All language subtitles for Spartacus.Gods.of.the.Arena.Part.3.720p.BluRay.x265-HETeam

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,731 --> 00:00:07,983 Sarai il piu' grande lanista della repubblica. 2 00:00:09,025 --> 00:00:11,175 - Crisso. - Vorrei comprarlo. 3 00:00:11,185 --> 00:00:14,790 - Paghi troppo per quell'uomo. - Non mi importa dell'uomo. 4 00:00:15,151 --> 00:00:16,481 Pago per guadagnarmi i favori. 5 00:00:16,491 --> 00:00:20,041 Se un uomo ricco e potente come Varo richiede i miei uomini, 6 00:00:20,501 --> 00:00:22,270 Vezio lo incontrera'... 7 00:00:22,504 --> 00:00:25,232 No, mi aspetto che inizi a colar sangue appena gli strappero' Varo di mano. 8 00:00:26,562 --> 00:00:28,409 Non e' in forma, il nostro campione? 9 00:00:28,419 --> 00:00:29,903 Vorrei una dimostrazione. 10 00:00:29,913 --> 00:00:31,563 Fategli scopare questa. 11 00:00:31,716 --> 00:00:34,955 - Tuo padre non approverebbe... - Io non sono mio padre, cazzo! 12 00:00:34,965 --> 00:00:36,344 Una cosa ben risaputa! 13 00:00:36,354 --> 00:00:39,454 Informa Enomao che ricoprira' la carica di Doctore. 14 00:00:41,757 --> 00:00:43,842 Dimostra il tuo valore, Enomao. 15 00:00:45,000 --> 00:00:51,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui, contatta subito www.OpenSubtitles.org 16 00:00:53,846 --> 00:00:55,965 Vorrei vederlo esibirsi ancora. 17 00:00:55,975 --> 00:00:57,947 Nel primus dei miei giochi. 18 00:01:00,803 --> 00:01:03,703 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 19 00:01:03,713 --> 00:01:08,959 Traduzione: franz84ts, so1808, Darctico, Blackmamba87, toporagna, krabman 20 00:01:17,169 --> 00:01:19,337 PROPRIETARIO TERRENO 21 00:01:19,347 --> 00:01:20,797 Revisione: Darkgirl Resynch 1080i: Iceblue 22 00:01:24,838 --> 00:01:27,339 Abbiamo avuto molte vittorie nell'arena. 23 00:01:28,078 --> 00:01:31,318 Mandato molti indegni avversari all'altro mondo. 24 00:01:31,726 --> 00:01:36,076 Eppure uomini superbi ci relegano agli incontri poco importanti del mattino, 25 00:01:36,557 --> 00:01:39,252 privi di prestigio e di spettatori. 26 00:01:40,410 --> 00:01:42,410 Ma quel tempo e' finito. 27 00:01:43,602 --> 00:01:47,029 In capo a due giorni, il nostro campione calchera' l'arena 28 00:01:47,039 --> 00:01:50,439 per fronteggiare un altro dei cani mangiamerda di Vezio. 29 00:01:51,127 --> 00:01:53,015 Non per strada, 30 00:01:53,677 --> 00:01:55,648 ma nel primus, cazzo! 31 00:01:57,906 --> 00:02:01,164 Ammirate il campione la cui recente esibizione 32 00:02:01,446 --> 00:02:05,117 ha ispirato il buon Varo a restituire alla casa di Batiato 33 00:02:05,371 --> 00:02:07,324 la posizione che merita. 34 00:02:07,631 --> 00:02:10,035 Ammirate Gannico! 35 00:02:12,523 --> 00:02:15,115 Gannico! Gannico! Gannico! 36 00:02:15,125 --> 00:02:17,275 Un'esibizione ispirata, davvero. 37 00:02:18,046 --> 00:02:20,469 Una da non ripetersi. 38 00:02:20,750 --> 00:02:23,107 Un vero dio dell'arena. 39 00:02:23,811 --> 00:02:25,661 Un uomo da ammirare 40 00:02:25,793 --> 00:02:27,398 e da emulare! 