:20:49,120
Of heb je liever een glas wijn?
229
00:20:50,040 --> 00:20:51,080
Ja.
230
00:20:52,440 --> 00:20:53,480
Alsjeblieft.
231
00:20:54,280 --> 00:20:58,240
Niemand wist wie hij was,
een Britse krant kwam erachter.
232
00:20:58,360 --> 00:20:59,360
En toen...
233
00:21:01,200 --> 00:21:02,480
begon het hele circus.
234
00:21:04,800 --> 00:21:05,800
Welk circus?
235
00:21:06,760 --> 00:21:07,760
Nou...
236
00:21:08,640 --> 00:21:11,480
het Nederlandse volk
beweerde dat Claus te oud was...
237
00:21:11,600 --> 00:21:15,560
om in de Nederlandse manier
van denken en leven te kunnen groeien...
238
00:21:16,720 --> 00:21:23,240
maar belangrijker nog was dat destijds
het sentiment echt anti-Duits was.
239
00:21:25,120 --> 00:21:26,360
Dus...
240
00:21:31,360 --> 00:21:34,280
*Was u bang dat ze je
geen toestemming zouden geven?
241
00:21:37,120 --> 00:21:39,360
Nee, Claus heeft niets verkeerd gedaan.
242
00:21:45,760 --> 00:21:48,120
Ik wil heel eerlijk tegen je zijn, Máxima.
243
00:21:51,600 --> 00:21:56,680
Ik heb me altijd zeer verplicht gevoeld
om mijn land en mijn volk te dienen...
244
00:21:57,840 --> 00:22:01,440
maar Claus was en is...
245
00:22:03,560 --> 00:22:04,720
de liefde van mijn leven...
246
00:22:04,840 --> 00:22:08,080
en geen enkele kroon of plicht
zou dat in gevaar hebben gebracht.
247
00:22:12,800 --> 00:22:14,760
Alexander en ik hebben veel gemeen.
248
00:22:16,440 --> 00:22:19,880
Als het gaat om essentiële
en belangrijke beslissingen...
249
00:22:21,080 --> 00:22:22,360
zijn we gelijkgestemd.
250
00:22:28,040 --> 00:22:31,080
Het Nederlandse parlement
zal niet toegeven.
251
00:22:34,760 --> 00:22:36,320
Er zal geen toestemming komen...
252
00:22:39,680 --> 00:22:41,440
tenzij je vader zich terugtrekt.
253
00:22:46,720 --> 00:22:49,720
Ik denk dat jullie er samen
goed over moeten nadenken...
254
00:22:49,840 --> 00:22:51,600
en een beslissing moeten nemen.
255
00:23:03,160 --> 00:23:07,240
Het is ijskoud hier in New York,
zeker zonder jou.
256
00:23:08,840 --> 00:23:10,840
De pers laat me niet met rust.
257
00:23:13,560 --> 00:23:15,880
Alles komt goed, Máx.
258
00:23:17,480 --> 00:23:19,800
Anders trouwen we gewoon in Las Vegas.
259
00:23:22,440 --> 00:23:26,200
Dan doe ik mijn Elvis-pak aan.
Jij kunt je als Marilyn Monroe verkleden.
260
00:23:32,440 --> 00:23:33,480
Ik mis je.
261
00:23:34,200 --> 00:23:35,200
Ik mis jou ook.
262
00:23:42,760 --> 00:23:46,200
Konden we maar een manier vinden
om hem erbij te betrekken...
263
00:23:46,840 --> 00:23:47,840
maar zonder...
264
00:23:49,680 --> 00:23:50,680
Zonder?
265
00:23:52,360 --> 00:23:56,520
Zonder de integriteit en waardigheid
van de monarchie te schaden.
266
00:24:00,880 --> 00:24:02,960
Ja, ik weet het, het spijt me.
267
00:24:06,680 --> 00:24:08,200
En zijne koninklijke hoogheid?
268
00:24:09,080 --> 00:24:10,080
Wat zegt hij ervan?
269
00:24:12,360 --> 00:24:16,320
Zijne koninklijke hoogheid
is op ramkoers.
270
00:24:17,600 --> 00:24:19,520
Hij is verliefd.
-Hij is een idioot.
271
00:24:20,080 --> 00:24:21,680
Ja, hij is verliefd.
