Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,240 --> 00:00:06,140
The rhythm of the wind sharpens the skill of deduction.
2
00:00:06,140 --> 00:00:08,040
Black entanglement also unravels.
3
00:00:08,040 --> 00:00:09,640
The contact is a matter of life and death this time.
4
00:00:09,640 --> 00:00:12,240
What will Gin and Vodka do?
5
00:00:12,240 --> 00:00:13,840
He sees through the one and only truth.
6
00:00:13,840 --> 00:00:15,740
A child in appearance with the I.Q. of an adult.
7
00:00:15,740 --> 00:00:17,640
His name is Detective Conan!
8
00:01:57,160 --> 00:01:59,760
After getting a clue from Mr. Itakura who had been murdered
9
00:01:59,760 --> 00:02:02,660
of how to get in contact with the Black Organization,
10
00:02:02,660 --> 00:02:06,260
Dr. Agasa and I came to his villa.
11
00:02:08,460 --> 00:02:10,960
While we were there, we get a call from Vodka.
12
00:02:15,360 --> 00:02:17,760
Hey, what's going on?
13
00:02:17,760 --> 00:02:19,960
You're there, aren't you?
14
00:02:19,960 --> 00:02:22,960
I know you're at the villa.
15
00:02:22,960 --> 00:02:25,360
Hurry up and answer me,
16
00:02:25,360 --> 00:02:27,560
Mr. Itakura.
17
00:02:27,560 --> 00:02:28,860
Hey!
18
00:02:30,360 --> 00:02:32,760
Oh, sorry. It's so dark in here
19
00:02:32,760 --> 00:02:35,160
that I was having trouble picking up the phone.
20
00:02:36,660 --> 00:02:39,360
I pretended to be Mr. Itakura
21
00:02:39,360 --> 00:02:42,060
and talked Vodka into making me promise to meet him
22
00:02:42,060 --> 00:02:43,960
at the coin locker located in the basement
23
00:02:43,960 --> 00:02:45,960
of the Kenbashi Subway Station.
24
00:02:48,760 --> 00:02:51,060
All right, I got them.
25
00:02:51,060 --> 00:02:54,060
But on our way there,
26
00:02:54,060 --> 00:02:56,560
Dr. Agasa's car went flat on a mountain path.
27
00:02:58,960 --> 00:03:02,060
So, we got a car that was passing through to give us a lift,
28
00:03:02,060 --> 00:03:05,360
and was somehow able to make it to Tokyo, but...
29
00:03:09,160 --> 00:03:10,260
Strange.
30
00:03:11,260 --> 00:03:13,060
There's something fishy about them.
31
00:03:14,460 --> 00:03:15,760
Don't tell me that...
32
00:03:16,960 --> 00:03:20,060
Don't tell me that they're...
33
00:03:22,060 --> 00:03:27,660
"Contact with the Black Organization (Desperate Battle Edition)"
34
00:03:30,660 --> 00:03:32,960
We're almost there, you guys.
35
00:03:32,960 --> 00:03:35,160
Your destination, Kenbashi Station.
36
00:03:36,160 --> 00:03:38,660
But isn't that place still under construction?
37
00:03:38,660 --> 00:03:41,160
The train won't come even if you go there.
38
00:03:41,160 --> 00:03:44,360
We live near the station.
39
00:03:44,360 --> 00:03:46,360
How convenient.
40
00:03:47,360 --> 00:03:49,060
I guess so.
41
00:03:49,060 --> 00:03:52,060
Hey, Shinichi, are you really going to go?
42
00:03:52,060 --> 00:03:53,560
Yes.
43
00:03:53,560 --> 00:03:58,360
I've come up with something I gotta do before that, though.
44
00:04:01,360 --> 00:04:02,660
I don't know what you're up to,
45
00:04:02,660 --> 00:04:06,660
but will you cut out talking secret in my car.
46
00:04:07,760 --> 00:04:09,360
Oh, I'm so sorry.
47
00:04:09,360 --> 00:04:12,160
Hey! I told you not to smoke!
48
00:04:12,160 --> 00:04:13,160
Oh, that's right.
49
00:04:13,160 --> 00:04:14,760
I'm sorry.
50
00:04:14,760 --> 00:04:17,460
I'll throw it away right away.
51
00:04:17,460 --> 00:04:20,560
Hey. Don't throw litter out of the window.
52
00:04:20,560 --> 00:04:23,460
Throw it away in the ashtray.
53
00:04:26,560 --> 00:04:30,460
You got loose change mixed with cigarette butts and ash.
