Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
3
00:00:26,917 --> 00:00:28,959
- Las Tierras Altas están tranquilas ahora.
4
00:00:30,334 --> 00:00:32,084
No siempre fue así.
5
00:00:39,001 --> 00:00:42,542
No hace mucho, las cañadas
temblaban al son de los tambores.
6
00:00:44,334 --> 00:00:46,542
El Príncipe Bonnie había venido de Francia
7
00:00:46,542 --> 00:00:49,334
para reclamar el trono inglés
para la Casa de Stewart.
8
00:00:51,042 --> 00:00:54,542
En las Tierras Altas, los hombres
armas de arcilla de la tierra
9
00:00:54,542 --> 00:00:56,126
y se congregaron en torno a su estandarte.
10
00:00:57,334 --> 00:00:59,501
Otros se mantuvieron firmes a favor del rey inglés.
11
00:01:01,417 --> 00:01:03,334
Se conocieron en un páramo cerca de Culloden.
12
00:01:05,376 --> 00:01:09,459
Yo no estaba allí, pero he oído
contarlo por todos lados.
13
00:02:51,667 --> 00:02:53,417
- ¡Usen sus bayonetas, malditos!
14
00:02:53,417 --> 00:02:56,167
¡No hay cuartel para los rebeldes del rey!
15
00:02:57,251 --> 00:02:58,626
¡Muévanse! ¡Muévanse!
16
00:02:58,626 --> 00:02:59,584
¡Levántalos!
17
00:03:58,959 --> 00:04:01,167
- Lleva un mensaje a mi padre, el rey.
18
00:04:02,292 --> 00:04:03,667
Dile que el pretendiente
19
00:04:03,667 --> 00:04:06,542
al trono inglés ha sido derrotado,
20
00:04:06,542 --> 00:04:08,667
este día en Culloden Moor,
21
00:04:09,792 --> 00:04:12,376
y que Bonnie Prince
Charlie, como se hace llamar,
22
00:04:12,376 --> 00:04:15,334
vuela en el brezo.
23
00:04:15,334 --> 00:04:18,376
Dile que sólo queda
queda para la pacificación
24
00:04:18,376 --> 00:04:20,209
de las Tierras Altas para empezar.
25
00:04:21,292 --> 00:04:23,001
Y esto ya está en marcha.
26
00:04:25,001 --> 00:04:26,792
Lleva ese mensaje al Rey Jorge
27
00:04:26,792 --> 00:04:29,417
y decirle además
que hemos tomado nota
28
00:04:29,417 --> 00:04:31,709
que el orden público
de los rebeldes ayer
29
00:04:31,709 --> 00:04:33,334
era no darnos cuartel.
30
00:04:34,501 --> 00:04:36,751
Y por lo tanto, no pueden esperar nada.
31
00:04:40,417 --> 00:04:42,459
Acabaremos con este
tontería de una vez por todas
32
00:04:42,459 --> 00:04:44,126
para que nunca más los jacobitas
33
00:04:44,126 --> 00:04:47,042
espíritu rebelde perturben la
la paz de nuestros dos países.
34
00:04:48,334 --> 00:04:50,167
Ahora, esta generación debe estar agotada
35
00:04:50,167 --> 00:04:52,167
antes de que Escocia vuelva a estar tranquila.
36
00:04:54,584 --> 00:04:57,292
Nunca más los presuntuosos
presuntuosos Stewart reclamarán
37
00:04:57,292 --> 00:04:58,417
al trono británico.
38
00:04:59,792 --> 00:05:01,542
Su escapada ha terminado.
39
00:05:02,501 --> 00:05:05,667
Se han atrevido y han perdido.
40
00:05:08,751 --> 00:05:10,417
Informa a mi padre de que hacia arriba
41
00:05:10,417 --> 00:05:12,792
de 3.000 presos están
en las carreteras de Edimburgo
42
00:05:12,792 --> 00:05:14,876
para ser arrojados a cárceles en espera
43
00:05:14,876 --> 00:05:18,376
su transporte o ejecución.
44
00:05:21,667 --> 00:05:25,292
No habrá más levantamientos
de los clanes en Escocia.
45
00:05:30,001 --> 00:05:30,834
- Vamos.
46
00:05:32,751 --> 00:05:35,001
Mantenlos arriba. Empújalos hacia arriba.
47
00:06:32,251 --> 00:06:33,876
- ¿Qué es lo que quieres?
48
00:06:33,876 --> 00:06:35,001
Está cargado.
49
00:06:35,001 --> 00:06:36,626
- ¿Es esta la Casa de Shaws?
50
00:06:36,626 --> 00:06:37,542
- Sí.
51
00:06:37,542 --> 00:06:40,084
- He venido con una carta
para el Sr. Ebenezer Balfour.
52
00:06:41,417 --> 00:06:43,334
- Ponlo en la puerta
y me iré contigo.
53
00:06:43,334 --> 00:06:45,084
- No haré tal cosa.
54
00:06:45,084 --> 00:06:48,501
Se lo entregaré al Sr.
Balfour como estaba previsto.
55
00:06:48,501 --> 00:06:50,126
Es una carta de presentación.
56
00:06:50,126 --> 00:06:51,001
- ¿Quién es usted?
57
00:06:51,001 --> 00:06:52,251
- Soy David Balfour.
58
00:06:53,501 --> 00:06:54,709
- ¿David Balfour?
59
00:06:57,417 --> 00:06:58,751
Entonces, ¿tu padre está muerto?
60
00:07:00,834 --> 00:07:02,917
Sí, estará muerto, sin duda.
61
00:07:04,709 --> 00:07:07,334
Espera ahí. Bajaré y te dejaré entrar.
62
00:07:22,876 --> 00:07:23,876
Entra.
63
00:07:26,292 --> 00:07:27,459
No toques nada.
64
00:07:52,167 --> 00:07:54,376
Supongo que tendrás hambre.
65
00:07:54,376 --> 00:07:56,876
¿Quieres las gachas?
66
00:07:56,876 --> 00:07:59,459
- No quisiera robarte
tu propia cena.
67
00:07:59,459 --> 00:08:01,209
- Ah, eso no es nada.
68
00:08:02,834 --> 00:08:04,334
Tomaré la cerveza.
69
00:08:08,792 --> 00:08:10,167
Veamos la carta.
70
00:08:10,167 --> 00:08:12,167
- Te lo dije, es para el Sr. Balfour.
71
00:08:12,167 --> 00:08:14,251
- ¿Y quién crees que soy yo?
72
00:08:14,251 --> 00:08:15,501
Vamos, dame la carta de Alexander
73
00:08:15,501 --> 00:08:17,792
y sigue con tus gachas.
74
00:08:21,292 --> 00:08:22,167
- ¿Serás mi tío, entonces?
75
00:08:22,167 --> 00:08:23,834
- Sí, y tú eres mi sobrino nato.
76
00:08:25,751 --> 00:08:27,042
¡¿Quieres las gachas?!
77
00:08:30,542 --> 00:08:32,834
¿Hace mucho que murió tu padre?
78
00:08:32,834 --> 00:08:33,667
- Tres años.
79
00:08:34,667 --> 00:08:36,626
Y mi madre, tres años antes de eso.
80
00:08:37,751 --> 00:08:38,584
- Sí.
81
00:08:39,834 --> 00:08:41,376
Eso sí que es una vergüenza.
82
00:08:42,459 --> 00:08:43,584
Una bonita muchacha.
83
00:08:45,751 --> 00:08:46,626
Bonny lassie.
84
00:08:48,084 --> 00:08:49,709
Entonces, ¿sólo tendrás 18 años?
85
00:08:49,709 --> 00:08:51,292
- Lo soy.
86
00:08:51,292 --> 00:08:52,584
Sr. Campbell, el ministro que me acogió
87
00:08:52,584 --> 00:08:53,792
cuando murió mi padre,
88
00:08:53,792 --> 00:08:56,459
me dio esa carta en
mi cumpleaños hace una semana.
89
00:08:56,459 --> 00:08:57,626
Se lo regaló mi padre.
90
00:08:57,626 --> 00:08:59,459
- Sí. Así es.
91
00:08:59,459 --> 00:09:00,667
Justo así.
92
00:09:00,667 --> 00:09:02,334
¿Eso es todo lo que vas a comer?
93
00:09:06,709 --> 00:09:08,376
No puedo permitirme el lujo de malgastar.
94
00:09:16,584 --> 00:09:20,501
No sabías nada de mí
o de la Casa de Shaws
95
00:09:21,459 --> 00:09:23,459
antes de venir aquí?
96
00:09:23,459 --> 00:09:24,292
- No, señor.
97
00:09:26,542 --> 00:09:31,042
- ¿Ni tampoco estos amigos tuyos de Campbell?
98
00:09:31,042 --> 00:09:31,917
- No, señor.
99
00:09:31,917 --> 00:09:34,042
- ¿Así que estarás solo en el mundo?
100
00:09:35,042 --> 00:09:37,459
Aparte de mí, claro.
101
00:09:37,459 --> 00:09:38,501
Bueno, Davie, mi hombre,
102
00:09:40,417 --> 00:09:42,167
hiciste bien en venir
con tu tío Ebenezer.
103
00:09:42,167 --> 00:09:44,084
Tengo una gran noción de la familia
104
00:09:44,084 --> 00:09:45,584
y quiero hacer lo correcto por ti,
105
00:09:46,917 --> 00:09:49,167
y lo haré, cueste lo que cueste.
106
00:09:51,126 --> 00:09:52,834
La única pregunta es a qué ponerte,
107
00:09:52,834 --> 00:09:55,292
ya sea al ministerio, o a la ley.
108
00:09:58,209 --> 00:10:02,209
Bueno, Davie, mi hombre, podemos
discutir todo esto por la mañana.
109
00:10:02,209 --> 00:10:03,751
Estarás deseando llegar a tu cama.
110
00:10:03,751 --> 00:10:06,584
Toma.
111
00:10:06,584 --> 00:10:07,834
Toma esta llave.
112
00:10:08,834 --> 00:10:11,542
Encontrarás una habitación en lo alto de la torre
113
00:10:11,542 --> 00:10:13,042
a través de esa puerta, allí.
114
00:10:14,292 --> 00:10:17,084
No se puede perder el camino.
115
00:10:22,459 --> 00:10:24,042
- Buenas noches, tío.
116
00:10:38,834 --> 00:10:39,792
¿Me das una vela?
117
00:10:39,792 --> 00:10:40,792
- No hay velas.
118
00:10:41,792 --> 00:10:44,084
No apruebo las luces en una casa.
119
00:10:45,001 --> 00:10:47,167
No es común que le tema al fuego.
120
00:10:47,167 --> 00:10:49,376
Sólo pégate a la pared,
estarás bien.
121
00:10:58,001 --> 00:11:03,001
Buenas noches, Davie, amigo.
122
00:12:13,709 --> 00:12:16,626
Señor es mi pastor, nada me falta.
123
00:12:16,626 --> 00:12:21,626
En verdes praderas
en verdes praderas.
124
00:12:23,084 --> 00:12:28,084
Padre nuestro que estás en
que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
125
00:12:28,126 --> 00:12:29,709
Venga a nosotros tu reino.
126
00:12:32,501 --> 00:12:34,084
Tío, ¿estás vivo?
127
00:12:35,667 --> 00:12:37,709
- Eso soy, pequeñas gracias a ti.
128
00:12:37,709 --> 00:12:39,042
Ven, siéntate.
129
00:12:39,042 --> 00:12:40,959
- ¡Whoa, Davie, mi hombre!
130
00:12:40,959 --> 00:12:42,917
¡Mi pobre corazón!
131
00:12:42,917 --> 00:12:44,459
Mi medicina, David.
132
00:12:44,459 --> 00:12:47,126
La botella azul del aparador.
133
00:12:55,209 --> 00:12:56,417
Más medicina, David.
134
00:12:56,417 --> 00:12:58,042
- No más medicina hasta que
sepa por qué lo hiciste.
135
00:12:58,042 --> 00:12:59,959
- Davie, no serías tan cruel...
136
00:12:59,959 --> 00:13:01,876
como para detener la medicina de un hombre.
137
00:13:01,876 --> 00:13:04,001
Dame la botella y
me iré a mi cama.
138
00:13:04,001 --> 00:13:07,209
Te lo diré todo por la
mañana, tan seguro como la muerte.
139
00:13:08,751 --> 00:13:09,584
- Muy bien.
140
00:13:09,584 --> 00:13:11,542
Puedes tomar tu medicina
e ir a tu cama.
141
00:13:11,542 --> 00:13:12,876
Pero estoy durmiendo junto al fuego,
142
00:13:12,876 --> 00:13:14,584
y me responderás por la mañana.
143
00:13:14,584 --> 00:13:15,417
- Sí.
144
00:13:16,501 --> 00:13:18,584
Eres un buen chico, Davie.
145
00:13:18,584 --> 00:13:20,084
Eres un buen chico.
146
00:13:26,209 --> 00:13:29,584
Usted nae mantener el
el fuego toda la noche.
147
00:13:30,709 --> 00:13:33,042
Es un terrible desperdicio de combustible.
148
00:14:33,584 --> 00:14:35,417
- Entonces démonos prisa.
149
00:14:35,417 --> 00:14:37,667
Si no navegamos con la marea,
150
00:14:37,667 --> 00:14:40,251
He oído que los militares
puede requisar el barco
151
00:14:40,251 --> 00:14:43,334
por llevar prisioneros rebeldes a Londres.
152
00:14:45,417 --> 00:14:49,626
- David, mi hombre, este es el Capitán Hoseason.
153
00:14:49,626 --> 00:14:53,876
Él y yo tenemos una empresa para
comercio en las Indias Occidentales.
154
00:14:53,876 --> 00:14:57,251
- Bueno, bueno, así que este es el joven.
155
00:14:58,292 --> 00:15:00,376
Me gusta su aspecto, Sr. Balfour.
156
00:15:01,459 --> 00:15:04,584
Es un orgullo para ti, te lo aseguro.
157
00:15:04,584 --> 00:15:08,751
Y un joven afortunado.
158
00:15:08,751 --> 00:15:09,584
- ¿Suerte, señor?
159
00:15:10,917 --> 00:15:13,917
- Tu tío acaba de decirme
160
00:15:13,917 --> 00:15:17,876
quiere que los beneficios de
el viaje le sean entregados a usted,
161
00:15:17,876 --> 00:15:21,959
nada menos que de por vida.
162
00:15:49,709 --> 00:15:50,542
¡Atrás!
- ¡Oh!
163
00:15:52,376 --> 00:15:53,459
- Estás en el mar,
164
00:15:54,501 --> 00:15:58,001
y no hay otro lugar
donde ir, excepto en él.
165
00:15:58,001 --> 00:16:01,876
Ahora, cálmate, o tendré
encerrado en el agujero.
166
00:16:09,209 --> 00:16:10,501
- ¿Adónde me llevas?
167
00:16:12,834 --> 00:16:14,042
¿Adónde me llevas?
168
00:16:15,209 --> 00:16:17,667
- Estamos de camino a las Carolinas.
169
00:16:18,709 --> 00:16:22,042
Ven. Siéntate y toma un poco de ron.
170
00:16:22,042 --> 00:16:24,042
- ¿Por qué me llevan a las Carolinas?
171
00:16:25,084 --> 00:16:29,542
- Serás contratado en una plantación.
172
00:16:29,542 --> 00:16:31,126
- ¿Un esclavo?
173
00:16:31,126 --> 00:16:34,501
- Sí, si eso es
como quieras llamarlo.
