All language subtitles for The Day That Shook the World (1975)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,720 --> 00:00:12,950 Traducere-prof. Luca Octavian Contact: lucaoctavian2003@gmail.com 2 00:00:13,720 --> 00:00:16,150 1878, Congresul de la Berlin. 3 00:00:18,720 --> 00:00:25,150 Proclamație: Noi, împăratul Austriei, rege al cehilor, Ungariei etc...către Bosnia 4 00:00:25,220 --> 00:00:29,150 Noua crimă a Vienei: Anexarea Bosniei-Herzegovina... 5 00:00:29,220 --> 00:00:32,150 Legea marțială... 6 00:00:49,220 --> 00:00:52,150 "Vocea libertății" CENZURAT 7 00:00:53,220 --> 00:00:58,150 Demonstrații de masă la Dubrovnik 8 00:01:01,277 --> 00:01:04,280 Asasin în Opera din Zagreb: student croat trage asupra "ducelui-marionetă" Cuvaj. 9 00:01:04,297 --> 00:01:08,280 Zagreb: Demonstrație de masă din nou! 10 00:01:10,297 --> 00:01:12,280 Pedepse pentru demonstranți! 11 00:01:12,297 --> 00:01:18,280 Asasinare nereușită a generalului Varešanin. Asasin: "sârbul" Bogdan Žerajić 12 00:01:18,297 --> 00:01:21,280 Žerajić se sinucide. 13 00:03:30,879 --> 00:03:35,198 ASASINAT LA SARAJEVO 14 00:07:22,827 --> 00:07:27,472 De când Regatul Serbiei susține constant acțiunile subversive... 15 00:07:27,473 --> 00:07:31,573 ...în monarhia Austro-Ungară... 16 00:07:31,673 --> 00:07:34,573 ...în special în provincia Bosnia... 17 00:07:34,673 --> 00:07:37,573 ...și susține prostește imigranții bosniaci... 18 00:07:37,673 --> 00:07:41,573 ...dându-le azil, susținând propaganda lor revoluționară, 19 00:07:41,673 --> 00:07:46,573 furnizându-le arme pentru atacuri teroriste... 20 00:07:49,602 --> 00:07:53,584 Sunteți bine Majestate? Să iau o pauză? 21 00:07:53,602 --> 00:07:55,584 Nu, nu...continuă. 22 00:07:59,602 --> 00:08:03,584 Din moment ce noi considerăm acest lucru ca un act de agresiune directă, 23 00:08:04,597 --> 00:08:08,780 comandamentul nostru militar a primit instrucțiuni să răspundă la asta prin forță militară, 24 00:08:08,897 --> 00:08:13,780 așa că l-am autorizat să pregătească invazia Regatului Serbiei. 25 00:08:14,597 --> 00:08:18,780 Majestatea Sa Regală și Imperială: Franz Joseph. 26 00:08:18,897 --> 00:08:22,780 Împărat al Austriei, rege al Ungariei și așa mai departe, și așa mai departe. 27 00:08:23,597 --> 00:08:26,780 Tu mi-ai spus, baroane Conrad, 28 00:08:26,897 --> 00:08:29,780 că ai o nouă sugestie. 29 00:08:29,997 --> 00:08:32,780 Și ce este nou în asta? 30 00:08:32,797 --> 00:08:35,780 O melodie eternă și monotonă. 31 00:08:37,297 --> 00:08:41,780 Dacă aș putea fi liber să mă repet: aceasta este un beneficiu pentru monarhie. 31 00:08: 41,997 --> 00:08:46,780 Dar tu chiar te repeți în mod constant. 32 00:08:47,297 --> 00:08:49,780 Război, război, imediat. 33 00:08:49,897 --> 00:08:51,780 Deci, atacăm Serbia. 34 00:08:52,297 --> 00:08:54,780 Rusia va sări să o ajute. 35 00:08:55,297 --> 00:08:59,780 Nu va îndrăzni atâta timp cât Germania ne susține. 36 00:08:59,897 --> 00:09:01,780 Scopul în Bosnia este clar. 37 00:09:02,063 --> 00:09:05,858 Trebuie să distrugem acel cuib, odată pentru totdeauna. 38 00:09:06,063 --> 00:09:08,858 Cât timp ei sunt încă slabi. 39 00:09:09,063 --> 00:09:11,858 Da, Kaiser-ul ne va ajuta. 40 00:09:12,063 --> 00:09:15,858 Franța va ajuta Rusia. 41 00:09:19,063 --> 00:09:21,858 Anglia se va da de partea Franței. 42 00:09:22,063 --> 00:09:26,858 Și așa, unde este sfârșitul? Rusia nu va îndrăzni. 43 00:09:28,063 --> 00:09:30,858 Nici Franța. Doar 40 de zile. 44 00:09:32,309 --> 00:09:36,919 Germania nu va avea nevoie de mai mult pentru a aduce Franța în genunchi. 45 00:09:55,063 --> 00:09:59,858 Mi-o ceri baroane, și asta din cauza unui țânțar balcanic, 46 00:09:59,963 --> 00:10:03,858 să distrug întreaga Europă. 47 00:10:04,309 --> 00:10:11,919 Având în vedere manevrele, este atât de important ca nepotul meu să participe? 48 00:10:15,309 --> 00:10:19,919 Cartierul militar crede că este, Înălțimea Voastră. 49 00:10:20,309 --> 00:10:24,919 Pe lângă cea a Înălțimii Voastre, prezența sa este singura care poate demonstra ... 50 00:10:25,309 --> 00:10:28,919 ... seriozitatea acestor manevre. 51 00:10:29,309 --> 00:10:31,919 În plus, el este de încredere pentru împăratul german Wilhelm. 52 00:10:32,309 --> 00:10:34,919 Și asta e foarte important. 53 00:10:35,309 --> 00:10:39,919 Baroane, îți voi mărturisi ceva: 54 00:10:40,309 --> 00:10:42,919 Confidențial. 55 00:10:44,309 --> 00:10:47,919 Nu este nevoie să răspândești mai departe. 56 00:10:49,309 --> 00:10:51,919 Uneori, îmi doresc să mor. 57 00:10:52,309 --> 00:10:59,919 De mult timp, căci asta nu-mi repugnă. 58 00:11:01,309 --> 00:11:05,919 Dar când mă gândesc la nepotul meu ... 59 00:11:08,309 --> 00:11:12,919 ... când mă gândesc la el ca lider al dinastiei de Habsburg ... 60 00:11:15,309 --> 00:11:17,919 ... ca împărat austriac ... 61 00:11:19,309 --> 00:11:27,919 ... ca rege al Ungariei, Cehiei, Moraviei, Galiției, Croației, Bosniei și așa mai departe ... 62 00:11:30,309 --> 00:11:35,919 Atunci aș vrea ... să pot să trăiesc pentru totdeauna. 63 00:11:46,309 --> 00:11:48,919 Dragă nepoate. 64 00:11:51,309 --> 00:11:52,919 Majestate. 65 00:11:54,309 --> 00:11:55,919 - Baroane Conrad. - Alteța Voastră. 66 00:12:02,501 --> 00:12:06,216 Mi-au spus ...că este ceva în neregulă cu sănătatea dumneavoatră. 67 00:12:14,501 --> 00:12:16,216 Nimic grav. 68 00:12:17,501 --> 00:12:21,216 Încă suficient de grav încât să nu vrei să participi la manevre. 69 00:12:22,501 --> 00:12:26,216 `Am auzit că în Sarajevo este prea cald. 70 00:12:26,501 --> 00:12:31,216 Și eu nu suport ușor climatul cald. După cum știți, Majestatea Voastră. 71 00:12:32,501 --> 00:12:35,216 Și cum se simte ducesa? 72 00:12:36,501 --> 00:12:38,216 Bine, mulțumesc. 73 00:12:40,101 --> 00:12:42,216 Drăguț că ați întrebat. 74 00:12:42,501 --> 00:12:49,216 Așa cum am înțeles, te-ai plâns de programul pentru ducesă. 75 00:12:50,501 --> 00:12:52,216 Da, așa este. 76 00:12:52,501 --> 00:12:58,216 Dacă vom schimba programul, asta va schimba starea ta de sănătate? 77 00:13:02,532 --> 00:13:04,787 Cu ce scop? 78 00:13:05,101 --> 00:13:07,216 Ce ai dori? 79 00:13:08,101 --> 00:13:12,216 În primul rând: dacă voi călători pe o navă de război, ea va merge cu mine. 80 00:13:13,101 --> 00:13:15,216 Nu separat cu trenul. 81 00:13:16,101 --> 00:13:22,216 În al doilea rând: să fie lăsată să participe la parada militară și mai târziu la banchet. 82 00:13:23,101 --> 00:13:28,216 În al treilea rând: În timpul recepției din Sarajevo, ea va sta într-o mașină alături de mine. 83 00:13:29,101 --> 00:13:35,216 Te-ai căsătorit cu ea, chiar dacă ai știut că mă opun acelei căsătorii. 84 00:13:35,501 --> 00:13:40,216 Și tu ai promis că ea va renunța la oricare din drepturile dinastice. 85 00:13:41,101 --> 00:13:47,216 Că ea nu va participa la niciuna din îndatoririle tale. 86 00:13:47,301 --> 00:13:50,216 -Ai acceptat asta, sau nu? - Da, dar nu ca oricine ... 87 00:13:50,221 --> 00:13:52,616 ... să o trateze ca pe un servitor. 88 00:13:52,701 --> 00:13:57,216 Am declarat-o ducesă, am dansat cu ea, am onorat-o. - Da. dar ... 89 00:13:57,301 --> 00:14:02,216 Dar nu ți-am permis niciodată, nici nu-ți voi permite să... 90 00:14:03,301 --> 00:14:10,216 ... îți bucuri morganatica ta soție cu înălțimi imperiale. 91 00:14:14,301 --> 00:14:20,216 Tu poți, sau poți să nu mergi în Bosnia. După cum dorești. 92 00:14:20,301 --> 00:14:25,216 Dar dacă te duci, atunci acesta va fi doar pentru a inspecta armata noastră. 93 00:14:25,301 --> 00:14:30,216 Ca reprezentant al monarhiei, ca simbol al coroanei. 94 00:14:33,301 --> 00:14:37,216 Și dacă ea merge, va fi numai ca soția ta. 95 00:14:41,301 --> 00:14:45,216 Ea nu va primi nici un fel de onoruri imperiale. 96 00:14:45,301 --> 00:14:47,216 - Și asta e tot? - Nu. 97 00:14:47,301 --> 00:14:54,216 Nu, ea va călători doar ca soția ta, mi-a spus el. Punct. Punct. 