272
00:24:24,880 --> 00:24:28,080
Heeft u de kans gehad om met uw vader
over dit alles te praten?
273
00:24:37,680 --> 00:24:40,360
Mag ik vragen wat u zo van streek maakt?
274
00:24:43,520 --> 00:24:46,880
Ik ben heel naïef geweest.
275
00:24:50,440 --> 00:24:52,800
Ik denk dat u deed
wat de meeste kinderen doen.
276
00:24:53,360 --> 00:24:55,280
Loyaal zijn, wat er ook gebeurt.
277
00:24:59,040 --> 00:25:00,600
Wat er ook gebeurt.
278
00:25:02,640 --> 00:25:04,640
Juffrouw Zorreguieta.
-Máxima.
279
00:25:07,520 --> 00:25:08,800
Oké, Máxima.
280
00:25:09,600 --> 00:25:11,680
U weet dat de moeders
van de Plaza De Mayo...
281
00:25:11,800 --> 00:25:14,840
zeggen dat ze u op geen enkele manier
verantwoordelijk houden...
282
00:25:14,960 --> 00:25:17,160
voor de mogelijke acties van uw vader.
283
00:25:18,320 --> 00:25:19,320
Toch?
284
00:25:21,240 --> 00:25:22,800
Dus als dat hun standpunt is...
285
00:25:24,040 --> 00:25:26,040
waarom bent u dan zo streng voor uzelf?
286
00:25:37,600 --> 00:25:39,040
Hij moet het geweten hebben.
287
00:25:42,840 --> 00:25:46,160
Ik bedoel,
hoe kon hij het niet geweten hebben?
288
00:26:00,400 --> 00:26:02,200
En ik koos ervoor om blind te zijn.
289
00:26:17,320 --> 00:26:18,320
U houdt van Alex...
290
00:26:19,720 --> 00:26:21,120
en u wilt met hem trouwen...
291
00:26:22,160 --> 00:26:24,320
maar u wilt niet dat hij de kroon opgeeft.
292
00:26:27,760 --> 00:26:29,800
U en de koningin hebben allebei gelijk.
293
00:26:33,480 --> 00:26:35,560
Liefde gaat vaak gepaard met offers.
294
00:26:46,880 --> 00:26:49,280
Volgens mij heb ik iets gedaan...
295
00:26:50,200 --> 00:26:52,440
Iets wat?
-Onhandig, wellicht.
296
00:26:56,320 --> 00:26:57,240
Vertel op.
297
00:26:57,360 --> 00:27:00,880
De prins zegt naar aanleiding van
de commotie over Máxima's vader...
298
00:27:01,000 --> 00:27:03,880
dat de pers
meer bronnen zou moeten raadplegen.
299
00:27:04,000 --> 00:27:07,080
Hij verwijst naar een ingezonden
brief van 27 februari...
300
00:27:07,200 --> 00:27:10,160
in de Argentijnse krant la Nácion.
301
00:27:10,280 --> 00:27:11,920
Uit die brief zou blijken...
302
00:27:12,040 --> 00:27:17,000
dat de pas gepubliceerde biografie
over dictator Videla niet deugt.
303
00:27:17,120 --> 00:27:19,560
Daarin wordt beweerd
dat Jorge Zorreguieta...
304
00:27:19,680 --> 00:27:22,200
betrokken was
bij de coup in Argentinië.
305
00:27:22,320 --> 00:27:24,840
Ik heb de schrijvende pers
net verwezen...
306
00:27:24,960 --> 00:27:27,320
naar een ingezonden brief
in een Argentijnse krant...
307
00:27:27,440 --> 00:27:31,720
waar tegengesproken wordt
dat er überhaupt gesproken is...
308
00:27:31,840 --> 00:27:35,560
waar in dat boek melding over gemaakt
wordt, waar nu commotie over is.
309
00:27:35,680 --> 00:27:36,600
Niet te geloven.
310
00:27:36,720 --> 00:27:38,080
Wat betekent dit voor u?
311
00:27:38,200 --> 00:27:39,440
Ik bel je terug.
312
00:27:39,560 --> 00:27:42,280
Wat doet het u? Want je
kan er zelf weinig over zeggen.
