All language subtitles for [SubtitleTools.com] [RyRo]_Inazuma_Eleven_-_100_(1280x720_x264_AAC)_[D754C2BD]_track1_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,860 --> 00:00:01,970 Hey, everyone! 2 00:00:01,970 --> 00:00:07,580 When watching Inazuma Eleven, make sure the room is well-lit and don't sit too close to the screen. 3 00:00:33,790 --> 00:00:36,230 Was that... 4 00:00:36,230 --> 00:00:37,140 ...a kappa?! 5 00:00:36,230 --> 00:00:37,140 NOTE: Kappa = Water imp 6 00:00:40,640 --> 00:00:44,980 Planning/Chief Supervision Original Story Hino Akihiro 7 00:00:45,480 --> 00:00:48,940 Original Work LEVEL-5 8 00:00:45,480 --> 00:00:48,940 Publication Monthly CoroCoro Comics 9 00:00:49,440 --> 00:00:52,780 Original Character Design Nagano Takuzou 10 00:00:49,440 --> 00:00:52,780 Planning Setting Cooperation Sasaki Chie Fujii Takehiro 11 00:01:17,430 --> 00:01:20,810 Series Composition Tomioka Atsuhiro 12 00:01:17,430 --> 00:01:20,810 Character Design Ikeda Yuuji 13 00:01:17,430 --> 00:01:20,810 Inoue Yuuko Honda Takashi 14 00:01:17,430 --> 00:01:20,810 Main Animator Sawada Masato 15 00:01:21,060 --> 00:01:24,480 Art Director Nishikura Tsutomu 16 00:01:21,060 --> 00:01:24,480 Color Design Ootsuki Kouji 17 00:01:21,060 --> 00:01:24,480 Director Assistance Kamakura Yumi 18 00:01:24,850 --> 00:01:28,270 Director of Photography CGI Director Photography Supervision Editing 19 00:01:24,850 --> 00:01:28,270 Yukiwaki Tatsumi Mikami Yasuhiro Yoshida Mitsunobu Watanabe Naoki 20 00:01:30,690 --> 00:01:33,900 Music Mitsuda Yasunori 21 00:01:30,690 --> 00:01:33,900 Kameoka Natsumi Mitome Kazumi 22 00:01:30,690 --> 00:01:33,900 Sound Director Mima Masafumi 23 00:01:36,660 --> 00:01:40,370 Opening Theme "Good Kitaa!" Lyrics: Yamazaki Tooru - KMC Music: Yamazaki Tooru & Hiro - KMC Arrangement: Kikuya Tomoki Brass Arrangement: Takegami Yoshinari FRAME/UP-FRONT WORKS Music Coordination Takagi Atsushi Music Cooperation TV Tokyo Music 24 00:01:44,330 --> 00:01:47,710 Animation Production Animation Producer CGI Producer 25 00:01:44,330 --> 00:01:47,710 OLM Kanda Shuukichi Kobayashi Masashi 26 00:01:51,710 --> 00:01:55,470 Supervisors Okuno Toshisato Kubo Masakazu Advisor Sagami Yasuyuki 27 00:01:55,970 --> 00:01:59,390 Producers Muramatsu Sayako (TV Tokyo) Kashihara Kiyofumi Program Manager Anami Rei (TV Tokyo) 28 00:02:00,050 --> 00:02:03,520 Director Akiyama Katsuhito 29 00:02:18,570 --> 00:02:23,950 Miracle! A Kappa Encounter?! 30 00:02:26,700 --> 00:02:27,830 A kappa? 31 00:02:27,830 --> 00:02:31,010 Yeah, I saw it on the way to the bathroom last night! 32 00:02:31,010 --> 00:02:32,830 I heard a thump, and when I looked over, 33 00:02:32,830 --> 00:02:34,920 a kappa was staring right back at me! 34 00:02:34,920 --> 00:02:37,120 It scared the living daylights out of me! 35 00:02:37,800 --> 00:02:41,260 Captain, are you sure that was a kappa? 36 00:02:44,140 --> 00:02:45,540 It was! 37 00:02:45,540 --> 00:02:47,540 There really was a kappa there! 38 00:02:47,540 --> 00:02:49,430 It had these kind of lips... 39 00:02:50,010 --> 00:02:52,580 And had something like this on its head... 40 00:02:54,960 --> 00:02:57,480 Kazemaru, you believe me, right? 