Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,860 --> 00:00:01,970
Hey, everyone!
2
00:00:01,970 --> 00:00:07,580
When watching Inazuma Eleven, make sure the room is well-lit and don't sit too close to the screen.
3
00:00:33,790 --> 00:00:36,230
Was that...
4
00:00:36,230 --> 00:00:37,140
...a kappa?!
5
00:00:36,230 --> 00:00:37,140
NOTE: Kappa = Water imp
6
00:00:40,640 --> 00:00:44,980
Planning/Chief Supervision
Original Story Hino Akihiro
7
00:00:45,480 --> 00:00:48,940
Original Work LEVEL-5
8
00:00:45,480 --> 00:00:48,940
Publication Monthly CoroCoro Comics
9
00:00:49,440 --> 00:00:52,780
Original Character Design Nagano Takuzou
10
00:00:49,440 --> 00:00:52,780
Planning Setting Cooperation
Sasaki Chie
Fujii Takehiro
11
00:01:17,430 --> 00:01:20,810
Series Composition Tomioka Atsuhiro
12
00:01:17,430 --> 00:01:20,810
Character Design Ikeda Yuuji
13
00:01:17,430 --> 00:01:20,810
Inoue Yuuko
Honda Takashi
14
00:01:17,430 --> 00:01:20,810
Main Animator Sawada Masato
15
00:01:21,060 --> 00:01:24,480
Art Director Nishikura Tsutomu
16
00:01:21,060 --> 00:01:24,480
Color Design Ootsuki Kouji
17
00:01:21,060 --> 00:01:24,480
Director Assistance Kamakura Yumi
18
00:01:24,850 --> 00:01:28,270
Director of Photography
CGI Director
Photography Supervision
Editing
19
00:01:24,850 --> 00:01:28,270
Yukiwaki Tatsumi
Mikami Yasuhiro
Yoshida Mitsunobu
Watanabe Naoki
20
00:01:30,690 --> 00:01:33,900
Music Mitsuda Yasunori
21
00:01:30,690 --> 00:01:33,900
Kameoka Natsumi
Mitome Kazumi
22
00:01:30,690 --> 00:01:33,900
Sound Director Mima Masafumi
23
00:01:36,660 --> 00:01:40,370
Opening Theme
"Good Kitaa!"
Lyrics: Yamazaki Tooru - KMC
Music: Yamazaki Tooru & Hiro - KMC
Arrangement: Kikuya Tomoki
Brass Arrangement: Takegami Yoshinari
FRAME/UP-FRONT WORKS
Music Coordination Takagi Atsushi
Music Cooperation TV Tokyo Music
24
00:01:44,330 --> 00:01:47,710
Animation Production
Animation Producer
CGI Producer
25
00:01:44,330 --> 00:01:47,710
OLM
Kanda Shuukichi
Kobayashi Masashi
26
00:01:51,710 --> 00:01:55,470
Supervisors Okuno Toshisato
Kubo Masakazu
Advisor Sagami Yasuyuki
27
00:01:55,970 --> 00:01:59,390
Producers
Muramatsu Sayako (TV Tokyo)
Kashihara Kiyofumi
Program Manager
Anami Rei (TV Tokyo)
28
00:02:00,050 --> 00:02:03,520
Director Akiyama Katsuhito
29
00:02:18,570 --> 00:02:23,950
Miracle! A Kappa Encounter?!
30
00:02:26,700 --> 00:02:27,830
A kappa?
31
00:02:27,830 --> 00:02:31,010
Yeah, I saw it on the way to the bathroom last night!
32
00:02:31,010 --> 00:02:32,830
I heard a thump, and when I looked over,
33
00:02:32,830 --> 00:02:34,920
a kappa was staring right back at me!
34
00:02:34,920 --> 00:02:37,120
It scared the living daylights out of me!
35
00:02:37,800 --> 00:02:41,260
Captain, are you sure that was a kappa?
36
00:02:44,140 --> 00:02:45,540
It was!
37
00:02:45,540 --> 00:02:47,540
There really was a kappa there!
38
00:02:47,540 --> 00:02:49,430
It had these kind of lips...
39
00:02:50,010 --> 00:02:52,580
And had something like this on its head...
40
00:02:54,960 --> 00:02:57,480
Kazemaru, you believe me, right?