313
00:27:42,400 --> 00:27:45,640
En dat doe ik dus ook niet nu verder.
-Oké.
314
00:27:45,760 --> 00:27:47,960
Door wie is die brief geschreven?
315
00:27:49,000 --> 00:27:50,280
Dat weet ik niet.
316
00:27:50,880 --> 00:27:53,640
Bent u blij dat de brief
gepubliceerd is in de krant?
317
00:27:53,760 --> 00:27:57,880
Ik heb er verder niets mee te maken,
ik wijs gewoon op een open bron...
318
00:27:58,000 --> 00:28:00,240
Heilige Moeder van God.
319
00:28:01,080 --> 00:28:02,040
Ja.
320
00:28:02,160 --> 00:28:06,440
De pers wijzen op een open bron,
ongelooflijk.
321
00:28:06,760 --> 00:28:10,440
Toch een persoonlijke vraag,
wat doet dat nou met u?
322
00:28:11,200 --> 00:28:14,480
Ik ben op werkbezoek hier in
New York, en daar hebben we ook...
323
00:28:14,600 --> 00:28:18,040
Maar ook dit bezoek
staat in de schaduw daarvan?
324
00:28:18,160 --> 00:28:20,440
Ik heb weinig last gehad van schaduw.
325
00:28:20,560 --> 00:28:22,600
In deze sneeuwstorm was er geen zon.
326
00:28:23,760 --> 00:28:27,400
De ingezonden brief waar kroonprins
Willem-Alexander naar verwees ...
327
00:28:27,520 --> 00:28:32,320
blijkt te zijn geschreven door de
zeer omstreden oud-dictator Videla.
328
00:28:32,440 --> 00:28:34,840
Maar dat vermeldde de prins
er niet bij.
329
00:28:34,960 --> 00:28:36,080
Wat zeggen ze?
330
00:28:37,280 --> 00:28:43,520
Ze zeggen dat de brief in de Nación
door Videla zelf geschreven bleek te zijn...
331
00:28:43,640 --> 00:28:46,000
maar de prins zei dat er niet bij.
332
00:28:49,400 --> 00:28:50,400
Hij wist het niet.
333
00:28:53,360 --> 00:28:54,680
Hij had het moeten weten.
334
00:29:03,120 --> 00:29:04,720
Ik ga met mijn vader praten.
335
00:29:15,560 --> 00:29:18,280
Ja, meneer Kok, goedenavond.
336
00:30:57,600 --> 00:30:59,640
Waarom heb je hem op die brief gewezen?
337
00:31:01,840 --> 00:31:04,080
Weet je welke problemen hij
daardoor kreeg?
338
00:31:07,600 --> 00:31:10,120
Gaan die tulpenboeren
voet bij stuk houden?
339
00:31:13,880 --> 00:31:15,240
Het gaat niet om hen, pap.
340
00:31:20,480 --> 00:31:21,480
Het gaat over mij.
341
00:31:29,520 --> 00:31:32,240
Ik ben zo dankbaar
voor alles wat jullie me hebben gegeven.
342
00:31:34,360 --> 00:31:35,880
Voor alles wat je me hebt geleerd.
343
00:31:37,080 --> 00:31:38,280
Maar?
344
00:31:45,080 --> 00:31:46,920
Ik heb je nooit in twijfel getrokken.
345
00:31:48,000 --> 00:31:51,160
Ik heb je nooit vragen gesteld,
heb altijd je regels gevolgd.
346
00:31:53,360 --> 00:31:56,080
Wat ik nu ga doen
is precies wat jij me hebt geleerd.
347
00:31:58,560 --> 00:32:03,480
Streven naar het hoogst haalbare,
door te kiezen wat het beste is voor mij.
348
00:32:05,320 --> 00:32:09,680
Het beste voor jou kiezen is in dit geval...
349
00:32:09,800 --> 00:32:12,360
ervoor zorgen dat je vader
je naar het altaar brengt.
350
00:32:12,480 --> 00:32:13,640
Nee. Nee.
351
00:32:14,480 --> 00:32:15,680
Nee, laat me uitpraten.
352
00:32:20,560 --> 00:32:21,840
Pap, je kunt niet komen.
353
00:32:29,560 --> 00:32:30,960
Ik wil niet dat je komt.