41 00:02:57,880 --> 00:02:59,580 S-Sure. 42 00:03:00,760 --> 00:03:02,900 Kidou, Gouenji, Tachimukai! 43 00:03:07,930 --> 00:03:09,110 I'm not lying! 44 00:03:09,110 --> 00:03:10,490 Believe me! 45 00:03:10,910 --> 00:03:12,050 Endou-kun. 46 00:03:13,150 --> 00:03:15,020 There couldn't possibly be kappas out there. 47 00:03:16,210 --> 00:03:20,210 Kappas are imaginary animals, so they don't exist for real. 48 00:03:21,090 --> 00:03:23,200 I guess, but... 49 00:03:23,200 --> 00:03:25,430 I'm sure you just mistook it for something else. 50 00:03:27,150 --> 00:03:27,760 Hiroto... 51 00:03:28,580 --> 00:03:30,810 Come on, guys! It's time for practice! 52 00:03:31,730 --> 00:03:32,980 Practice, practice! 53 00:03:33,980 --> 00:03:36,660 To think he'd come across a kappa... 54 00:03:36,660 --> 00:03:38,710 Captain must've been half-asleep still. 55 00:03:43,990 --> 00:03:46,330 So that wasn't a kappa...? 56 00:03:47,790 --> 00:03:50,210 All right, let's give it our all today! 57 00:03:50,210 --> 00:03:50,870 Yeah! 58 00:03:55,830 --> 00:03:56,750 Tsunami-san! 59 00:03:57,600 --> 00:03:58,250 Toramaru! 60 00:04:09,980 --> 00:04:11,310 Good job, Tachimukai! 61 00:04:11,790 --> 00:04:13,530 They're all in good spirits. 62 00:04:13,530 --> 00:04:16,310 Next is the last of the preliminary league with the match against Italy. 63 00:04:16,970 --> 00:04:21,690 They have to win it in order to head on to the finals tournament, after all! 64 00:04:22,190 --> 00:04:23,000 Here it comes! 65 00:04:26,440 --> 00:04:27,770 Over there, Kogure! 66 00:04:27,770 --> 00:04:28,350 Got it! 67 00:04:30,270 --> 00:04:31,270 Someoka! 68 00:04:31,270 --> 00:04:32,080 Got it! 69 00:04:32,730 --> 00:04:33,710 Leave it to me! 70 00:04:33,710 --> 00:04:34,830 I'll stop him! 71 00:04:37,250 --> 00:04:38,920 Think you can block me?! 72 00:04:39,990 --> 00:04:40,800 He got past me! 73 00:04:41,350 --> 00:04:42,010 Hiroto! 74 00:04:43,210 --> 00:04:46,340 You're 100 years too early to steal the ball from me. 75 00:04:48,020 --> 00:04:49,680 Why can't I steal it?! 76 00:04:50,070 --> 00:04:51,180 Go, Hiroto! 77 00:05:07,900 --> 00:05:08,820 You're not getting past me! 78 00:05:14,330 --> 00:05:16,370 Ryuusei Blade! 79 00:05:14,330 --> 00:05:16,370 Meteor Blade 80 00:05:19,770 --> 00:05:21,000 V2! 81 00:05:26,360 --> 00:05:28,840 Hammer of Wrath! 82 00:05:34,580 --> 00:05:35,700 He got one in! 83 00:05:37,200 --> 00:05:39,350 Nice shoot, Hiroto. 84 00:05:39,350 --> 00:05:41,760 Your shoots really are awesome, Hiroto. 85 00:05:42,690 --> 00:05:44,310 Ryuusei Blade... 86 00:05:47,310 --> 00:05:49,070 I did score this time... 87 00:05:49,890 --> 00:05:53,900 But our upcoming opponent is Italy's national team, Orpheus. 88 00:05:53,900 --> 00:05:57,290 My dribbling won't be able to break past their defense as it is! 89 00:05:59,540 --> 00:06:02,130 Okay! That's all for practice this morning! 90 00:06:02,850 --> 00:06:03,910 Okay! 91 00:06:03,910 --> 00:06:06,180 The next practice is in the afternoon. 92 00:06:06,180 --> 00:06:08,090 Rest up well until then! 93 00:06:10,420 --> 00:06:11,570 It's over. 94 00:06:12,660 --> 00:06:13,750 Hey, hey. 95 00:06:13,750 --> 00:06:15,220 Down already? 