All language subtitles for Detective Conan 0319 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,840 --> 00:00:06,540 The rhythm of the wind sharpens the skill of deduction. 2 00:00:06,540 --> 00:00:08,440 Alibis and tricks are unraveled. 3 00:00:08,440 --> 00:00:10,240 One who is obviously the culprit. 4 00:00:10,240 --> 00:00:12,340 The vital point of truth pierces through the paradox. 5 00:00:12,340 --> 00:00:13,840 He sees through the one and only truth. 6 00:00:13,840 --> 00:00:15,740 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:15,740 --> 00:00:18,140 His name is Detective Conan! 8 00:01:57,960 --> 00:02:00,060 On our way back from Izu, 9 00:02:00,060 --> 00:02:01,860 Pops car broke down again 10 00:02:01,860 --> 00:02:06,060 on a mountain road covered with thick fog. 11 00:02:06,060 --> 00:02:08,060 We stopped for help at a study facility 12 00:02:08,060 --> 00:02:10,360 of the Kuron Health Equipment Corporation 13 00:02:10,360 --> 00:02:14,460 that happened to be nearby. 14 00:02:14,460 --> 00:02:18,160 In the presence of a tyrant president called Shiro Umetani, 15 00:02:18,160 --> 00:02:23,260 everyone is in the midst of a company competition of massage chairs. 16 00:02:23,260 --> 00:02:24,460 However, 17 00:02:24,460 --> 00:02:27,660 Mr. Umetani is suddenly found stabbed with a knife. 18 00:02:29,160 --> 00:02:33,560 Fortunately, Mr. Umetani's life is saved. 19 00:02:33,560 --> 00:02:36,760 The culprit Hiramatsu flees with his car 20 00:02:36,760 --> 00:02:40,260 and while fleeing, falls over a cliff and dies. 21 00:02:42,360 --> 00:02:46,060 It seems that there was a thick fog at the time of the accident 22 00:02:46,060 --> 00:02:48,960 and besides this slope is steep and the curve is very sharp. 23 00:02:48,960 --> 00:02:51,460 It's most likely that he couldn't steer fast enough 24 00:02:51,460 --> 00:02:53,860 while he was on the run. 25 00:02:53,860 --> 00:02:56,860 Yeah, most likely. 26 00:02:56,860 --> 00:02:58,660 Strange. 27 00:02:58,660 --> 00:03:00,760 There are too many strange things involved. 28 00:03:01,360 --> 00:03:04,460 A person who gets enraged, stabs someone and flees, 29 00:03:04,460 --> 00:03:05,660 flattens the tires of everyone's car 30 00:03:05,660 --> 00:03:07,960 because he doesn't want anyone to come after him. 31 00:03:07,960 --> 00:03:12,260 This same person panics and steers his car out of control, 32 00:03:12,260 --> 00:03:14,360 and falls over the cliff to his death. 33 00:03:15,960 --> 00:03:19,560 The curve mirror that was facing the wrong way. 34 00:03:19,560 --> 00:03:22,360 Brake oil that was completely gone. 35 00:03:24,160 --> 00:03:26,260 Something smells fishy. 36 00:03:26,260 --> 00:03:27,860 Very fishy! 37 00:03:31,860 --> 00:03:37,860 "The Lucky Cigar Case (Part 2)" 38 00:03:38,960 --> 00:03:39,960 Mr. Umetani, 39 00:03:39,960 --> 00:03:43,160 at any rate, we'd better get you to a hospital quickly. 40 00:03:43,160 --> 00:03:46,060 I'll ask you for details there. 41 00:03:46,060 --> 00:03:48,560 No, I really can't be doing that. 42 00:03:48,560 --> 00:03:50,360 I've got to decide what to do 43 00:03:50,360 --> 00:03:52,660 since something like this has happened. 44 00:03:52,660 --> 00:03:54,360 A one-man management is really a lot of hassle 45 00:03:54,360 --> 00:03:56,260 at times like this. 46 00:03:58,360 --> 00:03:59,760 Mr. Umetani? 