174
00:16:34,501 --> 00:16:35,334
- Pero, ¿por qué?
175
00:16:36,667 --> 00:16:38,167
- ¿Por qué?
176
00:16:38,167 --> 00:16:39,834
Por dinero. Por eso.
177
00:16:50,292 --> 00:16:51,292
- ¿Está mejor ahora?
178
00:16:51,292 --> 00:16:52,667
- Sí, estará bien.
179
00:16:53,959 --> 00:16:56,209
Puede servirnos de grumete.
180
00:16:57,667 --> 00:17:00,251
Llévelo al redil, Sr. Riach,
181
00:17:00,251 --> 00:17:02,334
y mostrarle sus deberes.
- Sí.
182
00:17:02,334 --> 00:17:03,459
Vamos.
183
00:17:03,459 --> 00:17:04,292
- Ve ahora.
184
00:17:21,334 --> 00:17:23,501
- ¡Chicos, bajad ese trinquete!
185
00:17:23,501 --> 00:17:25,876
Vamos, ¡hurra, corazón!
186
00:17:25,876 --> 00:17:26,709
¡Vamos!
187
00:17:26,709 --> 00:17:28,001
¡Muévete, hombre!
188
00:17:28,001 --> 00:17:29,667
¡Muévete! ¡Muévete!
189
00:17:38,084 --> 00:17:40,084
- ¿Tienes a los hombres escuchando?
190
00:17:40,084 --> 00:17:40,917
- Sí.
191
00:17:40,917 --> 00:17:43,334
Escuchando a los rompeolas
arriba y abajo de la cubierta.
192
00:17:44,501 --> 00:17:46,542
- ¿Hay algún peligro de que
encalle, Sr. Riach?
193
00:17:46,542 --> 00:17:47,792
- Oh, no, muchacho.
194
00:17:47,792 --> 00:17:48,792
No lo hará.
195
00:17:58,917 --> 00:17:59,751
- ¿Qué, tío?
196
00:17:59,751 --> 00:18:01,459
Has hablado demasiado pronto.
197
00:18:01,459 --> 00:18:03,959
- No, señor. Suena más
como si hubiéramos atropellado un barco.
198
00:18:07,834 --> 00:18:08,667
- Vamos.
199
00:18:19,334 --> 00:18:22,167
- Bueno, ahora, son el lote equivocado.
200
00:18:23,292 --> 00:18:25,542
Y no sólo son el lote equivocado,
201
00:18:25,542 --> 00:18:28,001
me has atropellado y hundido mi barco.
202
00:18:28,001 --> 00:18:31,209
- ¿Esperabas un
barco de otro tipo?
203
00:18:31,209 --> 00:18:33,501
- Lo era.
- ¿Francés, tal vez?
204
00:18:34,667 --> 00:18:35,876
- ¿Tiene alguna objeción al respecto?
205
00:18:35,876 --> 00:18:38,917
- Ninguna, necesariamente.
206
00:18:40,709 --> 00:18:42,751
- "Necesariamente", ¿no?
207
00:18:42,751 --> 00:18:45,209
¿O detecto un sujeto leal
208
00:18:45,209 --> 00:18:48,417
del rey Jorge oyendo
el tintineo de las monedas?
209
00:18:48,417 --> 00:18:50,709
- No soy un rebelde jacobita.
210
00:18:50,709 --> 00:18:53,042
Pero puedo sentirlo
211
00:18:53,042 --> 00:18:56,001
cuando veo a un hombre
de espaldas a la pared.
212
00:18:57,167 --> 00:18:58,001
- ¿Puedes, ahora?
213
00:18:59,501 --> 00:19:02,751
Bueno, entonces, su simpatía
214
00:19:02,751 --> 00:19:05,959
y mi dinero deberían
juntos y hacer negocios.
215
00:19:11,126 --> 00:19:12,376
- Ven a la casa redonda.
216
00:19:18,459 --> 00:19:20,751
Tráele comida al caballero, Davie.
217
00:19:35,834 --> 00:19:38,292
¿Estabas a favor de Francia?
218
00:19:38,292 --> 00:19:39,251
- Así es.
219
00:19:40,667 --> 00:19:44,334
Si me llevaras allí, te pagaría bien.
220
00:19:44,334 --> 00:19:46,334
- Me dirijo a las Carolinas.
221
00:19:49,709 --> 00:19:50,626
- Muy bien.
222
00:19:51,834 --> 00:19:54,626
60 guineas para ponerme en Loch Linnhe.
223
00:19:57,459 --> 00:19:58,876
- Primero veamos tu dinero.
224
00:20:20,626 --> 00:20:22,626
- La mitad del cinturón y listo.
225
00:20:22,626 --> 00:20:24,709
- ¿Por quién me tomas?
226
00:20:24,709 --> 00:20:25,667
¿Un completo idiota?
227
00:20:26,792 --> 00:20:29,709
- Te entregaré a los soldados.
228
00:20:29,709 --> 00:20:31,042
- Ah, bueno.
229
00:20:36,042 --> 00:20:37,667
Si así lo quieres...
230
00:20:45,084 --> 00:20:47,876
- Oh, 60 guineas entonces.
231
00:20:47,876 --> 00:20:49,292
Ahí está mi mano.
232
00:20:51,209 --> 00:20:53,834
Siéntate y come.
233
00:20:53,834 --> 00:20:55,376
Venga, Sr. Riach.
234
00:21:05,584 --> 00:21:07,792
- ¿Luchó en Culloden Moor?
235
00:21:07,792 --> 00:21:08,626
- Sí.
236
00:21:08,626 --> 00:21:09,917
Estuve en Culloden Moor.
237
00:21:11,167 --> 00:21:12,751
- ¿Ha estado antes en Francia?
238
00:21:12,751 --> 00:21:14,376
- Vivo en Francia desde hace cinco años,
239
00:21:14,376 --> 00:21:15,501
levantando armas y dinero.
240
00:21:17,667 --> 00:21:19,667
Y no pasará mucho tiempo
antes de que vuelva otra vez.
241
00:21:22,334 --> 00:21:24,001
Esta botella tuya está seca.
242
00:21:25,542 --> 00:21:27,042
- Iré a pedir la llave.
243
00:21:34,251 --> 00:21:36,959
- Nunca debiste
ponerlo en la casa redonda.
244
00:21:36,959 --> 00:21:39,292
- Siempre está tan lleno
de retrospectiva, Sr. Riach.
245
00:21:39,292 --> 00:21:42,542
¿Cómo iba yo a saber que tenía
cinturón lleno de oro jacobita?
246
00:21:42,542 --> 00:21:46,417
Whisht, hombre.
247
00:21:46,417 --> 00:21:47,751
- Capitán, el caballero busca un trago.
248
00:21:47,751 --> 00:21:49,084
y la botella está seca.
249
00:21:49,084 --> 00:21:50,334
¿Me das la llave?
250
00:21:51,876 --> 00:21:53,667
- Esta es nuestra oportunidad.
251
00:21:53,667 --> 00:21:55,709
Él puede ir donde nosotros no podemos.
252
00:21:55,709 --> 00:21:56,542
Ven aquí.
253
00:21:57,417 --> 00:21:58,667
Ven aquí, muchacho.
254
00:21:59,667 --> 00:22:03,001
Ese hombre es un enemigo acérrimo del Rey Jorge.
255
00:22:03,001 --> 00:22:06,542
Es un peligro para esta nave
y debemos tratar con él.
256
00:22:06,542 --> 00:22:08,459
- Lo harías por el Rey
Jorge, ¿verdad, Davie?
257
00:22:08,459 --> 00:22:10,917
- Pero por supuesto que lo haría.
- Sí.
258
00:22:10,917 --> 00:22:14,917
- El problema es que todas las
armas están en la casa redonda.
259
00:22:14,917 --> 00:22:17,584
Pero podrías hacerte con
pistolas y un cuerno de pólvora,
260
00:22:17,584 --> 00:22:19,501
y no se daría cuenta.
261
00:22:22,626 --> 00:22:26,876
Y también habrá
guineas de oro para ti también.
262
00:22:49,376 --> 00:22:51,042
- ¿Qué estás mirando ahora?
263
00:22:52,459 --> 00:22:54,209
- Están planeando ir a por ti.
264
00:22:54,209 --> 00:22:56,792
Me enviaron a buscar pistolas y pólvora.
265
00:22:56,792 --> 00:22:58,376
- ¿Cuántos?
- 15.
266
00:22:58,376 --> 00:22:59,626
- Mm.
267
00:22:59,626 --> 00:23:00,959
15?
268
00:23:00,959 --> 00:23:02,334
Eso no tiene remedio.
269
00:23:03,709 --> 00:23:05,292
¿Estarás conmigo?
270
00:23:05,292 --> 00:23:06,417
- Estoy contigo.
271
00:23:06,417 --> 00:23:08,167
- Tienes las llaves de
las pistolas, ¿dices?
272
00:23:08,167 --> 00:23:11,542
Los sacarás y los cargarás.
273
00:23:11,542 --> 00:23:12,917
Deja la puerta abierta.
274
00:23:12,917 --> 00:23:14,751
Prefiero tener una visión clara delante de mí.
275
00:23:33,917 --> 00:23:35,792
Sube a la litera.
276
00:23:35,792 --> 00:23:36,834
Cuidado con la claraboya.
277
00:23:37,917 --> 00:23:38,917
Vigilaré la puerta.
278
00:23:45,542 --> 00:23:48,292
Es un poco estrecho aquí para la espada.
279
00:23:48,292 --> 00:23:50,292
Tendré que usar el punto.
280
00:23:50,292 --> 00:23:51,751
Es una pena.
281
00:23:51,751 --> 00:23:54,709
Mi genio está con el corte,
tajo y guardia superior.
282
00:24:03,209 --> 00:24:05,501
Ah, y no dispares en mi dirección,
283
00:24:05,501 --> 00:24:07,292
a menos que me bajen.
284
00:24:07,292 --> 00:24:09,251
Peleo mejor sin agujeros en la cabeza.
285
00:24:09,251 --> 00:24:10,501
- Dije que estaba contigo.
286
00:24:10,501 --> 00:24:12,126
No dije que fuera un crack.
287
00:24:19,292 --> 00:24:20,334
- ¿Cómo te llamas?
288
00:24:20,334 --> 00:24:23,126
- David Balfour, de Shaws.
289
00:24:23,126 --> 00:24:25,376
- Oh, de Shaws, ¿verdad?
290
00:24:26,251 --> 00:24:27,584
Bueno, el mío es Alan Breck.
291
00:24:27,584 --> 00:24:30,251
Y tengo derecho a poner
el nombre del rey tras ella.
292
00:24:31,334 --> 00:24:33,084
Alan Breck Stewart.
293
00:24:34,042 --> 00:24:36,209
Pero prefiero que sea sencillo.
294
00:24:41,417 --> 00:24:46,417
- Acero desnudo, un extraño
a cambio de hospitalidad.
295
00:24:46,667 --> 00:24:48,167
- Es el único para los tuyos.
296
00:24:49,376 --> 00:24:51,126
- Me ocuparé de esto, Davie.
297
00:24:59,042 --> 00:25:00,751
- Cuidado con el tragaluz, Davie.
298
00:25:25,167 --> 00:25:27,376
El tragaluz. Mira el tragaluz.
299
00:26:38,084 --> 00:26:38,917
Oh, tío.
300
00:26:39,876 --> 00:26:41,376
¿No soy un buen luchador?
301
00:26:45,001 --> 00:26:46,834
- Es el Sr. Riach.
302
00:26:46,834 --> 00:26:48,167
- Sí.
303
00:26:48,167 --> 00:26:49,209
Me atrevería a decir que sí.
304
00:26:54,001 --> 00:26:55,167
Aún no han terminado.
305
00:26:56,042 --> 00:26:57,626
Volverán otra vez.
306
00:26:57,626 --> 00:26:58,667
Recarga las pistolas.
307
00:27:07,584 --> 00:27:08,417
Shh. David, shh.
308
00:27:13,584 --> 00:27:14,417
¿Qué es eso?
309
00:27:17,126 --> 00:27:18,626
- No hay nadie al volante.
310
00:27:19,542 --> 00:27:20,876
El timón se balancea libre.
311
00:27:25,667 --> 00:27:28,751
- Son tan pobres marineros
como hombres de combate.
312
00:27:28,751 --> 00:27:31,376
Sólo un montón de traidores
Campbells, eso es lo que son.
313
00:27:31,376 --> 00:27:33,084
- El amigo de mi padre era un Campbell,
314
00:27:33,084 --> 00:27:34,459
y fue un buen amigo para mí.
315
00:27:34,459 --> 00:27:35,334
- Oh, me atrevo a decir.
316
00:27:36,459 --> 00:27:38,459
Pero tú eres de las tierras bajas.
317
00:27:38,459 --> 00:27:41,417
Pregúntale a un Highlander
qué piensa de un Campbell,
318
00:27:41,417 --> 00:27:43,584
y tendrá que escupir
antes de decírtelo.
319
00:27:46,001 --> 00:27:48,167
- Tú ahí.
320
00:27:49,501 --> 00:27:51,292
- ¿Qué es lo que quieres?
321
00:27:51,292 --> 00:27:54,792
- No habrá más peleas.
322
00:28:02,792 --> 00:28:04,376
- Dame una pistola.
323
00:28:07,084 --> 00:28:08,584
Tapa en la puerta.
324
00:28:16,959 --> 00:28:17,959
- Deja eso.
325
00:28:17,959 --> 00:28:21,376
No hay suficiente tripulación
para navegar este barco.
326
00:28:21,376 --> 00:28:24,792
- ¡Alan, cuidado!
327
00:28:32,167 --> 00:28:33,667
- ¡Aquí arriba!
328
00:28:33,667 --> 00:28:34,917
¡Davie, vamos!
329
00:28:38,334 --> 00:28:40,792
- ¡Rápido, Alan!
330
00:29:30,209 --> 00:29:31,042
- Davie.
331
00:29:45,626 --> 00:29:46,876
Davie, vamos.
332
00:29:58,334 --> 00:29:59,292
Davie.
333
00:29:59,292 --> 00:30:00,334
Davie, despierta.
334
00:30:00,334 --> 00:30:01,459
Despierta.
335
00:30:01,459 --> 00:30:02,959
¿Se encuentra bien?
336
00:30:04,167 --> 00:30:05,209
Tienes frío. Frótate.
337
00:30:05,209 --> 00:30:06,251
Frótate.
338
00:30:06,251 --> 00:30:07,584
Frótate así.
339
00:30:07,584 --> 00:30:10,709
Frótate.
340
00:30:13,626 --> 00:30:16,084
- Creí haberte visto hundirte.
341
00:30:16,084 --> 00:30:19,376
- No, el agua y yo no nos llevamos bien.
342
00:30:19,376 --> 00:30:21,834
Nací para ser ahorcado, no ahogado.
343
00:30:24,376 --> 00:30:26,126
No hay rastro de los otros.
344
00:30:34,876 --> 00:30:36,001
- ¿Dónde estamos?
345
00:30:37,501 --> 00:30:38,667
- Es el país de Campbell.
346
00:30:40,417 --> 00:30:41,292
Es una pena.
347
00:30:45,126 --> 00:30:47,667
Escucha, Davie, soy un hombre buscado,
348
00:30:47,667 --> 00:30:50,917
y no hay ningún lugar
entre aquí y Francia
349
00:30:50,917 --> 00:30:52,667
que sea seguro para mí.
350
00:30:52,667 --> 00:30:56,584
Así que debo conseguir un barco,
y eso significa Edimburgo.