98 00:14:55,301 --> 00:14:59,216 Ce fel de om poate spune asta? 99 00:15:00,061 --> 00:15:01,780 Ferdi, te rog. 100 00:15:05,061 --> 00:15:09,780 Am declarat-o ducesă, am dansat cu ea, am onorat-o. 101 00:15:10,061 --> 00:15:14,780 - Idiot încăpățânat. - Dar nu vreau onoruri. 102 00:15:15,061 --> 00:15:17,780 De ce faci o problemă din asta? 103 00:15:18,061 --> 00:15:22,780 Pentru că el vrea întotdeauna să te umilească. De asta. 104 00:15:27,061 --> 00:15:29,780 Îmi pare teribil de rău, Sophie. 105 00:15:34,061 --> 00:15:38,780 - Nu voi merge, nu pot. - Dar trebuie pentru binele tău. 106 00:15:39,061 --> 00:15:42,780 - Nu voi merge fără tine. - Dar eu vreau să merg. 107 00:15:43,061 --> 00:15:46,780 Poftim? Accepți aceste condiții? 108 00:15:47,061 --> 00:15:48,780 Desigur. 109 00:15:51,061 --> 00:15:52,780 Nu. 110 00:16:32,061 --> 00:16:33,780 Trebuie să mergi. 111 00:16:34,061 --> 00:16:37,780 Ești într-o funcție înaltă acum. 112 00:16:38,061 --> 00:16:40,780 Comandant suprem al forțelor armate. 113 00:16:41,061 --> 00:16:43,780 Doar în acea poziție el te va accepta. 114 00:16:44,061 --> 00:16:46,780 El să mă accepte? 115 00:16:49,061 --> 00:16:50,780 Am o idee. 116 00:16:51,061 --> 00:16:55,780 Vom merge, dar nu vom respecta programul oficial. 117 00:16:57,061 --> 00:17:00,780 - Mai am un as în mânecă. - Care? 118 00:17:01,061 --> 00:17:04,780 Vizita împăratului german Wilhelm. 119 00:17:05,061 --> 00:17:08,780 Astea sunt problemele noastre de protocol. Nu poți să-l bagi și pe el în asta. 120 00:17:09,061 --> 00:17:11,780 Crezi că nu pot? 121 00:17:14,061 --> 00:17:15,780 Vom vedea. 122 00:17:23,061 --> 00:17:26,780 - Priviți, Majestate, nu este acesta primul exemplu? - Sigur. 123 00:17:30,061 --> 00:17:32,780 - Acesta este nou? -Da! 124 00:17:33,061 --> 00:17:34,780 Aparține Sofiei. 125 00:17:35,061 --> 00:17:36,780 Remarcabil. 126 00:17:41,061 --> 00:17:44,780 Ți-l amintești pe acesta? 127 00:17:45,061 --> 00:17:47,780 A, da. acela a fost numărul 4000... 128 00:17:48,061 --> 00:17:50,780 Nu, nu. 5001. 129 00:17:51,061 --> 00:17:54,780 - Numeri într-adevăr fiecare cerb pe care-l ucizi? - Desigur. 130 00:17:55,061 --> 00:17:56,780 Paznicii mei de vânătoare o fac. 131 00:18:01,061 --> 00:18:04,780 - Nu este acesta al 4999-lea? - Nu. 132 00:18:05,061 --> 00:18:09,780 Ei sunt cu adevărat meticuloși. Ferdi a primit telegrama acum câteva zile. 133 00:18:10,061 --> 00:18:13,780 Cu umilință, vă informăm că, la ultima numărătoare de la Kozly 134 00:18:14,061 --> 00:18:15,780 am numărat 380 de iepuri, 135 00:18:16,061 --> 00:18:20,780 care vă așteaptă fericiți să-i omorâți. 136 00:18:21,061 --> 00:18:24,780 Chiar, Ferdi, cu muniția pe care ai consumat-o aici, 137 00:18:25,061 --> 00:18:29,780 ai fi putut face ordine în Serbia și Muntenegru. 138 00:18:30,061 --> 00:18:34,980 *Ferdinad a ucis peste 7000 de cerbi, un sfert de milion de păsări...* 139 00:18:35,061 --> 00:18:40,780 *În Yellowstone (S.U.A.) el a ucis veverițe cu pietre, din cauza interzicerii armelor.* 140 00:18:41,061 --> 00:18:46,780 *În pădurea de lângă Londra, în 1912, el practica sufocarea până la moarte... 141 00:18:47,061 --> 00:18:49,780 ...a căpriorului pe care l-a rănit înainte.* 142 00:18:50,061 --> 00:18:53,780 *Cu o săptămână înaintea asasinării, el a împușcat o pisică pentru amuzament.* 143 00:18:54,061 --> 00:18:59,780 Domnilor, vă las singuri, să întrezăriți viitorul lumii. 144 00:19:08,061 --> 00:19:12,780 Fermecătoare, nu-i așa? Ei îi fac încă viața amară? 145 00:19:14,061 --> 00:19:16,780 Spre marea mea întristare, da. 146 00:19:17,061 --> 00:19:22,780 -Remarca ta despre Serbia și Muntenegru, vorbeai serios?- Da. 147 00:19:23,061 --> 00:19:27,780 Ei așteaptă de la mine să folosesc vizita ta pentru... 148 00:19:28,061 --> 00:19:35,780 ...a afla cu grijă cum se va poziționa Germania. 149 00:19:37,061 --> 00:19:39,780 Dacă noi atacăm Serbia. 150 00:19:40,061 --> 00:19:42,780 Există vreo îndoială despre noi? 151 00:19:43,061 --> 00:19:45,780 Nu din partea mea. 152 00:19:48,061 --> 00:19:52,780 *muzică country, versuri în limba sârbă* 153 00:20:10,061 --> 00:20:15,780 Kaizer-ul Franz dansează valsul, Genunchii săi tremură, 154 00:20:16,061 --> 00:20:20,780 Zdrobește ouăle lui Potiorek El face o coroană pentru Ferdinand 155 00:20:25,061 --> 00:20:29,780 Du-te Ferdi, vânează-ți coroana, însă redă-ne Bosnia, 156 00:20:30,061 --> 00:20:33,780 în locul Bosniei, îți vom da "asta". 157 00:20:46,061 --> 00:20:51,780 Bosnia-Herzegovina, agitație și zgomot, lasă să fie zgomot, 158 00:20:52,061 --> 00:20:55,780 când bosniacii se vor înfuria, va fi cu adevărat rău. 159 00:21:23,061 --> 00:21:26,780 Poate că nu este o oroare pentru cineva, dar cu siguranță nu este o glumă, 160 00:21:27,061 --> 00:21:32,780 Când germanii de 30 de ani oprimă, molestează și zdrobesc cu cruzime. 161 00:21:42,061 --> 00:21:44,780 Asta e greșit. Ce putem obține cu asta? 162 00:21:45,061 --> 00:21:48,780 Să înlăturăm faptașul răului? Asta nu ajută revoluția. 163 00:21:49,061 --> 00:21:50,780 Liniște. 164 00:21:53,061 --> 00:21:56,780 Ce revoluție? Ce vrei să spui? 165 00:21:57,061 --> 00:22:00,780 Schimbare socială fundamentală, nu vreun gest teatral. 166 00:22:01,061 --> 00:22:03,780 Da, nimeni nu beneficiază din asta: omoruri, asasinări... 167 00:22:04,061 --> 00:22:05,780 Pe cine ucidem astăzi? 168 00:22:06,061 --> 00:22:08,780 Țarul rus, împăratul german, Metushalah-ul austriac? 169 00:22:09,061 --> 00:22:11,780 Este aceeași oricum. Aberație anarhistă stupidă. 170 00:22:12,061 --> 00:22:13,780 Și opresiunea împăraților, este bună, nu? 171 00:22:14,061 --> 00:22:16,780 Și teroarea, politica, armata lor, să ne trimită să murim, sunt în regulă, î...? 172 00:22:17,061 --> 00:22:21,780 Nu. Ambele sunt insuportabile. Violența regală și teroarea individuală. 173 00:22:22,061 --> 00:22:25,780 Pui în balanță asta? Vezi, prietene, 174 00:22:26,061 --> 00:22:29,780 asta este pentru mine un exemplu tipic de oportunism urban. 175 00:22:30,061 --> 00:22:31,780 Gavrilo, ce crezi? 176 00:22:32,061 --> 00:22:34,780 Asasinatele ajută lupta? 177 00:22:35,061 --> 00:22:36,480 Ce luptă? 178 00:22:36,561 --> 00:22:40,780 Orice luptă. Pentru libertatea națiunilor, sau revoltă socială, să spunem. 179 00:22:41,061 --> 00:22:42,780 Sau schimbarea guvernului. 180 00:22:43,061 --> 00:22:45,780 Sunt de acord cu tine. Violența este greșită. 181 00:22:46,061 --> 00:22:50,780 Și celor care nu sunt de acord, le voi rupe gâtul. 182 00:22:59,061 --> 00:23:04,780 Și ce scrii acolo, î...? Vei spune ce scrii. 183 00:23:05,061 --> 00:23:06,780 Doar scriu. 184 00:23:07,061 --> 00:23:12,780 Ascultă,...uiți că ești oaspete în țara mea. 185 00:23:13,061 --> 00:23:14,780 Dă-mi asta. 186 00:23:15,061 --> 00:23:16,780 Astea-s...melodii. 187 00:23:17,061 --> 00:23:19,780 Îi scrie prietenei sale din Sarajevo. 188 00:23:20,061 --> 00:23:22,780 Și nu le expediază niciodată. 189 00:23:30,061 --> 00:23:35,780 În Belgrad, iunie 1914. Pentru Jelena. 190 00:23:39,061 --> 00:23:42,780 Este încă cenușiu trandafirul, pe care ți l-am oferit, 191 00:23:43,061 --> 00:23:46,780 sau ea va dispărea, cine va ști? 192 00:23:47,061 --> 00:23:51,780 Dar în lumea îndepărtată, unde sunt blocat, 193 00:23:51,861 --> 00:23:56,780 Îl văd strălucind pe obrazul tău. 194 00:23:59,061 --> 00:24:04,780 ...obrazul tău...Este poate fundul ei? 195 00:25:06,061 --> 00:25:12,780 "Zlatna moruna"-"Sturionul auriu" Locul de întâlnire al membrilor organizației Mlada Bosna(Tânăra Bosnie). A existat până în 2003. 196 00:25:13,061 --> 00:25:16,780 Astăzi este un magazin chinezesc. 197 00:25:26,061 --> 00:25:29,780 Nu te-am avertizat? Nu te gândi la tine. 198 00:25:30,061 --> 00:25:33,780 - Nu pot să te înțeleg. - Nu suntem. Acela a început primul. 