354
00:33:47,120 --> 00:33:51,320
Mijnheer Zorreguieta, bedankt
voor het schrijven van deze verklaring.
355
00:33:51,960 --> 00:33:56,400
We nemen het samen door
en we zullen ons uiterste best doen...
356
00:33:56,520 --> 00:34:00,720
om het zo dicht mogelijk
bij uw originele document te houden.
357
00:34:02,240 --> 00:34:05,080
Máxima, wilt u zo vriendelijk zijn
om het voor te lezen?
358
00:34:10,880 --> 00:34:14,560
'Ik ben van mening dat het noodzakelijk is
om een verklaring te geven...
359
00:34:15,520 --> 00:34:19,400
die opheldering geeft aan de Nederlandse
publieke opinie over mijn deelname...
360
00:34:19,520 --> 00:34:25,600
aan de militaire regering
van april 1976 tot maart 1981.
361
00:34:27,320 --> 00:34:30,280
Tot nu toe zweeg ik, aangezien ik begreep...
362
00:34:30,400 --> 00:34:33,440
dat het over het privéleven
van mijn dochter Máxima ging...
363
00:34:34,000 --> 00:34:36,679
en omdat de Nederlandse overheid
me dat vroeg.
364
00:34:37,280 --> 00:34:39,480
De voortdurende aanvallen en
beschuldigingen...'
365
00:34:39,960 --> 00:34:42,159
Dat zal aangepast moeten worden.
366
00:34:42,760 --> 00:34:44,159
Waarom? Wat is er?
367
00:34:45,239 --> 00:34:46,360
Ik begrijp het niet.
368
00:34:46,480 --> 00:34:49,960
We kunnen de Nederlandse overheid
niet zomaar bij naam noemen.
369
00:34:50,960 --> 00:34:52,239
Het is de waarheid.
370
00:34:53,239 --> 00:34:54,239
Wat als we...
371
00:34:56,159 --> 00:34:59,280
zeggen dat wij het
aan hem hebben gevraagd?
372
00:35:00,840 --> 00:35:01,840
Ja.
373
00:35:03,440 --> 00:35:05,360
Dat is niet ideaal, maar...
374
00:35:06,080 --> 00:35:07,080
het is een optie.
375
00:35:10,080 --> 00:35:11,480
Mijnheer Zorreguieta?
376
00:35:27,160 --> 00:35:28,160
Dan wordt het...
377
00:35:29,520 --> 00:35:32,280
Tot nu toe zweeg ik, aangezien ik begreep...
378
00:35:32,400 --> 00:35:36,280
dat het ging over het privéleven
van mijn dochter Máxima, en omdat...
379
00:35:36,400 --> 00:35:39,480
zij en de prins mij dat hebben gevraagd.'
380
00:35:41,520 --> 00:35:42,520
Juist.
381
00:35:44,720 --> 00:35:50,240
'Maar als mijn aanwezigheid bij zo'n dienst
politieke problemen zou veroorzaken...
382
00:35:50,360 --> 00:35:54,360
die de toekomst van mijn dochter en haar
toekomstige echtgenoot zou beïnvloeden...
383
00:35:54,960 --> 00:35:58,040
dan zou ik bereid zijn
in zo'n geval afwezig te zijn.'
384
00:35:58,640 --> 00:36:02,160
Nee, 'zou bereid zijn' is te hypothetisch.
385
00:36:02,800 --> 00:36:03,960
Dat moeten we aanpassen.
386
00:36:35,920 --> 00:36:36,920
'Samenvattend...
387
00:36:38,440 --> 00:36:40,040
ik heb vrede met mijn geweten.
388
00:36:40,680 --> 00:36:43,400
Ik handelde in goed vertrouwen
en riskeerde mijn leven...
389
00:36:43,520 --> 00:36:45,080
en dat van mijn familie...
390
00:36:45,200 --> 00:36:49,240
om een specifieke taak uit te voeren
op het gebied van landbouw.
391
00:36:49,360 --> 00:36:53,080
Wat niets te maken had
met de repressie die toen plaatsvond.
392
00:36:55,440 --> 00:36:56,440
Tien.
393
00:36:57,880 --> 00:36:59,200
Zoals elke andere vader...