351
00:30:56,584 --> 00:30:58,792
Ahora, entre aquí y Edimburgo,
352
00:30:59,751 --> 00:31:01,001
hay 100 millas de brezo
353
00:31:01,001 --> 00:31:02,667
con un casaca roja detrás de cada roca,
354
00:31:03,584 --> 00:31:06,542
y si me cogen,
te cogerán a ti también,
355
00:31:07,501 --> 00:31:11,709
así que creo que es mejor para ti
si nos separamos y viajamos solos.
356
00:31:13,292 --> 00:31:15,001
- Pero también debo ir a Edimburgo.
357
00:31:15,834 --> 00:31:17,709
Tengo una cuenta pendiente con mi tío.
358
00:31:18,792 --> 00:31:19,709
- ¿Tu tío?
359
00:31:19,709 --> 00:31:20,584
- Sí.
360
00:31:20,584 --> 00:31:22,626
Me hizo secuestrar a bordo de ese barco,
361
00:31:22,626 --> 00:31:24,209
y quiero saber por qué.
362
00:31:25,417 --> 00:31:27,709
- No has tenido mucha suerte
con tus parientes, ¿verdad?
363
00:31:29,251 --> 00:31:31,792
Razón de más para ser
con tus amigos.
364
00:31:33,959 --> 00:31:35,459
- Te lo digo, Alan,
365
00:31:35,459 --> 00:31:38,209
No sabría cómo caminar
de aquí a Edimburgo.
366
00:31:38,209 --> 00:31:39,167
- Sí, es verdad.
367
00:31:40,167 --> 00:31:42,792
Los habitantes de las tierras bajas no tienen sentido de la orientación,
368
00:31:42,792 --> 00:31:44,667
así que mejor quédate conmigo
369
00:31:44,667 --> 00:31:47,167
hasta que lleguemos a mi pariente, James Stewart.
370
00:31:47,167 --> 00:31:50,042
Nos dará dinero
y comida para llevarnos.
371
00:31:50,042 --> 00:31:52,334
Perdí mi cinturón de dinero en el agua.
372
00:31:52,334 --> 00:31:53,959
Vamos.
373
00:31:53,959 --> 00:31:54,792
De pie.
374
00:31:58,251 --> 00:32:03,001
Ahora, escúchame, cuando
Yo digo que corras, tú corres.
375
00:32:04,042 --> 00:32:06,376
Y cuando digo que te escondas, te escondes.
376
00:32:06,376 --> 00:32:07,917
¿Entiendes?
377
00:32:07,917 --> 00:32:11,084
Porque nuestras vidas serán
como el ciervo cazado.
378
00:32:12,209 --> 00:32:13,251
Vamos, Davie.
379
00:32:13,251 --> 00:32:14,084
Vamos.
380
00:33:38,167 --> 00:33:42,501
Sabes, Davie, Francia
es un lugar hermoso.
381
00:33:44,626 --> 00:33:48,459
Pero cuando estoy allí, añoro
los lagos y el brezo.
382
00:33:53,001 --> 00:33:53,834
Vamos.
383
00:34:15,501 --> 00:34:18,251
Son de Culloden, llevados a las colinas.
384
00:34:18,251 --> 00:34:19,834
Quizá vayamos a comer algo.
385
00:34:34,917 --> 00:34:36,167
- ¡Vamos!
386
00:34:36,167 --> 00:34:38,417
¡Vamos, corre!
- ¡Vamos, atrápenlo!
387
00:35:11,751 --> 00:35:13,376
- Es Mungo Campbell.
388
00:35:45,292 --> 00:35:46,792
- ¡Es Alan!
389
00:35:46,792 --> 00:35:48,209
¡Alan!
390
00:35:48,209 --> 00:35:49,709
- Lassie.
391
00:35:49,709 --> 00:35:51,334
Lassie.
392
00:35:51,334 --> 00:35:54,417
Oh, han pasado unos tristes
días desde la última vez que te vi,
393
00:35:54,417 --> 00:35:57,001
y habrá más antes
de que vuelvan los buenos días.
394
00:35:57,001 --> 00:35:59,001
- Oímos que te habías ido a Francia.
395
00:35:59,001 --> 00:36:00,959
- Yo era, y me habría reunido
396
00:36:00,959 --> 00:36:03,084
con un desagradable final a bordo del barco
397
00:36:03,084 --> 00:36:05,459
si no hubiera sido por este caballero.
398
00:36:05,459 --> 00:36:07,209
David Balfour de Shaws.
399
00:36:07,209 --> 00:36:08,292
- ¿Un Lowlander?
400
00:36:08,292 --> 00:36:10,709
- Sí, pero es un hombre muy valiente,
401
00:36:10,709 --> 00:36:12,542
y un buen amigo para mí.
402
00:36:12,542 --> 00:36:15,084
- Sea bienvenido a
nuestra casa, Sr. Balfour.
403
00:36:15,084 --> 00:36:17,917
Ojalá hubieras podido
habernos visto en tiempos más felices.
404
00:36:17,917 --> 00:36:19,834
Esta es mi hija Catriona.
405
00:36:21,501 --> 00:36:23,292
- ¿Qué haces?
406
00:36:23,292 --> 00:36:25,126
¿Echando tierra sobre los buenos brazos?
407
00:36:25,126 --> 00:36:26,542
Envuélvelos antes de enterrarlos.
408
00:36:26,542 --> 00:36:28,126
- No hay diferencia, Alan.
409
00:36:28,126 --> 00:36:30,126
Las armas no volverán a ser necesarias.
410
00:36:30,126 --> 00:36:32,501
- Tal vez no por ti, James Stewart,
411
00:36:32,501 --> 00:36:34,459
pero hay quienes
que los necesitarán algún día.
412
00:36:34,459 --> 00:36:35,959
Envuélvelos, te digo.
413
00:36:35,959 --> 00:36:38,667
- No habrá "un día".
414
00:36:38,667 --> 00:36:41,209
- Hay un rey legítimo
ahí fuera en el brezo
415
00:36:41,209 --> 00:36:42,751
sin nada que le animara más que el pensamiento
416
00:36:42,751 --> 00:36:43,876
del día en que volverá.
417
00:36:43,876 --> 00:36:45,126
- Lo sé.
418
00:36:45,126 --> 00:36:47,001
Le conocí hace ocho meses, cuando aterrizó.
419
00:36:47,001 --> 00:36:47,917
Le dije entonces que no lo queríamos.
420
00:36:47,917 --> 00:36:50,126
Debería irse a casa.
421
00:36:50,126 --> 00:36:53,292
Dijo: "He vuelto a casa".
y todo el mundo aplaudió.
422
00:36:53,292 --> 00:36:55,792
- Sí, para un Príncipe Bonnie.
423
00:36:56,709 --> 00:36:58,876
- Para un chaval que
no sabía más de Escocia
424
00:36:58,876 --> 00:37:00,376
que el rey inglés.
425
00:37:03,042 --> 00:37:04,334
Vamos, te digo.
426
00:37:04,334 --> 00:37:05,167
¡Entiérrenlos!
427
00:37:05,167 --> 00:37:06,626
- La próxima vez será diferente.
428
00:37:08,792 --> 00:37:09,709
- ¿No lo entiendes?
429
00:37:09,709 --> 00:37:11,667
No habrá "próxima vez".
430
00:37:11,667 --> 00:37:12,917
Tampoco hubo nunca un "esta vez".
431
00:37:12,917 --> 00:37:14,751
Eso era evidente antes de Culloden.
432
00:37:15,751 --> 00:37:18,959
Por eso lo dejé e
hice las paces con los ingleses.
433
00:37:18,959 --> 00:37:21,751
Ojalá el resto de mis
parientes hubieran hecho lo mismo.
434
00:37:21,751 --> 00:37:23,626
- ¿Y dar la espalda a un rey legítimo?
435
00:37:23,626 --> 00:37:25,792
- ¿Qué saben ellos de un rey nacido en Francia?
436
00:37:26,709 --> 00:37:28,376
- Lleva el nombre de Stewart.
437
00:37:29,292 --> 00:37:31,417
- Sí, y también tú y yo y muchos otros
438
00:37:31,417 --> 00:37:33,501
que saben más de Escocia
de lo que él nunca sabrá.
439
00:37:33,501 --> 00:37:36,042
- Es escocés de corazón y
se preocupa por su gente.
440
00:37:36,959 --> 00:37:38,334
- ¿Lo hace ahora?
441
00:37:38,334 --> 00:37:39,376
¿Lo hace ahora?
442
00:37:40,584 --> 00:37:43,209
Entonces dime esto, Alan
Breck, y dime la verdad,
443
00:37:43,209 --> 00:37:45,126
¿comieron los miembros del clan antes de la batalla?
444
00:37:45,126 --> 00:37:46,709
¿Tenían una comida
para llenar sus estómagos?
445
00:37:46,709 --> 00:37:48,876
Porque sé que no comieron el día anterior
446
00:37:48,876 --> 00:37:50,542
y la mitad del día anterior.
447
00:37:52,792 --> 00:37:53,626
Sí.
448
00:37:55,417 --> 00:37:57,501
Veo la respuesta en tu cara.
449
00:38:08,792 --> 00:38:10,376
- No fue culpa del príncipe.
450
00:38:11,501 --> 00:38:13,042
La comida se quedó en Inverness.
451
00:38:14,001 --> 00:38:16,709
- Sí, su comida, pero no la suya.
452
00:38:16,709 --> 00:38:19,917
- No es la comida en su
lo que hace a un miembro de un clan,
453
00:38:19,917 --> 00:38:21,751
es su corazón de Highland y su lealtad
454
00:38:21,751 --> 00:38:23,834
¡a su clan y a su jefe!
455
00:38:23,834 --> 00:38:26,126
¡¿Lo has olvidado, James?!
456
00:38:26,126 --> 00:38:29,126
- Nae, no lo he olvidado,
ni abusaré jamás de ella.
457
00:38:30,001 --> 00:38:32,501
No les haré pagar ni una
renta a un rey en Inglaterra
458
00:38:32,501 --> 00:38:35,626
y otro para mantener a un
rey exiliado en Francia,
459
00:38:35,626 --> 00:38:37,917
ni los obligaré
al páramo de nuevo
460
00:38:37,917 --> 00:38:39,626
para hacer frente a la metralla inglesa.
461
00:38:41,876 --> 00:38:45,542
Ya se ha derramado suficiente sangre
por la causa de los Stewart.
462
00:38:48,001 --> 00:38:49,792
El chico se cae de cansancio.
463
00:38:49,792 --> 00:38:52,292
Catriona, llévalo al
granero y hazle una cama.
464
00:38:53,501 --> 00:38:54,834
- Buenas noches, Sr. Stewart.
465
00:38:54,834 --> 00:38:55,667
- Buenas noches, señor.
466
00:38:55,667 --> 00:38:57,917
Y te doy las gracias por ser
amigo de mi primo
467
00:38:57,917 --> 00:38:59,126
cuando necesitaba un amigo.
468
00:39:03,376 --> 00:39:05,459
Y ahora, Alan, es
dinero que necesitarás
469
00:39:05,459 --> 00:39:07,542
para llevarte a Edimburgo.
470
00:39:10,584 --> 00:39:13,376
- Sí.
471
00:39:13,376 --> 00:39:16,167
Y un puñal y una pistola,
472
00:39:20,167 --> 00:39:22,584
si no va en contra
tus nuevos escrúpulos.
473
00:39:26,417 --> 00:39:27,667
- Tendrás los tres.
474
00:39:34,917 --> 00:39:36,626
- ¿Hace mucho que conoces a Alan?
475
00:39:36,626 --> 00:39:38,376
- Es mi primo de nacimiento,
476
00:39:38,376 --> 00:39:41,042
aunque sólo lo he visto tres veces.
477
00:39:41,042 --> 00:39:42,584
Sólo tenía 12 años la primera vez.
478
00:39:43,501 --> 00:39:45,459
Me dio un paseo en su gran Grey,
479
00:39:45,459 --> 00:39:46,751
y corrimos por el brezo
480
00:39:46,751 --> 00:39:48,501
como si todos los demonios nos persiguieran.
481
00:39:49,667 --> 00:39:51,167
Y él con esa risa bonachona.
482
00:39:52,792 --> 00:39:55,001
No tiene miedo, Alan Breck.
483
00:39:59,292 --> 00:40:01,376
Eran los buenos tiempos.
484
00:40:02,376 --> 00:40:04,251
Había suficiente comida,
485
00:40:04,251 --> 00:40:06,542
y los niños no estaban
siempre llorando como ahora.
486
00:40:08,001 --> 00:40:09,001
Y teníamos a nuestros hombres.
487
00:40:10,834 --> 00:40:12,084
Sí, y nuestro orgullo.
488
00:40:14,792 --> 00:40:19,417
Pero, Sr. Balfour, Alan Breck
traerá de vuelta esos días.
489
00:40:21,084 --> 00:40:22,751
- Tal vez.
490
00:40:22,751 --> 00:40:24,292
Aunque tu padre...
- Mi padre ha visto
491
00:40:24,292 --> 00:40:26,792
el hambre y demasiadas matanzas.
492
00:40:28,084 --> 00:40:29,751
Pero no creas que no lo tendría
493
00:40:29,751 --> 00:40:31,667
como fuera, si pudiera.
494
00:40:34,876 --> 00:40:36,292
Allí.
495
00:40:36,292 --> 00:40:37,542
Eso te servirá.
496
00:40:45,751 --> 00:40:48,292
- ¿Te veo por la mañana?
497
00:40:48,292 --> 00:40:49,376
- Supongo que no.
498
00:40:50,334 --> 00:40:53,251
Alan querrá irse al amanecer.
499
00:40:53,251 --> 00:40:54,709
¿Por qué?
500
00:40:54,709 --> 00:40:57,001
¿Había algo especial
que tenías que decirme?
501
00:41:02,001 --> 00:41:04,292
Entonces te deseo buenas noches
y buen viaje.
502
00:42:16,709 --> 00:42:18,292
- Casacas rojas.
503
00:42:19,292 --> 00:42:20,959
- Rápido, díselo a James.
504
00:42:22,126 --> 00:42:22,959
Date prisa.
505
00:42:40,584 --> 00:42:42,001
- Casacas rojas.
506
00:42:42,001 --> 00:42:43,751
- Los vi.
507
00:42:47,417 --> 00:42:48,667
Mungo Campbell.
508
00:42:58,667 --> 00:43:00,001
- ¡En el nombre del rey!
509
00:43:01,167 --> 00:43:02,501
¡James Stewart!
510
00:43:05,209 --> 00:43:06,584
- Quizá sólo quieran comida.
511
00:43:06,584 --> 00:43:07,667
Intentaré deshacerme de ellos.
512
00:43:18,584 --> 00:43:19,417
- ¡Padre!
513
00:43:19,417 --> 00:43:20,959
- Corre, corre, corre.
- Suéltame.
514
00:43:20,959 --> 00:43:21,792
Suéltame. Vamos, Padre.
515
00:43:23,209 --> 00:43:24,459
¡Suéltame!
516
00:43:24,459 --> 00:43:25,792
- ¡Catriona, corre!
517
00:43:35,501 --> 00:43:36,459
- ¡Ahí están!
518
00:43:37,959 --> 00:43:39,876
- Hay algunos
por ahí detrás.
519
00:44:01,334 --> 00:44:04,334
- Por aquí.
520
00:44:17,709 --> 00:44:19,167
- Alan.
521
00:44:19,167 --> 00:44:21,376
Alan, le dispararon a mi padre.
