Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,166 --> 00:00:03,458
Πρίγκιπα, σκεφτήκατε αυτό που συζητήσαμε;
2
00:00:03,583 --> 00:00:04,791
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
3
00:00:04,916 --> 00:00:07,291
Η κόρη σου γεννήθηκε
υπό ιδιαίτερες συνθήκες,
4
00:00:07,416 --> 00:00:09,625
τις οποίες θυμάται ακόμη το Παλέρμο.
5
00:00:09,875 --> 00:00:12,416
Κανείς δεν παντρεύεται.
Οι κόρες μας δεν αξίζουν!
6
00:00:12,500 --> 00:00:14,875
Για τους σημαντικούς,
είναι και θα είναι νόθες!
7
00:00:15,000 --> 00:00:17,125
Επειδή είχες σπιτωμένη τη μητέρα μας.
8
00:00:17,250 --> 00:00:19,833
-Σου είπα να σκάσεις, αυθάδες...
-Εσύ να σκάσεις!
9
00:00:19,958 --> 00:00:22,458
Θέλω να ζητήσω τη συγκατάθεσή σας.
10
00:00:22,541 --> 00:00:24,208
Για να παντρευτεί την Άντζελα.
11
00:00:25,208 --> 00:00:26,250
Πώς προέκυψε αυτό;
12
00:00:26,333 --> 00:00:28,791
Να δώσουμε την κόρη μας
σε οικογένεια χωρίς τίτλο!
13
00:00:28,916 --> 00:00:30,875
Πατέρα, άσε με να το τακτοποιήσω εγώ.
14
00:00:30,958 --> 00:00:33,666
Θα κάνω ό,τι θέλεις
για να τιμήσω το όνομα των Φλόριο.
15
00:00:33,791 --> 00:00:36,416
Αρκεί οι αδερφές μου
να παντρευτούν όποιον θέλουν.
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,500
Ξέρω ότι δεν θέλεις αυτόν τον γάμο,
17
00:00:39,583 --> 00:00:41,291
αλλά δεν θέλω να καταλήξω σαν εσένα.
18
00:00:41,416 --> 00:00:43,333
Πατέρα, δεν ξέρω αν σου μοιάζω.
19
00:00:43,458 --> 00:00:45,458
Ούτε εγώ ήξερα ότι είμαι έτσι.
20
00:00:45,666 --> 00:00:49,083
Καημένε Ινιάτσιο. Το όνομά σου
σε καταδίκασε να κουβαλάς το μαρτύριο
21
00:00:49,166 --> 00:00:50,791
των αποφάσεων άλλων.
22
00:00:51,166 --> 00:00:53,541
Καμίλ. Τι κάνετε;
23
00:00:53,875 --> 00:00:58,666
Μπαίνω μέσα. Κι εσείς;
Δεν θέλετε να κολυμπήσετε επιτέλους;
24
00:01:03,875 --> 00:01:07,583
-Τζουζεπίνα!
-Ινιάτσι! Καλέ μου.
25
00:01:07,666 --> 00:01:10,125
ΜΑΣΣΑΛΙΑ 1860
26
00:01:10,291 --> 00:01:13,083
Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω.
Πώς ήταν το ταξίδι σου;
27
00:01:13,166 --> 00:01:15,500
Καλό. Ατελείωτο, αλλά πήγε καλά.
28
00:01:15,833 --> 00:01:18,125
-Πού είναι το αντράκι μου;
-Έλα από εδώ.
29
00:01:19,000 --> 00:01:21,750
Χαίρομαι πολύ που θα μείνεις λίγες μέρες.
30
00:01:21,833 --> 00:01:24,416
-Κι εγώ.
-Θα δεις. Θα σου αρέσει πολύ εδώ.
31
00:01:24,500 --> 00:01:26,291
Η Μασσαλία είναι πανέμορφη.
32
00:01:27,416 --> 00:01:28,583
Καμίλ.
33
00:01:31,375 --> 00:01:34,291
-Καλώς ήρθες στη Μασσαλία.
-Καλησπέρα, Καμίλ.
34
00:01:35,666 --> 00:01:38,000
Με βοηθάει τώρα που λείπει ο Φραντσέσκο.
35
00:01:39,333 --> 00:01:40,916
-Να τον πάρω αγκαλιά;
-Ναι.
36
00:01:49,333 --> 00:01:51,916
Είναι ολόιδιος ο πατέρας του.
37
00:01:54,458 --> 00:01:57,166
-Πού είναι η ανιψιά μου;
-Έχει μάθημα.
38
00:01:59,125 --> 00:02:00,250
Γεια σου.
39
00:02:00,333 --> 00:02:02,166
-Είναι πολύ όμορφος.
-Ναι.
40
00:02:02,250 --> 00:02:03,416
Ναι. Πεινάει;
41
00:02:04,083 --> 00:02:07,916
-Πάρ' τον.
-Δώσ' τον μου.
42
00:02:19,875 --> 00:02:23,000
Είσαι ακόμη πιο όμορφος
από την τελευταία φορά που σε είδα.
43
00:02:25,166 --> 00:02:27,041
Κι εσύ είσαι στις ομορφιές σου.
44
00:03:26,458 --> 00:03:32,541
ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ
45
00:03:55,000 --> 00:03:56,125
Στοχεύσατε!
46
00:04:04,500 --> 00:04:05,541
Πυρ!
47
00:04:20,041 --> 00:04:22,708
Είναι οι επαναστάτες από τη μονή Γκάντσια.
48
00:04:24,083 --> 00:04:26,833
Οι μπάσταρδοι
τούς έσφαξαν μπροστά σε όλους.
49
00:04:27,875 --> 00:04:31,833
Επιδεικνύουν τι παθαίνουν
όσοι εναντιώνονται στους Βουρβόνους.
50
00:04:32,500 --> 00:04:33,791
Στοχεύσατε!
51
00:04:40,083 --> 00:04:41,541
Πυρ!
52
00:04:49,916 --> 00:04:51,291
Τι κάνει αυτός ο γελοίος;
53
00:04:58,916 --> 00:05:00,250
Στην ηλικία του γιου μου.
54
00:05:03,166 --> 00:05:06,750
Γνωρίζουμε πολύ καλά αυτήν την πόλη,
για να αγνοήσουμε ό,τι συμβαίνει.
55
00:05:08,750 --> 00:05:11,666
-Τι εννοείς;
-Έρχεται μεγαλύτερη αγριότητα.
56
00:05:14,583 --> 00:05:15,916
Έλα, πάμε.
57
00:05:31,041 --> 00:05:33,666
-Ινιάτσιο!
-Έρχομαι.
58
00:05:48,666 --> 00:05:49,666
Ευχαριστώ.
59
00:06:01,666 --> 00:06:04,958
-Δεν θέλω να φύγω.
-Τότε, μείνε.
60
00:06:07,375 --> 00:06:08,416
Δεν μπορώ.
61
00:06:09,666 --> 00:06:10,791
Περιμένει ο πατέρας.
62
00:06:12,000 --> 00:06:15,750
Τι σημαίνει σε περιμένει ο πατέρας σου;
Εγώ πώς θα αντέξω;
63
00:06:17,458 --> 00:06:19,333
Είμαστε ευτυχισμένοι στη Μασσαλία.
64
00:06:20,458 --> 00:06:22,083
Γράψε του ότι θα μείνεις.
65
00:06:25,708 --> 00:06:29,000
Δεν μπορώ.
Ο πατέρας με χρειάζεται στο Παλέρμο.
66
00:06:31,708 --> 00:06:33,291
Υποσχέσου ότι θα επιστρέψεις.
67
00:06:35,458 --> 00:06:36,541
Το υπόσχομαι.
68
00:06:38,500 --> 00:06:41,291
Ο θείος σου πρέπει να φύγει.
Έχει πολλές δουλειές.
69
00:06:41,666 --> 00:06:44,041
Θα έρθεις ξανά σύντομα;
70
00:06:44,208 --> 00:06:48,000
Φυσικά, αλλά πρέπει να έρθεις κι εσύ
στο Παλέρμο.
71
00:06:48,250 --> 00:06:50,166
Να δεις πού γεννήθηκε η μαμά σου.
72
00:06:50,458 --> 00:06:51,833
Έχει θάλασσα εκεί;
73
00:06:52,250 --> 00:06:55,583
Έχει πανέμορφη θάλασσα.
Ομορφότερη από αυτήν που έχετε εδώ.
74
00:06:55,916 --> 00:06:58,458
-Δώσε μου ένα φιλάκι. Μπράβο.
-Ινιάτσι.
75
00:06:59,458 --> 00:07:00,958
Τηλεγράφημα από τον μπαμπά.
76
00:07:01,958 --> 00:07:02,958
Τηλεγράφημα;
77
00:07:03,666 --> 00:07:06,666
Λέει ότι θα ξεσπάσει
κι άλλη εξέγερση στο Παλέρμο.
78
00:07:06,750 --> 00:07:09,708
Δεν θέλει να επιστρέψεις.
Λέει ότι είναι επικίνδυνο.
79
00:07:14,708 --> 00:07:16,291
Σκεφτόμουν κάτι.
80
00:07:18,250 --> 00:07:20,583
Εφόσον θα μείνεις στη Μασσαλία...