199 00:25:34,061 --> 00:25:38,780 - Nu era vorba despre politică. - Da. Dar trebuie să fii mai prudent. 200 00:25:39,061 --> 00:25:42,780 - Nu mă așteptam la asta de la tine. - Ceva nou pentru noi? 201 00:25:43,061 --> 00:25:45,780 - Călătoresc mâine dimineață. - Și lucrurile? -Le aduc mâine. 202 00:25:50,061 --> 00:25:53,780 - Viață lungă lui Ferdinand. - Să cadă mort. 203 00:26:03,061 --> 00:26:05,780 - I-ai spus ei că vii? - Sigur că nu. 204 00:26:06,061 --> 00:26:09,780 - Cel puțin părinților? - Nu, nimănui. 205 00:26:13,061 --> 00:26:15,780 Aceste cărți, Gavrilo, am putea să le donăm. 206 00:26:18,061 --> 00:26:20,780 - Nu.- Pentru că asta ne va amâna plecarea? 207 00:26:26,061 --> 00:26:28,780 - A, a venit Šarac. - Bună dimineața. 208 00:26:57,061 --> 00:26:58,780 Gavrilo. 209 00:27:00,061 --> 00:27:03,780 Haide, dă-ți jos hainele. 210 00:27:05,061 --> 00:27:09,780 Să apeși pe un trăgaci, să arunci o bombă, asta e ușor de învățat. 211 00:27:10,061 --> 00:27:13,780 Să treceți granița cu această sarcină este mult mai dificil. 212 00:27:14,061 --> 00:27:16,780 Va trebui să fii iscusit și îndemânatic, 213 00:27:17,061 --> 00:27:21,780 și să ai mai multă forță, pentru că aceste jucării sunt grele, 214 00:27:22,061 --> 00:27:24,780 și devin chiar mai grele. 215 00:27:25,061 --> 00:27:28,780 Și nu-ți fie frică că ele se vor activa accidental. 216 00:27:29,061 --> 00:27:33,780 Pentru că trebuie să lovești detonatorul cu ceva dur. 217 00:27:34,061 --> 00:27:38,780 Hei, uite la el. Abia piele și oase, și el vrea să schimbe lumea. 218 00:27:39,061 --> 00:27:40,780 Da, din temelii. 219 00:27:42,061 --> 00:27:43,780 Te îndoiești? 220 00:27:44,061 --> 00:27:45,780 Nu... 221 00:27:47,061 --> 00:27:53,780 Dar ține minte.La fel de dificil este și aici ca și peste graniță, în Bosnia. 222 00:27:54,061 --> 00:27:56,780 Așa că ai mare grijă. 223 00:28:01,061 --> 00:28:03,780 Fii foarte vigilent. 224 00:28:05,061 --> 00:28:08,780 Stai mai mult deoparte. Ca să rămâi neobservat. Fix. Așa! 225 00:28:12,061 --> 00:28:14,780 Acum privește-ți traseul. 226 00:28:19,061 --> 00:28:24,780 Și din nou, amintește-ți: Trebuie să fii foarte precaut și să gândești fiecare pas. 227 00:28:28,061 --> 00:28:30,780 Din ambele părți pericolul pândește. 228 00:28:31,061 --> 00:28:36,780 Chiar dacă Serbia e țară liberă, există încă multe obstacole. 229 00:28:38,061 --> 00:28:39,780 Acum, ține minte bine: 230 00:28:40,061 --> 00:28:43,780 De la Belgrad la Šabac cu vaporul pe râul Sava. 231 00:28:44,061 --> 00:28:49,780 De acolo cu trenul către Zvornik. 232 00:28:50,061 --> 00:28:53,780 Acolo vei lua contactul, după cum ți-am spus. 233 00:28:54,061 --> 00:28:56,780 Acela te va duce peste graniță. 234 00:28:57,061 --> 00:29:01,780 Când ajungi în Bosnia, ai grijă la aceste zone primejdioase. 235 00:29:02,061 --> 00:29:05,780 Acestea sunt puncte de control ale poliției pe tot drumul către Sarajevo. 236 00:29:06,061 --> 00:29:09,780 Și fără vin și femei. 237 00:29:11,061 --> 00:29:12,780 Să încercăm. 238 00:29:13,061 --> 00:29:20,780 Mergi. Înainte...întoarcere...aici. 239 00:29:22,061 --> 00:29:25,780 Nu merge ca maimuțele. 240 00:29:26,061 --> 00:29:27,780 Drept...Așa. 241 00:29:29,061 --> 00:29:34,780 Primul polițist pe care-l întâlnești te va întreba: Hei tu! 242 00:29:35,061 --> 00:29:38,780 Mergi ca maimuța, ce ai acolo? 243 00:29:40,061 --> 00:29:42,780 - Ce este asta? - Ei bine...acesta este...un cadou, 244 00:29:42,861 --> 00:29:45,780 pentru Jelena, prietena lui Gavrilo. din Sarajevo. 245 00:29:52,061 --> 00:29:53,780 Šarac! 246 00:29:54,061 --> 00:29:55,780 Așteaptă un moment. 247 00:30:00,061 --> 00:30:01,780 Către Sarajevo. 248 00:30:02,061 --> 00:30:03,780 Și acum... 249 00:30:04,061 --> 00:30:06,780 să repetăm un jurământ, al vechiului Žerajić. 250 00:30:10,061 --> 00:30:14,780 Moarte Imperiului Austro-Ungar. 251 00:30:15,061 --> 00:30:26,780 Cine vrea să trăiască...Lăsați-l să moară... cine vrea să moară...va trăi veșnic. 252 00:32:40,061 --> 00:32:43,780 Acolo: Ah, maiestuosul și albastrul râu Drina 253 00:32:44,061 --> 00:32:47,780 granița dintre Bosnia mea și Serbia. 254 00:32:48,061 --> 00:32:51,780 A venit ziua să traversez, atât de ezitant, 255 00:32:52,061 --> 00:32:57,780 pentru a elibera iubita noastră țară. Al tău: Nedeljko. 256 00:32:58,061 --> 00:32:59,980 Și vei trimite asta??? 257 00:33:00,061 --> 00:33:00,980 De ce nu. 258 00:33:01,061 --> 00:33:03,780 Asta nu este doar a mea. 259 00:33:04,061 --> 00:33:06,780 Sunt câteva versuri ale învățătorului Žerajić. 260 00:33:08,061 --> 00:33:12,780 - Cum obții voința de a scrie? - Însă nu chestiuni politice. 261 00:33:13,061 --> 00:33:14,780 Și nu semnez. 262 00:33:19,061 --> 00:33:21,780 Scrii aceleași lucruri fiecărei fete. 263 00:33:22,061 --> 00:33:25,780 De ce nu, când nu se cunosc una pe cealaltă. 264 00:33:29,061 --> 00:33:33,780 - Aruncă hârtia aceea.- De ce? - Arunc-o. - Vreau eu. 265 00:33:35,061 --> 00:33:36,780 Lasă... 266 00:33:40,061 --> 00:33:44,780 Ne întrebam cine este mai drăguț. Tu, sau râul Drina. 267 00:33:49,061 --> 00:33:53,780 - Și ce ați hotărât? - Deocamdată: mâncarea. 268 00:33:58,061 --> 00:34:03,780 - Nu? - A, ei sunt revoluționari. Fără vin, fără femei. Dar nu sunt un sfânt. 269 00:34:04,061 --> 00:34:09,780 - Sunteți bosniaci? - Da, ne întoarcem acasă, la Sarajevo... 270 00:34:10,061 --> 00:34:11,780 ...să-l omorâm pe Ferdinand. 271 00:34:16,061 --> 00:34:20,780 Nedeljko. Ți-ai pierdut mințile? Ce-i cu tine? 272 00:34:22,061 --> 00:34:25,780 - Glumeam.- Numești asta o glumă? 273 00:34:26,061 --> 00:34:28,780 Să te prostești în public, la graniță. 274 00:34:28,961 --> 00:34:32,780 Doar glumeam. Îmi place de ea. Privește-i zâmbetul. 275 00:34:34,061 --> 00:34:35,780 Ești complet idiot. 276 00:34:37,061 --> 00:34:39,780 Zâmbetul, spui. Și când începi să vorbești, 277 00:34:40,061 --> 00:34:43,780 poate că Ferdinand va muri de râs din cauza ta. 278 00:34:44,061 --> 00:34:45,780 Ești un vorbăreț iresponsabil, un pericol pentru noi toți. 279 00:34:46,061 --> 00:34:48,780 - Liniștește-te, Gavrilo! - Cine ești ca să vorbești așa? 280 00:34:49,061 --> 00:34:50,780 De altfel, a cui idee a fost să-l omorâm? 281 00:34:51,061 --> 00:34:52,780 Bine, tu ai avut-o primul, și ce? 282 00:34:53,061 --> 00:34:55,780 Nu suntem acum în parc să mergem și să visăm. 283 00:34:56,061 --> 00:34:58,780 Sunt în joc viețile. Asta-i realitatea. 284 00:34:59,061 --> 00:35:00,780 - Nu am făcut nimic. - Așteaptă o secundă. 285 00:35:01,061 --> 00:35:05,780 Vei trece granița singur. Dă-mi o armă. 286 00:35:08,061 --> 00:35:09,780 Gavrilo, ce faci? 287 00:35:10,061 --> 00:35:12,780 - E bine pentru tine. - Are dreptate. Sunt de acord. 288 00:35:16,061 --> 00:35:19,780 Ne vom întâlni la Tuzla. E mai puțin periculos. 289 00:35:54,061 --> 00:35:55,780 - Bună seara Hrbic! - Bună! 290 00:35:57,061 --> 00:36:01,780 Ia acești băieți și trimite-i la Tuzla prin vechiul circuit. 291 00:40:23,604 --> 00:40:25,373 Nu pot face asta. Nu pot. 292 00:40:29,577 --> 00:40:32,833 Ei ne-au spus: Jovanović te va ajuta la nevoie. 293 00:40:33,077 --> 00:40:37,833 Ar trebui să mergem cu trenul cu toate astea? 294 00:40:38,577 --> 00:40:42,833 Vreau să ajut. Uite. Vă voi da costume ca să nu mai purtați cârpe. 295 00:40:43,577 --> 00:40:45,833 Dar ce ceri este imposibil. 296 00:40:47,577 --> 00:40:50,533 Bine, vei ajuta sau nu? 297 00:40:50,577 --> 00:40:52,833 Sunt și eu patriot ca și tine. 298 00:40:53,577 --> 00:40:58,833 Dar să-i ceri unui om de rangul meu să introducă astea în Sarajevo, ați înnebunit? 299 00:40:59,016 --> 00:41:03,016 Nu cerem în Sarajevo, doar să le păstrezi și să le ascunzi. 300 00:41:03,577 --> 00:41:04,833 - Vom trimite după ele. - Pe cine? 301 00:41:05,577 --> 00:41:09,833 Nu contează pe cine. Dă-ne o parolă, el va ști și o va repeta. 