All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E08.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,166 --> 00:00:03,458 Πρίγκιπα, σκεφτήκατε αυτό που συζητήσαμε; 2 00:00:03,583 --> 00:00:04,791 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 3 00:00:04,916 --> 00:00:07,291 Η κόρη σου γεννήθηκε υπό ιδιαίτερες συνθήκες, 4 00:00:07,416 --> 00:00:09,625 τις οποίες θυμάται ακόμη το Παλέρμο. 5 00:00:09,875 --> 00:00:12,416 Κανείς δεν παντρεύεται. Οι κόρες μας δεν αξίζουν! 6 00:00:12,500 --> 00:00:14,875 Για τους σημαντικούς, είναι και θα είναι νόθες! 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,125 Επειδή είχες σπιτωμένη τη μητέρα μας. 8 00:00:17,250 --> 00:00:19,833 -Σου είπα να σκάσεις, αυθάδες... -Εσύ να σκάσεις! 9 00:00:19,958 --> 00:00:22,458 Θέλω να ζητήσω τη συγκατάθεσή σας. 10 00:00:22,541 --> 00:00:24,208 Για να παντρευτεί την Άντζελα. 11 00:00:25,208 --> 00:00:26,250 Πώς προέκυψε αυτό; 12 00:00:26,333 --> 00:00:28,791 Να δώσουμε την κόρη μας σε οικογένεια χωρίς τίτλο! 13 00:00:28,916 --> 00:00:30,875 Πατέρα, άσε με να το τακτοποιήσω εγώ. 14 00:00:30,958 --> 00:00:33,666 Θα κάνω ό,τι θέλεις για να τιμήσω το όνομα των Φλόριο. 15 00:00:33,791 --> 00:00:36,416 Αρκεί οι αδερφές μου να παντρευτούν όποιον θέλουν. 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,500 Ξέρω ότι δεν θέλεις αυτόν τον γάμο, 17 00:00:39,583 --> 00:00:41,291 αλλά δεν θέλω να καταλήξω σαν εσένα. 18 00:00:41,416 --> 00:00:43,333 Πατέρα, δεν ξέρω αν σου μοιάζω. 19 00:00:43,458 --> 00:00:45,458 Ούτε εγώ ήξερα ότι είμαι έτσι. 20 00:00:45,666 --> 00:00:49,083 Καημένε Ινιάτσιο. Το όνομά σου σε καταδίκασε να κουβαλάς το μαρτύριο 21 00:00:49,166 --> 00:00:50,791 των αποφάσεων άλλων. 22 00:00:51,166 --> 00:00:53,541 Καμίλ. Τι κάνετε; 23 00:00:53,875 --> 00:00:58,666 Μπαίνω μέσα. Κι εσείς; Δεν θέλετε να κολυμπήσετε επιτέλους; 24 00:01:03,875 --> 00:01:07,583 -Τζουζεπίνα! -Ινιάτσι! Καλέ μου. 25 00:01:07,666 --> 00:01:10,125 ΜΑΣΣΑΛΙΑ 1860 26 00:01:10,291 --> 00:01:13,083 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. Πώς ήταν το ταξίδι σου; 27 00:01:13,166 --> 00:01:15,500 Καλό. Ατελείωτο, αλλά πήγε καλά. 28 00:01:15,833 --> 00:01:18,125 -Πού είναι το αντράκι μου; -Έλα από εδώ. 29 00:01:19,000 --> 00:01:21,750 Χαίρομαι πολύ που θα μείνεις λίγες μέρες. 30 00:01:21,833 --> 00:01:24,416 -Κι εγώ. -Θα δεις. Θα σου αρέσει πολύ εδώ. 31 00:01:24,500 --> 00:01:26,291 Η Μασσαλία είναι πανέμορφη. 32 00:01:27,416 --> 00:01:28,583 Καμίλ. 33 00:01:31,375 --> 00:01:34,291 -Καλώς ήρθες στη Μασσαλία. -Καλησπέρα, Καμίλ. 34 00:01:35,666 --> 00:01:38,000 Με βοηθάει τώρα που λείπει ο Φραντσέσκο. 35 00:01:39,333 --> 00:01:40,916 -Να τον πάρω αγκαλιά; -Ναι. 36 00:01:49,333 --> 00:01:51,916 Είναι ολόιδιος ο πατέρας του. 37 00:01:54,458 --> 00:01:57,166 -Πού είναι η ανιψιά μου; -Έχει μάθημα. 38 00:01:59,125 --> 00:02:00,250 Γεια σου. 39 00:02:00,333 --> 00:02:02,166 -Είναι πολύ όμορφος. -Ναι. 40 00:02:02,250 --> 00:02:03,416 Ναι. Πεινάει; 41 00:02:04,083 --> 00:02:07,916 -Πάρ' τον. -Δώσ' τον μου. 42 00:02:19,875 --> 00:02:23,000 Είσαι ακόμη πιο όμορφος από την τελευταία φορά που σε είδα. 43 00:02:25,166 --> 00:02:27,041 Κι εσύ είσαι στις ομορφιές σου. 44 00:03:26,458 --> 00:03:32,541 ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ 45 00:03:55,000 --> 00:03:56,125 Στοχεύσατε! 46 00:04:04,500 --> 00:04:05,541 Πυρ! 47 00:04:20,041 --> 00:04:22,708 Είναι οι επαναστάτες από τη μονή Γκάντσια. 48 00:04:24,083 --> 00:04:26,833 Οι μπάσταρδοι τούς έσφαξαν μπροστά σε όλους. 49 00:04:27,875 --> 00:04:31,833 Επιδεικνύουν τι παθαίνουν όσοι εναντιώνονται στους Βουρβόνους. 50 00:04:32,500 --> 00:04:33,791 Στοχεύσατε! 51 00:04:40,083 --> 00:04:41,541 Πυρ! 52 00:04:49,916 --> 00:04:51,291 Τι κάνει αυτός ο γελοίος; 53 00:04:58,916 --> 00:05:00,250 Στην ηλικία του γιου μου. 54 00:05:03,166 --> 00:05:06,750 Γνωρίζουμε πολύ καλά αυτήν την πόλη, για να αγνοήσουμε ό,τι συμβαίνει. 55 00:05:08,750 --> 00:05:11,666 -Τι εννοείς; -Έρχεται μεγαλύτερη αγριότητα. 56 00:05:14,583 --> 00:05:15,916 Έλα, πάμε. 57 00:05:31,041 --> 00:05:33,666 -Ινιάτσιο! -Έρχομαι. 58 00:05:48,666 --> 00:05:49,666 Ευχαριστώ. 59 00:06:01,666 --> 00:06:04,958 -Δεν θέλω να φύγω. -Τότε, μείνε. 60 00:06:07,375 --> 00:06:08,416 Δεν μπορώ. 61 00:06:09,666 --> 00:06:10,791 Περιμένει ο πατέρας. 62 00:06:12,000 --> 00:06:15,750 Τι σημαίνει σε περιμένει ο πατέρας σου; Εγώ πώς θα αντέξω; 63 00:06:17,458 --> 00:06:19,333 Είμαστε ευτυχισμένοι στη Μασσαλία. 64 00:06:20,458 --> 00:06:22,083 Γράψε του ότι θα μείνεις. 65 00:06:25,708 --> 00:06:29,000 Δεν μπορώ. Ο πατέρας με χρειάζεται στο Παλέρμο. 66 00:06:31,708 --> 00:06:33,291 Υποσχέσου ότι θα επιστρέψεις. 67 00:06:35,458 --> 00:06:36,541 Το υπόσχομαι. 68 00:06:38,500 --> 00:06:41,291 Ο θείος σου πρέπει να φύγει. Έχει πολλές δουλειές. 69 00:06:41,666 --> 00:06:44,041 Θα έρθεις ξανά σύντομα; 70 00:06:44,208 --> 00:06:48,000 Φυσικά, αλλά πρέπει να έρθεις κι εσύ στο Παλέρμο. 71 00:06:48,250 --> 00:06:50,166 Να δεις πού γεννήθηκε η μαμά σου. 72 00:06:50,458 --> 00:06:51,833 Έχει θάλασσα εκεί; 73 00:06:52,250 --> 00:06:55,583 Έχει πανέμορφη θάλασσα. Ομορφότερη από αυτήν που έχετε εδώ. 74 00:06:55,916 --> 00:06:58,458 -Δώσε μου ένα φιλάκι. Μπράβο. -Ινιάτσι. 75 00:06:59,458 --> 00:07:00,958 Τηλεγράφημα από τον μπαμπά. 76 00:07:01,958 --> 00:07:02,958 Τηλεγράφημα; 77 00:07:03,666 --> 00:07:06,666 Λέει ότι θα ξεσπάσει κι άλλη εξέγερση στο Παλέρμο. 