47 00:03:59,760 --> 00:04:02,160 I think it's better for you to go to the hospital after all. 48 00:04:02,160 --> 00:04:04,260 This is really no big deal. 49 00:04:04,260 --> 00:04:07,960 If I wasn't saved by this cigar case I had in my chest pocket, 50 00:04:07,960 --> 00:04:10,260 I would've been in the world beyond by now. 51 00:04:10,260 --> 00:04:11,760 If you think of it that way... 52 00:04:12,560 --> 00:04:13,760 True. 53 00:04:13,760 --> 00:04:17,260 It's indeed a cigar case of good luck. 54 00:04:17,760 --> 00:04:19,760 Oh, how terrible. 55 00:04:19,760 --> 00:04:23,060 The inside is wiped out. 56 00:04:23,060 --> 00:04:25,360 That's a rare looking type of cigarette. 57 00:04:25,360 --> 00:04:28,960 How many cigarettes do you smoke a day? 58 00:04:28,960 --> 00:04:32,360 Well, about 40, maybe... 59 00:04:32,360 --> 00:04:35,660 Then, you must really have it tough without cigarettes. 60 00:04:35,660 --> 00:04:37,260 You can have mine, if it's okay with you. 61 00:04:37,260 --> 00:04:38,960 No, thanks. 62 00:04:38,960 --> 00:04:41,060 I've got some more in my car. 63 00:04:41,060 --> 00:04:44,660 Besides I only smoke cigars. 64 00:04:44,660 --> 00:04:47,960 Would you like to try one, Mr. Mouri? 65 00:04:47,960 --> 00:04:49,760 A cigar? 66 00:04:49,760 --> 00:04:54,560 Mr. Mouri, I'd like to ask about the accident. 67 00:04:54,560 --> 00:04:56,260 Oh, right. 68 00:04:56,260 --> 00:04:58,160 I've got something good that may be of help. 69 00:04:58,160 --> 00:05:00,060 Something good? 70 00:05:00,060 --> 00:05:03,760 A video taped the competition we had. 71 00:05:03,760 --> 00:05:04,860 What? 72 00:05:04,860 --> 00:05:06,360 You video taped it? 73 00:05:06,360 --> 00:05:07,760 Don't tell me that... 74 00:05:07,760 --> 00:05:08,760 Yes. 75 00:05:09,860 --> 00:05:14,760 It shows what happened when Hiramatsu stabbed me. 76 00:05:15,960 --> 00:05:18,360 Inspector Yokomizo! 77 00:05:18,360 --> 00:05:19,560 Inspector! 78 00:05:19,560 --> 00:05:21,460 Please come upstairs for a moment! 79 00:05:21,460 --> 00:05:24,260 -What is it? -The thing is... 80 00:05:25,960 --> 00:05:29,160 We found this in the closet 81 00:05:29,160 --> 00:05:32,660 between the mattresses in Mr. Hiramatsu's room. 82 00:05:34,960 --> 00:05:38,760 A rope, stun gun and a death note. 83 00:05:38,760 --> 00:05:41,160 A death note? What's going on? 84 00:05:43,260 --> 00:05:45,460 What's this? 85 00:05:45,460 --> 00:05:46,860 What's wrong? 86 00:05:46,860 --> 00:05:48,160 What's this... 87 00:05:48,160 --> 00:05:51,460 I've completely lost confidence in keeping this company going. 88 00:05:51,460 --> 00:05:53,560 Please forgive me for my selfishness. 89 00:05:53,560 --> 00:05:56,260 President of Kuron Health Equipment Corporation, 90 00:05:56,260 --> 00:05:58,160 Shiro Umetani. 91 00:05:58,160 --> 00:05:59,560 What? 92 00:05:59,560 --> 00:06:02,060 It's President Umetani's death note! 93 00:06:02,060 --> 00:06:04,060 Absurd! 94 00:06:04,060 --> 00:06:06,060 I would never write something like this! 95 00:06:06,060 --> 00:06:09,060 There's no reason why I should commit suicide! 96 00:06:09,060 --> 00:06:10,960 Just as I thought. 97 00:06:10,960 --> 00:06:14,260 Mr. Hiramatsu probably was scheming to kill you 98 00:06:14,260 --> 00:06:17,260 using everything here. 99 00:06:17,260 --> 00:06:19,760 How could he... 100 00:06:19,760 --> 00:06:22,460 There's no doubt about it! 101 00:06:22,460 --> 00:06:25,860 Before all else, let's take a look at the video tape! 102 00:06:25,860 --> 00:06:30,260 I kept the video running just in case. 103 00:06:30,260 --> 00:06:31,560 But, I sure had no idea 104 00:06:31,560 --> 00:06:34,660 it would come in handy in a situation like this. 105 00:06:34,660 --> 00:06:36,860 How ironic. 