All language subtitles for Detective Conan 0320 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,240 --> 00:00:06,040 The rhythm of the wind sharpens the skill of deduction. 2 00:00:06,040 --> 00:00:08,140 Alibis and tricks are unraveled. 3 00:00:08,140 --> 00:00:09,940 The answerphone that bring about mystery after mystery. 4 00:00:09,940 --> 00:00:11,940 A feeling of something not being right is wiped out all together! 5 00:00:11,940 --> 00:00:13,640 He sees through the one and only truth. 6 00:00:13,640 --> 00:00:15,540 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:15,540 --> 00:00:17,940 His name is Detective Conan! 8 00:01:58,060 --> 00:02:01,260 Pops! Pops! 9 00:02:01,260 --> 00:02:05,060 Shut up. Let me sleep in peace, will you? 10 00:02:05,060 --> 00:02:07,160 Pops! 11 00:02:07,160 --> 00:02:09,560 Come on, today's Sunday, isn't it? 12 00:02:09,560 --> 00:02:11,160 You've got a guest! 13 00:02:11,160 --> 00:02:13,860 Good morning. 14 00:02:13,860 --> 00:02:15,660 Huh? 15 00:02:15,660 --> 00:02:17,260 Officer Chiba? 16 00:02:18,060 --> 00:02:19,360 What's this? 17 00:02:19,360 --> 00:02:23,260 What do you want this early on a Sunday morning? 18 00:02:23,260 --> 00:02:24,460 I'm sorry. 19 00:02:24,460 --> 00:02:29,560 Well... so like I was saying, Inspector Megure... 20 00:02:29,560 --> 00:02:32,560 Conan? Why are you here? 21 00:02:34,260 --> 00:02:40,160 "Ninja Technique of Alibi Scheme" 22 00:02:40,960 --> 00:02:42,960 The cause is death by suffocation. 23 00:02:42,960 --> 00:02:47,260 The estimated time of death is between 7pm to 9pm last night. 24 00:02:47,260 --> 00:02:49,460 There are no signs of any struggle here, 25 00:02:49,460 --> 00:02:51,560 so the victim must've been killed somewhere else 26 00:02:51,560 --> 00:02:55,960 then brought here to North Beika Park and abandoned. 27 00:02:55,960 --> 00:02:57,360 Is something bothering you? 28 00:02:57,360 --> 00:03:00,660 Well, I'm not sure why I was summoned here. 29 00:03:00,660 --> 00:03:02,260 What're you talking about? 30 00:03:02,260 --> 00:03:03,860 Isn't he an acquaintance of yours? 31 00:03:03,860 --> 00:03:08,660 We found this in the victim's pocket. See! 32 00:03:08,660 --> 00:03:12,260 My name card. Why is it here? 33 00:03:12,260 --> 00:03:14,660 Likewise, from the driver's license the victim had on him, 34 00:03:14,660 --> 00:03:17,360 the victim is Yuichi Kusaka, 26 years old, 35 00:03:17,360 --> 00:03:20,560 a resident of Kofu City, Yamanashi Prefecture. 36 00:03:20,560 --> 00:03:22,560 Well? Mr. Mouri? 37 00:03:22,560 --> 00:03:24,860 But... 38 00:03:24,860 --> 00:03:27,260 I remember him! 39 00:03:27,960 --> 00:03:29,760 What? Conan? 40 00:03:29,760 --> 00:03:32,560 Sticking your nose into the case again. 41 00:03:32,560 --> 00:03:34,660 Well, well, now, Mr. Mouri. 42 00:03:34,660 --> 00:03:36,260 Conan? Tell us. 43 00:03:36,260 --> 00:03:39,760 He's the one that came together 44 00:03:39,760 --> 00:03:41,760 with novelist Mr. Ryutaro Tsukigata before. 45 00:03:41,760 --> 00:03:43,360 Tsukigata? 46 00:03:44,460 --> 00:03:45,860 Tsukigata. 47 00:03:51,660 --> 00:03:55,660 Right, he's one of the two disciples that was there back then! 48 00:03:55,660 --> 00:04:00,460 He's the famous samurai novelist 49 00:04:00,460 --> 00:04:03,260 that is good at writing about Ninja stuff? 