96 00:06:15,980 --> 00:06:18,570 You could use some more willpower there. 97 00:06:20,840 --> 00:06:22,240 Now you've said it... 98 00:06:26,390 --> 00:06:27,290 Hiroto! 99 00:06:28,590 --> 00:06:29,610 We're heading back! 100 00:06:30,120 --> 00:06:32,550 Sure, go ahead! 101 00:06:32,550 --> 00:06:34,580 I'll come back after I go for a short run over there. 102 00:06:35,240 --> 00:06:37,040 Okay, then see you later! 103 00:06:37,730 --> 00:06:41,100 Hiroto-san, be sure to come back by noon! 104 00:06:41,100 --> 00:06:44,880 We're having our special okaka onigiri today! 105 00:06:45,760 --> 00:06:47,320 Okaka onigiri! 106 00:06:47,320 --> 00:06:49,220 Those are so good! 107 00:06:50,040 --> 00:06:51,640 Okay, I got it! 108 00:07:03,720 --> 00:07:05,010 Someoka-san! 109 00:07:06,640 --> 00:07:08,740 Can you come practice with me? 110 00:07:09,440 --> 00:07:10,890 Practice? 111 00:07:10,890 --> 00:07:14,120 Oh, looks like you're finally starting to get into it. 112 00:07:14,120 --> 00:07:14,950 All right! 113 00:07:16,400 --> 00:07:17,400 I'll help ya. 114 00:07:23,470 --> 00:07:25,450 Hah hah! You fell for it! 115 00:07:25,450 --> 00:07:26,870 You fell for it! 116 00:07:26,870 --> 00:07:28,110 Kogure! 117 00:07:30,040 --> 00:07:31,430 Why, you...! 118 00:07:32,350 --> 00:07:35,120 Kogure hasn't changed a bit. 119 00:07:58,930 --> 00:08:01,700 No, I can't slow down here... 120 00:08:06,160 --> 00:08:07,840 It's not good enough yet, eh... 121 00:08:15,350 --> 00:08:16,880 Kogure! 122 00:08:16,880 --> 00:08:18,370 He's still coming after me. 123 00:08:17,650 --> 00:08:19,610 You wait right there! 124 00:08:18,370 --> 00:08:20,020 What a stubborn guy... 125 00:08:20,400 --> 00:08:22,870 Wait, Kogure! 126 00:08:45,880 --> 00:08:46,880 It's no good... 127 00:08:46,880 --> 00:08:49,050 I have to be more flexible! 128 00:08:56,300 --> 00:08:57,890 Someone help me! 129 00:08:58,930 --> 00:08:59,430 Kogure-kun? 130 00:09:05,540 --> 00:09:06,410 Kogure-kun! 131 00:09:07,430 --> 00:09:08,150 Hiroto-san? 132 00:09:09,260 --> 00:09:10,500 What are you doing? 133 00:09:10,990 --> 00:09:12,070 Well, that's... 134 00:09:12,860 --> 00:09:15,010 Anyway, just help me out here! 135 00:09:17,060 --> 00:09:19,330 So that's what happened. 136 00:09:19,330 --> 00:09:21,720 Well, of course Someoka-kun would get mad at you. 137 00:09:21,720 --> 00:09:22,410 But... 138 00:09:23,340 --> 00:09:25,290 He was making fun of me... 139 00:09:26,410 --> 00:09:28,590 He wasn't making fun of you. 140 00:09:28,590 --> 00:09:29,770 Let's head back. 141 00:09:30,980 --> 00:09:32,950 I'll go apologize with you. 142 00:09:35,220 --> 00:09:37,080 Okay then... 143 00:09:39,630 --> 00:09:40,720 A kappa! 144 00:09:45,070 --> 00:09:45,700 Huh? 145 00:09:46,460 --> 00:09:47,640 That's a human. 146 00:09:50,200 --> 00:09:50,980 Let's go. 147 00:10:03,710 --> 00:10:04,540 He's following us. 148 00:10:25,820 --> 00:10:27,390 Do you want something from us? 149 00:10:31,540 --> 00:10:32,310 Give me. 150 00:10:35,550 --> 00:10:36,960 Oh, that's it? 151 00:10:36,960 --> 00:10:40,020 So he's a fan who wants our autograph. 