All language subtitles for Kidnapped 1971 720p BR x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 3 00:00:26,917 --> 00:00:28,959 - Las Tierras Altas están tranquilas ahora. 4 00:00:30,334 --> 00:00:32,084 No siempre fue así. 5 00:00:39,001 --> 00:00:42,542 No hace mucho, las cañadas temblaban al son de los tambores. 6 00:00:44,334 --> 00:00:46,542 El Príncipe Bonnie había venido de Francia 7 00:00:46,542 --> 00:00:49,334 para reclamar el trono inglés para la Casa de Stewart. 8 00:00:51,042 --> 00:00:54,542 En las Tierras Altas, los hombres armas de arcilla de la tierra 9 00:00:54,542 --> 00:00:56,126 y se congregaron en torno a su estandarte. 10 00:00:57,334 --> 00:00:59,501 Otros se mantuvieron firmes a favor del rey inglés. 11 00:01:01,417 --> 00:01:03,334 Se conocieron en un páramo cerca de Culloden. 12 00:01:05,376 --> 00:01:09,459 Yo no estaba allí, pero he oído contarlo por todos lados. 13 00:02:51,667 --> 00:02:53,417 - ¡Usen sus bayonetas, malditos! 14 00:02:53,417 --> 00:02:56,167 ¡No hay cuartel para los rebeldes del rey! 15 00:02:57,251 --> 00:02:58,626 ¡Muévanse! ¡Muévanse! 16 00:02:58,626 --> 00:02:59,584 ¡Levántalos! 17 00:03:58,959 --> 00:04:01,167 - Lleva un mensaje a mi padre, el rey. 18 00:04:02,292 --> 00:04:03,667 Dile que el pretendiente 19 00:04:03,667 --> 00:04:06,542 al trono inglés ha sido derrotado, 20 00:04:06,542 --> 00:04:08,667 este día en Culloden Moor, 21 00:04:09,792 --> 00:04:12,376 y que Bonnie Prince Charlie, como se hace llamar, 22 00:04:12,376 --> 00:04:15,334 vuela en el brezo. 23 00:04:15,334 --> 00:04:18,376 Dile que sólo queda queda para la pacificación 24 00:04:18,376 --> 00:04:20,209 de las Tierras Altas para empezar. 25 00:04:21,292 --> 00:04:23,001 Y esto ya está en marcha. 26 00:04:25,001 --> 00:04:26,792 Lleva ese mensaje al Rey Jorge 27 00:04:26,792 --> 00:04:29,417 y decirle además que hemos tomado nota 28 00:04:29,417 --> 00:04:31,709 que el orden público de los rebeldes ayer 29 00:04:31,709 --> 00:04:33,334 era no darnos cuartel. 30 00:04:34,501 --> 00:04:36,751 Y por lo tanto, no pueden esperar nada. 31 00:04:40,417 --> 00:04:42,459 Acabaremos con este tontería de una vez por todas 32 00:04:42,459 --> 00:04:44,126 para que nunca más los jacobitas 33 00:04:44,126 --> 00:04:47,042 espíritu rebelde perturben la la paz de nuestros dos países. 34 00:04:48,334 --> 00:04:50,167 Ahora, esta generación debe estar agotada 35 00:04:50,167 --> 00:04:52,167 antes de que Escocia vuelva a estar tranquila. 36 00:04:54,584 --> 00:04:57,292 Nunca más los presuntuosos presuntuosos Stewart reclamarán 37 00:04:57,292 --> 00:04:58,417 al trono británico. 38 00:04:59,792 --> 00:05:01,542 Su escapada ha terminado. 39 00:05:02,501 --> 00:05:05,667 Se han atrevido y han perdido. 40 00:05:08,751 --> 00:05:10,417 Informa a mi padre de que hacia arriba 41 00:05:10,417 --> 00:05:12,792 de 3.000 presos están en las carreteras de Edimburgo 42 00:05:12,792 --> 00:05:14,876 para ser arrojados a cárceles en espera 43 00:05:14,876 --> 00:05:18,376 su transporte o ejecución. 44 00:05:21,667 --> 00:05:25,292 No habrá más levantamientos de los clanes en Escocia. 45 00:05:30,001 --> 00:05:30,834 - Vamos. 46 00:05:32,751 --> 00:05:35,001 Mantenlos arriba. Empújalos hacia arriba. 47 00:06:32,251 --> 00:06:33,876 - ¿Qué es lo que quieres? 48 00:06:33,876 --> 00:06:35,001 Está cargado. 49 00:06:35,001 --> 00:06:36,626 - ¿Es esta la Casa de Shaws? 50 00:06:36,626 --> 00:06:37,542 - Sí. 51 00:06:37,542 --> 00:06:40,084 - He venido con una carta para el Sr. Ebenezer Balfour. 52 00:06:41,417 --> 00:06:43,334 - Ponlo en la puerta y me iré contigo. 53 00:06:43,334 --> 00:06:45,084 - No haré tal cosa. 54 00:06:45,084 --> 00:06:48,501 Se lo entregaré al Sr. Balfour como estaba previsto. 55 00:06:48,501 --> 00:06:50,126 Es una carta de presentación. 56 00:06:50,126 --> 00:06:51,001 - ¿Quién es usted? 57 00:06:51,001 --> 00:06:52,251 - Soy David Balfour. 58 00:06:53,501 --> 00:06:54,709 - ¿David Balfour? 59 00:06:57,417 --> 00:06:58,751 Entonces, ¿tu padre está muerto? 60 00:07:00,834 --> 00:07:02,917 Sí, estará muerto, sin duda. 61 00:07:04,709 --> 00:07:07,334 Espera ahí. Bajaré y te dejaré entrar. 62 00:07:22,876 --> 00:07:23,876 Entra. 63 00:07:26,292 --> 00:07:27,459 No toques nada. 64 00:07:52,167 --> 00:07:54,376 Supongo que tendrás hambre. 65 00:07:54,376 --> 00:07:56,876 ¿Quieres las gachas? 66 00:07:56,876 --> 00:07:59,459 - No quisiera robarte tu propia cena. 67 00:07:59,459 --> 00:08:01,209 - Ah, eso no es nada. 68 00:08:02,834 --> 00:08:04,334 Tomaré la cerveza. 69 00:08:08,792 --> 00:08:10,167 Veamos la carta. 70 00:08:10,167 --> 00:08:12,167 - Te lo dije, es para el Sr. Balfour. 71 00:08:12,167 --> 00:08:14,251 - ¿Y quién crees que soy yo? 72 00:08:14,251 --> 00:08:15,501 Vamos, dame la carta de Alexander 73 00:08:15,501 --> 00:08:17,792 y sigue con tus gachas. 74 00:08:21,292 --> 00:08:22,167 - ¿Serás mi tío, entonces? 75 00:08:22,167 --> 00:08:23,834 - Sí, y tú eres mi sobrino nato. 76 00:08:25,751 --> 00:08:27,042 ¡¿Quieres las gachas?! 77 00:08:30,542 --> 00:08:32,834 ¿Hace mucho que murió tu padre? 78 00:08:32,834 --> 00:08:33,667 - Tres años. 79 00:08:34,667 --> 00:08:36,626 Y mi madre, tres años antes de eso. 80 00:08:37,751 --> 00:08:38,584 - Sí. 81 00:08:39,834 --> 00:08:41,376 Eso sí que es una vergüenza. 82 00:08:42,459 --> 00:08:43,584 Una bonita muchacha. 83 00:08:45,751 --> 00:08:46,626 Bonny lassie. 84 00:08:48,084 --> 00:08:49,709 Entonces, ¿sólo tendrás 18 años? 85 00:08:49,709 --> 00:08:51,292 - Lo soy. 86 00:08:51,292 --> 00:08:52,584 Sr. Campbell, el ministro que me acogió 87 00:08:52,584 --> 00:08:53,792 cuando murió mi padre, 88 00:08:53,792 --> 00:08:56,459 me dio esa carta en mi cumpleaños hace una semana. 89 00:08:56,459 --> 00:08:57,626 Se lo regaló mi padre. 90 00:08:57,626 --> 00:08:59,459 - Sí. Así es. 91 00:08:59,459 --> 00:09:00,667 Justo así. 92 00:09:00,667 --> 00:09:02,334 ¿Eso es todo lo que vas a comer? 93 00:09:06,709 --> 00:09:08,376 No puedo permitirme el lujo de malgastar. 94 00:09:16,584 --> 00:09:20,501 No sabías nada de mí o de la Casa de Shaws 95 00:09:21,459 --> 00:09:23,459 antes de venir aquí? 96 00:09:23,459 --> 00:09:24,292 - No, señor. 97 00:09:26,542 --> 00:09:31,042 - ¿Ni tampoco estos amigos tuyos de Campbell? 98 00:09:31,042 --> 00:09:31,917 - No, señor. 99 00:09:31,917 --> 00:09:34,042 - ¿Así que estarás solo en el mundo? 100 00:09:35,042 --> 00:09:37,459 Aparte de mí, claro. 101 00:09:37,459 --> 00:09:38,501 Bueno, Davie, mi hombre, 102 00:09:40,417 --> 00:09:42,167 hiciste bien en venir con tu tío Ebenezer. 103 00:09:42,167 --> 00:09:44,084 Tengo una gran noción de la familia 104 00:09:44,084 --> 00:09:45,584 y quiero hacer lo correcto por ti, 105 00:09:46,917 --> 00:09:49,167 y lo haré, cueste lo que cueste. 106 00:09:51,126 --> 00:09:52,834 La única pregunta es a qué ponerte, 107 00:09:52,834 --> 00:09:55,292 ya sea al ministerio, o a la ley. 108 00:09:58,209 --> 00:10:02,209 Bueno, Davie, mi hombre, podemos discutir todo esto por la mañana. 109 00:10:02,209 --> 00:10:03,751 Estarás deseando llegar a tu cama. 110 00:10:03,751 --> 00:10:06,584 Toma. 111 00:10:06,584 --> 00:10:07,834 Toma esta llave. 112 00:10:08,834 --> 00:10:11,542 Encontrarás una habitación en lo alto de la torre 113 00:10:11,542 --> 00:10:13,042 a través de esa puerta, allí. 114 00:10:14,292 --> 00:10:17,084 No se puede perder el camino. 115 00:10:22,459 --> 00:10:24,042 - Buenas noches, tío. 116 00:10:38,834 --> 00:10:39,792 ¿Me das una vela? 117 00:10:39,792 --> 00:10:40,792 - No hay velas. 118 00:10:41,792 --> 00:10:44,084 No apruebo las luces en una casa. 119 00:10:45,001 --> 00:10:47,167 No es común que le tema al fuego. 120 00:10:47,167 --> 00:10:49,376 Sólo pégate a la pared, estarás bien. 121 00:10:58,001 --> 00:11:03,001 Buenas noches, Davie, amigo. 122 00:12:13,709 --> 00:12:16,626 Señor es mi pastor, nada me falta. 123 00:12:16,626 --> 00:12:21,626 En verdes praderas en verdes praderas. 124 00:12:23,084 --> 00:12:28,084 Padre nuestro que estás en que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 125 00:12:28,126 --> 00:12:29,709 Venga a nosotros tu reino. 126 00:12:32,501 --> 00:12:34,084 Tío, ¿estás vivo? 127 00:12:35,667 --> 00:12:37,709 - Eso soy, pequeñas gracias a ti. 128 00:12:37,709 --> 00:12:39,042 Ven, siéntate. 129 00:12:39,042 --> 00:12:40,959 - ¡Whoa, Davie, mi hombre! 130 00:12:40,959 --> 00:12:42,917 ¡Mi pobre corazón! 131 00:12:42,917 --> 00:12:44,459 Mi medicina, David. 132 00:12:44,459 --> 00:12:47,126 La botella azul del aparador. 133 00:12:55,209 --> 00:12:56,417 Más medicina, David. 134 00:12:56,417 --> 00:12:58,042 - No más medicina hasta que sepa por qué lo hiciste. 135 00:12:58,042 --> 00:12:59,959 - Davie, no serías tan cruel... 136 00:12:59,959 --> 00:13:01,876 como para detener la medicina de un hombre. 137 00:13:01,876 --> 00:13:04,001 Dame la botella y me iré a mi cama. 138 00:13:04,001 --> 00:13:07,209 Te lo diré todo por la mañana, tan seguro como la muerte. 139 00:13:08,751 --> 00:13:09,584 - Muy bien. 140 00:13:09,584 --> 00:13:11,542 Puedes tomar tu medicina e ir a tu cama. 141 00:13:11,542 --> 00:13:12,876 Pero estoy durmiendo junto al fuego, 142 00:13:12,876 --> 00:13:14,584 y me responderás por la mañana. 143 00:13:14,584 --> 00:13:15,417 - Sí. 144 00:13:16,501 --> 00:13:18,584 Eres un buen chico, Davie. 145 00:13:18,584 --> 00:13:20,084 Eres un buen chico. 146 00:13:26,209 --> 00:13:29,584 Usted nae mantener el el fuego toda la noche. 147 00:13:30,709 --> 00:13:33,042 Es un terrible desperdicio de combustible. 148 00:14:33,584 --> 00:14:35,417 - Entonces démonos prisa. 149 00:14:35,417 --> 00:14:37,667 Si no navegamos con la marea, 150 00:14:37,667 --> 00:14:40,251 He oído que los militares puede requisar el barco 151 00:14:40,251 --> 00:14:43,334 por llevar prisioneros rebeldes a Londres. 152 00:14:45,417 --> 00:14:49,626 - David, mi hombre, este es el Capitán Hoseason. 153 00:14:49,626 --> 00:14:53,876 Él y yo tenemos una empresa para comercio en las Indias Occidentales. 154 00:14:53,876 --> 00:14:57,251 - Bueno, bueno, así que este es el joven. 155 00:14:58,292 --> 00:15:00,376 Me gusta su aspecto, Sr. Balfour. 156 00:15:01,459 --> 00:15:04,584 Es un orgullo para ti, te lo aseguro. 157 00:15:04,584 --> 00:15:08,751 Y un joven afortunado. 158 00:15:08,751 --> 00:15:09,584 - ¿Suerte, señor? 159 00:15:10,917 --> 00:15:13,917 - Tu tío acaba de decirme 160 00:15:13,917 --> 00:15:17,876 quiere que los beneficios de el viaje le sean entregados a usted, 161 00:15:17,876 --> 00:15:21,959 nada menos que de por vida. 162 00:15:49,709 --> 00:15:50,542 ¡Atrás! - ¡Oh! 163 00:15:52,376 --> 00:15:53,459 - Estás en el mar, 164 00:15:54,501 --> 00:15:58,001 y no hay otro lugar donde ir, excepto en él. 165 00:15:58,001 --> 00:16:01,876 Ahora, cálmate, o tendré encerrado en el agujero. 166 00:16:09,209 --> 00:16:10,501 - ¿Adónde me llevas? 167 00:16:12,834 --> 00:16:14,042 ¿Adónde me llevas? 168 00:16:15,209 --> 00:16:17,667 - Estamos de camino a las Carolinas. 169 00:16:18,709 --> 00:16:22,042 Ven. Siéntate y toma un poco de ron. 170 00:16:22,042 --> 00:16:24,042 - ¿Por qué me llevan a las Carolinas? 