50 00:04:03,260 --> 00:04:06,360 Yes, 6 months ago, he came to visit me 51 00:04:06,360 --> 00:04:08,160 saying he wanted to challenge writing detective stories too, 52 00:04:08,160 --> 00:04:11,860 and suddenly came to interview me. 53 00:04:11,860 --> 00:04:16,560 So, at that time you also gave Mr. Kusaka your name card? 54 00:04:17,560 --> 00:04:20,160 He was indeed a salaried worker 55 00:04:20,160 --> 00:04:22,860 who was training to become a professional novelist, 56 00:04:22,860 --> 00:04:24,760 and because he was just about to come to Tokyo, 57 00:04:24,760 --> 00:04:27,660 he said he brought him along to experience interviewing. 58 00:04:27,660 --> 00:04:29,760 What about the other one? 59 00:04:29,760 --> 00:04:32,260 What? What do you mean? 60 00:04:32,260 --> 00:04:34,260 Mr. Saruhashi! 61 00:04:34,260 --> 00:04:36,760 Oh, Saruhashi. 62 00:04:36,760 --> 00:04:39,260 His name is Masaru Saruhashi, 63 00:04:39,260 --> 00:04:42,660 and he was saying that he lived in Beika-cho just like Mr. Tsukigata, 64 00:04:42,660 --> 00:04:44,660 so he went through training 65 00:04:44,660 --> 00:04:47,160 by always helping to clear up the manuscripts. 66 00:04:47,760 --> 00:04:50,260 Okay. First, we'll go see Mr. Tsukigata! 67 00:04:50,260 --> 00:04:51,760 Yes, sir! 68 00:04:51,760 --> 00:04:53,060 Let's go, Mr. Mouri! 69 00:04:53,060 --> 00:04:55,460 Oh, yes, sir! 70 00:04:57,260 --> 00:04:59,660 What? You mean Mr. Kusaka? 71 00:04:59,660 --> 00:05:03,860 So, I think he was on his way here. 72 00:05:03,860 --> 00:05:06,160 I see. 73 00:05:06,160 --> 00:05:08,960 He was supposed to come here yesterday 74 00:05:08,960 --> 00:05:12,260 with the new story he had finished writing. 75 00:05:12,260 --> 00:05:16,060 Did Mr. Kusaka have that manuscript? 76 00:05:16,060 --> 00:05:19,560 No, he didn't have anything on him. 77 00:05:20,660 --> 00:05:24,260 I got a call from Teito Station last night a little after 8pm, 78 00:05:24,260 --> 00:05:26,960 saying that he would come by at 9pm. 79 00:05:26,960 --> 00:05:30,160 Since he didn't come, I was a bit concerned. 80 00:05:30,160 --> 00:05:34,360 Oh, you got a call from Teito Station at about 8pm? 81 00:05:34,360 --> 00:05:35,760 Yes. 82 00:05:35,760 --> 00:05:40,260 Inspector! The estimated time of death is between 7pm and 9pm. 83 00:05:40,260 --> 00:05:42,660 If he was at Teito Station until past 8pm, 84 00:05:42,660 --> 00:05:46,060 we can narrow down his tracks until the time he was killed. 85 00:05:46,160 --> 00:05:50,360 I got two calls from Mr. Kusaka yesterday. 86 00:05:50,360 --> 00:05:52,360 One was at about noon. 87 00:05:52,360 --> 00:05:54,760 It was from his residence in Kofu. 88 00:06:00,060 --> 00:06:04,860 He asked me if he could come and have me look over his new novel. 89 00:06:04,860 --> 00:06:08,760 But I had to go out so... 90 00:06:08,760 --> 00:06:11,660 I'd be back about 9 at night. 91 00:06:11,660 --> 00:06:15,360 9pm? All right, I'll be there around that time. 92 00:06:16,160 --> 00:06:20,460 And then I got the second call from Teito Station around 8pm. 93 00:06:20,460 --> 00:06:23,960 Since I was out, his message was in my answerphone. 94 00:06:28,160 --> 00:06:30,960 There is one message. 95 00:06:30,960 --> 00:06:33,960 This is Kusaka. I've arrived at Teito Station. 96 00:06:33,960 --> 00:06:36,060 I'm going to head over to your place from now, 97 00:06:36,060 --> 00:06:38,960 so I think I can get there by 9pm as I promised. 