54
00:04:30,460 --> 00:04:32,260
No matter how rich you are,
55
00:04:32,260 --> 00:04:33,860
you'll be punished for doing something like this.
56
00:04:33,860 --> 00:04:36,060
I guess it can't be helped.
57
00:04:37,060 --> 00:04:38,360
Because these two people
58
00:04:38,360 --> 00:04:41,160
are robbers.
59
00:04:42,360 --> 00:04:44,360
What?
60
00:04:51,960 --> 00:04:54,360
Just what do you mean, Shinichi?
61
00:04:54,360 --> 00:04:58,060
This is probably not his car.
62
00:04:58,060 --> 00:04:59,860
They probably abandoned the car
63
00:04:59,860 --> 00:05:02,560
they made their getaway with in the mountains,
64
00:05:02,560 --> 00:05:05,560
and stole this car from somebody who happen to pass by.
65
00:05:05,560 --> 00:05:09,360
The legal owner of this car probably doesn't smoke,
66
00:05:09,360 --> 00:05:12,460
so the owner probably kept his loose change in the ashtray
67
00:05:12,460 --> 00:05:14,860
to pay highway tolls with ease.
68
00:05:15,860 --> 00:05:18,760
He put his cigarette butt inside the ashtray without realizing this,
69
00:05:18,760 --> 00:05:20,460
so even after he did,
70
00:05:20,460 --> 00:05:23,560
he probably kept using it as an ashtray.
71
00:05:24,560 --> 00:05:26,860
Until they gave us a lift, that is.
72
00:05:26,860 --> 00:05:29,160
No way, sonny.
73
00:05:29,160 --> 00:05:30,860
I put the coins in there to spite him
74
00:05:30,860 --> 00:05:33,160
because I hate smokers.
75
00:05:33,160 --> 00:05:37,160
There's still other evidence that this car is not his.
76
00:05:38,460 --> 00:05:39,660
You drove from where you could
77
00:05:39,660 --> 00:05:40,960
judge your position from the driver's seat
78
00:05:40,960 --> 00:05:42,260
because you're not used to driving cars
79
00:05:42,260 --> 00:05:44,960
with steering wheels on the left, right?
80
00:05:44,960 --> 00:05:47,960
That's why you were driving near the center line
81
00:05:47,960 --> 00:05:50,460
and got honked at a time and again.
82
00:05:50,760 --> 00:05:52,560
When you backed the car up,
83
00:05:52,560 --> 00:05:56,260
you looked to the left, which is more difficult to see behind,
84
00:05:56,260 --> 00:05:57,660
and that's probably the same reason
85
00:05:57,660 --> 00:05:59,960
why you were having trouble shifting gears with your right hand.
86
00:06:01,460 --> 00:06:03,760
Moreover, when turning the curve
87
00:06:03,760 --> 00:06:06,960
you turned on the wipers instead of the blinker, right?
88
00:06:07,960 --> 00:06:11,260
You forgot that foreign cars with the steering wheel on the left,
89
00:06:11,260 --> 00:06:13,260
have blinkers and wipers on the opposite side
90
00:06:13,260 --> 00:06:15,060
as that of Japanese cars.
91
00:06:16,560 --> 00:06:18,360
There's still more.
92
00:06:18,360 --> 00:06:20,660
When we first got into this car...
93
00:06:21,760 --> 00:06:25,460
If you opened the left door, I could've got in right away,
94
00:06:25,460 --> 00:06:26,860
but I was wondering why you let me in
95
00:06:26,860 --> 00:06:29,260
from the door on the side of the road.
96
00:06:29,260 --> 00:06:31,360
But I figured out why at the checkpoint
97
00:06:31,360 --> 00:06:33,960
after what Officer Yamamura said.
98
00:06:34,960 --> 00:06:38,460
The seat that you're sitting on right now
99
00:06:38,460 --> 00:06:41,960
is stained with the blood of the other robber,
100
00:06:41,960 --> 00:06:45,760
the man who was shot in the leg and sitting there till a while ago.
101
00:06:45,760 --> 00:06:50,860
And that other man is probably in the trunk.
102
00:06:50,860 --> 00:06:52,260
He's probably hiding there
103
00:06:52,260 --> 00:06:55,060
so you could get through the checkpoint.
104
00:06:55,060 --> 00:06:58,760
Then why did they give us a lift?
105
00:06:58,760 --> 00:07:01,060
Of course if they were just some ordinary car thieves,
106
00:07:01,060 --> 00:07:03,860
they wouldn't have done so.
