All language subtitles for Maxima.S01E06.DUTCH.1080p.WEB.h264-TRIPEL_track4_[dut]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,320 --> 00:00:28,600 Ik kan dit, ik kan dit. 2 00:00:29,720 --> 00:00:31,840 Ik kan dit. 3 00:00:38,360 --> 00:00:40,280 Gaat het? -Ja. 4 00:00:42,840 --> 00:00:45,800 Oké, niet slecht. 5 00:00:46,800 --> 00:00:49,240 Hoe zeg je skating in het Nederlands? 6 00:00:49,800 --> 00:00:51,040 Schaatsen. 7 00:00:51,160 --> 00:00:52,680 Schaatsen. -Schaatsen. 8 00:00:53,000 --> 00:00:54,720 Zoals schatje. -Zoals schatje. 9 00:01:00,200 --> 00:01:01,640 LACHEN Wees voorzichtig. 10 00:01:03,880 --> 00:01:05,440 Wanneer begint het tweede deel? 11 00:01:06,200 --> 00:01:07,200 Wat bedoel je? 12 00:01:07,800 --> 00:01:08,920 De warme chocomel. 13 00:01:12,320 --> 00:01:14,600 Wacht hier even. Niet weggaan, oké? 14 00:01:47,960 --> 00:01:50,479 Ik vraag dit voor het eerst in mijn leven... 15 00:01:51,440 --> 00:01:53,320 en ik hoop de laatste keer. 16 00:01:54,640 --> 00:01:55,960 Máxima Zorreguieta... 17 00:01:57,840 --> 00:01:58,960 Wil je met me trouwen? 18 00:02:10,960 --> 00:02:13,080 We weten niet wat er gaat gebeuren. 19 00:02:13,680 --> 00:02:15,080 Maar dat maakt me niet uit. 20 00:02:16,680 --> 00:02:19,040 De toestemmingswet interesseert me niet. 21 00:02:20,520 --> 00:02:22,680 Het enige wat er voor mij toe doet, ben jij. 22 00:02:23,800 --> 00:02:24,800 Ik wil jou. 23 00:02:27,480 --> 00:02:29,520 Zou je de kroon voor me willen opgeven? 24 00:02:31,320 --> 00:02:32,840 Ja, dat zou ik doen. 25 00:02:33,720 --> 00:02:34,720 En wat dan? 26 00:02:35,640 --> 00:02:38,120 Gaan we samen een boerderij runnen op de Pampas? 27 00:02:39,000 --> 00:02:40,640 Nou... -Alex. 28 00:02:40,760 --> 00:02:43,000 Maakt dat uit? -Ja, natuurlijk. 29 00:02:44,040 --> 00:02:47,160 Daar bereid je je al je hele leven op voor... 30 00:02:48,200 --> 00:02:49,960 dat kan ik je niet afnemen. 31 00:02:51,840 --> 00:02:52,840 Sta op. 32 00:02:54,079 --> 00:02:55,200 Het komt goed. 33 00:02:56,520 --> 00:02:58,720 Het komt goed, dat beloof ik. 34 00:02:59,480 --> 00:03:03,400 Jij en de rest van de wereld moeten weten dat jij de liefde van mijn leven bent. 35 00:03:03,520 --> 00:03:05,160 Ik wil dat je mijn vrouw wordt. 36 00:03:05,280 --> 00:03:06,280 Ja. 37 00:03:08,200 --> 00:03:09,240 Ja? 38 00:03:10,840 --> 00:03:12,200 Ja, natuurlijk. 39 00:03:41,200 --> 00:03:44,560 Wacht, ik heb wel één voorwaarde. 40 00:03:47,040 --> 00:03:48,600 Dat is dat je hetzelfde blijft. 41 00:03:50,600 --> 00:03:51,960 Verander niet. 42 00:03:52,960 --> 00:03:54,040 Nooit. 43 00:03:55,120 --> 00:03:56,520 En altijd... 44 00:03:57,120 --> 00:03:59,640 altijd blijven dansen. 45 00:04:01,720 --> 00:04:03,120 Beloofd? 46 00:04:18,600 --> 00:04:20,040 Ik heb hem zelf ontworpen. 47 00:04:22,680 --> 00:04:23,760 Hij is prachtig. 48 00:04:33,080 --> 00:04:34,360 Alex? -Ja? 49 00:04:34,480 --> 00:04:35,920 Mijn kont vriest eraf. 50 00:05:34,320 --> 00:05:38,200 Weet je nog dat ik je vertelde over de Lockheed-affaire, mijn opa? 51 00:05:43,360 --> 00:05:46,360 Toen de staat dreigde mijn opa te vervolgen... 52 00:05:47,159 --> 00:05:49,440 zei mijn moeder dat ze de kroon zou weigeren. 53 00:05:53,760 --> 00:05:54,760 En? 54 00:05:55,760 --> 00:06:00,880 De regering wilde escalatie voorkomen. 55 00:06:01,000 --> 00:06:05,400 De soep wordt nooit zo heet gegeten als hij wordt opgediend. 56 00:06:06,400 --> 00:06:08,640 De soep, wat? -Het is een gezegde. 57 00:06:09,160 --> 00:06:12,160 De soep wordt nooit zo warm gegeten als hij wordt geserveerd. 58 00:06:22,560 --> 00:06:24,760 Aanval is de beste verdediging. 59 00:06:25,120 --> 00:06:26,120 Cruijff? 60 00:06:27,520 --> 00:06:28,520 Sun Tzu. 61 00:06:29,040 --> 00:06:30,840 Even checken of je nog scherp bent. 62 00:07:29,760 --> 00:07:30,800 Juffrouw Zorreguieta. 63 00:07:32,440 --> 00:07:33,560 Bedankt voor het komen. 64 00:07:36,159 --> 00:07:40,480 Dit zijn professor Baud en de heer van der Stoel. 65 00:07:43,159 --> 00:07:44,240 Alstublieft. 66 00:08:06,840 --> 00:08:07,960 Dank u wel. 67 00:08:25,440 --> 00:08:31,720 Dit rapport is bedoeld om inzicht te geven in de aard en historische context... 68 00:08:31,840 --> 00:08:34,840 van het militaire bestuur in Argentinië... 69 00:08:35,640 --> 00:08:39,760 tussen 1976 en 1983... 70 00:08:40,600 --> 00:08:45,600 en natuurlijk de openbare functies die uw vader... 71 00:08:46,200 --> 00:08:50,520 de heer Jorge Zorreguieta, tijdens deze periode vervulde. 72 00:08:52,240 --> 00:08:58,800 Het rapport wordt afgesloten met zeven bevindingen die leiden tot... 73 00:08:58,920 --> 00:09:02,440 Uw beslissing dat mijn vader onze bruiloft niet bij mag wonen. 