41 00:02:27,567 --> 00:02:30,140 Questo non e' che un glorioso inizio. 42 00:02:30,609 --> 00:02:35,186 Presto insozzerete la sabbia con il sangue e le ossa di chiunque vi affrontera'. 43 00:02:36,200 --> 00:02:40,450 Istruiti al cammino della morte e della gloria da un campione del passato. 44 00:02:41,017 --> 00:02:42,735 Uno dei nostri! 45 00:02:43,369 --> 00:02:45,688 Presenta Enomao! 46 00:02:48,546 --> 00:02:52,856 Non portera' piu' quel nome, non sara' piu' un gladiatore. 47 00:02:53,372 --> 00:02:54,800 Non... 48 00:02:54,912 --> 00:02:58,123 e per sempre sara' riverito come vostro Doctore. 49 00:03:03,655 --> 00:03:04,819 Questa... 50 00:03:04,829 --> 00:03:09,539 e' stata sferzata da tutti quelli che ti hanno preceduto sin dai tempi di mio nonno. 51 00:03:09,730 --> 00:03:13,307 Conferita solo ai piu' leali e onorevoli tra gli uomini. 52 00:03:23,255 --> 00:03:24,455 Il tuo volere. 53 00:03:24,956 --> 00:03:26,534 Le mie mani. 54 00:03:38,343 --> 00:03:39,413 È stato il primo. 55 00:03:41,075 --> 00:03:42,347 Per una simile posizione, 56 00:03:42,357 --> 00:03:45,455 Varo deve essere rimasto davvero impressionato dalla tua prodezza. 57 00:03:45,465 --> 00:03:46,911 Come lo sono io. 58 00:03:49,582 --> 00:03:52,492 - Non e' stato nulla. - E' un grande onore. 59 00:03:53,300 --> 00:03:55,215 Per te e per questo ludus. 60 00:03:58,145 --> 00:04:00,545 Entrambi portate onore a questo ludus. 61 00:04:00,877 --> 00:04:02,586 Ognuno a modo suo. 62 00:04:15,554 --> 00:04:18,504 Hai notato come eviti quasi di guardarmi negli occhi? 63 00:04:19,289 --> 00:04:22,538 Ora deve obbedire ai miei ordini, ma non lo accetta. 64 00:04:25,120 --> 00:04:28,072 Gli altri uomini condivideranno il suo sentimento... 65 00:04:28,082 --> 00:04:30,232 verso la mia "onorata posizione"? 66 00:04:31,580 --> 00:04:34,960 E' la sua, di posizione, a dargli pensieri cupi. 67 00:04:35,965 --> 00:04:37,899 Pensa al primo. 68 00:04:38,556 --> 00:04:42,306 E dovresti farlo anche tu, visto che devi addestrare gli uomini. 69 00:04:42,565 --> 00:04:45,063 So che non e' cio' che desideravi. 70 00:04:45,673 --> 00:04:47,326 Eppure eccomi qua. 71 00:04:47,954 --> 00:04:50,640 - Promosso. - Come meriti. 72 00:04:50,950 --> 00:04:52,650 Per aver rubato una vita? 73 00:04:53,053 --> 00:04:56,104 Per aver tradito le mani che hanno forgiato l'uomo che ti sta di fronte? 74 00:04:56,841 --> 00:04:59,541 Non c'era tradimento in cio' che hai fatto. 75 00:05:00,357 --> 00:05:04,107 Alcune azioni non possono essere evitate, in mancanza di scelta. 76 00:05:07,247 --> 00:05:08,608 Non... 77 00:05:09,425 --> 00:05:12,275 distogli il pensiero da un passato sfortunato. 78 00:05:12,467 --> 00:05:13,641 Dobbiamo... 79 00:05:13,970 --> 00:05:17,220 volgere lo sguardo ai giorni a venire, e accoglierli. 80 00:05:48,417 --> 00:05:49,417 Barça. 81 00:05:50,088 --> 00:05:51,638 In coppia con Crisso. 82 00:05:54,022 --> 00:05:55,422 Il resto di voi... 83 00:05:56,181 --> 00:05:58,031 continui l'allenamento. 