302 00:41:12,577 --> 00:41:14,833 Bine. Să fie ca tine. 303 00:41:17,577 --> 00:41:18,833 Pune acolo. 304 00:42:29,577 --> 00:42:31,833 Bună, grosolanilor. 305 00:42:32,577 --> 00:42:33,833 Cum ați călătorit? 306 00:42:36,577 --> 00:42:39,833 - A, costume noi.De unde? - Nu-i treaba ta. 307 00:42:47,577 --> 00:42:50,833 Această doamnă este cel mai bun exemplu de frumusețe națională. 308 00:42:51,577 --> 00:42:52,833 Pentru asta aș lupta. 309 00:42:53,177 --> 00:42:55,533 Pentru o viață mai bună, cu asta. 310 00:42:55,577 --> 00:42:58,833 Problema ta. Acești doi băieți nu s-ar gândi niciodată la asta. 311 00:43:06,577 --> 00:43:08,833 Și doamna merge la Sarajevo? 312 00:43:09,077 --> 00:43:12,833 - Da. - Va fi o călătorie minunată. 313 00:44:58,326 --> 00:45:02,732 De ce o fată așa drăguță ca tine merge singură la Sarajevo? 314 00:45:03,077 --> 00:45:04,833 Cine spune că sunt drăguță? 315 00:45:05,077 --> 00:45:06,833 Nu ești? 316 00:45:08,077 --> 00:45:11,833 Poate că sunt, poate că nu sunt. 317 00:45:12,077 --> 00:45:14,833 Poate că ar trebui să aflăm amândoi. 318 00:45:17,077 --> 00:45:19,833 Știu ce vrei. 319 00:45:20,077 --> 00:45:21,833 Cu toate acestea, să încercăm? 320 00:46:13,077 --> 00:46:14,833 Documente. 321 00:46:23,077 --> 00:46:24,833 În regulă. 322 00:46:57,601 --> 00:46:59,969 - Intri în Tuzla? - Da, în Tuzla. 323 00:47:03,743 --> 00:47:06,833 - Și cînd ajungi acolo? - Când?... 324 00:47:07,743 --> 00:47:09,833 - Ai dormit acolo? - Da... 325 00:47:10,743 --> 00:47:14,833 - Desigur. - Unde? 326 00:47:16,743 --> 00:47:18,833 - La hotel. - Vrei să spui ultima seară? 327 00:47:21,966 --> 00:47:25,066 Ia asta. Îl vor aresta. Ne vei ajuta? 328 00:47:27,866 --> 00:47:32,156 Nu ai dormit la Tuzla. Ai venit acolo dimineața. 329 00:47:32,157 --> 00:47:36,157 Patrula de poliție a încercat să te oprească dar ai fugit. 330 00:47:36,757 --> 00:47:41,612 Domnul m-a confundat. 331 00:47:46,743 --> 00:47:47,833 Gunoiule! 332 00:47:49,743 --> 00:47:51,833 Cum ai putut? Promisiuni, promisiuni... 333 00:47:52,743 --> 00:47:55,833 - Așteaptă puțin.- El a venit la mine la Tuzla, a promis atât de multe, 334 00:47:56,743 --> 00:47:59,833 și apoi deodată a dispărut. Vreau să-l arestezi. 335 00:48:02,804 --> 00:48:04,756 Nu este jurisdicția mea. 336 00:48:04,804 --> 00:48:09,756 Voi, voi sunteți toți la fel! Bărbați! 337 00:49:16,713 --> 00:49:19,036 - Ei cântă bine. 338 00:49:24,829 --> 00:49:26,486 Dar atât de puțini dintre ei se vor întoarce acasă. 339 00:49:29,987 --> 00:49:32,087 Ei merg la manevre militare. 340 00:49:33,087 --> 00:49:38,163 Ha, manevre. Ce sunt aceste manevre decât o pregătire pentru război? 341 00:49:52,764 --> 00:49:54,464 Nu vrei să știi nimic despre mine? 342 00:50:43,565 --> 00:50:46,599 A, împreună din nou, drăguț, drăguț. 343 00:50:55,579 --> 00:50:59,766 Am auzit că ai avut o prietenă în Sarajevo. 344 00:51:01,295 --> 00:51:04,884 Prietenul meu vorbește prea mult. 345 00:51:04,885 --> 00:51:07,720 Și tu: ca și cum ai plăti cuvintele. 346 00:51:20,721 --> 00:51:29,721 Cu ce dată începe secolul XX? 347 00:51:40,692 --> 00:51:45,971 Deci...înainte să răspunzi, trebuie să te gândești bine. 348 00:51:46,692 --> 00:51:49,971 Întrebarea nu e așa ușoară pe cât pare. 349 00:52:26,506 --> 00:52:31,419 Nu întrerupe. Vrem să aruncăm o privire din nou. 350 00:52:33,506 --> 00:52:35,419 Cu ce dată începe secolul XX? 351 00:52:36,506 --> 00:52:39,419 Ce fel de întrebare e asta?. E clar. 352 00:52:41,506 --> 00:52:45,419 Permiteți-mi, Alteța Voastră, nu este atât de clară... 353 00:52:45,506 --> 00:52:50,419 Evident, îi vei învăța ce crezi că este corect. 354 00:52:52,506 --> 00:52:54,419 Va fi cum spune Alteța Voastră. 355 00:52:55,506 --> 00:52:59,419 Atunci nu-i învăța lucruri fără sens. Șterge întrebarea. 356 00:53:08,614 --> 00:53:12,592 Continuă. Nu trebuie să ne îndepărtăm din nou. Fii silitor. 357 00:53:13,612 --> 00:53:19,172 Te-am chemat din Bosnia să supervizezi examenul. 358 00:53:30,278 --> 00:53:35,078 Când începe secolul XX? Ce nonsens. Să ne gândim. 359 00:53:36,579 --> 00:53:39,379 - Dacă o sută. Ultima sută de ani... - Te rog oprește-te. 360 00:53:40,679 --> 00:53:43,786 Am sărbătorit sfârșitul secolului împreună. 361 00:53:44,679 --> 00:53:49,786 - Era 1899. Îți amintești? - Ai inspirat acea noapte. 362 00:53:51,187 --> 00:53:52,487 Într-adevăr? 363 00:53:53,887 --> 00:53:58,364 - Doar acea noapte? - Mai mult decât de obicei. 364 00:56:06,532 --> 00:56:10,046 - Unde vei merge? - Nu știu. Trebuie să găsesc un apartament. 365 00:56:10,347 --> 00:56:13,757 - Și tu, Trifko? - La familie. 366 00:56:13,774 --> 00:56:18,751 Am o idee. Tatăl său este preot. Ne poate înveseli. 367 00:56:30,449 --> 00:56:32,565 Bună, Trifko! 368 00:56:36,612 --> 00:56:41,500 - Ce faci, Muhamed? - Bine. Te așteptam. 369 00:56:45,066 --> 00:56:46,814 - Bună, Gavrilo. - Bună. 370 00:56:53,168 --> 00:56:54,781 La revedere. 371 00:57:18,186 --> 00:57:22,405 - Unde sunt armele? - Le-am lăsat în Tuzla? - De ce? 372 00:57:23,275 --> 00:57:27,484 Din multe motive. Nedeljko s-a dat de gol, polițiștii ne-au urmărit.Sunt implicați atât de mulți oameni. 373 00:57:28,275 --> 00:57:33,484 - Atât de mulți? - Ei ne-au dat din mână în mână. Ca pe un pachet. 374 00:57:34,371 --> 00:57:39,770 -Și tu? -Am recrutat încă doi băieți. Studenți. - Cine sunt? 375 00:57:40,371 --> 00:57:45,770 Băieți buni, dornici de sacrificiu. Ei au fost primii la demonstrații. 376 00:57:46,371 --> 00:57:49,770 Unul s-a les cu coastele rupte la secția de poliție. 377 00:57:51,371 --> 00:57:56,770 - Dar mă întreb... - Ce? 378 00:57:58,371 --> 00:58:03,770 Cu cât mă gândesc mai mult la asta... cu atât mai mult mă întreb: este chibzuit? 379 00:58:04,371 --> 00:58:06,770 Ce? Chibzuit? 380 00:58:07,371 --> 00:58:09,770 Nu,...nu. 381 00:58:15,371 --> 00:58:20,770 - Toată acea idee...să comitem asta. - Cum poți să spui asta acum, Danilo? 382 00:58:21,371 --> 00:58:24,770 - Pot. - Nu ai spus tu mereu... - Știu ce vei spune. 383 00:58:24,871 --> 00:58:27,770 -...că asta este necesar,acțiunea cea mai importantă, odată pentru totdeauna... -Bine, bine... 384 00:58:28,371 --> 00:58:30,970 ...să modernizăm această țară distrusă. 385 00:58:31,171 --> 00:58:32,770 Riscurile sunt mari, Gavrilo. 386 00:58:33,171 --> 00:58:35,770 Nu te gândi la viețile noastre, ci la faptul că armele vin din Serbia. 387 00:58:36,171 --> 00:58:39,770 Ei vor folosi asta împotriva națiunii și organizației noastre. 388 00:58:40,171 --> 00:58:42,770 Conspirație străină, vor spune. - În al doilea rând... - Așteaptă. 389 00:58:45,171 --> 00:58:47,770 În primul rând: Serbia nu ne ajută. 390 00:58:48,171 --> 00:58:51,770 Asta este din partea noastră, "Mlada Bosna" "Tânăra Bosnie" și a nimănui altcuiva. 391 00:58:55,171 --> 00:58:58,770 Și în al doilea rând. Care era al doilea lucru pe care voiai să-l spui? 392 00:58:59,171 --> 00:59:04,770 Nu spun cum stau lucrurile, ci cum le poate interpreta Austria. 393 00:59:05,171 --> 00:59:10,770 Este teroarea individuală adevărata cale pentru dezvoltarea mișcării revoluționare? 394 00:59:11,171 --> 00:59:14,770 Am vorbit cu muncitori, lideri de sindicat, socialiști, 395 00:59:15,171 --> 00:59:17,770 și nimeni nu susține teroarea individuală. 396 00:59:18,171 --> 00:59:19,770 Ce nonsens e ste asta. 397 00:59:20,171 --> 00:59:25,770 Facem un plan, cu toții bucuroși să participăm, și tu acum filozofezi. 398 00:59:26,171 --> 00:59:27,770 Să asasinăm un arhiduce, î...? 399 00:59:28,171 --> 00:59:30,770 Nu, ci pe cel mai fatal dintre tirani. 400 00:59:31,171 --> 00:59:36,770 Cesunt aceste manevre militare din Bosnia, și pregătirile sale pentru triumf din Sarajevo? 401 00:59:37,171 --> 00:59:38,170 Demagogie. 402 00:59:38,271 --> 00:59:39,970 El se grăbește să devină împărat. 