107
00:07:03,860 --> 00:07:08,060
But they did so to help them get through the checkpoint.
108
00:07:08,060 --> 00:07:10,160
They can throw the police off guard into thinking
109
00:07:10,160 --> 00:07:12,660
that it's a family trip or something,
110
00:07:12,660 --> 00:07:15,060
if a boy and an old man are with them, right?
111
00:07:15,060 --> 00:07:18,960
That's how I figured out who they were.
112
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
The only people who would give us a lift
113
00:07:21,360 --> 00:07:24,860
despite stealing somebody else's car
114
00:07:24,860 --> 00:07:28,860
had to be the jewelry shop robbers on the run.
115
00:07:42,660 --> 00:07:45,060
Sonny, you're pretty smart, aren't you?
116
00:07:45,060 --> 00:07:49,560
I'm not all that sure if being too smart at your age
117
00:07:49,560 --> 00:07:51,460
is all that great.
118
00:07:52,860 --> 00:07:55,160
Shinichi.
119
00:07:57,560 --> 00:08:00,960
Well, now that you know, we've got no choice.
120
00:08:00,960 --> 00:08:04,760
We're going to need you to stick around with us a while longer then.
121
00:08:13,260 --> 00:08:14,960
So the problem now is,
122
00:08:14,960 --> 00:08:18,460
where we get rid of this old man and kid?
123
00:08:18,460 --> 00:08:22,660
How about Kenbashi Station that's under construction
124
00:08:22,660 --> 00:08:25,560
that they wanted to go to?
125
00:08:25,560 --> 00:08:27,760
There's nobody there.
126
00:08:27,760 --> 00:08:28,860
Besides, the construction workers
127
00:08:28,860 --> 00:08:32,360
won't be coming until after daybreak.
128
00:08:32,360 --> 00:08:35,660
By the way, sonny, why didn't you tell the police
129
00:08:35,660 --> 00:08:38,160
about us at the checkpoint?
130
00:08:38,160 --> 00:08:40,160
You already knew by then
131
00:08:40,160 --> 00:08:43,260
that we were the jewelry shop robbers, didn't you?
132
00:08:43,260 --> 00:08:45,860
I didn't want to lose time.
133
00:08:47,260 --> 00:08:50,760
If I turned you in to the police at that time,
134
00:08:50,760 --> 00:08:52,160
we would have to go through questioning
135
00:08:52,160 --> 00:08:53,660
because we were riding the same car.
136
00:08:53,660 --> 00:08:56,260
Then, I would be late for my important appointment.
137
00:08:56,260 --> 00:08:59,260
Besides, we could catch you anytime anyway.
138
00:09:00,260 --> 00:09:02,360
Sonny, you sound pretty confident, don't you?
139
00:09:02,360 --> 00:09:04,760
I like people like you.
140
00:09:05,860 --> 00:09:08,860
Talk as cheeky as you like while you can.
141
00:09:08,860 --> 00:09:10,760
Even if you cry for help,
142
00:09:10,760 --> 00:09:13,060
I'm not going to forgive you. Don't you forget that.
143
00:09:17,360 --> 00:09:19,560
Hey?
144
00:09:19,560 --> 00:09:21,060
He won't be getting up for a while
145
00:09:21,060 --> 00:09:22,960
because I fired an anesthetic needle into him.
146
00:09:22,960 --> 00:09:24,860
Anesthetic needle?
147
00:09:24,860 --> 00:09:26,660
Hang on!
148
00:09:40,960 --> 00:09:43,460
You brat, what a thing to do!
149
00:09:43,460 --> 00:09:44,860
Cut it out.
150
00:09:44,860 --> 00:09:46,860
You may have been able to deceive the jewelry shop
151
00:09:46,860 --> 00:09:48,360
with a dingy model gun like that,
152
00:09:48,360 --> 00:09:50,560
but you can't fool me.
153
00:09:50,560 --> 00:09:53,660
What? Who are you, anyway?
154
00:09:54,660 --> 00:09:58,060
Conan Edogawa. A detective.
155
00:09:58,060 --> 00:09:59,760
Detective?
156
00:10:00,260 --> 00:10:02,860
Oh, right, be careful over there.
157
00:10:03,660 --> 00:10:05,960
It's a ball firing belt.
158
00:10:05,960 --> 00:10:09,860
Gas is inside a special rubber and it turns into a soccer ball.
159
00:10:09,860 --> 00:10:12,860
But this rubber is very elastic.