522
00:44:21,376 --> 00:44:22,542
- ¿James?
523
00:44:22,542 --> 00:44:23,584
- Sí.
524
00:44:23,584 --> 00:44:25,334
Cayó con sangre en la cabeza.
525
00:44:25,334 --> 00:44:26,917
- Oh, lassie.
526
00:44:26,917 --> 00:44:28,292
Lassie.
527
00:44:28,292 --> 00:44:30,376
- No puedo dejarlo, Alan.
528
00:44:30,376 --> 00:44:32,042
Debo volver.
529
00:44:32,042 --> 00:44:33,709
- No puedes volver atrás.
530
00:44:33,709 --> 00:44:35,084
Harás que te maten.
531
00:44:37,917 --> 00:44:40,709
- ¿Quién podría haber hecho
semejante tontería?
532
00:44:40,709 --> 00:44:42,084
- ¿Como matar a Mungo Campbell?
533
00:44:44,667 --> 00:44:46,042
Eso no sería tan tonto.
534
00:44:48,792 --> 00:44:51,084
Nae, nae, muchacho, no me mires.
535
00:44:51,084 --> 00:44:52,542
Estuve tentado.
536
00:44:52,542 --> 00:44:53,376
No lo negaré.
537
00:44:54,834 --> 00:44:55,751
Vamos.
538
00:44:55,751 --> 00:44:57,542
De pie.
539
00:44:57,542 --> 00:44:59,709
Los casacas rojas no pueden estar muy lejos.
540
00:44:59,709 --> 00:45:00,542
Vamos.
541
00:48:37,001 --> 00:48:37,876
- No.
542
00:48:37,876 --> 00:48:40,542
No.
543
00:48:43,001 --> 00:48:44,001
No, no, no.
544
00:50:52,834 --> 00:50:53,667
- ¡Cluny!
545
00:50:55,167 --> 00:50:57,501
- Y Mungo Campbell
le han disparado, ¿dices?
546
00:50:57,501 --> 00:50:59,959
Bueno, no se le echará de menos,
547
00:50:59,959 --> 00:51:02,251
excepto por el animal que le dio a luz.
548
00:51:04,709 --> 00:51:08,042
Pero siento oír lo de
su padre, Srta. Stewart.
549
00:51:08,042 --> 00:51:09,876
Puedes quedarte con nosotros hasta que tengamos noticias
550
00:51:09,876 --> 00:51:12,251
es seguro que vuelvas.
551
00:51:12,251 --> 00:51:14,542
- Te has puesto
cómodo aquí.
552
00:51:14,542 --> 00:51:15,376
- Sí.
553
00:51:16,876 --> 00:51:18,251
Sí.
554
00:51:18,251 --> 00:51:21,501
Creo que será una larga estancia.
555
00:51:21,501 --> 00:51:23,376
- ¿Cómo puedes proponerte
tu mente a vivir en una cueva
556
00:51:23,376 --> 00:51:25,542
cuando podrías volver
a Francia conmigo?
557
00:51:26,501 --> 00:51:29,542
- Eres un guerrero audaz,
Alan, y nacido para ello.
558
00:51:29,542 --> 00:51:31,292
No conoces otra vida.
559
00:51:32,876 --> 00:51:34,417
¿No te gustaría jugar
560
00:51:34,417 --> 00:51:36,501
¿un poco de las cartas, Sr. Balfour?
561
00:51:36,501 --> 00:51:38,626
- ¿Eso es todo lo que puedes hacer?
¿Sentarte aquí y jugar a las cartas?
562
00:51:38,626 --> 00:51:40,542
Hay que trabajar por la gran restauración.
563
00:51:40,542 --> 00:51:42,084
- Olvidas que fui a Francia
564
00:51:42,084 --> 00:51:44,876
tras la subida de hace 30 años.
565
00:51:44,876 --> 00:51:46,959
- Eso fue diferente.
- Sí.
566
00:51:46,959 --> 00:51:48,084
Sí.
567
00:51:48,084 --> 00:51:49,959
Siempre es diferente.
568
00:51:51,667 --> 00:51:53,751
Pero recuerdo mis años de exilio.
569
00:51:55,584 --> 00:51:57,917
Eras sólo un chaval
escuchando las historias
570
00:51:57,917 --> 00:52:01,001
del gran levantamiento
en las rodillas de tu padre.
571
00:52:01,001 --> 00:52:02,667
- Y también eran grandes historias.
572
00:52:04,834 --> 00:52:06,751
- ¿Te habló de nuestros jefes de las Tierras Altas,
573
00:52:06,751 --> 00:52:09,334
pavoneándose como pavos reales
por las calles de París,
574
00:52:09,334 --> 00:52:11,667
bebiendo y discutiendo sobre
el día en que volverían?
575
00:52:11,667 --> 00:52:12,959
¿Te lo dijo?
576
00:52:13,959 --> 00:52:16,584
¿Te dijo cómo murieron?
577
00:52:16,584 --> 00:52:18,959
Viejos solitarios en buhardillas
578
00:52:18,959 --> 00:52:21,417
sin ni siquiera el respeto
de las camareras.
579
00:52:21,417 --> 00:52:24,126
¿Te dijo eso, Alan Breck?
580
00:52:24,126 --> 00:52:25,751
¿No te importaría jugar una mano pequeña
581
00:52:25,751 --> 00:52:26,959
en las cartas, Sr. Balfour?
582
00:52:26,959 --> 00:52:28,459
Pasa el tiempo.
583
00:52:28,459 --> 00:52:29,292
- No, me educaron para creer
584
00:52:29,292 --> 00:52:32,667
que el juego no hizo ningún bien
para nadie, ni para el ganador ni para el perdedor.
585
00:52:36,084 --> 00:52:39,417
- ¿Qué clase de
whiggish hablar es esto
586
00:52:39,417 --> 00:52:40,751
¡¿en la Casa de MacPherson?!
587
00:52:40,751 --> 00:52:42,126
- Tendré que recordártelo, Cluny,
588
00:52:42,126 --> 00:52:44,959
que cualquier amigo mío
es compañía para lo mejor.
589
00:52:44,959 --> 00:52:48,584
- Cualquiera en mi casa puede
¡seguir su propio placer!
590
00:52:48,584 --> 00:52:51,584
Su amigo puede pararse
¡sobre su cabeza si lo desea!
591
00:52:51,584 --> 00:52:53,001
Y si no estás satisfecho,
592
00:52:55,917 --> 00:52:56,876
podríamos salir.
593
00:52:56,876 --> 00:53:00,209
- Fue una promesa a mi
padre, el Sr. MacPherson,
594
00:53:00,209 --> 00:53:01,334
y estoy cansado.
595
00:53:06,376 --> 00:53:07,542
- No digas más.
596
00:53:07,542 --> 00:53:08,459
No digas más.
597
00:53:09,542 --> 00:53:10,376
Si lo que quieres son camas,
598
00:53:10,376 --> 00:53:12,917
los encontrará al fondo.
599
00:53:12,917 --> 00:53:16,001
Y, Alice, encuentra algo
para que se ponga la Srta. Stewart.
600
00:53:16,001 --> 00:53:19,459
No es apropiado que ella
andar con semejante atuendo.
601
00:53:19,459 --> 00:53:21,209
- ¿Repartirás las cartas, Cluny?
602
00:53:24,501 --> 00:53:26,209
Está bien, Davie.
603
00:53:26,209 --> 00:53:28,001
Puedo manejarme en las cartas.
604
00:53:29,417 --> 00:53:32,834
- Sr. Balfour, sus escrúpulos
le honran,
605
00:53:32,834 --> 00:53:37,084
pero no es necesario que
todos los demás las adopten.
606
00:53:50,751 --> 00:53:52,459
Espero que seas un mejor jugador de cartas
607
00:53:52,459 --> 00:53:54,792
que tu padre, Alan Breck.
608
00:53:54,792 --> 00:53:57,667
- Reparte las cartas, Cluny,
y lo descubrirás.
609
00:54:15,126 --> 00:54:17,126
Perder la fe, ese es tu problema.
610
00:54:17,126 --> 00:54:18,584
- Tal vez.
611
00:54:18,584 --> 00:54:22,209
Seguramente no había ninguno
en Culloden.
612
00:54:22,209 --> 00:54:23,917
- Podríamos haber ganado allí.
613
00:54:25,292 --> 00:54:26,292
Sabes que podríamos haber ganado.
614
00:54:26,292 --> 00:54:28,167
- Lo dudo.
615
00:54:28,167 --> 00:54:30,209
Lo dudé cuando vi la artillería
616
00:54:30,209 --> 00:54:31,334
a los ingleses.
617
00:54:32,292 --> 00:54:34,751
Lo dudé cuando vi
las disposiciones que tomamos.
618
00:54:36,209 --> 00:54:38,626
- Entonces estás lleno de dudas.
619
00:54:39,876 --> 00:54:41,334
Ese era el mío.
620
00:54:46,959 --> 00:54:48,959
Un Highlander en duda es
una pobre cosa, Cluny.
621
00:54:48,959 --> 00:54:49,792
- Mm.
622
00:54:50,709 --> 00:54:51,917
¿Y qué hace en París?
623
00:54:53,292 --> 00:54:55,917
Un caballero extranjero
hablando de política extraña
624
00:54:55,917 --> 00:54:58,626
que nadie entiende ni le importa.
625
00:54:58,626 --> 00:55:00,834
Has vivido allí,
lo has visto tú mismo.
626
00:55:01,792 --> 00:55:04,001
No se puede arrancar el brezo
y esperar que florezca
627
00:55:04,001 --> 00:55:05,251
en una calle de París.
628
00:55:07,042 --> 00:55:09,376
- Volveremos
tanto si estás con nosotros como si no.
629
00:55:09,376 --> 00:55:11,667
- Cuando lo hagas, estaré contigo.
630
00:55:13,292 --> 00:55:14,876
Hasta entonces, me quedaré aquí
631
00:55:16,126 --> 00:55:18,917
y oler el aire fuera
mi propia puerta,
632
00:55:20,459 --> 00:55:23,042
el aire perfumado de mi propio país.
633
00:55:24,334 --> 00:55:26,917
Y jugar un poco a las cartas.
634
00:55:52,542 --> 00:55:53,417
- Adiós, Lassie.
635
00:55:55,876 --> 00:55:56,709
Cuídate.
636
00:55:58,084 --> 00:55:59,751
Ojalá pudiera volver contigo.
637
00:56:01,542 --> 00:56:02,709
- Devuélveselo a Alan.
638
00:56:04,542 --> 00:56:06,834
Adelante. Lo necesitarás
para llegar a Edimburgo.
639
00:56:08,501 --> 00:56:10,459
No pensaste que guardaría dinero
640
00:56:10,459 --> 00:56:12,417
de caballeros en su posición?
641
00:56:14,459 --> 00:56:16,542
Fue sólo entre amigos.
642
00:56:19,209 --> 00:56:20,042
- Sí.
643
00:56:21,001 --> 00:56:23,334
Si pierden, les
el dinero.
644
00:56:23,334 --> 00:56:24,917
Si ganan, se llevan el tuyo.
645
00:56:24,917 --> 00:56:26,709
No le veo el sentido,
646
00:56:27,917 --> 00:56:30,209
pero mi padre tampoco.
647
00:56:30,209 --> 00:56:33,209
Adiós, Sr. MacPherson, y gracias.
648
00:56:38,917 --> 00:56:42,167
- ¡Sí, pero me gusta jugar a las cartas!
649
00:56:45,751 --> 00:56:46,959
- Adiós, Srta. Stewart.
650
00:56:48,126 --> 00:56:49,959
- Adiós, David.
651
00:56:51,376 --> 00:56:52,751
- Quizá volvamos a vernos.
652
00:56:53,667 --> 00:56:54,834
- Sí.
653
00:56:54,834 --> 00:56:55,667
Tal vez.
654
00:57:14,584 --> 00:57:16,042
- ¿Qué es esto?
655
00:57:16,042 --> 00:57:17,792
- El dinero que perdiste.
656
00:57:18,709 --> 00:57:20,459
- ¿Pediste que te lo devolvieran?
657
00:57:20,459 --> 00:57:22,042
- No, lo devolvió.
658
00:57:22,042 --> 00:57:23,959
- Pues quédatelo.
659
00:57:23,959 --> 00:57:26,459
No tocaré ni un centavo
de él, ni un centavo.
660
00:57:28,209 --> 00:57:30,459
- No deberías haberlo perdido
en primer lugar.
661
00:57:32,251 --> 00:57:34,001
- ¡No tenías derecho a cogerlo!
662
00:57:34,001 --> 00:57:35,042
Lo ganó limpiamente.
663
00:57:35,042 --> 00:57:36,001
El dinero era suyo.
664
00:57:36,959 --> 00:57:39,167
- No vi sentido en pasar hambre
todo el camino hasta Edimburgo.
665
00:57:39,167 --> 00:57:41,459
- Al diablo con tu barriga.
666
00:57:41,459 --> 00:57:43,501
Me avergonzaste delante
de Cluny MacPherson.
667
00:57:43,501 --> 00:57:44,501
Eso es lo que hiciste.
668
00:57:48,417 --> 00:57:50,126
Nunca he oído nada igual.
669
00:57:51,042 --> 00:57:53,167
¿Recuperar las ganancias de un hombre?
670
00:57:53,167 --> 00:57:55,584
Puedo ver que fue un Campbell
que te trajo.
671
00:57:57,084 --> 00:57:59,834
Ese es el problema con ustedes
Lowlanders, no tenéis orgullo.
672
00:57:59,834 --> 00:58:01,209
Os venderíais a vosotros mismos y a todos los demás
673
00:58:01,209 --> 00:58:03,209
por unos miserables peniques.
674
00:58:03,209 --> 00:58:05,667
- Mira, hice lo que tú deberías haber hecho,
675
00:58:05,667 --> 00:58:07,126
sólo que eres demasiado arrogante.
676
00:58:07,126 --> 00:58:08,209
- Sí.
677
00:58:08,209 --> 00:58:09,084
Estoy a favor.
678
00:58:10,251 --> 00:58:11,084
Soy un Stewart.
679
00:58:11,084 --> 00:58:13,167
- Sí, llevas el nombre de un rey.
680
00:58:13,167 --> 00:58:14,209
Bueno, también muchos más que he visto,
681
00:58:14,209 --> 00:58:16,042
y lo mejor que puedo decir
para ellos es que serían
682
00:58:16,042 --> 00:58:17,751
nada peor que un lavado.
683
00:58:22,834 --> 00:58:26,501
Un nombre de rey.
684
00:58:48,376 --> 00:58:49,959
- No, no puedo hacerlo.
685
00:58:51,584 --> 00:58:52,667
No puedo hacerlo.
686
00:59:00,959 --> 00:59:01,792
Lo siento.
687
00:59:10,459 --> 00:59:11,584
Mira, dije que lo siento.
688
00:59:13,001 --> 00:59:15,584
¿Me lo vas a echar en cara
el resto de mi vida?
689
00:59:27,001 --> 00:59:28,917
- ¿De qué te ríes?
690
00:59:28,917 --> 00:59:30,626
- "No es peor para un lavado."
691
00:59:30,626 --> 00:59:32,459
Oh, Davie, qué cosas dices.
692
00:59:36,126 --> 00:59:38,417
Sabes, tú tampoco eres muy limpio.
693
00:59:52,459 --> 00:59:53,292
- ¡Alan!
694
00:59:59,042 --> 01:00:02,084
Padre está vivo, pero lo han
llevado al Castillo de Edimburgo.