394
00:37:00,440 --> 00:37:04,680
is het voor mij van het grootste belang
om mijn dochter Máxima te vergezellen...
395
00:37:04,800 --> 00:37:06,360
in haar eventuele huwelijk.
396
00:37:07,800 --> 00:37:08,800
Maar...
397
00:37:11,320 --> 00:37:16,200
maar als mijn aanwezigheid bij zo'n dienst
problemen zou veroorzaken...
398
00:37:16,320 --> 00:37:20,280
die de toekomst van mijn dochter en haar
toekomstige echtgenoot zou beïnvloeden...
399
00:37:20,960 --> 00:37:23,960
dan ben ik bereid om afwezig te zijn...
400
00:37:24,960 --> 00:37:25,960
bij het huwelijk.'
401
00:37:50,680 --> 00:37:51,920
Voor alle duidelijkheid.
402
00:37:52,800 --> 00:37:55,600
Ze hebben me niet overtuigd
of gedwongen om niet te gaan.
403
00:37:56,520 --> 00:37:58,280
Dit is mijn eigen beslissing.
404
00:37:59,840 --> 00:38:02,560
En nooit zal ik
publiekelijk onteerd worden.
405
00:39:50,720 --> 00:39:55,880
...maar ik wil niet heen
om de gevoeligheden over mijn vader.
406
00:39:56,000 --> 00:40:01,520
Dit is heel moeilijk voor mij,
maar ik zal open en eerlijk zijn.
407
00:40:07,120 --> 00:40:08,120
Sorry.
408
00:40:12,400 --> 00:40:13,400
Het is goed.
409
00:40:16,640 --> 00:40:18,120
Adem gewoon rustig...
410
00:40:20,000 --> 00:40:22,960
en onthoud, het is niet nodig
om tegen de tranen te vechten.
411
00:40:24,960 --> 00:40:26,320
Het is een prachtig stuk.
412
00:40:27,960 --> 00:40:31,720
Het is heel genuanceerd, u valt uw vader
op geen enkele manier aan...
413
00:40:32,760 --> 00:40:36,080
u deelt gewoon uw gedachten
op een zeer respectvolle, en...
414
00:40:37,080 --> 00:40:38,360
doordachte manier.
415
00:41:07,320 --> 00:41:10,400
Wat kunnen we nog meer verwachten
behalve vragen over mijn vader?
416
00:41:11,440 --> 00:41:15,440
U krijgt ongetwijfeld een vraag over
toen zijne Koninklijke Hoogheid...
417
00:41:15,560 --> 00:41:18,440
de open brief aan de pers noemde.
418
00:41:22,600 --> 00:41:25,040
Dat kunnen we niet vermijden?
-Nee.
419
00:41:26,880 --> 00:41:30,080
Maar u zou kunnen zeggen
dat dat een beetje...
420
00:41:31,800 --> 00:41:32,800
stom was?
421
00:41:38,520 --> 00:41:39,480
Ik?
422
00:41:39,600 --> 00:41:40,720
Ja.
423
00:41:46,120 --> 00:41:50,160
Máx. Hoe gaat het? Vertel eens.
-Je zou hard lachen als je me nu zou zien.
424
00:41:50,280 --> 00:41:51,280
Want?
425
00:41:51,400 --> 00:41:54,560
Ik draag een jurk tot onder mijn knieën,
totaal aseksueel.
426
00:41:55,200 --> 00:41:58,280
Mijn haar zit in een knot
en is drie tinten donkerder.
427
00:41:59,960 --> 00:42:01,320
Ik lijk op Evita Perón.
428
00:42:01,920 --> 00:42:03,840
Ik vind het geweldig.
429
00:42:06,440 --> 00:42:09,000
Kom op meid, je kan dit.
430
00:42:09,120 --> 00:42:13,720
Ga ervoor, laat ze zien wie je bent
en verover hun harten. Kom op.
431
00:42:15,600 --> 00:42:17,720
Het is tijd, we spreken.
-Ik hou van je, dag.
432
00:42:23,160 --> 00:42:24,160
Klaar?
433
00:42:27,320 --> 00:42:28,360
Juffrouw Zorreguieta...
434
00:42:30,720 --> 00:42:32,000
May the force be with you.
435
00:42:34,080 --> 00:42:37,440
Gaan we in 5, 4, 3...