171 00:16:25,084 --> 00:16:29,542 - Serás contratado en una plantación. 172 00:16:29,542 --> 00:16:31,126 - ¿Un esclavo? 173 00:16:31,126 --> 00:16:34,501 - Sí, si eso es como quieras llamarlo. 174 00:16:34,501 --> 00:16:35,334 - Pero, ¿por qué? 175 00:16:36,667 --> 00:16:38,167 - ¿Por qué? 176 00:16:38,167 --> 00:16:39,834 Por dinero. Por eso. 177 00:16:50,292 --> 00:16:51,292 - ¿Está mejor ahora? 178 00:16:51,292 --> 00:16:52,667 - Sí, estará bien. 179 00:16:53,959 --> 00:16:56,209 Puede servirnos de grumete. 180 00:16:57,667 --> 00:17:00,251 Llévelo al redil, Sr. Riach, 181 00:17:00,251 --> 00:17:02,334 y mostrarle sus deberes. - Sí. 182 00:17:02,334 --> 00:17:03,459 Vamos. 183 00:17:03,459 --> 00:17:04,292 - Ve ahora. 184 00:17:21,334 --> 00:17:23,501 - ¡Chicos, bajad ese trinquete! 185 00:17:23,501 --> 00:17:25,876 Vamos, ¡hurra, corazón! 186 00:17:25,876 --> 00:17:26,709 ¡Vamos! 187 00:17:26,709 --> 00:17:28,001 ¡Muévete, hombre! 188 00:17:28,001 --> 00:17:29,667 ¡Muévete! ¡Muévete! 189 00:17:38,084 --> 00:17:40,084 - ¿Tienes a los hombres escuchando? 190 00:17:40,084 --> 00:17:40,917 - Sí. 191 00:17:40,917 --> 00:17:43,334 Escuchando a los rompeolas arriba y abajo de la cubierta. 192 00:17:44,501 --> 00:17:46,542 - ¿Hay algún peligro de que encalle, Sr. Riach? 193 00:17:46,542 --> 00:17:47,792 - Oh, no, muchacho. 194 00:17:47,792 --> 00:17:48,792 No lo hará. 195 00:17:58,917 --> 00:17:59,751 - ¿Qué, tío? 196 00:17:59,751 --> 00:18:01,459 Has hablado demasiado pronto. 197 00:18:01,459 --> 00:18:03,959 - No, señor. Suena más como si hubiéramos atropellado un barco. 198 00:18:07,834 --> 00:18:08,667 - Vamos. 199 00:18:19,334 --> 00:18:22,167 - Bueno, ahora, son el lote equivocado. 200 00:18:23,292 --> 00:18:25,542 Y no sólo son el lote equivocado, 201 00:18:25,542 --> 00:18:28,001 me has atropellado y hundido mi barco. 202 00:18:28,001 --> 00:18:31,209 - ¿Esperabas un barco de otro tipo? 203 00:18:31,209 --> 00:18:33,501 - Lo era. - ¿Francés, tal vez? 204 00:18:34,667 --> 00:18:35,876 - ¿Tiene alguna objeción al respecto? 205 00:18:35,876 --> 00:18:38,917 - Ninguna, necesariamente. 206 00:18:40,709 --> 00:18:42,751 - "Necesariamente", ¿no? 207 00:18:42,751 --> 00:18:45,209 ¿O detecto un sujeto leal 208 00:18:45,209 --> 00:18:48,417 del rey Jorge oyendo el tintineo de las monedas? 209 00:18:48,417 --> 00:18:50,709 - No soy un rebelde jacobita. 210 00:18:50,709 --> 00:18:53,042 Pero puedo sentirlo 211 00:18:53,042 --> 00:18:56,001 cuando veo a un hombre de espaldas a la pared. 212 00:18:57,167 --> 00:18:58,001 - ¿Puedes, ahora? 213 00:18:59,501 --> 00:19:02,751 Bueno, entonces, su simpatía 214 00:19:02,751 --> 00:19:05,959 y mi dinero deberían juntos y hacer negocios. 215 00:19:11,126 --> 00:19:12,376 - Ven a la casa redonda. 216 00:19:18,459 --> 00:19:20,751 Tráele comida al caballero, Davie. 217 00:19:35,834 --> 00:19:38,292 ¿Estabas a favor de Francia? 218 00:19:38,292 --> 00:19:39,251 - Así es. 219 00:19:40,667 --> 00:19:44,334 Si me llevaras allí, te pagaría bien. 220 00:19:44,334 --> 00:19:46,334 - Me dirijo a las Carolinas. 221 00:19:49,709 --> 00:19:50,626 - Muy bien. 222 00:19:51,834 --> 00:19:54,626 60 guineas para ponerme en Loch Linnhe. 223 00:19:57,459 --> 00:19:58,876 - Primero veamos tu dinero. 224 00:20:20,626 --> 00:20:22,626 - La mitad del cinturón y listo. 225 00:20:22,626 --> 00:20:24,709 - ¿Por quién me tomas? 226 00:20:24,709 --> 00:20:25,667 ¿Un completo idiota? 227 00:20:26,792 --> 00:20:29,709 - Te entregaré a los soldados. 228 00:20:29,709 --> 00:20:31,042 - Ah, bueno. 229 00:20:36,042 --> 00:20:37,667 Si así lo quieres... 230 00:20:45,084 --> 00:20:47,876 - Oh, 60 guineas entonces. 231 00:20:47,876 --> 00:20:49,292 Ahí está mi mano. 232 00:20:51,209 --> 00:20:53,834 Siéntate y come. 233 00:20:53,834 --> 00:20:55,376 Venga, Sr. Riach. 234 00:21:05,584 --> 00:21:07,792 - ¿Luchó en Culloden Moor? 235 00:21:07,792 --> 00:21:08,626 - Sí. 236 00:21:08,626 --> 00:21:09,917 Estuve en Culloden Moor. 237 00:21:11,167 --> 00:21:12,751 - ¿Ha estado antes en Francia? 238 00:21:12,751 --> 00:21:14,376 - Vivo en Francia desde hace cinco años, 239 00:21:14,376 --> 00:21:15,501 levantando armas y dinero. 240 00:21:17,667 --> 00:21:19,667 Y no pasará mucho tiempo antes de que vuelva otra vez. 241 00:21:22,334 --> 00:21:24,001 Esta botella tuya está seca. 242 00:21:25,542 --> 00:21:27,042 - Iré a pedir la llave. 243 00:21:34,251 --> 00:21:36,959 - Nunca debiste ponerlo en la casa redonda. 244 00:21:36,959 --> 00:21:39,292 - Siempre está tan lleno de retrospectiva, Sr. Riach. 245 00:21:39,292 --> 00:21:42,542 ¿Cómo iba yo a saber que tenía cinturón lleno de oro jacobita? 246 00:21:42,542 --> 00:21:46,417 Whisht, hombre. 247 00:21:46,417 --> 00:21:47,751 - Capitán, el caballero busca un trago. 248 00:21:47,751 --> 00:21:49,084 y la botella está seca. 249 00:21:49,084 --> 00:21:50,334 ¿Me das la llave? 250 00:21:51,876 --> 00:21:53,667 - Esta es nuestra oportunidad. 251 00:21:53,667 --> 00:21:55,709 Él puede ir donde nosotros no podemos. 252 00:21:55,709 --> 00:21:56,542 Ven aquí. 253 00:21:57,417 --> 00:21:58,667 Ven aquí, muchacho. 254 00:21:59,667 --> 00:22:03,001 Ese hombre es un enemigo acérrimo del Rey Jorge. 255 00:22:03,001 --> 00:22:06,542 Es un peligro para esta nave y debemos tratar con él. 256 00:22:06,542 --> 00:22:08,459 - Lo harías por el Rey Jorge, ¿verdad, Davie? 257 00:22:08,459 --> 00:22:10,917 - Pero por supuesto que lo haría. - Sí. 258 00:22:10,917 --> 00:22:14,917 - El problema es que todas las armas están en la casa redonda. 259 00:22:14,917 --> 00:22:17,584 Pero podrías hacerte con pistolas y un cuerno de pólvora, 260 00:22:17,584 --> 00:22:19,501 y no se daría cuenta. 261 00:22:22,626 --> 00:22:26,876 Y también habrá guineas de oro para ti también. 262 00:22:49,376 --> 00:22:51,042 - ¿Qué estás mirando ahora? 263 00:22:52,459 --> 00:22:54,209 - Están planeando ir a por ti. 264 00:22:54,209 --> 00:22:56,792 Me enviaron a buscar pistolas y pólvora. 265 00:22:56,792 --> 00:22:58,376 - ¿Cuántos? - 15. 266 00:22:58,376 --> 00:22:59,626 - Mm. 267 00:22:59,626 --> 00:23:00,959 15? 268 00:23:00,959 --> 00:23:02,334 Eso no tiene remedio. 269 00:23:03,709 --> 00:23:05,292 ¿Estarás conmigo? 270 00:23:05,292 --> 00:23:06,417 - Estoy contigo. 271 00:23:06,417 --> 00:23:08,167 - Tienes las llaves de las pistolas, ¿dices? 272 00:23:08,167 --> 00:23:11,542 Los sacarás y los cargarás. 273 00:23:11,542 --> 00:23:12,917 Deja la puerta abierta. 274 00:23:12,917 --> 00:23:14,751 Prefiero tener una visión clara delante de mí. 275 00:23:33,917 --> 00:23:35,792 Sube a la litera. 276 00:23:35,792 --> 00:23:36,834 Cuidado con la claraboya. 277 00:23:37,917 --> 00:23:38,917 Vigilaré la puerta. 278 00:23:45,542 --> 00:23:48,292 Es un poco estrecho aquí para la espada. 279 00:23:48,292 --> 00:23:50,292 Tendré que usar el punto. 280 00:23:50,292 --> 00:23:51,751 Es una pena. 281 00:23:51,751 --> 00:23:54,709 Mi genio está con el corte, tajo y guardia superior. 282 00:24:03,209 --> 00:24:05,501 Ah, y no dispares en mi dirección, 283 00:24:05,501 --> 00:24:07,292 a menos que me bajen. 284 00:24:07,292 --> 00:24:09,251 Peleo mejor sin agujeros en la cabeza. 285 00:24:09,251 --> 00:24:10,501 - Dije que estaba contigo. 286 00:24:10,501 --> 00:24:12,126 No dije que fuera un crack. 287 00:24:19,292 --> 00:24:20,334 - ¿Cómo te llamas? 288 00:24:20,334 --> 00:24:23,126 - David Balfour, de Shaws. 289 00:24:23,126 --> 00:24:25,376 - Oh, de Shaws, ¿verdad? 290 00:24:26,251 --> 00:24:27,584 Bueno, el mío es Alan Breck. 291 00:24:27,584 --> 00:24:30,251 Y tengo derecho a poner el nombre del rey tras ella. 292 00:24:31,334 --> 00:24:33,084 Alan Breck Stewart. 293 00:24:34,042 --> 00:24:36,209 Pero prefiero que sea sencillo. 294 00:24:41,417 --> 00:24:46,417 - Acero desnudo, un extraño a cambio de hospitalidad. 295 00:24:46,667 --> 00:24:48,167 - Es el único para los tuyos. 296 00:24:49,376 --> 00:24:51,126 - Me ocuparé de esto, Davie. 297 00:24:59,042 --> 00:25:00,751 - Cuidado con el tragaluz, Davie. 298 00:25:25,167 --> 00:25:27,376 El tragaluz. Mira el tragaluz. 299 00:26:38,084 --> 00:26:38,917 Oh, tío. 300 00:26:39,876 --> 00:26:41,376 ¿No soy un buen luchador? 301 00:26:45,001 --> 00:26:46,834 - Es el Sr. Riach. 302 00:26:46,834 --> 00:26:48,167 - Sí. 303 00:26:48,167 --> 00:26:49,209 Me atrevería a decir que sí. 304 00:26:54,001 --> 00:26:55,167 Aún no han terminado. 305 00:26:56,042 --> 00:26:57,626 Volverán otra vez. 306 00:26:57,626 --> 00:26:58,667 Recarga las pistolas. 307 00:27:07,584 --> 00:27:08,417 Shh. David, shh. 308 00:27:13,584 --> 00:27:14,417 ¿Qué es eso? 309 00:27:17,126 --> 00:27:18,626 - No hay nadie al volante. 310 00:27:19,542 --> 00:27:20,876 El timón se balancea libre. 311 00:27:25,667 --> 00:27:28,751 - Son tan pobres marineros como hombres de combate. 312 00:27:28,751 --> 00:27:31,376 Sólo un montón de traidores Campbells, eso es lo que son. 313 00:27:31,376 --> 00:27:33,084 - El amigo de mi padre era un Campbell, 314 00:27:33,084 --> 00:27:34,459 y fue un buen amigo para mí. 315 00:27:34,459 --> 00:27:35,334 - Oh, me atrevo a decir. 316 00:27:36,459 --> 00:27:38,459 Pero tú eres de las tierras bajas. 317 00:27:38,459 --> 00:27:41,417 Pregúntale a un Highlander qué piensa de un Campbell, 318 00:27:41,417 --> 00:27:43,584 y tendrá que escupir antes de decírtelo. 319 00:27:46,001 --> 00:27:48,167 - Tú ahí. 320 00:27:49,501 --> 00:27:51,292 - ¿Qué es lo que quieres? 321 00:27:51,292 --> 00:27:54,792 - No habrá más peleas. 322 00:28:02,792 --> 00:28:04,376 - Dame una pistola. 323 00:28:07,084 --> 00:28:08,584 Tapa en la puerta. 324 00:28:16,959 --> 00:28:17,959 - Deja eso. 325 00:28:17,959 --> 00:28:21,376 No hay suficiente tripulación para navegar este barco. 326 00:28:21,376 --> 00:28:24,792 - ¡Alan, cuidado! 327 00:28:32,167 --> 00:28:33,667 - ¡Aquí arriba! 328 00:28:33,667 --> 00:28:34,917 ¡Davie, vamos! 329 00:28:38,334 --> 00:28:40,792 - ¡Rápido, Alan! 330 00:29:30,209 --> 00:29:31,042 - Davie. 331 00:29:45,626 --> 00:29:46,876 Davie, vamos. 332 00:29:58,334 --> 00:29:59,292 Davie. 333 00:29:59,292 --> 00:30:00,334 Davie, despierta. 334 00:30:00,334 --> 00:30:01,459 Despierta. 335 00:30:01,459 --> 00:30:02,959 ¿Se encuentra bien? 336 00:30:04,167 --> 00:30:05,209 Tienes frío. Frótate. 337 00:30:05,209 --> 00:30:06,251 Frótate. 338 00:30:06,251 --> 00:30:07,584 Frótate así. 339 00:30:07,584 --> 00:30:10,709 Frótate. 340 00:30:13,626 --> 00:30:16,084 - Creí haberte visto hundirte. 341 00:30:16,084 --> 00:30:19,376 - No, el agua y yo no nos llevamos bien. 342 00:30:19,376 --> 00:30:21,834 Nací para ser ahorcado, no ahogado. 343 00:30:24,376 --> 00:30:26,126 No hay rastro de los otros. 344 00:30:34,876 --> 00:30:36,001 - ¿Dónde estamos? 345 00:30:37,501 --> 00:30:38,667 - Es el país de Campbell. 346 00:30:40,417 --> 00:30:41,292 Es una pena. 347 00:30:45,126 --> 00:30:47,667 Escucha, Davie, soy un hombre buscado, 348 00:30:47,667 --> 00:30:50,917 y no hay ningún lugar entre aquí y Francia 349 00:30:50,917 --> 00:30:52,667 que sea seguro para mí. 350 00:30:52,667 --> 00:30:56,584 Así que debo conseguir un barco, y eso significa Edimburgo. 