695
01:00:02,084 --> 01:00:03,292
- ¿Para qué?
- Para matar
696
01:00:03,292 --> 01:00:04,334
de Mungo Campbell.
697
01:00:04,334 --> 01:00:05,459
- Pero no lo hizo.
698
01:00:05,459 --> 01:00:06,917
- Lo sé, lo sé.
699
01:00:06,917 --> 01:00:08,376
Debo ir contigo. Debo verle.
700
01:00:08,376 --> 01:00:11,542
Alan, no le harán daño, ¿verdad?
701
01:00:13,126 --> 01:00:14,709
- No llores, Lassie. No llores.
702
01:00:15,584 --> 01:00:16,751
Todo va a salir bien.
703
01:00:19,251 --> 01:00:20,084
Vamos.
704
01:00:20,917 --> 01:00:21,876
Vamos, Davie.
705
01:01:25,042 --> 01:01:27,334
- Consigue aquí tus verduras frescas.
706
01:01:27,334 --> 01:01:29,584
Frutas y verduras frescas.
707
01:01:36,209 --> 01:01:37,834
- ¡¿Estás loco por venir aquí?!
708
01:01:37,834 --> 01:01:39,501
Hay 200 libras en tu cabeza, hombre.
709
01:01:39,501 --> 01:01:42,459
¿No podrías preocuparte
por mí, si no por ti mismo?
710
01:01:42,459 --> 01:01:44,334
Tu descripción está por toda la ciudad.
711
01:01:44,334 --> 01:01:46,542
- Charlie, Charlie, ha sido enyesado
712
01:01:46,542 --> 01:01:48,042
por toda Escocia durante años.
713
01:01:48,042 --> 01:01:49,459
- Sí, pero es por el asesinato.
714
01:01:49,459 --> 01:01:51,042
de Mungo Campbell te quieren ahora.
715
01:01:51,042 --> 01:01:52,542
Todo el país está alborotado.
716
01:01:52,542 --> 01:01:53,959
- Pero han arrestado a
James Stewart por eso.
717
01:01:53,959 --> 01:01:55,042
- Sí, pero también lo vieron allí,
718
01:01:55,042 --> 01:01:57,959
y lo colgarán junto con
James si lo encuentran.
719
01:01:57,959 --> 01:01:59,667
- James Stewart es inocente.
720
01:02:00,584 --> 01:02:02,459
- Usted tiene que en el
mejor autoridad, por supuesto.
721
01:02:02,459 --> 01:02:03,459
- Sí, el mío.
722
01:02:03,459 --> 01:02:06,001
Yo estaba a su lado
cuando se hizo el disparo.
723
01:02:06,001 --> 01:02:08,626
Eso es lo que vengo a
decirle al Abogado del Señor.
724
01:02:08,626 --> 01:02:10,251
- ¿Te estás burlando de mí?
725
01:02:10,251 --> 01:02:11,417
- No, señor.
726
01:02:11,417 --> 01:02:13,917
- ¿Piensas dar tal
al Abogado del Estado?
727
01:02:13,917 --> 01:02:15,626
- Yo lo hago.
- ¿Por qué, muckle culo,
728
01:02:15,626 --> 01:02:16,834
nunca lo permitirá.
729
01:02:16,834 --> 01:02:18,834
- Tengo mejor opinión del
del Abogado del Estado.
730
01:02:18,834 --> 01:02:19,667
- El Abogado del Señor sea condenado.
731
01:02:19,667 --> 01:02:21,792
Son los Campbells, hombre. Los Campbells.
732
01:02:21,792 --> 01:02:22,751
Te sentarán en el banquillo,
733
01:02:22,751 --> 01:02:24,792
y te balancearás junto a James también.
734
01:02:24,792 --> 01:02:26,001
Tómate un trago.
735
01:02:26,001 --> 01:02:27,376
- Será mejor que vigiles
lo que dices, Charlie.
736
01:02:27,376 --> 01:02:30,167
El Sr. Balfour es un leal
súbdito del Rey Jorge,
737
01:02:30,167 --> 01:02:32,667
y tiene a los Campbell por amigos.
738
01:02:34,042 --> 01:02:36,626
- Y usted será la Duquesa
de Cumberland, supongo.
739
01:02:36,626 --> 01:02:38,376
- Soy la hija de James Stewart.
740
01:02:38,376 --> 01:02:39,709
- Otro pariente.
741
01:02:39,709 --> 01:02:42,917
Podría haberlo sabido.
742
01:02:42,917 --> 01:02:44,667
Mira, soy abogado.
743
01:02:44,667 --> 01:02:46,209
Le tengo cariño a mis libros y a mi botella
744
01:02:46,209 --> 01:02:48,417
y una vuelta al golf
un sábado por la tarde.
745
01:02:48,417 --> 01:02:51,417
¿Qué tengo yo que ver con tus
Highland y claymores?
746
01:02:51,417 --> 01:02:54,626
- Charlie, ¿abandonarías a tu propia familia?
747
01:02:54,626 --> 01:02:56,292
- ¿Si haría qué?
748
01:02:56,292 --> 01:02:58,167
¿Sabes cuántos parientes han sido
749
01:02:58,167 --> 01:02:59,251
a través de esta oficina antes que tú?
750
01:02:59,251 --> 01:03:00,709
Más de 30.
751
01:03:00,709 --> 01:03:03,209
Y son 30 veces que podría
haber colgado de una horca
752
01:03:03,209 --> 01:03:04,417
incluso antes de que llegaras.
753
01:03:05,417 --> 01:03:07,584
¿Quieres mi consejo? Manténgase
Aléjate del Abogado del Señor.
754
01:03:07,584 --> 01:03:09,292
- Pero es un testigo.
755
01:03:09,292 --> 01:03:10,792
- No viene al caso, Srta. Stewart.
756
01:03:10,792 --> 01:03:11,626
Es a tu padre a quien tienen,
757
01:03:11,626 --> 01:03:13,792
es a tu padre a quien colgarán.
758
01:03:13,792 --> 01:03:14,876
Tú también, si intentas testificar.
759
01:03:14,876 --> 01:03:16,584
- No negaré que hay cierto riesgo.
760
01:03:16,584 --> 01:03:17,417
- ¡¿Riesgo?!
761
01:03:17,417 --> 01:03:20,792
¿Ser juzgado por un Campbell,
¿juzgado ante un jurado Campbell?
762
01:03:20,792 --> 01:03:23,626
Hombre, no es un riesgo, es
una conclusión inevitable.
763
01:03:26,584 --> 01:03:27,959
- ¡¿Hay alguien ahí?!
764
01:03:27,959 --> 01:03:29,709
- Oh, es mi empleado, Andrew.
765
01:03:29,709 --> 01:03:30,626
- Que se vaya.
766
01:03:30,626 --> 01:03:33,001
- Tío, ha visto más
rebeldes estas dos últimas semanas
767
01:03:33,001 --> 01:03:35,001
que tienes pelos en la cara.
768
01:03:39,417 --> 01:03:40,376
Entra, Andy.
769
01:03:40,376 --> 01:03:41,751
Rápido. Rápido.
770
01:03:46,084 --> 01:03:49,834
Tengo un pariente aquí que
necesita un barco para Francia.
771
01:03:49,834 --> 01:03:52,042
- Hay uno mañana por la tarde.
772
01:03:52,042 --> 01:03:53,001
Es Alan Breck.
773
01:03:53,001 --> 01:03:55,251
- Sí, bueno, ¿puedes encontrar
un lugar para él mientras tanto?
774
01:03:55,251 --> 01:03:56,584
- ¿No puedo quedarme aquí?
775
01:03:56,584 --> 01:03:58,001
- No, no puede.
776
01:03:58,001 --> 01:04:00,209
Ya hay 30 clavos en mi ataúd.
777
01:04:00,209 --> 01:04:02,417
Me estoy cansando
el sonido de los martillazos.
778
01:04:02,417 --> 01:04:03,334
¿Y bien?
779
01:04:03,334 --> 01:04:04,417
- Puede quedarse en la cabaña de piedra
780
01:04:04,417 --> 01:04:05,917
al otro lado de Queensferry.
781
01:04:05,917 --> 01:04:07,376
- ¿Y mis amigos aquí?
782
01:04:07,376 --> 01:04:09,917
- Hay habitaciones en la
casa de al lado.
783
01:04:09,917 --> 01:04:11,417
¿Tiene dinero para el barco?
784
01:04:11,417 --> 01:04:13,626
Sólo quedan 20 libras en el gatito.
785
01:04:13,626 --> 01:04:15,042
- Condenación.
786
01:04:15,042 --> 01:04:16,417
¿Cuánto costará?
787
01:04:16,417 --> 01:04:17,542
- ¿Para él?
788
01:04:17,542 --> 01:04:18,501
50.
789
01:04:18,501 --> 01:04:19,584
- ¿15 kilos?
790
01:04:19,584 --> 01:04:21,334
- Podrían cobrar
200 por entregarte.
791
01:04:21,334 --> 01:04:23,751
Todavía te están haciendo un favor.
792
01:04:23,751 --> 01:04:26,834
- Cannae poner mis manos sobre 30
libras en tan poco tiempo.
793
01:04:30,126 --> 01:04:32,334
- Creo que sé dónde se puede conseguir.
794
01:04:33,626 --> 01:04:34,542
- ¡Abrid!
795
01:04:36,834 --> 01:04:39,084
Abre, te digo, o voy a
¡golpearé aquí toda la noche!
796
01:04:41,292 --> 01:04:42,959
¡Abrid!
797
01:04:45,501 --> 01:04:47,501
- ¿Quién es usted? ¿Qué desea?
798
01:04:47,501 --> 01:04:49,459
- Sr. Balfour, ¿verdad?
799
01:04:49,459 --> 01:04:51,126
- Sí. Sí.
800
01:04:51,126 --> 01:04:53,334
Exponga su asunto y siga su camino.
801
01:04:53,334 --> 01:04:55,417
- Puedo decirlo en una palabra: David.
802
01:04:57,917 --> 01:04:58,751
- ¿David?
803
01:05:00,001 --> 01:05:01,334
¿Qué es él para ti?
804
01:05:01,334 --> 01:05:02,959
- Unos amigos míos lo encontraron
805
01:05:02,959 --> 01:05:05,417
en una playa medio ahogada en Mull,
806
01:05:05,417 --> 01:05:08,626
y han hecho un gran
gastos para mantenerlo.
807
01:05:08,626 --> 01:05:12,167
Así que si quieres verlo
de vuelta, tendrás que pagar.
808
01:05:12,167 --> 01:05:13,417
- El muchacho no es nada para mí.
809
01:05:13,417 --> 01:05:15,001
No pagaré nada para recuperarlo.
810
01:05:15,001 --> 01:05:16,792
- Ah, eso es lo que pensaba.
811
01:05:16,792 --> 01:05:17,834
¿Entonces quieres que lo maten?
812
01:05:17,834 --> 01:05:19,542
Bueno, mis amigos también lo harán,
813
01:05:19,542 --> 01:05:20,792
siempre que el precio sea adecuado.
814
01:05:20,792 --> 01:05:22,084
- No quiero que lo maten.
815
01:05:22,084 --> 01:05:23,251
¿Quién dice que quiero que lo maten?
816
01:05:23,251 --> 01:05:26,459
- ¿Por qué, dijo Hoseason
eso es lo que querrías,
817
01:05:26,459 --> 01:05:29,417
ya que no podía cumplir
su parte del trato
818
01:05:29,417 --> 01:05:31,376
y ahogar al muchacho en el mar.
819
01:05:31,376 --> 01:05:32,417
- Baja la voz.
820
01:05:32,417 --> 01:05:33,834
Baja la voz.
821
01:05:33,834 --> 01:05:35,959
¿Lo dijo Hoseason?
822
01:05:35,959 --> 01:05:37,042
Mintió.
823
01:05:37,042 --> 01:05:39,167
Le pagué 20 guineas para vender al muchacho...
824
01:05:39,167 --> 01:05:40,459
en las Carolinas, nada más.
825
01:05:40,459 --> 01:05:42,501
No quiero que lo maten.
826
01:05:42,501 --> 01:05:44,334
Es mi sobrino de nacimiento.
827
01:05:44,334 --> 01:05:46,792
Pagué para que lo secuestraran. Eso es todo.
828
01:05:46,792 --> 01:05:48,584
- Gracias, tío.
829
01:05:48,584 --> 01:05:50,459
Mis amigos aquí testificarán en la corte
830
01:05:50,459 --> 01:05:51,709
a lo que acabas de decir.
831
01:05:57,042 --> 01:05:59,959
- 26, 27.
832
01:05:59,959 --> 01:06:01,501
28 guineas y unos pocos chelines.
833
01:06:01,501 --> 01:06:02,376
Tendrá que valer.
834
01:06:03,292 --> 01:06:05,376
¿Esto es todo lo que tienes en el lugar?
835
01:06:05,376 --> 01:06:06,292
- Sí. Sí.
836
01:06:07,876 --> 01:06:10,001
Has puesto mi casa patas arriba.
837
01:06:10,001 --> 01:06:11,251
- ¿En tu casa?
838
01:06:11,251 --> 01:06:13,709
¿Por qué, viejo ladrón
bribón, ¡tu lugar es la cárcel!
839
01:06:13,709 --> 01:06:15,459
Y ahí es donde irás.
840
01:06:20,501 --> 01:06:22,792
- Esperaba morir antes de que vinieras a buscarme.
841
01:06:22,792 --> 01:06:24,251
por tu herencia.
842
01:06:26,834 --> 01:06:27,792
Sí, es tuyo.
843
01:06:28,959 --> 01:06:32,001
No puedo quedármelo ahora que tu padre ha muerto.
844
01:06:32,001 --> 01:06:33,334
Era el mayor.
845
01:06:33,334 --> 01:06:34,417
Le pertenecía.
846
01:06:35,292 --> 01:06:36,792
- ¿Entonces por qué te lo dio?
847
01:06:36,792 --> 01:06:38,001
- Me engañó.
848
01:06:39,251 --> 01:06:41,709
Me robó a mi chica.
849
01:06:41,709 --> 01:06:44,917
Fue a mis espaldas
y me la robó.
850
01:06:44,917 --> 01:06:46,667
Oh, sí. Me rompieron el corazón.
851
01:06:48,251 --> 01:06:49,459
No quiero vivir.
852
01:06:51,959 --> 01:06:54,917
No quiero que me echen
a la calle, Davie.
853
01:06:56,959 --> 01:06:58,959
- Puedes quedarte aquí hasta
que te mueras, si quieres.
854
01:06:58,959 --> 01:07:00,834
- Pero verás a Charles Stewart,
855
01:07:00,834 --> 01:07:04,126
al abogado, por la mañana,
y arreglar las cosas con él.
856
01:07:05,251 --> 01:07:06,084
- Sí.
857
01:07:07,417 --> 01:07:11,209
Sí.
858
01:07:12,084 --> 01:07:16,042
Tu padre murió pobre
pensando que era rico,
859
01:07:16,042 --> 01:07:20,001
pero era rico, mucho
más rico de lo que yo nunca seré.
860
01:07:25,501 --> 01:07:26,834
- Es hora de que nos vayamos, Alan.
861
01:07:28,292 --> 01:07:31,876
- Bueno, Laird de Shaws, entonces.
862
01:07:33,334 --> 01:07:36,209
Un hombre de propiedad, y un título también.
863
01:07:41,709 --> 01:07:45,501
Adiós, Lassie, y no...
olvides la buena vieja causa,
864
01:07:45,501 --> 01:07:47,209
porque volveré.