152 00:10:41,310 --> 00:10:41,910 Give me. 153 00:10:42,490 --> 00:10:44,690 Why not me?! 154 00:10:44,690 --> 00:10:46,180 Might as well... 155 00:10:46,180 --> 00:10:47,460 What's your name? 156 00:10:47,460 --> 00:10:49,040 Kamezaki Kappa. 157 00:10:49,470 --> 00:10:51,210 Kappa, for real! 158 00:10:51,670 --> 00:10:53,030 Kamezaki-kun, then? 159 00:10:54,850 --> 00:10:56,710 "To Kamezaki-kun"... 160 00:10:57,490 --> 00:10:58,060 Here. 161 00:11:07,340 --> 00:11:08,420 A cucumber? 162 00:11:16,680 --> 00:11:21,160 We've been walking for a long time, but we still haven't found our way back. 163 00:11:21,160 --> 00:11:21,950 Yeah. 164 00:11:22,360 --> 00:11:24,780 Should we really be going this way? 165 00:11:25,550 --> 00:11:27,660 Didn't we just pass this spot earlier? 166 00:11:42,610 --> 00:11:44,720 It's night already. 167 00:11:44,720 --> 00:11:46,160 It's all we could do. 168 00:11:46,160 --> 00:11:49,020 Endou-kun and the others will probably worry about us, 169 00:11:49,020 --> 00:11:51,150 but let's camp out here tonight. 170 00:11:51,150 --> 00:11:54,130 If we keep going, we might get lost. 171 00:11:54,520 --> 00:11:56,450 We are lost! 172 00:11:59,830 --> 00:12:01,220 Inazuma Eleven! 173 00:12:05,900 --> 00:12:07,970 Let's play soccer! 174 00:12:09,880 --> 00:12:12,120 I'm hungry. 175 00:12:12,120 --> 00:12:14,410 All I got to eat was that cucumber... 176 00:12:15,780 --> 00:12:17,360 What're you doing? 177 00:12:17,360 --> 00:12:18,920 I'm trying to start a fire. 178 00:12:19,790 --> 00:12:20,960 A fire? 179 00:12:24,910 --> 00:12:26,060 It worked! 180 00:12:26,060 --> 00:12:28,710 Wow, you can do that? 181 00:12:28,710 --> 00:12:29,860 Yeah. 182 00:12:29,860 --> 00:12:33,650 I learned how to do it back when I went camping with my friends from Sun Garden. 183 00:12:33,650 --> 00:12:34,700 You went camping? 184 00:12:34,700 --> 00:12:35,480 Yeah. 185 00:12:36,310 --> 00:12:38,100 Camping, huh. 186 00:12:38,100 --> 00:12:40,000 That sounds fun. 187 00:12:40,000 --> 00:12:43,740 I've always wanted to try camping once. 188 00:12:44,160 --> 00:12:45,650 You've never gone camping? 189 00:12:48,640 --> 00:12:49,800 Nope... 190 00:12:50,910 --> 00:12:53,910 It's just... I've never had the chance to. 191 00:12:56,560 --> 00:12:58,750 Then let's go camping sometime. 192 00:13:00,050 --> 00:13:01,070 Really? 193 00:13:01,070 --> 00:13:01,760 Yeah. 194 00:13:02,400 --> 00:13:04,480 We'll invite Endou-kun and the others too. 195 00:13:04,480 --> 00:13:07,760 This island looks like it'd have a lot of good places for camping. 196 00:13:08,540 --> 00:13:10,770 Then I'll be in charge of cooking! 197 00:13:10,770 --> 00:13:12,540 Using the camping utensils and all. 198 00:13:12,540 --> 00:13:13,680 Sure. 199 00:13:13,680 --> 00:13:16,560 But there's a little more to it than that. 200 00:13:16,560 --> 00:13:18,450 You have to gather firewood first. 201 00:13:20,190 --> 00:13:21,920 Firewood gathering? 202 00:13:21,920 --> 00:13:24,220 I don't want to do that! 203 00:13:24,220 --> 00:13:28,040 There's nothing interesting about going around picking up wood. 204 00:13:28,040 --> 00:13:30,280 But it's an important part of camping. 