160
00:10:12,860 --> 00:10:15,460
When you move the dial to maximum,
161
00:10:15,460 --> 00:10:18,160
it inflates a large as an advertisement balloon.
162
00:10:24,260 --> 00:10:25,760
I'll be on my way, then.
163
00:10:25,760 --> 00:10:28,160
Dr. Agasa, please call the police and tell them
164
00:10:28,160 --> 00:10:31,060
that you caught the jewelry shop robbers.
165
00:10:31,060 --> 00:10:35,060
Hey, are you really going to the place of the deal?
166
00:10:35,060 --> 00:10:36,660
Don't worry!
167
00:10:36,660 --> 00:10:39,560
Since this is one station away from Kenbashi Station,
168
00:10:39,560 --> 00:10:40,860
even if the police were to come,
169
00:10:40,860 --> 00:10:43,760
they won't call off the deal.
170
00:10:43,760 --> 00:10:48,160
No, that's not what I'm worried about.
171
00:10:48,160 --> 00:10:49,360
See you, then!
172
00:10:50,260 --> 00:10:53,360
If something comes up, I'll contact you with the detective badge,
173
00:10:53,360 --> 00:10:56,960
so don't come near Kenbashi Station till then!
174
00:10:56,960 --> 00:10:58,860
Hey, Shinichi!
175
00:11:03,260 --> 00:11:06,560
It's almost time.
176
00:11:06,560 --> 00:11:08,960
Is everyone in position?
177
00:11:09,960 --> 00:11:13,260
Okay, don't let one mouse get through.
178
00:12:29,440 --> 00:12:31,740
"Coin Locker"
179
00:12:39,540 --> 00:12:41,240
Hey, Itakura.
180
00:12:45,440 --> 00:12:49,340
Itakura, that rat's not here yet.
181
00:13:07,140 --> 00:13:09,040
A check?
182
00:13:12,640 --> 00:13:16,540
This is the same amount we paid Itakura.
183
00:13:20,940 --> 00:13:24,740
This is the system software that we asked Itakura to make.
184
00:13:25,340 --> 00:13:27,240
What an idiot.
185
00:13:27,240 --> 00:13:28,840
He gives back the money we paid him,
186
00:13:28,840 --> 00:13:31,440
and went chicken leaving just the stuff behind.
187
00:13:33,840 --> 00:13:35,840
Okay, I got him!
188
00:13:36,440 --> 00:13:38,340
Yes, it's me.
189
00:13:38,340 --> 00:13:42,440
That Itakura should be somewhere nearby.
190
00:13:42,440 --> 00:13:45,040
Go get him and bring him here!
191
00:13:46,440 --> 00:13:48,940
What? The only ones who entered the station
192
00:13:48,940 --> 00:13:51,140
are a drunkard and a kid?
193
00:13:51,140 --> 00:13:53,440
It can't be! Look for him!
194
00:13:58,540 --> 00:14:01,240
Just what are you up to?
195
00:14:01,240 --> 00:14:02,440
Boss.
196
00:14:02,440 --> 00:14:04,140
Gin.
197
00:14:04,140 --> 00:14:07,540
The deal's supposed to be midnight tomorrow.
198
00:14:07,540 --> 00:14:10,940
He complained that tomorrow wasn't good for him,
199
00:14:10,940 --> 00:14:12,840
so the time was changed.
200
00:14:14,640 --> 00:14:16,440
So, you exchanged e-mails with him
201
00:14:16,440 --> 00:14:19,940
and he used you to his advantage.
202
00:14:19,940 --> 00:14:23,440
No, I'm the one who set the time.
203
00:14:23,440 --> 00:14:26,340
He received the e-mail at his villa
204
00:14:26,340 --> 00:14:29,540
and said that there was a black-out
205
00:14:29,540 --> 00:14:31,140
so I talked to him directly on the phone.
206
00:14:34,340 --> 00:14:37,340
I couldn't get rid of him
207
00:14:37,340 --> 00:14:40,240
but got a hold of what we were after.
208
00:14:40,240 --> 00:14:42,840
And besides, he's got a pretty bad heart.
209
00:14:44,240 --> 00:14:46,840
He'll croak over soon either way...
210
00:14:47,840 --> 00:14:51,140
Why do you think this was stuck on with tape?
211
00:14:53,040 --> 00:14:55,940
To get your fingerprints.
212
00:14:55,940 --> 00:14:59,540
You can't take off the tape with gloves on, you see.