351 00:30:56,584 --> 00:30:58,792 Ahora, entre aquí y Edimburgo, 352 00:30:59,751 --> 00:31:01,001 hay 100 millas de brezo 353 00:31:01,001 --> 00:31:02,667 con un casaca roja detrás de cada roca, 354 00:31:03,584 --> 00:31:06,542 y si me cogen, te cogerán a ti también, 355 00:31:07,501 --> 00:31:11,709 así que creo que es mejor para ti si nos separamos y viajamos solos. 356 00:31:13,292 --> 00:31:15,001 - Pero también debo ir a Edimburgo. 357 00:31:15,834 --> 00:31:17,709 Tengo una cuenta pendiente con mi tío. 358 00:31:18,792 --> 00:31:19,709 - ¿Tu tío? 359 00:31:19,709 --> 00:31:20,584 - Sí. 360 00:31:20,584 --> 00:31:22,626 Me hizo secuestrar a bordo de ese barco, 361 00:31:22,626 --> 00:31:24,209 y quiero saber por qué. 362 00:31:25,417 --> 00:31:27,709 - No has tenido mucha suerte con tus parientes, ¿verdad? 363 00:31:29,251 --> 00:31:31,792 Razón de más para ser con tus amigos. 364 00:31:33,959 --> 00:31:35,459 - Te lo digo, Alan, 365 00:31:35,459 --> 00:31:38,209 No sabría cómo caminar de aquí a Edimburgo. 366 00:31:38,209 --> 00:31:39,167 - Sí, es verdad. 367 00:31:40,167 --> 00:31:42,792 Los habitantes de las tierras bajas no tienen sentido de la orientación, 368 00:31:42,792 --> 00:31:44,667 así que mejor quédate conmigo 369 00:31:44,667 --> 00:31:47,167 hasta que lleguemos a mi pariente, James Stewart. 370 00:31:47,167 --> 00:31:50,042 Nos dará dinero y comida para llevarnos. 371 00:31:50,042 --> 00:31:52,334 Perdí mi cinturón de dinero en el agua. 372 00:31:52,334 --> 00:31:53,959 Vamos. 373 00:31:53,959 --> 00:31:54,792 De pie. 374 00:31:58,251 --> 00:32:03,001 Ahora, escúchame, cuando Yo digo que corras, tú corres. 375 00:32:04,042 --> 00:32:06,376 Y cuando digo que te escondas, te escondes. 376 00:32:06,376 --> 00:32:07,917 ¿Entiendes? 377 00:32:07,917 --> 00:32:11,084 Porque nuestras vidas serán como el ciervo cazado. 378 00:32:12,209 --> 00:32:13,251 Vamos, Davie. 379 00:32:13,251 --> 00:32:14,084 Vamos. 380 00:33:38,167 --> 00:33:42,501 Sabes, Davie, Francia es un lugar hermoso. 381 00:33:44,626 --> 00:33:48,459 Pero cuando estoy allí, añoro los lagos y el brezo. 382 00:33:53,001 --> 00:33:53,834 Vamos. 383 00:34:15,501 --> 00:34:18,251 Son de Culloden, llevados a las colinas. 384 00:34:18,251 --> 00:34:19,834 Quizá vayamos a comer algo. 385 00:34:34,917 --> 00:34:36,167 - ¡Vamos! 386 00:34:36,167 --> 00:34:38,417 ¡Vamos, corre! - ¡Vamos, atrápenlo! 387 00:35:11,751 --> 00:35:13,376 - Es Mungo Campbell. 388 00:35:45,292 --> 00:35:46,792 - ¡Es Alan! 389 00:35:46,792 --> 00:35:48,209 ¡Alan! 390 00:35:48,209 --> 00:35:49,709 - Lassie. 391 00:35:49,709 --> 00:35:51,334 Lassie. 392 00:35:51,334 --> 00:35:54,417 Oh, han pasado unos tristes días desde la última vez que te vi, 393 00:35:54,417 --> 00:35:57,001 y habrá más antes de que vuelvan los buenos días. 394 00:35:57,001 --> 00:35:59,001 - Oímos que te habías ido a Francia. 395 00:35:59,001 --> 00:36:00,959 - Yo era, y me habría reunido 396 00:36:00,959 --> 00:36:03,084 con un desagradable final a bordo del barco 397 00:36:03,084 --> 00:36:05,459 si no hubiera sido por este caballero. 398 00:36:05,459 --> 00:36:07,209 David Balfour de Shaws. 399 00:36:07,209 --> 00:36:08,292 - ¿Un Lowlander? 400 00:36:08,292 --> 00:36:10,709 - Sí, pero es un hombre muy valiente, 401 00:36:10,709 --> 00:36:12,542 y un buen amigo para mí. 402 00:36:12,542 --> 00:36:15,084 - Sea bienvenido a nuestra casa, Sr. Balfour. 403 00:36:15,084 --> 00:36:17,917 Ojalá hubieras podido habernos visto en tiempos más felices. 404 00:36:17,917 --> 00:36:19,834 Esta es mi hija Catriona. 405 00:36:21,501 --> 00:36:23,292 - ¿Qué haces? 406 00:36:23,292 --> 00:36:25,126 ¿Echando tierra sobre los buenos brazos? 407 00:36:25,126 --> 00:36:26,542 Envuélvelos antes de enterrarlos. 408 00:36:26,542 --> 00:36:28,126 - No hay diferencia, Alan. 409 00:36:28,126 --> 00:36:30,126 Las armas no volverán a ser necesarias. 410 00:36:30,126 --> 00:36:32,501 - Tal vez no por ti, James Stewart, 411 00:36:32,501 --> 00:36:34,459 pero hay quienes que los necesitarán algún día. 412 00:36:34,459 --> 00:36:35,959 Envuélvelos, te digo. 413 00:36:35,959 --> 00:36:38,667 - No habrá "un día". 414 00:36:38,667 --> 00:36:41,209 - Hay un rey legítimo ahí fuera en el brezo 415 00:36:41,209 --> 00:36:42,751 sin nada que le animara más que el pensamiento 416 00:36:42,751 --> 00:36:43,876 del día en que volverá. 417 00:36:43,876 --> 00:36:45,126 - Lo sé. 418 00:36:45,126 --> 00:36:47,001 Le conocí hace ocho meses, cuando aterrizó. 419 00:36:47,001 --> 00:36:47,917 Le dije entonces que no lo queríamos. 420 00:36:47,917 --> 00:36:50,126 Debería irse a casa. 421 00:36:50,126 --> 00:36:53,292 Dijo: "He vuelto a casa". y todo el mundo aplaudió. 422 00:36:53,292 --> 00:36:55,792 - Sí, para un Príncipe Bonnie. 423 00:36:56,709 --> 00:36:58,876 - Para un chaval que no sabía más de Escocia 424 00:36:58,876 --> 00:37:00,376 que el rey inglés. 425 00:37:03,042 --> 00:37:04,334 Vamos, te digo. 426 00:37:04,334 --> 00:37:05,167 ¡Entiérrenlos! 427 00:37:05,167 --> 00:37:06,626 - La próxima vez será diferente. 428 00:37:08,792 --> 00:37:09,709 - ¿No lo entiendes? 429 00:37:09,709 --> 00:37:11,667 No habrá "próxima vez". 430 00:37:11,667 --> 00:37:12,917 Tampoco hubo nunca un "esta vez". 431 00:37:12,917 --> 00:37:14,751 Eso era evidente antes de Culloden. 432 00:37:15,751 --> 00:37:18,959 Por eso lo dejé e hice las paces con los ingleses. 433 00:37:18,959 --> 00:37:21,751 Ojalá el resto de mis parientes hubieran hecho lo mismo. 434 00:37:21,751 --> 00:37:23,626 - ¿Y dar la espalda a un rey legítimo? 435 00:37:23,626 --> 00:37:25,792 - ¿Qué saben ellos de un rey nacido en Francia? 436 00:37:26,709 --> 00:37:28,376 - Lleva el nombre de Stewart. 437 00:37:29,292 --> 00:37:31,417 - Sí, y también tú y yo y muchos otros 438 00:37:31,417 --> 00:37:33,501 que saben más de Escocia de lo que él nunca sabrá. 439 00:37:33,501 --> 00:37:36,042 - Es escocés de corazón y se preocupa por su gente. 440 00:37:36,959 --> 00:37:38,334 - ¿Lo hace ahora? 441 00:37:38,334 --> 00:37:39,376 ¿Lo hace ahora? 442 00:37:40,584 --> 00:37:43,209 Entonces dime esto, Alan Breck, y dime la verdad, 443 00:37:43,209 --> 00:37:45,126 ¿comieron los miembros del clan antes de la batalla? 444 00:37:45,126 --> 00:37:46,709 ¿Tenían una comida para llenar sus estómagos? 445 00:37:46,709 --> 00:37:48,876 Porque sé que no comieron el día anterior 446 00:37:48,876 --> 00:37:50,542 y la mitad del día anterior. 447 00:37:52,792 --> 00:37:53,626 Sí. 448 00:37:55,417 --> 00:37:57,501 Veo la respuesta en tu cara. 449 00:38:08,792 --> 00:38:10,376 - No fue culpa del príncipe. 450 00:38:11,501 --> 00:38:13,042 La comida se quedó en Inverness. 451 00:38:14,001 --> 00:38:16,709 - Sí, su comida, pero no la suya. 452 00:38:16,709 --> 00:38:19,917 - No es la comida en su lo que hace a un miembro de un clan, 453 00:38:19,917 --> 00:38:21,751 es su corazón de Highland y su lealtad 454 00:38:21,751 --> 00:38:23,834 ¡a su clan y a su jefe! 455 00:38:23,834 --> 00:38:26,126 ¡¿Lo has olvidado, James?! 456 00:38:26,126 --> 00:38:29,126 - Nae, no lo he olvidado, ni abusaré jamás de ella. 457 00:38:30,001 --> 00:38:32,501 No les haré pagar ni una renta a un rey en Inglaterra 458 00:38:32,501 --> 00:38:35,626 y otro para mantener a un rey exiliado en Francia, 459 00:38:35,626 --> 00:38:37,917 ni los obligaré al páramo de nuevo 460 00:38:37,917 --> 00:38:39,626 para hacer frente a la metralla inglesa. 461 00:38:41,876 --> 00:38:45,542 Ya se ha derramado suficiente sangre por la causa de los Stewart. 462 00:38:48,001 --> 00:38:49,792 El chico se cae de cansancio. 463 00:38:49,792 --> 00:38:52,292 Catriona, llévalo al granero y hazle una cama. 464 00:38:53,501 --> 00:38:54,834 - Buenas noches, Sr. Stewart. 465 00:38:54,834 --> 00:38:55,667 - Buenas noches, señor. 466 00:38:55,667 --> 00:38:57,917 Y te doy las gracias por ser amigo de mi primo 467 00:38:57,917 --> 00:38:59,126 cuando necesitaba un amigo. 468 00:39:03,376 --> 00:39:05,459 Y ahora, Alan, es dinero que necesitarás 469 00:39:05,459 --> 00:39:07,542 para llevarte a Edimburgo. 470 00:39:10,584 --> 00:39:13,376 - Sí. 471 00:39:13,376 --> 00:39:16,167 Y un puñal y una pistola, 472 00:39:20,167 --> 00:39:22,584 si no va en contra tus nuevos escrúpulos. 473 00:39:26,417 --> 00:39:27,667 - Tendrás los tres. 474 00:39:34,917 --> 00:39:36,626 - ¿Hace mucho que conoces a Alan? 475 00:39:36,626 --> 00:39:38,376 - Es mi primo de nacimiento, 476 00:39:38,376 --> 00:39:41,042 aunque sólo lo he visto tres veces. 477 00:39:41,042 --> 00:39:42,584 Sólo tenía 12 años la primera vez. 478 00:39:43,501 --> 00:39:45,459 Me dio un paseo en su gran Grey, 479 00:39:45,459 --> 00:39:46,751 y corrimos por el brezo 480 00:39:46,751 --> 00:39:48,501 como si todos los demonios nos persiguieran. 481 00:39:49,667 --> 00:39:51,167 Y él con esa risa bonachona. 482 00:39:52,792 --> 00:39:55,001 No tiene miedo, Alan Breck. 483 00:39:59,292 --> 00:40:01,376 Eran los buenos tiempos. 484 00:40:02,376 --> 00:40:04,251 Había suficiente comida, 485 00:40:04,251 --> 00:40:06,542 y los niños no estaban siempre llorando como ahora. 486 00:40:08,001 --> 00:40:09,001 Y teníamos a nuestros hombres. 487 00:40:10,834 --> 00:40:12,084 Sí, y nuestro orgullo. 488 00:40:14,792 --> 00:40:19,417 Pero, Sr. Balfour, Alan Breck traerá de vuelta esos días. 489 00:40:21,084 --> 00:40:22,751 - Tal vez. 490 00:40:22,751 --> 00:40:24,292 Aunque tu padre... - Mi padre ha visto 491 00:40:24,292 --> 00:40:26,792 el hambre y demasiadas matanzas. 492 00:40:28,084 --> 00:40:29,751 Pero no creas que no lo tendría 493 00:40:29,751 --> 00:40:31,667 como fuera, si pudiera. 494 00:40:34,876 --> 00:40:36,292 Allí. 495 00:40:36,292 --> 00:40:37,542 Eso te servirá. 496 00:40:45,751 --> 00:40:48,292 - ¿Te veo por la mañana? 497 00:40:48,292 --> 00:40:49,376 - Supongo que no. 498 00:40:50,334 --> 00:40:53,251 Alan querrá irse al amanecer. 499 00:40:53,251 --> 00:40:54,709 ¿Por qué? 500 00:40:54,709 --> 00:40:57,001 ¿Había algo especial que tenías que decirme? 501 00:41:02,001 --> 00:41:04,292 Entonces te deseo buenas noches y buen viaje. 502 00:42:16,709 --> 00:42:18,292 - Casacas rojas. 503 00:42:19,292 --> 00:42:20,959 - Rápido, díselo a James. 504 00:42:22,126 --> 00:42:22,959 Date prisa. 505 00:42:40,584 --> 00:42:42,001 - Casacas rojas. 506 00:42:42,001 --> 00:42:43,751 - Los vi. 507 00:42:47,417 --> 00:42:48,667 Mungo Campbell. 508 00:42:58,667 --> 00:43:00,001 - ¡En el nombre del rey! 509 00:43:01,167 --> 00:43:02,501 ¡James Stewart! 510 00:43:05,209 --> 00:43:06,584 - Quizá sólo quieran comida. 511 00:43:06,584 --> 00:43:07,667 Intentaré deshacerme de ellos. 512 00:43:18,584 --> 00:43:19,417 - ¡Padre! 513 00:43:19,417 --> 00:43:20,959 - Corre, corre, corre. - Suéltame. 514 00:43:20,959 --> 00:43:21,792 Suéltame. Vamos, Padre. 515 00:43:23,209 --> 00:43:24,459 ¡Suéltame! 516 00:43:24,459 --> 00:43:25,792 - ¡Catriona, corre! 517 00:43:35,501 --> 00:43:36,459 - ¡Ahí están! 518 00:43:37,959 --> 00:43:39,876 - Hay algunos por ahí detrás. 519 00:44:01,334 --> 00:44:04,334 - Por aquí. 520 00:44:17,709 --> 00:44:19,167 - Alan. 521 00:44:19,167 --> 00:44:21,376 Alan, le dispararon a mi padre. 522 00:44:21,376 --> 00:44:22,542 - ¿James? 