205 00:13:30,280 --> 00:13:32,620 Without firewood, you can't cook anything, after all. 206 00:13:33,390 --> 00:13:35,480 Camp is just like soccer. 207 00:13:35,480 --> 00:13:37,330 There aren't any unnecessary positions. 208 00:13:38,000 --> 00:13:40,410 Well, that may be true, but... 209 00:13:41,430 --> 00:13:45,780 But after that, everyone gets to play games and sing, right? 210 00:13:45,780 --> 00:13:47,880 Yep, around the campfire. 211 00:13:50,210 --> 00:13:51,940 That sounds so fun. 212 00:13:52,610 --> 00:13:54,820 I hope we can go camping soon. 213 00:14:24,510 --> 00:14:26,840 Oh, it's the guy from yesterday. 214 00:14:26,840 --> 00:14:28,360 You surprised me for a moment. 215 00:14:32,500 --> 00:14:34,480 Hiroto-san, Hiroto-san! 216 00:14:35,250 --> 00:14:36,410 What's wrong? 217 00:14:36,870 --> 00:14:37,730 Look! 218 00:14:39,580 --> 00:14:40,740 There's a second one. 219 00:14:41,630 --> 00:14:42,350 This way. 220 00:14:46,360 --> 00:14:47,270 This way! 221 00:14:47,670 --> 00:14:49,260 Do they want us to go that way? 222 00:14:49,260 --> 00:14:51,950 Maybe they know the way out? 223 00:14:54,400 --> 00:14:55,080 Let's go. 224 00:15:03,650 --> 00:15:05,170 They're way too fast! 225 00:15:09,270 --> 00:15:10,040 Over there. 226 00:15:10,860 --> 00:15:11,630 That has to be the way out! 227 00:15:16,340 --> 00:15:17,520 A field? 228 00:15:18,020 --> 00:15:20,480 What's a soccer field doing in a place like this? 229 00:15:26,090 --> 00:15:28,700 Oh, you want to play soccer with us! 230 00:15:30,300 --> 00:15:32,490 Why is my picture so lame compared to all of yours? 231 00:15:33,240 --> 00:15:34,410 Let's play, let's play! 232 00:15:35,160 --> 00:15:36,760 Guess there's no choice. 233 00:15:36,760 --> 00:15:38,910 Let's play with them for a bit at least. 234 00:15:41,770 --> 00:15:43,420 Okay, we're ready whenever you are! 235 00:15:47,730 --> 00:15:49,010 What's with that running form? 236 00:15:49,290 --> 00:15:51,420 But that's a pretty good dribble. 237 00:16:03,590 --> 00:16:05,440 He got past us? 238 00:16:06,390 --> 00:16:07,440 Goal! 239 00:16:12,570 --> 00:16:14,950 Th-That's gotta be a fluke. 240 00:16:17,100 --> 00:16:18,530 I won't let you steal the ball from me! 241 00:16:24,290 --> 00:16:25,370 What?! 242 00:16:25,370 --> 00:16:26,540 Goal! 243 00:16:29,530 --> 00:16:30,290 Geez! 244 00:16:30,290 --> 00:16:32,010 How can they keep stealing it? 245 00:16:33,180 --> 00:16:35,230 They're better than I thought. 246 00:16:35,230 --> 00:16:37,070 Don't let your guard down, Kogure-kun. 247 00:16:37,070 --> 00:16:39,000 I won't stand to lose against those guys. 248 00:16:40,670 --> 00:16:42,230 You aren't getting it from me this time. 249 00:16:43,330 --> 00:16:43,890 Kogure-kun! 250 00:16:45,000 --> 00:16:45,600 Okay! 251 00:16:49,070 --> 00:16:49,820 The left! 252 00:16:50,250 --> 00:16:52,190 Fake Bomber! 253 00:16:58,140 --> 00:16:59,280 What was that just now? 254 00:16:59,630 --> 00:17:01,840 These guys use hissatsu techniques too?! 255 00:17:04,790 --> 00:17:06,040 I won't let you through! 