98 00:06:38,960 --> 00:06:41,360 Oh, the train's leaving, so I've got to go! 99 00:06:41,360 --> 00:06:46,260 Saturday, 8.10pm. 100 00:06:46,260 --> 00:06:48,560 May I listen to it one more time? 101 00:06:48,560 --> 00:06:49,960 Sure. 102 00:06:50,860 --> 00:06:53,560 There is one message. 103 00:06:53,560 --> 00:06:56,660 This is Kusaka. I've arrived at Teito Station. 104 00:06:56,660 --> 00:06:58,760 I'm going to head over to your place from now, 105 00:06:58,760 --> 00:07:01,660 so I think I can get there by 9pm as I promised. 106 00:07:01,660 --> 00:07:03,860 Oh, the train's leaving, so I've got to go! 107 00:07:03,860 --> 00:07:07,960 Saturday, 8.10pm. 108 00:07:07,960 --> 00:07:11,860 At 8.10pm, Mr. Kusaka left from Teito Station 109 00:07:11,860 --> 00:07:13,660 to go to Beika Station. 110 00:07:13,660 --> 00:07:15,860 There's no doubt about it. 111 00:07:16,860 --> 00:07:18,660 But, there's something 112 00:07:18,660 --> 00:07:20,560 about this phone call that bothers me. 113 00:07:20,560 --> 00:07:23,060 He left the Teito Station at 8.10pm. 114 00:07:23,060 --> 00:07:24,460 On this train! 115 00:07:24,460 --> 00:07:28,560 Which means it takes approximately 30 minutes to Beika Station so... 116 00:07:28,560 --> 00:07:31,660 He arrives at Beika Station at 8.40pm! 117 00:07:32,860 --> 00:07:37,060 The crime was committed between 8.40pm to 9pm, 118 00:07:37,060 --> 00:07:39,360 in the vicinity of Beika Station... 119 00:07:39,360 --> 00:07:41,560 I guess this is more or less the picture! 120 00:07:44,160 --> 00:07:46,560 I've figured out who the killer is! 121 00:07:47,960 --> 00:07:52,160 The killer is the other disciple of Mr. Tsukigata! 122 00:07:52,160 --> 00:07:54,760 You mean Saruhashi? 123 00:07:54,760 --> 00:07:57,760 I hope you have your reasons for saying that. 124 00:07:57,760 --> 00:07:59,160 Of course. 125 00:07:59,160 --> 00:08:03,760 He said that he lives right on the other side of Beika Station, 126 00:08:03,760 --> 00:08:05,560 so he knows his way around here. 127 00:08:05,560 --> 00:08:09,460 And more than anything else, he has a motive! 128 00:08:09,460 --> 00:08:11,860 I just remembered, 6 months ago, 129 00:08:11,860 --> 00:08:14,860 they had a brawl, didn't they? 130 00:08:16,260 --> 00:08:19,160 Are you telling me to quit being Sensei's disciple? 131 00:08:19,160 --> 00:08:24,060 Mr. Saruhashi, you studied under Sensei for many years now. 132 00:08:24,060 --> 00:08:26,660 -Haven't you studied all you have to already? -What? 133 00:08:26,660 --> 00:08:28,860 Come, come now. 134 00:08:28,860 --> 00:08:30,860 Mr. Kusaka, stop it already. 135 00:08:30,860 --> 00:08:34,560 I want to study under you too, Sensei. 136 00:08:34,560 --> 00:08:38,660 But since you can't watch two disciples... 137 00:08:38,660 --> 00:08:41,460 That's not true, Mr. Kusaka! 138 00:08:41,460 --> 00:08:45,460 You have a stable life of an employee of a company. 139 00:08:45,460 --> 00:08:47,360 No matter where you live, there's no difference 140 00:08:47,360 --> 00:08:48,960 in the fact that you're my disciple. 141 00:08:48,960 --> 00:08:51,160 Whether we live near you or not, 142 00:08:51,160 --> 00:08:53,660 it makes a difference in the amount of things we get to learn. 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,060 Mr. Saruhashi, please change places with me! 144 00:08:57,060 --> 00:08:59,760 That's for Sensei to decide! 