865
01:07:47,209 --> 01:07:48,917
- Cuídate, Alan.
866
01:07:48,917 --> 01:07:49,751
Cuídate mucho.
867
01:08:05,251 --> 01:08:06,417
- Mi primo tiene razón.
868
01:08:07,792 --> 01:08:09,501
Aléjate del Abogado del Señor.
869
01:08:10,501 --> 01:08:11,876
James es para la cuerda,
870
01:08:11,876 --> 01:08:15,792
y no podía soportar ver
balancearte a su lado.
871
01:08:15,792 --> 01:08:17,209
Eres demasiado buen rebelde.
872
01:08:22,042 --> 01:08:23,709
Te espero mañana.
873
01:08:32,042 --> 01:08:35,376
- Voy a
a ver al Sr. Balfour ahora.
874
01:08:35,376 --> 01:08:37,167
- Sí, milord.
875
01:08:40,584 --> 01:08:43,292
- Sr. Balfour, lo siento si usted ha sido
876
01:08:43,292 --> 01:08:45,376
se hizo esperar demasiado.
877
01:08:45,376 --> 01:08:47,167
- Apenas cuatro horas, Su Señoría.
878
01:08:48,376 --> 01:08:51,792
- Estamos ocupados, Sr. Balfour,
como sin duda ha visto.
879
01:08:51,792 --> 01:08:55,334
- No pretendía criticarle,
Milord, pero usted preguntó.
880
01:08:56,417 --> 01:08:58,251
- Bueno, no perdamos más tiempo.
881
01:09:01,917 --> 01:09:05,542
¿Desea verme por un asunto importante?
882
01:09:05,542 --> 01:09:06,959
- Sí, milord.
883
01:09:06,959 --> 01:09:09,709
Estoy aquí para evitar un
error judicial.
884
01:09:09,709 --> 01:09:12,542
- Bueno, eso es ciertamente
un asunto importante,
885
01:09:12,542 --> 01:09:15,417
y puedo decir, que has venido
al lugar adecuado para hacerlo.
886
01:09:15,417 --> 01:09:16,251
- El error judicial
887
01:09:16,251 --> 01:09:19,292
Me refiero a las preocupaciones James Stewart.
888
01:09:21,292 --> 01:09:22,751
- Creo que no hay aborto involuntario
889
01:09:22,751 --> 01:09:24,376
de justicia allí, Sr. Balfour.
890
01:09:25,584 --> 01:09:27,459
- Pero no ha habido juicio.
891
01:09:27,459 --> 01:09:30,001
¿Puede haberse decidido ya?
892
01:09:30,001 --> 01:09:31,959
- Creo que fuiste tú quien utilizó por primera vez
893
01:09:31,959 --> 01:09:34,542
la expresión "error judicial".
894
01:09:34,542 --> 01:09:35,501
- No, milord.
895
01:09:35,501 --> 01:09:37,292
Sólo me he referido a impedirlo.
896
01:09:38,376 --> 01:09:41,584
- Usted debería haber entrenado
para la abogacía, Sr. Balfour.
897
01:09:41,584 --> 01:09:42,751
- Oh, tengo la intención de cuando tengo
898
01:09:42,751 --> 01:09:44,584
este pequeño asunto aclarado.
899
01:09:44,584 --> 01:09:46,251
Acabo de entrar en una propiedad.
900
01:09:47,251 --> 01:09:50,292
- Esperemos que este
pequeño asunto no arruine
901
01:09:50,292 --> 01:09:52,209
las perspectivas de que lo disfrutes.
902
01:09:53,667 --> 01:09:56,459
Bueno, entonces, usted vino aquí a testificar.
903
01:09:56,459 --> 01:09:58,209
Vamos a tenerlo.
904
01:09:58,209 --> 01:10:01,251
Pero antes de empezar, permítanme
advertirte que no ofrezcas nada voluntariamente
905
01:10:01,251 --> 01:10:02,834
más allá de las preguntas que haré.
906
01:10:02,834 --> 01:10:05,167
Nada.
- Entiendo,
907
01:10:05,167 --> 01:10:07,584
pero no podía ser parte
en ocultar información
908
01:10:07,584 --> 01:10:09,376
por falta de las preguntas adecuadas.
909
01:10:10,834 --> 01:10:13,626
- ¿Estuvo usted presente en la
casa de James Stewart
910
01:10:13,626 --> 01:10:15,167
¿cuándo se cometió el asesinato?
911
01:10:15,167 --> 01:10:16,251
- Lo estaba.
912
01:10:16,251 --> 01:10:17,917
- ¿Estuviste allí por accidente?
913
01:10:17,917 --> 01:10:19,001
- En cierto modo.
914
01:10:19,001 --> 01:10:21,167
Estaba caminando a
Edimburgo y necesitaba ayuda.
915
01:10:22,626 --> 01:10:24,417
No escriba nada, milord.
916
01:10:24,417 --> 01:10:27,959
- Todavía no me inclino a
considerar los hechos como materiales.
917
01:10:28,959 --> 01:10:31,376
- Pero pensé que todos los hechos
eran importantes en un caso así.
918
01:10:31,376 --> 01:10:34,084
- Olvidas que estamos tratando con James Stewart.
919
01:10:34,084 --> 01:10:37,792
Si alguna vez llegamos a probar
a ti, será diferente.
920
01:10:39,751 --> 01:10:42,584
Dices que ibas andando a Edimburgo,
921
01:10:44,209 --> 01:10:47,167
¿estabas solo en el paseo?
922
01:10:47,167 --> 01:10:48,417
- No.
923
01:10:48,417 --> 01:10:50,126
Me acompañaba Alan Breck.
924
01:10:52,751 --> 01:10:57,751
- O eres extremadamente
simple o extremadamente lo contrario.
925
01:10:57,876 --> 01:11:00,167
- Espero ser
extremadamente honesto, Milord.
926
01:11:01,917 --> 01:11:04,292
- Observa que sigo sin anotar nada.
927
01:11:04,292 --> 01:11:05,334
- A mí sí.
928
01:11:05,334 --> 01:11:06,251
- Mm.
929
01:11:06,251 --> 01:11:11,042
¿Todavía quiere afirmar que
usted caminó a James Stewart
930
01:11:11,042 --> 01:11:13,751
en compañía de un notorio rebelde?
931
01:11:13,751 --> 01:11:16,251
- ¿Quieres que
cometiera perjurio y lo negara?
932
01:11:17,792 --> 01:11:20,084
- Sr. Balfour, se lo digo sin rodeos,
933
01:11:20,084 --> 01:11:22,709
vas por mal camino para tus propios intereses.
934
01:11:22,709 --> 01:11:25,126
- Mi Señor, ambos estamos
aquí para ver que se haga justicia.
935
01:11:26,459 --> 01:11:30,001
Cuando el disparo que mató a
Mungo Campbell fue disparado,
936
01:11:30,001 --> 01:11:33,459
James Stewart estaba a mi lado
en la cocina, desarmado.
937
01:11:35,834 --> 01:11:38,709
- ¿Y esa es la carga
de su testimonio?
938
01:11:38,709 --> 01:11:40,001
- Sí, milord, lo es.
939
01:11:43,376 --> 01:11:47,584
- Sr. Balfour, un gran
cuestión pende de esto.
940
01:11:47,584 --> 01:11:49,417
- La vida de un hombre inocente.
941
01:11:49,417 --> 01:11:51,709
- Miles de vidas inocentes,
942
01:11:51,709 --> 01:11:53,751
vidas que son mías para protegerlas.
943
01:11:53,751 --> 01:11:54,584
- Lo comprendo.
944
01:11:54,584 --> 01:11:57,959
- Pero usted no entiende la posición.
945
01:11:57,959 --> 01:12:01,459
Las Tierras Altas pueden ser gobernadas
sólo a través de los Campbell,
946
01:12:01,459 --> 01:12:03,792
y uno ha sido vilmente asesinado,
947
01:12:03,792 --> 01:12:05,626
en suelo de Stewart.
948
01:12:05,626 --> 01:12:07,001
¿No tienen derecho a la justicia?
949
01:12:07,001 --> 01:12:09,584
- Sí, milord, pero no a la venganza.
950
01:12:09,584 --> 01:12:11,917
- En las Tierras Altas, la
diferencia es pequeña.
951
01:12:11,917 --> 01:12:14,376
- Sí, pero no está en tu mente, ni en la mía.
952
01:12:14,376 --> 01:12:15,751
- Joven, trata de entender
953
01:12:15,751 --> 01:12:17,917
que este es un juicio político.
954
01:12:17,917 --> 01:12:18,834
Es político.
955
01:12:19,834 --> 01:12:22,126
Si permito que este crimen quede impune,
956
01:12:22,126 --> 01:12:23,876
los Campbell se vengarán
su propia venganza,
957
01:12:23,876 --> 01:12:24,709
¿y entonces dónde estoy?
958
01:12:24,709 --> 01:12:26,834
- Pues que no se lo lleven.
- No puedo.
959
01:12:26,834 --> 01:12:29,709
Yo gobierno Escocia a través
ellos, y ningún otro.
960
01:12:29,709 --> 01:12:32,042
- James Stewart es un buen
hombre, y es inocente.
961
01:12:32,042 --> 01:12:36,501
Y estoy preparado para
establecer que en el juicio.
962
01:12:36,501 --> 01:12:40,167
- Entonces su evidencia
no será llamado por mí.
963
01:12:40,167 --> 01:12:41,792
- Bueno, si no quieres mis pruebas,
964
01:12:41,792 --> 01:12:43,459
la otra parte se alegrará de tenerlo.
965
01:12:43,459 --> 01:12:45,792
- Deseo que lo retengas.
966
01:12:45,792 --> 01:12:46,917
- Eres el Abogado del Señor
967
01:12:46,917 --> 01:12:48,667
¿y me estás proponiendo un crimen?
968
01:12:48,667 --> 01:12:52,334
- Sr. Balfour, yo enfermera en estas dos manos
969
01:12:52,334 --> 01:12:54,042
los intereses de este país.
970
01:12:55,042 --> 01:12:56,167
¿Harás caer a tu país
971
01:12:56,167 --> 01:12:58,167
para proteger la vida de un hombre?
972
01:12:58,167 --> 01:12:59,542
- Ese hombre es inocente,
973
01:13:00,542 --> 01:13:02,376
y si para demostrarlo el
país tiene que caer,
974
01:13:02,376 --> 01:13:03,667
entonces tiene que caer.
975
01:13:05,167 --> 01:13:06,376
No conozco otra manera.
976
01:13:10,501 --> 01:13:15,042
- Ya sabes, si me complace,
977
01:13:15,917 --> 01:13:17,876
podrías pasar la noche en la cárcel.
978
01:13:17,876 --> 01:13:20,251
- Mi Señor, he pasado la
noche en lugares peores.
979
01:13:27,417 --> 01:13:30,251
- Tengo más gente esperando.
980
01:13:30,251 --> 01:13:32,501
Vuelve a verme mañana,
981
01:13:32,501 --> 01:13:35,876
y dame tu palabra de que
no le dirás nada de esto a nadie.
982
01:13:35,876 --> 01:13:37,292
- Hasta mañana, de buena gana.
983
01:13:39,792 --> 01:13:42,084
- Así que has entrado en
alguna propiedad, ¿verdad?
984
01:13:43,751 --> 01:13:46,334
¿No crees que deberías
ponerte un traje?
985
01:13:47,876 --> 01:13:48,709
Pasa.
986
01:13:51,126 --> 01:13:54,626
Ah, querida, has venido
en el momento justo.
987
01:13:54,626 --> 01:13:57,042
Sr. Balfour, esta es mi hija Barbara.
988
01:13:57,042 --> 01:13:58,792
- ¿Cómo está, Sr. Balfour?
989
01:13:58,792 --> 01:14:00,001
Sólo iba a salir, papá.
990
01:14:00,001 --> 01:14:01,917
- Entonces puedes llevártelo contigo
991
01:14:01,917 --> 01:14:03,917
y ayudarle a elegir un traje nuevo
992
01:14:03,917 --> 01:14:05,834
y una espada digna de un caballero.
993
01:14:05,834 --> 01:14:06,667
- Pero aún no tengo dinero.
994
01:14:06,667 --> 01:14:08,626
- Déjame hacer esta pequeña cosa por ti.
995
01:14:08,626 --> 01:14:10,501
Es muy sencillo concertar un crédito.
996
01:14:10,501 --> 01:14:12,501
Váyanse, entonces, los dos.
997
01:14:12,501 --> 01:14:15,334
Y recuerde, Sr. Balfour, lo que dije.
998
01:14:33,667 --> 01:14:35,126
Mm.
999
01:14:35,126 --> 01:14:35,959
¿Lo has oído?
1000
01:14:37,709 --> 01:14:38,542
- Sí.
1001
01:14:38,542 --> 01:14:40,084
¿Por qué dejaste que se fuera?
1002
01:14:41,126 --> 01:14:44,751
- Sentí que si lo presionaba
demasiado, se pondría terco.
1003
01:14:44,751 --> 01:14:47,709
- Otros han sido testarudos, al principio.
1004
01:14:48,584 --> 01:14:51,917
- Demasiado celo puede ser tan
tan malo como demasiado poco, Simon.
1005
01:14:51,917 --> 01:14:54,834
- Bueno, este no es
el momento para la moderación.
1006
01:14:54,834 --> 01:14:57,001
Y James Stewart debe ser colgado.
1007
01:14:58,001 --> 01:15:00,084
No podemos permitirnos ningún error.
1008
01:15:00,084 --> 01:15:02,084
- El chico dice que no disparó.
1009
01:15:03,417 --> 01:15:07,584
Confirma lo que siempre he
pensaba, que fue Breck.
1010
01:15:07,584 --> 01:15:09,292
- No tenemos a Breck.
1011
01:15:09,292 --> 01:15:11,459
- No, aún no, pero puede que sí.
1012
01:15:11,459 --> 01:15:12,584
- Bueno, si tuviéramos ambos...
1013
01:15:12,584 --> 01:15:14,917
- ¿Los dos? No necesitamos ambos, Simon.
1014
01:15:15,959 --> 01:15:18,334
- Perdóname, pero a veces pienso
1015
01:15:18,334 --> 01:15:19,834
Su Señoría un poco demasiado-
1016
01:15:19,834 --> 01:15:21,292
- ¿Suave?
1017
01:15:21,292 --> 01:15:23,042
- Generoso.
1018
01:15:23,042 --> 01:15:25,167
Ahora, me has pedido
que lleve el caso.
1019
01:15:26,626 --> 01:15:27,834
Déjame al chico a mí.
1020
01:15:27,834 --> 01:15:29,334
- No.
1021
01:15:29,334 --> 01:15:31,084
Volverá en sí.
1022
01:15:31,084 --> 01:15:32,126
Estoy seguro de ello.
1023
01:15:53,751 --> 01:15:54,792
- Buen chico.
1024
01:15:54,792 --> 01:15:57,209
- Aquí está el resto del dinero.
1025
01:15:57,209 --> 01:15:59,126
Charles Stewart se despide.
1026
01:15:59,126 --> 01:16:02,251
- Sí, y que te vaya bien,
también, por como suena.
1027
01:16:02,251 --> 01:16:07,251
Bueno, Davie, yo por Francia...
y tú por una vida fácil.
1028
01:16:29,001 --> 01:16:30,251
¡El caballo, David, el caballo!
1029
01:16:30,251 --> 01:16:31,292
¡Allí!
1030
01:18:01,376 --> 01:18:02,209
¡Te han seguido!