81
00:07:21,916 --> 00:07:24,166
γιατί δεν μένουμε μαζί;
82
00:07:27,875 --> 00:07:30,958
Ο πατέρας σου δεν θα το μάθει,
αν αυτό σε ανησυχεί.
83
00:07:34,750 --> 00:07:36,041
Λοιπόν, τι λες;
84
00:07:37,416 --> 00:07:40,250
Θα βγαίνουμε έξω μαζί,
85
00:07:40,333 --> 00:07:44,541
θα δειπνούμε μαζί,
θα κοιμόμαστε μαζί κάθε βράδυ.
86
00:07:51,500 --> 00:07:53,208
Δεν θα ήταν υπέροχα;
87
00:08:03,250 --> 00:08:05,125
Φαίνεται πως σάλπαραν ήδη.
88
00:08:06,250 --> 00:08:08,666
Το θέμα πλέον δεν είναι "αν",
89
00:08:09,250 --> 00:08:12,500
αλλά "πότε" ο Γκαριμπάλντι
κι οι άντρες του φτάνουν στη Σικελία.
90
00:08:13,958 --> 00:08:15,000
Εμένα τι με νοιάζει;
91
00:08:16,541 --> 00:08:20,000
Το Βασιλικό Ναυτικό των Βουρβόνων
είναι ισχυρό, υπερτερεί αριθμητικά,
92
00:08:20,083 --> 00:08:23,583
αλλά δεν αρκεί για να περιπολεί
όλες τις ακτές της Σικελίας.
93
00:08:24,083 --> 00:08:26,416
Μη μου ζητάτε πάλι αυτό.
94
00:08:28,333 --> 00:08:30,125
Βιντσέντζο, ο βασιλιάς βασίζεται
95
00:08:30,208 --> 00:08:33,375
στη στήριξη των πλοίων σου,
για να υπερασπιστεί τις ακτές μας.
96
00:08:33,875 --> 00:08:35,833
Όσο θα κυνηγάτε τον Γκαριμπάλντι,
97
00:08:36,625 --> 00:08:39,166
πώς θα κάνω τη δουλειά μου χωρίς πλοία;
98
00:08:41,958 --> 00:08:47,000
Όταν περάσει η φουρτούνα,
ο βασιλιάς θα σε ανταμείψει.
99
00:08:47,083 --> 00:08:51,375
Αυτή η φουρτούνα
δεν θα περάσει ποτέ, πρίγκιπα.
100
00:08:52,750 --> 00:08:56,041
Κι αν ο Φερδινάνδος παραμείνει βασιλιάς.
101
00:09:03,291 --> 00:09:05,458
Σας χρωστάω πολλά.
102
00:09:09,041 --> 00:09:10,750
Γι' αυτό θα σας δανείσω τα πλοία.
103
00:09:12,833 --> 00:09:14,500
Αλλά ξέρουμε και οι δύο
104
00:09:15,125 --> 00:09:19,666
ότι μόλις φτάσει ο Γκαριμπάλντι
στη Σικελία, όλοι θα συνταχθούν μαζί του.
105
00:09:23,000 --> 00:09:25,041
Γι' αυτό δεν θα τον αφήσουμε να φτάσει.
106
00:09:26,583 --> 00:09:30,208
Ο δικός τους πόλεμος με τα δικά σου
πλοία... Η ιστορία επαναλαμβάνεται.
107
00:09:32,583 --> 00:09:34,875
Αυτήν τη φορά,
πρέπει να τελειώσει διαφορετικά.
108
00:09:35,208 --> 00:09:38,375
Γιατί υποστηρίζεις ξαφνικά
τους σκοπούς του Γκαριμπάλντι;
109
00:09:38,750 --> 00:09:42,958
Θα υποστηρίξω οποιονδήποτε
μας ελευθερώσει από τους Βουρβόνους.
110
00:09:46,958 --> 00:09:47,958
Ινιάτσιο!
111
00:09:48,500 --> 00:09:49,958
-Μητέρα.
-Καλέ μου!
112
00:09:50,500 --> 00:09:51,708
Πέρασε καιρός.
113
00:09:52,250 --> 00:09:54,500
-Τι κάνεις εδώ;
-Επέστρεψα.
114
00:09:55,166 --> 00:09:57,083
Ο όμορφος Ινιάτσιο μου!
115
00:09:57,416 --> 00:09:59,666
Έλα να φιλήσεις τη γιαγιά σου.
116
00:09:59,750 --> 00:10:01,416
Γιαγιά, τι κάνεις;
117
00:10:01,916 --> 00:10:05,375
Έχω το ένα πόδι στον τάφο,
αλλά κρατιέμαι ακόμα.
118
00:10:05,458 --> 00:10:06,916
Σε βρίσκω στις ομορφιές σου.
119
00:10:08,458 --> 00:10:10,583
Έλαβες το τηλεγράφημα που σου έστειλα;
120
00:10:11,916 --> 00:10:12,958
Ναι.
121
00:10:13,416 --> 00:10:17,375
Δεν έπρεπε να επιστρέψεις.
Θα γίνει κόλαση εδώ.
122
00:10:18,166 --> 00:10:21,625
Δεν ήθελα να σας αφήσω μόνους
σε τέτοιες δύσκολες στιγμές.
123
00:10:22,500 --> 00:10:23,666
Δεν έκανα καλά;
124
00:10:25,541 --> 00:10:26,583
Έλα εδώ.
125
00:10:33,708 --> 00:10:36,833
Κύριοι, θέλω να σας ζητήσω κάτι.
126
00:10:37,541 --> 00:10:38,958
Είναι εθελοντικό, όμως.
127
00:10:40,041 --> 00:10:45,000
Όσοι δεχτούν θα πρέπει να δουλέψουν
τουλάχιστον τρεις ώρες παραπάνω τη μέρα.
128
00:10:45,083 --> 00:10:47,083
Ντον Βιντσέντζο, με συγχωρείτε,
129
00:10:47,250 --> 00:10:50,125
αλλά ήδη σκοτωνόμαστε στη δουλειά
δέκα ώρες τη μέρα.
130
00:10:50,333 --> 00:10:55,166
Όπως είπα, είναι εθελοντικό.
Όσοι δεχθούν θα πληρωθούν.
131
00:10:55,291 --> 00:10:57,625
Γιατί; Ήδη δεν κάνουμε αρκετά;
132
00:10:57,708 --> 00:11:02,083
Για εμένα αρκούν,
αλλά όχι και για την επανάσταση.
133
00:11:04,041 --> 00:11:09,583
-Χρειαζόμαστε επειγόντως 50 κανόνια.
-Λέτε να δουλέψουμε για τον Γκαριμπάλντι;
134
00:11:10,250 --> 00:11:13,916
Χρειάζεται τη βοήθειά μας
για να κατακτήσει τη Σικελία.
135
00:11:14,333 --> 00:11:15,833
Χρειάζεται τα κανόνια μας.
136
00:11:17,583 --> 00:11:20,041
Λοιπόν, τι θέλετε να κάνουμε;
Να βοηθήσουμε;
137
00:11:20,333 --> 00:11:24,375
Εγώ λέω να το κάνουμε.
Όσοι συμφωνείτε σηκώστε το χέρι.
138
00:11:30,875 --> 00:11:31,916
Ωραία.
139
00:11:33,250 --> 00:11:35,666
Πολύ καλά. Με κάνετε περήφανο.
140
00:11:36,791 --> 00:11:38,166
Γυρίστε στη δουλειά σας.
141
00:11:39,166 --> 00:11:42,333
Πρέπει να φτιάξουμε ένα οπλοστάσιο.
Μπράβο σε όλους.
142
00:11:51,500 --> 00:11:55,625
Συγγνώμη, πατέρα.
Μόλις δάνεισες τον στόλο μας στον βασιλιά
143
00:11:56,541 --> 00:12:01,166
και τώρα φτιάχνεις κανόνια
για τους επαναστάτες.
144
00:12:02,000 --> 00:12:04,083
Δεν ανησυχείς μήπως το μάθουν;
145
00:12:05,583 --> 00:12:09,958
Η επανάσταση δεν θα σταματήσει.
Ο Φιλαντζέρι δεν το καταλαβαίνει ακόμα.
146
00:12:10,541 --> 00:12:13,166
Ο Γκαριμπάλντι θα κατακτήσει τη Σικελία...
147
00:12:14,208 --> 00:12:16,416
και πρέπει να είμαστε με τη σωστή πλευρά.
148
00:12:18,375 --> 00:12:22,375
Ή να δείξουμε πως κάναμε ό,τι μπορούσαμε
για να είμαστε με τη σωστή πλευρά.
149
00:12:23,916 --> 00:12:27,333
Γράψε στον Φραντσέσκο Κρίσπι
και πες του ότι πρέπει να του μιλήσουμε.
150
00:12:28,791 --> 00:12:31,791
Βιτσέ, ένας αγγελιοφόρος
έφερε αυτό για εσένα.
151
00:12:32,833 --> 00:12:34,708
Από τη δούκισσα Σπανταφόρα-Ίνγκαμ.
152
00:14:44,583 --> 00:14:47,625
Πατέρα! Πάμε σπίτι. Η μαμά περιμένει.