74 00:09:05,640 --> 00:09:07,480 Heeft u zelf kinderen? 75 00:09:08,440 --> 00:09:13,400 Ja, ik heb vier dochters en een zoon. -Wat u van mij vraagt, is... 76 00:09:15,440 --> 00:09:17,160 Mijn vader heeft me alles geleerd. 77 00:09:18,240 --> 00:09:19,920 Ik ben wie ik ben dankzij hem. 78 00:09:21,160 --> 00:09:24,800 Het is ondenkbaar dat hij niet op onze bruiloft is. 79 00:09:26,320 --> 00:09:27,640 Meer dan ondenkbaar. 80 00:09:28,800 --> 00:09:31,360 En ik steek ook mijn hand in het vuur voor deze man. 81 00:09:33,040 --> 00:09:34,840 Dat is iets waard, nietwaar? 82 00:09:36,680 --> 00:09:42,120 Het is vrijwel onmogelijk dat Mr Zorreguieta niet op de hoogte was... 83 00:09:42,240 --> 00:09:44,800 van de militaire onderdrukking in die periode. 84 00:09:44,920 --> 00:09:46,200 Sorry... 85 00:09:46,920 --> 00:09:50,680 u laat het klinken alsof dit rapport wetenschappelijk onderzoek is, maar... 86 00:09:50,800 --> 00:09:54,720 voor mij lijkt het meer op een mening die door de heer Baud is geformuleerd. 87 00:10:00,360 --> 00:10:03,800 Met alle respect, uwe koninklijke hoogheid... 88 00:10:04,560 --> 00:10:05,640 dit rapport... 89 00:10:06,680 --> 00:10:07,720 is geen mening. 90 00:10:07,840 --> 00:10:12,200 Dit zijn feiten afkomstig van uitgebreid, zorgvuldig en onafhankelijk onderzoek... 91 00:10:12,320 --> 00:10:15,840 gebaseerd op wetenschappelijke literatuur en andere geschreven bronnen. 92 00:10:17,080 --> 00:10:20,400 In de Nederlandse context van moreel oordeel... 93 00:10:21,520 --> 00:10:24,720 zouden we deze acties van uw vader... 94 00:10:25,800 --> 00:10:26,800 fout noemen. 95 00:10:28,360 --> 00:10:29,360 Fout? 96 00:10:32,040 --> 00:10:35,880 Omdat het onderzoek in het geheim werd uitgevoerd... 97 00:10:36,000 --> 00:10:38,880 door de tussenkomst van de minister-president... 98 00:10:43,040 --> 00:10:45,560 We hebben al drie weken niets van haar gehoord... 99 00:10:45,680 --> 00:10:47,960 we hebben iedereen al gebeld afgelopen dagen... 100 00:10:48,080 --> 00:10:50,160 maar niemand weet waar ze is. 101 00:10:50,280 --> 00:10:54,320 Het spijt me heel erg, maar zoals ik net al zei... 102 00:10:54,440 --> 00:10:57,000 ik weet niet of ik iets kan doen. 103 00:10:57,560 --> 00:10:59,960 U moet iets doen, ik smeek u. 104 00:11:00,680 --> 00:11:02,040 U moet iets weten. 105 00:11:02,840 --> 00:11:04,520 Mr Kok, ik zal u heel eerlijk zeggen... 106 00:11:04,640 --> 00:11:07,840 dat die hele toestemmingswet mij nu bijzonder weinig kan schelen. 107 00:11:07,960 --> 00:11:11,120 Sterker nog, hij kan me volledig gestolen worden. 108 00:11:12,240 --> 00:11:14,120 En ik hoop ook... 109 00:11:14,800 --> 00:11:17,720 Ik hoop dat u begrijpt dat we onze toekomst niet laten beslissen... 110 00:11:17,840 --> 00:11:21,040 door of we al dan niet toestemming krijgen van het kabinet. 111 00:11:22,040 --> 00:11:24,800 Het is de Tweede Kamer die beslist. 112 00:11:31,040 --> 00:11:34,880 Hoogheid, gezien het huidige sentiment in de Tweede Kamer... 113 00:11:35,000 --> 00:11:37,280 is het uiterst ondenkbaar... 114 00:11:37,400 --> 00:11:40,800 dat een toestemmingswet enige kans van slagen heeft. 115 00:11:58,840 --> 00:12:00,760 Oké, stel dat ze voet bij stuk houden... 116 00:12:02,400 --> 00:12:04,080 wat zou dan het alternatief zijn? 117 00:12:04,800 --> 00:12:07,720 Dat je vader niet naar de kerkelijke ceremonie komt... 118 00:12:07,840 --> 00:12:09,920 maar misschien wel naar het burgerlijk huwelijk. 119 00:12:11,040 --> 00:12:12,960 Of het burgerlijk huwelijk en het diner. 120 00:12:22,920 --> 00:12:24,000 Geen alternatieven. 121 00:12:27,720 --> 00:12:28,800 Mijn vader komt. 122 00:12:35,080 --> 00:12:37,680 Máx, je hebt ja gezegd, toch? -Ja, natuurlijk. 123 00:12:37,800 --> 00:12:43,360 Wauw. Geweldig, ik ben zo blij voor je. Echt, zo spannend. 124 00:12:44,920 --> 00:12:45,920 Meid? 125 00:12:47,400 --> 00:12:48,880 Máx, wat is er? 126 00:12:50,280 --> 00:12:52,040 Je klinkt niet erg blij... 127 00:12:52,640 --> 00:12:54,240 Ze hebben een onderzoek gedaan. 128 00:12:55,320 --> 00:12:56,320 Waarnaar? 129 00:12:57,040 --> 00:12:58,040 Naar jou? 130 00:12:58,800 --> 00:12:59,800 Nee. 131 00:13:00,360 --> 00:13:03,160 Hebben ze al je exen geïnterviewd? Tiziano, zeker? 132 00:13:03,280 --> 00:13:05,600 Over mijn vaders rol in het militaire regime. 133 00:13:06,240 --> 00:13:07,240 Wat? 134 00:13:11,600 --> 00:13:12,600 Ben je er nog? 135 00:13:13,600 --> 00:13:16,000 Ze willen niet dat hij naar de bruiloft komt. 136 00:13:16,120 --> 00:13:19,600 Wat bedoel je, ze willen niet dat hij naar je bruiloft komt? Serieus? 