78 00:07:06,750 --> 00:07:09,708 Δεν θέλει να επιστρέψεις. Λέει ότι είναι επικίνδυνο. 79 00:07:14,708 --> 00:07:16,291 Σκεφτόμουν κάτι. 80 00:07:18,250 --> 00:07:20,583 Εφόσον θα μείνεις στη Μασσαλία... 81 00:07:21,916 --> 00:07:24,166 γιατί δεν μένουμε μαζί; 82 00:07:27,875 --> 00:07:30,958 Ο πατέρας σου δεν θα το μάθει, αν αυτό σε ανησυχεί. 83 00:07:34,750 --> 00:07:36,041 Λοιπόν, τι λες; 84 00:07:37,416 --> 00:07:40,250 Θα βγαίνουμε έξω μαζί, 85 00:07:40,333 --> 00:07:44,541 θα δειπνούμε μαζί, θα κοιμόμαστε μαζί κάθε βράδυ. 86 00:07:51,500 --> 00:07:53,208 Δεν θα ήταν υπέροχα; 87 00:08:03,250 --> 00:08:05,125 Φαίνεται πως σάλπαραν ήδη. 88 00:08:06,250 --> 00:08:08,666 Το θέμα πλέον δεν είναι "αν", 89 00:08:09,250 --> 00:08:12,500 αλλά "πότε" ο Γκαριμπάλντι κι οι άντρες του φτάνουν στη Σικελία. 90 00:08:13,958 --> 00:08:15,000 Εμένα τι με νοιάζει; 91 00:08:16,541 --> 00:08:20,000 Το Βασιλικό Ναυτικό των Βουρβόνων είναι ισχυρό, υπερτερεί αριθμητικά, 92 00:08:20,083 --> 00:08:23,583 αλλά δεν αρκεί για να περιπολεί όλες τις ακτές της Σικελίας. 93 00:08:24,083 --> 00:08:26,416 Μη μου ζητάτε πάλι αυτό. 94 00:08:28,333 --> 00:08:30,125 Βιντσέντζο, ο βασιλιάς βασίζεται 95 00:08:30,208 --> 00:08:33,375 στη στήριξη των πλοίων σου, για να υπερασπιστεί τις ακτές μας. 96 00:08:33,875 --> 00:08:35,833 Όσο θα κυνηγάτε τον Γκαριμπάλντι, 97 00:08:36,625 --> 00:08:39,166 πώς θα κάνω τη δουλειά μου χωρίς πλοία; 98 00:08:41,958 --> 00:08:47,000 Όταν περάσει η φουρτούνα, ο βασιλιάς θα σε ανταμείψει. 99 00:08:47,083 --> 00:08:51,375 Αυτή η φουρτούνα δεν θα περάσει ποτέ, πρίγκιπα. 100 00:08:52,750 --> 00:08:56,041 Κι αν ο Φερδινάνδος παραμείνει βασιλιάς. 101 00:09:03,291 --> 00:09:05,458 Σας χρωστάω πολλά. 102 00:09:09,041 --> 00:09:10,750 Γι' αυτό θα σας δανείσω τα πλοία. 103 00:09:12,833 --> 00:09:14,500 Αλλά ξέρουμε και οι δύο 104 00:09:15,125 --> 00:09:19,666 ότι μόλις φτάσει ο Γκαριμπάλντι στη Σικελία, όλοι θα συνταχθούν μαζί του. 105 00:09:23,000 --> 00:09:25,041 Γι' αυτό δεν θα τον αφήσουμε να φτάσει. 106 00:09:26,583 --> 00:09:30,208 Ο δικός τους πόλεμος με τα δικά σου πλοία... Η ιστορία επαναλαμβάνεται. 107 00:09:32,583 --> 00:09:34,875 Αυτήν τη φορά, πρέπει να τελειώσει διαφορετικά. 108 00:09:35,208 --> 00:09:38,375 Γιατί υποστηρίζεις ξαφνικά τους σκοπούς του Γκαριμπάλντι; 109 00:09:38,750 --> 00:09:42,958 Θα υποστηρίξω οποιονδήποτε μας ελευθερώσει από τους Βουρβόνους. 110 00:09:46,958 --> 00:09:47,958 Ινιάτσιο! 111 00:09:48,500 --> 00:09:49,958 -Μητέρα. -Καλέ μου! 112 00:09:50,500 --> 00:09:51,708 Πέρασε καιρός. 113 00:09:52,250 --> 00:09:54,500 -Τι κάνεις εδώ; -Επέστρεψα. 114 00:09:55,166 --> 00:09:57,083 Ο όμορφος Ινιάτσιο μου! 115 00:09:57,416 --> 00:09:59,666 Έλα να φιλήσεις τη γιαγιά σου. 116 00:09:59,750 --> 00:10:01,416 Γιαγιά, τι κάνεις; 117 00:10:01,916 --> 00:10:05,375 Έχω το ένα πόδι στον τάφο, αλλά κρατιέμαι ακόμα. 118 00:10:05,458 --> 00:10:06,916 Σε βρίσκω στις ομορφιές σου. 119 00:10:08,458 --> 00:10:10,583 Έλαβες το τηλεγράφημα που σου έστειλα; 120 00:10:11,916 --> 00:10:12,958 Ναι. 121 00:10:13,416 --> 00:10:17,375 Δεν έπρεπε να επιστρέψεις. Θα γίνει κόλαση εδώ. 122 00:10:18,166 --> 00:10:21,625 Δεν ήθελα να σας αφήσω μόνους σε τέτοιες δύσκολες στιγμές. 123 00:10:22,500 --> 00:10:23,666 Δεν έκανα καλά; 124 00:10:25,541 --> 00:10:26,583 Έλα εδώ. 125 00:10:33,708 --> 00:10:36,833 Κύριοι, θέλω να σας ζητήσω κάτι. 126 00:10:37,541 --> 00:10:38,958 Είναι εθελοντικό, όμως. 127 00:10:40,041 --> 00:10:45,000 Όσοι δεχτούν θα πρέπει να δουλέψουν τουλάχιστον τρεις ώρες παραπάνω τη μέρα. 128 00:10:45,083 --> 00:10:47,083 Ντον Βιντσέντζο, με συγχωρείτε, 129 00:10:47,250 --> 00:10:50,125 αλλά ήδη σκοτωνόμαστε στη δουλειά δέκα ώρες τη μέρα. 130 00:10:50,333 --> 00:10:55,166 Όπως είπα, είναι εθελοντικό. Όσοι δεχθούν θα πληρωθούν. 131 00:10:55,291 --> 00:10:57,625 Γιατί; Ήδη δεν κάνουμε αρκετά; 132 00:10:57,708 --> 00:11:02,083 Για εμένα αρκούν, αλλά όχι και για την επανάσταση. 133 00:11:04,041 --> 00:11:09,583 -Χρειαζόμαστε επειγόντως 50 κανόνια. -Λέτε να δουλέψουμε για τον Γκαριμπάλντι; 134 00:11:10,250 --> 00:11:13,916 Χρειάζεται τη βοήθειά μας για να κατακτήσει τη Σικελία. 135 00:11:14,333 --> 00:11:15,833 Χρειάζεται τα κανόνια μας. 136 00:11:17,583 --> 00:11:20,041 Λοιπόν, τι θέλετε να κάνουμε; Να βοηθήσουμε; 137 00:11:20,333 --> 00:11:24,375 Εγώ λέω να το κάνουμε. Όσοι συμφωνείτε σηκώστε το χέρι. 138 00:11:30,875 --> 00:11:31,916 Ωραία. 139 00:11:33,250 --> 00:11:35,666 Πολύ καλά. Με κάνετε περήφανο. 140 00:11:36,791 --> 00:11:38,166 Γυρίστε στη δουλειά σας. 141 00:11:39,166 --> 00:11:42,333 Πρέπει να φτιάξουμε ένα οπλοστάσιο. Μπράβο σε όλους. 142 00:11:51,500 --> 00:11:55,625 Συγγνώμη, πατέρα. Μόλις δάνεισες τον στόλο μας στον βασιλιά 143 00:11:56,541 --> 00:12:01,166 και τώρα φτιάχνεις κανόνια για τους επαναστάτες. 144 00:12:02,000 --> 00:12:04,083 Δεν ανησυχείς μήπως το μάθουν; 145 00:12:05,583 --> 00:12:09,958 Η επανάσταση δεν θα σταματήσει. Ο Φιλαντζέρι δεν το καταλαβαίνει ακόμα. 146 00:12:10,541 --> 00:12:13,166 Ο Γκαριμπάλντι θα κατακτήσει τη Σικελία... 147 00:12:14,208 --> 00:12:16,416 και πρέπει να είμαστε με τη σωστή πλευρά. 148 00:12:18,375 --> 00:12:22,375 Ή να δείξουμε πως κάναμε ό,τι μπορούσαμε για να είμαστε με τη σωστή πλευρά. 149 00:12:23,916 --> 00:12:27,333 Γράψε στον Φραντσέσκο Κρίσπι και πες του ότι πρέπει να του μιλήσουμε. 150 00:12:28,791 --> 00:12:31,791 Βιτσέ, ένας αγγελιοφόρος έφερε αυτό για εσένα. 