523 00:44:22,542 --> 00:44:23,584 - Sí. 524 00:44:23,584 --> 00:44:25,334 Cayó con sangre en la cabeza. 525 00:44:25,334 --> 00:44:26,917 - Oh, lassie. 526 00:44:26,917 --> 00:44:28,292 Lassie. 527 00:44:28,292 --> 00:44:30,376 - No puedo dejarlo, Alan. 528 00:44:30,376 --> 00:44:32,042 Debo volver. 529 00:44:32,042 --> 00:44:33,709 - No puedes volver atrás. 530 00:44:33,709 --> 00:44:35,084 Harás que te maten. 531 00:44:37,917 --> 00:44:40,709 - ¿Quién podría haber hecho semejante tontería? 532 00:44:40,709 --> 00:44:42,084 - ¿Como matar a Mungo Campbell? 533 00:44:44,667 --> 00:44:46,042 Eso no sería tan tonto. 534 00:44:48,792 --> 00:44:51,084 Nae, nae, muchacho, no me mires. 535 00:44:51,084 --> 00:44:52,542 Estuve tentado. 536 00:44:52,542 --> 00:44:53,376 No lo negaré. 537 00:44:54,834 --> 00:44:55,751 Vamos. 538 00:44:55,751 --> 00:44:57,542 De pie. 539 00:44:57,542 --> 00:44:59,709 Los casacas rojas no pueden estar muy lejos. 540 00:44:59,709 --> 00:45:00,542 Vamos. 541 00:48:37,001 --> 00:48:37,876 - No. 542 00:48:37,876 --> 00:48:40,542 No. 543 00:48:43,001 --> 00:48:44,001 No, no, no. 544 00:50:52,834 --> 00:50:53,667 - ¡Cluny! 545 00:50:55,167 --> 00:50:57,501 - Y Mungo Campbell le han disparado, ¿dices? 546 00:50:57,501 --> 00:50:59,959 Bueno, no se le echará de menos, 547 00:50:59,959 --> 00:51:02,251 excepto por el animal que le dio a luz. 548 00:51:04,709 --> 00:51:08,042 Pero siento oír lo de su padre, Srta. Stewart. 549 00:51:08,042 --> 00:51:09,876 Puedes quedarte con nosotros hasta que tengamos noticias 550 00:51:09,876 --> 00:51:12,251 es seguro que vuelvas. 551 00:51:12,251 --> 00:51:14,542 - Te has puesto cómodo aquí. 552 00:51:14,542 --> 00:51:15,376 - Sí. 553 00:51:16,876 --> 00:51:18,251 Sí. 554 00:51:18,251 --> 00:51:21,501 Creo que será una larga estancia. 555 00:51:21,501 --> 00:51:23,376 - ¿Cómo puedes proponerte tu mente a vivir en una cueva 556 00:51:23,376 --> 00:51:25,542 cuando podrías volver a Francia conmigo? 557 00:51:26,501 --> 00:51:29,542 - Eres un guerrero audaz, Alan, y nacido para ello. 558 00:51:29,542 --> 00:51:31,292 No conoces otra vida. 559 00:51:32,876 --> 00:51:34,417 ¿No te gustaría jugar 560 00:51:34,417 --> 00:51:36,501 ¿un poco de las cartas, Sr. Balfour? 561 00:51:36,501 --> 00:51:38,626 - ¿Eso es todo lo que puedes hacer? ¿Sentarte aquí y jugar a las cartas? 562 00:51:38,626 --> 00:51:40,542 Hay que trabajar por la gran restauración. 563 00:51:40,542 --> 00:51:42,084 - Olvidas que fui a Francia 564 00:51:42,084 --> 00:51:44,876 tras la subida de hace 30 años. 565 00:51:44,876 --> 00:51:46,959 - Eso fue diferente. - Sí. 566 00:51:46,959 --> 00:51:48,084 Sí. 567 00:51:48,084 --> 00:51:49,959 Siempre es diferente. 568 00:51:51,667 --> 00:51:53,751 Pero recuerdo mis años de exilio. 569 00:51:55,584 --> 00:51:57,917 Eras sólo un chaval escuchando las historias 570 00:51:57,917 --> 00:52:01,001 del gran levantamiento en las rodillas de tu padre. 571 00:52:01,001 --> 00:52:02,667 - Y también eran grandes historias. 572 00:52:04,834 --> 00:52:06,751 - ¿Te habló de nuestros jefes de las Tierras Altas, 573 00:52:06,751 --> 00:52:09,334 pavoneándose como pavos reales por las calles de París, 574 00:52:09,334 --> 00:52:11,667 bebiendo y discutiendo sobre el día en que volverían? 575 00:52:11,667 --> 00:52:12,959 ¿Te lo dijo? 576 00:52:13,959 --> 00:52:16,584 ¿Te dijo cómo murieron? 577 00:52:16,584 --> 00:52:18,959 Viejos solitarios en buhardillas 578 00:52:18,959 --> 00:52:21,417 sin ni siquiera el respeto de las camareras. 579 00:52:21,417 --> 00:52:24,126 ¿Te dijo eso, Alan Breck? 580 00:52:24,126 --> 00:52:25,751 ¿No te importaría jugar una mano pequeña 581 00:52:25,751 --> 00:52:26,959 en las cartas, Sr. Balfour? 582 00:52:26,959 --> 00:52:28,459 Pasa el tiempo. 583 00:52:28,459 --> 00:52:29,292 - No, me educaron para creer 584 00:52:29,292 --> 00:52:32,667 que el juego no hizo ningún bien para nadie, ni para el ganador ni para el perdedor. 585 00:52:36,084 --> 00:52:39,417 - ¿Qué clase de whiggish hablar es esto 586 00:52:39,417 --> 00:52:40,751 ¡¿en la Casa de MacPherson?! 587 00:52:40,751 --> 00:52:42,126 - Tendré que recordártelo, Cluny, 588 00:52:42,126 --> 00:52:44,959 que cualquier amigo mío es compañía para lo mejor. 589 00:52:44,959 --> 00:52:48,584 - Cualquiera en mi casa puede ¡seguir su propio placer! 590 00:52:48,584 --> 00:52:51,584 Su amigo puede pararse ¡sobre su cabeza si lo desea! 591 00:52:51,584 --> 00:52:53,001 Y si no estás satisfecho, 592 00:52:55,917 --> 00:52:56,876 podríamos salir. 593 00:52:56,876 --> 00:53:00,209 - Fue una promesa a mi padre, el Sr. MacPherson, 594 00:53:00,209 --> 00:53:01,334 y estoy cansado. 595 00:53:06,376 --> 00:53:07,542 - No digas más. 596 00:53:07,542 --> 00:53:08,459 No digas más. 597 00:53:09,542 --> 00:53:10,376 Si lo que quieres son camas, 598 00:53:10,376 --> 00:53:12,917 los encontrará al fondo. 599 00:53:12,917 --> 00:53:16,001 Y, Alice, encuentra algo para que se ponga la Srta. Stewart. 600 00:53:16,001 --> 00:53:19,459 No es apropiado que ella andar con semejante atuendo. 601 00:53:19,459 --> 00:53:21,209 - ¿Repartirás las cartas, Cluny? 602 00:53:24,501 --> 00:53:26,209 Está bien, Davie. 603 00:53:26,209 --> 00:53:28,001 Puedo manejarme en las cartas. 604 00:53:29,417 --> 00:53:32,834 - Sr. Balfour, sus escrúpulos le honran, 605 00:53:32,834 --> 00:53:37,084 pero no es necesario que todos los demás las adopten. 606 00:53:50,751 --> 00:53:52,459 Espero que seas un mejor jugador de cartas 607 00:53:52,459 --> 00:53:54,792 que tu padre, Alan Breck. 608 00:53:54,792 --> 00:53:57,667 - Reparte las cartas, Cluny, y lo descubrirás. 609 00:54:15,126 --> 00:54:17,126 Perder la fe, ese es tu problema. 610 00:54:17,126 --> 00:54:18,584 - Tal vez. 611 00:54:18,584 --> 00:54:22,209 Seguramente no había ninguno en Culloden. 612 00:54:22,209 --> 00:54:23,917 - Podríamos haber ganado allí. 613 00:54:25,292 --> 00:54:26,292 Sabes que podríamos haber ganado. 614 00:54:26,292 --> 00:54:28,167 - Lo dudo. 615 00:54:28,167 --> 00:54:30,209 Lo dudé cuando vi la artillería 616 00:54:30,209 --> 00:54:31,334 a los ingleses. 617 00:54:32,292 --> 00:54:34,751 Lo dudé cuando vi las disposiciones que tomamos. 618 00:54:36,209 --> 00:54:38,626 - Entonces estás lleno de dudas. 619 00:54:39,876 --> 00:54:41,334 Ese era el mío. 620 00:54:46,959 --> 00:54:48,959 Un Highlander en duda es una pobre cosa, Cluny. 621 00:54:48,959 --> 00:54:49,792 - Mm. 622 00:54:50,709 --> 00:54:51,917 ¿Y qué hace en París? 623 00:54:53,292 --> 00:54:55,917 Un caballero extranjero hablando de política extraña 624 00:54:55,917 --> 00:54:58,626 que nadie entiende ni le importa. 625 00:54:58,626 --> 00:55:00,834 Has vivido allí, lo has visto tú mismo. 626 00:55:01,792 --> 00:55:04,001 No se puede arrancar el brezo y esperar que florezca 627 00:55:04,001 --> 00:55:05,251 en una calle de París. 628 00:55:07,042 --> 00:55:09,376 - Volveremos tanto si estás con nosotros como si no. 629 00:55:09,376 --> 00:55:11,667 - Cuando lo hagas, estaré contigo. 630 00:55:13,292 --> 00:55:14,876 Hasta entonces, me quedaré aquí 631 00:55:16,126 --> 00:55:18,917 y oler el aire fuera mi propia puerta, 632 00:55:20,459 --> 00:55:23,042 el aire perfumado de mi propio país. 633 00:55:24,334 --> 00:55:26,917 Y jugar un poco a las cartas. 634 00:55:52,542 --> 00:55:53,417 - Adiós, Lassie. 635 00:55:55,876 --> 00:55:56,709 Cuídate. 636 00:55:58,084 --> 00:55:59,751 Ojalá pudiera volver contigo. 637 00:56:01,542 --> 00:56:02,709 - Devuélveselo a Alan. 638 00:56:04,542 --> 00:56:06,834 Adelante. Lo necesitarás para llegar a Edimburgo. 639 00:56:08,501 --> 00:56:10,459 No pensaste que guardaría dinero 640 00:56:10,459 --> 00:56:12,417 de caballeros en su posición? 641 00:56:14,459 --> 00:56:16,542 Fue sólo entre amigos. 642 00:56:19,209 --> 00:56:20,042 - Sí. 643 00:56:21,001 --> 00:56:23,334 Si pierden, les el dinero. 644 00:56:23,334 --> 00:56:24,917 Si ganan, se llevan el tuyo. 645 00:56:24,917 --> 00:56:26,709 No le veo el sentido, 646 00:56:27,917 --> 00:56:30,209 pero mi padre tampoco. 647 00:56:30,209 --> 00:56:33,209 Adiós, Sr. MacPherson, y gracias. 648 00:56:38,917 --> 00:56:42,167 - ¡Sí, pero me gusta jugar a las cartas! 649 00:56:45,751 --> 00:56:46,959 - Adiós, Srta. Stewart. 650 00:56:48,126 --> 00:56:49,959 - Adiós, David. 651 00:56:51,376 --> 00:56:52,751 - Quizá volvamos a vernos. 652 00:56:53,667 --> 00:56:54,834 - Sí. 653 00:56:54,834 --> 00:56:55,667 Tal vez. 654 00:57:14,584 --> 00:57:16,042 - ¿Qué es esto? 655 00:57:16,042 --> 00:57:17,792 - El dinero que perdiste. 656 00:57:18,709 --> 00:57:20,459 - ¿Pediste que te lo devolvieran? 657 00:57:20,459 --> 00:57:22,042 - No, lo devolvió. 658 00:57:22,042 --> 00:57:23,959 - Pues quédatelo. 659 00:57:23,959 --> 00:57:26,459 No tocaré ni un centavo de él, ni un centavo. 660 00:57:28,209 --> 00:57:30,459 - No deberías haberlo perdido en primer lugar. 661 00:57:32,251 --> 00:57:34,001 - ¡No tenías derecho a cogerlo! 662 00:57:34,001 --> 00:57:35,042 Lo ganó limpiamente. 663 00:57:35,042 --> 00:57:36,001 El dinero era suyo. 664 00:57:36,959 --> 00:57:39,167 - No vi sentido en pasar hambre todo el camino hasta Edimburgo. 665 00:57:39,167 --> 00:57:41,459 - Al diablo con tu barriga. 666 00:57:41,459 --> 00:57:43,501 Me avergonzaste delante de Cluny MacPherson. 667 00:57:43,501 --> 00:57:44,501 Eso es lo que hiciste. 668 00:57:48,417 --> 00:57:50,126 Nunca he oído nada igual. 669 00:57:51,042 --> 00:57:53,167 ¿Recuperar las ganancias de un hombre? 670 00:57:53,167 --> 00:57:55,584 Puedo ver que fue un Campbell que te trajo. 671 00:57:57,084 --> 00:57:59,834 Ese es el problema con ustedes Lowlanders, no tenéis orgullo. 672 00:57:59,834 --> 00:58:01,209 Os venderíais a vosotros mismos y a todos los demás 673 00:58:01,209 --> 00:58:03,209 por unos miserables peniques. 674 00:58:03,209 --> 00:58:05,667 - Mira, hice lo que tú deberías haber hecho, 675 00:58:05,667 --> 00:58:07,126 sólo que eres demasiado arrogante. 676 00:58:07,126 --> 00:58:08,209 - Sí. 677 00:58:08,209 --> 00:58:09,084 Estoy a favor. 678 00:58:10,251 --> 00:58:11,084 Soy un Stewart. 679 00:58:11,084 --> 00:58:13,167 - Sí, llevas el nombre de un rey. 680 00:58:13,167 --> 00:58:14,209 Bueno, también muchos más que he visto, 681 00:58:14,209 --> 00:58:16,042 y lo mejor que puedo decir para ellos es que serían 682 00:58:16,042 --> 00:58:17,751 nada peor que un lavado. 683 00:58:22,834 --> 00:58:26,501 Un nombre de rey. 684 00:58:48,376 --> 00:58:49,959 - No, no puedo hacerlo. 685 00:58:51,584 --> 00:58:52,667 No puedo hacerlo. 686 00:59:00,959 --> 00:59:01,792 Lo siento. 687 00:59:10,459 --> 00:59:11,584 Mira, dije que lo siento. 688 00:59:13,001 --> 00:59:15,584 ¿Me lo vas a echar en cara el resto de mi vida? 689 00:59:27,001 --> 00:59:28,917 - ¿De qué te ríes? 690 00:59:28,917 --> 00:59:30,626 - "No es peor para un lavado." 691 00:59:30,626 --> 00:59:32,459 Oh, Davie, qué cosas dices. 692 00:59:36,126 --> 00:59:38,417 Sabes, tú tampoco eres muy limpio. 693 00:59:52,459 --> 00:59:53,292 - ¡Alan! 694 00:59:59,042 --> 01:00:02,084 Padre está vivo, pero lo han llevado al Castillo de Edimburgo. 695 01:00:02,084 --> 01:00:03,292 - ¿Para qué? - Para matar 696 01:00:03,292 --> 01:00:04,334 de Mungo Campbell. 