41
00:02:57,880 --> 00:02:59,580
S-Sure.
42
00:03:00,760 --> 00:03:02,900
Kidou, Gouenji, Tachimukai!
43
00:03:07,930 --> 00:03:09,110
I'm not lying!
44
00:03:09,110 --> 00:03:10,490
Believe me!
45
00:03:10,910 --> 00:03:12,050
Endou-kun.
46
00:03:13,150 --> 00:03:15,020
There couldn't possibly be kappas out there.
47
00:03:16,210 --> 00:03:20,210
Kappas are imaginary animals, so they don't exist for real.
48
00:03:21,090 --> 00:03:23,200
I guess, but...
49
00:03:23,200 --> 00:03:25,430
I'm sure you just mistook it for something else.
50
00:03:27,150 --> 00:03:27,760
Hiroto...
51
00:03:28,580 --> 00:03:30,810
Come on, guys! It's time for practice!
52
00:03:31,730 --> 00:03:32,980
Practice, practice!
53
00:03:33,980 --> 00:03:36,660
To think he'd come across a kappa...
54
00:03:36,660 --> 00:03:38,710
Captain must've been half-asleep still.
55
00:03:43,990 --> 00:03:46,330
So that wasn't a kappa...?
56
00:03:47,790 --> 00:03:50,210
All right, let's give it our all today!
57
00:03:50,210 --> 00:03:50,870
Yeah!
58
00:03:55,830 --> 00:03:56,750
Tsunami-san!
59
00:03:57,600 --> 00:03:58,250
Toramaru!
60
00:04:09,980 --> 00:04:11,310
Good job, Tachimukai!
61
00:04:11,790 --> 00:04:13,530
They're all in good spirits.
62
00:04:13,530 --> 00:04:16,310
Next is the last of the preliminary league with the match against Italy.
63
00:04:16,970 --> 00:04:21,690
They have to win it in order to head on to the finals tournament, after all!
64
00:04:22,190 --> 00:04:23,000
Here it comes!
65
00:04:26,440 --> 00:04:27,770
Over there, Kogure!
66
00:04:27,770 --> 00:04:28,350
Got it!
67
00:04:30,270 --> 00:04:31,270
Someoka!
68
00:04:31,270 --> 00:04:32,080
Got it!
69
00:04:32,730 --> 00:04:33,710
Leave it to me!
70
00:04:33,710 --> 00:04:34,830
I'll stop him!
71
00:04:37,250 --> 00:04:38,920
Think you can block me?!
72
00:04:39,990 --> 00:04:40,800
He got past me!
73
00:04:41,350 --> 00:04:42,010
Hiroto!
74
00:04:43,210 --> 00:04:46,340
You're 100 years too early to steal the ball from me.
75
00:04:48,020 --> 00:04:49,680
Why can't I steal it?!
76
00:04:50,070 --> 00:04:51,180
Go, Hiroto!
77
00:05:07,900 --> 00:05:08,820
You're not getting past me!
78
00:05:14,330 --> 00:05:16,370
Ryuusei Blade!
79
00:05:14,330 --> 00:05:16,370
Meteor Blade
80
00:05:19,770 --> 00:05:21,000
V2!
81
00:05:26,360 --> 00:05:28,840
Hammer of Wrath!
82
00:05:34,580 --> 00:05:35,700
He got one in!
83
00:05:37,200 --> 00:05:39,350
Nice shoot, Hiroto.
84
00:05:39,350 --> 00:05:41,760
Your shoots really are awesome, Hiroto.
85
00:05:42,690 --> 00:05:44,310
Ryuusei Blade...
86
00:05:47,310 --> 00:05:49,070
I did score this time...
87
00:05:49,890 --> 00:05:53,900
But our upcoming opponent is Italy's national team, Orpheus.
88
00:05:53,900 --> 00:05:57,290
My dribbling won't be able to break past their defense as it is!
89
00:05:59,540 --> 00:06:02,130
Okay! That's all for practice this morning!
90
00:06:02,850 --> 00:06:03,910
Okay!
91
00:06:03,910 --> 00:06:06,180
The next practice is in the afternoon.
92
00:06:06,180 --> 00:06:08,090
Rest up well until then!
93
00:06:10,420 --> 00:06:11,570
It's over.
94
00:06:12,660 --> 00:06:13,750
Hey, hey.