151 00:12:32,833 --> 00:12:34,708 Από τη δούκισσα Σπανταφόρα-Ίνγκαμ. 152 00:14:44,583 --> 00:14:47,625 Πατέρα! Πάμε σπίτι. Η μαμά περιμένει. 153 00:14:52,958 --> 00:14:57,333 Καταφθάνει ο Γκαριμπάλντι. Οι Σαβόι θέλουν να κατακτήσουν όλη τη Σικελία. 154 00:14:59,416 --> 00:15:01,833 Δεν είναι η στιγμή να ανησυχείς για τα πολιτικά. 155 00:15:03,583 --> 00:15:06,500 Γιατί δεν παίρνεις λίγο χρόνο να πενθήσεις τον Μπεν; 156 00:15:09,750 --> 00:15:14,500 Ο θείος σου ο Ινιάτσιο κάποτε μου είπε κάτι. Ακριβώς εδώ. 157 00:15:15,875 --> 00:15:19,833 Είπε ότι στη ζωή πρέπει πάντα να κοιτάς μπροστά. Πάντα. 158 00:15:21,458 --> 00:15:23,083 Έκτοτε, το ακολουθούσα πάντα. 159 00:15:25,791 --> 00:15:28,500 Επέτρεψα στις αδερφές σου να παντρευτούν δυο άχρηστους, 160 00:15:28,750 --> 00:15:30,375 επειδή μου έδωσες μία υπόσχεση. 161 00:15:31,916 --> 00:15:34,083 Αλλά φαίνεται πως την τηρείς με το πάσο σου. 162 00:15:35,125 --> 00:15:36,583 Πότε θα βρεις σύζυγο; 163 00:15:39,458 --> 00:15:42,250 Θα το φροντίσω. Το υπόσχομαι. 164 00:15:56,208 --> 00:15:59,375 -Τι όμορφος που είσαι. -Αντζελίνα! Πέρασε. 165 00:16:00,166 --> 00:16:03,041 Μόλις έφτασε κι άλλο. Το έφερα αμέσως. 166 00:16:07,291 --> 00:16:10,083 Ευχαριστώ. Μην μπαίνεις στον κόπο. 167 00:16:11,500 --> 00:16:12,833 Δεν της έχεις απαντήσει. 168 00:16:14,291 --> 00:16:16,166 Ήμουν πολύ απασχολημένος. 169 00:16:18,083 --> 00:16:22,125 -Δεν θυμάμαι. Καμίλ τη λένε; -Μη λες το όνομά της σ' αυτό το σπίτι. 170 00:16:23,125 --> 00:16:26,000 Συγγνώμη. Δεν ήθελα... 171 00:16:28,375 --> 00:16:29,416 Εγώ συγγνώμη. 172 00:16:32,916 --> 00:16:35,750 Χάρηκα που σε είδα. Δώσε χαιρετισμούς στον Λουίτζι. 173 00:16:44,208 --> 00:16:48,458 Αρκετά υπέφερε η κοπέλα. Τουλάχιστον, απάντησέ της. 174 00:17:00,541 --> 00:17:03,541 Τώρα που ήρθε, θα είναι στο Παλέρμο σε μερικές μέρες. 175 00:17:03,625 --> 00:17:07,125 Το ελπίζω. Θέλω να γνωρίσω αυτόν τον Γκαριμπάλντι. 176 00:17:07,208 --> 00:17:08,958 Πρέπει να είναι μεγάλη φυσιογνωμία. 177 00:17:09,083 --> 00:17:13,583 Το πρώτο που θα κάνει, είναι να καταργήσει τους τίτλους ευγενείας. Καλό ακούγεται. 178 00:17:13,666 --> 00:17:16,375 Δεν πρόκειται. Είναι απλώς ένας φανατικός. 179 00:17:16,625 --> 00:17:21,583 -Είναι θερμοκέφαλος. Ρεπουμπλικάνος. -Που ορκίστηκε πίστη στον βασιλιά. 180 00:17:21,666 --> 00:17:24,333 Ο βασιλιάς του Πιεμόντε είναι καλύτερος από τον βασιλιά της Νάπολης; 181 00:17:24,416 --> 00:17:26,083 Ο βασιλιάς της Νάπολης είναι ο καλύτερος. 182 00:17:26,166 --> 00:17:27,583 Όλοι ξένοι είναι. 183 00:17:27,666 --> 00:17:31,416 Είδες την κόμισα Ματζαρίνο; Ομόρφυνε. 184 00:17:31,500 --> 00:17:34,708 -Ίδια η μητέρα της. -Καταλαβαίνεις γιατί μου αρέσει. 185 00:17:36,416 --> 00:17:38,375 Μάλλον ο νεαρός Φλόριο θα κάνει κίνηση. 186 00:17:38,625 --> 00:17:42,083 Καθόλου άσχημα. Ο αγαπητός μας Ινιάτσιο στοχεύει ψηλά! 187 00:17:47,625 --> 00:17:50,375 -Λοιπόν, παιδιά, ποια είναι αυτή; -Δεν ξέρεις; 188 00:17:51,041 --> 00:17:53,833 Η νεαρή βαρόνη Τζιοβάνα Ντ' Όντες. 189 00:17:55,375 --> 00:17:56,375 Πήγαινε. 190 00:18:05,625 --> 00:18:08,500 Βαρόνη Τζιοβάνα, μπορώ να σας μιλήσω; 191 00:18:15,541 --> 00:18:16,583 Μπορείτε. 192 00:18:17,833 --> 00:18:21,000 Συγχωρήστε την τόλμη μου, αλλά δεν γινόταν να μη σας παρατηρήσω. 193 00:18:21,583 --> 00:18:22,750 Ινιάτσιο Φλόριο. 194 00:18:25,375 --> 00:18:26,583 Ξέρω ποιος είστε. 195 00:18:31,041 --> 00:18:32,250 Χορεύουμε; 196 00:18:53,416 --> 00:18:55,083 -Είσαι σίγουρος; -Ναι. 197 00:18:55,166 --> 00:18:56,541 Δεν την ξέρεις καν! 198 00:18:57,333 --> 00:19:00,125 Δεν το κάνεις μόνο για να ευχαριστήσεις τον πατέρα σου; 199 00:19:00,375 --> 00:19:02,333 Όχι, μητέρα. Το σκέφτηκα πολύ 200 00:19:02,416 --> 00:19:04,458 και είναι η καταλληλότερη επιλογή 201 00:19:04,541 --> 00:19:05,875 για έναν καλό γάμο. 202 00:19:05,958 --> 00:19:09,833 Άκου τι λες. Δεν είναι επαγγελματική συναλλαγή. 203 00:19:10,125 --> 00:19:11,166 Τι συμβαίνει; 204 00:19:11,666 --> 00:19:13,708 Πατέρα, ήταν μια κοπέλα στη λέσχη. 205 00:19:13,791 --> 00:19:16,875 -Η Τζιοβάνα Ντ' Όντες. -Η νεαρή βαρόνη Τζιοβάνα Ντ' Όντες. 206 00:19:17,083 --> 00:19:19,791 Η μητέρα της είναι αδερφή του πρίγκιπα Τριγκόνα. 207 00:19:19,875 --> 00:19:21,833 Είναι η κατάλληλη νύφη για εμένα. 208 00:19:22,666 --> 00:19:24,166 Επιτέλους, ένα καλό νέο. 209 00:19:24,625 --> 00:19:27,333 Πιστεύεις ειλικρινά ότι θα ευτυχήσεις μαζί της; 210 00:19:27,583 --> 00:19:29,041 Ευτυχία... 211 00:19:29,666 --> 00:19:34,541 Άσε τα συναισθηματικά. Ευτυχία. Λες και είναι κανείς ευτυχισμένος στη ζωή. 212 00:19:34,750 --> 00:19:35,750 Εσύ σίγουρα όχι. 213 00:19:37,125 --> 00:19:38,208 Καλέ μου, 214 00:19:38,500 --> 00:19:41,916 δεν θα έχεις έναν ευτυχισμένο γάμο αν η καρδιά σου είναι αλλού. 215 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Πάψε. 216 00:19:44,458 --> 00:19:47,333 Ο Ινιάτσιο σκέφτεται μόνο το καλό αυτής της οικογένειας. 217 00:19:48,333 --> 00:19:49,416 Κατάλαβες; 218 00:19:57,750 --> 00:20:02,583 ΜΑΪΟΣ 1860 Ο ΓΚΑΡΙΜΠΑΛΝΤΙ ΚΑΤΑΚΤΑ ΤΟ ΠΑΛΕΡΜΟ 219 00:20:11,375 --> 00:20:13,250 -Κύριε πρόεδρε, καλημέρα. -Αντόνιο. 220 00:20:13,958 --> 00:20:16,083 Μετάφερε όλα τα μετρητά στο χρηματοκιβώτιο. 221 00:20:16,166 --> 00:20:17,458 -Βεβαίως. -Ωραία. 222 00:20:17,541 --> 00:20:20,208 -Και τα έγγραφα; -Όχι, θα τα τακτοποιήσω εγώ. 223 00:20:23,375 --> 00:20:24,416 Άνοιξε την τσάντα. 224 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Πάρε αυτά τα έγγραφα. 225 00:20:39,208 --> 00:20:42,833 -Τι είναι αυτά; -Η πορεία μας προς το μέλλον. 