697 01:00:04,334 --> 01:00:05,459 - Pero no lo hizo. 698 01:00:05,459 --> 01:00:06,917 - Lo sé, lo sé. 699 01:00:06,917 --> 01:00:08,376 Debo ir contigo. Debo verle. 700 01:00:08,376 --> 01:00:11,542 Alan, no le harán daño, ¿verdad? 701 01:00:13,126 --> 01:00:14,709 - No llores, Lassie. No llores. 702 01:00:15,584 --> 01:00:16,751 Todo va a salir bien. 703 01:00:19,251 --> 01:00:20,084 Vamos. 704 01:00:20,917 --> 01:00:21,876 Vamos, Davie. 705 01:01:25,042 --> 01:01:27,334 - Consigue aquí tus verduras frescas. 706 01:01:27,334 --> 01:01:29,584 Frutas y verduras frescas. 707 01:01:36,209 --> 01:01:37,834 - ¡¿Estás loco por venir aquí?! 708 01:01:37,834 --> 01:01:39,501 Hay 200 libras en tu cabeza, hombre. 709 01:01:39,501 --> 01:01:42,459 ¿No podrías preocuparte por mí, si no por ti mismo? 710 01:01:42,459 --> 01:01:44,334 Tu descripción está por toda la ciudad. 711 01:01:44,334 --> 01:01:46,542 - Charlie, Charlie, ha sido enyesado 712 01:01:46,542 --> 01:01:48,042 por toda Escocia durante años. 713 01:01:48,042 --> 01:01:49,459 - Sí, pero es por el asesinato. 714 01:01:49,459 --> 01:01:51,042 de Mungo Campbell te quieren ahora. 715 01:01:51,042 --> 01:01:52,542 Todo el país está alborotado. 716 01:01:52,542 --> 01:01:53,959 - Pero han arrestado a James Stewart por eso. 717 01:01:53,959 --> 01:01:55,042 - Sí, pero también lo vieron allí, 718 01:01:55,042 --> 01:01:57,959 y lo colgarán junto con James si lo encuentran. 719 01:01:57,959 --> 01:01:59,667 - James Stewart es inocente. 720 01:02:00,584 --> 01:02:02,459 - Usted tiene que en el mejor autoridad, por supuesto. 721 01:02:02,459 --> 01:02:03,459 - Sí, el mío. 722 01:02:03,459 --> 01:02:06,001 Yo estaba a su lado cuando se hizo el disparo. 723 01:02:06,001 --> 01:02:08,626 Eso es lo que vengo a decirle al Abogado del Señor. 724 01:02:08,626 --> 01:02:10,251 - ¿Te estás burlando de mí? 725 01:02:10,251 --> 01:02:11,417 - No, señor. 726 01:02:11,417 --> 01:02:13,917 - ¿Piensas dar tal al Abogado del Estado? 727 01:02:13,917 --> 01:02:15,626 - Yo lo hago. - ¿Por qué, muckle culo, 728 01:02:15,626 --> 01:02:16,834 nunca lo permitirá. 729 01:02:16,834 --> 01:02:18,834 - Tengo mejor opinión del del Abogado del Estado. 730 01:02:18,834 --> 01:02:19,667 - El Abogado del Señor sea condenado. 731 01:02:19,667 --> 01:02:21,792 Son los Campbells, hombre. Los Campbells. 732 01:02:21,792 --> 01:02:22,751 Te sentarán en el banquillo, 733 01:02:22,751 --> 01:02:24,792 y te balancearás junto a James también. 734 01:02:24,792 --> 01:02:26,001 Tómate un trago. 735 01:02:26,001 --> 01:02:27,376 - Será mejor que vigiles lo que dices, Charlie. 736 01:02:27,376 --> 01:02:30,167 El Sr. Balfour es un leal súbdito del Rey Jorge, 737 01:02:30,167 --> 01:02:32,667 y tiene a los Campbell por amigos. 738 01:02:34,042 --> 01:02:36,626 - Y usted será la Duquesa de Cumberland, supongo. 739 01:02:36,626 --> 01:02:38,376 - Soy la hija de James Stewart. 740 01:02:38,376 --> 01:02:39,709 - Otro pariente. 741 01:02:39,709 --> 01:02:42,917 Podría haberlo sabido. 742 01:02:42,917 --> 01:02:44,667 Mira, soy abogado. 743 01:02:44,667 --> 01:02:46,209 Le tengo cariño a mis libros y a mi botella 744 01:02:46,209 --> 01:02:48,417 y una vuelta al golf un sábado por la tarde. 745 01:02:48,417 --> 01:02:51,417 ¿Qué tengo yo que ver con tus Highland y claymores? 746 01:02:51,417 --> 01:02:54,626 - Charlie, ¿abandonarías a tu propia familia? 747 01:02:54,626 --> 01:02:56,292 - ¿Si haría qué? 748 01:02:56,292 --> 01:02:58,167 ¿Sabes cuántos parientes han sido 749 01:02:58,167 --> 01:02:59,251 a través de esta oficina antes que tú? 750 01:02:59,251 --> 01:03:00,709 Más de 30. 751 01:03:00,709 --> 01:03:03,209 Y son 30 veces que podría haber colgado de una horca 752 01:03:03,209 --> 01:03:04,417 incluso antes de que llegaras. 753 01:03:05,417 --> 01:03:07,584 ¿Quieres mi consejo? Manténgase Aléjate del Abogado del Señor. 754 01:03:07,584 --> 01:03:09,292 - Pero es un testigo. 755 01:03:09,292 --> 01:03:10,792 - No viene al caso, Srta. Stewart. 756 01:03:10,792 --> 01:03:11,626 Es a tu padre a quien tienen, 757 01:03:11,626 --> 01:03:13,792 es a tu padre a quien colgarán. 758 01:03:13,792 --> 01:03:14,876 Tú también, si intentas testificar. 759 01:03:14,876 --> 01:03:16,584 - No negaré que hay cierto riesgo. 760 01:03:16,584 --> 01:03:17,417 - ¡¿Riesgo?! 761 01:03:17,417 --> 01:03:20,792 ¿Ser juzgado por un Campbell, ¿juzgado ante un jurado Campbell? 762 01:03:20,792 --> 01:03:23,626 Hombre, no es un riesgo, es una conclusión inevitable. 763 01:03:26,584 --> 01:03:27,959 - ¡¿Hay alguien ahí?! 764 01:03:27,959 --> 01:03:29,709 - Oh, es mi empleado, Andrew. 765 01:03:29,709 --> 01:03:30,626 - Que se vaya. 766 01:03:30,626 --> 01:03:33,001 - Tío, ha visto más rebeldes estas dos últimas semanas 767 01:03:33,001 --> 01:03:35,001 que tienes pelos en la cara. 768 01:03:39,417 --> 01:03:40,376 Entra, Andy. 769 01:03:40,376 --> 01:03:41,751 Rápido. Rápido. 770 01:03:46,084 --> 01:03:49,834 Tengo un pariente aquí que necesita un barco para Francia. 771 01:03:49,834 --> 01:03:52,042 - Hay uno mañana por la tarde. 772 01:03:52,042 --> 01:03:53,001 Es Alan Breck. 773 01:03:53,001 --> 01:03:55,251 - Sí, bueno, ¿puedes encontrar un lugar para él mientras tanto? 774 01:03:55,251 --> 01:03:56,584 - ¿No puedo quedarme aquí? 775 01:03:56,584 --> 01:03:58,001 - No, no puede. 776 01:03:58,001 --> 01:04:00,209 Ya hay 30 clavos en mi ataúd. 777 01:04:00,209 --> 01:04:02,417 Me estoy cansando el sonido de los martillazos. 778 01:04:02,417 --> 01:04:03,334 ¿Y bien? 779 01:04:03,334 --> 01:04:04,417 - Puede quedarse en la cabaña de piedra 780 01:04:04,417 --> 01:04:05,917 al otro lado de Queensferry. 781 01:04:05,917 --> 01:04:07,376 - ¿Y mis amigos aquí? 782 01:04:07,376 --> 01:04:09,917 - Hay habitaciones en la casa de al lado. 783 01:04:09,917 --> 01:04:11,417 ¿Tiene dinero para el barco? 784 01:04:11,417 --> 01:04:13,626 Sólo quedan 20 libras en el gatito. 785 01:04:13,626 --> 01:04:15,042 - Condenación. 786 01:04:15,042 --> 01:04:16,417 ¿Cuánto costará? 787 01:04:16,417 --> 01:04:17,542 - ¿Para él? 788 01:04:17,542 --> 01:04:18,501 50. 789 01:04:18,501 --> 01:04:19,584 - ¿15 kilos? 790 01:04:19,584 --> 01:04:21,334 - Podrían cobrar 200 por entregarte. 791 01:04:21,334 --> 01:04:23,751 Todavía te están haciendo un favor. 792 01:04:23,751 --> 01:04:26,834 - Cannae poner mis manos sobre 30 libras en tan poco tiempo. 793 01:04:30,126 --> 01:04:32,334 - Creo que sé dónde se puede conseguir. 794 01:04:33,626 --> 01:04:34,542 - ¡Abrid! 795 01:04:36,834 --> 01:04:39,084 Abre, te digo, o voy a ¡golpearé aquí toda la noche! 796 01:04:41,292 --> 01:04:42,959 ¡Abrid! 797 01:04:45,501 --> 01:04:47,501 - ¿Quién es usted? ¿Qué desea? 798 01:04:47,501 --> 01:04:49,459 - Sr. Balfour, ¿verdad? 799 01:04:49,459 --> 01:04:51,126 - Sí. Sí. 800 01:04:51,126 --> 01:04:53,334 Exponga su asunto y siga su camino. 801 01:04:53,334 --> 01:04:55,417 - Puedo decirlo en una palabra: David. 802 01:04:57,917 --> 01:04:58,751 - ¿David? 803 01:05:00,001 --> 01:05:01,334 ¿Qué es él para ti? 804 01:05:01,334 --> 01:05:02,959 - Unos amigos míos lo encontraron 805 01:05:02,959 --> 01:05:05,417 en una playa medio ahogada en Mull, 806 01:05:05,417 --> 01:05:08,626 y han hecho un gran gastos para mantenerlo. 807 01:05:08,626 --> 01:05:12,167 Así que si quieres verlo de vuelta, tendrás que pagar. 808 01:05:12,167 --> 01:05:13,417 - El muchacho no es nada para mí. 809 01:05:13,417 --> 01:05:15,001 No pagaré nada para recuperarlo. 810 01:05:15,001 --> 01:05:16,792 - Ah, eso es lo que pensaba. 811 01:05:16,792 --> 01:05:17,834 ¿Entonces quieres que lo maten? 812 01:05:17,834 --> 01:05:19,542 Bueno, mis amigos también lo harán, 813 01:05:19,542 --> 01:05:20,792 siempre que el precio sea adecuado. 814 01:05:20,792 --> 01:05:22,084 - No quiero que lo maten. 815 01:05:22,084 --> 01:05:23,251 ¿Quién dice que quiero que lo maten? 816 01:05:23,251 --> 01:05:26,459 - ¿Por qué, dijo Hoseason eso es lo que querrías, 817 01:05:26,459 --> 01:05:29,417 ya que no podía cumplir su parte del trato 818 01:05:29,417 --> 01:05:31,376 y ahogar al muchacho en el mar. 819 01:05:31,376 --> 01:05:32,417 - Baja la voz. 820 01:05:32,417 --> 01:05:33,834 Baja la voz. 821 01:05:33,834 --> 01:05:35,959 ¿Lo dijo Hoseason? 822 01:05:35,959 --> 01:05:37,042 Mintió. 823 01:05:37,042 --> 01:05:39,167 Le pagué 20 guineas para vender al muchacho... 824 01:05:39,167 --> 01:05:40,459 en las Carolinas, nada más. 825 01:05:40,459 --> 01:05:42,501 No quiero que lo maten. 826 01:05:42,501 --> 01:05:44,334 Es mi sobrino de nacimiento. 827 01:05:44,334 --> 01:05:46,792 Pagué para que lo secuestraran. Eso es todo. 828 01:05:46,792 --> 01:05:48,584 - Gracias, tío. 829 01:05:48,584 --> 01:05:50,459 Mis amigos aquí testificarán en la corte 830 01:05:50,459 --> 01:05:51,709 a lo que acabas de decir. 831 01:05:57,042 --> 01:05:59,959 - 26, 27. 832 01:05:59,959 --> 01:06:01,501 28 guineas y unos pocos chelines. 833 01:06:01,501 --> 01:06:02,376 Tendrá que valer. 834 01:06:03,292 --> 01:06:05,376 ¿Esto es todo lo que tienes en el lugar? 835 01:06:05,376 --> 01:06:06,292 - Sí. Sí. 836 01:06:07,876 --> 01:06:10,001 Has puesto mi casa patas arriba. 837 01:06:10,001 --> 01:06:11,251 - ¿En tu casa? 838 01:06:11,251 --> 01:06:13,709 ¿Por qué, viejo ladrón bribón, ¡tu lugar es la cárcel! 839 01:06:13,709 --> 01:06:15,459 Y ahí es donde irás. 840 01:06:20,501 --> 01:06:22,792 - Esperaba morir antes de que vinieras a buscarme. 841 01:06:22,792 --> 01:06:24,251 por tu herencia. 842 01:06:26,834 --> 01:06:27,792 Sí, es tuyo. 843 01:06:28,959 --> 01:06:32,001 No puedo quedármelo ahora que tu padre ha muerto. 844 01:06:32,001 --> 01:06:33,334 Era el mayor. 845 01:06:33,334 --> 01:06:34,417 Le pertenecía. 846 01:06:35,292 --> 01:06:36,792 - ¿Entonces por qué te lo dio? 847 01:06:36,792 --> 01:06:38,001 - Me engañó. 848 01:06:39,251 --> 01:06:41,709 Me robó a mi chica. 849 01:06:41,709 --> 01:06:44,917 Fue a mis espaldas y me la robó. 850 01:06:44,917 --> 01:06:46,667 Oh, sí. Me rompieron el corazón. 851 01:06:48,251 --> 01:06:49,459 No quiero vivir. 852 01:06:51,959 --> 01:06:54,917 No quiero que me echen a la calle, Davie. 853 01:06:56,959 --> 01:06:58,959 - Puedes quedarte aquí hasta que te mueras, si quieres. 854 01:06:58,959 --> 01:07:00,834 - Pero verás a Charles Stewart, 855 01:07:00,834 --> 01:07:04,126 al abogado, por la mañana, y arreglar las cosas con él. 856 01:07:05,251 --> 01:07:06,084 - Sí. 857 01:07:07,417 --> 01:07:11,209 Sí. 858 01:07:12,084 --> 01:07:16,042 Tu padre murió pobre pensando que era rico, 859 01:07:16,042 --> 01:07:20,001 pero era rico, mucho más rico de lo que yo nunca seré. 860 01:07:25,501 --> 01:07:26,834 - Es hora de que nos vayamos, Alan. 861 01:07:28,292 --> 01:07:31,876 - Bueno, Laird de Shaws, entonces. 862 01:07:33,334 --> 01:07:36,209 Un hombre de propiedad, y un título también. 863 01:07:41,709 --> 01:07:45,501 Adiós, Lassie, y no... olvides la buena vieja causa, 864 01:07:45,501 --> 01:07:47,209 porque volveré. 865 01:07:47,209 --> 01:07:48,917 - Cuídate, Alan. 866 01:07:48,917 --> 01:07:49,751 Cuídate mucho. 867 01:08:05,251 --> 01:08:06,417 - Mi primo tiene razón. 