256 00:17:07,460 --> 00:17:10,210 Liar Shot! 257 00:17:16,480 --> 00:17:17,460 Goal! 258 00:17:20,220 --> 00:17:23,610 I can't believe they can use hissatsu techniques. 259 00:17:23,610 --> 00:17:26,810 Seems they aren't ordinary soccer fans. 260 00:17:27,290 --> 00:17:29,520 Liar Shot! 261 00:17:35,640 --> 00:17:36,630 Goal! 262 00:17:39,780 --> 00:17:42,130 10... 10-0? 263 00:17:45,620 --> 00:17:48,830 If I can't get past those hissatsu techniques, the point spread will only get wider! 264 00:17:49,640 --> 00:17:50,710 Liar... 265 00:17:53,440 --> 00:17:54,050 He did it! 266 00:17:59,720 --> 00:18:01,790 Fake Bomber! 267 00:18:06,330 --> 00:18:07,320 Goal! 268 00:18:07,810 --> 00:18:09,150 So close! 269 00:18:11,470 --> 00:18:14,400 No, I can't slow down at that moment... 270 00:18:23,140 --> 00:18:24,240 Liar... 271 00:18:26,660 --> 00:18:27,810 Shot! 272 00:18:32,040 --> 00:18:34,000 Fake Bomber! 273 00:18:35,110 --> 00:18:36,890 Fake Bomber! 274 00:18:37,590 --> 00:18:39,430 Fake Bomber! 275 00:18:41,370 --> 00:18:42,570 Hiroto-san... 276 00:18:43,640 --> 00:18:45,470 I have to be more flexible! 277 00:18:47,440 --> 00:18:49,170 Be more flexible! 278 00:18:49,170 --> 00:18:50,350 Liar... 279 00:18:53,500 --> 00:18:54,470 Fake... 280 00:18:54,470 --> 00:18:55,150 Here! 281 00:18:55,150 --> 00:18:58,690 daijoubu! shinpai sunna! 282 00:18:55,150 --> 00:18:58,690 It's all right! Don't worry! 283 00:18:58,720 --> 00:18:59,490 He got past them! 284 00:18:58,730 --> 00:19:07,020 sono omoiyari ga mune ni shimite gutto kitaa! 285 00:18:58,730 --> 00:19:07,020 I'll keep those sentiments tightly in my heart! 286 00:19:00,530 --> 00:19:02,660 Ryuusei Blade! 287 00:19:05,620 --> 00:19:07,370 V2! 288 00:19:10,400 --> 00:19:14,070 G!O!O!D! G!O!O!D! 289 00:19:10,810 --> 00:19:12,250 Goal! 290 00:19:13,480 --> 00:19:15,250 Ryuusei Blade... 291 00:19:14,340 --> 00:19:17,550 G!O!O!D! G!O!O!D! 292 00:19:16,280 --> 00:19:16,920 I did it! 293 00:19:17,460 --> 00:19:18,630 Yay! Yay! 294 00:19:18,000 --> 00:19:19,960 butsukari awanakerya zero no manma 295 00:19:18,000 --> 00:19:19,960 If we hadn't crossed ways, we would've stayed at zero 296 00:19:18,630 --> 00:19:19,920 We got our first point! 297 00:19:19,960 --> 00:19:22,140 taisetsu na mono kara mee sorasuna 298 00:19:19,960 --> 00:19:22,140 Don't avert your eyes from important matters 299 00:19:22,140 --> 00:19:26,360 shinrai dekiru nakama ya zenryoku de butsukatta raibaru ga 300 00:19:22,140 --> 00:19:26,360 Friends I can trust and rivals I've faced with all my might 301 00:19:25,220 --> 00:19:26,330 It's over? 302 00:19:26,330 --> 00:19:28,890 Why is it over all of a sudden? 303 00:19:26,360 --> 00:19:27,950 ima no jibun wo sasaeteru 304 00:19:26,360 --> 00:19:27,950 They support me now 305 00:19:28,080 --> 00:19:29,860 mirai no jibun wo tsukutteru 306 00:19:28,080 --> 00:19:29,860 As I create my future self 307 00:19:29,940 --> 00:19:30,340 Bow. 308 00:19:29,950 --> 00:19:32,000 fuan ya nayami ni obieteru boku ni 309 00:19:29,950 --> 00:19:32,000 As I cower in anxiety and uneasiness, 310 00:19:32,000 --> 00:19:33,710 hitori ja nai to oshieteru 311 00:19:32,000 --> 00:19:33,710 They remind me I'm not alone 312 00:19:33,100 --> 00:19:34,170 Thanks. 