95
00:06:13,750 --> 00:06:15,220
Down already?
96
00:06:15,980 --> 00:06:18,570
You could use some more willpower there.
97
00:06:20,840 --> 00:06:22,240
Now you've said it...
98
00:06:26,390 --> 00:06:27,290
Hiroto!
99
00:06:28,590 --> 00:06:29,610
We're heading back!
100
00:06:30,120 --> 00:06:32,550
Sure, go ahead!
101
00:06:32,550 --> 00:06:34,580
I'll come back after I go for a short run over there.
102
00:06:35,240 --> 00:06:37,040
Okay, then see you later!
103
00:06:37,730 --> 00:06:41,100
Hiroto-san, be sure to come back by noon!
104
00:06:41,100 --> 00:06:44,880
We're having our special okaka onigiri today!
105
00:06:45,760 --> 00:06:47,320
Okaka onigiri!
106
00:06:47,320 --> 00:06:49,220
Those are so good!
107
00:06:50,040 --> 00:06:51,640
Okay, I got it!
108
00:07:03,720 --> 00:07:05,010
Someoka-san!
109
00:07:06,640 --> 00:07:08,740
Can you come practice with me?
110
00:07:09,440 --> 00:07:10,890
Practice?
111
00:07:10,890 --> 00:07:14,120
Oh, looks like you're finally starting to get into it.
112
00:07:14,120 --> 00:07:14,950
All right!
113
00:07:16,400 --> 00:07:17,400
I'll help ya.
114
00:07:23,470 --> 00:07:25,450
Hah hah! You fell for it!
115
00:07:25,450 --> 00:07:26,870
You fell for it!
116
00:07:26,870 --> 00:07:28,110
Kogure!
117
00:07:30,040 --> 00:07:31,430
Why, you...!
118
00:07:32,350 --> 00:07:35,120
Kogure hasn't changed a bit.
119
00:07:58,930 --> 00:08:01,700
No, I can't slow down here...
120
00:08:06,160 --> 00:08:07,840
It's not good enough yet, eh...
121
00:08:15,350 --> 00:08:16,880
Kogure!
122
00:08:16,880 --> 00:08:18,370
He's still coming after me.
123
00:08:17,650 --> 00:08:19,610
You wait right there!
124
00:08:18,370 --> 00:08:20,020
What a stubborn guy...
125
00:08:20,400 --> 00:08:22,870
Wait, Kogure!
126
00:08:45,880 --> 00:08:46,880
It's no good...
127
00:08:46,880 --> 00:08:49,050
I have to be more flexible!
128
00:08:56,300 --> 00:08:57,890
Someone help me!
129
00:08:58,930 --> 00:08:59,430
Kogure-kun?
130
00:09:05,540 --> 00:09:06,410
Kogure-kun!
131
00:09:07,430 --> 00:09:08,150
Hiroto-san?
132
00:09:09,260 --> 00:09:10,500
What are you doing?
133
00:09:10,990 --> 00:09:12,070
Well, that's...
134
00:09:12,860 --> 00:09:15,010
Anyway, just help me out here!
135
00:09:17,060 --> 00:09:19,330
So that's what happened.
136
00:09:19,330 --> 00:09:21,720
Well, of course Someoka-kun would get mad at you.
137
00:09:21,720 --> 00:09:22,410
But...
138
00:09:23,340 --> 00:09:25,290
He was making fun of me...
139
00:09:26,410 --> 00:09:28,590
He wasn't making fun of you.
140
00:09:28,590 --> 00:09:29,770
Let's head back.
141
00:09:30,980 --> 00:09:32,950
I'll go apologize with you.
142
00:09:35,220 --> 00:09:37,080
Okay then...
143
00:09:39,630 --> 00:09:40,720
A kappa!
144
00:09:45,070 --> 00:09:45,700
Huh?
145
00:09:46,460 --> 00:09:47,640
That's a human.
146
00:09:50,200 --> 00:09:50,980
Let's go.
147
00:10:03,710 --> 00:10:04,540
He's following us.
148
00:10:25,820 --> 00:10:27,390
Do you want something from us?
149
00:10:31,540 --> 00:10:32,310
Give me.
150
00:10:35,550 --> 00:10:36,960
Oh, that's it?
151
00:10:36,960 --> 00:10:40,020
So he's a fan who wants our autograph.