137 00:13:19,720 --> 00:13:23,240 Hij gaat nog liever dood. -Ja, ik weet het. 138 00:13:23,360 --> 00:13:28,000 Dit kan niet, ze zouden God moeten danken voor jou als hun toekomstige koningin. 139 00:13:28,680 --> 00:13:33,440 Wat is dit? Wat weten zij nou? Je vader is een goede man. 140 00:13:33,840 --> 00:13:36,560 Hij leerde ons sterk en onafhankelijk te zijn. 141 00:13:38,960 --> 00:13:40,400 Dus wat nu? 142 00:13:40,520 --> 00:13:41,520 Geen idee. 143 00:14:46,000 --> 00:14:48,160 Pardon, wij wachten even. 144 00:14:48,280 --> 00:14:50,640 Nee nee, wij waren juist klaar. 145 00:14:50,760 --> 00:14:54,360 We spreken elkaar gauw weer. Dank u voor uw bezoek. 146 00:14:54,480 --> 00:14:55,520 Maar... 147 00:14:58,720 --> 00:15:00,040 Majesteit. 148 00:15:03,800 --> 00:15:04,800 Hoogheid. -Meneer Kok. 149 00:15:04,920 --> 00:15:06,120 Juffrouw Zorreguieta. 150 00:15:12,560 --> 00:15:16,400 Hoogst ongebruikelijk, en ongepast, Alex, om zomaar binnen te komen. 151 00:15:16,520 --> 00:15:18,400 Ja, excuus. 152 00:15:23,240 --> 00:15:26,240 We willen je iets belangrijks vertellen. 153 00:15:32,000 --> 00:15:33,840 Ik heb Máxima ten huwelijk gevraagd. 154 00:15:36,160 --> 00:15:37,160 En ze zei ja. 155 00:15:44,600 --> 00:15:46,480 Welkom in de familie, lieverd. 156 00:15:49,760 --> 00:15:50,960 Dank je wel. 157 00:15:51,880 --> 00:15:54,040 Gefeliciteerd, lieve schat. 158 00:15:59,040 --> 00:16:00,280 Ga zitten. 159 00:16:01,320 --> 00:16:02,880 Em, ja. 160 00:16:03,000 --> 00:16:06,120 Er zijn nog wel wat hordes te nemen. 161 00:16:07,320 --> 00:16:09,720 Uiteraard, ja. 162 00:16:09,840 --> 00:16:11,000 Enkele obstakels. 163 00:16:11,920 --> 00:16:14,320 Wil je roken? -Nee, nee, bedankt. 164 00:16:25,960 --> 00:16:30,280 Ik moet je informeren dat de heer van der Stoel en professor Baud... 165 00:16:31,000 --> 00:16:34,160 volgende week een afspraak met je vader hebben. 166 00:16:35,960 --> 00:16:41,720 Ik begrijp dat dit heftig is en hoe ingewikkeld dit voor je moet zijn. 167 00:16:42,480 --> 00:16:43,800 Ik hoop echter dat... 168 00:16:44,640 --> 00:16:49,760 dat je het sterke sentiment in ons land over deze kwestie begrijpt. 169 00:16:52,600 --> 00:16:54,760 Willem Alexander houdt heel veel van je. 170 00:16:55,680 --> 00:16:59,400 Hij is bereid om alles opzij te zetten, voor jou. 171 00:17:02,560 --> 00:17:04,200 Ik hoop dat je dat beseft. 172 00:17:06,118 --> 00:17:07,118 Dat doe ik. 173 00:17:08,839 --> 00:17:10,640 Wat een prachtige ring, laat zien. 174 00:17:13,598 --> 00:17:17,400 Wauw, kijk toch eens, hij is echt prachtig, Alex. 175 00:17:18,680 --> 00:17:19,880 Je hebt een goede smaak. 176 00:17:22,319 --> 00:17:23,560 Niet alleen qua sieraden. 177 00:17:29,240 --> 00:17:31,640 Mag ik je een vraag stellen? -Natuurlijk. 178 00:17:33,640 --> 00:17:36,080 Wat denkt u van mijn vader? 179 00:17:42,440 --> 00:17:44,880 Het maakt niet uit wat ik denk. 180 00:17:51,560 --> 00:17:53,920 Die tulpenboeren zijn helemaal gek geworden. 181 00:17:54,400 --> 00:17:58,160 Dit is een circus, belachelijk. -Ik weet het, pap. 182 00:17:58,280 --> 00:18:01,600 Waarom zou ik me verontschuldigen voor iets dat ik niet heb gedaan? 183 00:18:02,960 --> 00:18:04,600 Het zou zelfs hypocriet zijn. 184 00:18:05,920 --> 00:18:08,880 Ze wilden toen wel zaken met ons doen. 185 00:18:10,760 --> 00:18:15,320 Ik denk dat... -Ik heb verteld hoe hecht onze familie is. 186 00:18:16,160 --> 00:18:17,160 Voor ons Argentijnen... 187 00:18:17,760 --> 00:18:19,080 Hij is woedend. 188 00:18:19,200 --> 00:18:20,200 Wil je dat ik... 189 00:18:22,040 --> 00:18:26,800 Het is onbegrijpelijk dat een vader niet naar de bruiloft van zijn dochter kan. 190 00:18:27,360 --> 00:18:28,360 Máxi... 191 00:18:29,400 --> 00:18:32,240 Er is maar één persoon die je naar het altaar brengt. 192 00:18:33,040 --> 00:18:34,400 Die persoon ben ik. 193 00:18:40,600 --> 00:18:42,200 De arrogantie van deze mensen... 194 00:18:42,320 --> 00:18:44,520 Pap, Alex is net binnengekomen. 195 00:18:45,120 --> 00:18:47,080 Blijf kalm, we vinden wel een oplossing. 196 00:18:47,200 --> 00:18:48,480 Ja, ja. Ik weet het. 197 00:18:49,520 --> 00:18:50,520 We praten later wel. 198 00:18:52,080 --> 00:18:53,080 Zet eens wat harder. 199 00:18:53,640 --> 00:18:54,680 ...wat betekent dat voor u? 200 00:18:54,800 --> 00:18:58,160 De man is een misdadiger. Een van de Junta-leden. 201 00:18:58,280 --> 00:19:03,120 Geen van die leden mag in zo'n huis, het Oranje huis, op visite komen. 202 00:19:03,240 --> 00:19:05,560 Ik wil even iets duiden van u, u bent Argentijns. 203 00:19:05,680 --> 00:19:10,400 Uw vader is in 1977 door het Videla-regime gevangen gezet... 