106 00:06:37,660 --> 00:06:38,860 Oh, there! 107 00:06:40,560 --> 00:06:46,060 After you all left the room, I tried AIMS out. 108 00:06:46,060 --> 00:06:47,960 It was good, wasn't it? 109 00:06:47,960 --> 00:06:51,460 Yes, I was definitely sure that it would be a hit. 110 00:06:51,460 --> 00:06:54,460 Except for one problem. 111 00:06:54,460 --> 00:06:56,060 Problem? 112 00:06:56,060 --> 00:06:58,760 He demanded that I let him quit the company. 113 00:06:58,760 --> 00:07:00,060 And that unless I take in his request, 114 00:07:00,060 --> 00:07:02,360 he refused to give AIMS to me. 115 00:07:02,360 --> 00:07:05,660 He said that unless the password is entered by midnight, 116 00:07:05,660 --> 00:07:09,760 the program within AIMS would perish. 117 00:07:09,760 --> 00:07:11,360 So, what did you do? 118 00:07:11,360 --> 00:07:14,960 I was sure that I could make a great profit with AIMS. 119 00:07:14,960 --> 00:07:18,160 But, I was more afraid of him going to another company 120 00:07:18,160 --> 00:07:22,760 and developing something better than AIMS. 121 00:07:22,760 --> 00:07:26,360 So, you chose Mr. Hiramatsu? 122 00:07:26,360 --> 00:07:27,460 Yes. 123 00:07:28,860 --> 00:07:32,660 At first, it seemed that he was convinced. 124 00:07:34,160 --> 00:07:37,260 But he suddenly became enraged. 125 00:07:41,960 --> 00:07:46,760 I was suddenly stabbed and fainted, 126 00:07:46,760 --> 00:07:49,060 so I don't remember anything that followed. 127 00:07:49,760 --> 00:07:55,360 I awoke when you people woke me up. 128 00:07:55,360 --> 00:07:57,960 After that, Mr. Hiramatsu who afraid of 129 00:07:57,960 --> 00:07:59,060 everybody finding out about what happened 130 00:07:59,060 --> 00:08:01,060 fled from the window. 131 00:08:01,060 --> 00:08:04,060 After he went through the trouble of preparing to kill you 132 00:08:04,060 --> 00:08:05,860 under the pretense of suicide, 133 00:08:05,860 --> 00:08:08,460 why would he lose his temper and use a knife because it was there? 134 00:08:08,460 --> 00:08:11,460 That man had no patience. 135 00:08:11,460 --> 00:08:13,660 He used to do only what he wanted to do. 136 00:08:13,660 --> 00:08:15,660 He used to always wear a blank look and seemed like a quiet man, 137 00:08:15,660 --> 00:08:17,460 yet he easily loses his temper. 138 00:08:17,460 --> 00:08:19,660 You're pretty hard on him, aren't you? 139 00:08:19,660 --> 00:08:21,660 How about you, Mr. Nakano? 140 00:08:21,660 --> 00:08:26,660 Well, it's true that he had that inclination. 141 00:08:26,660 --> 00:08:28,060 I see. 142 00:08:35,960 --> 00:08:39,460 This is the place that Mr. Hiramatsu's car was parked. 143 00:08:43,260 --> 00:08:44,960 Just as I thought! 144 00:08:44,960 --> 00:08:48,060 Brake oil leaked. 145 00:08:48,060 --> 00:08:51,960 Somebody removed the tube! 146 00:08:51,960 --> 00:08:55,760 Try it, will you? 147 00:08:55,760 --> 00:08:59,760 The aroma is very different from cigarettes. 148 00:08:59,760 --> 00:09:01,060 Come on, have one! 149 00:09:01,060 --> 00:09:03,260 Thank you, I'll have one then. 150 00:09:03,260 --> 00:09:07,260 But, what a fine cigar case you have! 151 00:09:07,260 --> 00:09:09,660 Yes, it's my father's keepsake, 152 00:09:09,660 --> 00:09:12,260 and this is a one and only. 153 00:09:12,260 --> 00:09:14,560 Oh my God! 154 00:09:14,560 --> 00:09:15,860 Well, well. 155 00:09:17,560 --> 00:09:22,360 There's no mistake that this is Mr. Hiramatsu's briefcase. 