152
00:10:41,310 --> 00:10:41,910
Give me.
153
00:10:42,490 --> 00:10:44,690
Why not me?!
154
00:10:44,690 --> 00:10:46,180
Might as well...
155
00:10:46,180 --> 00:10:47,460
What's your name?
156
00:10:47,460 --> 00:10:49,040
Kamezaki Kappa.
157
00:10:49,470 --> 00:10:51,210
Kappa, for real!
158
00:10:51,670 --> 00:10:53,030
Kamezaki-kun, then?
159
00:10:54,850 --> 00:10:56,710
"To Kamezaki-kun"...
160
00:10:57,490 --> 00:10:58,060
Here.
161
00:11:07,340 --> 00:11:08,420
A cucumber?
162
00:11:16,680 --> 00:11:21,160
We've been walking for a long time, but we still haven't found our way back.
163
00:11:21,160 --> 00:11:21,950
Yeah.
164
00:11:22,360 --> 00:11:24,780
Should we really be going this way?
165
00:11:25,550 --> 00:11:27,660
Didn't we just pass this spot earlier?
166
00:11:42,610 --> 00:11:44,720
It's night already.
167
00:11:44,720 --> 00:11:46,160
It's all we could do.
168
00:11:46,160 --> 00:11:49,020
Endou-kun and the others will probably worry about us,
169
00:11:49,020 --> 00:11:51,150
but let's camp out here tonight.
170
00:11:51,150 --> 00:11:54,130
If we keep going, we might get lost.
171
00:11:54,520 --> 00:11:56,450
We are lost!
172
00:11:59,830 --> 00:12:01,220
Inazuma Eleven!
173
00:12:05,900 --> 00:12:07,970
Let's play soccer!
174
00:12:09,880 --> 00:12:12,120
I'm hungry.
175
00:12:12,120 --> 00:12:14,410
All I got to eat was that cucumber...
176
00:12:15,780 --> 00:12:17,360
What're you doing?
177
00:12:17,360 --> 00:12:18,920
I'm trying to start a fire.
178
00:12:19,790 --> 00:12:20,960
A fire?
179
00:12:24,910 --> 00:12:26,060
It worked!
180
00:12:26,060 --> 00:12:28,710
Wow, you can do that?
181
00:12:28,710 --> 00:12:29,860
Yeah.
182
00:12:29,860 --> 00:12:33,650
I learned how to do it back when I went camping with my friends from Sun Garden.
183
00:12:33,650 --> 00:12:34,700
You went camping?
184
00:12:34,700 --> 00:12:35,480
Yeah.
185
00:12:36,310 --> 00:12:38,100
Camping, huh.
186
00:12:38,100 --> 00:12:40,000
That sounds fun.
187
00:12:40,000 --> 00:12:43,740
I've always wanted to try camping once.
188
00:12:44,160 --> 00:12:45,650
You've never gone camping?
189
00:12:48,640 --> 00:12:49,800
Nope...
190
00:12:50,910 --> 00:12:53,910
It's just... I've never had the chance to.
191
00:12:56,560 --> 00:12:58,750
Then let's go camping sometime.
192
00:13:00,050 --> 00:13:01,070
Really?
193
00:13:01,070 --> 00:13:01,760
Yeah.
194
00:13:02,400 --> 00:13:04,480
We'll invite Endou-kun and the others too.
195
00:13:04,480 --> 00:13:07,760
This island looks like it'd have a lot of good places for camping.
196
00:13:08,540 --> 00:13:10,770
Then I'll be in charge of cooking!
197
00:13:10,770 --> 00:13:12,540
Using the camping utensils and all.
198
00:13:12,540 --> 00:13:13,680
Sure.
199
00:13:13,680 --> 00:13:16,560
But there's a little more to it than that.
200
00:13:16,560 --> 00:13:18,450
You have to gather firewood first.
201
00:13:20,190 --> 00:13:21,920
Firewood gathering?
202
00:13:21,920 --> 00:13:24,220
I don't want to do that!
203
00:13:24,220 --> 00:13:28,040
There's nothing interesting about going around picking up wood.
204
00:13:28,040 --> 00:13:30,280
But it's an important part of camping.
205
00:13:30,280 --> 00:13:32,620
Without firewood, you can't cook anything, after all.