403 00:59:40,071 --> 00:59:41,970 Împreună cu kaizer-ul (împăratul german) să înceapă un război. 404 00:59:42,071 --> 00:59:46,970 Asasinarea sa va fi chemarea universală la insurecția pentru libertate. 405 00:59:47,071 --> 00:59:52,970 Pentru revoluție? Mi-e teamă că acționăm ca niște amatori. 406 00:59:53,071 --> 00:59:54,970 Și care este finalul acesteia? 407 00:59:55,071 --> 00:59:57,970 Asta rămâne la atitudinea celor care ne vor urma. 408 01:01:36,031 --> 01:01:37,962 Nu este îndepărtarea de asemenea frumoasă? 409 01:01:42,031 --> 01:01:43,962 Cum așa? 410 01:01:45,031 --> 01:01:47,962 Pentru că reunirea este chiar mai dulce. 411 01:01:49,031 --> 01:01:52,962 Deci tu crezi că ar trebui să ne separăm mai des? 412 01:01:53,031 --> 01:01:55,962 Tu vrei într-adevăr asta? 413 01:01:56,031 --> 01:02:02,962 Bine, ocazional, din când în când... poate pentru zece minute. 414 01:02:12,637 --> 01:02:19,885 -Ai avut o călătorie agreabilă? S-au purtat bine cu tine? -Da, superb peste tot. 415 01:02:21,445 --> 01:02:28,995 - Și tu? -A, minunat. Un exces de vorbărie fără rost. Ei m-au binedispus... 416 01:02:29,109 --> 01:02:32,506 ...cu mult mai mult și exagerând gesturile. Ca de obicei. 417 01:02:32,609 --> 01:02:34,906 Prea multă bună practică. 418 01:02:36,118 --> 01:02:40,910 Și muzica...ce ciudată. 419 01:02:42,118 --> 01:02:45,910 Le-am oferit serviciul poștal, rețeaua de cale ferată... 420 01:02:46,660 --> 01:02:49,552 ...dar au acceptat prea puține lucruri din cultura noastră. 421 01:02:49,618 --> 01:02:50,910 O au pe a lor. 422 01:02:51,153 --> 01:02:54,479 Privește la covoarele lor. Sunt frumoase. - Nuuuuu... 423 01:02:56,080 --> 01:02:59,780 Turcii i-au învățat asta. 424 01:03:03,018 --> 01:03:05,910 Ce au făcut singuri? 425 01:03:06,018 --> 01:03:09,910 Ce ocazie au avut pentru asta? 426 01:03:10,018 --> 01:03:14,910 Ca sclavi, și asta au fost. Au fost sclavi timp de secole. 427 01:03:15,018 --> 01:03:20,910 De aceea numele *Slavi* - Da, dar în acest secol XX. 428 01:03:21,018 --> 01:03:23,910 Care începe în 1901. 429 01:03:29,018 --> 01:03:33,910 Drac mic! 430 01:03:34,018 --> 01:03:38,910 Vrăjitoare mică! Nici gând să renunți la problema aceea a secolului XX! 431 01:03:39,018 --> 01:03:44,910 Haide, îmbracă-te...Trebuie să ne îmbrăcăm. Ei ne vor aștepta. 432 01:03:46,018 --> 01:03:48,910 Crezi că ei nu știu? 433 01:03:56,018 --> 01:03:59,910 - Ferdi. - Ce? 434 01:04:02,963 --> 01:04:06,821 Rummerskirch mi-a spus că acolo au existat unele tulburări... 435 01:04:07,063 --> 01:04:08,921 ...în timpul plecării de la Viena. - Tulburări? 436 01:04:12,063 --> 01:04:14,921 Da, în vagonul tău de dormit. 437 01:04:16,063 --> 01:04:18,921 - Ceva cu firele elctrice. - A, asta. 438 01:04:25,063 --> 01:04:30,921 Lumina nu s-a aprins. Asta-i tot. Așa că au aprins lumânări. 439 01:04:34,063 --> 01:04:36,921 Și te-ai așezat printre lumânări? 440 01:04:37,063 --> 01:04:42,921 Și spune-i lui Rummeskirchen: nu este ca într-un cimitir? 441 01:04:44,063 --> 01:04:48,921 Da, mi-a părut un semn de rău augur. 442 01:04:51,131 --> 01:04:52,607 Ferdi? 443 01:04:53,208 --> 01:04:58,067 - Moartea este pentru tine o realitate? - Realitate? 444 01:05:03,010 --> 01:05:05,926 - Sunt sigură că știi mai mult de atât. 445 01:05:06,010 --> 01:05:09,926 Mai ai vreo informație pe care o ascunzi. 446 01:05:15,010 --> 01:05:16,926 Haide, Sophie! 447 01:05:17,010 --> 01:05:20,926 Îmbracă-te! Dacă ne grăbim, încă ne putem plimba prin Sarajevo. 448 01:05:22,010 --> 01:05:24,926 Mai degrabă aș sta aici. 449 01:05:26,010 --> 01:05:27,926 Să nu mergem. 450 01:05:30,010 --> 01:05:35,926 - Asta nu face parte din protocol. - Mai bine. Vom merge la cumpărături. 451 01:05:36,010 --> 01:05:39,926 Fără ceremonii și protocoale. Doar noi doi. 452 01:05:44,010 --> 01:05:47,926 Nici o vorbă mai mult despre presentimentul tău. Bine? 453 01:05:51,627 --> 01:05:53,782 Bine ați venit...din partea generalului Oskar Potiorek...drumul coloanei de mașini. 454 01:06:26,063 --> 01:06:28,918 Ne fac misiunea mai ușoară. Schițând drumul. 455 01:06:30,063 --> 01:06:32,918 Trebuie în așa fel încât Sophie să nu fie rănită. 456 01:06:33,063 --> 01:06:34,918 Poate că nu vor merge în aceeași mașină. 457 01:06:35,063 --> 01:06:36,918 A, mi-ar plăcea să-l văd pe porcul acela de Potiorek în acea mașină. 458 01:06:37,037 --> 01:06:38,977 Poate că va fi. 459 01:06:39,037 --> 01:06:43,977 Spune-mi dacă tu ești conducătorul: Unde te vei așeza? Sub fundul său. 460 01:06:52,127 --> 01:06:54,289 În fundul regal. 461 01:06:56,037 --> 01:06:59,977 De ce ai argumentat? Ei spun că tu pălăvrăgești prea mult. 462 01:07:01,073 --> 01:07:02,984 Nonsens. 463 01:07:03,073 --> 01:07:06,984 Cred că din cauză că sunt studenți,intelectuali, 464 01:07:07,073 --> 01:07:08,984 și eu un biet muncitor. 465 01:07:10,073 --> 01:07:10,984 Mereu vorbești prostii. 466 01:07:26,073 --> 01:07:27,984 - Idiotule! - Îmi pare rău. 467 01:07:31,073 --> 01:07:37,984 - Ia loc, ceva de mâncat? - Să mergem. - Prăjituri? Chelner, baklavale te rog. 468 01:07:58,073 --> 01:07:59,984 Jelena! 469 01:08:05,005 --> 01:08:05,963 Las-o baltă! 470 01:08:07,005 --> 01:08:08,963 Muhamed, tu plătești. 471 01:08:45,005 --> 01:08:46,963 Când s-a întors? 472 01:08:50,001 --> 01:08:51,999 De ce a fugit? 473 01:08:58,005 --> 01:08:59,963 Știi...de fapt... 474 01:09:02,970 --> 01:09:06,882 Cum să-ți explic... 475 01:09:14,005 --> 01:09:16,963 Suntem toți în pericol. 476 01:09:17,005 --> 01:09:21,963 Gavrilo este în Sarajevo, ilegal. 477 01:09:30,063 --> 01:09:33,202 Trebuie să-mi spui totul. 478 01:10:47,001 --> 01:10:49,957 Baron Merizzi, vă rog. 479 01:11:21,733 --> 01:11:24,974 De ce te holbezi? ...aplauze 480 01:12:31,021 --> 01:12:34,921 Pot să-ți spun, că Ferdinand m-a dezamăgit complet. 481 01:12:35,351 --> 01:12:37,782 Arată cu mult mai periculos în poze. 482 01:12:38,021 --> 01:12:40,921 Nu contează, îl ucidem mâine. 483 01:12:41,021 --> 01:12:45,921 Putem și azi. Uite Gavrilo, iei arma mea. 484 01:12:46,021 --> 01:12:48,921 Chiar acum este adusă de la Tuzla! 485 01:12:54,021 --> 01:12:55,921 Plimbându-te prin Sarajevo. 486 01:13:35,725 --> 01:13:36,622 Iată că vine...Liniște! 487 01:14:06,065 --> 01:14:07,970 Šarac, nu da alarma. 488 01:14:08,065 --> 01:14:09,970 Apis te cheamă. (Apis-pe numele său adevărat Dragutin Dimitrijević-era șeful Departamentului de Informații din cadrul armatei sârbe). 489 01:14:11,065 --> 01:14:15,970 Dragutin Dimitrijević era totodată liderul Mâinii Negre, organizație ce dorea crearea unui stat al slavilor sudici în Balcani. 490 01:14:40,092 --> 01:14:44,902 Nu fi naiv, Šarac! Curând se va afla că i-ai antrenat, 491 01:14:45,065 --> 01:14:46,970 înarmat și trimis. 492 01:14:47,065 --> 01:14:50,970 Doar tu îi poți opri pe acei imigranți. 493 01:14:51,065 --> 01:14:53,970 De ce, de ce să-i opresc? 494 01:14:54,065 --> 01:14:59,970 Toată viața mea m-am luptat împotriva Austriei. Să mă opresc acum? 495 01:15:01,050 --> 01:15:05,918 Nu există nici un motiv pentru asta. În afară de asta, nimeni nu poate. 496 01:15:06,050 --> 01:15:10,918 Nimeni nu poate dovedi nimic împotriva mea și a celorlalți. 497 01:15:12,050 --> 01:15:16,918 Šarac, să încercăm să băgăm asta în capul tău greoi de bosniac. 498 01:15:17,050 --> 01:15:21,918 Tu și eu gândim la fel. Sau cel puțin în această zi. 499 01:15:22,050 --> 01:15:28,918 Ați venit aici ca voluntari și ne-ați ajutat să-i învingem pe turci. 500 01:15:29,050 --> 01:15:32,918 Noi n-am uitat asta, și facem ce-i mai bine pentru voi, cei din Bosnia. 501 01:15:33,036 --> 01:15:38,952 Nici măcar unul n-a rămas fără ajutor sau fără azil. 502 01:15:39,036 --> 01:15:44,952 Dar nu te prosti singur. Nu-ți putem permite să ne târăști într-un război. 503 01:15:45,036 --> 01:15:48,952 Primul ministru m-a întrebat: "Ce vor acei imigranți?" 