84 00:06:09,169 --> 00:06:13,958 Alla fine gli dei hanno rimosso il cazzo dal mio fottuto culo! 85 00:06:16,025 --> 00:06:18,138 La casa di Batiato... 86 00:06:18,326 --> 00:06:19,565 NO... 87 00:06:20,082 --> 00:06:24,758 la casa di Quinto Lentulo Batiato... 88 00:06:24,768 --> 00:06:27,359 ascende al cielo, cazzo! 89 00:06:30,063 --> 00:06:31,246 Presto... 90 00:06:31,256 --> 00:06:35,956 i miei campioni saranno scolpiti nella roccia, svettando su chi li ha preceduti. 91 00:06:36,270 --> 00:06:41,270 E Gannico sara' il primo, dopo la sua vittoria in quel primus del cazzo. 92 00:06:41,591 --> 00:06:44,271 La posizione non e' stata acquisita senza aiuto. 93 00:06:44,281 --> 00:06:46,656 Non ho offerto che le presentazioni. 94 00:06:47,057 --> 00:06:49,807 E un paio di consigli ben selezionati. 95 00:06:49,930 --> 00:06:51,180 Quello... 96 00:06:51,227 --> 00:06:53,827 potresti ingannare la stessa dea Laverna. 97 00:06:54,329 --> 00:06:59,079 Il tuo ruolo in tutto questo non sara' ignorato senza un po' di gratitudine, cazzo. 98 00:07:00,719 --> 00:07:02,625 Del tipo che preferisco... 99 00:07:43,374 --> 00:07:46,074 Un altro uomo e' mai stato cosi' benedetto? 100 00:08:51,210 --> 00:08:52,449 Quinto. 101 00:08:57,866 --> 00:09:00,072 - Padre. - Ricomponiti. 102 00:09:00,870 --> 00:09:02,485 Ti devo parlare. 103 00:09:19,656 --> 00:09:22,182 Lascio questa casa in mano tua... 104 00:09:22,192 --> 00:09:24,248 ed e' cosi' che sono accolto al mio ritorno? 105 00:09:24,258 --> 00:09:26,323 Non mi aspettavo il tuo arrivo. 106 00:09:28,214 --> 00:09:30,815 Devo annunciare il mio arrivo tra le mura che possiedo? 107 00:09:30,825 --> 00:09:33,670 Ovviamente no, ma se avessi saputo del tuo ritorno dalla Sicilia... 108 00:09:33,680 --> 00:09:35,848 Che risultato avrebbe prodotto la notizia? 109 00:09:35,858 --> 00:09:36,858 Eh? 110 00:09:37,032 --> 00:09:40,332 Avresti deposto fiori e oli profumati per accogliermi? 111 00:09:40,487 --> 00:09:43,191 Per mascherare i segni di un figlio andato a puttane? 112 00:09:43,201 --> 00:09:44,834 Non stavo che festeggiando. 113 00:09:44,844 --> 00:09:46,243 Per che occasione? 114 00:09:46,355 --> 00:09:49,655 La rabbia di Tullio dopo il rifiuto di un'offerta ragionevole? 115 00:09:50,031 --> 00:09:51,938 La tua esclusione dai giochi? 116 00:09:51,968 --> 00:09:53,418 Come l'hai saputo? 117 00:09:54,008 --> 00:09:55,615 Sono vecchio, Quinto. 118 00:09:56,041 --> 00:09:57,041 Non morto. 119 00:09:58,025 --> 00:10:00,958 Ci sono ancora persone a Capua che hanno stima del mio nome, 120 00:10:00,988 --> 00:10:02,838 e provvedono a informarmi. 121 00:10:03,300 --> 00:10:06,106 - Il buon Solonio e' tra questi. - Solonio? 122 00:10:06,136 --> 00:10:09,139 Ha reso nota la sua preoccupazione per i tuoi affari con Tullio. 123 00:10:09,169 --> 00:10:11,419 E' colto da inutili preoccupazioni. 124 00:10:12,318 --> 00:10:14,338 Il tuo viso dice altrimenti. 125 00:10:15,915 --> 00:10:17,178 Un futile diverbio. 