156 00:09:22,360 --> 00:09:25,260 Yes, there's no mistake about it. 157 00:09:25,260 --> 00:09:29,460 It's just like Mr. Hiramatsu to hide it in the closet. 158 00:09:29,460 --> 00:09:30,660 What do you mean? 159 00:09:30,660 --> 00:09:33,360 He was very secretive. 160 00:09:33,360 --> 00:09:35,860 The 3rd development room is a single room. 161 00:09:35,860 --> 00:09:37,160 Therefore, the door was always locked, 162 00:09:37,160 --> 00:09:39,960 and he wouldn't let anybody in. 163 00:09:39,960 --> 00:09:43,760 The only time he ever talks is during the competition. 164 00:09:43,760 --> 00:09:48,260 Then, did anyone know that he was planning to kill the president? 165 00:09:48,260 --> 00:09:51,660 How would we ever know a thing like that? 166 00:09:51,660 --> 00:09:54,260 Gosh, we're the ones who'd want to kill him! 167 00:09:54,260 --> 00:09:55,260 Huh? 168 00:09:55,260 --> 00:09:57,560 Oh, well, I mean... 169 00:09:57,560 --> 00:10:01,260 We understand very well his feeling of wanting to go independent! 170 00:10:01,260 --> 00:10:05,460 Come to think of it, he was being yelled at even this morning. 171 00:10:06,760 --> 00:10:11,760 Only Mr. Hiramatsu's AIMS was delayed being brought here. 172 00:10:11,760 --> 00:10:14,360 The president went to the 3rd development room himself 173 00:10:14,360 --> 00:10:16,860 and Hiramatsu was being yelled at from morning. 174 00:10:17,760 --> 00:10:20,060 After a while, Hiramatsu came dashing out 175 00:10:20,060 --> 00:10:23,360 and disappeared off somewhere. 176 00:10:23,360 --> 00:10:26,560 Talk about troublemaker. 177 00:10:26,560 --> 00:10:30,560 But, we finally find him and come back 178 00:10:30,560 --> 00:10:32,960 only to find the president gone next! 179 00:10:32,960 --> 00:10:34,060 He tells us that he can't take it any longer 180 00:10:34,060 --> 00:10:36,060 and had to cool down for a while. 181 00:10:36,060 --> 00:10:40,160 Then, he goes out to buy that cheap cigar case. 182 00:10:40,160 --> 00:10:42,560 What the heck's going on? 183 00:10:43,960 --> 00:10:47,760 Didn't any of you go out with your car? 184 00:10:47,760 --> 00:10:49,560 Great, Pops! 185 00:10:49,560 --> 00:10:52,960 Yeah. We went to eat and do some shopping. 186 00:10:52,960 --> 00:10:55,460 Of course, Hiramatsu didn't come with us. 187 00:10:55,460 --> 00:10:57,960 The president said he was going to stop by at the villa, 188 00:10:57,960 --> 00:11:00,460 so I went with Nakano in his car. 189 00:11:00,460 --> 00:11:04,360 We arrived here right after that. 190 00:11:04,360 --> 00:11:06,460 I see. 191 00:11:06,460 --> 00:11:08,560 I get it! 192 00:11:08,560 --> 00:11:10,760 I've figured everything out! 193 00:11:11,560 --> 00:11:14,560 It's this late already. 194 00:11:14,560 --> 00:11:18,660 Since I've more or less finished questioning all of you, 195 00:11:18,660 --> 00:11:20,760 I guess we'll call it a day. 196 00:11:21,860 --> 00:11:22,960 Mr. Mouri, 197 00:11:22,960 --> 00:11:26,160 if your car's not repaired yet, let me give you a lift! 198 00:11:26,160 --> 00:11:28,460 Oh, thanks. 199 00:11:28,460 --> 00:11:30,760 It's been a long day. 200 00:11:32,560 --> 00:11:36,760 I guess I'll go try out that relax seat one more time. 201 00:11:36,760 --> 00:11:38,760 Hey, dad! 202 00:11:38,760 --> 00:11:41,460 It wasn't much of a case anyway. 