436
00:42:37,880 --> 00:42:39,160
Ben je er klaar voor?
-Ja.
437
00:42:40,200 --> 00:42:43,400
Het is voor mijn man en mij
een grote vreugde...
438
00:42:43,520 --> 00:42:47,720
u de verloving aan te kondigen
van onze zoon, Willem-Alexander...
439
00:42:47,840 --> 00:42:50,520
met Máxima Zorreguieta.
440
00:42:50,640 --> 00:42:54,280
Wij zijn als ouders bijzonder
gelukkig met hun besluit...
441
00:42:54,400 --> 00:42:57,280
hun leven verder
met elkaar te delen.
442
00:42:58,160 --> 00:43:04,080
Als pater familias,
die zich soms afvraagt...
443
00:43:04,200 --> 00:43:08,920
of pater familias
nog een functie is...
444
00:43:09,760 --> 00:43:13,720
wil ik toch Máxima...
445
00:43:13,840 --> 00:43:17,960
in de kring van de familie opnemen...
446
00:43:18,080 --> 00:43:20,360
en haar toewensen...
447
00:43:20,480 --> 00:43:27,000
dat zij het geluk van haar leven aan
de zijde van Alexander moge vinden.
448
00:43:27,280 --> 00:43:29,720
Ja, en ook ik ben heel gelukkig...
449
00:43:29,840 --> 00:43:32,680
dat ik eindelijk niet meer
mijn liefde voor Máxima...
450
00:43:32,800 --> 00:43:35,040
onder stoelen of banken
hoef te steken.
451
00:43:35,160 --> 00:43:39,440
Naast mijn ouders wil ik ook de rest
van de familie hartelijk bedanken...
452
00:44:18,080 --> 00:44:20,320
Dan zou ik nu graag om te beginnen...
453
00:44:20,440 --> 00:44:23,680
het woord eerst willen geven
aan zijne koninklijke hoogheid...
454
00:44:23,800 --> 00:44:25,440
de prins van Oranje.
455
00:44:26,520 --> 00:44:31,520
Hierbij stel ik u allen vol trots
mijn lieve verloofde Máxima voor.
456
00:44:32,680 --> 00:44:36,080
U zult begrijpen
dat dit ook voor ons...
457
00:44:36,200 --> 00:44:41,200
een redelijk emotioneel
en ook mooi moment is.
458
00:44:41,320 --> 00:44:45,760
Dus hebben we om zeker te zijn
dat we alles zeggen...
459
00:44:45,880 --> 00:44:49,120
toch besloten
om het even op papier te zetten.
460
00:44:49,240 --> 00:44:53,200
En een korte verklaring
voor te lezen van papier.
461
00:44:53,320 --> 00:44:58,320
Het zijn onze eigen gevoelens, en
ze liggen nu hier voor mij op tafel.
462
00:45:00,440 --> 00:45:04,440
Na bijna twee jaar
hebben we nu de beslissing genomen...
463
00:45:04,560 --> 00:45:07,160
om ons officieel te verloven.
464
00:45:09,080 --> 00:45:11,720
Maar u kent mij al bijna 34 jaar.
465
00:45:11,840 --> 00:45:14,800
En ik kan me voorstellen
dat u staat te trappelen...
466
00:45:14,920 --> 00:45:17,560
om mijn lieve Máxima
beter te leren kennen.
467
00:45:17,680 --> 00:45:20,360
Daarom geef ik haar nu
vol trots het woord.
468
00:45:21,560 --> 00:45:24,080
Dank je wel, lieve Alexander.
469
00:45:24,200 --> 00:45:26,640
Natuurlijk ben ik heel zenuwachtig...
470
00:45:26,760 --> 00:45:31,520
dus ik vraag voor begrip
voor mijn heel mogelijk fouten.
471
00:45:31,640 --> 00:45:33,360
Heel mogelijk fouten.
472
00:45:33,480 --> 00:45:36,560
Maar ik zal proberen
om mijn best te doen.
473
00:45:38,240 --> 00:45:44,280
Ik ben zo blij om met jou eindelijk
in 't openbaar te kunnen verschijnen.
474
00:45:44,400 --> 00:45:47,960
De laatste jaren
waren erg spannend geweest.