1031
01:18:02,209 --> 01:18:04,751
Fuiste a ver a Grant y
¡Te dije que no lo vieras!
1032
01:18:04,751 --> 01:18:07,042
- Nunca pensé que...
- Bueno, ¿qué esperabas?
1033
01:18:07,042 --> 01:18:07,959
¡No es tonto de nadie!
1034
01:18:07,959 --> 01:18:09,834
Ahora, mantente alejado de él
¡y olvídate de James Stewart!
1035
01:18:09,834 --> 01:18:12,042
- No puedo olvidarlo, Alan.
1036
01:18:12,042 --> 01:18:15,626
- Lo amaba tanto como
pero es hombre muerto.
1037
01:18:15,626 --> 01:18:16,459
No hay nada que puedas hacer.
1038
01:18:16,459 --> 01:18:19,084
Ahora, vuelve a Charles
Stewart y consigue otro bote.
1039
01:18:20,084 --> 01:18:21,876
- ¿Le traeré noticias de ello aquí?
1040
01:18:21,876 --> 01:18:23,001
- No.
1041
01:18:23,001 --> 01:18:24,876
Iré a verte. Es más seguro.
1042
01:18:24,876 --> 01:18:26,376
Ahora, sigue. Ahora, sigue.
1043
01:18:26,376 --> 01:18:27,876
Continúa.
1044
01:19:07,167 --> 01:19:08,084
- ¿Catriona?
1045
01:19:26,626 --> 01:19:27,917
- ¿Se escapó?
1046
01:19:27,917 --> 01:19:28,751
- No.
1047
01:19:30,792 --> 01:19:32,417
Me siguieron hasta allí.
1048
01:19:32,417 --> 01:19:34,167
Escapamos por los pelos.
1049
01:19:34,167 --> 01:19:35,667
- Condenación.
1050
01:19:35,667 --> 01:19:39,751
Más problemas, más arreglos,
más clavos en mi ataúd.
1051
01:19:39,751 --> 01:19:41,084
- Habrá más clavos que madera
1052
01:19:41,084 --> 01:19:42,709
para cuando te entierren.
1053
01:19:46,251 --> 01:19:48,542
- He asumido la
defensa de James Stewart.
1054
01:19:49,626 --> 01:19:51,376
- Pensé que habías dicho que
era una conclusión inevitable.
1055
01:19:51,376 --> 01:19:52,292
- Así es.
1056
01:19:52,292 --> 01:19:54,334
Así es, pero no podía decir que no.
1057
01:19:54,334 --> 01:19:56,417
Cuando el gaitero grita, el clan debe bailar.
1058
01:19:59,542 --> 01:20:01,167
¿Qué pasó con el Abogado del Señor?
1059
01:20:01,167 --> 01:20:02,501
¿Te quitó las pruebas?
1060
01:20:03,876 --> 01:20:08,459
Ah, está claro que no lo hizo,
no más pensé que lo haría.
1061
01:20:12,042 --> 01:20:14,251
¿Va a dar su
testimonio para la defensa?
1062
01:20:15,834 --> 01:20:18,584
Hay un riesgo, no puedo negarlo...
pero tengo que preguntarte.
1063
01:20:18,584 --> 01:20:20,167
Tengo que entregar mi lista de testigos
1064
01:20:20,167 --> 01:20:21,876
mañana por la mañana, a las nueve.
1065
01:20:26,001 --> 01:20:26,959
- De acuerdo.
1066
01:20:26,959 --> 01:20:27,792
Ponme en ello.
1067
01:20:30,876 --> 01:20:34,667
- Aquí tiene permiso para que la Srta.
Stewart vea a su padre.
1068
01:20:40,667 --> 01:20:42,917
Puedes acompañarla
mañana por la tarde.
1069
01:20:46,292 --> 01:20:47,751
- ¿Y Alan?
1070
01:20:47,751 --> 01:20:49,001
- Arreglaré otro barco.
1071
01:20:49,001 --> 01:20:51,126
Andy te dará los detalles.
1072
01:20:54,834 --> 01:20:57,751
Para un Lowlander con
Campbells por amigos,
1073
01:20:57,751 --> 01:20:59,376
eres un buen rebelde.
1074
01:21:46,042 --> 01:21:47,417
- Unos minutos, eso es todo.
1075
01:21:48,876 --> 01:21:50,501
- Oh, Padre.
1076
01:21:50,501 --> 01:21:51,751
Oh, Padre.
1077
01:21:51,751 --> 01:21:52,751
Padre.
1078
01:21:52,751 --> 01:21:53,792
- Catriona.
1079
01:21:54,667 --> 01:21:57,792
Catriona.
1080
01:21:57,792 --> 01:21:58,626
Oh, niña.
1081
01:22:01,334 --> 01:22:02,292
Déjame mirarte.
1082
01:22:04,084 --> 01:22:05,792
Pensar que has venido hasta aquí.
1083
01:22:11,001 --> 01:22:13,751
Charles Stewart estuvo aquí esta mañana
1084
01:22:13,751 --> 01:22:16,542
y me dijo lo buen
amigo que has sido.
1085
01:22:16,542 --> 01:22:19,667
No sé cómo ni por qué has llegado a serlo,
1086
01:22:20,626 --> 01:22:23,209
pero se lo agradezco.
1087
01:22:23,209 --> 01:22:25,209
- ¿Qué te han hecho?
1088
01:22:25,209 --> 01:22:27,834
- Eso no importa.
1089
01:22:27,834 --> 01:22:31,417
Escúchame, no tenemos mucho tiempo.
1090
01:22:34,001 --> 01:22:35,084
Voy a morir.
1091
01:22:35,084 --> 01:22:37,084
- No.
- Sí.
1092
01:22:37,084 --> 01:22:39,459
Lo sé, y quiero que
estés preparado para ello.
1093
01:22:39,459 --> 01:22:41,834
- Pero no mataste al Campbell.
1094
01:22:41,834 --> 01:22:43,251
- No hay diferencia.
1095
01:22:43,251 --> 01:22:44,667
Me quieren de todos modos.
1096
01:22:45,709 --> 01:22:47,501
Marché con el Príncipe Bonnie.
1097
01:22:47,501 --> 01:22:50,042
- Pero hiciste las paces
con el rey inglés.
1098
01:22:50,042 --> 01:22:52,084
- Sí, pero no con los Campbell.
1099
01:22:53,834 --> 01:22:55,584
- No habrá paz para nosotros
1100
01:22:55,584 --> 01:22:57,334
hasta que volvamos a levantar los clanes.
1101
01:22:58,209 --> 01:23:00,126
- Ese camino está muerto, lassie.
1102
01:23:00,126 --> 01:23:01,667
Debemos guardar las armas.
1103
01:23:03,917 --> 01:23:06,417
Suficiente sangre ha manchado el brezo.
1104
01:23:08,084 --> 01:23:11,751
Oh, niña.
1105
01:23:13,084 --> 01:23:14,501
Lo sé, lo sé. Lo sé, lo sé.
1106
01:23:16,001 --> 01:23:19,334
Son tiempos difíciles, pero
no lo serán siempre.
1107
01:23:19,334 --> 01:23:21,792
- David testificará por ti en el juicio.
1108
01:23:24,251 --> 01:23:26,001
- No debes hacer eso.
1109
01:23:26,001 --> 01:23:28,501
- He inscrito mi nombre
en la lista de testigos.
1110
01:23:28,501 --> 01:23:30,167
- Entonces dinnae aparecer en el juicio.
1111
01:23:30,167 --> 01:23:31,334
No puedes hacer nada por mí
1112
01:23:31,334 --> 01:23:33,376
y sólo te harás daño a ti mismo.
1113
01:23:35,501 --> 01:23:36,334
Prométemelo ahora.
1114
01:23:37,501 --> 01:23:38,334
Prométemelo.
1115
01:23:44,959 --> 01:23:46,376
- Estoy confundido, Sr. Stewart.
1116
01:23:48,001 --> 01:23:49,334
No sé qué pensar.
1117
01:23:51,542 --> 01:23:54,167
He venido a Edimburgo a contar lo que he visto,
1118
01:23:54,167 --> 01:23:56,542
y me encuentro amenazado por todos lados
1119
01:23:56,542 --> 01:23:58,584
con las nefastas consecuencias de contarlo.
1120
01:24:02,876 --> 01:24:06,251
No diré que no tengo miedo, porque lo tengo.
1121
01:24:07,251 --> 01:24:08,834
Pero me educaron para creer
1122
01:24:08,834 --> 01:24:10,709
que la ley significaba lo que decía,
1123
01:24:10,709 --> 01:24:13,959
y no lo que algunas personas
quieren que signifique.
1124
01:24:16,251 --> 01:24:18,542
Así que no lo sé.
1125
01:24:20,792 --> 01:24:24,459
Y no puedo prometerte nada,
excepto que pensaré en ello.
1126
01:24:29,251 --> 01:24:32,001
- Te pongo muy alto, David Balfour.
1127
01:24:33,792 --> 01:24:35,334
Mucho después de que te hayas ido,
1128
01:24:36,167 --> 01:24:38,292
Me acordaré de ti y de lo que hiciste.
1129
01:24:43,042 --> 01:24:44,126
- Se acabó el tiempo.
1130
01:24:45,542 --> 01:24:46,876
- Oh, Padre.
1131
01:24:55,001 --> 01:24:55,834
Oh.
1132
01:25:34,084 --> 01:25:35,334
- Maldita sea. ¿Estás ciego?
1133
01:25:35,334 --> 01:25:37,126
- No, no estoy ciego, pero quizás tú sí.
1134
01:25:37,126 --> 01:25:38,959
- Eras tú el que
mirando hacia otro lado.
1135
01:25:38,959 --> 01:25:42,667
- Hablo con el maestro, no con su equipaje.
1136
01:25:46,959 --> 01:25:51,959
Bueno, esto debe resolverse como caballeros.
1137
01:25:52,834 --> 01:25:55,001
- No me pareces
como un caballero para mí,
1138
01:25:55,001 --> 01:25:55,834
pero si eso es lo que quieres.
1139
01:25:55,834 --> 01:25:57,584
- Oh, Davie, no.
1140
01:25:57,584 --> 01:26:00,084
- Hector Duncansby a su servicio.
1141
01:26:01,376 --> 01:26:02,626
Si me sigues...
1142
01:26:08,209 --> 01:26:10,292
- Oh, Davie, no lo hagas.
1143
01:26:47,667 --> 01:26:48,751
- Recógelo.
1144
01:27:24,376 --> 01:27:25,751
No pelearé contigo.
1145
01:27:26,751 --> 01:27:29,001
No sabes distinguir
de una espada.
1146
01:27:29,001 --> 01:27:31,209
- Siento no poder darle
una mejor satisfacción.
1147
01:27:31,209 --> 01:27:34,209
- No es de ti de quien busco
satisfacción, Balfour,
1148
01:27:35,251 --> 01:27:37,209
sino de otra persona.
1149
01:27:37,209 --> 01:27:38,834
Soy un oficial y un caballero,
1150
01:27:40,167 --> 01:27:44,292
y no cometeré asesinato
ni siquiera por el Abogado del Señor.
1151
01:27:54,751 --> 01:27:56,792
- ¿Asesinato, Davie?
1152
01:27:56,792 --> 01:27:59,292
Intentó asesinarte.
1153
01:28:02,709 --> 01:28:05,126
Nos matará a todos si es necesario.
1154
01:29:08,084 --> 01:29:10,376
- Bueno, muchacho, tienes
agradable y acogedor aquí.
1155
01:29:10,376 --> 01:29:11,876
Es mejor que mi choza de piedra.
1156
01:29:12,834 --> 01:29:14,084
¿Qué le ha pasado a la nave?
1157
01:29:14,084 --> 01:29:15,626
- Hay uno pasado mañana.
1158
01:29:15,626 --> 01:29:17,126
Pueden recogerte en Gillane Sands.
1159
01:29:17,126 --> 01:29:18,376
¿Lo conoces?
- Sí, lo conozco.
1160
01:29:18,376 --> 01:29:19,917
¿A qué hora?
- Al anochecer.
1161
01:29:19,917 --> 01:29:23,167
- Bien.
1162
01:29:23,167 --> 01:29:24,001
- Alan.
1163
01:29:24,001 --> 01:29:24,876
- Lassie.
1164
01:29:24,876 --> 01:29:27,251
Mi corazón saltó cuando te vi
entrar en esa tienda.
1165
01:29:27,251 --> 01:29:28,751
Sabía que habías ido a por mi desayuno.
1166
01:29:29,709 --> 01:29:30,876
- Tendrás un poco.
1167
01:29:33,084 --> 01:29:34,334
- Esto es maravilloso.
1168
01:29:34,334 --> 01:29:35,167
Mira.
1169
01:29:55,501 --> 01:29:56,751
- Alan.
1170
01:30:14,292 --> 01:30:18,167
- Ah, David, veo que soy tan
inoportuno como pensaba,
1171
01:30:18,167 --> 01:30:21,751
por eso tomé la precaución
de traer a mi hija.
1172
01:30:21,751 --> 01:30:23,501
- Hola, Sr. Balfour.
1173
01:30:23,501 --> 01:30:25,459
Debería permitirle Ln.
1174
01:30:25,459 --> 01:30:27,667
Viene a disculparse.
1175
01:30:27,667 --> 01:30:29,542
Estoy seguro de que será la
única vez en tu vida
1176
01:30:29,542 --> 01:30:32,084
recibirás una disculpa
de un Lord Abogado.
1177
01:30:43,167 --> 01:30:47,334
- Esta es Catriona Stewart,
la hija de James Stewart.
1178
01:30:47,334 --> 01:30:48,626
Lord Grant y la Srta. Grant.
1179
01:30:49,959 --> 01:30:53,084
- David, tu nombre en la lista
1180
01:30:53,084 --> 01:30:55,667
de testigos provocó que Simon Campbell
1181
01:30:55,667 --> 01:30:57,209
a extralimitarse.
1182
01:30:58,376 --> 01:31:00,459
Fue él quien hizo esa idiotez,
1183
01:31:00,459 --> 01:31:01,917
fatuo atentado contra tu vida.
1184
01:31:01,917 --> 01:31:03,334
Yo no tuve nada que ver.
1185
01:31:03,334 --> 01:31:05,501
- Quizá eso fue una suerte para mí.
1186
01:31:05,501 --> 01:31:08,126
Su Señoría es bien conocido
por no cometer errores.
1187
01:31:08,126 --> 01:31:10,959
- Joven, he venido aquí para
ofrecerle una explicación.
1188
01:31:10,959 --> 01:31:14,501
No espero que abusen de mí por mis penas.
1189
01:31:14,501 --> 01:31:17,501
- Me parece que
muestras una fina sensibilidad.
1190
01:31:17,501 --> 01:31:19,542
Simon Campbell falló en su intento contra mí,
1191
01:31:19,542 --> 01:31:22,209
pero no te equivocarás
el tuyo con James Stewart.
1192
01:31:22,209 --> 01:31:23,792
Está claro que estoy mejor
con Simon Campbell.
1193
01:31:23,792 --> 01:31:27,167
- Entonces no sabes dónde
tus verdaderos intereses.
1194
01:31:28,417 --> 01:31:30,417
Vives según reglas simples, David,
1195
01:31:30,417 --> 01:31:32,251
porque tu mundo es simple.
1196
01:31:33,167 --> 01:31:35,501
Pero, ¿quién protege ese mundo por ti?
1197
01:31:35,501 --> 01:31:36,334
A mí sí.