204 00:19:10,520 --> 00:19:14,920 en hij is daarna een van de tienduizenden vermisten geworden. 205 00:19:15,040 --> 00:19:17,400 Heeft u enig vermoeden wat er met hem gebeurd is? 206 00:19:17,520 --> 00:19:20,280 Ja, hij is gemarteld en gemarteld tot hij doodging. 207 00:19:20,400 --> 00:19:23,080 De huisartsen gaan voorlopig... -Wat doe je nou? 208 00:19:23,200 --> 00:19:23,960 Zet hem terug. 209 00:19:24,080 --> 00:19:25,480 Waarom? 210 00:19:25,600 --> 00:19:27,000 Ik moet dit weten, Alex. 211 00:19:27,120 --> 00:19:29,200 ...onlangs beloofd dat ze meer geld... 212 00:19:29,320 --> 00:19:31,480 ...maar slechts als minister van landbouw. 213 00:19:31,600 --> 00:19:35,920 Nee, niet 'slechts'. Hij tekende net zoals elk Junta-lid een document. 214 00:19:36,040 --> 00:19:39,000 Hij legde de eed af, hij wist heel goed wat er gebeurde. 215 00:19:39,120 --> 00:19:40,720 Genoeg. 216 00:19:42,320 --> 00:19:43,360 Dit helpt niet. 217 00:19:48,000 --> 00:19:51,680 Een koningin moet de geschiedenis kennen van haar volk. 218 00:19:51,800 --> 00:19:54,560 Van Oranje, en van de Argentijnse. 219 00:19:54,680 --> 00:19:56,200 Een duidelijk punt. 220 00:19:56,320 --> 00:19:59,680 Máxima heeft toch zelf niks gedaan? -Nee, maar... 221 00:20:00,880 --> 00:20:02,960 Ze heeft helemaal niks verkeerds gedaan. 222 00:20:03,080 --> 00:20:06,120 Ze heeft niks met het regime te maken, ze is alleen een dochter van. 223 00:20:32,640 --> 00:20:33,920 O, het spijt me, ik... 224 00:20:34,040 --> 00:20:35,360 Hé. 225 00:20:36,560 --> 00:20:37,920 Kon jij ook niet slapen? 226 00:20:39,920 --> 00:20:42,040 Wil je een kop warme melk? 227 00:20:43,000 --> 00:20:44,240 Doet wonderen. 228 00:20:46,920 --> 00:20:49,120 Of heb je liever een glas wijn? 229 00:20:50,040 --> 00:20:51,080 Ja. 230 00:20:52,440 --> 00:20:53,480 Alsjeblieft. 231 00:20:54,280 --> 00:20:58,240 Niemand wist wie hij was, een Britse krant kwam erachter. 232 00:20:58,360 --> 00:20:59,360 En toen... 233 00:21:01,200 --> 00:21:02,480 begon het hele circus. 234 00:21:04,800 --> 00:21:05,800 Welk circus? 235 00:21:06,760 --> 00:21:07,760 Nou... 236 00:21:08,640 --> 00:21:11,480 het Nederlandse volk beweerde dat Claus te oud was... 237 00:21:11,600 --> 00:21:15,560 om in de Nederlandse manier van denken en leven te kunnen groeien... 238 00:21:16,720 --> 00:21:23,240 maar belangrijker nog was dat destijds het sentiment echt anti-Duits was. 239 00:21:25,120 --> 00:21:26,360 Dus... 240 00:21:31,360 --> 00:21:34,280 *Was u bang dat ze je geen toestemming zouden geven? 241 00:21:37,120 --> 00:21:39,360 Nee, Claus heeft niets verkeerd gedaan. 242 00:21:45,760 --> 00:21:48,120 Ik wil heel eerlijk tegen je zijn, Máxima. 243 00:21:51,600 --> 00:21:56,680 Ik heb me altijd zeer verplicht gevoeld om mijn land en mijn volk te dienen... 244 00:21:57,840 --> 00:22:01,440 maar Claus was en is... 245 00:22:03,560 --> 00:22:04,720 de liefde van mijn leven... 246 00:22:04,840 --> 00:22:08,080 en geen enkele kroon of plicht zou dat in gevaar hebben gebracht. 247 00:22:12,800 --> 00:22:14,760 Alexander en ik hebben veel gemeen. 248 00:22:16,440 --> 00:22:19,880 Als het gaat om essentiële en belangrijke beslissingen... 249 00:22:21,080 --> 00:22:22,360 zijn we gelijkgestemd. 250 00:22:28,040 --> 00:22:31,080 Het Nederlandse parlement zal niet toegeven. 251 00:22:34,760 --> 00:22:36,320 Er zal geen toestemming komen... 252 00:22:39,680 --> 00:22:41,440 tenzij je vader zich terugtrekt. 253 00:22:46,720 --> 00:22:49,720 Ik denk dat jullie er samen goed over moeten nadenken... 254 00:22:49,840 --> 00:22:51,600 en een beslissing moeten nemen. 255 00:23:03,160 --> 00:23:07,240 Het is ijskoud hier in New York, zeker zonder jou. 256 00:23:08,840 --> 00:23:10,840 De pers laat me niet met rust. 257 00:23:13,560 --> 00:23:15,880 Alles komt goed, Máx. 258 00:23:17,480 --> 00:23:19,800 Anders trouwen we gewoon in Las Vegas. 259 00:23:22,440 --> 00:23:26,200 Dan doe ik mijn Elvis-pak aan. Jij kunt je als Marilyn Monroe verkleden. 260 00:23:32,440 --> 00:23:33,480 Ik mis je. 261 00:23:34,200 --> 00:23:35,200 Ik mis jou ook. 262 00:23:42,760 --> 00:23:46,200 Konden we maar een manier vinden om hem erbij te betrekken... 263 00:23:46,840 --> 00:23:47,840 maar zonder... 264 00:23:49,680 --> 00:23:50,680 Zonder? 265 00:23:52,360 --> 00:23:56,520 Zonder de integriteit en waardigheid van de monarchie te schaden. 266 00:24:00,880 --> 00:24:02,960 Ja, ik weet het, het spijt me. 267 00:24:06,680 --> 00:24:08,200 En zijne koninklijke hoogheid? 268 00:24:09,080 --> 00:24:10,080 Wat zegt hij ervan? 269 00:24:12,360 --> 00:24:16,320 Zijne koninklijke hoogheid is op ramkoers. 