504 01:15:49,036 --> 01:15:50,952 "Să înceapă războiul, pentru care Serbia nu este pregătită?" 505 01:15:51,036 --> 01:15:54,952 Nu ne puteți face politica! 506 01:15:56,036 --> 01:15:59,952 Noi nu dorim război! Habsbugii vor! 507 01:16:01,036 --> 01:16:02,952 Chiar și Ferdinand vrea, de asemenea. 508 01:16:03,036 --> 01:16:05,952 De aceea băieții vor să-l omoare. 509 01:16:06,036 --> 01:16:09,952 Asta este corect. Băieții cred că asta este corect. 510 01:16:10,036 --> 01:16:11,952 Și eu o cred de asemenea. 511 01:16:12,036 --> 01:16:16,952 Austriecii nu au nevoie de mai mult ca pretext, și noi pur și simplu nu suntem pregătiți! 512 01:16:18,036 --> 01:16:21,952 O treime dintre soldați sunt scoși din luptă. *din cauza celor 2 războaie balcanice: 1912-1913* 513 01:16:22,036 --> 01:16:23,952 Serbia va fi depășită. 514 01:16:24,036 --> 01:16:25,952 Încearcă să înțelegi asta! 515 01:16:28,036 --> 01:16:29,952 Acestea sunt ultimele informații. 516 01:16:31,036 --> 01:16:35,952 Šarac, du-te imediat înapoi la Sarajevo! Trebuie să-i oprești! 517 01:16:37,036 --> 01:16:41,952 Nu...nu vreau...nu văd nici un motiv pentru asta...Vreau. 518 01:18:28,264 --> 01:18:30,239 Potiorek. Excelent! 519 01:18:31,264 --> 01:18:33,239 - Mulțumesc, Alteța Voastră! - Permiteți: 520 01:18:36,264 --> 01:18:40,239 În aceste două zile am putea devasta... ...am putea termina operațiunea. 521 01:18:40,264 --> 01:18:46,239 Serbia și Montenegru în două zile? Exagerezi, baroane! 522 01:18:46,264 --> 01:18:50,239 O zi pentru a traversa Drina, o zi pentru Belgrad. 523 01:18:51,264 --> 01:18:54,239 Restul Serbiei se va prăbuși de la sine. 524 01:18:54,264 --> 01:18:57,239 Nu ai luat în calcul că Rusia va interveni. 525 01:18:57,264 --> 01:19:02,239 Rusia va avea nevoie de cel puțin 6 săptămâni pentru mobilizare. 526 01:19:03,581 --> 01:19:06,419 Până atunci, armata germană va pătrunde în Franța și Paris. 527 01:19:06,581 --> 01:19:09,419 - Și apoi se va întoarce către est. - Și tu? 528 01:19:09,720 --> 01:19:14,256 - Ce crezi, generale Potiorek? - Sunt perfect de acord cu baronul Conrad. 529 01:19:15,357 --> 01:19:17,278 Bine, atunci! 530 01:19:20,631 --> 01:19:25,996 Dar există oameni cu experiență care nu văd beneficiile pătrunderii în est. 531 01:19:36,997 --> 01:19:40,151 Idiotule! Adu-l aici! 532 01:19:41,786 --> 01:19:44,124 Împingeți, gunoaie bosniece... 533 01:19:44,786 --> 01:19:48,124 ...porcilor...trageți... 534 01:21:35,237 --> 01:21:37,275 Muhammed, vei fi aici. 535 01:21:45,427 --> 01:21:48,012 Și tu Nedeljko aici, în fața râului. 536 01:21:53,427 --> 01:21:56,012 Locul tău este aici. Lângă Gavrilo. 537 01:22:03,027 --> 01:22:04,912 Și tu Gavrilo ești aici, la "Podul Latin". 538 01:22:06,027 --> 01:22:08,912 Înainte de voi doi, vor fi doi băieți, la colț. 539 01:22:09,027 --> 01:22:11,912 Așteaptă un moment. Nu te gândești că trebuie să știm cine sunt ei?. 540 01:22:12,027 --> 01:22:13,912 De ce? 541 01:22:15,027 --> 01:22:17,912 De ce? Nu suntem implicați în aceeași problemă? 542 01:22:18,027 --> 01:22:20,912 Haide! Prima regulă a conspirației este să știi doar ceea ce trebuie. 543 01:22:21,027 --> 01:22:24,912 Îți cer, pentru a ști cu cine voi muri. 544 01:22:27,027 --> 01:22:29,912 Ei vor sau vor dori să arunce o bombă. 545 01:22:30,027 --> 01:22:34,912 Dacă ei eșuează, este rândul tău. Dacă și tu eșuezi, este apoi rândul meu. 546 01:22:35,027 --> 01:22:36,912 Nu voi eșua. 547 01:22:37,027 --> 01:22:38,912 Și tu Danilo, unde vei fi? 548 01:22:40,027 --> 01:22:41,912 Plimbându-mă pe digul râului. Înspre și dinspre. 549 01:22:42,027 --> 01:22:45,912 Ai grijă la polițiști. Presupunând că tu cazi în mulțime, sau... 550 01:22:50,027 --> 01:22:56,912 Scuză-mă Danilo. Un om cere să vorbească cu tine. Foarte elegant. Spune că este urgent. 551 01:23:03,027 --> 01:23:04,912 Vezi cine e. 552 01:24:00,002 --> 01:24:04,969 - Ce faci aici? - Mă simt singur. 553 01:24:20,002 --> 01:24:21,969 - Bună! - Bine ai venit! 554 01:24:38,992 --> 01:24:41,689 Mă tem, băieți, că vă aduc câteva vești proaste. 555 01:24:47,322 --> 01:24:50,322 Într-adevăr, ai învățat să tragi bine. 556 01:24:51,002 --> 01:24:54,969 Apis m-a chemat personal. Treaba este anulată. 557 01:24:58,002 --> 01:24:59,969 De ce? 558 01:25:00,078 --> 01:25:06,984 Pentru că ei au descoperit întregul plan. Ei s-au înfuriat, au spus că vă veți pierde capetele. 559 01:25:07,078 --> 01:25:13,984 Întreaga ta organizație, și vor jupui pe oricine te va ajuta. 560 01:25:14,078 --> 01:25:17,984 De ce ne-ar păsa? Vom hotărâ asta singuri. 561 01:25:19,078 --> 01:25:21,984 Tu vrei să începi un război. 562 01:25:22,078 --> 01:25:24,984 Deci, ți-e frică. 563 01:25:27,078 --> 01:25:27,984 Da. 564 01:25:30,078 --> 01:25:32,984 Mi-e frică. Mi-e frică de război. Și tu? 565 01:25:34,078 --> 01:25:35,984 Tie nu-ți este? 566 01:25:36,005 --> 01:25:38,985 Și dacă Austria se va dezbina în acel război? 567 01:25:39,078 --> 01:25:41,984 Știu că Bosnia trebuie să se elibereze singură. 568 01:25:42,078 --> 01:25:47,984 Nu cunoști războiul. Am luptat pentru Bosnia când tu erai încă în scutece. 569 01:25:48,078 --> 01:25:51,984 Am fost la închisoare mai mult decât ai fost tu la școală. 570 01:25:52,339 --> 01:25:56,815 - Este problema atât de multor vieți. - Gavrilo, el are dreptate. 571 01:25:57,078 --> 01:25:59,984 În afară de asta, va fi o scuză de formă pentru război. 572 01:26:00,001 --> 01:26:02,940 Ce spui, Trifko? 573 01:26:03,001 --> 01:26:05,940 Când îl aud pe Gavrilo, sunt de părere cu el. 574 01:26:07,001 --> 01:26:10,940 Când te aud pe tine...nu știu. 575 01:26:15,001 --> 01:26:18,940 Bine, băieți. Să decidă toată lumea penru el însuși. 576 01:26:20,001 --> 01:26:24,940 - Veniți mâine, și priviți-mă omorându-l pe Ferdinad. -Gavrilo! Oprește-te! 577 01:26:30,001 --> 01:26:31,940 Unde sunt armele? 578 01:26:32,001 --> 01:26:33,940 Aici, cu excepția pistolului pe care l-a luat Gavrilo. 579 01:26:34,001 --> 01:26:35,940 Trebuie să-l oprim. Găsește-l! 580 01:26:36,050 --> 01:26:39,966 Caută peste tot, în întreg Sarajevo! Repede! 581 01:27:30,001 --> 01:27:32,940 Hei...Hei domnule! 582 01:27:37,001 --> 01:27:39,940 De ce te grăbești, domnule? Documentele, te rog. 583 01:27:45,001 --> 01:27:49,940 - Ești mut? - Sunt profesor de muzică. 584 01:27:51,682 --> 01:27:55,069 - Am întârziat. - Oprește-te! 585 01:28:36,102 --> 01:28:39,391 Un moment. Da, aici Sarajevo. 586 01:28:39,492 --> 01:28:42,851 Așteptăm deja. 587 01:28:44,941 --> 01:28:48,911 Îl voi da Majestății Sale. 588 01:28:57,880 --> 01:29:00,164 Ei au promovat examenul. Minunat! 589 01:29:00,180 --> 01:29:04,164 - Și ceilalți?...Au promovat... - Minunat! 590 01:29:08,180 --> 01:29:10,964 Da, știu, dragă. 591 01:29:51,180 --> 01:29:54,964 Îți voi spune. Avem recepție seara, 592 01:29:56,180 --> 01:29:59,964 și mâine paradă în Sarajevo. 593 01:30:44,180 --> 01:30:47,964 M-ați onorat pe mine și soția mea în această seară, 594 01:30:48,180 --> 01:30:53,964 cu acest vin minunat și select. 595 01:30:54,180 --> 01:30:57,964 "Zilavka". Așadar, închin acest pahar, 596 01:30:58,180 --> 01:31:04,964 pentru sănătatea, bunăstarea și prosperitatea Sarajevo-ului. 597 01:31:12,080 --> 01:31:17,964 Nu voi rata ocazia de a-mi arăta cea mai sinceră recunoștință față de toți. 598 01:31:19,080 --> 01:31:22,964 În special primarului, domnul... 599 01:31:23,080 --> 01:31:28,964 ...domnul...Kurchich (în sârbă: pulă mică) 600 01:31:30,209 --> 01:31:32,093 Kurchich. 601 01:31:36,080 --> 01:31:41,964 - Kurchich este numele... - Domnul...- Cum?...-Kurchich. 602 01:31:46,080 --> 01:31:49,964 Mă bucur de asemenea că suntem onorați de prezența 603 01:31:50,006 --> 01:31:56,062 minunatului general Appel. 