868 01:08:07,792 --> 01:08:09,501 Aléjate del Abogado del Señor. 869 01:08:10,501 --> 01:08:11,876 James es para la cuerda, 870 01:08:11,876 --> 01:08:15,792 y no podía soportar ver balancearte a su lado. 871 01:08:15,792 --> 01:08:17,209 Eres demasiado buen rebelde. 872 01:08:22,042 --> 01:08:23,709 Te espero mañana. 873 01:08:32,042 --> 01:08:35,376 - Voy a a ver al Sr. Balfour ahora. 874 01:08:35,376 --> 01:08:37,167 - Sí, milord. 875 01:08:40,584 --> 01:08:43,292 - Sr. Balfour, lo siento si usted ha sido 876 01:08:43,292 --> 01:08:45,376 se hizo esperar demasiado. 877 01:08:45,376 --> 01:08:47,167 - Apenas cuatro horas, Su Señoría. 878 01:08:48,376 --> 01:08:51,792 - Estamos ocupados, Sr. Balfour, como sin duda ha visto. 879 01:08:51,792 --> 01:08:55,334 - No pretendía criticarle, Milord, pero usted preguntó. 880 01:08:56,417 --> 01:08:58,251 - Bueno, no perdamos más tiempo. 881 01:09:01,917 --> 01:09:05,542 ¿Desea verme por un asunto importante? 882 01:09:05,542 --> 01:09:06,959 - Sí, milord. 883 01:09:06,959 --> 01:09:09,709 Estoy aquí para evitar un error judicial. 884 01:09:09,709 --> 01:09:12,542 - Bueno, eso es ciertamente un asunto importante, 885 01:09:12,542 --> 01:09:15,417 y puedo decir, que has venido al lugar adecuado para hacerlo. 886 01:09:15,417 --> 01:09:16,251 - El error judicial 887 01:09:16,251 --> 01:09:19,292 Me refiero a las preocupaciones James Stewart. 888 01:09:21,292 --> 01:09:22,751 - Creo que no hay aborto involuntario 889 01:09:22,751 --> 01:09:24,376 de justicia allí, Sr. Balfour. 890 01:09:25,584 --> 01:09:27,459 - Pero no ha habido juicio. 891 01:09:27,459 --> 01:09:30,001 ¿Puede haberse decidido ya? 892 01:09:30,001 --> 01:09:31,959 - Creo que fuiste tú quien utilizó por primera vez 893 01:09:31,959 --> 01:09:34,542 la expresión "error judicial". 894 01:09:34,542 --> 01:09:35,501 - No, milord. 895 01:09:35,501 --> 01:09:37,292 Sólo me he referido a impedirlo. 896 01:09:38,376 --> 01:09:41,584 - Usted debería haber entrenado para la abogacía, Sr. Balfour. 897 01:09:41,584 --> 01:09:42,751 - Oh, tengo la intención de cuando tengo 898 01:09:42,751 --> 01:09:44,584 este pequeño asunto aclarado. 899 01:09:44,584 --> 01:09:46,251 Acabo de entrar en una propiedad. 900 01:09:47,251 --> 01:09:50,292 - Esperemos que este pequeño asunto no arruine 901 01:09:50,292 --> 01:09:52,209 las perspectivas de que lo disfrutes. 902 01:09:53,667 --> 01:09:56,459 Bueno, entonces, usted vino aquí a testificar. 903 01:09:56,459 --> 01:09:58,209 Vamos a tenerlo. 904 01:09:58,209 --> 01:10:01,251 Pero antes de empezar, permítanme advertirte que no ofrezcas nada voluntariamente 905 01:10:01,251 --> 01:10:02,834 más allá de las preguntas que haré. 906 01:10:02,834 --> 01:10:05,167 Nada. - Entiendo, 907 01:10:05,167 --> 01:10:07,584 pero no podía ser parte en ocultar información 908 01:10:07,584 --> 01:10:09,376 por falta de las preguntas adecuadas. 909 01:10:10,834 --> 01:10:13,626 - ¿Estuvo usted presente en la casa de James Stewart 910 01:10:13,626 --> 01:10:15,167 ¿cuándo se cometió el asesinato? 911 01:10:15,167 --> 01:10:16,251 - Lo estaba. 912 01:10:16,251 --> 01:10:17,917 - ¿Estuviste allí por accidente? 913 01:10:17,917 --> 01:10:19,001 - En cierto modo. 914 01:10:19,001 --> 01:10:21,167 Estaba caminando a Edimburgo y necesitaba ayuda. 915 01:10:22,626 --> 01:10:24,417 No escriba nada, milord. 916 01:10:24,417 --> 01:10:27,959 - Todavía no me inclino a considerar los hechos como materiales. 917 01:10:28,959 --> 01:10:31,376 - Pero pensé que todos los hechos eran importantes en un caso así. 918 01:10:31,376 --> 01:10:34,084 - Olvidas que estamos tratando con James Stewart. 919 01:10:34,084 --> 01:10:37,792 Si alguna vez llegamos a probar a ti, será diferente. 920 01:10:39,751 --> 01:10:42,584 Dices que ibas andando a Edimburgo, 921 01:10:44,209 --> 01:10:47,167 ¿estabas solo en el paseo? 922 01:10:47,167 --> 01:10:48,417 - No. 923 01:10:48,417 --> 01:10:50,126 Me acompañaba Alan Breck. 924 01:10:52,751 --> 01:10:57,751 - O eres extremadamente simple o extremadamente lo contrario. 925 01:10:57,876 --> 01:11:00,167 - Espero ser extremadamente honesto, Milord. 926 01:11:01,917 --> 01:11:04,292 - Observa que sigo sin anotar nada. 927 01:11:04,292 --> 01:11:05,334 - A mí sí. 928 01:11:05,334 --> 01:11:06,251 - Mm. 929 01:11:06,251 --> 01:11:11,042 ¿Todavía quiere afirmar que usted caminó a James Stewart 930 01:11:11,042 --> 01:11:13,751 en compañía de un notorio rebelde? 931 01:11:13,751 --> 01:11:16,251 - ¿Quieres que cometiera perjurio y lo negara? 932 01:11:17,792 --> 01:11:20,084 - Sr. Balfour, se lo digo sin rodeos, 933 01:11:20,084 --> 01:11:22,709 vas por mal camino para tus propios intereses. 934 01:11:22,709 --> 01:11:25,126 - Mi Señor, ambos estamos aquí para ver que se haga justicia. 935 01:11:26,459 --> 01:11:30,001 Cuando el disparo que mató a Mungo Campbell fue disparado, 936 01:11:30,001 --> 01:11:33,459 James Stewart estaba a mi lado en la cocina, desarmado. 937 01:11:35,834 --> 01:11:38,709 - ¿Y esa es la carga de su testimonio? 938 01:11:38,709 --> 01:11:40,001 - Sí, milord, lo es. 939 01:11:43,376 --> 01:11:47,584 - Sr. Balfour, un gran cuestión pende de esto. 940 01:11:47,584 --> 01:11:49,417 - La vida de un hombre inocente. 941 01:11:49,417 --> 01:11:51,709 - Miles de vidas inocentes, 942 01:11:51,709 --> 01:11:53,751 vidas que son mías para protegerlas. 943 01:11:53,751 --> 01:11:54,584 - Lo comprendo. 944 01:11:54,584 --> 01:11:57,959 - Pero usted no entiende la posición. 945 01:11:57,959 --> 01:12:01,459 Las Tierras Altas pueden ser gobernadas sólo a través de los Campbell, 946 01:12:01,459 --> 01:12:03,792 y uno ha sido vilmente asesinado, 947 01:12:03,792 --> 01:12:05,626 en suelo de Stewart. 948 01:12:05,626 --> 01:12:07,001 ¿No tienen derecho a la justicia? 949 01:12:07,001 --> 01:12:09,584 - Sí, milord, pero no a la venganza. 950 01:12:09,584 --> 01:12:11,917 - En las Tierras Altas, la diferencia es pequeña. 951 01:12:11,917 --> 01:12:14,376 - Sí, pero no está en tu mente, ni en la mía. 952 01:12:14,376 --> 01:12:15,751 - Joven, trata de entender 953 01:12:15,751 --> 01:12:17,917 que este es un juicio político. 954 01:12:17,917 --> 01:12:18,834 Es político. 955 01:12:19,834 --> 01:12:22,126 Si permito que este crimen quede impune, 956 01:12:22,126 --> 01:12:23,876 los Campbell se vengarán su propia venganza, 957 01:12:23,876 --> 01:12:24,709 ¿y entonces dónde estoy? 958 01:12:24,709 --> 01:12:26,834 - Pues que no se lo lleven. - No puedo. 959 01:12:26,834 --> 01:12:29,709 Yo gobierno Escocia a través ellos, y ningún otro. 960 01:12:29,709 --> 01:12:32,042 - James Stewart es un buen hombre, y es inocente. 961 01:12:32,042 --> 01:12:36,501 Y estoy preparado para establecer que en el juicio. 962 01:12:36,501 --> 01:12:40,167 - Entonces su evidencia no será llamado por mí. 963 01:12:40,167 --> 01:12:41,792 - Bueno, si no quieres mis pruebas, 964 01:12:41,792 --> 01:12:43,459 la otra parte se alegrará de tenerlo. 965 01:12:43,459 --> 01:12:45,792 - Deseo que lo retengas. 966 01:12:45,792 --> 01:12:46,917 - Eres el Abogado del Señor 967 01:12:46,917 --> 01:12:48,667 ¿y me estás proponiendo un crimen? 968 01:12:48,667 --> 01:12:52,334 - Sr. Balfour, yo enfermera en estas dos manos 969 01:12:52,334 --> 01:12:54,042 los intereses de este país. 970 01:12:55,042 --> 01:12:56,167 ¿Harás caer a tu país 971 01:12:56,167 --> 01:12:58,167 para proteger la vida de un hombre? 972 01:12:58,167 --> 01:12:59,542 - Ese hombre es inocente, 973 01:13:00,542 --> 01:13:02,376 y si para demostrarlo el país tiene que caer, 974 01:13:02,376 --> 01:13:03,667 entonces tiene que caer. 975 01:13:05,167 --> 01:13:06,376 No conozco otra manera. 976 01:13:10,501 --> 01:13:15,042 - Ya sabes, si me complace, 977 01:13:15,917 --> 01:13:17,876 podrías pasar la noche en la cárcel. 978 01:13:17,876 --> 01:13:20,251 - Mi Señor, he pasado la noche en lugares peores. 979 01:13:27,417 --> 01:13:30,251 - Tengo más gente esperando. 980 01:13:30,251 --> 01:13:32,501 Vuelve a verme mañana, 981 01:13:32,501 --> 01:13:35,876 y dame tu palabra de que no le dirás nada de esto a nadie. 982 01:13:35,876 --> 01:13:37,292 - Hasta mañana, de buena gana. 983 01:13:39,792 --> 01:13:42,084 - Así que has entrado en alguna propiedad, ¿verdad? 984 01:13:43,751 --> 01:13:46,334 ¿No crees que deberías ponerte un traje? 985 01:13:47,876 --> 01:13:48,709 Pasa. 986 01:13:51,126 --> 01:13:54,626 Ah, querida, has venido en el momento justo. 987 01:13:54,626 --> 01:13:57,042 Sr. Balfour, esta es mi hija Barbara. 988 01:13:57,042 --> 01:13:58,792 - ¿Cómo está, Sr. Balfour? 989 01:13:58,792 --> 01:14:00,001 Sólo iba a salir, papá. 990 01:14:00,001 --> 01:14:01,917 - Entonces puedes llevártelo contigo 991 01:14:01,917 --> 01:14:03,917 y ayudarle a elegir un traje nuevo 992 01:14:03,917 --> 01:14:05,834 y una espada digna de un caballero. 993 01:14:05,834 --> 01:14:06,667 - Pero aún no tengo dinero. 994 01:14:06,667 --> 01:14:08,626 - Déjame hacer esta pequeña cosa por ti. 995 01:14:08,626 --> 01:14:10,501 Es muy sencillo concertar un crédito. 996 01:14:10,501 --> 01:14:12,501 Váyanse, entonces, los dos. 997 01:14:12,501 --> 01:14:15,334 Y recuerde, Sr. Balfour, lo que dije. 998 01:14:33,667 --> 01:14:35,126 Mm. 999 01:14:35,126 --> 01:14:35,959 ¿Lo has oído? 1000 01:14:37,709 --> 01:14:38,542 - Sí. 1001 01:14:38,542 --> 01:14:40,084 ¿Por qué dejaste que se fuera? 1002 01:14:41,126 --> 01:14:44,751 - Sentí que si lo presionaba demasiado, se pondría terco. 1003 01:14:44,751 --> 01:14:47,709 - Otros han sido testarudos, al principio. 1004 01:14:48,584 --> 01:14:51,917 - Demasiado celo puede ser tan tan malo como demasiado poco, Simon. 1005 01:14:51,917 --> 01:14:54,834 - Bueno, este no es el momento para la moderación. 1006 01:14:54,834 --> 01:14:57,001 Y James Stewart debe ser colgado. 1007 01:14:58,001 --> 01:15:00,084 No podemos permitirnos ningún error. 1008 01:15:00,084 --> 01:15:02,084 - El chico dice que no disparó. 1009 01:15:03,417 --> 01:15:07,584 Confirma lo que siempre he pensaba, que fue Breck. 1010 01:15:07,584 --> 01:15:09,292 - No tenemos a Breck. 1011 01:15:09,292 --> 01:15:11,459 - No, aún no, pero puede que sí. 1012 01:15:11,459 --> 01:15:12,584 - Bueno, si tuviéramos ambos... 1013 01:15:12,584 --> 01:15:14,917 - ¿Los dos? No necesitamos ambos, Simon. 1014 01:15:15,959 --> 01:15:18,334 - Perdóname, pero a veces pienso 1015 01:15:18,334 --> 01:15:19,834 Su Señoría un poco demasiado- 1016 01:15:19,834 --> 01:15:21,292 - ¿Suave? 1017 01:15:21,292 --> 01:15:23,042 - Generoso. 1018 01:15:23,042 --> 01:15:25,167 Ahora, me has pedido que lleve el caso. 1019 01:15:26,626 --> 01:15:27,834 Déjame al chico a mí. 1020 01:15:27,834 --> 01:15:29,334 - No. 1021 01:15:29,334 --> 01:15:31,084 Volverá en sí. 1022 01:15:31,084 --> 01:15:32,126 Estoy seguro de ello. 1023 01:15:53,751 --> 01:15:54,792 - Buen chico. 1024 01:15:54,792 --> 01:15:57,209 - Aquí está el resto del dinero. 1025 01:15:57,209 --> 01:15:59,126 Charles Stewart se despide. 1026 01:15:59,126 --> 01:16:02,251 - Sí, y que te vaya bien, también, por como suena. 1027 01:16:02,251 --> 01:16:07,251 Bueno, Davie, yo por Francia... y tú por una vida fácil. 1028 01:16:29,001 --> 01:16:30,251 ¡El caballo, David, el caballo! 