270 00:24:17,600 --> 00:24:19,520 Hij is verliefd. -Hij is een idioot. 271 00:24:20,080 --> 00:24:21,680 Ja, hij is verliefd. 272 00:24:24,880 --> 00:24:28,080 Heeft u de kans gehad om met uw vader over dit alles te praten? 273 00:24:37,680 --> 00:24:40,360 Mag ik vragen wat u zo van streek maakt? 274 00:24:43,520 --> 00:24:46,880 Ik ben heel naïef geweest. 275 00:24:50,440 --> 00:24:52,800 Ik denk dat u deed wat de meeste kinderen doen. 276 00:24:53,360 --> 00:24:55,280 Loyaal zijn, wat er ook gebeurt. 277 00:24:59,040 --> 00:25:00,600 Wat er ook gebeurt. 278 00:25:02,640 --> 00:25:04,640 Juffrouw Zorreguieta. -Máxima. 279 00:25:07,520 --> 00:25:08,800 Oké, Máxima. 280 00:25:09,600 --> 00:25:11,680 U weet dat de moeders van de Plaza De Mayo... 281 00:25:11,800 --> 00:25:14,840 zeggen dat ze u op geen enkele manier verantwoordelijk houden... 282 00:25:14,960 --> 00:25:17,160 voor de mogelijke acties van uw vader. 283 00:25:18,320 --> 00:25:19,320 Toch? 284 00:25:21,240 --> 00:25:22,800 Dus als dat hun standpunt is... 285 00:25:24,040 --> 00:25:26,040 waarom bent u dan zo streng voor uzelf? 286 00:25:37,600 --> 00:25:39,040 Hij moet het geweten hebben. 287 00:25:42,840 --> 00:25:46,160 Ik bedoel, hoe kon hij het niet geweten hebben? 288 00:26:00,400 --> 00:26:02,200 En ik koos ervoor om blind te zijn. 289 00:26:17,320 --> 00:26:18,320 U houdt van Alex... 290 00:26:19,720 --> 00:26:21,120 en u wilt met hem trouwen... 291 00:26:22,160 --> 00:26:24,320 maar u wilt niet dat hij de kroon opgeeft. 292 00:26:27,760 --> 00:26:29,800 U en de koningin hebben allebei gelijk. 293 00:26:33,480 --> 00:26:35,560 Liefde gaat vaak gepaard met offers. 294 00:26:46,880 --> 00:26:49,280 Volgens mij heb ik iets gedaan... 295 00:26:50,200 --> 00:26:52,440 Iets wat? -Onhandig, wellicht. 296 00:26:56,320 --> 00:26:57,240 Vertel op. 297 00:26:57,360 --> 00:27:00,880 De prins zegt naar aanleiding van de commotie over Máxima's vader... 298 00:27:01,000 --> 00:27:03,880 dat de pers meer bronnen zou moeten raadplegen. 299 00:27:04,000 --> 00:27:07,080 Hij verwijst naar een ingezonden brief van 27 februari... 300 00:27:07,200 --> 00:27:10,160 in de Argentijnse krant la Nácion. 301 00:27:10,280 --> 00:27:11,920 Uit die brief zou blijken... 302 00:27:12,040 --> 00:27:17,000 dat de pas gepubliceerde biografie over dictator Videla niet deugt. 303 00:27:17,120 --> 00:27:19,560 Daarin wordt beweerd dat Jorge Zorreguieta... 304 00:27:19,680 --> 00:27:22,200 betrokken was bij de coup in Argentinië. 305 00:27:22,320 --> 00:27:24,840 Ik heb de schrijvende pers net verwezen... 306 00:27:24,960 --> 00:27:27,320 naar een ingezonden brief in een Argentijnse krant... 307 00:27:27,440 --> 00:27:31,720 waar tegengesproken wordt dat er überhaupt gesproken is... 308 00:27:31,840 --> 00:27:35,560 waar in dat boek melding over gemaakt wordt, waar nu commotie over is. 309 00:27:35,680 --> 00:27:36,600 Niet te geloven. 310 00:27:36,720 --> 00:27:38,080 Wat betekent dit voor u? 311 00:27:38,200 --> 00:27:39,440 Ik bel je terug. 312 00:27:39,560 --> 00:27:42,280 Wat doet het u? Want je kan er zelf weinig over zeggen. 313 00:27:42,400 --> 00:27:45,640 En dat doe ik dus ook niet nu verder. -Oké. 314 00:27:45,760 --> 00:27:47,960 Door wie is die brief geschreven? 315 00:27:49,000 --> 00:27:50,280 Dat weet ik niet. 316 00:27:50,880 --> 00:27:53,640 Bent u blij dat de brief gepubliceerd is in de krant? 317 00:27:53,760 --> 00:27:57,880 Ik heb er verder niets mee te maken, ik wijs gewoon op een open bron... 318 00:27:58,000 --> 00:28:00,240 Heilige Moeder van God. 319 00:28:01,080 --> 00:28:02,040 Ja. 320 00:28:02,160 --> 00:28:06,440 De pers wijzen op een open bron, ongelooflijk. 321 00:28:06,760 --> 00:28:10,440 Toch een persoonlijke vraag, wat doet dat nou met u? 322 00:28:11,200 --> 00:28:14,480 Ik ben op werkbezoek hier in New York, en daar hebben we ook... 323 00:28:14,600 --> 00:28:18,040 Maar ook dit bezoek staat in de schaduw daarvan? 324 00:28:18,160 --> 00:28:20,440 Ik heb weinig last gehad van schaduw. 325 00:28:20,560 --> 00:28:22,600 In deze sneeuwstorm was er geen zon. 326 00:28:23,760 --> 00:28:27,400 De ingezonden brief waar kroonprins Willem-Alexander naar verwees ... 327 00:28:27,520 --> 00:28:32,320 blijkt te zijn geschreven door de zeer omstreden oud-dictator Videla. 328 00:28:32,440 --> 00:28:34,840 Maar dat vermeldde de prins er niet bij. 329 00:28:34,960 --> 00:28:36,080 Wat zeggen ze? 330 00:28:37,280 --> 00:28:43,520 Ze zeggen dat de brief in de Nación door Videla zelf geschreven bleek te zijn... 331 00:28:43,640 --> 00:28:46,000 maar de prins zei dat er niet bij. 332 00:28:49,400 --> 00:28:50,400 Hij wist het niet. 333 00:28:53,360 --> 00:28:54,680 Hij had het moeten weten. 