203 00:11:46,460 --> 00:11:48,460 Hey, just what do you think you're doing? 204 00:11:48,460 --> 00:11:49,460 Ran! 205 00:11:49,460 --> 00:11:53,160 Call Yokomizo and the others and tell them to come back! 206 00:11:53,160 --> 00:11:55,860 Mr. Hiramatsu didn't die of an accident! 207 00:11:55,860 --> 00:11:57,260 Huh? 208 00:11:57,260 --> 00:12:03,560 This is a cleverly schemed homicide case! 209 00:12:08,640 --> 00:12:11,840 What do you mean that Mr. Hiramatsu's death 210 00:12:11,840 --> 00:12:14,340 by accident is a homicide case, Mr. Mouri? 211 00:12:14,340 --> 00:12:17,740 Well, the brakes weren't working, but... 212 00:12:17,740 --> 00:12:21,240 It's true that the malfunction of the brakes 213 00:12:21,240 --> 00:12:24,740 do not always lead to fatal death. 214 00:12:24,740 --> 00:12:26,140 However, the killer 215 00:12:26,140 --> 00:12:32,140 set up another trap to make sure that he dies in the accident! 216 00:12:33,440 --> 00:12:35,240 What kind of trick was it? 217 00:12:35,240 --> 00:12:39,040 Mr. Hiramatsu believed that he killed the president 218 00:12:39,040 --> 00:12:41,940 and fled by car. 219 00:12:41,940 --> 00:12:45,840 His brakes didn't work as he drove through the thick fog. 220 00:12:45,840 --> 00:12:48,940 And, the car just kept going down the mountain. 221 00:12:48,940 --> 00:12:52,140 Then suddenly the headlights of an oncoming car appear. 222 00:13:04,640 --> 00:13:10,040 He loses control of the wheels and falls over the cliff. 223 00:13:10,040 --> 00:13:12,340 Please wait, Mr. Mouri. 224 00:13:12,340 --> 00:13:14,640 Was there an oncoming car? 225 00:13:15,640 --> 00:13:17,440 The road uphill, all except for the private road 226 00:13:17,440 --> 00:13:20,040 that's on the side here to this company lead up to the top 227 00:13:20,040 --> 00:13:21,540 and is a dead end. 228 00:13:21,540 --> 00:13:23,640 And besides, after sundown, 229 00:13:23,640 --> 00:13:26,140 this whole area is covered with thick fog 230 00:13:26,140 --> 00:13:28,940 that there is always practically no one. 231 00:13:28,940 --> 00:13:31,140 There doesn't seem to have been such a car. 232 00:13:31,140 --> 00:13:33,840 No, wrong. 233 00:13:33,840 --> 00:13:37,340 The lights he thought were of an oncoming car was... 234 00:13:37,340 --> 00:13:40,840 the headlights of his own car. 235 00:13:40,840 --> 00:13:46,040 But unless there's a mirror or something in front... 236 00:13:46,940 --> 00:13:48,840 Yes, do you remember that 237 00:13:48,840 --> 00:13:50,840 there was something at the scene of the accident 238 00:13:50,840 --> 00:13:54,040 that was reflecting the floodlight? 239 00:13:54,040 --> 00:13:55,940 Yes! Yes! 240 00:13:55,940 --> 00:14:00,840 The corner mirror that was on the road leading to this facility! 241 00:14:00,840 --> 00:14:03,040 I see. 242 00:14:03,040 --> 00:14:05,840 The angle of the corner mirror was changed 243 00:14:05,840 --> 00:14:08,840 to reflect the headlights! 244 00:14:08,840 --> 00:14:12,340 When Officer Shimada of the residential police box saw in the day time, 245 00:14:12,340 --> 00:14:15,040 it seemed to be in the correct position. 