145 00:08:59,760 --> 00:09:02,460 Worried of his position as a disciple 146 00:09:02,460 --> 00:09:04,560 is indeed a motive for killing, but... 147 00:09:04,560 --> 00:09:08,060 It's too childish of a motive, it's absurd. 148 00:09:12,060 --> 00:09:13,560 This is Takagi. 149 00:09:13,560 --> 00:09:15,060 Yes. 150 00:09:15,060 --> 00:09:17,560 I see, goodbye. 151 00:09:19,260 --> 00:09:20,960 It's from the forensic officer. 152 00:09:20,960 --> 00:09:24,860 Mr. Kusaka's fingerprints were not found on the lighter in question. 153 00:09:24,860 --> 00:09:27,660 What's this about a lighter? 154 00:09:27,660 --> 00:09:31,760 It was found on the ground by the corpse, the lighter. 155 00:09:34,860 --> 00:09:37,060 Excuse me. 156 00:09:37,060 --> 00:09:40,960 This is the lighter I gave Mr. Saruhashi some time ago! 157 00:09:40,960 --> 00:09:42,660 What? 158 00:09:42,660 --> 00:09:47,160 Now we not only have a motive, but also have material evidence... 159 00:09:47,160 --> 00:09:50,260 No. Saruhashi couldn't have... 160 00:09:51,560 --> 00:09:55,860 Mr. Saruhashi, does this lighter look familiar to you? 161 00:09:55,860 --> 00:09:58,160 It's my lighter. 162 00:09:58,160 --> 00:10:00,360 Though I lost it some time ago. 163 00:10:00,360 --> 00:10:03,860 Lost it? When? Where? 164 00:10:03,860 --> 00:10:06,560 I don't know. 165 00:10:06,560 --> 00:10:09,260 Please try to remember! 166 00:10:09,260 --> 00:10:11,060 I really don't know. 167 00:10:11,060 --> 00:10:13,160 It was quite some time ago, though. 168 00:10:17,860 --> 00:10:20,360 The key to a coin locker? 169 00:10:20,360 --> 00:10:21,560 Right. 170 00:10:21,560 --> 00:10:25,160 It's a precious lighter that Sensei gave me as a gift. 171 00:10:25,160 --> 00:10:28,160 I'm sure that Kusaka stole it from me because he was jealous. 172 00:10:28,160 --> 00:10:29,760 Mr. Saruhashi! 173 00:10:29,760 --> 00:10:31,460 Officer Takagi. 174 00:10:31,460 --> 00:10:35,860 Mr. Saruhashi. Where were you last night? 175 00:10:35,860 --> 00:10:37,260 Oh, yes... 176 00:10:37,260 --> 00:10:40,560 I was at a coffee shop in front of the station about 8pm. 177 00:10:40,560 --> 00:10:44,560 I came back here once 178 00:10:44,560 --> 00:10:47,160 and from about 8.30pm, I went to a pub in front of the station. 179 00:10:47,160 --> 00:10:49,660 Are you sure it was from 8.30pm? 180 00:10:49,660 --> 00:10:52,660 Wasn't it a little later, like 9pm? 181 00:10:52,660 --> 00:10:54,360 Huh? 182 00:10:54,360 --> 00:10:57,160 Mr. Kusaka's estimated time of death 183 00:10:57,160 --> 00:11:00,760 is thought to be between 8.40pm to 9pm. 184 00:11:00,760 --> 00:11:01,760 What? 185 00:11:03,060 --> 00:11:09,560 Mr. Kusaka called Tsukigata Sensei at 8.10pm from Teito Station. 186 00:11:09,560 --> 00:11:16,260 So he arrived here at Beika Station after 8.40pm. 187 00:11:19,060 --> 00:11:21,160 I went into the pub at 8.30pm! 188 00:11:21,160 --> 00:11:22,660 I'm sure! 189 00:11:22,660 --> 00:11:24,460 Please check on it. 190 00:11:24,460 --> 00:11:27,260 I'm not lying. 191 00:11:34,660 --> 00:11:36,960 Thank you so much. 192 00:11:36,960 --> 00:11:38,060 Inspector! 193 00:11:40,360 --> 00:11:41,360 As to the coffee shop, 194 00:11:41,360 --> 00:11:43,860 it seems he was there from sundown and left about 8.30pm! 195 00:11:43,860 --> 00:11:46,160 I got his alibi on this side too. 196 00:11:46,160 --> 00:11:49,860 He came at 8.30pm and was drinking until midnight. 197 00:11:49,860 --> 00:11:53,760 Which means that Saruhashi has an alibi! 