1029 01:16:30,251 --> 01:16:31,292 ¡Allí! 1030 01:18:01,376 --> 01:18:02,209 ¡Te han seguido! 1031 01:18:02,209 --> 01:18:04,751 Fuiste a ver a Grant y ¡Te dije que no lo vieras! 1032 01:18:04,751 --> 01:18:07,042 - Nunca pensé que... - Bueno, ¿qué esperabas? 1033 01:18:07,042 --> 01:18:07,959 ¡No es tonto de nadie! 1034 01:18:07,959 --> 01:18:09,834 Ahora, mantente alejado de él ¡y olvídate de James Stewart! 1035 01:18:09,834 --> 01:18:12,042 - No puedo olvidarlo, Alan. 1036 01:18:12,042 --> 01:18:15,626 - Lo amaba tanto como pero es hombre muerto. 1037 01:18:15,626 --> 01:18:16,459 No hay nada que puedas hacer. 1038 01:18:16,459 --> 01:18:19,084 Ahora, vuelve a Charles Stewart y consigue otro bote. 1039 01:18:20,084 --> 01:18:21,876 - ¿Le traeré noticias de ello aquí? 1040 01:18:21,876 --> 01:18:23,001 - No. 1041 01:18:23,001 --> 01:18:24,876 Iré a verte. Es más seguro. 1042 01:18:24,876 --> 01:18:26,376 Ahora, sigue. Ahora, sigue. 1043 01:18:26,376 --> 01:18:27,876 Continúa. 1044 01:19:07,167 --> 01:19:08,084 - ¿Catriona? 1045 01:19:26,626 --> 01:19:27,917 - ¿Se escapó? 1046 01:19:27,917 --> 01:19:28,751 - No. 1047 01:19:30,792 --> 01:19:32,417 Me siguieron hasta allí. 1048 01:19:32,417 --> 01:19:34,167 Escapamos por los pelos. 1049 01:19:34,167 --> 01:19:35,667 - Condenación. 1050 01:19:35,667 --> 01:19:39,751 Más problemas, más arreglos, más clavos en mi ataúd. 1051 01:19:39,751 --> 01:19:41,084 - Habrá más clavos que madera 1052 01:19:41,084 --> 01:19:42,709 para cuando te entierren. 1053 01:19:46,251 --> 01:19:48,542 - He asumido la defensa de James Stewart. 1054 01:19:49,626 --> 01:19:51,376 - Pensé que habías dicho que era una conclusión inevitable. 1055 01:19:51,376 --> 01:19:52,292 - Así es. 1056 01:19:52,292 --> 01:19:54,334 Así es, pero no podía decir que no. 1057 01:19:54,334 --> 01:19:56,417 Cuando el gaitero grita, el clan debe bailar. 1058 01:19:59,542 --> 01:20:01,167 ¿Qué pasó con el Abogado del Señor? 1059 01:20:01,167 --> 01:20:02,501 ¿Te quitó las pruebas? 1060 01:20:03,876 --> 01:20:08,459 Ah, está claro que no lo hizo, no más pensé que lo haría. 1061 01:20:12,042 --> 01:20:14,251 ¿Va a dar su testimonio para la defensa? 1062 01:20:15,834 --> 01:20:18,584 Hay un riesgo, no puedo negarlo... pero tengo que preguntarte. 1063 01:20:18,584 --> 01:20:20,167 Tengo que entregar mi lista de testigos 1064 01:20:20,167 --> 01:20:21,876 mañana por la mañana, a las nueve. 1065 01:20:26,001 --> 01:20:26,959 - De acuerdo. 1066 01:20:26,959 --> 01:20:27,792 Ponme en ello. 1067 01:20:30,876 --> 01:20:34,667 - Aquí tiene permiso para que la Srta. Stewart vea a su padre. 1068 01:20:40,667 --> 01:20:42,917 Puedes acompañarla mañana por la tarde. 1069 01:20:46,292 --> 01:20:47,751 - ¿Y Alan? 1070 01:20:47,751 --> 01:20:49,001 - Arreglaré otro barco. 1071 01:20:49,001 --> 01:20:51,126 Andy te dará los detalles. 1072 01:20:54,834 --> 01:20:57,751 Para un Lowlander con Campbells por amigos, 1073 01:20:57,751 --> 01:20:59,376 eres un buen rebelde. 1074 01:21:46,042 --> 01:21:47,417 - Unos minutos, eso es todo. 1075 01:21:48,876 --> 01:21:50,501 - Oh, Padre. 1076 01:21:50,501 --> 01:21:51,751 Oh, Padre. 1077 01:21:51,751 --> 01:21:52,751 Padre. 1078 01:21:52,751 --> 01:21:53,792 - Catriona. 1079 01:21:54,667 --> 01:21:57,792 Catriona. 1080 01:21:57,792 --> 01:21:58,626 Oh, niña. 1081 01:22:01,334 --> 01:22:02,292 Déjame mirarte. 1082 01:22:04,084 --> 01:22:05,792 Pensar que has venido hasta aquí. 1083 01:22:11,001 --> 01:22:13,751 Charles Stewart estuvo aquí esta mañana 1084 01:22:13,751 --> 01:22:16,542 y me dijo lo buen amigo que has sido. 1085 01:22:16,542 --> 01:22:19,667 No sé cómo ni por qué has llegado a serlo, 1086 01:22:20,626 --> 01:22:23,209 pero se lo agradezco. 1087 01:22:23,209 --> 01:22:25,209 - ¿Qué te han hecho? 1088 01:22:25,209 --> 01:22:27,834 - Eso no importa. 1089 01:22:27,834 --> 01:22:31,417 Escúchame, no tenemos mucho tiempo. 1090 01:22:34,001 --> 01:22:35,084 Voy a morir. 1091 01:22:35,084 --> 01:22:37,084 - No. - Sí. 1092 01:22:37,084 --> 01:22:39,459 Lo sé, y quiero que estés preparado para ello. 1093 01:22:39,459 --> 01:22:41,834 - Pero no mataste al Campbell. 1094 01:22:41,834 --> 01:22:43,251 - No hay diferencia. 1095 01:22:43,251 --> 01:22:44,667 Me quieren de todos modos. 1096 01:22:45,709 --> 01:22:47,501 Marché con el Príncipe Bonnie. 1097 01:22:47,501 --> 01:22:50,042 - Pero hiciste las paces con el rey inglés. 1098 01:22:50,042 --> 01:22:52,084 - Sí, pero no con los Campbell. 1099 01:22:53,834 --> 01:22:55,584 - No habrá paz para nosotros 1100 01:22:55,584 --> 01:22:57,334 hasta que volvamos a levantar los clanes. 1101 01:22:58,209 --> 01:23:00,126 - Ese camino está muerto, lassie. 1102 01:23:00,126 --> 01:23:01,667 Debemos guardar las armas. 1103 01:23:03,917 --> 01:23:06,417 Suficiente sangre ha manchado el brezo. 1104 01:23:08,084 --> 01:23:11,751 Oh, niña. 1105 01:23:13,084 --> 01:23:14,501 Lo sé, lo sé. Lo sé, lo sé. 1106 01:23:16,001 --> 01:23:19,334 Son tiempos difíciles, pero no lo serán siempre. 1107 01:23:19,334 --> 01:23:21,792 - David testificará por ti en el juicio. 1108 01:23:24,251 --> 01:23:26,001 - No debes hacer eso. 1109 01:23:26,001 --> 01:23:28,501 - He inscrito mi nombre en la lista de testigos. 1110 01:23:28,501 --> 01:23:30,167 - Entonces dinnae aparecer en el juicio. 1111 01:23:30,167 --> 01:23:31,334 No puedes hacer nada por mí 1112 01:23:31,334 --> 01:23:33,376 y sólo te harás daño a ti mismo. 1113 01:23:35,501 --> 01:23:36,334 Prométemelo ahora. 1114 01:23:37,501 --> 01:23:38,334 Prométemelo. 1115 01:23:44,959 --> 01:23:46,376 - Estoy confundido, Sr. Stewart. 1116 01:23:48,001 --> 01:23:49,334 No sé qué pensar. 1117 01:23:51,542 --> 01:23:54,167 He venido a Edimburgo a contar lo que he visto, 1118 01:23:54,167 --> 01:23:56,542 y me encuentro amenazado por todos lados 1119 01:23:56,542 --> 01:23:58,584 con las nefastas consecuencias de contarlo. 1120 01:24:02,876 --> 01:24:06,251 No diré que no tengo miedo, porque lo tengo. 1121 01:24:07,251 --> 01:24:08,834 Pero me educaron para creer 1122 01:24:08,834 --> 01:24:10,709 que la ley significaba lo que decía, 1123 01:24:10,709 --> 01:24:13,959 y no lo que algunas personas quieren que signifique. 1124 01:24:16,251 --> 01:24:18,542 Así que no lo sé. 1125 01:24:20,792 --> 01:24:24,459 Y no puedo prometerte nada, excepto que pensaré en ello. 1126 01:24:29,251 --> 01:24:32,001 - Te pongo muy alto, David Balfour. 1127 01:24:33,792 --> 01:24:35,334 Mucho después de que te hayas ido, 1128 01:24:36,167 --> 01:24:38,292 Me acordaré de ti y de lo que hiciste. 1129 01:24:43,042 --> 01:24:44,126 - Se acabó el tiempo. 1130 01:24:45,542 --> 01:24:46,876 - Oh, Padre. 1131 01:24:55,001 --> 01:24:55,834 Oh. 1132 01:25:34,084 --> 01:25:35,334 - Maldita sea. ¿Estás ciego? 1133 01:25:35,334 --> 01:25:37,126 - No, no estoy ciego, pero quizás tú sí. 1134 01:25:37,126 --> 01:25:38,959 - Eras tú el que mirando hacia otro lado. 1135 01:25:38,959 --> 01:25:42,667 - Hablo con el maestro, no con su equipaje. 1136 01:25:46,959 --> 01:25:51,959 Bueno, esto debe resolverse como caballeros. 1137 01:25:52,834 --> 01:25:55,001 - No me pareces como un caballero para mí, 1138 01:25:55,001 --> 01:25:55,834 pero si eso es lo que quieres. 1139 01:25:55,834 --> 01:25:57,584 - Oh, Davie, no. 1140 01:25:57,584 --> 01:26:00,084 - Hector Duncansby a su servicio. 1141 01:26:01,376 --> 01:26:02,626 Si me sigues... 1142 01:26:08,209 --> 01:26:10,292 - Oh, Davie, no lo hagas. 1143 01:26:47,667 --> 01:26:48,751 - Recógelo. 1144 01:27:24,376 --> 01:27:25,751 No pelearé contigo. 1145 01:27:26,751 --> 01:27:29,001 No sabes distinguir de una espada. 1146 01:27:29,001 --> 01:27:31,209 - Siento no poder darle una mejor satisfacción. 1147 01:27:31,209 --> 01:27:34,209 - No es de ti de quien busco satisfacción, Balfour, 1148 01:27:35,251 --> 01:27:37,209 sino de otra persona. 1149 01:27:37,209 --> 01:27:38,834 Soy un oficial y un caballero, 1150 01:27:40,167 --> 01:27:44,292 y no cometeré asesinato ni siquiera por el Abogado del Señor. 1151 01:27:54,751 --> 01:27:56,792 - ¿Asesinato, Davie? 1152 01:27:56,792 --> 01:27:59,292 Intentó asesinarte. 1153 01:28:02,709 --> 01:28:05,126 Nos matará a todos si es necesario. 1154 01:29:08,084 --> 01:29:10,376 - Bueno, muchacho, tienes agradable y acogedor aquí. 1155 01:29:10,376 --> 01:29:11,876 Es mejor que mi choza de piedra. 1156 01:29:12,834 --> 01:29:14,084 ¿Qué le ha pasado a la nave? 1157 01:29:14,084 --> 01:29:15,626 - Hay uno pasado mañana. 1158 01:29:15,626 --> 01:29:17,126 Pueden recogerte en Gillane Sands. 1159 01:29:17,126 --> 01:29:18,376 ¿Lo conoces? - Sí, lo conozco. 1160 01:29:18,376 --> 01:29:19,917 ¿A qué hora? - Al anochecer. 1161 01:29:19,917 --> 01:29:23,167 - Bien. 1162 01:29:23,167 --> 01:29:24,001 - Alan. 1163 01:29:24,001 --> 01:29:24,876 - Lassie. 1164 01:29:24,876 --> 01:29:27,251 Mi corazón saltó cuando te vi entrar en esa tienda. 1165 01:29:27,251 --> 01:29:28,751 Sabía que habías ido a por mi desayuno. 1166 01:29:29,709 --> 01:29:30,876 - Tendrás un poco. 1167 01:29:33,084 --> 01:29:34,334 - Esto es maravilloso. 1168 01:29:34,334 --> 01:29:35,167 Mira. 1169 01:29:55,501 --> 01:29:56,751 - Alan. 1170 01:30:14,292 --> 01:30:18,167 - Ah, David, veo que soy tan inoportuno como pensaba, 1171 01:30:18,167 --> 01:30:21,751 por eso tomé la precaución de traer a mi hija. 1172 01:30:21,751 --> 01:30:23,501 - Hola, Sr. Balfour. 1173 01:30:23,501 --> 01:30:25,459 Debería permitirle Ln. 1174 01:30:25,459 --> 01:30:27,667 Viene a disculparse. 1175 01:30:27,667 --> 01:30:29,542 Estoy seguro de que será la única vez en tu vida 1176 01:30:29,542 --> 01:30:32,084 recibirás una disculpa de un Lord Abogado. 1177 01:30:43,167 --> 01:30:47,334 - Esta es Catriona Stewart, la hija de James Stewart. 1178 01:30:47,334 --> 01:30:48,626 Lord Grant y la Srta. Grant. 1179 01:30:49,959 --> 01:30:53,084 - David, tu nombre en la lista 1180 01:30:53,084 --> 01:30:55,667 de testigos provocó que Simon Campbell 1181 01:30:55,667 --> 01:30:57,209 a extralimitarse. 1182 01:30:58,376 --> 01:31:00,459 Fue él quien hizo esa idiotez, 1183 01:31:00,459 --> 01:31:01,917 fatuo atentado contra tu vida. 1184 01:31:01,917 --> 01:31:03,334 Yo no tuve nada que ver. 1185 01:31:03,334 --> 01:31:05,501 - Quizá eso fue una suerte para mí. 1186 01:31:05,501 --> 01:31:08,126 Su Señoría es bien conocido por no cometer errores. 1187 01:31:08,126 --> 01:31:10,959 - Joven, he venido aquí para ofrecerle una explicación. 1188 01:31:10,959 --> 01:31:14,501 No espero que abusen de mí por mis penas. 1189 01:31:14,501 --> 01:31:17,501 - Me parece que muestras una fina sensibilidad. 1190 01:31:17,501 --> 01:31:19,542 Simon Campbell falló en su intento contra mí, 1191 01:31:19,542 --> 01:31:22,209 pero no te equivocarás el tuyo con James Stewart. 1192 01:31:22,209 --> 01:31:23,792 Está claro que estoy mejor con Simon Campbell. 1193 01:31:23,792 --> 01:31:27,167 - Entonces no sabes dónde tus verdaderos intereses. 1194 01:31:28,417 --> 01:31:30,417 Vives según reglas simples, David, 1195 01:31:30,417 --> 01:31:32,251 porque tu mundo es simple. 