246 00:14:15,040 --> 00:14:20,240 And in the parking lot where Mr. Hiramatsu's car was parked, 247 00:14:20,240 --> 00:14:23,140 there were traces of oil leak. 248 00:14:23,140 --> 00:14:25,740 The person who removed the brake oil 249 00:14:25,740 --> 00:14:28,340 and the person who flattened the tires of the other cars 250 00:14:28,340 --> 00:14:30,840 is probably one and the same. 251 00:14:30,840 --> 00:14:33,040 Even if the brakes were to be tampered with, 252 00:14:33,040 --> 00:14:36,740 there's no guarantee that Mr. Hiramatsu would flee with that car. 253 00:14:36,740 --> 00:14:38,740 Besides, if someone goes after Mr. Hiramatsu 254 00:14:38,740 --> 00:14:41,340 and catches him before he gets into the accident, 255 00:14:41,340 --> 00:14:43,940 everything will go to waste! 256 00:14:43,940 --> 00:14:46,440 Which means, Mr. Mouri... 257 00:14:46,440 --> 00:14:48,640 someone here did it? 258 00:14:48,640 --> 00:14:51,440 Here, you mean us? 259 00:14:51,440 --> 00:14:54,840 -No! -We don't have time long enough to be alone, 260 00:14:54,840 --> 00:14:57,040 so it's impossible! 261 00:14:57,040 --> 00:14:59,440 Only the president has time to himself, right? 262 00:14:59,440 --> 00:15:01,540 You idiot! I'm the victim! 263 00:15:01,540 --> 00:15:04,740 Mr. Umetani, after the competition, 264 00:15:04,740 --> 00:15:08,540 you went to take a smoke of cigar all by yourself. 265 00:15:08,540 --> 00:15:11,040 And, you seem to have come home alone 266 00:15:11,040 --> 00:15:13,740 when everyone went out to have dinner, didn't you? 267 00:15:13,740 --> 00:15:18,040 You went by the corner mirror with your car then, didn't you? 268 00:15:18,040 --> 00:15:19,140 Hey, hold it! 269 00:15:19,140 --> 00:15:21,640 Have you forgotten that I've extended my kindness to you? 270 00:15:21,640 --> 00:15:23,240 One more thing. 271 00:15:23,240 --> 00:15:25,940 The killer used a certain thing. 272 00:15:26,540 --> 00:15:29,540 Just what is that certain thing? 273 00:15:29,540 --> 00:15:32,240 The other thing is... 274 00:15:33,140 --> 00:15:34,240 The other thing is... 275 00:15:38,240 --> 00:15:39,740 The fog. 276 00:15:40,940 --> 00:15:42,040 The fog? 277 00:15:42,040 --> 00:15:45,840 Yes, the thick fog that is unique to this area. 278 00:15:45,840 --> 00:15:46,840 Without the fog, 279 00:15:46,840 --> 00:15:50,840 it'd be easy to see through the corner mirror trick. 280 00:15:50,840 --> 00:15:53,540 In other words, the one thing that was necessary 281 00:15:53,540 --> 00:15:57,140 to commit this murder was the fog. 282 00:15:57,140 --> 00:16:02,040 And the only person who could use this fog to his advantage was you! 283 00:16:03,340 --> 00:16:04,740 President Umetani! 284 00:16:05,540 --> 00:16:07,240 None other than you! 285 00:16:07,240 --> 00:16:09,440 Don't be ridiculous. 286 00:16:09,440 --> 00:16:11,240 The fog is a natural phenomenon! 287 00:16:11,240 --> 00:16:14,040 Besides, the fact that Hiramatsu would stab me and flee 288 00:16:14,040 --> 00:16:16,940 is not something I could've known beforehand! 289 00:16:16,940 --> 00:16:18,640 How dare you say something irresponsible like that? 290 00:16:18,640 --> 00:16:21,940 No, you knew 291 00:16:21,940 --> 00:16:26,440 that Mr. Hiramatsu was planning to kill you. 292 00:16:26,440 --> 00:16:28,140 What? 293 00:16:28,140 --> 00:16:32,340 I hear that you had it out with Mr. Hiramatsu before coming here 294 00:16:32,340 --> 00:16:36,640 and Mr. Hiramatsu dashed out of the room. 295 00:16:36,640 --> 00:16:38,740 You stayed back in the room 296 00:16:38,740 --> 00:16:41,840 so I guess you saw it, didn't you? 297 00:16:41,840 --> 00:16:45,940 The inside of the briefcase! 298 00:16:45,940 --> 00:16:48,440 Therefore, thinking of getting back at him, 299 00:16:48,440 --> 00:16:52,840 you went to buy yourself a cigar case just before leaving. 