313 00:19:33,880 --> 00:19:40,770 honki de wakachi atte raibaru kara tomodachi ni 314 00:19:33,880 --> 00:19:40,770 Rivals and friends I've deeply come to understand 315 00:19:34,170 --> 00:19:35,460 It was fun playing with you. 316 00:19:36,730 --> 00:19:39,270 Just when we were getting started... 317 00:19:41,110 --> 00:19:47,830 tagai honne de katari atte dekita! kataku! atsui! 318 00:19:41,110 --> 00:19:47,830 We've been able to speak out our true hearts! Boldly! Passionately! 319 00:19:42,940 --> 00:19:43,910 Cucumbers? 320 00:19:44,340 --> 00:19:45,540 I see. 321 00:19:45,540 --> 00:19:48,560 If we follow those cucumbers, we can get out of the forest. 322 00:19:48,000 --> 00:19:51,490 hontou no yuujou! 323 00:19:48,000 --> 00:19:51,490 It's true friendship! 324 00:19:50,470 --> 00:19:52,120 Then we can go back? 325 00:19:52,640 --> 00:19:54,320 All right, we can go back! 326 00:19:53,140 --> 00:19:56,870 attakai kimochi ni natta! 327 00:19:53,140 --> 00:19:56,870 It's such a warm feeling! 328 00:19:54,320 --> 00:19:55,400 We can go back! 329 00:19:56,240 --> 00:19:57,300 See you around then. 330 00:19:57,000 --> 00:20:00,730 nanigenai sono yasashisa ni 331 00:19:57,000 --> 00:20:00,730 Your casual kindness 332 00:20:00,730 --> 00:20:04,550 mune ga dondon atsukunatte kokoro ga karuku natte 333 00:20:00,730 --> 00:20:04,550 It warms my chest and lightens my heart 334 00:20:04,670 --> 00:20:06,950 shinjirareru sourumeito 335 00:20:04,670 --> 00:20:06,950 You're the soulmate I can trust 336 00:20:06,950 --> 00:20:08,900 honki de ierun da arigatou 337 00:20:06,950 --> 00:20:08,900 I can honestly tell you "thank you" 338 00:20:08,900 --> 00:20:12,480 daijoubu! shinpai sunna! 339 00:20:09,830 --> 00:20:11,370 Huh? They're gone... 340 00:20:11,370 --> 00:20:12,680 Hiroto-san! 341 00:20:12,480 --> 00:20:21,770 sono omoiyari ga mune ni shimite gutto kitaa! 342 00:20:12,480 --> 00:20:21,770 I'll keep those sentiments tightly in my heart! 343 00:20:13,020 --> 00:20:14,630 Hurry, hurry! 344 00:20:14,630 --> 00:20:15,380 Yeah. 345 00:20:30,400 --> 00:20:31,480 We made it! 346 00:20:33,540 --> 00:20:35,370 Look, Hiroto-san! 347 00:20:35,370 --> 00:20:36,170 Yeah. 348 00:20:36,930 --> 00:20:38,430 Then let's head back. 349 00:20:38,430 --> 00:20:39,170 Yeah. 350 00:20:42,080 --> 00:20:43,980 They'll sure be mad at us. 351 00:20:43,980 --> 00:20:45,300 We spent a night out without permission, after all. 352 00:20:46,940 --> 00:20:47,930 I'm so sorry! 353 00:20:51,700 --> 00:20:52,700 Huh? 354 00:20:52,700 --> 00:20:53,390 They're not angry. 355 00:20:54,010 --> 00:20:56,570 Come on now. Sit down, Kogure-kun. 356 00:20:56,570 --> 00:20:58,670 They'll be gone if you don't hurry and take your pick. 357 00:20:59,740 --> 00:21:00,900 You're not mad at us? 358 00:21:01,530 --> 00:21:02,920 Mad about what? 359 00:21:03,420 --> 00:21:06,570 I mean, we didn't come back last night. 360 00:21:06,570 --> 00:21:09,600 We should've come back as soon as morning came, 361 00:21:09,600 --> 00:21:12,970 but we ended up playing soccer in the forest and lost track of time... 362 00:21:12,970 --> 00:21:13,860 So I... 363 00:21:13,860 --> 00:21:15,350 In the forest? 