226 00:21:23,041 --> 00:21:26,291 Σύμβουλε Κρίσπι, χαίρομαι που σας γνωρίζω. 227 00:21:27,166 --> 00:21:31,583 Πήρα την πρωτοβουλία να σας φέρω ένα δώρο, συμβολή της οικογένειας Φλόριο. 228 00:21:32,833 --> 00:21:33,916 Τι είναι; 229 00:21:34,250 --> 00:21:37,750 Πληροφορίες των περιουσιακών της Βασιλικής Τράπεζας. 230 00:21:38,375 --> 00:21:39,500 Παρακαλώ. 231 00:21:40,500 --> 00:21:44,166 Δεν χρειάζεται να πω ότι, ως πρόεδρος της Βασιλικής Τράπεζας, 232 00:21:44,500 --> 00:21:47,416 εκτίθεμαι σε κινδύνους, φέρνοντάς σας αυτά τα έγγραφα. 233 00:21:47,625 --> 00:21:49,875 Ο στρατηγός Γκαριμπάλντι θα το λάβει υπόψη. 234 00:21:50,500 --> 00:21:52,958 -Γιατί τόση γενναιοδωρία; -Για τον αγώνα. 235 00:21:53,458 --> 00:21:54,500 Τι άλλο; 236 00:21:56,750 --> 00:22:00,916 Για να ζητήσω την άδειά σας να ανοίξω ένα ίδρυμα δανεισμού στη Σικελία. 237 00:22:02,333 --> 00:22:04,541 Ώστε, ο Βιντσέντζο Φλόριο θέλει μία τράπεζα. 238 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Αν οι Σαβόι κυριεύσουν τη Βασιλική Τράπεζα, σύμβουλε, 239 00:22:09,291 --> 00:22:10,666 ο Σικελοί επιχειρηματίες 240 00:22:10,875 --> 00:22:14,166 θα πρέπει να βρουν άλλους τρόπους πρόσβασης σε δάνεια. 241 00:22:14,416 --> 00:22:15,833 Άρα, για τον δικό σας αγώνα. 242 00:22:18,416 --> 00:22:20,875 Χαίρομαι που ελευθερωνόμαστε από τους Βουρβόνους. 243 00:22:21,208 --> 00:22:24,791 Τους δανείσατε τα πλοία σας να περιπολούν και να βυθίζουν τα δικά μας. 244 00:22:25,125 --> 00:22:30,333 Κάποιος σαν εμένα, σύμβουλε, δεν μπορεί να αρνηθεί στον βασιλιά, 245 00:22:31,250 --> 00:22:33,125 παρόλο που το ήθελα ολόψυχα. 246 00:22:34,125 --> 00:22:36,083 Και να σας θυμίσω, σύμβουλε, 247 00:22:36,166 --> 00:22:39,708 ότι έφτιαξα τα κανόνια με τα οποία ρίχνατε για να πάρετε το Παλέρμο. 248 00:22:40,416 --> 00:22:43,916 -Εγώ το έκανα αυτό για εσάς. -Πράγματι. 249 00:22:44,500 --> 00:22:47,916 Ας πούμε ότι τους βοηθήσατε όλους, αναμένοντας να δείτε την κατάληξη. 250 00:22:48,291 --> 00:22:50,833 Δεν είχα ξαναδεί τους εργάτες μου τόσο χαρούμενους, 251 00:22:51,083 --> 00:22:52,875 όσο όταν έφτιαχναν τα κανόνια. 252 00:22:53,500 --> 00:22:57,041 Ιδίως αφού τους είπα ότι τα κανόνια θα πυροβολούσαν τους Βουρβόνους. 253 00:22:58,125 --> 00:23:01,041 Είχαμε αίσια κατάληξη, σύμβουλε. 254 00:23:03,041 --> 00:23:04,166 Ο γιος σας; 255 00:23:05,666 --> 00:23:08,458 Ινιάτσιο Φλόριο. Χαίρομαι που σας γνωρίζω, σύμβουλε. 256 00:23:09,291 --> 00:23:11,541 Κάποτε θα αναλάβει τις επιχειρήσεις μου. 257 00:23:16,666 --> 00:23:21,333 Ωραία. Χαίρομαι που μαθαίνω ότι κάποιος θα αναλάβει το ίδρυμα. 258 00:23:21,958 --> 00:23:23,708 Θα έχετε την τράπεζά σας. 259 00:23:32,208 --> 00:23:35,083 Το εκτιμώ. Οι Φλόριο ποτέ δεν ξεχνούν όσους τους βοηθούν. 260 00:23:35,333 --> 00:23:36,500 Χαίρομαι που το ακούω. 261 00:23:36,750 --> 00:23:40,208 Κατακτώντας την υπόλοιπη Ιταλία, θα χρειαστούμε κι άλλα κανόνια. 262 00:23:41,041 --> 00:23:42,166 Με την άδειά σας. 263 00:23:55,250 --> 00:23:59,291 Να πάρει. Παραλίγο να χάσουμε τα πάντα και τώρα έχουμε δική μας τράπεζα. 264 00:23:59,750 --> 00:24:01,958 Πατέρα, πάντα με εκπλήσσεις. 265 00:24:02,500 --> 00:24:04,291 Τώρα, σειρά σου να με εκπλήξεις. 266 00:24:04,916 --> 00:24:06,208 Έτσι δεν είναι; 267 00:24:10,625 --> 00:24:15,583 -Έχετε σοβαρές προθέσεις; -Φυσικά, απολύτως σοβαρές. 268 00:24:17,375 --> 00:24:20,333 -Μόνο... Μπορώ να σας ρωτήσω κάτι; -Βεβαίως. 269 00:24:22,458 --> 00:24:26,666 Είναι πολύ σημαντικό για εμάς η βαρόνη να μπορεί να κάνει παιδιά. 270 00:24:29,375 --> 00:24:31,500 Χωρίς παρεξήγηση, βαρόνε, 271 00:24:31,583 --> 00:24:35,833 αλλά ξέρουμε και οι δύο ότι πρέπει να χαρίσει διαδόχους στους οίκους μας. 272 00:24:36,375 --> 00:24:38,625 Κοιτάξτε. Αν κάποιος ενδιαφέρεται 273 00:24:38,708 --> 00:24:41,875 για τη συνέχιση του ονόματος της οικογένειάς του, είμαι εγώ. 274 00:24:42,791 --> 00:24:45,000 Η Τζιοβάνα είναι υγιής. 275 00:24:46,000 --> 00:24:49,333 Θα σας χαρίσει υγιείς διαδόχους. 276 00:24:49,666 --> 00:24:53,500 -Θέλετε πιστοποιητικό από γιατρό; -Όχι βέβαια. Δεν χρειάζεται. 277 00:24:54,208 --> 00:24:57,083 Τζιοβάνα, συγχώρα τον σύζυγό μου, δεν ξέρει πότε να σιωπά. 278 00:24:57,875 --> 00:25:00,041 Αλλά, μην ανησυχείς, δεν είναι κληρονομικό. 279 00:25:00,583 --> 00:25:01,583 Πράγματι. 280 00:25:02,583 --> 00:25:05,416 -Ο γιος σας δεν μιλά αρκετά. -Πράγματι. 281 00:25:06,458 --> 00:25:10,791 Ινιάτσιο, δεν είχα ακόμη τη χαρά να ακούσω τη φωνή σου. 282 00:25:11,041 --> 00:25:13,625 Τι συμβαίνει; Δεν έχεις τίποτα να πεις; 283 00:25:18,083 --> 00:25:21,791 Βαρόνε, θα είναι τιμή μου να εγκρίνετε αυτόν τον γάμο. 284 00:25:22,416 --> 00:25:25,291 Η Τζιοβάνα κι εγώ θα είμαστε πολύ ευτυχισμένοι μαζί. 285 00:25:33,041 --> 00:25:35,791 Καταλαβαίνεις ότι παντρεύεται για να ευχαριστήσει εσένα; 286 00:25:35,875 --> 00:25:39,041 Εσύ καταλαβαίνεις πόσο επωφελής είναι αυτός ο γάμος; 287 00:25:39,333 --> 00:25:40,625 Το καταλαβαίνεις αυτό; 288 00:25:40,708 --> 00:25:44,166 Εσύ δεν βλέπεις ότι καταδικάζεις τον γιο μας στη δυστυχία 289 00:25:44,250 --> 00:25:46,500 και τη μοναξιά, εξαιτίας όσων έκανες. 290 00:25:46,583 --> 00:25:49,125 Εγώ; Μόνος του το έκανε. 291 00:25:49,291 --> 00:25:50,875 -Εγώ δεν έκανα τίποτα. -Τίποτα; 292 00:25:51,166 --> 00:25:54,333 -Τον έπλασες κατ' εικόνα σου. -Γιος μου είναι. Αναμενόμενο. 293 00:25:54,416 --> 00:25:57,166 -Όμως, δεν είναι σαν εσένα. -Πώς είμαι εγώ, Τζούλια; 294 00:25:57,375 --> 00:26:01,791 Πώς είμαι; Τόσο φρικτός είμαι; Είναι ανυπόφορη η ζωή μαζί μου; 295 00:26:04,083 --> 00:26:05,083 Όταν παντρευτήκαμε. 