153
00:14:52,958 --> 00:14:57,333
Καταφθάνει ο Γκαριμπάλντι. Οι Σαβόι
θέλουν να κατακτήσουν όλη τη Σικελία.
154
00:14:59,416 --> 00:15:01,833
Δεν είναι η στιγμή
να ανησυχείς για τα πολιτικά.
155
00:15:03,583 --> 00:15:06,500
Γιατί δεν παίρνεις λίγο χρόνο
να πενθήσεις τον Μπεν;
156
00:15:09,750 --> 00:15:14,500
Ο θείος σου ο Ινιάτσιο
κάποτε μου είπε κάτι. Ακριβώς εδώ.
157
00:15:15,875 --> 00:15:19,833
Είπε ότι στη ζωή πρέπει πάντα
να κοιτάς μπροστά. Πάντα.
158
00:15:21,458 --> 00:15:23,083
Έκτοτε, το ακολουθούσα πάντα.
159
00:15:25,791 --> 00:15:28,500
Επέτρεψα στις αδερφές σου
να παντρευτούν δυο άχρηστους,
160
00:15:28,750 --> 00:15:30,375
επειδή μου έδωσες μία υπόσχεση.
161
00:15:31,916 --> 00:15:34,083
Αλλά φαίνεται πως την τηρείς
με το πάσο σου.
162
00:15:35,125 --> 00:15:36,583
Πότε θα βρεις σύζυγο;
163
00:15:39,458 --> 00:15:42,250
Θα το φροντίσω. Το υπόσχομαι.
164
00:15:56,208 --> 00:15:59,375
-Τι όμορφος που είσαι.
-Αντζελίνα! Πέρασε.
165
00:16:00,166 --> 00:16:03,041
Μόλις έφτασε κι άλλο. Το έφερα αμέσως.
166
00:16:07,291 --> 00:16:10,083
Ευχαριστώ. Μην μπαίνεις στον κόπο.
167
00:16:11,500 --> 00:16:12,833
Δεν της έχεις απαντήσει.
168
00:16:14,291 --> 00:16:16,166
Ήμουν πολύ απασχολημένος.
169
00:16:18,083 --> 00:16:22,125
-Δεν θυμάμαι. Καμίλ τη λένε;
-Μη λες το όνομά της σ' αυτό το σπίτι.
170
00:16:23,125 --> 00:16:26,000
Συγγνώμη. Δεν ήθελα...
171
00:16:28,375 --> 00:16:29,416
Εγώ συγγνώμη.
172
00:16:32,916 --> 00:16:35,750
Χάρηκα που σε είδα.
Δώσε χαιρετισμούς στον Λουίτζι.
173
00:16:44,208 --> 00:16:48,458
Αρκετά υπέφερε η κοπέλα.
Τουλάχιστον, απάντησέ της.
174
00:17:00,541 --> 00:17:03,541
Τώρα που ήρθε,
θα είναι στο Παλέρμο σε μερικές μέρες.
175
00:17:03,625 --> 00:17:07,125
Το ελπίζω. Θέλω να γνωρίσω
αυτόν τον Γκαριμπάλντι.
176
00:17:07,208 --> 00:17:08,958
Πρέπει να είναι μεγάλη φυσιογνωμία.
177
00:17:09,083 --> 00:17:13,583
Το πρώτο που θα κάνει, είναι να καταργήσει
τους τίτλους ευγενείας. Καλό ακούγεται.
178
00:17:13,666 --> 00:17:16,375
Δεν πρόκειται. Είναι απλώς ένας φανατικός.
179
00:17:16,625 --> 00:17:21,583
-Είναι θερμοκέφαλος. Ρεπουμπλικάνος.
-Που ορκίστηκε πίστη στον βασιλιά.
180
00:17:21,666 --> 00:17:24,333
Ο βασιλιάς του Πιεμόντε είναι καλύτερος
από τον βασιλιά της Νάπολης;
181
00:17:24,416 --> 00:17:26,083
Ο βασιλιάς της Νάπολης είναι ο καλύτερος.
182
00:17:26,166 --> 00:17:27,583
Όλοι ξένοι είναι.
183
00:17:27,666 --> 00:17:31,416
Είδες την κόμισα Ματζαρίνο; Ομόρφυνε.
184
00:17:31,500 --> 00:17:34,708
-Ίδια η μητέρα της.
-Καταλαβαίνεις γιατί μου αρέσει.
185
00:17:36,416 --> 00:17:38,375
Μάλλον ο νεαρός Φλόριο θα κάνει κίνηση.
186
00:17:38,625 --> 00:17:42,083
Καθόλου άσχημα.
Ο αγαπητός μας Ινιάτσιο στοχεύει ψηλά!
187
00:17:47,625 --> 00:17:50,375
-Λοιπόν, παιδιά, ποια είναι αυτή;
-Δεν ξέρεις;
188
00:17:51,041 --> 00:17:53,833
Η νεαρή βαρόνη Τζιοβάνα Ντ' Όντες.
189
00:17:55,375 --> 00:17:56,375
Πήγαινε.
190
00:18:05,625 --> 00:18:08,500
Βαρόνη Τζιοβάνα, μπορώ να σας μιλήσω;
191
00:18:15,541 --> 00:18:16,583
Μπορείτε.
192
00:18:17,833 --> 00:18:21,000
Συγχωρήστε την τόλμη μου,
αλλά δεν γινόταν να μη σας παρατηρήσω.
193
00:18:21,583 --> 00:18:22,750
Ινιάτσιο Φλόριο.
194
00:18:25,375 --> 00:18:26,583
Ξέρω ποιος είστε.
195
00:18:31,041 --> 00:18:32,250
Χορεύουμε;
196
00:18:53,416 --> 00:18:55,083
-Είσαι σίγουρος;
-Ναι.
197
00:18:55,166 --> 00:18:56,541
Δεν την ξέρεις καν!
198
00:18:57,333 --> 00:19:00,125
Δεν το κάνεις μόνο
για να ευχαριστήσεις τον πατέρα σου;
199
00:19:00,375 --> 00:19:02,333
Όχι, μητέρα. Το σκέφτηκα πολύ
200
00:19:02,416 --> 00:19:04,458
και είναι η καταλληλότερη επιλογή
201
00:19:04,541 --> 00:19:05,875
για έναν καλό γάμο.
202
00:19:05,958 --> 00:19:09,833
Άκου τι λες.
Δεν είναι επαγγελματική συναλλαγή.
203
00:19:10,125 --> 00:19:11,166
Τι συμβαίνει;
204
00:19:11,666 --> 00:19:13,708
Πατέρα, ήταν μια κοπέλα στη λέσχη.
205
00:19:13,791 --> 00:19:16,875
-Η Τζιοβάνα Ντ' Όντες.
-Η νεαρή βαρόνη Τζιοβάνα Ντ' Όντες.
206
00:19:17,083 --> 00:19:19,791
Η μητέρα της
είναι αδερφή του πρίγκιπα Τριγκόνα.
207
00:19:19,875 --> 00:19:21,833
Είναι η κατάλληλη νύφη για εμένα.
208
00:19:22,666 --> 00:19:24,166
Επιτέλους, ένα καλό νέο.
209
00:19:24,625 --> 00:19:27,333
Πιστεύεις ειλικρινά
ότι θα ευτυχήσεις μαζί της;
210
00:19:27,583 --> 00:19:29,041
Ευτυχία...
211
00:19:29,666 --> 00:19:34,541
Άσε τα συναισθηματικά. Ευτυχία.
Λες και είναι κανείς ευτυχισμένος στη ζωή.
212
00:19:34,750 --> 00:19:35,750
Εσύ σίγουρα όχι.
213
00:19:37,125 --> 00:19:38,208
Καλέ μου,
214
00:19:38,500 --> 00:19:41,916
δεν θα έχεις έναν ευτυχισμένο γάμο
αν η καρδιά σου είναι αλλού.
215
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Πάψε.
216
00:19:44,458 --> 00:19:47,333
Ο Ινιάτσιο σκέφτεται μόνο
το καλό αυτής της οικογένειας.
217
00:19:48,333 --> 00:19:49,416
Κατάλαβες;
218
00:19:57,750 --> 00:20:02,583
ΜΑΪΟΣ 1860
Ο ΓΚΑΡΙΜΠΑΛΝΤΙ ΚΑΤΑΚΤΑ ΤΟ ΠΑΛΕΡΜΟ
219
00:20:11,375 --> 00:20:13,250
-Κύριε πρόεδρε, καλημέρα.
-Αντόνιο.
220
00:20:13,958 --> 00:20:16,083
Μετάφερε όλα τα μετρητά
στο χρηματοκιβώτιο.
221
00:20:16,166 --> 00:20:17,458
-Βεβαίως.
-Ωραία.
222
00:20:17,541 --> 00:20:20,208
-Και τα έγγραφα;
-Όχι, θα τα τακτοποιήσω εγώ.
223
00:20:23,375 --> 00:20:24,416
Άνοιξε την τσάντα.
224
00:20:33,583 --> 00:20:34,708
Πάρε αυτά τα έγγραφα.