198 00:11:54,360 --> 00:11:56,360 What's going on? 199 00:11:56,360 --> 00:11:58,760 The story about the lighter is just a cop out. 200 00:11:58,760 --> 00:12:02,760 If Mr. Kusaka stole it, his fingerprints should be on it! 201 00:12:02,760 --> 00:12:04,960 I'm aware of that. 202 00:12:04,960 --> 00:12:07,760 He's got a motive and there is material evidence. 203 00:12:07,760 --> 00:12:10,260 But he has an alibi. 204 00:12:11,960 --> 00:12:14,860 Please wait. 205 00:12:14,860 --> 00:12:16,860 It's possible for him to commit the crime! 206 00:12:16,860 --> 00:12:19,760 He left the coffee shop at 8pm. 207 00:12:19,760 --> 00:12:22,060 He came to this pub at 8.30pm. 208 00:12:22,060 --> 00:12:25,660 There're 30 minutes of unaccounted time! 209 00:12:25,660 --> 00:12:29,460 -And? -And he lied about returning to his apartment. 210 00:12:29,460 --> 00:12:33,360 He killed Mr. Kusaka during the 30 minutes! 211 00:12:33,360 --> 00:12:35,860 The scene of the crime is not Beika-cho, 212 00:12:35,860 --> 00:12:38,660 but between Teito Station and Beika Station. 213 00:12:38,660 --> 00:12:40,860 If he uses the 30 minutes that is unaccounted for to the fullest, 214 00:12:40,860 --> 00:12:42,560 he can make it to a station in between. 215 00:12:42,560 --> 00:12:43,960 After committing the murder there, 216 00:12:43,960 --> 00:12:48,460 he can still make it back to Beika Station at 8.30pm. 217 00:12:48,460 --> 00:12:52,160 The actual time the murder was committed was not 8.40pm, 218 00:12:52,160 --> 00:12:55,060 but rather, around 8.15pm... 219 00:12:55,060 --> 00:12:56,960 That's not possible, Officer Takagi. 220 00:12:56,960 --> 00:12:57,960 What? 221 00:12:57,960 --> 00:13:01,960 Mr. Kusaka left Teito Station at 8.10pm. 222 00:13:01,960 --> 00:13:04,960 5 minutes later, at 8.15pm, 223 00:13:04,960 --> 00:13:06,560 Mr. Kusaka is still way before 224 00:13:06,560 --> 00:13:10,360 reaching the middle point of both stations. 225 00:13:10,360 --> 00:13:12,460 During the 30 minutes time, 226 00:13:12,460 --> 00:13:13,760 it'd be impossible to commit murder, 227 00:13:13,760 --> 00:13:16,560 much less even make contact with him. 228 00:13:16,560 --> 00:13:17,860 Impossible. 229 00:13:18,960 --> 00:13:22,560 That is, unless you use some kind of Ninja technique 230 00:13:22,560 --> 00:13:25,060 that is described in Ryutaro Tsukigata's novel or something... 231 00:13:25,060 --> 00:13:28,360 Ninja technique of creating an alibi. 232 00:13:31,460 --> 00:13:35,460 What kind of Ninja trick did he use? 233 00:13:48,380 --> 00:13:50,480 What kind of trick... 234 00:13:50,480 --> 00:13:53,280 did Mr. Saruhashi use anyway? 235 00:13:56,080 --> 00:13:59,780 It's Tsukigata Sensei's new book. 236 00:13:59,780 --> 00:14:02,980 Mysterious Centipede Ninja. 237 00:14:02,980 --> 00:14:05,980 The enemy is your friend and your friend is your enemy. 238 00:14:05,980 --> 00:14:08,280 Counter turn after counter turn. 239 00:14:08,980 --> 00:14:10,880 Counter turn? 240 00:14:10,880 --> 00:14:12,180 Counter? 241 00:14:12,880 --> 00:14:16,980 I'm not lying. 242 00:14:16,980 --> 00:14:20,780 I got two phone calls from Mr. Kusaka yesterday. 243 00:14:20,780 --> 00:14:24,280 This is Kusaka. I arrived in Teito Station just now. 244 00:14:25,780 --> 00:14:30,080 Saturday, 8.10pm. 245 00:14:30,080 --> 00:14:33,780 I see, I get it! 246 00:14:33,780 --> 00:14:35,480 "Beika Station, West Entrance, 2 Days Later" -If so... 247 00:14:37,680 --> 00:14:39,580 The coin locker 248 00:14:39,580 --> 00:14:42,580 can be used for a period of 3 consecutive days in a row. 249 00:14:42,580 --> 00:14:44,680 0101. 