206
00:13:33,390 --> 00:13:35,480
Camp is just like soccer.
207
00:13:35,480 --> 00:13:37,330
There aren't any unnecessary positions.
208
00:13:38,000 --> 00:13:40,410
Well, that may be true, but...
209
00:13:41,430 --> 00:13:45,780
But after that, everyone gets to play games and sing, right?
210
00:13:45,780 --> 00:13:47,880
Yep, around the campfire.
211
00:13:50,210 --> 00:13:51,940
That sounds so fun.
212
00:13:52,610 --> 00:13:54,820
I hope we can go camping soon.
213
00:14:24,510 --> 00:14:26,840
Oh, it's the guy from yesterday.
214
00:14:26,840 --> 00:14:28,360
You surprised me for a moment.
215
00:14:32,500 --> 00:14:34,480
Hiroto-san, Hiroto-san!
216
00:14:35,250 --> 00:14:36,410
What's wrong?
217
00:14:36,870 --> 00:14:37,730
Look!
218
00:14:39,580 --> 00:14:40,740
There's a second one.
219
00:14:41,630 --> 00:14:42,350
This way.
220
00:14:46,360 --> 00:14:47,270
This way!
221
00:14:47,670 --> 00:14:49,260
Do they want us to go that way?
222
00:14:49,260 --> 00:14:51,950
Maybe they know the way out?
223
00:14:54,400 --> 00:14:55,080
Let's go.
224
00:15:03,650 --> 00:15:05,170
They're way too fast!
225
00:15:09,270 --> 00:15:10,040
Over there.
226
00:15:10,860 --> 00:15:11,630
That has to be the way out!
227
00:15:16,340 --> 00:15:17,520
A field?
228
00:15:18,020 --> 00:15:20,480
What's a soccer field doing in a place like this?
229
00:15:26,090 --> 00:15:28,700
Oh, you want to play soccer with us!
230
00:15:30,300 --> 00:15:32,490
Why is my picture so lame compared to all of yours?
231
00:15:33,240 --> 00:15:34,410
Let's play, let's play!
232
00:15:35,160 --> 00:15:36,760
Guess there's no choice.
233
00:15:36,760 --> 00:15:38,910
Let's play with them for a bit at least.
234
00:15:41,770 --> 00:15:43,420
Okay, we're ready whenever you are!
235
00:15:47,730 --> 00:15:49,010
What's with that running form?
236
00:15:49,290 --> 00:15:51,420
But that's a pretty good dribble.
237
00:16:03,590 --> 00:16:05,440
He got past us?
238
00:16:06,390 --> 00:16:07,440
Goal!
239
00:16:12,570 --> 00:16:14,950
Th-That's gotta be a fluke.
240
00:16:17,100 --> 00:16:18,530
I won't let you steal the ball from me!
241
00:16:24,290 --> 00:16:25,370
What?!
242
00:16:25,370 --> 00:16:26,540
Goal!
243
00:16:29,530 --> 00:16:30,290
Geez!
244
00:16:30,290 --> 00:16:32,010
How can they keep stealing it?
245
00:16:33,180 --> 00:16:35,230
They're better than I thought.
246
00:16:35,230 --> 00:16:37,070
Don't let your guard down, Kogure-kun.
247
00:16:37,070 --> 00:16:39,000
I won't stand to lose against those guys.
248
00:16:40,670 --> 00:16:42,230
You aren't getting it from me this time.
249
00:16:43,330 --> 00:16:43,890
Kogure-kun!
250
00:16:45,000 --> 00:16:45,600
Okay!
251
00:16:49,070 --> 00:16:49,820
The left!
252
00:16:50,250 --> 00:16:52,190
Fake Bomber!
253
00:16:58,140 --> 00:16:59,280
What was that just now?
254
00:16:59,630 --> 00:17:01,840
These guys use hissatsu techniques too?!
255
00:17:04,790 --> 00:17:06,040
I won't let you through!
256
00:17:07,460 --> 00:17:10,210
Liar Shot!
257
00:17:16,480 --> 00:17:17,460
Goal!
258
00:17:20,220 --> 00:17:23,610
I can't believe they can use hissatsu techniques.
259
00:17:23,610 --> 00:17:26,810
Seems they aren't ordinary soccer fans.
260
00:17:27,290 --> 00:17:29,520
Liar Shot!