225
00:20:39,208 --> 00:20:42,833
-Τι είναι αυτά;
-Η πορεία μας προς το μέλλον.
226
00:21:23,041 --> 00:21:26,291
Σύμβουλε Κρίσπι, χαίρομαι που σας γνωρίζω.
227
00:21:27,166 --> 00:21:31,583
Πήρα την πρωτοβουλία να σας φέρω ένα δώρο,
συμβολή της οικογένειας Φλόριο.
228
00:21:32,833 --> 00:21:33,916
Τι είναι;
229
00:21:34,250 --> 00:21:37,750
Πληροφορίες των περιουσιακών
της Βασιλικής Τράπεζας.
230
00:21:38,375 --> 00:21:39,500
Παρακαλώ.
231
00:21:40,500 --> 00:21:44,166
Δεν χρειάζεται να πω
ότι, ως πρόεδρος της Βασιλικής Τράπεζας,
232
00:21:44,500 --> 00:21:47,416
εκτίθεμαι σε κινδύνους,
φέρνοντάς σας αυτά τα έγγραφα.
233
00:21:47,625 --> 00:21:49,875
Ο στρατηγός Γκαριμπάλντι
θα το λάβει υπόψη.
234
00:21:50,500 --> 00:21:52,958
-Γιατί τόση γενναιοδωρία;
-Για τον αγώνα.
235
00:21:53,458 --> 00:21:54,500
Τι άλλο;
236
00:21:56,750 --> 00:22:00,916
Για να ζητήσω την άδειά σας να ανοίξω
ένα ίδρυμα δανεισμού στη Σικελία.
237
00:22:02,333 --> 00:22:04,541
Ώστε, ο Βιντσέντζο Φλόριο
θέλει μία τράπεζα.
238
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
Αν οι Σαβόι κυριεύσουν
τη Βασιλική Τράπεζα, σύμβουλε,
239
00:22:09,291 --> 00:22:10,666
ο Σικελοί επιχειρηματίες
240
00:22:10,875 --> 00:22:14,166
θα πρέπει να βρουν άλλους τρόπους
πρόσβασης σε δάνεια.
241
00:22:14,416 --> 00:22:15,833
Άρα, για τον δικό σας αγώνα.
242
00:22:18,416 --> 00:22:20,875
Χαίρομαι που ελευθερωνόμαστε
από τους Βουρβόνους.
243
00:22:21,208 --> 00:22:24,791
Τους δανείσατε τα πλοία σας
να περιπολούν και να βυθίζουν τα δικά μας.
244
00:22:25,125 --> 00:22:30,333
Κάποιος σαν εμένα, σύμβουλε,
δεν μπορεί να αρνηθεί στον βασιλιά,
245
00:22:31,250 --> 00:22:33,125
παρόλο που το ήθελα ολόψυχα.
246
00:22:34,125 --> 00:22:36,083
Και να σας θυμίσω, σύμβουλε,
247
00:22:36,166 --> 00:22:39,708
ότι έφτιαξα τα κανόνια με τα οποία ρίχνατε
για να πάρετε το Παλέρμο.
248
00:22:40,416 --> 00:22:43,916
-Εγώ το έκανα αυτό για εσάς.
-Πράγματι.
249
00:22:44,500 --> 00:22:47,916
Ας πούμε ότι τους βοηθήσατε όλους,
αναμένοντας να δείτε την κατάληξη.
250
00:22:48,291 --> 00:22:50,833
Δεν είχα ξαναδεί τους εργάτες μου
τόσο χαρούμενους,
251
00:22:51,083 --> 00:22:52,875
όσο όταν έφτιαχναν τα κανόνια.
252
00:22:53,500 --> 00:22:57,041
Ιδίως αφού τους είπα ότι τα κανόνια
θα πυροβολούσαν τους Βουρβόνους.
253
00:22:58,125 --> 00:23:01,041
Είχαμε αίσια κατάληξη, σύμβουλε.
254
00:23:03,041 --> 00:23:04,166
Ο γιος σας;
255
00:23:05,666 --> 00:23:08,458
Ινιάτσιο Φλόριο.
Χαίρομαι που σας γνωρίζω, σύμβουλε.
256
00:23:09,291 --> 00:23:11,541
Κάποτε θα αναλάβει τις επιχειρήσεις μου.
257
00:23:16,666 --> 00:23:21,333
Ωραία. Χαίρομαι που μαθαίνω
ότι κάποιος θα αναλάβει το ίδρυμα.
258
00:23:21,958 --> 00:23:23,708
Θα έχετε την τράπεζά σας.
259
00:23:32,208 --> 00:23:35,083
Το εκτιμώ. Οι Φλόριο ποτέ δεν ξεχνούν
όσους τους βοηθούν.
260
00:23:35,333 --> 00:23:36,500
Χαίρομαι που το ακούω.
261
00:23:36,750 --> 00:23:40,208
Κατακτώντας την υπόλοιπη Ιταλία,
θα χρειαστούμε κι άλλα κανόνια.
262
00:23:41,041 --> 00:23:42,166
Με την άδειά σας.
263
00:23:55,250 --> 00:23:59,291
Να πάρει. Παραλίγο να χάσουμε τα πάντα
και τώρα έχουμε δική μας τράπεζα.
264
00:23:59,750 --> 00:24:01,958
Πατέρα, πάντα με εκπλήσσεις.
265
00:24:02,500 --> 00:24:04,291
Τώρα, σειρά σου να με εκπλήξεις.
266
00:24:04,916 --> 00:24:06,208
Έτσι δεν είναι;
267
00:24:10,625 --> 00:24:15,583
-Έχετε σοβαρές προθέσεις;
-Φυσικά, απολύτως σοβαρές.
268
00:24:17,375 --> 00:24:20,333
-Μόνο... Μπορώ να σας ρωτήσω κάτι;
-Βεβαίως.
269
00:24:22,458 --> 00:24:26,666
Είναι πολύ σημαντικό για εμάς
η βαρόνη να μπορεί να κάνει παιδιά.
270
00:24:29,375 --> 00:24:31,500
Χωρίς παρεξήγηση, βαρόνε,
271
00:24:31,583 --> 00:24:35,833
αλλά ξέρουμε και οι δύο ότι πρέπει
να χαρίσει διαδόχους στους οίκους μας.
272
00:24:36,375 --> 00:24:38,625
Κοιτάξτε. Αν κάποιος ενδιαφέρεται
273
00:24:38,708 --> 00:24:41,875
για τη συνέχιση του ονόματος
της οικογένειάς του, είμαι εγώ.
274
00:24:42,791 --> 00:24:45,000
Η Τζιοβάνα είναι υγιής.
275
00:24:46,000 --> 00:24:49,333
Θα σας χαρίσει υγιείς διαδόχους.
276
00:24:49,666 --> 00:24:53,500
-Θέλετε πιστοποιητικό από γιατρό;
-Όχι βέβαια. Δεν χρειάζεται.
277
00:24:54,208 --> 00:24:57,083
Τζιοβάνα, συγχώρα τον σύζυγό μου,
δεν ξέρει πότε να σιωπά.
278
00:24:57,875 --> 00:25:00,041
Αλλά, μην ανησυχείς,
δεν είναι κληρονομικό.
279
00:25:00,583 --> 00:25:01,583
Πράγματι.
280
00:25:02,583 --> 00:25:05,416
-Ο γιος σας δεν μιλά αρκετά.
-Πράγματι.
281
00:25:06,458 --> 00:25:10,791
Ινιάτσιο, δεν είχα ακόμη τη χαρά
να ακούσω τη φωνή σου.
282
00:25:11,041 --> 00:25:13,625
Τι συμβαίνει; Δεν έχεις τίποτα να πεις;
283
00:25:18,083 --> 00:25:21,791
Βαρόνε, θα είναι τιμή μου
να εγκρίνετε αυτόν τον γάμο.
284
00:25:22,416 --> 00:25:25,291
Η Τζιοβάνα κι εγώ
θα είμαστε πολύ ευτυχισμένοι μαζί.
285
00:25:33,041 --> 00:25:35,791
Καταλαβαίνεις ότι παντρεύεται
για να ευχαριστήσει εσένα;
286
00:25:35,875 --> 00:25:39,041
Εσύ καταλαβαίνεις πόσο επωφελής
είναι αυτός ο γάμος;
287
00:25:39,333 --> 00:25:40,625
Το καταλαβαίνεις αυτό;
288
00:25:40,708 --> 00:25:44,166
Εσύ δεν βλέπεις ότι καταδικάζεις
τον γιο μας στη δυστυχία
289
00:25:44,250 --> 00:25:46,500
και τη μοναξιά, εξαιτίας όσων έκανες.
290
00:25:46,583 --> 00:25:49,125
Εγώ; Μόνος του το έκανε.
291
00:25:49,291 --> 00:25:50,875
-Εγώ δεν έκανα τίποτα.
-Τίποτα;
292
00:25:51,166 --> 00:25:54,333
-Τον έπλασες κατ' εικόνα σου.
-Γιος μου είναι. Αναμενόμενο.
293
00:25:54,416 --> 00:25:57,166
-Όμως, δεν είναι σαν εσένα.