364 00:21:15,350 --> 00:21:16,830 What are you talking about? 365 00:21:16,830 --> 00:21:19,100 You were practicing with all of us earlier. 366 00:21:19,490 --> 00:21:20,750 "With all of us"? 367 00:21:20,750 --> 00:21:21,880 How weird. 368 00:21:23,320 --> 00:21:25,000 What's going on? 369 00:21:27,110 --> 00:21:30,100 This okaka onigiri is so good! 370 00:21:30,650 --> 00:21:32,080 Okaka onigiri... 371 00:21:34,990 --> 00:21:38,600 Hiroto-san, be sure to come back by noon! 372 00:21:38,600 --> 00:21:42,100 We're having our special okaka onigiri today! 373 00:21:43,010 --> 00:21:45,110 But that couldn't possibly... 374 00:21:46,110 --> 00:21:47,880 Kogure, now I've found you! 375 00:21:47,880 --> 00:21:49,070 He's still mad! 376 00:21:49,920 --> 00:21:51,700 Wait right there! 377 00:21:53,240 --> 00:21:54,160 Endou-kun. 378 00:21:55,430 --> 00:21:57,210 Kappas really do exist. 379 00:21:59,090 --> 00:22:01,150 Kappas really do exist! 380 00:22:12,560 --> 00:22:16,100 Endou Mamoru Takeuchi Junko Gouenji Shuuya Nojima Hirofumi Kino Aki Orikasa Fumiko 381 00:22:12,560 --> 00:22:16,100 Kidou Yuuto Yoshino Hiroyuki Otonashi Haruna Sasaki Hinako 382 00:22:16,730 --> 00:22:20,230 Someoka Ryuugo Kase Yasuyuki Kazemaru Ichirouta Nishigaki Yuka 383 00:22:16,730 --> 00:22:20,230 Kabeyama Heigorou Tano Megumi Tachimukai Yuuki Tachibana Shinnosuke 384 00:22:23,940 --> 00:22:27,490 Tsunami Jousuke Sakaguchi Shuuhei Utsunomiya Toramaru Kugimiya Rie 385 00:22:23,940 --> 00:22:27,490 Hijikata Raiden Sakurazuka Yakkun Megane Kakeru Katou Nanae 386 00:22:28,110 --> 00:22:31,660 Kiyama Hiroto Mizushima Takahiro Kamezaki Kappa Kozakura Etsuko 387 00:22:28,110 --> 00:22:31,660 Kogure Yuuya Miyahara Nami 388 00:22:39,710 --> 00:22:43,000 Screenplay Picture Content Episode Director Animation Director Chief Animation Director 389 00:22:39,710 --> 00:22:43,000 Fukushima Yukinori Koyama Ken Yokoyama Takashi Ikeda Yuuji 390 00:22:44,800 --> 00:22:48,050 TRANSLATION TIMING TYPESETTING KARAOKE STYLING ENCODING Splash SPECIAL THANKS onkeikun pyointa2001 Taito_special (Kugimiya Rie voices the other kappa \o\) 391 00:23:18,330 --> 00:23:21,120 Ending Theme "Maji Bomber!!" Berryz Koubou Lyrics/Music: Tsunku Arrangement: Itagaki Yuusuke PICCOLO TOWN/UP-FRONT WORKS Music Coordination Hashimoto Shin Music Cooperation TV Tokyo Music 392 00:23:39,890 --> 00:23:59,870 Next Episode 393 00:23:41,610 --> 00:23:43,310 What's going on, Toramaru? 394 00:23:43,310 --> 00:23:44,980 What's going on, Tobitaka? 395 00:23:45,240 --> 00:23:50,030 Their clashing passion gives rise to a great power for Inazuma Japan! 396 00:23:50,030 --> 00:23:53,910 Next on Inazuma Eleven, Clash! Tiger and Hawk!! 397 00:23:55,150 --> 00:23:56,620 This is super-dimensional soccer! 398 00:23:56,620 --> 00:23:59,870 Clash! Tiger and Hawk!! 399 00:24:10,320 --> 00:24:12,610 The Inazuma Eleven's proverb today is... 400 00:24:17,680 --> 00:24:21,400 In both camp and soccer, there aren't any unnecessary positions. 401 00:24:21,400 --> 00:24:21,880 That's all! 27216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.