296 00:26:05,625 --> 00:26:09,458 Τότε ήταν η μία και μοναδική φορά που έκανες κάτι ανιδιοτελές. 297 00:26:11,041 --> 00:26:14,333 Βαυκαλιζόμουν που πίστευα ότι θα γινόσουν ξανά εκείνος ο άντρας... 298 00:26:15,541 --> 00:26:18,083 και όχι αυτός που θέλει μόνο κοινωνική ανέλιξη. 299 00:26:19,250 --> 00:26:21,875 Αλλά ξέρεις κάτι; Έκανα λάθος. 300 00:26:23,166 --> 00:26:27,041 Νομίζεις ότι εγώ δεν θυσίασα τα πάντα όταν σε παντρεύτηκα; 301 00:26:27,625 --> 00:26:29,541 Είμαι ο πλουσιότερος στη Σικελία 302 00:26:29,625 --> 00:26:32,500 και πάλι δεν είμαι αποδεκτός στους κύκλους των ευγενών. 303 00:26:33,916 --> 00:26:35,791 Αυτοί οι ξιπασμένοι μπάσταρδοι 304 00:26:35,875 --> 00:26:39,000 ακόμη με περιφρονούν, σαν να είμαι αδέσποτο σκυλί. 305 00:26:40,041 --> 00:26:43,708 Εγώ φταίω; Συμβαίνει επειδή παντρεύτηκες εμένα; 306 00:26:43,791 --> 00:26:47,291 -Επειδή δεν παντρεύτηκα μια από αυτές. -Γιατί δεν το έκανες; 307 00:26:47,375 --> 00:26:49,750 -Δεν λέω αυτό. -Πάψε τότε. 308 00:26:51,208 --> 00:26:53,291 Λέω ότι δεν θέλω ο Ινιάτσιο 309 00:26:53,375 --> 00:26:54,791 να εξευτελιστεί όπως εγώ. 310 00:26:55,208 --> 00:26:57,583 -Άφησέ τον να επιλέξει. -Επέλεξε. 311 00:26:57,666 --> 00:27:00,916 Επέλεξε να παντρευτεί τη βαρόνη. Τελείωσε η συζήτηση. 312 00:27:06,458 --> 00:27:07,500 Δεν ξέρω. 313 00:27:08,083 --> 00:27:10,416 Δεν ξέρω αν φταίει η μητέρα σου ή εσύ, 314 00:27:10,500 --> 00:27:12,083 μα καταριέσαι και τον γιο μας. 315 00:27:12,166 --> 00:27:14,333 Καταριέμαι; Ποια κατάρα; Σταμάτα. 316 00:27:14,416 --> 00:27:17,125 Σημασία για εσένα έχει μόνο το μέλλον του οίκου Φλόριο. 317 00:27:17,208 --> 00:27:18,416 Και το παρόν; 318 00:27:18,500 --> 00:27:22,250 Πώς θα αποκτούσαμε τόσα πλούτη, 319 00:27:22,833 --> 00:27:24,208 αν δεν ήμουν έτσι; 320 00:27:24,375 --> 00:27:27,958 Βιντσέντζο, δεν με νοιάζουν τα πλούτη ή τα υλικά αγαθά. 321 00:27:28,041 --> 00:27:31,166 Πρέπει να καταλάβεις ότι η ευτυχία δεν βρίσκεται σε αυτά. 322 00:27:31,250 --> 00:27:34,416 Αλλά πού βρίσκεται; Στα συναισθήματα, Τζούλια; 323 00:27:35,500 --> 00:27:38,875 Αλήθεια πιστεύεις ότι ο έρωτας είναι τόσο εύκολα προβλέψιμος; 324 00:27:39,875 --> 00:27:41,833 Ότι δύο 20χρονα παιδιά που ερωτεύονται 325 00:27:41,916 --> 00:27:44,500 θα αγαπιούνται για όλη την υπόλοιπη ζωή τους; 326 00:27:45,916 --> 00:27:48,208 Ήμασταν ερωτευμένοι, σίγουρα. 327 00:27:48,291 --> 00:27:51,916 Αλλά έπρεπε να πασχίσουμε για αυτά τα 25 χρόνια μας μαζί. 328 00:27:53,541 --> 00:27:55,791 Βάλαμε δουλειά και θυσίες. 329 00:27:58,958 --> 00:28:01,458 Ξέρω ότι ο Ινιάτσιο δεν είναι ερωτευμένος. 330 00:28:02,166 --> 00:28:04,125 Αλλά σίγουρα θα είναι καλός σύζυγος. 331 00:28:05,500 --> 00:28:09,083 Και με τον καιρό, θα μάθουν να αγαπιούνται. 332 00:28:10,000 --> 00:28:13,583 Όπως οι γονείς σου; Που μισούνταν όλη τους τη ζωή; 333 00:28:13,791 --> 00:28:15,625 Αυτήν τη ζωή θέλεις για τον Ινιάτσιο; 334 00:28:18,708 --> 00:28:20,041 Γιατί δεν χτυπάς; 335 00:28:21,916 --> 00:28:22,916 Η γιαγιά. 336 00:28:31,375 --> 00:28:34,541 Μαμά. Τι έπαθες, μαμά; 337 00:28:34,666 --> 00:28:37,375 Κρυώνω, Βιτσέ, κρυώνω πολύ. 338 00:28:37,458 --> 00:28:40,500 Πού είναι το σάλι της από το Μπανιάρα; Φέρε το σάλι της. 339 00:28:43,000 --> 00:28:44,375 Άσε τ' αστεία, μαμά. 340 00:28:46,250 --> 00:28:47,916 Ο Ινιάτσιο παντρεύεται. 341 00:28:48,166 --> 00:28:49,958 -Το είπες στη γιαγιά; -Ναι. 342 00:28:50,208 --> 00:28:54,250 Πρέπει να είσαι στον γάμο. Δεν μπορεί να γίνει χωρίς εσένα. 343 00:28:54,833 --> 00:28:56,583 Υπέροχα νέα. 344 00:28:58,541 --> 00:29:01,333 -Παντρεύεσαι, Ινιάτσι; -Ναι, γιαγιά. 345 00:29:04,708 --> 00:29:05,750 Είσαι ευτυχισμένος; 346 00:29:07,125 --> 00:29:08,166 Πολύ. 347 00:29:11,416 --> 00:29:13,666 Δεν έκανα εύκολη τη ζωή του πατέρα σου. 348 00:29:15,500 --> 00:29:19,375 Μην το λέτε αυτό, ντόνα Τζουζεπίνα. Πάει, πέρασαν πια αυτά. 349 00:29:20,416 --> 00:29:24,250 -Ξεχάστε τα. -Ζήλευα. 350 00:29:26,625 --> 00:29:27,916 Εκείνη τα είχε όλα. 351 00:29:29,541 --> 00:29:31,500 Ήθελε έναν άντρα, τον πήρε. 352 00:29:32,500 --> 00:29:35,250 Εγώ δεν μπορούσα. Δεν κατάφερα να το κάνω. 353 00:29:36,666 --> 00:29:38,125 Δεν κατάφερα να το κάνω. 354 00:29:41,416 --> 00:29:43,541 Αφήστε μας μόνους, σας παρακαλώ. 355 00:29:45,250 --> 00:29:50,875 Ινιάτσι, να παντρευτείς κάποια από αγάπη. Μόνο αυτό έχει σημασία. 356 00:29:59,541 --> 00:30:00,791 Θα καλέσω τον ιερέα. 357 00:30:13,500 --> 00:30:16,500 -Μαμά. -Η καρδιά μου... 358 00:30:20,291 --> 00:30:23,625 Η καρδιά μου ήταν μικρή και παγωμένη. 359 00:30:24,708 --> 00:30:26,708 Και το κληρονόμησες κι εσύ. 360 00:30:30,916 --> 00:30:32,000 Μην το λες αυτό. 361 00:30:34,291 --> 00:30:36,875 Έκανα τα πάντα για να δυστυχήσεις. 362 00:30:37,708 --> 00:30:38,791 Τα πάντα. 363 00:30:40,000 --> 00:30:41,125 Δεν είναι αλήθεια. 364 00:30:43,333 --> 00:30:44,583 Συγχώρεσέ με, Βιτσέ. 365 00:30:46,416 --> 00:30:47,666 Θα σε συγχωρήσω... 366 00:30:49,666 --> 00:30:51,625 αρκεί να μη με αφήσεις, μαμά. 367 00:30:55,541 --> 00:30:56,583 Συγχώρεσέ με. 368 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 Λυπάμαι πολύ. Θα ήθελα να την είχα γνωρίσει. 369 00:31:48,250 --> 00:31:49,375 Ευχαριστώ που ήρθες. 370 00:31:58,125 --> 00:32:01,333 -Ήρθες. -Ήρθα όσο πιο γρήγορα μπορούσα. 371 00:32:01,416 --> 00:32:04,083 Λυπάμαι που δεν μπόρεσα να την αποχαιρετήσω. 