334 00:29:03,120 --> 00:29:04,720 Ik ga met mijn vader praten. 335 00:29:15,560 --> 00:29:18,280 Ja, meneer Kok, goedenavond. 336 00:30:57,600 --> 00:30:59,640 Waarom heb je hem op die brief gewezen? 337 00:31:01,840 --> 00:31:04,080 Weet je welke problemen hij daardoor kreeg? 338 00:31:07,600 --> 00:31:10,120 Gaan die tulpenboeren voet bij stuk houden? 339 00:31:13,880 --> 00:31:15,240 Het gaat niet om hen, pap. 340 00:31:20,480 --> 00:31:21,480 Het gaat over mij. 341 00:31:29,520 --> 00:31:32,240 Ik ben zo dankbaar voor alles wat jullie me hebben gegeven. 342 00:31:34,360 --> 00:31:35,880 Voor alles wat je me hebt geleerd. 343 00:31:37,080 --> 00:31:38,280 Maar? 344 00:31:45,080 --> 00:31:46,920 Ik heb je nooit in twijfel getrokken. 345 00:31:48,000 --> 00:31:51,160 Ik heb je nooit vragen gesteld, heb altijd je regels gevolgd. 346 00:31:53,360 --> 00:31:56,080 Wat ik nu ga doen is precies wat jij me hebt geleerd. 347 00:31:58,560 --> 00:32:03,480 Streven naar het hoogst haalbare, door te kiezen wat het beste is voor mij. 348 00:32:05,320 --> 00:32:09,680 Het beste voor jou kiezen is in dit geval... 349 00:32:09,800 --> 00:32:12,360 ervoor zorgen dat je vader je naar het altaar brengt. 350 00:32:12,480 --> 00:32:13,640 Nee. Nee. 351 00:32:14,480 --> 00:32:15,680 Nee, laat me uitpraten. 352 00:32:20,560 --> 00:32:21,840 Pap, je kunt niet komen. 353 00:32:29,560 --> 00:32:30,960 Ik wil niet dat je komt. 354 00:33:47,120 --> 00:33:51,320 Mijnheer Zorreguieta, bedankt voor het schrijven van deze verklaring. 355 00:33:51,960 --> 00:33:56,400 We nemen het samen door en we zullen ons uiterste best doen... 356 00:33:56,520 --> 00:34:00,720 om het zo dicht mogelijk bij uw originele document te houden. 357 00:34:02,240 --> 00:34:05,080 Máxima, wilt u zo vriendelijk zijn om het voor te lezen? 358 00:34:10,880 --> 00:34:14,560 'Ik ben van mening dat het noodzakelijk is om een verklaring te geven... 359 00:34:15,520 --> 00:34:19,400 die opheldering geeft aan de Nederlandse publieke opinie over mijn deelname... 360 00:34:19,520 --> 00:34:25,600 aan de militaire regering van april 1976 tot maart 1981. 361 00:34:27,320 --> 00:34:30,280 Tot nu toe zweeg ik, aangezien ik begreep... 362 00:34:30,400 --> 00:34:33,440 dat het over het privéleven van mijn dochter Máxima ging... 363 00:34:34,000 --> 00:34:36,679 en omdat de Nederlandse overheid me dat vroeg. 364 00:34:37,280 --> 00:34:39,480 De voortdurende aanvallen en beschuldigingen...' 365 00:34:39,960 --> 00:34:42,159 Dat zal aangepast moeten worden. 366 00:34:42,760 --> 00:34:44,159 Waarom? Wat is er? 367 00:34:45,239 --> 00:34:46,360 Ik begrijp het niet. 368 00:34:46,480 --> 00:34:49,960 We kunnen de Nederlandse overheid niet zomaar bij naam noemen. 369 00:34:50,960 --> 00:34:52,239 Het is de waarheid. 370 00:34:53,239 --> 00:34:54,239 Wat als we... 371 00:34:56,159 --> 00:34:59,280 zeggen dat wij het aan hem hebben gevraagd? 372 00:35:00,840 --> 00:35:01,840 Ja. 373 00:35:03,440 --> 00:35:05,360 Dat is niet ideaal, maar... 374 00:35:06,080 --> 00:35:07,080 het is een optie. 375 00:35:10,080 --> 00:35:11,480 Mijnheer Zorreguieta? 376 00:35:27,160 --> 00:35:28,160 Dan wordt het... 377 00:35:29,520 --> 00:35:32,280 Tot nu toe zweeg ik, aangezien ik begreep... 378 00:35:32,400 --> 00:35:36,280 dat het ging over het privéleven van mijn dochter Máxima, en omdat... 379 00:35:36,400 --> 00:35:39,480 zij en de prins mij dat hebben gevraagd.' 380 00:35:41,520 --> 00:35:42,520 Juist. 381 00:35:44,720 --> 00:35:50,240 'Maar als mijn aanwezigheid bij zo'n dienst politieke problemen zou veroorzaken... 382 00:35:50,360 --> 00:35:54,360 die de toekomst van mijn dochter en haar toekomstige echtgenoot zou beïnvloeden... 383 00:35:54,960 --> 00:35:58,040 dan zou ik bereid zijn in zo'n geval afwezig te zijn.' 384 00:35:58,640 --> 00:36:02,160 Nee, 'zou bereid zijn' is te hypothetisch. 385 00:36:02,800 --> 00:36:03,960 Dat moeten we aanpassen. 386 00:36:35,920 --> 00:36:36,920 'Samenvattend... 387 00:36:38,440 --> 00:36:40,040 ik heb vrede met mijn geweten. 388 00:36:40,680 --> 00:36:43,400 Ik handelde in goed vertrouwen en riskeerde mijn leven... 389 00:36:43,520 --> 00:36:45,080 en dat van mijn familie... 390 00:36:45,200 --> 00:36:49,240 om een specifieke taak uit te voeren op het gebied van landbouw. 391 00:36:49,360 --> 00:36:53,080 Wat niets te maken had met de repressie die toen plaatsvond. 392 00:36:55,440 --> 00:36:56,440 Tien. 393 00:36:57,880 --> 00:36:59,200 Zoals elke andere vader... 394 00:37:00,440 --> 00:37:04,680 is het voor mij van het grootste belang om mijn dochter Máxima te vergezellen... 