126 00:10:17,208 --> 00:10:20,472 Nulla con un uomo come Tullio e' mai futile. 127 00:10:22,216 --> 00:10:24,793 Fatto ovvio anche alle menti piu' semplici. 128 00:10:24,823 --> 00:10:28,973 Dunque e' una benedizione che ne sia arrivata una piu' grande della mia. 129 00:10:39,469 --> 00:10:42,219 La mia frustrazione e' piu' verso me stesso. 130 00:10:43,305 --> 00:10:45,029 Non hai mai desiderato questo. 131 00:10:45,059 --> 00:10:47,959 Il ludus, i gladiatori, il sangue, la sabbia... 132 00:10:48,960 --> 00:10:52,058 I tuoi occhi erano sempre rivolti all'orizzonte, 133 00:10:53,107 --> 00:10:55,570 verso glorie e trionfi 134 00:10:55,944 --> 00:10:58,172 sempre fuori portata per un semplice lanista. 135 00:10:58,202 --> 00:11:00,952 Eppure sono qui, un lanista. Come mio padre. 136 00:11:01,542 --> 00:11:02,992 Per nulla come lui. 137 00:11:04,525 --> 00:11:08,716 Non sei mai stato capace di guardare un uomo negli occhi e scorgere la sua vera natura. 138 00:11:08,746 --> 00:11:10,160 Solo pochi giorni fa, 139 00:11:10,500 --> 00:11:12,950 ho guardato negli occhi Quintilio Varo 140 00:11:13,025 --> 00:11:16,425 e ho scorto un modo per assicurarmi il primus nei suoi giochi. 141 00:11:17,405 --> 00:11:20,982 Varo non ha mai assunto un lanista senza l'approvazione di Tullio. 142 00:11:21,012 --> 00:11:22,769 Perche' interrompere ora la tradizione? 143 00:11:22,799 --> 00:11:25,499 Perche' possiedo una cosa che Tullio non ha. 144 00:11:25,684 --> 00:11:27,471 - Gannico. - Gannico? 145 00:11:28,438 --> 00:11:32,096 Quell'uomo e' un buffone, e istiga piu' risate che timore. 146 00:11:32,719 --> 00:11:35,710 E ora scopro che mezza Roma lo desidera? 147 00:11:36,260 --> 00:11:38,328 Sono cambiate molte cose in tua assenza. 148 00:11:38,358 --> 00:11:40,358 E' molto e' rimasto lo stesso. 149 00:11:41,396 --> 00:11:44,379 Valutero' i miei uomini per vedere come se la sono cavata... 150 00:11:45,428 --> 00:11:47,133 senza la giusta guida... 151 00:11:52,829 --> 00:11:55,179 Fai preparare la festa come ordinato. 152 00:11:55,209 --> 00:11:57,239 E manda qualcuno al mercato a comprare un'anfora di mulsum. 153 00:11:57,269 --> 00:11:58,439 - Si', domina. - Di buona qualita', 154 00:11:58,469 --> 00:12:00,269 non quella merda di Flavo. 155 00:12:01,481 --> 00:12:03,581 Ci risiamo con il vino al miele. 156 00:12:03,793 --> 00:12:05,828 Il cadavere non beve nient'altro? 157 00:12:05,858 --> 00:12:07,533 Abbassa quella voce, cazzo. 158 00:12:07,563 --> 00:12:09,663 Ti ha fatta uscire dai gangheri. 159 00:12:10,360 --> 00:12:12,426 E' il pater familias! 160 00:12:12,869 --> 00:12:16,869 Una parola della sua bocca potrebbe farci finire entrambe per strada. 161 00:12:17,197 --> 00:12:20,570 Dobbiamo essere irreprensibili, o cadremo in rovina. 162 00:12:20,930 --> 00:12:21,980 Molto bene. 163 00:12:22,422 --> 00:12:24,146 Saro' una visione di... 164 00:12:24,176 --> 00:12:26,979 modestia, obbedienza e virtu'. 165 00:12:30,778 --> 00:12:32,278 In apparenza, almeno. 