372 00:32:04,166 --> 00:32:07,708 -Δεν ήρθε ο Φραντσέσκο; -Ταξιδεύει, δεν μπόρεσα να επικοινωνήσω. 373 00:32:07,791 --> 00:32:09,000 Ήρθε μαζί μου η Καμίλ. 374 00:32:10,583 --> 00:32:11,625 Συλλυπητήρια. 375 00:32:30,166 --> 00:32:31,291 Αγαπημένε μου αδερφέ! 376 00:32:35,375 --> 00:32:38,500 Τζουζεπίνα. Γιατί ήρθε η Καμίλ; 377 00:32:38,708 --> 00:32:41,000 Ήθελα να σου ανταποδώσω τη χάρη. 378 00:32:41,500 --> 00:32:44,208 Θυσιάστηκες για να είμαστε ελεύθερες, 379 00:32:44,291 --> 00:32:45,958 αλλά πρέπει να είσαι κι εσύ. 380 00:32:46,500 --> 00:32:48,833 Γιατί ακολουθείς τους ίδιους κανόνες 381 00:32:48,916 --> 00:32:51,416 που εκείνος δεν ακολούθησε ποτέ; Γιατί το κάνεις; 382 00:33:11,500 --> 00:33:16,208 Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 383 00:33:16,416 --> 00:33:17,666 -Αμήν. -Αμήν. 384 00:33:17,750 --> 00:33:18,791 -Αμήν. -Αμήν. 385 00:34:08,833 --> 00:34:09,875 Να ο πατέρας σου. 386 00:34:23,416 --> 00:34:25,541 Ήρθε η ώρα της. Έζησε πολλά χρόνια. 387 00:34:25,625 --> 00:34:30,541 Ναι, όμως η αγάπη και η αφοσίωση δεν χάνονται ποτέ. 388 00:34:30,625 --> 00:34:33,000 Λυπάμαι που δεν θα δει τον γάμο. 389 00:34:33,125 --> 00:34:35,125 Κι εμείς λυπόμαστε. 390 00:34:39,541 --> 00:34:40,583 Με συγχωρείς. 391 00:35:00,708 --> 00:35:01,750 Γιατί ήρθες; 392 00:35:03,458 --> 00:35:06,041 Γιατί δεν απάντησες σε κανένα γράμμα; 393 00:35:08,250 --> 00:35:09,291 Παντρεύομαι. 394 00:35:10,958 --> 00:35:13,375 Το ξέρω. Μου το είπε η Τζουζεπίνα. 395 00:35:14,083 --> 00:35:16,208 Μου είπε επίσης ότι δεν είσαι ευτυχισμένος. 396 00:35:16,708 --> 00:35:18,083 Γι' αυτό ήρθα. 397 00:35:21,166 --> 00:35:23,500 Πώς εμφανίζεσαι στην κηδεία της γιαγιάς μου; 398 00:35:24,333 --> 00:35:25,500 Δεν καταλαβαίνεις; 399 00:35:25,583 --> 00:35:28,541 Πες μου ότι δεν χαίρεσαι που με βλέπεις και θα φύγω αμέσως. 400 00:35:32,750 --> 00:35:34,000 Απόψε έλα στο δωμάτιό μου. 401 00:35:47,250 --> 00:35:49,083 -Καλησπέρα. -Καλησπέρα. 402 00:35:56,208 --> 00:35:57,291 Μου έλειψες. 403 00:35:58,000 --> 00:36:00,666 -Περίμενε! -Όχι! Τι να περιμένω; 404 00:36:12,833 --> 00:36:14,083 Πόσο καιρό θα μείνεις; 405 00:36:16,125 --> 00:36:18,500 Αρκετό για να σε πείσω να μην παντρευτείς. 406 00:37:06,583 --> 00:37:09,333 -Πατέρα, σκεφτόμουν κάτι. -Τι πράγμα; 407 00:37:09,583 --> 00:37:11,916 Δεδομένης της απώλειας που μόλις υποστήκαμε, 408 00:37:12,750 --> 00:37:15,083 ίσως πρέπει να αναβάλουμε τον γάμο. 409 00:37:17,291 --> 00:37:22,166 -Να περιμένουμε λίγους μήνες. -Γιατί να περιμένουμε; Να περιμένουμε τι; 410 00:37:22,791 --> 00:37:27,750 Η γιαγιά σου ήταν μεγάλη και έφυγε γαλήνια. Μην ανησυχείς. 411 00:37:29,041 --> 00:37:32,333 Πρέπει πάντα να κοιτάς μπροστά, Ινιάτσιο. 412 00:37:34,958 --> 00:37:35,958 Τώρα που το είπα... 413 00:37:37,625 --> 00:37:39,250 εφόσον κοιτάμε μπροστά... 414 00:37:42,333 --> 00:37:44,208 Αυτό πέρασε από τον πατέρα μου στον θείο σου. 415 00:37:44,291 --> 00:37:47,125 Μετά ήρθε σ' εμένα. Τώρα, σ' εσένα. 416 00:38:03,000 --> 00:38:04,333 Πάμε σπίτι. 417 00:38:19,041 --> 00:38:21,041 Ο πατέρας αποφάσισε ημερομηνία γάμου. 418 00:38:21,166 --> 00:38:23,083 Μου το είπαν οι γονείς μου. 419 00:38:27,875 --> 00:38:29,875 Έχεις ιδέες για το γαμήλιο ταξίδι; 420 00:38:31,208 --> 00:38:33,750 Όχι ακόμη. Έχεις κάποια προτίμηση; 421 00:38:34,583 --> 00:38:37,958 Σκεφτόμουν... Θα ήθελα πολύ να δω τη Βενετία. 422 00:38:40,291 --> 00:38:43,375 Ή το Παρίσι. Δεν ξέρω, δεν μπορώ να αποφασίσω. 423 00:38:45,208 --> 00:38:46,333 Ό,τι θέλεις εσύ. 424 00:38:57,041 --> 00:38:58,916 Στεναχωριέμαι που σε βλέπω έτσι. 425 00:39:00,125 --> 00:39:04,000 -Πώς έτσι; -Θλιμμένο, με τη σκέψη σου αλλού. 426 00:39:05,791 --> 00:39:07,208 Όμως, καταλαβαίνω απόλυτα. 427 00:39:08,000 --> 00:39:10,333 Όταν έχασα τη γιαγιά, ήμουν συντετριμμένη. 428 00:39:12,291 --> 00:39:15,375 -Ναι, την αγαπούσα πολύ. -Φυσικά. 429 00:39:18,125 --> 00:39:21,125 Η αδερφή σου θα έρθει στον γάμο ή θα επιστρέψει στη Μασσαλία; 430 00:39:22,208 --> 00:39:25,916 -Όχι, θα μείνει εδώ. Μου το είπε. -Και η φίλη της; Θα έρθει; 431 00:39:29,166 --> 00:39:30,291 Γιατί; 432 00:39:30,375 --> 00:39:32,583 Η μητέρα μου κανονίζει τα προσκλητήρια, 433 00:39:33,166 --> 00:39:35,208 θέλει να ξέρει αν θα τη συμπεριλάβει. 434 00:39:38,000 --> 00:39:39,666 Δεν νομίζω να έρθει. 435 00:39:40,708 --> 00:39:41,750 Κατάλαβα. 436 00:39:45,208 --> 00:39:46,208 Μην ανησυχείς. 437 00:39:47,666 --> 00:39:49,750 Ο χρόνος θα διορθώσει τα πάντα. 438 00:39:51,416 --> 00:39:54,625 Εκείνη με τον καιρό θα γίνει μόνο μια ευχάριστη ανάμνηση. 439 00:39:56,500 --> 00:39:59,416 -Για ποια μιλάς; -Για τη γιαγιά σου. 440 00:40:07,500 --> 00:40:10,750 Να φύγουμε; Δεν έχω όρεξη σήμερα. 441 00:40:13,250 --> 00:40:14,375 Εντάξει. 442 00:40:50,125 --> 00:40:53,291 -Μη φεύγεις. -Ξημέρωσε. 443 00:40:54,125 --> 00:40:58,791 Δεν μπορώ να περιμένω τόσες ώρες για να σε ξαναδώ. 444 00:41:00,708 --> 00:41:02,458 -Άσε με να φύγω. -Όχι. 445 00:41:07,041 --> 00:41:08,500 Δεν θέλω να σε χάσω. 446 00:41:10,333 --> 00:41:11,875 Δεν θα με χάσεις. 447 00:41:13,791 --> 00:41:16,666 -Υποσχέσου μου. -Εσύ παντρεύεσαι. 448 00:41:29,416 --> 00:41:30,750 Κι αν το ακυρώσω; 449 00:41:32,958 --> 00:41:34,375 Θα το συζητήσουμε το βράδυ. 450 00:41:48,791 --> 00:41:49,958 Κύριε Βιντσέντζο. 451 00:41:57,416 --> 00:41:58,750 Αμέσως το κατάλαβα. 