475
00:45:48,720 --> 00:45:50,640
Ik had nooit kunnen verwachten...
476
00:45:50,760 --> 00:45:54,800
dat ik hier op een dag
in het Nederlands zou spreken.
477
00:45:55,480 --> 00:46:00,640
Sinds New York en Brussel en nu
Nederland, is er veel gebeurd.
478
00:46:01,520 --> 00:46:04,360
Ik ben heel blij
om hier te komen wonen...
479
00:46:04,480 --> 00:46:07,520
en Nederland
beter te leren kennen.
480
00:46:07,640 --> 00:46:11,680
Nu zal ik aan
mijn echte inburgering beginnen.
481
00:46:11,800 --> 00:46:14,320
In alle rust en openheid.
482
00:46:14,440 --> 00:46:18,000
En natuurlijk altijd
met de steun van Alexander.
483
00:46:23,600 --> 00:46:26,240
Maar ik...
484
00:46:26,360 --> 00:46:30,720
ik wil niet heen
om de gevoeligheden over mijn vader.
485
00:46:31,920 --> 00:46:36,640
Dit is heel moeilijk voor mij,
maar ik zal open en eerlijk zijn.
486
00:46:41,520 --> 00:46:45,480
Wat is gebeurd in die periode
in Argentinië is vreselijk.
487
00:46:45,800 --> 00:46:50,400
Ik verwerp sinds lang
de Videla-reg... dictatuur.
488
00:46:50,520 --> 00:46:54,520
De verdwijningen, de martelingen,
de moorden...
489
00:46:54,640 --> 00:46:57,880
en alle verschrikkelijke feiten
uit die tijd.
490
00:47:03,440 --> 00:47:06,840
Over mijn vaders deelname
aan die toenmalige regering...
491
00:47:08,840 --> 00:47:11,400
wil ik in alle eerlijkheid zeggen...
492
00:47:11,520 --> 00:47:16,120
dat ik spijt heb dat hij zijn best
gedaan heeft voor de landbouw...
493
00:47:16,240 --> 00:47:17,840
in een verkeerd regime.
494
00:47:19,360 --> 00:47:23,640
Hij had de beste intenties
en ik geloof in hem.
495
00:47:24,280 --> 00:47:27,080
We weten allemaal
hoe fout dat regime was.
496
00:47:28,160 --> 00:47:32,080
Als Argentijnse
heb ik daar veel spijt van.
497
00:47:34,880 --> 00:47:38,040
Ik ben geboren in een hechte familie.
498
00:47:38,160 --> 00:47:43,600
en mijn vader is, en altijd...
zal altijd blijven...
499
00:47:43,720 --> 00:47:48,600
de integere en toegewijde vader
die er altijd voor mij was.
500
00:47:49,920 --> 00:47:51,880
Ik hou veel van hem.
501
00:47:57,640 --> 00:48:00,120
Voor de beslissing
van Máxima's vader...
502
00:48:00,240 --> 00:48:02,600
om niet aanwezig te zijn
bij ons huwelijk...
503
00:48:02,720 --> 00:48:05,280
heb ik het grootste respect.
504
00:48:05,400 --> 00:48:06,960
Dit offer is gebracht...
505
00:48:07,080 --> 00:48:10,920
in het belang van de toekomst
van zijn dochter in Nederland...
506
00:48:11,040 --> 00:48:16,080
ten koste van zijn grote liefde
voor en zijn sterke band met haar.
507
00:48:19,320 --> 00:48:25,400
U heeft in New York een brief van
Videla aangehaald in een interview.
508
00:48:25,520 --> 00:48:27,960
Premier Kok zei
dat u dat beter niet had kunnen doen.
509
00:48:28,080 --> 00:48:30,840
Hoe kijkt u nu terug
op dat incident?
510
00:48:30,960 --> 00:48:33,800
Dat had ik beter niet kunnen doen,
dat zegt u juist.
511
00:48:33,920 --> 00:48:38,240
Nee, dat was...
ja, dat was stom. He?
512
00:48:38,360 --> 00:48:42,560
Hij was een beetje dom.
Hij was een beetje dom.
513
00:48:56,600 --> 00:48:59,680
GEJUICH
514
00:49:42,640 --> 00:49:45,640
Je bent nu al populairder dan ik.
39847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.