604 01:31:56,080 --> 01:31:59,964 De aceea îi cer ca tuturor soldaților care au participat la manevre, 605 01:32:00,128 --> 01:32:03,854 să le transmită sincera mea recunoștință. 606 01:32:03,855 --> 01:32:07,058 Astăzi îi trimit o telegramă Majestății sale: 607 01:32:07,659 --> 01:32:12,993 Atitudinea armatei, dedicarea pentru exercițiu, nivelul îndemânării, 608 01:32:13,055 --> 01:32:15,998 au fost exemplare, un succes complet. 609 01:32:23,694 --> 01:32:28,969 Unii și-ar putea aminti de manevrele de anul trecut din Boemia (Cehia). 610 01:32:31,855 --> 01:32:36,058 Soția și copiii mei m-au urmat. 611 01:32:38,855 --> 01:32:42,058 Unii social-democrați din parlamentul nostru de la Viena, 612 01:32:43,855 --> 01:32:49,058 îndrăznesc să reclame că în prezent soția mea dă ordine diviziilor. 613 01:32:50,896 --> 01:32:53,469 Cvaleria trebuie să repete șarja, 614 01:32:53,855 --> 01:32:57,058 deoarece copiii mei au văzut neclar la prima încercare. 615 01:33:00,005 --> 01:33:01,941 Ah, doamnelor și domnilor! 616 01:33:02,005 --> 01:33:03,941 Simple bârfe! 617 01:33:05,005 --> 01:33:09,941 Soția mea nu are nevoie de armată să comande. 618 01:33:10,005 --> 01:33:11,941 Ea mă comandă pe mine. 619 01:33:23,614 --> 01:33:29,268 Din suburbii și colțuri umede, pline de întunecare adâncă, ancestrală, 620 01:33:29,305 --> 01:33:31,941 țipăm cu pasiune, în fața publicului, 621 01:33:32,005 --> 01:33:35,941 să punem capăt acestui teatru idiot de defăimători. 622 01:33:36,005 --> 01:33:39,941 Și chiar dacă nu creăm nimic prin noi înșine, 623 01:33:40,005 --> 01:33:41,941 vom pune cel puțin capăt mizeriei acestor zile, 624 01:33:42,005 --> 01:33:44,941 cel puțin pentru a fi fundația propriilor noastre morminte. 625 01:33:45,005 --> 01:33:46,941 În noua viață, fără aceste defecte, 626 01:33:47,005 --> 01:33:48,941 Să rupem gâtul dezgustătoarei epoci, 627 01:33:49,005 --> 01:33:51,941 Să lăsăm Europa să verse albastrul ei sânge, 628 01:33:52,005 --> 01:33:54,941 Trebuie să continuăm, să iuțim mai repede și mai puternic, 629 01:33:55,005 --> 01:33:57,941 în cercul blestemat, poate cercul morții. 630 01:33:58,005 --> 01:33:59,941 În final: dedic acest poem, 631 01:34:00,005 --> 01:34:04,142 croatului Luka Jukić, asasin eșuat al marionetei Vienei, 632 01:34:04,225 --> 01:34:06,942 banul croat Cuvaj. 633 01:34:07,005 --> 01:34:09,142 Jos cu... 634 01:34:12,005 --> 01:34:15,942 În această zi, ei îl târăsc pe Jukić la Zagreb pentru că l-a împușcat pe Cuvaj. 635 01:34:19,205 --> 01:34:22,142 În picioare, să comemorăm amintirea lui Jukić. 636 01:34:24,005 --> 01:34:26,142 Glorie lui Jukić. 637 01:34:16,005 --> 01:34:19,142 El a tras, pentru că ocupantul înțelegea numai acel gen de muzică. 638 01:34:34,005 --> 01:34:39,142 Va veni poliția... ieșiți... îmi vor închide localul... 639 01:34:45,356 --> 01:34:46,370 Poliția, fugiți! 640 01:36:16,005 --> 01:36:18,142 Opriți-vă imediat! 641 01:36:19,005 --> 01:36:21,942 Idioți proști! Aduceți-l la mine! 642 01:37:05,885 --> 01:37:07,285 Pleacă! 643 01:37:10,085 --> 01:37:14,914 Acești imbecili nu știu niciodată când să se oprească. 644 01:37:16,915 --> 01:37:20,815 Acum, ce avem noi aici: Pașaport, evident fals. 645 01:37:21,015 --> 01:37:24,815 Pistol, același tip cu cel purtat de ofițerii sârbi. 646 01:37:24,915 --> 01:37:28,815 Banii sunt de aici dar cheile nu. 647 01:37:29,915 --> 01:37:31,815 Aș spune de la Belgrad. 648 01:37:32,915 --> 01:37:35,815 "Când i s-a cerut să arate documentele, el a pocnit un om și a fugit." 649 01:37:35,991 --> 01:37:39,903 Când va fi capturat, nu va vorbi. Când va fi bătut nu va suspina. 650 01:37:39,991 --> 01:37:41,903 Știi, inocentule nu aștepta să suspini. 651 01:37:42,991 --> 01:37:47,903 Și tu și eu știm că nu există pasăre în lume 652 01:37:47,991 --> 01:37:49,903 care nu poate fi forțată să cânte. 653 01:37:50,091 --> 01:37:54,903 De ce faci să fie mai greu pentru tine? Spune-mi numele tău. 654 01:37:55,091 --> 01:37:59,903 Vreau să spun, adevăratul tău nume. Știi al cui craniu este acesta? 655 01:38:04,091 --> 01:38:07,903 Al unui, trebuie să admit, foarte curajos tânăr. 656 01:38:08,091 --> 01:38:11,903 Žerajić, socialist, învățător. Ai auzit despre el? 657 01:38:12,091 --> 01:38:16,903 Îți amintești acum 4 ani, când împăratul ne-a făcut o vizită? 658 01:38:17,091 --> 01:38:21,903 Žerajić l-a urmărit decis să-l omoare. 659 01:38:22,091 --> 01:38:25,903 El n-a avut șansa să tragă în împărat, 660 01:38:26,091 --> 01:38:31,903 așa că a decis să-l împuște pe generalul Varešanin. El a tras de cinci ori, 661 01:38:32,091 --> 01:38:35,903 aproape de noi, la promenada lui Appel, și a ratat întâmplător, 662 01:38:36,091 --> 01:38:38,903 însă ultimul glonț, l-a tras în el însuși. 663 01:38:39,091 --> 01:38:42,903 Și aici este, parte din el. Restul este la cimitir, 664 01:38:43,091 --> 01:38:45,903 într-un loc pentru sinucigași. 665 01:38:46,091 --> 01:38:49,903 Și acum, îmi vei spune numele tău, al celor care te-au trimis, 666 01:38:50,091 --> 01:38:53,903 și contactele tale de aici! 667 01:39:02,091 --> 01:39:03,903 Luați-l! 668 01:39:47,091 --> 01:39:49,903 Prietenii tăi te caută peste tot. 669 01:39:50,091 --> 01:39:53,903 Ei au venit la mine. Sunt neliniștiți. 670 01:39:54,091 --> 01:39:58,903 - Ți-au spus de ce? - Nu. Dar știu. 671 01:40:00,091 --> 01:40:03,903 Ai venit și te ascunzi, chiar și de mine. 672 01:40:06,091 --> 01:40:09,903 Îmi amintesc tot ce ai spus despre Žerajić, 673 01:40:10,091 --> 01:40:13,903 înainte de plecarea ta. 674 01:40:15,091 --> 01:40:21,903 Cine vrea să trăiască, lăsați-l să moară... Cine vrea să moară, va trăi mereu. 675 01:42:02,091 --> 01:42:04,903 Te-am visat. Ți-am scris poezii. 676 01:42:05,091 --> 01:42:07,903 *Princip a fost inspirat de Walt Whitman* 677 01:42:08,091 --> 01:42:11,903 Și niciodată nu le-ai trimis... Nici scris? 678 01:42:14,091 --> 01:42:16,903 Am vrut să-ți scriu atât de multe lucruri. 679 01:42:17,091 --> 01:42:19,903 Dar era periculos. 680 01:42:25,091 --> 01:42:28,903 Ochii mei...ce i-a schimbat. 681 01:42:30,091 --> 01:42:31,903 Poate pericolul. 682 01:42:55,091 --> 01:42:59,903 Ai conștiință. Așadar, să spunem că din cauza ta, 683 01:43:00,091 --> 01:43:02,903 și a tăcerii tale constante, ceva s-a întâmplat. 684 01:43:03,091 --> 01:43:07,903 spune: asasin al moștenitorului. Mii, sute de mii de... 685 01:43:08,091 --> 01:43:12,903 ...oameni nevinovați vor pieri. Vrei cu adevărat asta? 686 01:43:13,091 --> 01:43:17,903 Să fii responsabil pentru toate astea? Trebuie să mă înțelegi. 687 01:43:18,091 --> 01:43:23,903 Vreau nume! Trebuie să am nume! 688 01:43:24,091 --> 01:43:30,903 Contactele tale aici, cine sunt. Trebuie să știu cine sunt! 689 01:43:33,091 --> 01:43:37,903 Îți dau cuvântul meu. Vei ieși de aici, 690 01:43:38,091 --> 01:43:40,903 însă spune-mi numele lor! 691 01:43:43,091 --> 01:43:45,903 Trebuie să știu nume! 692 01:43:49,091 --> 01:43:55,903 Ascultă, nimeni nu va ști vreodată că i-ai trădat. Însă spune-mi... 693 01:44:09,091 --> 01:44:12,903 Nimic despre Gavrilo. Despre doar o informație. 694 01:44:13,091 --> 01:44:17,903 O femeie l-a văzut arestat. După descriere era Šarac. 695 01:44:22,091 --> 01:44:25,903 L-am căutat pe Gavrilo în toate localurile, însă lipsea pentru că... 696 01:44:26,091 --> 01:44:27,903 nu este bețiv. 697 01:44:28,091 --> 01:44:31,903 Nu este la apartamentul său, nici la Jelena, pentru că nu este curvar, mulțumesc lui Dumnezeu. 698 01:44:32,091 --> 01:44:34,903 Unde să-l găsim? Nicăieri. 699 01:44:41,091 --> 01:44:42,903 Și acum? Ce facem? 700 01:44:43,091 --> 01:44:48,903 Ascultă, Danilo! Să-l lăsăm pe Gavrilo singur nu este în regulă. 701 01:44:50,091 --> 01:44:53,903 Să facem după jurământ, fără scuze. 702 01:44:54,091 --> 01:44:56,903 Bine, Muhamed? (bosniac musulman, grupul era multicultural) 703 01:44:57,091 --> 01:44:58,903 Ne băgăm cu toții. 