452 00:42:00,833 --> 00:42:04,166 Έλπιζα να έκανα λάθος. Έξω από το σπίτι μου. 453 00:42:04,750 --> 00:42:08,958 -Να μιλήσουμε; -Όχι. Φύγε από δω. 454 00:42:10,083 --> 00:42:12,541 Τουλάχιστον, μιλήστε στον γιο σας. 455 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Ινιάτσιο! 456 00:42:17,875 --> 00:42:18,875 Ινιάτσιο! 457 00:42:24,458 --> 00:42:26,333 Θέλεις να μου πεις κάτι; 458 00:42:29,250 --> 00:42:30,375 Πες μου. 459 00:42:40,500 --> 00:42:42,250 Ο πατέρας σου με πετάει έξω. 460 00:42:43,291 --> 00:42:44,708 Δεν θα πεις κάτι; 461 00:42:47,791 --> 00:42:48,791 Ινιάτσιο; 462 00:42:51,500 --> 00:42:52,583 Λυπάμαι. 463 00:42:56,958 --> 00:43:00,541 Βλέπετε, δεσποινίς; Όλοι λυπόμαστε πολύ. 464 00:43:02,750 --> 00:43:04,000 Σε λυπάμαι. 465 00:43:16,833 --> 00:43:19,250 Μην αναστατώνεις άλλο το σπίτι μου, νεαρή. 466 00:43:37,458 --> 00:43:38,500 Ξύπνα. 467 00:43:40,041 --> 00:43:41,833 Ποια έφερες στο σπίτι μου; 468 00:43:43,125 --> 00:43:44,875 Πατέρα, τι συμβαίνει; 469 00:43:45,041 --> 00:43:47,958 Πάντα ζήλευες τον αδερφό σου. Πάντα. 470 00:43:48,333 --> 00:43:49,500 Τι λες; 471 00:43:49,583 --> 00:43:51,250 Γι' αυτό έφερες εδώ τη χυδαία. 472 00:43:51,333 --> 00:43:53,500 Για να τον διαφθείρει. Αν δεν την έδιωχνα... 473 00:43:53,583 --> 00:43:54,833 Την έδιωξες; 474 00:43:54,916 --> 00:43:57,500 Ήθελες να καταστρέψεις τα πάντα, παραδέξου το. 475 00:43:58,125 --> 00:44:01,291 Για να έχει κι ο Ινιάτσιο μια θλιβερή και μίζερη ζωή, όπως εσύ. 476 00:44:01,458 --> 00:44:03,416 Αυτό πιστεύεις για μένα και τη ζωή μου; 477 00:44:03,500 --> 00:44:08,083 Φυσικά. Ο ανιψιός του πρίγκιπα Τριγκόνα δεν θα σε παντρευόταν ποτέ. 478 00:44:08,166 --> 00:44:09,416 Γιατί να το θέλω αυτό; 479 00:44:09,500 --> 00:44:11,958 Ο γιος του μπάτλερ που βρήκες είναι καλύτερος; 480 00:44:12,041 --> 00:44:13,375 Εσύ είσαι καλύτερος; 481 00:44:15,500 --> 00:44:17,291 Ένας μαγαζάτορας, γιος μαγαζάτορα. 482 00:44:17,375 --> 00:44:20,041 -Τολμάς να μου μιλάς έτσι; -Εσύ μην τολμήσεις! 483 00:44:20,708 --> 00:44:23,916 -Δεν με διατάζεις πια. -Τι συμβαίνει εδώ; 484 00:44:24,416 --> 00:44:27,708 Τίποτα, μαμά. Με κάνει να νιώθω ασήμαντη, όπως πάντα. 485 00:44:27,791 --> 00:44:29,416 -Βιντσέντζο... -Μην ανακατεύεσαι. 486 00:44:29,500 --> 00:44:31,875 Ξέρεις γιατί παντρεύτηκα τόσο γρήγορα; 487 00:44:32,291 --> 00:44:33,916 Δεν άντεχα να ζω άλλο μαζί του. 488 00:44:34,000 --> 00:44:35,416 Φύγε, τότε, έξω! 489 00:44:35,500 --> 00:44:37,666 Και μην τολμήσεις να ξαναπατήσεις εδώ! 490 00:44:37,750 --> 00:44:39,750 Πρέπει να ηρεμήσεις. Ηρέμησε! 491 00:44:39,833 --> 00:44:41,250 Πολύ ευχαρίστως! 492 00:44:43,500 --> 00:44:45,916 Κάποτε να μου εξηγήσεις πώς τον αντέχεις. 493 00:44:46,291 --> 00:44:49,000 Τζουζεπίνα, αγνόησέ τον. Ξέρεις τον πατέρα σου. 494 00:44:49,083 --> 00:44:53,791 Τον ξέρω πολύ καλά, γι' αυτό ανυπομονώ να φύγω για πάντα από αυτό το σπίτι. 495 00:44:54,291 --> 00:44:55,416 Πώς φτάσαμε ως εδώ; 496 00:44:55,500 --> 00:44:59,041 Έφερε στο σπίτι μου μια πόρνη, για να καταστρέψει τον Ινιάτσιο! 497 00:44:59,375 --> 00:45:03,125 Ο γιος σου είναι τρελά ερωτευμένος με αυτήν την "πόρνη". Το ξέρεις; 498 00:45:24,166 --> 00:45:26,833 Ίσως είναι ώρα να τα πούμε λίγο. 499 00:45:28,958 --> 00:45:32,250 Πες μου τι συμβαίνει εδώ και εδώ. 500 00:45:34,166 --> 00:45:37,083 Τίποτα, μαμά. Τίποτα. 501 00:45:37,500 --> 00:45:38,875 Πώς τίποτα; 502 00:45:39,833 --> 00:45:41,791 Μπορείς να μου μιλήσεις, το ξέρεις. 503 00:45:43,125 --> 00:45:44,750 Μίλα μου μία φορά. 504 00:45:46,291 --> 00:45:48,125 Είσαι ερωτευμένος με την κοπέλα; 505 00:45:52,625 --> 00:45:53,625 Σου αρέσει; 506 00:45:57,291 --> 00:45:58,583 Μπορείς να μου πεις. 507 00:46:10,250 --> 00:46:11,750 Μαμά, ξέρεις πώς πάει. 508 00:46:12,625 --> 00:46:14,750 -Είναι γυναίκα, είμαι άντρας. -Αναμενόμενο. 509 00:46:15,958 --> 00:46:17,750 Το σπίρτο κοντά στη φωτιά καίγεται. 510 00:46:18,250 --> 00:46:20,416 Ένα καπρίτσιο ήταν. Αυτό. 511 00:46:21,875 --> 00:46:22,958 Θα παντρευτώ την Τζιοβάνα. 512 00:46:24,416 --> 00:46:25,916 Αυτή είναι για εμένα. 513 00:46:27,291 --> 00:46:28,375 Η μία και μοναδική. 514 00:47:16,208 --> 00:47:17,250 Πάμε. 515 00:47:21,750 --> 00:47:23,333 Πατέρα, πρέπει να πάμε μέσα. 516 00:47:23,833 --> 00:47:25,250 -Μία στιγμή. -Γιατί; 517 00:47:27,250 --> 00:47:31,416 Είναι σημαντικό να μένεις κοντά στους Φλόριο με όποιον τρόπο μπορείς. 518 00:47:33,041 --> 00:47:35,083 Είναι η σημαντικότερη οικογένεια του Παλέρμο. 519 00:47:35,666 --> 00:47:37,833 Και νόμιζα πως αυτός ο γάμος ήταν το σωστό. 520 00:47:38,416 --> 00:47:41,291 Είναι το σωστό για εμάς. Είναι και για εσένα; 521 00:47:42,125 --> 00:47:44,083 Δεν σε ρώτησα πώς νιώθεις. 522 00:47:45,875 --> 00:47:47,291 Πώς νιώθεις, Τζιοβάνα; 523 00:47:50,375 --> 00:47:52,916 Μη σκέφτεσαι τα χίλια άτομα εκεί μέσα. 524 00:47:53,125 --> 00:47:54,583 Μη σκέφτεσαι εμάς. 525 00:47:54,666 --> 00:47:58,875 Σκέψου ότι θα περπατήσεις ως το ιερό. Είναι αυτό που θέλεις να κάνεις; 526 00:48:01,666 --> 00:48:04,708 Αν δεν είναι αυτό που θέλεις, γυρνάμε αμέσως στο σπίτι. 527 00:48:14,666 --> 00:48:15,708 Πάμε. 528 00:48:22,916 --> 00:48:24,291 Δεν έφαγες τίποτα. 529 00:48:24,875 --> 00:48:28,458 Δεν πεινάω. Με όλη αυτήν τη συγκίνηση... 530 00:48:29,416 --> 00:48:32,250 Πρέπει να φας, ο πατέρας μου έφερε σεφ από το Παρίσι. 531 00:48:32,750 --> 00:48:35,583 Δεν θέλω να τον απογοητεύσω. Γκαρσόν! 532 00:48:41,166 --> 00:48:43,333 Λυπάμαι που η αδερφή σου δεν ήρθε. 533 00:48:44,416 --> 00:48:46,541 Έπρεπε να επιστρέψει στα παιδιά της. 534 00:48:47,208 --> 00:48:50,500 -Το μικρό ήταν αδιάθετο. -Ελπίζω να μην είναι κάτι σοβαρό. 