213
00:15:02,040 --> 00:15:03,940
And...
214
00:15:03,940 --> 00:15:06,040
if the one you're waiting for doesn't show up,
215
00:15:06,040 --> 00:15:09,440
you get irritated and light cigarettes.
216
00:15:11,340 --> 00:15:12,940
If the saliva on this is checked,
217
00:15:12,940 --> 00:15:17,740
they'd even be able to find out your blood type.
218
00:15:20,040 --> 00:15:22,440
Boss.
219
00:15:22,440 --> 00:15:24,540
He's even trying to track down
220
00:15:24,540 --> 00:15:27,140
the location of the base of our operations.
221
00:15:27,140 --> 00:15:30,940
Look. There's a communicator on the inside of the CD case.
222
00:15:30,940 --> 00:15:33,940
He sure is some sly fox.
223
00:15:33,940 --> 00:15:36,740
That Itakura.
224
00:15:36,740 --> 00:15:38,940
No, it's not Itakura.
225
00:15:41,440 --> 00:15:42,640
In a place where there is a drastic difference in temperature,
226
00:15:42,640 --> 00:15:44,540
the sympathetic nerves are stimulated
227
00:15:44,540 --> 00:15:47,140
and a great load is placed on the heart.
228
00:15:47,140 --> 00:15:48,640
I don't think a guy with heart problems
229
00:15:48,640 --> 00:15:50,340
will go out of his way to a villa
230
00:15:50,340 --> 00:15:53,140
in the mountains in the blizzard.
231
00:15:53,140 --> 00:15:57,440
Then... then, who was the guy that I talked to on the phone?
232
00:15:58,440 --> 00:16:01,740
Probably some wiz that he hired or something.
233
00:16:02,740 --> 00:16:05,440
But he made one mistake.
234
00:16:06,740 --> 00:16:08,340
This case.
235
00:16:08,340 --> 00:16:10,440
The fingerprints seem to have been wiped off,
236
00:16:10,440 --> 00:16:12,940
but it's still warm.
237
00:16:12,940 --> 00:16:14,640
Which means...
238
00:16:14,640 --> 00:16:19,340
Yes. He should still be hiding somewhere nearby.
239
00:16:21,740 --> 00:16:24,040
This is bad.
240
00:16:43,740 --> 00:16:45,740
If things keep up as is, they'll find me.
241
00:16:45,740 --> 00:16:47,340
What now?
242
00:16:47,340 --> 00:16:48,940
What can I do?
243
00:16:56,540 --> 00:16:58,440
The only place left is there.
244
00:16:58,440 --> 00:17:02,440
A sly fox is no more than a cornered rat now.
245
00:17:03,240 --> 00:17:06,240
Cut out your blabbering.
246
00:17:35,540 --> 00:17:37,540
Boss.
247
00:17:38,140 --> 00:17:40,040
There's nobody here.
248
00:17:41,240 --> 00:17:43,440
So, what now?
249
00:17:53,740 --> 00:17:55,640
Boss?
250
00:17:59,140 --> 00:18:00,840
Boss?
251
00:18:10,640 --> 00:18:14,640
There's no way a grown adult could hide in a place like this.
252
00:18:17,340 --> 00:18:18,940
Nevermind.
253
00:18:18,940 --> 00:18:20,840
We'll change our appearance and get out of here.
254
00:18:20,840 --> 00:18:23,640
He may have called the police.
255
00:18:23,640 --> 00:18:25,140
What?
256
00:18:25,140 --> 00:18:28,940
You mean the guy who Itakura hired?
257
00:18:28,940 --> 00:18:30,240
Yes.
258
00:18:30,240 --> 00:18:33,940
Be careful, there's no next chance.
259
00:18:33,940 --> 00:18:38,140
It seems that some rat is snooping around us.
260
00:18:39,440 --> 00:18:42,440
A fox detective.
261
00:18:45,140 --> 00:18:48,340
What now? Should I go after them?
262
00:18:48,340 --> 00:18:49,740
No, it's too early yet.
263
00:18:49,740 --> 00:18:53,240
They may be lying in wait after pretending to leave.
264
00:18:53,240 --> 00:18:54,840
But what is it?
265
00:18:54,840 --> 00:18:57,540
What are those guys trying to do anyway?
266
00:18:59,340 --> 00:19:02,340
Ai said that they made her make queer drugs,
267
00:19:02,340 --> 00:19:04,840
but Mr. Itakura is a system engineer.
268
00:19:04,840 --> 00:19:08,840
He has nothing to do with drugs.