166 00:12:38,573 --> 00:12:41,663 Siamo onorati dal tuo ritorno a Capua, padre. 167 00:12:44,145 --> 00:12:47,045 Sono certo che il tuo cuore e' gonfio di gioia. 168 00:12:49,566 --> 00:12:53,566 Oh, il clima della Sicilia ti ha sicuramente riportato in salute. 169 00:12:57,302 --> 00:12:59,152 Forse non ti ricordi di me. 170 00:12:59,252 --> 00:13:01,052 Gaia, una cara amica di... 171 00:13:01,138 --> 00:13:03,538 Il tuo ricordo non mi ha abbandonato. 172 00:13:03,906 --> 00:13:04,906 Quinto. 173 00:13:06,961 --> 00:13:09,374 Dobbiamo dimostrargli che questa casa del cazzo e' in ordine 174 00:13:09,404 --> 00:13:11,854 e indurlo a tornare presto in Sicilia. 175 00:13:15,207 --> 00:13:16,911 Vecchio coglione avvizzito. 176 00:13:24,736 --> 00:13:27,336 Mangiate, fratelli! Avete il marchio ora. 177 00:13:27,391 --> 00:13:29,641 Assaporate il gusto della vittoria! 178 00:13:39,788 --> 00:13:41,655 Osserva come ci guardano! 179 00:13:44,325 --> 00:13:45,575 Come loro pari! 180 00:13:57,370 --> 00:14:00,258 Il nostro piscio riesce di nuovo a entrare nelle loro bocche 181 00:14:00,288 --> 00:14:02,538 Come se ce lo succhiassero dal cazzo! 182 00:14:04,165 --> 00:14:05,796 Abbiamo il marchio, cazzo! 183 00:14:05,827 --> 00:14:07,758 Che avete ottenuto senza fare la prova. 184 00:14:07,788 --> 00:14:12,138 Anche un caprone del cazzo potrebbe portarlo, ma non lo renderebbe un fratello. 185 00:14:12,398 --> 00:14:13,631 Cosa dice? 186 00:14:14,117 --> 00:14:16,217 Che non siamo degni del marchio. 187 00:14:26,307 --> 00:14:29,904 Presto vedremo svanire quel sorriso! 188 00:14:31,211 --> 00:14:33,132 - Cosa cazzo ha detto? - Se lo sapessi, cazzo. 189 00:14:33,162 --> 00:14:34,462 Ne vuole ancora. 190 00:14:49,471 --> 00:14:51,666 Non dovresti mangiare con gli uomini comuni. 191 00:14:51,696 --> 00:14:53,146 Sei il Doctore ora. 192 00:14:53,418 --> 00:14:55,509 Un titolo che non desideravo. 193 00:14:55,790 --> 00:14:58,531 Non permettero' che eventi che sfuggono al nostro controllo 194 00:14:58,561 --> 00:15:00,461 rovinino la nostra amicizia. 195 00:15:01,118 --> 00:15:02,168 Nemmeno io. 196 00:15:03,277 --> 00:15:05,163 Ave, saluti. 197 00:15:05,835 --> 00:15:06,835 Autto. 198 00:15:07,489 --> 00:15:08,489 Nurtone. 199 00:15:11,735 --> 00:15:12,735 Enomao! 200 00:15:16,767 --> 00:15:18,867 Hai assunto le vesti di Doctore? 201 00:15:19,226 --> 00:15:21,147 Dopo la sfortunata morte del suo predecessore, 202 00:15:21,177 --> 00:15:23,712 ho scelto Enomao come sostituto sapendo che... 203 00:15:23,742 --> 00:15:26,692 Prendi il tuo cibo, ritiriamoci nella tua cella. 204 00:15:26,791 --> 00:15:30,241 Vorrei scambiare con te storie del passato, vecchio amico. 205 00:15:30,466 --> 00:15:31,645 Maestro. 206 00:17:58,315 --> 00:18:00,015 Come lo stanno adulando! 207 00:18:00,430 --> 00:18:02,596 Si inginocchiano a leccargli il culo, cazzo! 208 00:18:02,626 --> 00:18:06,376 Si prende la mia casa, i miei gladiatori, il mio letto, cazzo! 