261
00:17:35,640 --> 00:17:36,630
Goal!
262
00:17:39,780 --> 00:17:42,130
10... 10-0?
263
00:17:45,620 --> 00:17:48,830
If I can't get past those hissatsu techniques, the point spread will only get wider!
264
00:17:49,640 --> 00:17:50,710
Liar...
265
00:17:53,440 --> 00:17:54,050
He did it!
266
00:17:59,720 --> 00:18:01,790
Fake Bomber!
267
00:18:06,330 --> 00:18:07,320
Goal!
268
00:18:07,810 --> 00:18:09,150
So close!
269
00:18:11,470 --> 00:18:14,400
No, I can't slow down at that moment...
270
00:18:23,140 --> 00:18:24,240
Liar...
271
00:18:26,660 --> 00:18:27,810
Shot!
272
00:18:32,040 --> 00:18:34,000
Fake Bomber!
273
00:18:35,110 --> 00:18:36,890
Fake Bomber!
274
00:18:37,590 --> 00:18:39,430
Fake Bomber!
275
00:18:41,370 --> 00:18:42,570
Hiroto-san...
276
00:18:43,640 --> 00:18:45,470
I have to be more flexible!
277
00:18:47,440 --> 00:18:49,170
Be more flexible!
278
00:18:49,170 --> 00:18:50,350
Liar...
279
00:18:53,500 --> 00:18:54,470
Fake...
280
00:18:54,470 --> 00:18:55,150
Here!
281
00:18:55,150 --> 00:18:58,690
daijoubu! shinpai sunna!
282
00:18:55,150 --> 00:18:58,690
It's all right! Don't worry!
283
00:18:58,720 --> 00:18:59,490
He got past them!
284
00:18:58,730 --> 00:19:07,020
sono omoiyari ga mune ni shimite gutto kitaa!
285
00:18:58,730 --> 00:19:07,020
I'll keep those sentiments tightly in my heart!
286
00:19:00,530 --> 00:19:02,660
Ryuusei Blade!
287
00:19:05,620 --> 00:19:07,370
V2!
288
00:19:10,400 --> 00:19:14,070
G!O!O!D! G!O!O!D!
289
00:19:10,810 --> 00:19:12,250
Goal!
290
00:19:13,480 --> 00:19:15,250
Ryuusei Blade...
291
00:19:14,340 --> 00:19:17,550
G!O!O!D! G!O!O!D!
292
00:19:16,280 --> 00:19:16,920
I did it!
293
00:19:17,460 --> 00:19:18,630
Yay! Yay!
294
00:19:18,000 --> 00:19:19,960
butsukari awanakerya zero no manma
295
00:19:18,000 --> 00:19:19,960
If we hadn't crossed ways, we would've stayed at zero
296
00:19:18,630 --> 00:19:19,920
We got our first point!
297
00:19:19,960 --> 00:19:22,140
taisetsu na mono kara mee sorasuna
298
00:19:19,960 --> 00:19:22,140
Don't avert your eyes from important matters
299
00:19:22,140 --> 00:19:26,360
shinrai dekiru nakama ya zenryoku de butsukatta raibaru ga
300
00:19:22,140 --> 00:19:26,360
Friends I can trust and rivals I've faced with all my might
301
00:19:25,220 --> 00:19:26,330
It's over?
302
00:19:26,330 --> 00:19:28,890
Why is it over all of a sudden?
303
00:19:26,360 --> 00:19:27,950
ima no jibun wo sasaeteru
304
00:19:26,360 --> 00:19:27,950
They support me now
305
00:19:28,080 --> 00:19:29,860
mirai no jibun wo tsukutteru
306
00:19:28,080 --> 00:19:29,860
As I create my future self
307
00:19:29,940 --> 00:19:30,340
Bow.
308
00:19:29,950 --> 00:19:32,000
fuan ya nayami ni obieteru boku ni
309
00:19:29,950 --> 00:19:32,000
As I cower in anxiety and uneasiness,
310
00:19:32,000 --> 00:19:33,710
hitori ja nai to oshieteru
311
00:19:32,000 --> 00:19:33,710
They remind me I'm not alone
312
00:19:33,100 --> 00:19:34,170
Thanks.