300 00:16:52,840 --> 00:16:55,140 Because the one that you're always using 301 00:16:55,140 --> 00:16:58,940 is a precious keepsake of your father. 302 00:16:58,940 --> 00:17:02,540 Well, using all kinds of cigar cases is good for a change! 303 00:17:02,540 --> 00:17:07,140 Then why would a person like you who smokes 40 cigars a day 304 00:17:07,140 --> 00:17:14,140 choose a cigar case that can take only 4 or 5 cigars placed diagonally? 305 00:17:14,140 --> 00:17:15,840 And... 306 00:17:15,840 --> 00:17:20,640 you kept postponing the competition for one reason or another 307 00:17:20,640 --> 00:17:23,840 till the night when a thick fog appeared. 308 00:17:23,840 --> 00:17:24,840 In other words, 309 00:17:24,840 --> 00:17:28,340 this homicide taking advantage of and envisioning this fog 310 00:17:28,340 --> 00:17:32,440 can only have been committed by you, the one-man president! 311 00:17:34,040 --> 00:17:36,940 Some renown detective you are. 312 00:17:36,940 --> 00:17:38,740 All you said just now are nothing but assumptions! 313 00:17:38,740 --> 00:17:40,640 Where the heck is the evidence? 314 00:17:40,640 --> 00:17:43,540 The evidence is on the video tape. 315 00:17:46,040 --> 00:17:50,040 Please look closely at Mr. Hiramatsu's facial expression. 316 00:17:50,040 --> 00:17:51,640 When Mr. Hiramatsu 317 00:17:51,640 --> 00:17:55,240 demanded you to make a choice between AIMS and him, 318 00:17:55,240 --> 00:18:01,440 you selected Mr. Hiramatsu to AIMS, didn't you, Mr. Umetani? 319 00:18:01,440 --> 00:18:03,040 Yeah, right! 320 00:18:03,040 --> 00:18:05,440 Oh, stop right there! 321 00:18:06,440 --> 00:18:09,640 If so, why would Mr. Hiramatsu 322 00:18:09,640 --> 00:18:12,940 who couldn't get what he wanted be smiling? 323 00:18:12,940 --> 00:18:14,340 Beats me. 324 00:18:14,340 --> 00:18:19,540 Isn't it a fact that you agreed to what he asked for? 325 00:18:21,140 --> 00:18:22,940 Please move it on now. 326 00:18:25,240 --> 00:18:29,940 And, he's saying something to you, isn't he? 327 00:18:29,940 --> 00:18:33,840 I'm sure he's giving you the password. 328 00:18:33,840 --> 00:18:39,040 The password to stop the program of AIMS from being erased. 329 00:18:41,740 --> 00:18:44,840 However, he is suddenly angered 330 00:18:44,840 --> 00:18:47,640 and stabs you in the shoulder. 331 00:18:47,640 --> 00:18:49,040 It's most likely that 332 00:18:49,040 --> 00:18:54,740 he realized that you just pretended to take in his demand. 333 00:18:54,740 --> 00:18:57,040 Hey, cut it out already! 334 00:18:57,040 --> 00:18:58,940 You just made up your story 335 00:18:58,940 --> 00:19:02,640 so that it looks to fit what's seen on the video tape! 336 00:19:02,640 --> 00:19:05,440 Is this what you call evidence? 337 00:19:05,440 --> 00:19:07,940 No, this video shows one more thing 338 00:19:07,940 --> 00:19:11,340 that is not in keeping with what you're saying. 339 00:19:11,340 --> 00:19:12,340 Not in keeping? 340 00:19:12,340 --> 00:19:14,140 Please advance the tape. 341 00:19:14,140 --> 00:19:15,140 Yes, sir. 342 00:19:16,540 --> 00:19:17,840 Stop! 343 00:19:19,340 --> 00:19:23,140 I thought you said that you passed out at this point, 344 00:19:23,140 --> 00:19:25,240 but why does Mr. Hiramatsu 345 00:19:25,240 --> 00:19:28,540 stop in place as if someone is calling him? 346 00:19:28,540 --> 00:19:29,740 How should I know? 347 00:19:29,740 --> 00:19:34,540 Isn't this what you said when you called out to him? 348 00:19:34,540 --> 00:19:35,640 Come back! 349 00:19:35,640 --> 00:19:38,040 If you don't finish me off, 350 00:19:38,040 --> 00:19:40,140 it's going to be your turn next time around! 