-Πώς είμαι εγώ, Τζούλια;
294
00:25:57,375 --> 00:26:01,791
Πώς είμαι; Τόσο φρικτός είμαι;
Είναι ανυπόφορη η ζωή μαζί μου;
295
00:26:04,083 --> 00:26:05,083
Όταν παντρευτήκαμε.
296
00:26:05,625 --> 00:26:09,458
Τότε ήταν η μία και μοναδική φορά
που έκανες κάτι ανιδιοτελές.
297
00:26:11,041 --> 00:26:14,333
Βαυκαλιζόμουν που πίστευα
ότι θα γινόσουν ξανά εκείνος ο άντρας...
298
00:26:15,541 --> 00:26:18,083
και όχι αυτός που θέλει μόνο
κοινωνική ανέλιξη.
299
00:26:19,250 --> 00:26:21,875
Αλλά ξέρεις κάτι; Έκανα λάθος.
300
00:26:23,166 --> 00:26:27,041
Νομίζεις ότι εγώ δεν θυσίασα τα πάντα
όταν σε παντρεύτηκα;
301
00:26:27,625 --> 00:26:29,541
Είμαι ο πλουσιότερος στη Σικελία
302
00:26:29,625 --> 00:26:32,500
και πάλι δεν είμαι αποδεκτός
στους κύκλους των ευγενών.
303
00:26:33,916 --> 00:26:35,791
Αυτοί οι ξιπασμένοι μπάσταρδοι
304
00:26:35,875 --> 00:26:39,000
ακόμη με περιφρονούν,
σαν να είμαι αδέσποτο σκυλί.
305
00:26:40,041 --> 00:26:43,708
Εγώ φταίω;
Συμβαίνει επειδή παντρεύτηκες εμένα;
306
00:26:43,791 --> 00:26:47,291
-Επειδή δεν παντρεύτηκα μια από αυτές.
-Γιατί δεν το έκανες;
307
00:26:47,375 --> 00:26:49,750
-Δεν λέω αυτό.
-Πάψε τότε.
308
00:26:51,208 --> 00:26:53,291
Λέω ότι δεν θέλω ο Ινιάτσιο
309
00:26:53,375 --> 00:26:54,791
να εξευτελιστεί όπως εγώ.
310
00:26:55,208 --> 00:26:57,583
-Άφησέ τον να επιλέξει.
-Επέλεξε.
311
00:26:57,666 --> 00:27:00,916
Επέλεξε να παντρευτεί τη βαρόνη.
Τελείωσε η συζήτηση.
312
00:27:06,458 --> 00:27:07,500
Δεν ξέρω.
313
00:27:08,083 --> 00:27:10,416
Δεν ξέρω αν φταίει η μητέρα σου ή εσύ,
314
00:27:10,500 --> 00:27:12,083
μα καταριέσαι και τον γιο μας.
315
00:27:12,166 --> 00:27:14,333
Καταριέμαι; Ποια κατάρα; Σταμάτα.
316
00:27:14,416 --> 00:27:17,125
Σημασία για εσένα
έχει μόνο το μέλλον του οίκου Φλόριο.
317
00:27:17,208 --> 00:27:18,416
Και το παρόν;
318
00:27:18,500 --> 00:27:22,250
Πώς θα αποκτούσαμε τόσα πλούτη,
319
00:27:22,833 --> 00:27:24,208
αν δεν ήμουν έτσι;
320
00:27:24,375 --> 00:27:27,958
Βιντσέντζο, δεν με νοιάζουν τα πλούτη
ή τα υλικά αγαθά.
321
00:27:28,041 --> 00:27:31,166
Πρέπει να καταλάβεις ότι η ευτυχία
δεν βρίσκεται σε αυτά.
322
00:27:31,250 --> 00:27:34,416
Αλλά πού βρίσκεται;
Στα συναισθήματα, Τζούλια;
323
00:27:35,500 --> 00:27:38,875
Αλήθεια πιστεύεις ότι ο έρωτας
είναι τόσο εύκολα προβλέψιμος;
324
00:27:39,875 --> 00:27:41,833
Ότι δύο 20χρονα παιδιά που ερωτεύονται
325
00:27:41,916 --> 00:27:44,500
θα αγαπιούνται
για όλη την υπόλοιπη ζωή τους;
326
00:27:45,916 --> 00:27:48,208
Ήμασταν ερωτευμένοι, σίγουρα.
327
00:27:48,291 --> 00:27:51,916
Αλλά έπρεπε να πασχίσουμε
για αυτά τα 25 χρόνια μας μαζί.
328
00:27:53,541 --> 00:27:55,791
Βάλαμε δουλειά και θυσίες.
329
00:27:58,958 --> 00:28:01,458
Ξέρω ότι ο Ινιάτσιο δεν είναι ερωτευμένος.
330
00:28:02,166 --> 00:28:04,125
Αλλά σίγουρα θα είναι καλός σύζυγος.
331
00:28:05,500 --> 00:28:09,083
Και με τον καιρό,
θα μάθουν να αγαπιούνται.
332
00:28:10,000 --> 00:28:13,583
Όπως οι γονείς σου;
Που μισούνταν όλη τους τη ζωή;
333
00:28:13,791 --> 00:28:15,625
Αυτήν τη ζωή θέλεις για τον Ινιάτσιο;
334
00:28:18,708 --> 00:28:20,041
Γιατί δεν χτυπάς;
335
00:28:21,916 --> 00:28:22,916
Η γιαγιά.
336
00:28:31,375 --> 00:28:34,541
Μαμά. Τι έπαθες, μαμά;
337
00:28:34,666 --> 00:28:37,375
Κρυώνω, Βιτσέ, κρυώνω πολύ.
338
00:28:37,458 --> 00:28:40,500
Πού είναι το σάλι της από το Μπανιάρα;
Φέρε το σάλι της.
339
00:28:43,000 --> 00:28:44,375
Άσε τ' αστεία, μαμά.
340
00:28:46,250 --> 00:28:47,916
Ο Ινιάτσιο παντρεύεται.
341
00:28:48,166 --> 00:28:49,958
-Το είπες στη γιαγιά;
-Ναι.
342
00:28:50,208 --> 00:28:54,250
Πρέπει να είσαι στον γάμο.
Δεν μπορεί να γίνει χωρίς εσένα.
343
00:28:54,833 --> 00:28:56,583
Υπέροχα νέα.
344
00:28:58,541 --> 00:29:01,333
-Παντρεύεσαι, Ινιάτσι;
-Ναι, γιαγιά.
345
00:29:04,708 --> 00:29:05,750
Είσαι ευτυχισμένος;
346
00:29:07,125 --> 00:29:08,166
Πολύ.
347
00:29:11,416 --> 00:29:13,666
Δεν έκανα εύκολη τη ζωή του πατέρα σου.
348
00:29:15,500 --> 00:29:19,375
Μην το λέτε αυτό, ντόνα Τζουζεπίνα.
Πάει, πέρασαν πια αυτά.
349
00:29:20,416 --> 00:29:24,250
-Ξεχάστε τα.
-Ζήλευα.
350
00:29:26,625 --> 00:29:27,916
Εκείνη τα είχε όλα.
351
00:29:29,541 --> 00:29:31,500
Ήθελε έναν άντρα, τον πήρε.
352
00:29:32,500 --> 00:29:35,250
Εγώ δεν μπορούσα. Δεν κατάφερα να το κάνω.
353
00:29:36,666 --> 00:29:38,125
Δεν κατάφερα να το κάνω.
354
00:29:41,416 --> 00:29:43,541
Αφήστε μας μόνους, σας παρακαλώ.
355
00:29:45,250 --> 00:29:50,875
Ινιάτσι, να παντρευτείς κάποια από αγάπη.
Μόνο αυτό έχει σημασία.
356
00:29:59,541 --> 00:30:00,791
Θα καλέσω τον ιερέα.
357
00:30:13,500 --> 00:30:16,500
-Μαμά.
-Η καρδιά μου...
358
00:30:20,291 --> 00:30:23,625
Η καρδιά μου ήταν μικρή και παγωμένη.
359
00:30:24,708 --> 00:30:26,708
Και το κληρονόμησες κι εσύ.
360
00:30:30,916 --> 00:30:32,000
Μην το λες αυτό.
361
00:30:34,291 --> 00:30:36,875
Έκανα τα πάντα για να δυστυχήσεις.
362
00:30:37,708 --> 00:30:38,791
Τα πάντα.
363
00:30:40,000 --> 00:30:41,125
Δεν είναι αλήθεια.
364
00:30:43,333 --> 00:30:44,583
Συγχώρεσέ με, Βιτσέ.
365
00:30:46,416 --> 00:30:47,666
Θα σε συγχωρήσω...
366
00:30:49,666 --> 00:30:51,625
αρκεί να μη με αφήσεις, μαμά.
367
00:30:55,541 --> 00:30:56,583
Συγχώρεσέ με.
368
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Λυπάμαι πολύ.
Θα ήθελα να την είχα γνωρίσει.
369
00:31:48,250 --> 00:31:49,375
Ευχαριστώ που ήρθες.
370
00:31:58,125 --> 00:32:01,333
-Ήρθες.
-Ήρθα όσο πιο γρήγορα μπορούσα.