313
00:19:33,880 --> 00:19:40,770
honki de wakachi atte raibaru kara tomodachi ni
314
00:19:33,880 --> 00:19:40,770
Rivals and friends I've deeply come to understand
315
00:19:34,170 --> 00:19:35,460
It was fun playing with you.
316
00:19:36,730 --> 00:19:39,270
Just when we were getting started...
317
00:19:41,110 --> 00:19:47,830
tagai honne de katari atte dekita! kataku! atsui!
318
00:19:41,110 --> 00:19:47,830
We've been able to speak out our true hearts! Boldly! Passionately!
319
00:19:42,940 --> 00:19:43,910
Cucumbers?
320
00:19:44,340 --> 00:19:45,540
I see.
321
00:19:45,540 --> 00:19:48,560
If we follow those cucumbers, we can get out of the forest.
322
00:19:48,000 --> 00:19:51,490
hontou no yuujou!
323
00:19:48,000 --> 00:19:51,490
It's true friendship!
324
00:19:50,470 --> 00:19:52,120
Then we can go back?
325
00:19:52,640 --> 00:19:54,320
All right, we can go back!
326
00:19:53,140 --> 00:19:56,870
attakai kimochi ni natta!
327
00:19:53,140 --> 00:19:56,870
It's such a warm feeling!
328
00:19:54,320 --> 00:19:55,400
We can go back!
329
00:19:56,240 --> 00:19:57,300
See you around then.
330
00:19:57,000 --> 00:20:00,730
nanigenai sono yasashisa ni
331
00:19:57,000 --> 00:20:00,730
Your casual kindness
332
00:20:00,730 --> 00:20:04,550
mune ga dondon atsukunatte kokoro ga karuku natte
333
00:20:00,730 --> 00:20:04,550
It warms my chest and lightens my heart
334
00:20:04,670 --> 00:20:06,950
shinjirareru sourumeito
335
00:20:04,670 --> 00:20:06,950
You're the soulmate I can trust
336
00:20:06,950 --> 00:20:08,900
honki de ierun da arigatou
337
00:20:06,950 --> 00:20:08,900
I can honestly tell you "thank you"
338
00:20:08,900 --> 00:20:12,480
daijoubu! shinpai sunna!
339
00:20:09,830 --> 00:20:11,370
Huh? They're gone...
340
00:20:11,370 --> 00:20:12,680
Hiroto-san!
341
00:20:12,480 --> 00:20:21,770
sono omoiyari ga mune ni shimite gutto kitaa!
342
00:20:12,480 --> 00:20:21,770
I'll keep those sentiments tightly in my heart!
343
00:20:13,020 --> 00:20:14,630
Hurry, hurry!
344
00:20:14,630 --> 00:20:15,380
Yeah.
345
00:20:30,400 --> 00:20:31,480
We made it!
346
00:20:33,540 --> 00:20:35,370
Look, Hiroto-san!
347
00:20:35,370 --> 00:20:36,170
Yeah.
348
00:20:36,930 --> 00:20:38,430
Then let's head back.
349
00:20:38,430 --> 00:20:39,170
Yeah.
350
00:20:42,080 --> 00:20:43,980
They'll sure be mad at us.
351
00:20:43,980 --> 00:20:45,300
We spent a night out without permission, after all.
352
00:20:46,940 --> 00:20:47,930
I'm so sorry!
353
00:20:51,700 --> 00:20:52,700
Huh?
354
00:20:52,700 --> 00:20:53,390
They're not angry.
355
00:20:54,010 --> 00:20:56,570
Come on now. Sit down, Kogure-kun.
356
00:20:56,570 --> 00:20:58,670
They'll be gone if you don't hurry and take your pick.
357
00:20:59,740 --> 00:21:00,900
You're not mad at us?
358
00:21:01,530 --> 00:21:02,920
Mad about what?
359
00:21:03,420 --> 00:21:06,570
I mean, we didn't come back last night.
360
00:21:06,570 --> 00:21:09,600
We should've come back as soon as morning came,
361
00:21:09,600 --> 00:21:12,970
but we ended up playing soccer in the forest and lost track of time...
362
00:21:12,970 --> 00:21:13,860
So I...
363
00:21:13,860 --> 00:21:15,350
In the forest?
364
00:21:15,350 --> 00:21:16,830
What are you talking about?
365
00:21:16,830 --> 00:21:19,100
You were practicing with all of us earlier.