250 00:14:44,680 --> 00:14:45,980 Please be there! 251 00:14:50,580 --> 00:14:52,580 It's there! 252 00:14:52,580 --> 00:14:55,980 So, he's the killer, after all! 253 00:14:55,980 --> 00:15:01,780 There're no hints, no matter how much I read this. 254 00:15:04,480 --> 00:15:07,580 What brings you all here? 255 00:15:07,580 --> 00:15:09,580 What're you talking about? 256 00:15:09,580 --> 00:15:13,480 You're the one that told us to come here, Mr. Mouri! 257 00:15:13,480 --> 00:15:15,380 Me? 258 00:15:17,080 --> 00:15:21,880 I made no such phone call... 259 00:15:24,680 --> 00:15:26,780 I did call you indeed. 260 00:15:26,780 --> 00:15:29,680 Of course, I did so to talk to you 261 00:15:29,680 --> 00:15:32,580 about the homicide case of Mr. Yuichi Kusaka. 262 00:15:32,580 --> 00:15:36,380 Did you figure out the Ninja technique? 263 00:15:36,380 --> 00:15:42,580 Yes, one alibi trick was used in this murder case. 264 00:15:42,580 --> 00:15:44,780 It's a very simple trick, 265 00:15:44,780 --> 00:15:47,180 but it was very difficult to figure it out. 266 00:15:47,180 --> 00:15:52,580 Why? Because the one who used the trick was not the killer! 267 00:15:52,580 --> 00:15:56,280 Not the killer? Then, who was it? 268 00:15:56,280 --> 00:15:58,680 When I heard the message on the answerphone, 269 00:15:58,680 --> 00:16:01,780 something bothered me. 270 00:16:01,780 --> 00:16:03,680 That was because despite knowing that 271 00:16:03,680 --> 00:16:07,880 Tsukigata Sensei was still not home a little after 8pm, 272 00:16:07,880 --> 00:16:10,580 Mr. Kusaka called twice. 273 00:16:10,580 --> 00:16:13,980 Why did he go out of his way to make such a phone call 274 00:16:13,980 --> 00:16:16,480 when it really was no big deal? 275 00:16:16,480 --> 00:16:21,280 Saturday, 8.10pm. 276 00:16:21,280 --> 00:16:23,880 Yes, he did it only to make everybody believe 277 00:16:23,880 --> 00:16:26,680 he was at Teito Station at 8.10pm. 278 00:16:26,680 --> 00:16:28,280 To make everyone believe? 279 00:16:28,280 --> 00:16:30,780 Which mean, he was actually not there? 280 00:16:30,780 --> 00:16:33,080 Mr. Mouri, I found it! 281 00:16:33,080 --> 00:16:34,580 Officer Takagi. 282 00:16:34,980 --> 00:16:37,780 I found it! The ticket you asked for. 283 00:16:37,780 --> 00:16:38,980 Ticket? 284 00:16:38,980 --> 00:16:41,680 The ticket that was retrieved at Beika Station that day 285 00:16:41,680 --> 00:16:44,180 with Mr. Kusaka's fingerprints on it. 286 00:16:44,180 --> 00:16:47,580 Officer Takagi, what time was it issued? 287 00:16:47,580 --> 00:16:49,980 Oh, yes! 288 00:16:49,980 --> 00:16:52,880 It was sold at Teito Station... at 7.30pm? 289 00:16:52,880 --> 00:16:54,680 What, 7.30pm? 290 00:16:54,680 --> 00:16:57,280 It's not after 8.10pm? 291 00:16:57,280 --> 00:16:58,780 Just as I thought. 292 00:16:58,780 --> 00:17:00,580 He bought the ticket at 7.30pm. 293 00:17:00,580 --> 00:17:03,580 If he boarded the train right away, 294 00:17:03,580 --> 00:17:08,280 he would've reached Beika Station a little after 8pm. 295 00:17:08,280 --> 00:17:09,980 I'm sorry to have kept you waiting. 296 00:17:09,980 --> 00:17:11,380 Officer Chiba? 