371
00:32:01,416 --> 00:32:04,083
Λυπάμαι που δεν μπόρεσα
να την αποχαιρετήσω.
372
00:32:04,166 --> 00:32:07,708
-Δεν ήρθε ο Φραντσέσκο;
-Ταξιδεύει, δεν μπόρεσα να επικοινωνήσω.
373
00:32:07,791 --> 00:32:09,000
Ήρθε μαζί μου η Καμίλ.
374
00:32:10,583 --> 00:32:11,625
Συλλυπητήρια.
375
00:32:30,166 --> 00:32:31,291
Αγαπημένε μου αδερφέ!
376
00:32:35,375 --> 00:32:38,500
Τζουζεπίνα. Γιατί ήρθε η Καμίλ;
377
00:32:38,708 --> 00:32:41,000
Ήθελα να σου ανταποδώσω τη χάρη.
378
00:32:41,500 --> 00:32:44,208
Θυσιάστηκες για να είμαστε ελεύθερες,
379
00:32:44,291 --> 00:32:45,958
αλλά πρέπει να είσαι κι εσύ.
380
00:32:46,500 --> 00:32:48,833
Γιατί ακολουθείς τους ίδιους κανόνες
381
00:32:48,916 --> 00:32:51,416
που εκείνος δεν ακολούθησε ποτέ;
Γιατί το κάνεις;
382
00:33:11,500 --> 00:33:16,208
Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος.
383
00:33:16,416 --> 00:33:17,666
-Αμήν.
-Αμήν.
384
00:33:17,750 --> 00:33:18,791
-Αμήν.
-Αμήν.
385
00:34:08,833 --> 00:34:09,875
Να ο πατέρας σου.
386
00:34:23,416 --> 00:34:25,541
Ήρθε η ώρα της. Έζησε πολλά χρόνια.
387
00:34:25,625 --> 00:34:30,541
Ναι, όμως η αγάπη και η αφοσίωση
δεν χάνονται ποτέ.
388
00:34:30,625 --> 00:34:33,000
Λυπάμαι που δεν θα δει τον γάμο.
389
00:34:33,125 --> 00:34:35,125
Κι εμείς λυπόμαστε.
390
00:34:39,541 --> 00:34:40,583
Με συγχωρείς.
391
00:35:00,708 --> 00:35:01,750
Γιατί ήρθες;
392
00:35:03,458 --> 00:35:06,041
Γιατί δεν απάντησες σε κανένα γράμμα;
393
00:35:08,250 --> 00:35:09,291
Παντρεύομαι.
394
00:35:10,958 --> 00:35:13,375
Το ξέρω. Μου το είπε η Τζουζεπίνα.
395
00:35:14,083 --> 00:35:16,208
Μου είπε επίσης
ότι δεν είσαι ευτυχισμένος.
396
00:35:16,708 --> 00:35:18,083
Γι' αυτό ήρθα.
397
00:35:21,166 --> 00:35:23,500
Πώς εμφανίζεσαι
στην κηδεία της γιαγιάς μου;
398
00:35:24,333 --> 00:35:25,500
Δεν καταλαβαίνεις;
399
00:35:25,583 --> 00:35:28,541
Πες μου ότι δεν χαίρεσαι που με βλέπεις
και θα φύγω αμέσως.
400
00:35:32,750 --> 00:35:34,000
Απόψε έλα στο δωμάτιό μου.
401
00:35:47,250 --> 00:35:49,083
-Καλησπέρα.
-Καλησπέρα.
402
00:35:56,208 --> 00:35:57,291
Μου έλειψες.
403
00:35:58,000 --> 00:36:00,666
-Περίμενε!
-Όχι! Τι να περιμένω;
404
00:36:12,833 --> 00:36:14,083
Πόσο καιρό θα μείνεις;
405
00:36:16,125 --> 00:36:18,500
Αρκετό για να σε πείσω να μην παντρευτείς.
406
00:37:06,583 --> 00:37:09,333
-Πατέρα, σκεφτόμουν κάτι.
-Τι πράγμα;
407
00:37:09,583 --> 00:37:11,916
Δεδομένης της απώλειας
που μόλις υποστήκαμε,
408
00:37:12,750 --> 00:37:15,083
ίσως πρέπει να αναβάλουμε τον γάμο.
409
00:37:17,291 --> 00:37:22,166
-Να περιμένουμε λίγους μήνες.
-Γιατί να περιμένουμε; Να περιμένουμε τι;
410
00:37:22,791 --> 00:37:27,750
Η γιαγιά σου ήταν μεγάλη
και έφυγε γαλήνια. Μην ανησυχείς.
411
00:37:29,041 --> 00:37:32,333
Πρέπει πάντα να κοιτάς μπροστά, Ινιάτσιο.
412
00:37:34,958 --> 00:37:35,958
Τώρα που το είπα...
413
00:37:37,625 --> 00:37:39,250
εφόσον κοιτάμε μπροστά...
414
00:37:42,333 --> 00:37:44,208
Αυτό πέρασε
από τον πατέρα μου στον θείο σου.
415
00:37:44,291 --> 00:37:47,125
Μετά ήρθε σ' εμένα. Τώρα, σ' εσένα.
416
00:38:03,000 --> 00:38:04,333
Πάμε σπίτι.
417
00:38:19,041 --> 00:38:21,041
Ο πατέρας αποφάσισε ημερομηνία γάμου.
418
00:38:21,166 --> 00:38:23,083
Μου το είπαν οι γονείς μου.
419
00:38:27,875 --> 00:38:29,875
Έχεις ιδέες για το γαμήλιο ταξίδι;
420
00:38:31,208 --> 00:38:33,750
Όχι ακόμη. Έχεις κάποια προτίμηση;
421
00:38:34,583 --> 00:38:37,958
Σκεφτόμουν...
Θα ήθελα πολύ να δω τη Βενετία.
422
00:38:40,291 --> 00:38:43,375
Ή το Παρίσι.
Δεν ξέρω, δεν μπορώ να αποφασίσω.
423
00:38:45,208 --> 00:38:46,333
Ό,τι θέλεις εσύ.
424
00:38:57,041 --> 00:38:58,916
Στεναχωριέμαι που σε βλέπω έτσι.
425
00:39:00,125 --> 00:39:04,000
-Πώς έτσι;
-Θλιμμένο, με τη σκέψη σου αλλού.
426
00:39:05,791 --> 00:39:07,208
Όμως, καταλαβαίνω απόλυτα.
427
00:39:08,000 --> 00:39:10,333
Όταν έχασα τη γιαγιά, ήμουν συντετριμμένη.
428
00:39:12,291 --> 00:39:15,375
-Ναι, την αγαπούσα πολύ.
-Φυσικά.
429
00:39:18,125 --> 00:39:21,125
Η αδερφή σου θα έρθει στον γάμο
ή θα επιστρέψει στη Μασσαλία;
430
00:39:22,208 --> 00:39:25,916
-Όχι, θα μείνει εδώ. Μου το είπε.
-Και η φίλη της; Θα έρθει;
431
00:39:29,166 --> 00:39:30,291
Γιατί;
432
00:39:30,375 --> 00:39:32,583
Η μητέρα μου κανονίζει τα προσκλητήρια,
433
00:39:33,166 --> 00:39:35,208
θέλει να ξέρει αν θα τη συμπεριλάβει.
434
00:39:38,000 --> 00:39:39,666
Δεν νομίζω να έρθει.
435
00:39:40,708 --> 00:39:41,750
Κατάλαβα.
436
00:39:45,208 --> 00:39:46,208
Μην ανησυχείς.
437
00:39:47,666 --> 00:39:49,750
Ο χρόνος θα διορθώσει τα πάντα.
438
00:39:51,416 --> 00:39:54,625
Εκείνη με τον καιρό θα γίνει μόνο
μια ευχάριστη ανάμνηση.
439
00:39:56,500 --> 00:39:59,416
-Για ποια μιλάς;
-Για τη γιαγιά σου.
440
00:40:07,500 --> 00:40:10,750
Να φύγουμε; Δεν έχω όρεξη σήμερα.
441
00:40:13,250 --> 00:40:14,375
Εντάξει.
442
00:40:50,125 --> 00:40:53,291
-Μη φεύγεις.
-Ξημέρωσε.
443
00:40:54,125 --> 00:40:58,791
Δεν μπορώ να περιμένω τόσες ώρες
για να σε ξαναδώ.
444
00:41:00,708 --> 00:41:02,458
-Άσε με να φύγω.
-Όχι.
445
00:41:07,041 --> 00:41:08,500
Δεν θέλω να σε χάσω.
446
00:41:10,333 --> 00:41:11,875
Δεν θα με χάσεις.
447
00:41:13,791 --> 00:41:16,666
-Υποσχέσου μου.
-Εσύ παντρεύεσαι.
448
00:41:29,416 --> 00:41:30,750
Κι αν το ακυρώσω;
449
00:41:32,958 --> 00:41:34,375
Θα το συζητήσουμε το βράδυ.
450
00:41:48,791 --> 00:41:49,958
Κύριε Βιντσέντζο.
451
00:41:57,416 --> 00:41:58,750
Αμέσως το κατάλαβα.
452
00:42:00,833 --> 00:42:04,166
Έλπιζα να έκανα λάθος.