1198
01:31:37,251 --> 01:31:40,751
¿Quién te permite practicar
tu religión como quieras?
1199
01:31:40,751 --> 01:31:41,584
A mí sí.
1200
01:31:42,542 --> 01:31:45,376
Si tu rey debe plegarse a
la ley y no estar por encima de ella,
1201
01:31:45,376 --> 01:31:47,209
también me lo debes a mí,
1202
01:31:47,209 --> 01:31:49,626
no a los salvajes de las Highlands como los Stewart
1203
01:31:49,626 --> 01:31:52,334
que puso a un hombre en el trono
con delirios de derecho divino.
1204
01:31:52,334 --> 01:31:54,501
- He visto Campbells
tan salvajes como Stewarts.
1205
01:31:54,501 --> 01:31:57,501
- Sí, pero son
salvajes en el lado derecho,
1206
01:31:57,501 --> 01:31:59,626
y los Stewart son unos salvajes equivocados.
1207
01:32:02,251 --> 01:32:05,334
Yo mismo soy un Highlander, Sr. Balfour.
1208
01:32:05,334 --> 01:32:07,584
No conozco mejor
gente en el mundo,
1209
01:32:07,584 --> 01:32:09,876
pero van 500 años por detrás de Inglaterra.
1210
01:32:09,876 --> 01:32:12,001
Son un pueblo tribal
1211
01:32:12,001 --> 01:32:14,751
y deben introducirse en el
Estado nación.
1212
01:32:16,042 --> 01:32:20,459
Desde hace siglos
en estas islas durante siglos,
1213
01:32:20,459 --> 01:32:22,751
de la que sólo eres débilmente consciente,
1214
01:32:22,751 --> 01:32:24,876
una lucha para frenar el
derecho absoluto de los reyes,
1215
01:32:24,876 --> 01:32:27,251
y creo en esa lucha.
1216
01:32:27,251 --> 01:32:29,959
Si un gorrión debe caer
que una alondra pueda levantarse,
1217
01:32:29,959 --> 01:32:31,751
entonces el gorrión debe caer.
1218
01:32:34,376 --> 01:32:35,709
- No puedo discutir contigo.
1219
01:32:36,959 --> 01:32:39,459
Tienes respuestas a preguntas
en las que ni siquiera he pensado,
1220
01:32:40,334 --> 01:32:41,834
pero si todas suman la afirmación
1221
01:32:41,834 --> 01:32:45,501
que James Stewart debe ser colgado,
entonces digo que están equivocados.
1222
01:32:46,334 --> 01:32:49,584
Y creo que quizás tú lo hubieras hecho alguna vez.
1223
01:32:52,459 --> 01:32:54,709
- Deseo protegerte.
1224
01:32:55,751 --> 01:32:57,209
No sé por qué.
1225
01:32:57,209 --> 01:32:59,292
Pero no se le aconsejará.
1226
01:33:00,542 --> 01:33:03,917
No tengo más deseos de ver morir a
James Stewart morir que tú.
1227
01:33:03,917 --> 01:33:04,792
- Bueno, podrías evitarlo.
1228
01:33:04,792 --> 01:33:08,959
- No, no podría, pero
hay alguien que podría.
1229
01:33:10,417 --> 01:33:12,292
Si lo tuviéramos...
1230
01:33:13,917 --> 01:33:16,042
- Alan no es más culpable que James.
1231
01:33:21,834 --> 01:33:23,584
- Creo que deberíamos irnos.
1232
01:33:26,167 --> 01:33:28,292
Lo siento por Alan Breck.
1233
01:33:29,751 --> 01:33:31,834
El futuro de Escocia pertenece más
1234
01:33:31,834 --> 01:33:34,751
a James Stewart muerto que a él.
1235
01:33:34,751 --> 01:33:36,167
Sueña con nuevos Cullodens.
1236
01:33:37,751 --> 01:33:40,334
Mejor que hubiera muerto en el campo de batalla
1237
01:33:40,334 --> 01:33:43,917
que terminar sus días en alguna
en una mísera vivienda francesa.
1238
01:33:46,501 --> 01:33:48,584
Lo siento, Srta. Stewart.
1239
01:33:50,292 --> 01:33:51,501
- Adiós, Srta. Stewart.
1240
01:33:53,209 --> 01:33:54,251
Adiós, Sr. Balfour.
1241
01:33:55,251 --> 01:33:57,251
Dije que deberías tener una disculpa.
1242
01:34:12,167 --> 01:34:13,709
- Ese escocés mentiroso y traicionero.
1243
01:34:14,667 --> 01:34:17,334
Vivirá para arrepentirse de cada palabra.
1244
01:34:19,251 --> 01:34:21,251
- ¿Mataste a Mungo, Alan?
1245
01:34:24,209 --> 01:34:26,751
- ¿De verdad crees que
haría una cosa así?
1246
01:34:29,167 --> 01:34:32,084
- Oh, maldito sea el Señor Abogado.
1247
01:34:33,167 --> 01:34:34,834
Las gachas están quemadas.
1248
01:34:54,542 --> 01:34:56,001
- David.
- Creo que quiere decir
1249
01:34:56,001 --> 01:34:57,209
debes acercarte.
1250
01:34:57,209 --> 01:34:59,417
Quiere decirte algo.
1251
01:35:02,501 --> 01:35:04,667
- Envía al doctor afuera.
1252
01:35:09,001 --> 01:35:10,209
- ¿Le importaría, doctor?
1253
01:35:10,209 --> 01:35:11,834
- Por supuesto.
1254
01:35:16,709 --> 01:35:18,501
- ¿Qué pasa, tío?
1255
01:35:18,501 --> 01:35:22,667
- Sólo quiero decírtelo,
1256
01:35:25,292 --> 01:35:28,626
no dejes que te cobre demasiado.
1257
01:35:51,334 --> 01:35:56,001
- Ahora es todo tuyo, Davie,
la casa y toda la tierra.
1258
01:36:11,626 --> 01:36:16,209
No quiero que
pruebas en el juicio.
1259
01:36:16,209 --> 01:36:19,292
No podría soportarlo, perderlos a ambos.
1260
01:36:21,084 --> 01:36:24,334
Incluso mi padre dice que no puedes ayudarle.
1261
01:36:25,209 --> 01:36:27,542
No te dejaré ir.
1262
01:36:27,542 --> 01:36:28,459
No lo haré.
1263
01:36:30,251 --> 01:36:31,417
Por favor, Davie.
1264
01:36:48,667 --> 01:36:50,667
- ¿Qué hacemos entonces?
1265
01:36:50,667 --> 01:36:52,292
- Nos quedaremos aquí.
1266
01:36:52,292 --> 01:36:53,917
Nos dejarán en paz.
1267
01:36:53,917 --> 01:36:56,084
- Nos dejarán en paz
si no interferimos.
1268
01:36:56,084 --> 01:36:58,542
Nos dejarán en paz
si nos quedamos aquí, enterrados,
1269
01:36:58,542 --> 01:36:59,834
sordomudo y ciego.
1270
01:37:02,959 --> 01:37:04,167
No estoy de acuerdo con Alan,
1271
01:37:05,584 --> 01:37:07,876
pero está dispuesto a morir
por lo que cree.
1272
01:37:09,001 --> 01:37:10,292
No puedo hacer menos.
1273
01:37:11,917 --> 01:37:12,959
Él me lo enseñó.
1274
01:37:39,542 --> 01:37:41,209
- ¡Alan!
1275
01:37:41,209 --> 01:37:42,042
¡¿Alan?!
1276
01:37:45,667 --> 01:37:46,501
¡Alan!
1277
01:37:49,376 --> 01:37:50,209
¡Alan!
1278
01:37:51,959 --> 01:37:52,792
- Lassie.
1279
01:37:54,042 --> 01:37:54,876
¿Qué haces aquí?
1280
01:37:54,876 --> 01:37:56,084
¿Le ha pasado algo a la nave?
1281
01:37:56,084 --> 01:37:58,042
- Oh, no, el barco está bien.
1282
01:37:58,042 --> 01:38:00,209
Alan, tienes que detenerlo.
1283
01:38:00,209 --> 01:38:02,709
David irá al juicio
mañana a declarar.
1284
01:38:02,709 --> 01:38:03,876
- Pensé que era lo que querías.
1285
01:38:03,876 --> 01:38:05,292
- No, no, los perderé a los dos.
1286
01:38:05,292 --> 01:38:06,959
No puedo soportarlo.
1287
01:38:06,959 --> 01:38:08,792
Tienes que sacar a mi padre de la cárcel.
1288
01:38:08,792 --> 01:38:10,334
- No seas tonta, chica.
1289
01:38:10,334 --> 01:38:11,417
¿Irrumpir en el Castillo de Edimburgo?
1290
01:38:11,417 --> 01:38:12,584
- Tú puedes hacerlo.
1291
01:38:12,584 --> 01:38:14,167
Eres el único que puede.
1292
01:38:14,167 --> 01:38:15,126
Escucha, tengo un plan.
1293
01:38:15,126 --> 01:38:16,376
- No, no escucharé.
1294
01:38:17,376 --> 01:38:19,501
Debes estar loco. Su
mente se ha desquiciado.
1295
01:38:19,501 --> 01:38:20,959
- ¡Pero, Alan, él no lo hizo!
1296
01:38:20,959 --> 01:38:23,584
- No, no me arriesgaré
en una misión tan loca.
1297
01:38:24,501 --> 01:38:26,042
¿Para qué?
1298
01:38:26,042 --> 01:38:26,959
¿Para James?
1299
01:38:26,959 --> 01:38:28,251
¿Qué es a Escocia?
1300
01:38:28,251 --> 01:38:30,834
¿Qué haría por
Escocia si fuera liberado,
1301
01:38:30,834 --> 01:38:33,501
excepto enterrar los claymores y
dejar que se pudran en la tierra?
1302
01:38:34,876 --> 01:38:35,709
No.
1303
01:38:37,792 --> 01:38:42,167
No deberías estar pensando en
tu padre ahora sino en Escocia.
1304
01:38:43,876 --> 01:38:45,042
Escocia, lassie.
1305
01:38:46,251 --> 01:38:48,251
¿Sabes lo que eso significa?
1306
01:38:48,251 --> 01:38:49,876
- Pero no lo hizo, Alan.
1307
01:38:49,876 --> 01:38:51,292
¡Él no lo hizo!
1308
01:38:51,292 --> 01:38:53,501
¡Él no mató al Campbell!
1309
01:38:53,501 --> 01:38:56,667
- Nunca has dejado estas costas,
1310
01:38:58,709 --> 01:39:01,042
para que no sepas lo que es
1311
01:39:01,042 --> 01:39:03,792
añorar el aire
de las Tierras Altas
1312
01:39:05,667 --> 01:39:07,001
donde un hombre pudiera ser libre,
1313
01:39:09,376 --> 01:39:12,209
o el sonido de las gaitas
quejumbroso en el viento.
1314
01:39:12,209 --> 01:39:13,751
- Oh, Alan, Alan, Alan.
1315
01:39:13,751 --> 01:39:16,501
- ¿Se lo darías todo en bandeja
a los ingleses en bandeja?
1316
01:39:18,042 --> 01:39:22,042
Porque eso es lo que James
haría, pero yo no.
1317
01:39:22,042 --> 01:39:25,417
Me voy a Francia, donde hay
hay otros esperando el día
1318
01:39:25,417 --> 01:39:26,626
cuando volvamos a levantar los clanes.
1319
01:39:26,626 --> 01:39:31,251
Sí, Stewarts y Camerons,
Appin, Clan Chattan,
1320
01:39:31,251 --> 01:39:34,501
Fraser y Atholl, Clan
Macintosh y Lochiel,
1321
01:39:34,501 --> 01:39:37,584
todos los hombres finos y bonitos que esperan
el día en que regresemos.
1322
01:39:37,584 --> 01:39:39,626
Les prometí que volveríamos.
1323
01:39:40,709 --> 01:39:42,209
¿Quieres que los abandone?
1324
01:39:43,542 --> 01:39:46,251
No lo haré, no por James.
1325
01:39:46,251 --> 01:39:48,209
¡Moriré por Escocia, pero no por él!
1326
01:39:48,209 --> 01:39:53,042
- Sí, morirías por Escocia,
¿pero quién quiere que lo hagas?
1327
01:39:53,042 --> 01:39:54,084
¿Quién quiere que lo hagas?
1328
01:39:55,001 --> 01:39:57,251
Se acabó, Alan. ¿No lo ves?
1329
01:39:57,251 --> 01:39:58,501
Se acabó.
1330
01:39:58,501 --> 01:39:59,709
Terminado.
1331
01:39:59,709 --> 01:40:01,417
¡Ya no hay lucha en nosotros!
1332
01:40:05,792 --> 01:40:09,251
- No ha terminado, todavía no.
1333
01:40:11,459 --> 01:40:13,292
Volveremos.
1334
01:40:15,542 --> 01:40:18,292
Están esperando a que volvamos.
1335
01:40:19,542 --> 01:40:22,959
Están esperando a que volvamos.
1336
01:41:18,501 --> 01:41:20,917
- Lo siento
pena por Alan Breck.
1337
01:41:20,917 --> 01:41:23,626
Mejor que hubiera muerto en el campo de batalla.
1338
01:41:23,626 --> 01:41:24,792
- ¿No lo entiendes?
1339
01:41:24,792 --> 01:41:26,667
No habrá "próxima vez".
1340
01:41:26,667 --> 01:41:29,417
Tampoco hubo nunca un "esta vez".
1341
01:41:29,417 --> 01:41:31,001
- Pero no lo hizo, Alan.
1342
01:41:31,001 --> 01:41:32,542
No lo hizo.
1343
01:41:32,542 --> 01:41:34,584
- ¿Te dijo cómo murieron?
1344
01:41:34,584 --> 01:41:37,001
Viejos solitarios en habitaciones abuhardilladas.
1345
01:41:37,001 --> 01:41:38,292
- Ya se ha derramado suficiente sangre
1346
01:41:38,292 --> 01:41:41,251
en la causa de los Stewart.
1347
01:41:41,251 --> 01:41:42,917
- Pero no lo hizo, Alan.
1348
01:41:42,917 --> 01:41:45,001
No mató al Campbell.
1349
01:42:20,001 --> 01:42:21,792
- No lo entiendo.
1350
01:42:21,792 --> 01:42:23,417
Ya debería haber llegado.
1351
01:42:29,084 --> 01:42:30,292
Aún no ha llegado.
1352
01:42:30,292 --> 01:42:31,417
- Estamos impacientes.
1353
01:42:31,417 --> 01:42:32,584
- Debes esperar.
1354
01:42:32,584 --> 01:42:34,417
Sé que estará aquí.
1355
01:42:34,417 --> 01:42:36,334
- ¡Alto! ¿Quién va ahí?
1356
01:42:36,334 --> 01:42:38,834
- Alan Breck Stewart,
1357
01:42:38,834 --> 01:42:41,667
para ver al gobernador del castillo.
1358
01:42:47,167 --> 01:42:49,376
- Es Alan Breck.
1359
01:42:49,376 --> 01:42:50,584
- Breck.
1360
01:42:50,584 --> 01:42:51,792
- Breck.
- Alan Breck.
1361
01:42:51,792 --> 01:42:53,042
- Alan Breck.
- Es Alan Breck.
1362
01:42:53,042 --> 01:42:55,167
- Alan Breck.
1363
01:42:55,167 --> 01:43:00,167
- Alan Breck.
1364
01:43:02,667 --> 01:43:05,334
- ¡Llama a los guardias!
92227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.