1196 01:31:33,167 --> 01:31:35,501 Pero, ¿quién protege ese mundo por ti? 1197 01:31:35,501 --> 01:31:36,334 A mí sí. 1198 01:31:37,251 --> 01:31:40,751 ¿Quién te permite practicar tu religión como quieras? 1199 01:31:40,751 --> 01:31:41,584 A mí sí. 1200 01:31:42,542 --> 01:31:45,376 Si tu rey debe plegarse a la ley y no estar por encima de ella, 1201 01:31:45,376 --> 01:31:47,209 también me lo debes a mí, 1202 01:31:47,209 --> 01:31:49,626 no a los salvajes de las Highlands como los Stewart 1203 01:31:49,626 --> 01:31:52,334 que puso a un hombre en el trono con delirios de derecho divino. 1204 01:31:52,334 --> 01:31:54,501 - He visto Campbells tan salvajes como Stewarts. 1205 01:31:54,501 --> 01:31:57,501 - Sí, pero son salvajes en el lado derecho, 1206 01:31:57,501 --> 01:31:59,626 y los Stewart son unos salvajes equivocados. 1207 01:32:02,251 --> 01:32:05,334 Yo mismo soy un Highlander, Sr. Balfour. 1208 01:32:05,334 --> 01:32:07,584 No conozco mejor gente en el mundo, 1209 01:32:07,584 --> 01:32:09,876 pero van 500 años por detrás de Inglaterra. 1210 01:32:09,876 --> 01:32:12,001 Son un pueblo tribal 1211 01:32:12,001 --> 01:32:14,751 y deben introducirse en el Estado nación. 1212 01:32:16,042 --> 01:32:20,459 Desde hace siglos en estas islas durante siglos, 1213 01:32:20,459 --> 01:32:22,751 de la que sólo eres débilmente consciente, 1214 01:32:22,751 --> 01:32:24,876 una lucha para frenar el derecho absoluto de los reyes, 1215 01:32:24,876 --> 01:32:27,251 y creo en esa lucha. 1216 01:32:27,251 --> 01:32:29,959 Si un gorrión debe caer que una alondra pueda levantarse, 1217 01:32:29,959 --> 01:32:31,751 entonces el gorrión debe caer. 1218 01:32:34,376 --> 01:32:35,709 - No puedo discutir contigo. 1219 01:32:36,959 --> 01:32:39,459 Tienes respuestas a preguntas en las que ni siquiera he pensado, 1220 01:32:40,334 --> 01:32:41,834 pero si todas suman la afirmación 1221 01:32:41,834 --> 01:32:45,501 que James Stewart debe ser colgado, entonces digo que están equivocados. 1222 01:32:46,334 --> 01:32:49,584 Y creo que quizás tú lo hubieras hecho alguna vez. 1223 01:32:52,459 --> 01:32:54,709 - Deseo protegerte. 1224 01:32:55,751 --> 01:32:57,209 No sé por qué. 1225 01:32:57,209 --> 01:32:59,292 Pero no se le aconsejará. 1226 01:33:00,542 --> 01:33:03,917 No tengo más deseos de ver morir a James Stewart morir que tú. 1227 01:33:03,917 --> 01:33:04,792 - Bueno, podrías evitarlo. 1228 01:33:04,792 --> 01:33:08,959 - No, no podría, pero hay alguien que podría. 1229 01:33:10,417 --> 01:33:12,292 Si lo tuviéramos... 1230 01:33:13,917 --> 01:33:16,042 - Alan no es más culpable que James. 1231 01:33:21,834 --> 01:33:23,584 - Creo que deberíamos irnos. 1232 01:33:26,167 --> 01:33:28,292 Lo siento por Alan Breck. 1233 01:33:29,751 --> 01:33:31,834 El futuro de Escocia pertenece más 1234 01:33:31,834 --> 01:33:34,751 a James Stewart muerto que a él. 1235 01:33:34,751 --> 01:33:36,167 Sueña con nuevos Cullodens. 1236 01:33:37,751 --> 01:33:40,334 Mejor que hubiera muerto en el campo de batalla 1237 01:33:40,334 --> 01:33:43,917 que terminar sus días en alguna en una mísera vivienda francesa. 1238 01:33:46,501 --> 01:33:48,584 Lo siento, Srta. Stewart. 1239 01:33:50,292 --> 01:33:51,501 - Adiós, Srta. Stewart. 1240 01:33:53,209 --> 01:33:54,251 Adiós, Sr. Balfour. 1241 01:33:55,251 --> 01:33:57,251 Dije que deberías tener una disculpa. 1242 01:34:12,167 --> 01:34:13,709 - Ese escocés mentiroso y traicionero. 1243 01:34:14,667 --> 01:34:17,334 Vivirá para arrepentirse de cada palabra. 1244 01:34:19,251 --> 01:34:21,251 - ¿Mataste a Mungo, Alan? 1245 01:34:24,209 --> 01:34:26,751 - ¿De verdad crees que haría una cosa así? 1246 01:34:29,167 --> 01:34:32,084 - Oh, maldito sea el Señor Abogado. 1247 01:34:33,167 --> 01:34:34,834 Las gachas están quemadas. 1248 01:34:54,542 --> 01:34:56,001 - David. - Creo que quiere decir 1249 01:34:56,001 --> 01:34:57,209 debes acercarte. 1250 01:34:57,209 --> 01:34:59,417 Quiere decirte algo. 1251 01:35:02,501 --> 01:35:04,667 - Envía al doctor afuera. 1252 01:35:09,001 --> 01:35:10,209 - ¿Le importaría, doctor? 1253 01:35:10,209 --> 01:35:11,834 - Por supuesto. 1254 01:35:16,709 --> 01:35:18,501 - ¿Qué pasa, tío? 1255 01:35:18,501 --> 01:35:22,667 - Sólo quiero decírtelo, 1256 01:35:25,292 --> 01:35:28,626 no dejes que te cobre demasiado. 1257 01:35:51,334 --> 01:35:56,001 - Ahora es todo tuyo, Davie, la casa y toda la tierra. 1258 01:36:11,626 --> 01:36:16,209 No quiero que pruebas en el juicio. 1259 01:36:16,209 --> 01:36:19,292 No podría soportarlo, perderlos a ambos. 1260 01:36:21,084 --> 01:36:24,334 Incluso mi padre dice que no puedes ayudarle. 1261 01:36:25,209 --> 01:36:27,542 No te dejaré ir. 1262 01:36:27,542 --> 01:36:28,459 No lo haré. 1263 01:36:30,251 --> 01:36:31,417 Por favor, Davie. 1264 01:36:48,667 --> 01:36:50,667 - ¿Qué hacemos entonces? 1265 01:36:50,667 --> 01:36:52,292 - Nos quedaremos aquí. 1266 01:36:52,292 --> 01:36:53,917 Nos dejarán en paz. 1267 01:36:53,917 --> 01:36:56,084 - Nos dejarán en paz si no interferimos. 1268 01:36:56,084 --> 01:36:58,542 Nos dejarán en paz si nos quedamos aquí, enterrados, 1269 01:36:58,542 --> 01:36:59,834 sordomudo y ciego. 1270 01:37:02,959 --> 01:37:04,167 No estoy de acuerdo con Alan, 1271 01:37:05,584 --> 01:37:07,876 pero está dispuesto a morir por lo que cree. 1272 01:37:09,001 --> 01:37:10,292 No puedo hacer menos. 1273 01:37:11,917 --> 01:37:12,959 Él me lo enseñó. 1274 01:37:39,542 --> 01:37:41,209 - ¡Alan! 1275 01:37:41,209 --> 01:37:42,042 ¡¿Alan?! 1276 01:37:45,667 --> 01:37:46,501 ¡Alan! 1277 01:37:49,376 --> 01:37:50,209 ¡Alan! 1278 01:37:51,959 --> 01:37:52,792 - Lassie. 1279 01:37:54,042 --> 01:37:54,876 ¿Qué haces aquí? 1280 01:37:54,876 --> 01:37:56,084 ¿Le ha pasado algo a la nave? 1281 01:37:56,084 --> 01:37:58,042 - Oh, no, el barco está bien. 1282 01:37:58,042 --> 01:38:00,209 Alan, tienes que detenerlo. 1283 01:38:00,209 --> 01:38:02,709 David irá al juicio mañana a declarar. 1284 01:38:02,709 --> 01:38:03,876 - Pensé que era lo que querías. 1285 01:38:03,876 --> 01:38:05,292 - No, no, los perderé a los dos. 1286 01:38:05,292 --> 01:38:06,959 No puedo soportarlo. 1287 01:38:06,959 --> 01:38:08,792 Tienes que sacar a mi padre de la cárcel. 1288 01:38:08,792 --> 01:38:10,334 - No seas tonta, chica. 1289 01:38:10,334 --> 01:38:11,417 ¿Irrumpir en el Castillo de Edimburgo? 1290 01:38:11,417 --> 01:38:12,584 - Tú puedes hacerlo. 1291 01:38:12,584 --> 01:38:14,167 Eres el único que puede. 1292 01:38:14,167 --> 01:38:15,126 Escucha, tengo un plan. 1293 01:38:15,126 --> 01:38:16,376 - No, no escucharé. 1294 01:38:17,376 --> 01:38:19,501 Debes estar loco. Su mente se ha desquiciado. 1295 01:38:19,501 --> 01:38:20,959 - ¡Pero, Alan, él no lo hizo! 1296 01:38:20,959 --> 01:38:23,584 - No, no me arriesgaré en una misión tan loca. 1297 01:38:24,501 --> 01:38:26,042 ¿Para qué? 1298 01:38:26,042 --> 01:38:26,959 ¿Para James? 1299 01:38:26,959 --> 01:38:28,251 ¿Qué es a Escocia? 1300 01:38:28,251 --> 01:38:30,834 ¿Qué haría por Escocia si fuera liberado, 1301 01:38:30,834 --> 01:38:33,501 excepto enterrar los claymores y dejar que se pudran en la tierra? 1302 01:38:34,876 --> 01:38:35,709 No. 1303 01:38:37,792 --> 01:38:42,167 No deberías estar pensando en tu padre ahora sino en Escocia. 1304 01:38:43,876 --> 01:38:45,042 Escocia, lassie. 1305 01:38:46,251 --> 01:38:48,251 ¿Sabes lo que eso significa? 1306 01:38:48,251 --> 01:38:49,876 - Pero no lo hizo, Alan. 1307 01:38:49,876 --> 01:38:51,292 ¡Él no lo hizo! 1308 01:38:51,292 --> 01:38:53,501 ¡Él no mató al Campbell! 1309 01:38:53,501 --> 01:38:56,667 - Nunca has dejado estas costas, 1310 01:38:58,709 --> 01:39:01,042 para que no sepas lo que es 1311 01:39:01,042 --> 01:39:03,792 añorar el aire de las Tierras Altas 1312 01:39:05,667 --> 01:39:07,001 donde un hombre pudiera ser libre, 1313 01:39:09,376 --> 01:39:12,209 o el sonido de las gaitas quejumbroso en el viento. 1314 01:39:12,209 --> 01:39:13,751 - Oh, Alan, Alan, Alan. 1315 01:39:13,751 --> 01:39:16,501 - ¿Se lo darías todo en bandeja a los ingleses en bandeja? 1316 01:39:18,042 --> 01:39:22,042 Porque eso es lo que James haría, pero yo no. 1317 01:39:22,042 --> 01:39:25,417 Me voy a Francia, donde hay hay otros esperando el día 1318 01:39:25,417 --> 01:39:26,626 cuando volvamos a levantar los clanes. 1319 01:39:26,626 --> 01:39:31,251 Sí, Stewarts y Camerons, Appin, Clan Chattan, 1320 01:39:31,251 --> 01:39:34,501 Fraser y Atholl, Clan Macintosh y Lochiel, 1321 01:39:34,501 --> 01:39:37,584 todos los hombres finos y bonitos que esperan el día en que regresemos. 1322 01:39:37,584 --> 01:39:39,626 Les prometí que volveríamos. 1323 01:39:40,709 --> 01:39:42,209 ¿Quieres que los abandone? 1324 01:39:43,542 --> 01:39:46,251 No lo haré, no por James. 1325 01:39:46,251 --> 01:39:48,209 ¡Moriré por Escocia, pero no por él! 1326 01:39:48,209 --> 01:39:53,042 - Sí, morirías por Escocia, ¿pero quién quiere que lo hagas? 1327 01:39:53,042 --> 01:39:54,084 ¿Quién quiere que lo hagas? 1328 01:39:55,001 --> 01:39:57,251 Se acabó, Alan. ¿No lo ves? 1329 01:39:57,251 --> 01:39:58,501 Se acabó. 1330 01:39:58,501 --> 01:39:59,709 Terminado. 1331 01:39:59,709 --> 01:40:01,417 ¡Ya no hay lucha en nosotros! 1332 01:40:05,792 --> 01:40:09,251 - No ha terminado, todavía no. 1333 01:40:11,459 --> 01:40:13,292 Volveremos. 1334 01:40:15,542 --> 01:40:18,292 Están esperando a que volvamos. 1335 01:40:19,542 --> 01:40:22,959 Están esperando a que volvamos. 1336 01:41:18,501 --> 01:41:20,917 - Lo siento pena por Alan Breck. 1337 01:41:20,917 --> 01:41:23,626 Mejor que hubiera muerto en el campo de batalla. 1338 01:41:23,626 --> 01:41:24,792 - ¿No lo entiendes? 1339 01:41:24,792 --> 01:41:26,667 No habrá "próxima vez". 1340 01:41:26,667 --> 01:41:29,417 Tampoco hubo nunca un "esta vez". 1341 01:41:29,417 --> 01:41:31,001 - Pero no lo hizo, Alan. 1342 01:41:31,001 --> 01:41:32,542 No lo hizo. 1343 01:41:32,542 --> 01:41:34,584 - ¿Te dijo cómo murieron? 1344 01:41:34,584 --> 01:41:37,001 Viejos solitarios en habitaciones abuhardilladas. 1345 01:41:37,001 --> 01:41:38,292 - Ya se ha derramado suficiente sangre 1346 01:41:38,292 --> 01:41:41,251 en la causa de los Stewart. 1347 01:41:41,251 --> 01:41:42,917 - Pero no lo hizo, Alan. 1348 01:41:42,917 --> 01:41:45,001 No mató al Campbell. 1349 01:42:20,001 --> 01:42:21,792 - No lo entiendo. 1350 01:42:21,792 --> 01:42:23,417 Ya debería haber llegado. 1351 01:42:29,084 --> 01:42:30,292 Aún no ha llegado. 1352 01:42:30,292 --> 01:42:31,417 - Estamos impacientes. 1353 01:42:31,417 --> 01:42:32,584 - Debes esperar. 1354 01:42:32,584 --> 01:42:34,417 Sé que estará aquí. 1355 01:42:34,417 --> 01:42:36,334 - ¡Alto! ¿Quién va ahí? 1356 01:42:36,334 --> 01:42:38,834 - Alan Breck Stewart, 1357 01:42:38,834 --> 01:42:41,667 para ver al gobernador del castillo. 1358 01:42:47,167 --> 01:42:49,376 - Es Alan Breck. 1359 01:42:49,376 --> 01:42:50,584 - Breck. 1360 01:42:50,584 --> 01:42:51,792 - Breck. - Alan Breck. 1361 01:42:51,792 --> 01:42:53,042 - Alan Breck. - Es Alan Breck. 1362 01:42:53,042 --> 01:42:55,167 - Alan Breck. 1363 01:42:55,167 --> 01:43:00,167 - Alan Breck. 1364 01:43:02,667 --> 01:43:05,334 - ¡Llama a los guardias! 92227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.