Έξω από το σπίτι μου.
453
00:42:04,750 --> 00:42:08,958
-Να μιλήσουμε;
-Όχι. Φύγε από δω.
454
00:42:10,083 --> 00:42:12,541
Τουλάχιστον, μιλήστε στον γιο σας.
455
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Ινιάτσιο!
456
00:42:17,875 --> 00:42:18,875
Ινιάτσιο!
457
00:42:24,458 --> 00:42:26,333
Θέλεις να μου πεις κάτι;
458
00:42:29,250 --> 00:42:30,375
Πες μου.
459
00:42:40,500 --> 00:42:42,250
Ο πατέρας σου με πετάει έξω.
460
00:42:43,291 --> 00:42:44,708
Δεν θα πεις κάτι;
461
00:42:47,791 --> 00:42:48,791
Ινιάτσιο;
462
00:42:51,500 --> 00:42:52,583
Λυπάμαι.
463
00:42:56,958 --> 00:43:00,541
Βλέπετε, δεσποινίς; Όλοι λυπόμαστε πολύ.
464
00:43:02,750 --> 00:43:04,000
Σε λυπάμαι.
465
00:43:16,833 --> 00:43:19,250
Μην αναστατώνεις άλλο το σπίτι μου, νεαρή.
466
00:43:37,458 --> 00:43:38,500
Ξύπνα.
467
00:43:40,041 --> 00:43:41,833
Ποια έφερες στο σπίτι μου;
468
00:43:43,125 --> 00:43:44,875
Πατέρα, τι συμβαίνει;
469
00:43:45,041 --> 00:43:47,958
Πάντα ζήλευες τον αδερφό σου. Πάντα.
470
00:43:48,333 --> 00:43:49,500
Τι λες;
471
00:43:49,583 --> 00:43:51,250
Γι' αυτό έφερες εδώ τη χυδαία.
472
00:43:51,333 --> 00:43:53,500
Για να τον διαφθείρει.
Αν δεν την έδιωχνα...
473
00:43:53,583 --> 00:43:54,833
Την έδιωξες;
474
00:43:54,916 --> 00:43:57,500
Ήθελες να καταστρέψεις τα πάντα,
παραδέξου το.
475
00:43:58,125 --> 00:44:01,291
Για να έχει κι ο Ινιάτσιο μια θλιβερή
και μίζερη ζωή, όπως εσύ.
476
00:44:01,458 --> 00:44:03,416
Αυτό πιστεύεις για μένα και τη ζωή μου;
477
00:44:03,500 --> 00:44:08,083
Φυσικά. Ο ανιψιός του πρίγκιπα Τριγκόνα
δεν θα σε παντρευόταν ποτέ.
478
00:44:08,166 --> 00:44:09,416
Γιατί να το θέλω αυτό;
479
00:44:09,500 --> 00:44:11,958
Ο γιος του μπάτλερ που βρήκες
είναι καλύτερος;
480
00:44:12,041 --> 00:44:13,375
Εσύ είσαι καλύτερος;
481
00:44:15,500 --> 00:44:17,291
Ένας μαγαζάτορας, γιος μαγαζάτορα.
482
00:44:17,375 --> 00:44:20,041
-Τολμάς να μου μιλάς έτσι;
-Εσύ μην τολμήσεις!
483
00:44:20,708 --> 00:44:23,916
-Δεν με διατάζεις πια.
-Τι συμβαίνει εδώ;
484
00:44:24,416 --> 00:44:27,708
Τίποτα, μαμά.
Με κάνει να νιώθω ασήμαντη, όπως πάντα.
485
00:44:27,791 --> 00:44:29,416
-Βιντσέντζο...
-Μην ανακατεύεσαι.
486
00:44:29,500 --> 00:44:31,875
Ξέρεις γιατί παντρεύτηκα τόσο γρήγορα;
487
00:44:32,291 --> 00:44:33,916
Δεν άντεχα να ζω άλλο μαζί του.
488
00:44:34,000 --> 00:44:35,416
Φύγε, τότε, έξω!
489
00:44:35,500 --> 00:44:37,666
Και μην τολμήσεις να ξαναπατήσεις εδώ!
490
00:44:37,750 --> 00:44:39,750
Πρέπει να ηρεμήσεις. Ηρέμησε!
491
00:44:39,833 --> 00:44:41,250
Πολύ ευχαρίστως!
492
00:44:43,500 --> 00:44:45,916
Κάποτε να μου εξηγήσεις πώς τον αντέχεις.
493
00:44:46,291 --> 00:44:49,000
Τζουζεπίνα, αγνόησέ τον.
Ξέρεις τον πατέρα σου.
494
00:44:49,083 --> 00:44:53,791
Τον ξέρω πολύ καλά, γι' αυτό ανυπομονώ
να φύγω για πάντα από αυτό το σπίτι.
495
00:44:54,291 --> 00:44:55,416
Πώς φτάσαμε ως εδώ;
496
00:44:55,500 --> 00:44:59,041
Έφερε στο σπίτι μου μια πόρνη,
για να καταστρέψει τον Ινιάτσιο!
497
00:44:59,375 --> 00:45:03,125
Ο γιος σου είναι τρελά ερωτευμένος
με αυτήν την "πόρνη". Το ξέρεις;
498
00:45:24,166 --> 00:45:26,833
Ίσως είναι ώρα να τα πούμε λίγο.
499
00:45:28,958 --> 00:45:32,250
Πες μου τι συμβαίνει εδώ και εδώ.
500
00:45:34,166 --> 00:45:37,083
Τίποτα, μαμά. Τίποτα.
501
00:45:37,500 --> 00:45:38,875
Πώς τίποτα;
502
00:45:39,833 --> 00:45:41,791
Μπορείς να μου μιλήσεις, το ξέρεις.
503
00:45:43,125 --> 00:45:44,750
Μίλα μου μία φορά.
504
00:45:46,291 --> 00:45:48,125
Είσαι ερωτευμένος με την κοπέλα;
505
00:45:52,625 --> 00:45:53,625
Σου αρέσει;
506
00:45:57,291 --> 00:45:58,583
Μπορείς να μου πεις.
507
00:46:10,250 --> 00:46:11,750
Μαμά, ξέρεις πώς πάει.
508
00:46:12,625 --> 00:46:14,750
-Είναι γυναίκα, είμαι άντρας.
-Αναμενόμενο.
509
00:46:15,958 --> 00:46:17,750
Το σπίρτο κοντά στη φωτιά καίγεται.
510
00:46:18,250 --> 00:46:20,416
Ένα καπρίτσιο ήταν. Αυτό.
511
00:46:21,875 --> 00:46:22,958
Θα παντρευτώ την Τζιοβάνα.
512
00:46:24,416 --> 00:46:25,916
Αυτή είναι για εμένα.
513
00:46:27,291 --> 00:46:28,375
Η μία και μοναδική.
514
00:47:16,208 --> 00:47:17,250
Πάμε.
515
00:47:21,750 --> 00:47:23,333
Πατέρα, πρέπει να πάμε μέσα.
516
00:47:23,833 --> 00:47:25,250
-Μία στιγμή.
-Γιατί;
517
00:47:27,250 --> 00:47:31,416
Είναι σημαντικό να μένεις κοντά
στους Φλόριο με όποιον τρόπο μπορείς.
518
00:47:33,041 --> 00:47:35,083
Είναι η σημαντικότερη οικογένεια
του Παλέρμο.
519
00:47:35,666 --> 00:47:37,833
Και νόμιζα πως αυτός ο γάμος
ήταν το σωστό.
520
00:47:38,416 --> 00:47:41,291
Είναι το σωστό για εμάς.
Είναι και για εσένα;
521
00:47:42,125 --> 00:47:44,083
Δεν σε ρώτησα πώς νιώθεις.
522
00:47:45,875 --> 00:47:47,291
Πώς νιώθεις, Τζιοβάνα;
523
00:47:50,375 --> 00:47:52,916
Μη σκέφτεσαι τα χίλια άτομα εκεί μέσα.
524
00:47:53,125 --> 00:47:54,583
Μη σκέφτεσαι εμάς.
525
00:47:54,666 --> 00:47:58,875
Σκέψου ότι θα περπατήσεις ως το ιερό.
Είναι αυτό που θέλεις να κάνεις;
526
00:48:01,666 --> 00:48:04,708
Αν δεν είναι αυτό που θέλεις,
γυρνάμε αμέσως στο σπίτι.
527
00:48:14,666 --> 00:48:15,708
Πάμε.
528
00:48:22,916 --> 00:48:24,291
Δεν έφαγες τίποτα.
529
00:48:24,875 --> 00:48:28,458
Δεν πεινάω. Με όλη αυτήν τη συγκίνηση...
530
00:48:29,416 --> 00:48:32,250
Πρέπει να φας,
ο πατέρας μου έφερε σεφ από το Παρίσι.
531
00:48:32,750 --> 00:48:35,583
Δεν θέλω να τον απογοητεύσω. Γκαρσόν!
532
00:48:41,166 --> 00:48:43,333
Λυπάμαι που η αδερφή σου δεν ήρθε.
533
00:48:44,416 --> 00:48:46,541
Έπρεπε να επιστρέψει στα παιδιά της.