297 00:17:11,380 --> 00:17:14,280 I asked Officer Chiba to do me a favor too. 298 00:17:14,280 --> 00:17:16,780 I had him go and get the contents in the coin locker, 299 00:17:16,780 --> 00:17:18,680 which pick up date was overdue. 300 00:17:20,580 --> 00:17:24,780 That's Mr. Kusaka's bag. 301 00:17:24,780 --> 00:17:27,380 This is the victim's belongings? 302 00:17:27,380 --> 00:17:29,080 Is it? 303 00:17:29,080 --> 00:17:30,880 Yes. 304 00:17:30,880 --> 00:17:34,280 Please put the contents of the bag on the table. 305 00:17:34,280 --> 00:17:35,980 Oh, yes! 306 00:17:40,480 --> 00:17:42,480 Thank you. 307 00:17:42,480 --> 00:17:48,780 Inspector! Please rewind that tape recorder a little. 308 00:17:53,980 --> 00:17:55,980 -Teito. Teito. -Mommy, hurry! 309 00:17:55,980 --> 00:17:58,980 It's dangerous to run, Kenichi! 310 00:17:58,980 --> 00:18:00,080 This is? 311 00:18:00,080 --> 00:18:03,880 It's the same as the message that was in the answerphone! 312 00:18:03,880 --> 00:18:05,380 Yes, 313 00:18:05,380 --> 00:18:10,480 Mr. Kusaka who reached Beika Station, used that to make it 314 00:18:10,480 --> 00:18:14,580 seem as if he had reached Beika Station at 8.10pm 315 00:18:14,580 --> 00:18:17,080 in order to create his alibi! 316 00:18:17,080 --> 00:18:19,380 The Ninja technique of creating an alibi. 317 00:18:19,380 --> 00:18:22,280 Once the secret is revealed, it is a very simple trick. 318 00:18:22,280 --> 00:18:24,780 The only thing is the one who used this Ninja trick 319 00:18:24,780 --> 00:18:29,080 was not the killer but the victim himself. 320 00:18:29,080 --> 00:18:33,280 What did Mr. Kusaka do something like that for? 321 00:18:33,280 --> 00:18:36,380 In order to kill Mr. Saruhashi! 322 00:18:41,480 --> 00:18:45,080 After the answerphone trick, Mr. Kusaka rushed over 323 00:18:45,080 --> 00:18:47,180 to Mr. Saruhashi's apartment. 324 00:18:47,180 --> 00:18:49,480 I guess he told Mr. Saruhashi beforehand, 325 00:18:49,480 --> 00:18:52,580 that he had something important to talk about or something. 326 00:18:52,580 --> 00:18:54,480 If Mr. Kusaka were to work out the way he planned, 327 00:18:54,480 --> 00:18:58,080 he was probably going to make an anonymous call to the police 328 00:18:58,080 --> 00:19:00,580 right after killing Mr. Saruhashi. 329 00:19:01,280 --> 00:19:04,480 And the time of the crime would be precisely determined 330 00:19:04,480 --> 00:19:08,080 by the police who get there right after the call. 331 00:19:08,080 --> 00:19:12,880 According to his alibi scheme, from between 8.10pm to 8.40pm, 332 00:19:12,880 --> 00:19:15,380 Mr. Kusaka would be riding the train to Beika Station, 333 00:19:15,380 --> 00:19:18,380 so he would be erased from the list of suspects. 334 00:19:18,380 --> 00:19:24,180 All he had to do next was visit Tsukigata's house at 9pm as scheduled. 335 00:19:24,180 --> 00:19:27,380 However, it didn't work out as he planned! 336 00:19:27,380 --> 00:19:29,880 He was counterattacked by Mr. Saruhashi 337 00:19:29,880 --> 00:19:32,780 who he meant to kill. 338 00:19:39,380 --> 00:19:40,680 Dang it! 339 00:19:44,580 --> 00:19:48,280 Mr. Saruhashi who counterattacked, 340 00:19:48,280 --> 00:19:51,080 carried Mr. Kusaka's corpse to the park and disposed of it there. 341 00:19:51,080 --> 00:19:53,780 Then, just as you already found out from investigations, 342 00:19:53,780 --> 00:19:57,480 he went to the pub at about 8.30pm. 343 00:19:59,880 --> 00:20:02,380 I'm not lying. 