209 00:18:07,020 --> 00:18:09,120 Ha detto quanto intende restare? 210 00:18:09,610 --> 00:18:13,410 Parla solo dei notevoli difetti del suo indegno figlio del cazzo. 211 00:18:14,626 --> 00:18:15,626 Vattene. 212 00:18:21,921 --> 00:18:25,971 Mi aggiudico il primus e si comporta come se cagassi sul nome Batiato. 213 00:18:26,199 --> 00:18:29,308 Oh, tu lo innalzi oltre qualunque cosa si possa immaginare. 214 00:18:29,449 --> 00:18:32,349 Se ne accorgera', e le parole amare diventeranno lodi. 215 00:18:32,687 --> 00:18:36,387 Si morderebbe la lingua, piuttosto che permetterle di tradirlo. 216 00:18:42,147 --> 00:18:44,247 Avevo dimenticato questa sensazione. 217 00:18:44,656 --> 00:18:46,406 Questo abisso improvviso, 218 00:18:47,426 --> 00:18:50,726 quando posa il suo sguardo di disapprovazione su di me. 219 00:18:51,317 --> 00:18:52,317 Solo. 220 00:18:55,579 --> 00:18:58,429 Non dovrai sopportare a lungo la sua presenza. 221 00:18:59,533 --> 00:19:02,333 La sua salute ha gia' ceduto con questo clima. 222 00:19:03,628 --> 00:19:07,546 Se non capisse che la sua casa, il suo nome, sono in buone mani, 223 00:19:08,606 --> 00:19:12,306 alla fine sentira' la necessita' di un ritorno forzato in Sicilia. 224 00:19:13,016 --> 00:19:14,864 Vorrei vederlo eliminato prima. 225 00:19:30,059 --> 00:19:32,609 Il tuo ritorno solleva il cuore, dominus. 226 00:19:34,862 --> 00:19:37,547 Solo per quelli che ne possiedono ancora uno. 227 00:19:37,577 --> 00:19:38,727 Ti ringrazio. 228 00:19:46,167 --> 00:19:47,167 Attenzione! 229 00:19:51,108 --> 00:19:52,508 Formate le coppie! 230 00:19:54,044 --> 00:19:56,102 Crisso, allenati con Barca. 231 00:19:56,415 --> 00:19:59,515 Autto, allenati al palo finche' non arrivera' Gannico. 232 00:20:00,801 --> 00:20:01,801 Enomao! 233 00:20:02,373 --> 00:20:04,131 Questo e' troppo piccolo. 234 00:20:04,161 --> 00:20:07,187 - Vorrei qualcosa che sembri un uomo! - Barca! 235 00:20:09,352 --> 00:20:11,803 Fai come ti ha ordinato il tuo Doctore. 236 00:20:12,463 --> 00:20:13,614 Si signore. 237 00:20:16,283 --> 00:20:19,347 Vieni... vediamo cosa hai tra le gambe. 238 00:20:32,375 --> 00:20:34,475 Il Gallo ha paura del bastone... 239 00:20:35,555 --> 00:20:38,005 cosi' come ne avrebbe del mio cazzo. 240 00:20:39,985 --> 00:20:43,386 Il mio bastone lungo e duro e' troppo per te, piccoletto? 241 00:20:45,661 --> 00:20:47,635 Non avevo ancora fatto la sua conoscenza. 242 00:20:47,665 --> 00:20:50,317 Ma le tue istruzioni saranno bene accette. 243 00:20:52,683 --> 00:20:54,303 Fottuti succhiacazzi. 244 00:20:54,708 --> 00:20:56,968 Si credono degli dei. 245 00:20:57,159 --> 00:21:02,910 Dimostreremo a Barca e ad Autto che non sono altro che uomini. 246 00:21:14,797 --> 00:21:15,947 Le mie scuse. 247 00:21:16,268 --> 00:21:19,944 - Ti alzi prima di quanto credessi. - Mi alzo all'ora giusta. 248 00:21:19,974 --> 00:21:23,760 Un'abitudine che ne' tu ne' Gannico, il tuo uomo, sembriate avere. 249 00:21:23,790 --> 00:21:26,511 Parole di rimprovero raggiungeranno le sue orecchie. 