395 00:37:04,800 --> 00:37:06,360 in haar eventuele huwelijk. 396 00:37:07,800 --> 00:37:08,800 Maar... 397 00:37:11,320 --> 00:37:16,200 maar als mijn aanwezigheid bij zo'n dienst problemen zou veroorzaken... 398 00:37:16,320 --> 00:37:20,280 die de toekomst van mijn dochter en haar toekomstige echtgenoot zou beïnvloeden... 399 00:37:20,960 --> 00:37:23,960 dan ben ik bereid om afwezig te zijn... 400 00:37:24,960 --> 00:37:25,960 bij het huwelijk.' 401 00:37:50,680 --> 00:37:51,920 Voor alle duidelijkheid. 402 00:37:52,800 --> 00:37:55,600 Ze hebben me niet overtuigd of gedwongen om niet te gaan. 403 00:37:56,520 --> 00:37:58,280 Dit is mijn eigen beslissing. 404 00:37:59,840 --> 00:38:02,560 En nooit zal ik publiekelijk onteerd worden. 405 00:39:50,720 --> 00:39:55,880 ...maar ik wil niet heen om de gevoeligheden over mijn vader. 406 00:39:56,000 --> 00:40:01,520 Dit is heel moeilijk voor mij, maar ik zal open en eerlijk zijn. 407 00:40:07,120 --> 00:40:08,120 Sorry. 408 00:40:12,400 --> 00:40:13,400 Het is goed. 409 00:40:16,640 --> 00:40:18,120 Adem gewoon rustig... 410 00:40:20,000 --> 00:40:22,960 en onthoud, het is niet nodig om tegen de tranen te vechten. 411 00:40:24,960 --> 00:40:26,320 Het is een prachtig stuk. 412 00:40:27,960 --> 00:40:31,720 Het is heel genuanceerd, u valt uw vader op geen enkele manier aan... 413 00:40:32,760 --> 00:40:36,080 u deelt gewoon uw gedachten op een zeer respectvolle, en... 414 00:40:37,080 --> 00:40:38,360 doordachte manier. 415 00:41:07,320 --> 00:41:10,400 Wat kunnen we nog meer verwachten behalve vragen over mijn vader? 416 00:41:11,440 --> 00:41:15,440 U krijgt ongetwijfeld een vraag over toen zijne Koninklijke Hoogheid... 417 00:41:15,560 --> 00:41:18,440 de open brief aan de pers noemde. 418 00:41:22,600 --> 00:41:25,040 Dat kunnen we niet vermijden? -Nee. 419 00:41:26,880 --> 00:41:30,080 Maar u zou kunnen zeggen dat dat een beetje... 420 00:41:31,800 --> 00:41:32,800 stom was? 421 00:41:38,520 --> 00:41:39,480 Ik? 422 00:41:39,600 --> 00:41:40,720 Ja. 423 00:41:46,120 --> 00:41:50,160 Máx. Hoe gaat het? Vertel eens. -Je zou hard lachen als je me nu zou zien. 424 00:41:50,280 --> 00:41:51,280 Want? 425 00:41:51,400 --> 00:41:54,560 Ik draag een jurk tot onder mijn knieën, totaal aseksueel. 426 00:41:55,200 --> 00:41:58,280 Mijn haar zit in een knot en is drie tinten donkerder. 427 00:41:59,960 --> 00:42:01,320 Ik lijk op Evita Perón. 428 00:42:01,920 --> 00:42:03,840 Ik vind het geweldig. 429 00:42:06,440 --> 00:42:09,000 Kom op meid, je kan dit. 430 00:42:09,120 --> 00:42:13,720 Ga ervoor, laat ze zien wie je bent en verover hun harten. Kom op. 431 00:42:15,600 --> 00:42:17,720 Het is tijd, we spreken. -Ik hou van je, dag. 432 00:42:23,160 --> 00:42:24,160 Klaar? 433 00:42:27,320 --> 00:42:28,360 Juffrouw Zorreguieta... 434 00:42:30,720 --> 00:42:32,000 May the force be with you. 435 00:42:34,080 --> 00:42:37,440 Gaan we in 5, 4, 3... 436 00:42:37,880 --> 00:42:39,160 Ben je er klaar voor? -Ja. 437 00:42:40,200 --> 00:42:43,400 Het is voor mijn man en mij een grote vreugde... 438 00:42:43,520 --> 00:42:47,720 u de verloving aan te kondigen van onze zoon, Willem-Alexander... 439 00:42:47,840 --> 00:42:50,520 met Máxima Zorreguieta. 440 00:42:50,640 --> 00:42:54,280 Wij zijn als ouders bijzonder gelukkig met hun besluit... 441 00:42:54,400 --> 00:42:57,280 hun leven verder met elkaar te delen. 442 00:42:58,160 --> 00:43:04,080 Als pater familias, die zich soms afvraagt... 443 00:43:04,200 --> 00:43:08,920 of pater familias nog een functie is... 444 00:43:09,760 --> 00:43:13,720 wil ik toch Máxima... 445 00:43:13,840 --> 00:43:17,960 in de kring van de familie opnemen... 446 00:43:18,080 --> 00:43:20,360 en haar toewensen... 447 00:43:20,480 --> 00:43:27,000 dat zij het geluk van haar leven aan de zijde van Alexander moge vinden. 448 00:43:27,280 --> 00:43:29,720 Ja, en ook ik ben heel gelukkig... 449 00:43:29,840 --> 00:43:32,680 dat ik eindelijk niet meer mijn liefde voor Máxima... 450 00:43:32,800 --> 00:43:35,040 onder stoelen of banken hoef te steken. 451 00:43:35,160 --> 00:43:39,440 Naast mijn ouders wil ik ook de rest van de familie hartelijk bedanken... 452 00:44:18,080 --> 00:44:20,320 Dan zou ik nu graag om te beginnen... 453 00:44:20,440 --> 00:44:23,680 het woord eerst willen geven aan zijne koninklijke hoogheid... 454 00:44:23,800 --> 00:44:25,440 de prins van Oranje. 455 00:44:26,520 --> 00:44:31,520 Hierbij stel ik u allen vol trots mijn lieve verloofde Máxima voor. 456 00:44:32,680 --> 00:44:36,080 U zult begrijpen dat dit ook voor ons... 457 00:44:36,200 --> 00:44:41,200 een redelijk emotioneel en ook mooi moment is. 458 00:44:41,320 --> 00:44:45,760 Dus hebben we om zeker te zijn dat we alles zeggen... 