366
00:21:19,490 --> 00:21:20,750
"With all of us"?
367
00:21:20,750 --> 00:21:21,880
How weird.
368
00:21:23,320 --> 00:21:25,000
What's going on?
369
00:21:27,110 --> 00:21:30,100
This okaka onigiri is so good!
370
00:21:30,650 --> 00:21:32,080
Okaka onigiri...
371
00:21:34,990 --> 00:21:38,600
Hiroto-san, be sure to come back by noon!
372
00:21:38,600 --> 00:21:42,100
We're having our special okaka onigiri today!
373
00:21:43,010 --> 00:21:45,110
But that couldn't possibly...
374
00:21:46,110 --> 00:21:47,880
Kogure, now I've found you!
375
00:21:47,880 --> 00:21:49,070
He's still mad!
376
00:21:49,920 --> 00:21:51,700
Wait right there!
377
00:21:53,240 --> 00:21:54,160
Endou-kun.
378
00:21:55,430 --> 00:21:57,210
Kappas really do exist.
379
00:21:59,090 --> 00:22:01,150
Kappas really do exist!
380
00:22:12,560 --> 00:22:16,100
Endou Mamoru
Takeuchi Junko
Gouenji Shuuya
Nojima Hirofumi
Kino Aki
Orikasa Fumiko
381
00:22:12,560 --> 00:22:16,100
Kidou Yuuto
Yoshino Hiroyuki
Otonashi Haruna
Sasaki Hinako
382
00:22:16,730 --> 00:22:20,230
Someoka Ryuugo
Kase Yasuyuki
Kazemaru Ichirouta
Nishigaki Yuka
383
00:22:16,730 --> 00:22:20,230
Kabeyama Heigorou
Tano Megumi
Tachimukai Yuuki
Tachibana
Shinnosuke
384
00:22:23,940 --> 00:22:27,490
Tsunami Jousuke
Sakaguchi Shuuhei
Utsunomiya
Toramaru
Kugimiya Rie
385
00:22:23,940 --> 00:22:27,490
Hijikata Raiden
Sakurazuka Yakkun
Megane Kakeru
Katou Nanae
386
00:22:28,110 --> 00:22:31,660
Kiyama Hiroto
Mizushima Takahiro
Kamezaki Kappa
Kozakura Etsuko
387
00:22:28,110 --> 00:22:31,660
Kogure Yuuya
Miyahara Nami
388
00:22:39,710 --> 00:22:43,000
Screenplay
Picture Content
Episode Director
Animation Director
Chief Animation Director
389
00:22:39,710 --> 00:22:43,000
Fukushima Yukinori
Koyama Ken
Yokoyama Takashi
Ikeda Yuuji
390
00:22:44,800 --> 00:22:48,050
TRANSLATION
TIMING
TYPESETTING
KARAOKE STYLING
ENCODING
Splash
SPECIAL THANKS
onkeikun
pyointa2001
Taito_special
(Kugimiya Rie voices
the other kappa \o\)
391
00:23:18,330 --> 00:23:21,120
Ending Theme
"Maji Bomber!!"
Berryz Koubou
Lyrics/Music: Tsunku
Arrangement: Itagaki Yuusuke
PICCOLO TOWN/UP-FRONT WORKS
Music Coordination Hashimoto Shin
Music Cooperation TV Tokyo Music
392
00:23:39,890 --> 00:23:59,870
Next Episode
393
00:23:41,610 --> 00:23:43,310
What's going on, Toramaru?
394
00:23:43,310 --> 00:23:44,980
What's going on, Tobitaka?
395
00:23:45,240 --> 00:23:50,030
Their clashing passion gives rise to a great power for Inazuma Japan!
396
00:23:50,030 --> 00:23:53,910
Next on Inazuma Eleven,
Clash! Tiger and Hawk!!
397
00:23:55,150 --> 00:23:56,620
This is super-dimensional soccer!
398
00:23:56,620 --> 00:23:59,870
Clash! Tiger and Hawk!!
399
00:24:10,320 --> 00:24:12,610
The Inazuma Eleven's proverb today is...
400
00:24:17,680 --> 00:24:21,400
In both camp and soccer, there aren't any unnecessary positions.
401
00:24:21,400 --> 00:24:21,880
That's all!
27216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.