704 01:45:00,091 --> 01:45:01,903 Împarte bombele. 705 01:45:02,091 --> 01:45:03,903 Bine. 706 01:45:04,091 --> 01:45:09,903 Voi fi cu tine, conducând întreaga operațiune. Adu armele! 707 01:45:37,091 --> 01:45:38,903 Cianură. 708 01:45:39,091 --> 01:45:41,903 Își face efectul în 15 secunde. 709 01:45:42,091 --> 01:45:47,903 Oh, Doamne! Ce trebuie să facă un om ca să moară! 710 01:45:58,091 --> 01:46:02,903 Gavrilo, te rog, nu o fă! 711 01:46:05,091 --> 01:46:07,903 Jelena, am hotărât. 712 01:46:09,091 --> 01:46:10,903 Trebuie să o fac! 713 01:46:13,091 --> 01:46:15,903 Înțeleg. Vrei să mori. 714 01:46:16,091 --> 01:46:20,903 Nu, nu vreau. Să îmi doresc să mor și să fiu gata să mor, nu este același lucru. 715 01:46:22,091 --> 01:46:26,903 -Trebuie să ți-o cer? -Ce? -Nu veni astăzi la promenadă. 716 01:46:27,091 --> 01:46:28,903 Te implor! 717 01:47:04,091 --> 01:47:07,903 Un prieten m-a întrebat: Unde te duci așa elegant? 718 01:47:08,091 --> 01:47:11,903 Și eu am spus: Să-mi întâlnesc destinul. 719 01:47:12,091 --> 01:47:13,903 Și cum se numește? întrebă el. 720 01:47:14,091 --> 01:47:18,903 Domnul Sharay, fotograf geniu care își adoră meseria. 721 01:47:20,091 --> 01:47:25,903 Domnule Sharay, te rog, lasă fotografia să fie de succes. Este pentru istorie. 722 01:47:26,091 --> 01:47:30,903 Vă rog stați nemișcați pentru o clipă. 723 01:47:51,091 --> 01:47:56,903 Permiteți, Majestate! A doua mașină este pentru dumneavoastră. A treia pentru ducesă. 724 01:47:57,091 --> 01:47:59,903 Am știut mereu că ești un idiot. 725 01:48:00,091 --> 01:48:02,903 Mare idiot! 726 01:48:17,091 --> 01:48:18,903 A! Băieți! 727 01:49:12,091 --> 01:49:14,903 Suntem toți cu tine, Gavrilo. 728 01:49:40,091 --> 01:49:41,903 Gata? 729 01:50:03,091 --> 01:50:06,903 Scuzați-mă! Domnule, în ce mașină este Majestatea Sa? 730 01:50:09,091 --> 01:50:10,903 - În a doua. - Mulțumesc! 731 01:50:55,091 --> 01:50:59,903 - Unde ai fost? -Te rog pleacă! Aștept...altă domnișoară. 732 01:51:10,091 --> 01:51:11,903 Ai uitat cianura. 733 01:51:12,091 --> 01:51:15,903 Šarac a căzut în mâinile poliției. 734 01:51:33,091 --> 01:51:35,903 Bine ați venit la noi! 735 01:53:54,091 --> 01:53:59,903 Potiorek, spune-i să încetinească. Vrem să vedem orașul. 736 01:56:16,091 --> 01:56:17,903 Ești în viață? 737 01:56:28,091 --> 01:56:32,903 La primărie! Condu! Repede! 738 01:56:33,091 --> 01:56:35,903 Majestatea Voastră, nu stați aici! 739 01:57:57,091 --> 01:57:59,903 Moarte tiraniei, trăiască libertatea! 740 01:58:02,091 --> 01:58:04,903 Veți primi doar corpul meu. 741 01:58:07,091 --> 01:58:08,903 Veniți...veniți! 742 01:58:13,091 --> 01:58:14,903 Haideți, șobolanilor! 743 01:58:30,091 --> 01:58:31,903 Trăiască libertatea! 744 01:58:56,091 --> 01:58:59,903 Moarte slujitorilor austrieci! Moarte! 745 01:59:02,091 --> 01:59:05,903 Otrava a dat greș. Trebuie să-l omori ca să nu fie torturat. 746 01:59:06,091 --> 01:59:09,903 Nu te holba la mine! Omoară-l! Eu îl voi omorâ pe Ferdinand! Du-te!. 747 02:00:08,091 --> 02:00:10,903 Alteța Voastră Regală și Imperială! 748 02:00:12,091 --> 02:00:18,903 Inimile noastre sunt pline de bucurie din cauza binecuvântatei dumneavoastră vizite, 749 02:00:19,091 --> 02:00:23,903 de care Alteța Voastră ne-a învrednicit. 750 02:00:24,091 --> 02:00:26,903 Ascultă, primare: acesta este bun venitul tău? 751 02:00:27,091 --> 02:00:30,903 Suntem oaspeții tăi și tu ne bombardezi. 752 02:00:32,091 --> 02:00:35,903 - Bombe? - A fost încercat un asasinat. 753 02:00:39,091 --> 02:00:41,903 - Spune-i să termine asta. - Rușinos! 754 02:00:42,091 --> 02:00:46,903 Dar dacă găsești potrivit, continuă discursul tău. 755 02:00:48,091 --> 02:00:54,903 a...inimi pline de bucurie... vizită binecuvântată...să ne învrednicești... 756 02:00:55,091 --> 02:00:59,903 Și Înălțimea Voastră poate vedea pe fețele noastre dragoste... 757 02:01:00,091 --> 02:01:05,903 ...și devotament, credința noastră neclintită, ascultarea noastră, 758 02:01:06,091 --> 02:01:09,903 ...Înălțimea Voastră...a noastră...dragoste... 759 02:01:17,091 --> 02:01:20,903 Mai târziu voi face o vizită locotenentului Merizzi la spital. 760 02:01:24,091 --> 02:01:29,903 Am văzut cu ochii mei, l-au bătut, el a aruncat o bombă asupra lui Ferdinand. 761 02:01:30,091 --> 02:01:33,903 Vreun discipol, și apoi a sărit în râul Miljacka, și a început să alerge... 762 02:01:54,091 --> 02:01:56,903 Trifko, ce s-a întâmplat? 763 02:01:58,091 --> 02:01:59,903 A fost Gavrilo? 764 02:02:04,091 --> 02:02:07,903 - Nedeljko. - Unde, unde este Gavrilo? 765 02:02:10,091 --> 02:02:13,903 Nu știu...și dacă îl vezi, nu te apropia. 766 02:02:30,091 --> 02:02:33,903 Potiorek, ce ai făcut ca să previi asta? 767 02:02:34,091 --> 02:02:36,903 Sau aștepți ca asta să se termine cu un glonț? 768 02:02:37,091 --> 02:02:41,403 De ce te miri doar? De la anexarea Bosniei tu ești guvernator! 769 02:02:41,491 --> 02:02:45,903 - Trebuie să fii pregătit pentru asta! - Înțeleg. 770 02:02:46,091 --> 02:02:49,900 Bomba a fost aruncată de vreun nebun. 771 02:02:50,091 --> 02:02:53,903 Nu generale, nu era un nebun. 772 02:02:54,091 --> 02:02:56,903 Este doar adevărata față a acestei țări sălbatice. 773 02:02:57,091 --> 02:02:59,903 Vă rog, Alteța Voastră, rămâneți calm. 774 02:03:00,091 --> 02:03:05,903 Nu se va repeta! Vom lua toate măsurile de siguranță! 775 02:03:07,091 --> 02:03:09,903 Poți să-mi garantezi asta? 776 02:03:10,091 --> 02:03:14,903 Doamne! Când vom părăsi acest oraș blestemat? 777 02:03:15,091 --> 02:03:18,903 Cu ajutorul lui Dumnezeu. Îmi voi lua întreaga răspundere. 778 02:03:19,091 --> 02:03:22,903 Voi fi în aceeași mașină cu tine. 779 02:03:29,091 --> 02:03:31,903 Nu m-ai convins! 780 02:03:47,091 --> 02:03:50,903 Trebuie să zâmbești, Sophie. 781 02:04:13,091 --> 02:04:15,903 Oprește-te, nu pe drumul ăsta. 782 02:04:16,091 --> 02:04:18,903 Dă înapoi. Trebuie pe drumul acela. 783 02:04:53,091 --> 02:04:55,903 Înapoi, prostule! 784 02:05:31,091 --> 02:05:32,903 Lasă-mă... 785 02:05:50,091 --> 02:05:52,903 Gavrilo! 786 02:06:18,091 --> 02:06:19,903 Fugi! 787 02:07:00,091 --> 02:07:03,903 Bosniecii: Viață lungă lui Ferdinad!!! 788 02:07:32,091 --> 02:07:34,903 Danilo Ilić (spânzurat) 789 02:07:42,091 --> 02:07:45,903 Trifko Grabež (mort în închisoare-de tuberculoză) 790 02:07:51,091 --> 02:07:54,903 Miško Jovanović (spânzurat) 791 02:07:59,091 --> 02:08:02,903 Jakov Milović (închisoare pe viață-sentința inițială fusese execuție prin spânzurare) 792 02:08:04,091 --> 02:08:08,903 Muhamed Mehmedbašić (fugit în Muntenegru) 793 02:08:11,091 --> 02:08:14,903 Veljko Čubrilović (spânzurat) 794 02:08:20,091 --> 02:08:25,903 Nedeljko Čabrinović (mort în închisoare-de tuberculoză) 795 02:08:28,091 --> 02:08:32,903 Gavrilo Princip (mort în închisoare-de tuberculoză) 796 02:08:42,091 --> 02:08:45,903 Austria a declarat război Serbiei. Muntenegru a declarat război Austriei. 797 02:08:46,091 --> 02:08:50,903 Rusia a sărit să ajute Serbia. Germania a declarat război Rusiei. 798 02:08:51,091 --> 02:08:56,903 Franța a rămas aliată cu Rusia. Germania a declarat război Franței. 799 02:08:57,091 --> 02:09:01,903 Anglia a declarat război Germaniei. S.U.A s-a aliniat poziției Angliei. 800 02:09:02,091 --> 02:09:08,903 Patru imperii s-au desființat după acel război: Austro-Ungar, German, Otoman (turc), Țarist rus. 801 02:09:09,091 --> 02:09:11,903 Acesta a fost începutul unei noi perioade a secolului XX. 802 02:09:13,091 --> 02:09:21,903 Traducere-prof. Luca Octavian Contact: lucaoctavian2003@gmail.com 803 02:09:21,905 --> 04:18:43,808 Această traducere nu poate fi reîncărcată pe nici un site fără acordul scris al autorului și fără menționarea traducătorului. 804 02:09:22,091 --> 02:09:30,903 Copyright traducere-prof. Luca Octavian Iunie 2015 65337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.