459 00:44:45,880 --> 00:44:49,120 toch besloten om het even op papier te zetten. 460 00:44:49,240 --> 00:44:53,200 En een korte verklaring voor te lezen van papier. 461 00:44:53,320 --> 00:44:58,320 Het zijn onze eigen gevoelens, en ze liggen nu hier voor mij op tafel. 462 00:45:00,440 --> 00:45:04,440 Na bijna twee jaar hebben we nu de beslissing genomen... 463 00:45:04,560 --> 00:45:07,160 om ons officieel te verloven. 464 00:45:09,080 --> 00:45:11,720 Maar u kent mij al bijna 34 jaar. 465 00:45:11,840 --> 00:45:14,800 En ik kan me voorstellen dat u staat te trappelen... 466 00:45:14,920 --> 00:45:17,560 om mijn lieve Máxima beter te leren kennen. 467 00:45:17,680 --> 00:45:20,360 Daarom geef ik haar nu vol trots het woord. 468 00:45:21,560 --> 00:45:24,080 Dank je wel, lieve Alexander. 469 00:45:24,200 --> 00:45:26,640 Natuurlijk ben ik heel zenuwachtig... 470 00:45:26,760 --> 00:45:31,520 dus ik vraag voor begrip voor mijn heel mogelijk fouten. 471 00:45:31,640 --> 00:45:33,360 Heel mogelijk fouten. 472 00:45:33,480 --> 00:45:36,560 Maar ik zal proberen om mijn best te doen. 473 00:45:38,240 --> 00:45:44,280 Ik ben zo blij om met jou eindelijk in 't openbaar te kunnen verschijnen. 474 00:45:44,400 --> 00:45:47,960 De laatste jaren waren erg spannend geweest. 475 00:45:48,720 --> 00:45:50,640 Ik had nooit kunnen verwachten... 476 00:45:50,760 --> 00:45:54,800 dat ik hier op een dag in het Nederlands zou spreken. 477 00:45:55,480 --> 00:46:00,640 Sinds New York en Brussel en nu Nederland, is er veel gebeurd. 478 00:46:01,520 --> 00:46:04,360 Ik ben heel blij om hier te komen wonen... 479 00:46:04,480 --> 00:46:07,520 en Nederland beter te leren kennen. 480 00:46:07,640 --> 00:46:11,680 Nu zal ik aan mijn echte inburgering beginnen. 481 00:46:11,800 --> 00:46:14,320 In alle rust en openheid. 482 00:46:14,440 --> 00:46:18,000 En natuurlijk altijd met de steun van Alexander. 483 00:46:23,600 --> 00:46:26,240 Maar ik... 484 00:46:26,360 --> 00:46:30,720 ik wil niet heen om de gevoeligheden over mijn vader. 485 00:46:31,920 --> 00:46:36,640 Dit is heel moeilijk voor mij, maar ik zal open en eerlijk zijn. 486 00:46:41,520 --> 00:46:45,480 Wat is gebeurd in die periode in Argentinië is vreselijk. 487 00:46:45,800 --> 00:46:50,400 Ik verwerp sinds lang de Videla-reg... dictatuur. 488 00:46:50,520 --> 00:46:54,520 De verdwijningen, de martelingen, de moorden... 489 00:46:54,640 --> 00:46:57,880 en alle verschrikkelijke feiten uit die tijd. 490 00:47:03,440 --> 00:47:06,840 Over mijn vaders deelname aan die toenmalige regering... 491 00:47:08,840 --> 00:47:11,400 wil ik in alle eerlijkheid zeggen... 492 00:47:11,520 --> 00:47:16,120 dat ik spijt heb dat hij zijn best gedaan heeft voor de landbouw... 493 00:47:16,240 --> 00:47:17,840 in een verkeerd regime. 494 00:47:19,360 --> 00:47:23,640 Hij had de beste intenties en ik geloof in hem. 495 00:47:24,280 --> 00:47:27,080 We weten allemaal hoe fout dat regime was. 496 00:47:28,160 --> 00:47:32,080 Als Argentijnse heb ik daar veel spijt van. 497 00:47:34,880 --> 00:47:38,040 Ik ben geboren in een hechte familie. 498 00:47:38,160 --> 00:47:43,600 en mijn vader is, en altijd... zal altijd blijven... 499 00:47:43,720 --> 00:47:48,600 de integere en toegewijde vader die er altijd voor mij was. 500 00:47:49,920 --> 00:47:51,880 Ik hou veel van hem. 501 00:47:57,640 --> 00:48:00,120 Voor de beslissing van Máxima's vader... 502 00:48:00,240 --> 00:48:02,600 om niet aanwezig te zijn bij ons huwelijk... 503 00:48:02,720 --> 00:48:05,280 heb ik het grootste respect. 504 00:48:05,400 --> 00:48:06,960 Dit offer is gebracht... 505 00:48:07,080 --> 00:48:10,920 in het belang van de toekomst van zijn dochter in Nederland... 506 00:48:11,040 --> 00:48:16,080 ten koste van zijn grote liefde voor en zijn sterke band met haar. 507 00:48:19,320 --> 00:48:25,400 U heeft in New York een brief van Videla aangehaald in een interview. 508 00:48:25,520 --> 00:48:27,960 Premier Kok zei dat u dat beter niet had kunnen doen. 509 00:48:28,080 --> 00:48:30,840 Hoe kijkt u nu terug op dat incident? 510 00:48:30,960 --> 00:48:33,800 Dat had ik beter niet kunnen doen, dat zegt u juist. 511 00:48:33,920 --> 00:48:38,240 Nee, dat was... ja, dat was stom. He? 512 00:48:38,360 --> 00:48:42,560 Hij was een beetje dom. Hij was een beetje dom. 513 00:48:56,600 --> 00:48:59,680 GEJUICH 514 00:49:42,640 --> 00:49:45,640 Je bent nu al populairder dan ik. 39847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.