535 00:48:51,916 --> 00:48:53,500 Πάντα ήταν λίγο ευαίσθητος. 536 00:48:59,041 --> 00:49:01,583 Δείτε τι όμορφοι που είναι. 537 00:49:02,791 --> 00:49:04,750 Πάμε να χαιρετήσουμε τον πρίγκιπα. 538 00:49:09,500 --> 00:49:11,333 Οι Φλόριο! 539 00:49:12,000 --> 00:49:14,416 Συγχαρητήρια, υπέροχο πάρτι. 540 00:49:14,916 --> 00:49:18,875 Μπορώ να πω με σιγουριά ότι είσαι ο ρουά της Σικελίας. 541 00:49:19,541 --> 00:49:21,291 Με κολακεύετε, πρίγκιπα. 542 00:49:21,791 --> 00:49:25,875 Ξέρεις, στο τελευταίο μου ταξίδι στη Νάπολη, προέκυψε ένα πρόβλημα. 543 00:49:26,625 --> 00:49:31,125 Ο βασιλιάς δεν μπορεί να εγγυηθεί πλέον ταχυδρομικές υπηρεσίες στο νησί μας, 544 00:49:31,208 --> 00:49:37,500 και νομίζω πως είναι ώρα το συμβόλαιο να περάσει σε σικελικά χέρια. 545 00:49:39,666 --> 00:49:43,208 -Σε εμένα; -Όχι μόνο σε εσένα. 546 00:49:43,708 --> 00:49:45,125 Και στους δυο σας. 547 00:49:48,708 --> 00:49:53,041 Είστε οι μόνοι που μπορείτε να εγγυηθείτε υπηρεσίες υψηλής ποιότητας, σωστά; 548 00:49:54,666 --> 00:49:58,250 Πρίγκιπα, είναι τεράστια τιμή. Ευχαριστούμε. 549 00:50:01,958 --> 00:50:04,333 Εσύ και η ανιψιά μου είστε υπέροχο ζευγάρι. 550 00:50:05,541 --> 00:50:07,625 Θεωρήστε το γαμήλιο δώρο. 551 00:50:09,000 --> 00:50:10,250 Με συγχωρείτε. 552 00:50:12,625 --> 00:50:15,208 Καταλαβαίνεις ότι όλο αυτό γίνεται χάρη σ' έναν γάμο; 553 00:50:15,416 --> 00:50:21,291 Τον δικό σου γάμο. Μπράβο σου. Όλα γίνονται χάρη σ' εσένα. Μπράβο. 554 00:50:23,041 --> 00:50:24,666 Πατέρα, θέλω να πάρω αέρα. 555 00:50:25,708 --> 00:50:26,750 Πήγαινε. 556 00:50:34,958 --> 00:50:37,625 Ο πρίγκιπας είναι εξαίρετος άνθρωπος. 557 00:50:49,541 --> 00:50:50,666 Τι κάνεις εδώ; 558 00:50:53,000 --> 00:50:54,416 Πνιγόμουν μέσα. 559 00:50:56,666 --> 00:50:58,333 Σκέφτεσαι τη γιαγιά σου, έτσι; 560 00:51:00,000 --> 00:51:02,458 Λίγο. Αλλά θα μου περάσει. 561 00:51:03,791 --> 00:51:05,833 Ξέρεις, σκεφτόμουν πόσο παράξενο είναι. 562 00:51:06,625 --> 00:51:10,541 Όνειρό σου να μοιάσεις στον πατέρα σου, εφιάλτης μου να μοιάσω στη μητέρα μου. 563 00:51:11,500 --> 00:51:12,875 Εξαιρετικό ζευγάρι, έτσι; 564 00:51:17,125 --> 00:51:20,000 -Θέλεις να χορέψουμε; -Να πω την αλήθεια; 565 00:51:20,875 --> 00:51:22,125 Ούτε κι εγώ θέλω. 566 00:51:24,000 --> 00:51:25,541 Έναν χορό στα γρήγορα. 567 00:51:27,125 --> 00:51:28,166 Πάμε. 568 00:52:43,041 --> 00:52:44,500 Απομείναμε οι δυο μας. 569 00:52:45,708 --> 00:52:48,625 Όπως παλιά. Θυμάσαι πώς ήταν; 570 00:52:49,208 --> 00:52:51,291 Οι δυο μας, κρυβόμασταν από όλους. 571 00:52:55,666 --> 00:52:58,250 Σκεφτόμουν να επισκεφθώ την Τζουζεπίνα στη Μασσαλία. 572 00:52:59,791 --> 00:53:00,916 Πότε; 573 00:53:02,791 --> 00:53:03,875 Φεύγω αύριο. 574 00:53:05,458 --> 00:53:07,166 -Θα έρθω μαζί σου. -Όχι. 575 00:53:07,500 --> 00:53:08,500 Γιατί όχι; 576 00:53:12,166 --> 00:53:14,083 Θέλω να απομακρυνθώ από εσένα. 577 00:53:16,083 --> 00:53:18,708 Δεν μπορώ να σε βλέπω να καταστρέφεις τα πάντα. 578 00:53:58,125 --> 00:53:59,166 Αγαπητή Τζούλια... 579 00:54:00,208 --> 00:54:04,041 Όλοι στη Σικελία είναι επιφυλακτικοί για την ενοποίηση της Ιταλίας. 580 00:54:05,541 --> 00:54:08,000 Θα έρθουν άλλοι ξένοι μονάρχες να κυβερνήσουν. 581 00:54:09,291 --> 00:54:10,541 Η ίδια ιστορία. 582 00:54:12,708 --> 00:54:14,000 Ωστόσο, είμαι αισιόδοξος 583 00:54:14,666 --> 00:54:18,083 ότι αυτή είναι μια θετική καμπή για την πατρίδα μας. 584 00:54:21,625 --> 00:54:23,000 Καλημέρα, κύριε πρόεδρε. 585 00:54:27,083 --> 00:54:28,583 Τζούλια μου, πώς είσαι; 586 00:54:29,125 --> 00:54:34,125 Χωρίς εσένα, η σιωπή είναι ατελείωτη εδώ. Ακούω μονάχα τις σκέψεις μου. 587 00:54:34,208 --> 00:54:35,333 Αγαπημένη μου Τζούλια. 588 00:54:35,541 --> 00:54:36,791 Δεν κάνω καλές σκέψεις. 589 00:54:37,000 --> 00:54:38,458 Πώς είναι τα εγγόνια μας; 590 00:54:38,708 --> 00:54:42,708 Αγαπημένη μου Τζούλια, ο Ινιάτσιο και η Τζιοβάνα προσπαθούν να κάνουν παιδί. 591 00:54:43,458 --> 00:54:45,333 Ανεπιτυχώς ως τώρα. 592 00:54:46,291 --> 00:54:49,916 Αλλά εκείνη είναι ακόμη νέα. Ευτυχώς, έχουν ακόμη χρόνο. 593 00:54:53,208 --> 00:54:54,583 Αγαπημένη μου Τζούλια, 594 00:54:55,291 --> 00:54:58,916 δεν ξέρω αν ένας άντρας στην ηλικία μου μπορεί να αλλάξει, 595 00:54:59,208 --> 00:55:02,583 ίσως όχι, αλλά σίγουρα δεν μπορώ να το κάνω χωρίς εσένα. 596 00:55:10,875 --> 00:55:16,250 Πολυαγαπημένη μου Τζούλια, η άνοιξη δεν λέει να έρθει στο Παλέρμο 597 00:55:16,541 --> 00:55:19,708 και η απουσία σου με πονά όλο και περισσότερο. 598 00:55:19,958 --> 00:55:21,666 Αγαπημένη μου Τζούλια, γύρνα πίσω. 599 00:55:21,791 --> 00:55:23,833 Δεν απάντησες σε κανένα γράμμα μου. 600 00:55:24,375 --> 00:55:26,875 Αυτήν τη στιγμή, ελπίζω να μην έφτασαν σε εσένα. 601 00:55:27,416 --> 00:55:30,541 Πολυαγαπημένη μου Τζούλια... Αγαπημένη μου Τζούλια... 602 00:55:31,125 --> 00:55:34,583 Τζούλια, αγάπη μου, πώς είσαι; Μου λείπεις, Τζούλια. 603 00:55:56,791 --> 00:55:58,625 Είπα ότι θέλω να μείνω μόνος. 604 00:56:02,125 --> 00:56:03,708 Δεν είσαι καλός στο να μένεις μόνος. 605 00:56:06,125 --> 00:56:07,625 Ποτέ δεν ήσουν. 606 00:56:21,416 --> 00:56:22,916 Είμαι ένα τίποτα χωρίς εσένα. 607 00:56:31,625 --> 00:56:32,625 Κάνει κρύο. 608 00:56:35,166 --> 00:56:36,791 Και δεν είσαι πια νέος. 609 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Πάμε μέσα. 610 00:57:50,958 --> 00:57:52,958 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά 61139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.