534
00:48:47,208 --> 00:48:50,500
-Το μικρό ήταν αδιάθετο.
-Ελπίζω να μην είναι κάτι σοβαρό.
535
00:48:51,916 --> 00:48:53,500
Πάντα ήταν λίγο ευαίσθητος.
536
00:48:59,041 --> 00:49:01,583
Δείτε τι όμορφοι που είναι.
537
00:49:02,791 --> 00:49:04,750
Πάμε να χαιρετήσουμε τον πρίγκιπα.
538
00:49:09,500 --> 00:49:11,333
Οι Φλόριο!
539
00:49:12,000 --> 00:49:14,416
Συγχαρητήρια, υπέροχο πάρτι.
540
00:49:14,916 --> 00:49:18,875
Μπορώ να πω με σιγουριά
ότι είσαι ο ρουά της Σικελίας.
541
00:49:19,541 --> 00:49:21,291
Με κολακεύετε, πρίγκιπα.
542
00:49:21,791 --> 00:49:25,875
Ξέρεις, στο τελευταίο μου ταξίδι
στη Νάπολη, προέκυψε ένα πρόβλημα.
543
00:49:26,625 --> 00:49:31,125
Ο βασιλιάς δεν μπορεί να εγγυηθεί πλέον
ταχυδρομικές υπηρεσίες στο νησί μας,
544
00:49:31,208 --> 00:49:37,500
και νομίζω πως είναι ώρα
το συμβόλαιο να περάσει σε σικελικά χέρια.
545
00:49:39,666 --> 00:49:43,208
-Σε εμένα;
-Όχι μόνο σε εσένα.
546
00:49:43,708 --> 00:49:45,125
Και στους δυο σας.
547
00:49:48,708 --> 00:49:53,041
Είστε οι μόνοι που μπορείτε να εγγυηθείτε
υπηρεσίες υψηλής ποιότητας, σωστά;
548
00:49:54,666 --> 00:49:58,250
Πρίγκιπα, είναι τεράστια τιμή.
Ευχαριστούμε.
549
00:50:01,958 --> 00:50:04,333
Εσύ και η ανιψιά μου
είστε υπέροχο ζευγάρι.
550
00:50:05,541 --> 00:50:07,625
Θεωρήστε το γαμήλιο δώρο.
551
00:50:09,000 --> 00:50:10,250
Με συγχωρείτε.
552
00:50:12,625 --> 00:50:15,208
Καταλαβαίνεις ότι όλο αυτό γίνεται
χάρη σ' έναν γάμο;
553
00:50:15,416 --> 00:50:21,291
Τον δικό σου γάμο. Μπράβο σου.
Όλα γίνονται χάρη σ' εσένα. Μπράβο.
554
00:50:23,041 --> 00:50:24,666
Πατέρα, θέλω να πάρω αέρα.
555
00:50:25,708 --> 00:50:26,750
Πήγαινε.
556
00:50:34,958 --> 00:50:37,625
Ο πρίγκιπας είναι εξαίρετος άνθρωπος.
557
00:50:49,541 --> 00:50:50,666
Τι κάνεις εδώ;
558
00:50:53,000 --> 00:50:54,416
Πνιγόμουν μέσα.
559
00:50:56,666 --> 00:50:58,333
Σκέφτεσαι τη γιαγιά σου, έτσι;
560
00:51:00,000 --> 00:51:02,458
Λίγο. Αλλά θα μου περάσει.
561
00:51:03,791 --> 00:51:05,833
Ξέρεις, σκεφτόμουν πόσο παράξενο είναι.
562
00:51:06,625 --> 00:51:10,541
Όνειρό σου να μοιάσεις στον πατέρα σου,
εφιάλτης μου να μοιάσω στη μητέρα μου.
563
00:51:11,500 --> 00:51:12,875
Εξαιρετικό ζευγάρι, έτσι;
564
00:51:17,125 --> 00:51:20,000
-Θέλεις να χορέψουμε;
-Να πω την αλήθεια;
565
00:51:20,875 --> 00:51:22,125
Ούτε κι εγώ θέλω.
566
00:51:24,000 --> 00:51:25,541
Έναν χορό στα γρήγορα.
567
00:51:27,125 --> 00:51:28,166
Πάμε.
568
00:52:43,041 --> 00:52:44,500
Απομείναμε οι δυο μας.
569
00:52:45,708 --> 00:52:48,625
Όπως παλιά. Θυμάσαι πώς ήταν;
570
00:52:49,208 --> 00:52:51,291
Οι δυο μας, κρυβόμασταν από όλους.
571
00:52:55,666 --> 00:52:58,250
Σκεφτόμουν να επισκεφθώ την Τζουζεπίνα
στη Μασσαλία.
572
00:52:59,791 --> 00:53:00,916
Πότε;
573
00:53:02,791 --> 00:53:03,875
Φεύγω αύριο.
574
00:53:05,458 --> 00:53:07,166
-Θα έρθω μαζί σου.
-Όχι.
575
00:53:07,500 --> 00:53:08,500
Γιατί όχι;
576
00:53:12,166 --> 00:53:14,083
Θέλω να απομακρυνθώ από εσένα.
577
00:53:16,083 --> 00:53:18,708
Δεν μπορώ να σε βλέπω
να καταστρέφεις τα πάντα.
578
00:53:58,125 --> 00:53:59,166
Αγαπητή Τζούλια...
579
00:54:00,208 --> 00:54:04,041
Όλοι στη Σικελία είναι επιφυλακτικοί
για την ενοποίηση της Ιταλίας.
580
00:54:05,541 --> 00:54:08,000
Θα έρθουν άλλοι
ξένοι μονάρχες να κυβερνήσουν.
581
00:54:09,291 --> 00:54:10,541
Η ίδια ιστορία.
582
00:54:12,708 --> 00:54:14,000
Ωστόσο, είμαι αισιόδοξος
583
00:54:14,666 --> 00:54:18,083
ότι αυτή είναι μια θετική καμπή
για την πατρίδα μας.
584
00:54:21,625 --> 00:54:23,000
Καλημέρα, κύριε πρόεδρε.
585
00:54:27,083 --> 00:54:28,583
Τζούλια μου, πώς είσαι;
586
00:54:29,125 --> 00:54:34,125
Χωρίς εσένα, η σιωπή είναι ατελείωτη εδώ.
Ακούω μονάχα τις σκέψεις μου.
587
00:54:34,208 --> 00:54:35,333
Αγαπημένη μου Τζούλια.
588
00:54:35,541 --> 00:54:36,791
Δεν κάνω καλές σκέψεις.
589
00:54:37,000 --> 00:54:38,458
Πώς είναι τα εγγόνια μας;
590
00:54:38,708 --> 00:54:42,708
Αγαπημένη μου Τζούλια, ο Ινιάτσιο
και η Τζιοβάνα προσπαθούν να κάνουν παιδί.
591
00:54:43,458 --> 00:54:45,333
Ανεπιτυχώς ως τώρα.
592
00:54:46,291 --> 00:54:49,916
Αλλά εκείνη είναι ακόμη νέα.
Ευτυχώς, έχουν ακόμη χρόνο.
593
00:54:53,208 --> 00:54:54,583
Αγαπημένη μου Τζούλια,
594
00:54:55,291 --> 00:54:58,916
δεν ξέρω αν ένας άντρας στην ηλικία μου
μπορεί να αλλάξει,
595
00:54:59,208 --> 00:55:02,583
ίσως όχι, αλλά σίγουρα
δεν μπορώ να το κάνω χωρίς εσένα.
596
00:55:10,875 --> 00:55:16,250
Πολυαγαπημένη μου Τζούλια,
η άνοιξη δεν λέει να έρθει στο Παλέρμο
597
00:55:16,541 --> 00:55:19,708
και η απουσία σου με πονά
όλο και περισσότερο.
598
00:55:19,958 --> 00:55:21,666
Αγαπημένη μου Τζούλια, γύρνα πίσω.
599
00:55:21,791 --> 00:55:23,833
Δεν απάντησες σε κανένα γράμμα μου.
600
00:55:24,375 --> 00:55:26,875
Αυτήν τη στιγμή,
ελπίζω να μην έφτασαν σε εσένα.
601
00:55:27,416 --> 00:55:30,541
Πολυαγαπημένη μου Τζούλια...
Αγαπημένη μου Τζούλια...
602
00:55:31,125 --> 00:55:34,583
Τζούλια, αγάπη μου, πώς είσαι;
Μου λείπεις, Τζούλια.
603
00:55:56,791 --> 00:55:58,625
Είπα ότι θέλω να μείνω μόνος.
604
00:56:02,125 --> 00:56:03,708
Δεν είσαι καλός στο να μένεις μόνος.
605
00:56:06,125 --> 00:56:07,625
Ποτέ δεν ήσουν.
606
00:56:21,416 --> 00:56:22,916
Είμαι ένα τίποτα χωρίς εσένα.
607
00:56:31,625 --> 00:56:32,625
Κάνει κρύο.
608
00:56:35,166 --> 00:56:36,791
Και δεν είσαι πια νέος.
609
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Πάμε μέσα.
610
00:57:50,958 --> 00:57:52,958
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά
61139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.