351 00:19:40,140 --> 00:19:41,940 Or something to that effect. 352 00:19:41,940 --> 00:19:45,140 You probably went on like this. 353 00:19:45,140 --> 00:19:48,740 If you stab the "O" of Kuron, you'll finish me for sure! 354 00:19:48,740 --> 00:19:52,640 Because it's right on the heart! 355 00:19:52,640 --> 00:19:56,740 Mr. Hiramatsu did exactly as you provoked him to 356 00:19:56,740 --> 00:19:59,640 and stabbed right through the letter, "O". 357 00:20:00,840 --> 00:20:04,240 On the letter "O" right, on top the cigar case 358 00:20:04,240 --> 00:20:06,140 that you had put inside your chest pocket! 359 00:20:06,140 --> 00:20:07,640 What a bunch of baloney! 360 00:20:07,640 --> 00:20:10,340 It's all just your imagination! 361 00:20:10,340 --> 00:20:12,840 No thing like this is going to serve as evidence! 362 00:20:12,840 --> 00:20:14,240 Inspector Yokomizo. 363 00:20:14,240 --> 00:20:16,840 -Yes, sir? -What time is it now? 364 00:20:18,740 --> 00:20:20,540 One minute before midnight. 365 00:20:21,840 --> 00:20:23,740 Mr. Umetani. 366 00:20:23,740 --> 00:20:29,240 Will you turn on the switch for AIMS after midnight? 367 00:20:29,240 --> 00:20:33,840 If you didn't get the password from him as you say, 368 00:20:33,840 --> 00:20:37,640 the device is not supposed to work, is it? 369 00:20:37,640 --> 00:20:39,940 Mr. Umetani? 370 00:20:47,840 --> 00:20:49,240 It's midnight. 371 00:20:53,640 --> 00:20:57,240 Good evening, President Umetani. 372 00:20:57,240 --> 00:21:01,040 I appreciate our wise choice. 373 00:21:01,040 --> 00:21:04,540 Please make a lot of profit with my AIMS. 374 00:21:04,540 --> 00:21:07,340 I guess we'll never be seeing each other ever again. 375 00:21:07,340 --> 00:21:10,140 Goodbye, President Umetani. 376 00:21:13,740 --> 00:21:15,140 Darn. 377 00:22:52,540 --> 00:22:55,840 Good job, Conan! More towards the shoulders! 378 00:22:59,540 --> 00:23:03,740 It feels like I'm being deliberately stepped on. 379 00:23:03,740 --> 00:23:06,840 Pops, you're right! 380 00:23:06,840 --> 00:23:10,140 Let's buy a massage chair after all! 381 00:23:10,140 --> 00:23:13,040 If you want to buy something expensive like that, 382 00:23:13,040 --> 00:23:15,740 do work that will bring in enough cash, okay? 383 00:23:15,740 --> 00:23:19,940 But don't you feel sorry that Conan has to do all this hard work? 384 00:23:19,940 --> 00:23:24,840 So, I'll massage you, then. 385 00:23:24,840 --> 00:23:27,940 No thanks! 386 00:23:29,240 --> 00:23:32,440 No, don't do this to me! 387 00:23:32,440 --> 00:23:33,940 I'll cure you by putting your backbone in place. 388 00:23:33,940 --> 00:23:36,740 I promise it'll make you feel way better. 389 00:23:36,740 --> 00:23:39,540 I don't need anymore massage today. 390 00:23:48,940 --> 00:23:52,140 I'm going to get delicious food ready, then. 391 00:23:56,640 --> 00:23:58,340 Talk about scary. 392 00:24:01,720 --> 00:24:04,020 Next Conan's Hint: 393 00:24:04,280 --> 00:24:06,020 "Answerphone" 394 00:24:06,400 --> 00:24:07,540 The next episode is a unique mystery. 395 00:24:07,600 --> 00:24:08,980 It's show time for me again. 396 00:24:09,260 --> 00:24:11,060 Is that a voicemail from answerphone? 29506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.