344 00:20:02,380 --> 00:20:06,280 Exactly. You weren't lying. 345 00:20:06,280 --> 00:20:08,580 You realized that the police made a mistake 346 00:20:08,580 --> 00:20:11,780 and all you did was decide to use this to your advantage. 347 00:20:11,780 --> 00:20:13,980 So, you're the one who killed Mr. Kusaka after all. 348 00:20:13,980 --> 00:20:15,380 I know nothing of that sort! 349 00:20:15,380 --> 00:20:17,880 He didn't come to my apartment! 350 00:20:17,880 --> 00:20:20,480 No, I'm sure he did. 351 00:20:20,480 --> 00:20:22,580 If he had intention to kill, 352 00:20:22,580 --> 00:20:25,480 he wouldn't take the tape recorder that he used to create his alibi, 353 00:20:25,480 --> 00:20:27,580 nor his manuscript along with him. 354 00:20:27,580 --> 00:20:33,280 So, I figured that he would leave it at the coin locker of Beika Station. 355 00:20:33,280 --> 00:20:37,080 If something is left in that locker for more than 3 days, 356 00:20:37,080 --> 00:20:39,880 the maintenance company opens it with a spare key. 357 00:20:39,880 --> 00:20:41,680 Since today was the 3rd day, 358 00:20:41,680 --> 00:20:46,180 I asked Officer Chiba to go get the thing that was in the locker. 359 00:20:46,180 --> 00:20:49,280 Mr. Kusaka's bag, that's over there. 360 00:20:49,280 --> 00:20:52,980 But how did you figure out the number of the locker? 361 00:20:52,980 --> 00:20:55,480 That's the point. 362 00:20:55,480 --> 00:20:57,280 When we went over to Mr. Saruhashi's home, 363 00:20:57,280 --> 00:21:01,480 Conan found the key to the locker in Mr. Saruhashi's room. 364 00:21:01,480 --> 00:21:06,980 0101. It's a number easy enough for a child to remember. 365 00:21:06,980 --> 00:21:09,680 You say that Mr. Kusaka didn't come, 366 00:21:09,680 --> 00:21:11,580 but how can a person who didn't come 367 00:21:11,580 --> 00:21:14,680 drop the key in your room? 368 00:21:14,680 --> 00:21:16,580 My house... 369 00:21:16,580 --> 00:21:18,580 He did come to my house. But... 370 00:21:18,580 --> 00:21:21,880 It's okay already, Mr. Saruhashi. 371 00:21:21,880 --> 00:21:23,780 Sensei... 372 00:21:26,580 --> 00:21:31,580 I was afraid of him all this time. 373 00:21:31,580 --> 00:21:34,480 Afraid that he would take you away from me. 374 00:21:34,480 --> 00:21:36,880 I'm happy how you feel about me. 375 00:21:36,880 --> 00:21:40,080 But whether you succeed as a professional 376 00:21:40,080 --> 00:21:43,780 is how much effort you exert! 377 00:21:43,780 --> 00:21:50,880 I guess both Mr. Kusaka and you forgot what was most important. 378 00:23:30,280 --> 00:23:34,280 I thought this time for sure that our hands were tied. 379 00:23:34,280 --> 00:23:36,080 But, you never let us down, do you, Mr. Mouri? 380 00:23:36,080 --> 00:23:39,280 You mean Inspector Shiratori's new unmarked police car? 381 00:23:39,280 --> 00:23:41,680 Oh, come on. 382 00:23:41,680 --> 00:23:44,580 Ninja technique of playing dumb? 383 00:23:44,580 --> 00:23:46,480 You got me there. 384 00:23:46,480 --> 00:23:48,780 I can never beat you, Inspector. 385 00:23:51,180 --> 00:23:56,380 The Ninja technique you're really good at is, "all talk", Pops. 386 00:24:02,420 --> 00:24:04,320 Next Conan's Hint: 387 00:24:04,460 --> 00:24:06,020 "Honeybee mark" 388 00:24:06,440 --> 00:24:08,160 The next episode is quite surprising! 389 00:24:08,360 --> 00:24:11,040 What a surprise. I spilled my tea. 29092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.