269
00:19:08,840 --> 00:19:12,540
A software that he abandoned making for the sake of mankind.
270
00:19:12,540 --> 00:19:16,140
What on earth...
271
00:19:16,140 --> 00:19:20,040
what on earth is it about?
272
00:19:30,440 --> 00:19:33,940
Well, good work, Dr. Agasa.
273
00:19:34,940 --> 00:19:36,740
Yes, well, I guess.
274
00:19:36,740 --> 00:19:37,740
I'm sure you're tired,
275
00:19:37,740 --> 00:19:40,140
but I'm going to have to ask you to come to the station with me
276
00:19:40,140 --> 00:19:41,540
for questioning.
277
00:19:41,540 --> 00:19:42,540
Yes.
278
00:19:42,540 --> 00:19:43,940
Inspector, excuse me.
279
00:19:44,940 --> 00:19:46,440
I'll see you later, then.
280
00:19:46,440 --> 00:19:47,740
What is it, Officer Chiba?
281
00:19:47,740 --> 00:19:50,940
About the wound of the suspect...
282
00:19:53,640 --> 00:19:55,340
Shinichi.
283
00:19:55,340 --> 00:19:57,340
What's going on?
284
00:19:59,140 --> 00:20:00,840
Shinichi.
285
00:21:39,840 --> 00:21:41,640
Footsteps?
286
00:21:41,640 --> 00:21:43,940
Somebody's...
287
00:21:43,940 --> 00:21:45,940
somebody's coming.
288
00:21:50,640 --> 00:21:53,640
Darn. My body...
289
00:21:53,640 --> 00:21:55,140
It won't move.
290
00:22:02,440 --> 00:22:04,440
Ai?
291
00:22:04,440 --> 00:22:06,740
Just what are you doing in a place like this?
292
00:22:06,740 --> 00:22:08,740
What?
293
00:22:08,740 --> 00:22:10,840
What are you doing here yourself?
294
00:22:10,840 --> 00:22:14,640
Both Dr. Agasa and you didn't come back even after morning came,
295
00:22:14,640 --> 00:22:17,540
so I used your spare pursuit glasses and came looking for both of you.
296
00:22:17,540 --> 00:22:19,740
It... it's morning?
297
00:22:19,740 --> 00:22:23,140
Little lady, did you find your friend?
298
00:22:23,140 --> 00:22:24,140
Yes.
299
00:22:24,140 --> 00:22:26,040
Okay then, you're getting in the way of work
300
00:22:26,040 --> 00:22:27,840
so out you go.
301
00:22:30,240 --> 00:22:32,040
Hey, wait, Shinichi.
302
00:22:45,840 --> 00:22:47,140
I see.
303
00:22:47,140 --> 00:22:50,640
I fainted in there because of lack of oxygen.
304
00:22:50,640 --> 00:22:52,640
And?
305
00:22:52,640 --> 00:22:55,540
Just what are you doing in a place like this?
306
00:22:56,740 --> 00:23:00,540
I didn't get to sleep, so I was sort of taking a snooze.
307
00:23:01,640 --> 00:23:04,940
Do you think that's answering my question?
308
00:23:04,940 --> 00:23:07,340
Oh, well, what's the difference?
309
00:23:07,340 --> 00:23:09,540
Let's hurry home and get some grub.
310
00:23:09,540 --> 00:23:11,240
I'm starved.
311
00:23:11,240 --> 00:23:12,640
Hey!
312
00:23:12,640 --> 00:23:14,340
Where's Dr. Agasa?
313
00:23:14,340 --> 00:23:17,640
Dr. Agasa's fine. He's at the police station.
314
00:23:17,640 --> 00:23:19,340
Now for the next news.
315
00:23:19,340 --> 00:23:20,940
Yesterday at about 5 pm,
316
00:23:20,940 --> 00:23:24,740
the body of a man was found at Hotel New Baker.
317
00:23:24,740 --> 00:23:26,840
The body was identified as that of a computer graphic designer,
318
00:23:26,840 --> 00:23:30,140
Mr. Taku Itakura, age 45.
319
00:23:31,740 --> 00:23:33,140
Don't tell me...
320
00:23:39,540 --> 00:23:41,140
Hey, what's up?
321
00:23:43,840 --> 00:23:45,440
It's nothing.
322
00:24:01,720 --> 00:24:03,500
Next Conan's Hint:
323
00:24:03,600 --> 00:24:05,980
"The Emperor and the Empress"
23308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.