250 00:21:26,541 --> 00:21:29,945 Potrebbero essere urlate ma verrebbero ignorate comunque. 251 00:21:30,424 --> 00:21:31,980 Gannico non e' un campione. 252 00:21:32,010 --> 00:21:35,774 Io promuoverei Autto o un'altra mezza dozzina di uomini al posto suo. 253 00:21:35,804 --> 00:21:39,455 - Una questione su cui siamo in disaccordo. - Una delle tante. 254 00:21:40,483 --> 00:21:42,883 Chi e' l'uomo che si allena con Barca? 255 00:21:42,973 --> 00:21:46,116 Crisso, un Gallo fiero e molto valoroso. 256 00:21:46,583 --> 00:21:48,863 Ricordo di aver letto il suo nome nel registro. 257 00:21:48,893 --> 00:21:51,083 Un ramoscello dal costo eccessivo. 258 00:21:51,113 --> 00:21:55,363 Quell'uomo si guadagnera' il marchio e vedro' l'investimento fruttar bene. 259 00:21:55,794 --> 00:21:56,794 Medico! 260 00:21:57,484 --> 00:22:00,091 Porta Crisso di sopra, mio padre vuole osservarlo da vicino. 261 00:22:00,121 --> 00:22:01,668 No, che continui l'allenamento. 262 00:22:01,698 --> 00:22:04,595 Noi dobbiamo andare in citta' per affari urgenti. 263 00:22:04,625 --> 00:22:06,361 Faro' preparare Barca per farci da scorta. 264 00:22:06,391 --> 00:22:08,041 Barca e' un gladiatore. 265 00:22:08,481 --> 00:22:12,312 Allenato per brandire armi nell'arena, non per farti da scorta per le strade. Andiamo. 266 00:22:12,342 --> 00:22:16,542 Esserti alzato cosi' tardi ci fara' arrivare in ritardo all'appuntamento. 267 00:22:27,375 --> 00:22:30,643 - Vuoi che mi sieda con quest'uomo del cazzo? - Voglio che tu faccia silenzio, 268 00:22:30,673 --> 00:22:33,923 mentre io cerco di riparare un rapporto compromesso. 269 00:22:35,673 --> 00:22:36,673 Tito! 270 00:22:39,464 --> 00:22:41,864 E' bello rivederti, mio vecchio amico. 271 00:22:51,306 --> 00:22:54,705 La tua esperienza in materia di questioni delicate ci e' mancata molto. 272 00:22:54,735 --> 00:22:57,197 - Rimediamo immediatamente. - Vieni. 273 00:22:58,346 --> 00:22:59,412 Accomodati. 274 00:23:02,801 --> 00:23:04,651 Ti ricordi del mio socio... 275 00:23:05,784 --> 00:23:07,394 - Hai visto? - Hai visto? 276 00:23:08,364 --> 00:23:11,914 Oh... l'ultima volta che ti ho visto non eri che un bambino. 277 00:23:12,343 --> 00:23:14,510 Come passa il tempo. 278 00:23:16,046 --> 00:23:17,531 Come sta tuo padre? 279 00:23:17,561 --> 00:23:19,880 - E' morto. - Oh... perdonami. 280 00:23:20,649 --> 00:23:22,099 Che cosa terribile. 281 00:23:22,540 --> 00:23:23,692 Il ragazzo... 282 00:23:24,207 --> 00:23:28,107 pare sia nato sotto una cattiva stella, ha subito diverse disgrazie. 283 00:23:28,798 --> 00:23:29,798 Famiglia'... 284 00:23:29,954 --> 00:23:33,976 giusto qualche giorno fa e' stato picchiato proprio nelle nostre strade, 285 00:23:34,006 --> 00:23:36,827 mentre si stava recando all'appuntamento che aveva con Quintilio Varo. 286 00:23:36,857 --> 00:23:40,130 - Varo? - Lo stesso uomo che, in assenza di Vezio, 287 00:23:40,160 --> 00:23:41,835 ha trovato la strada del tuo ludus... 288 00:23:41,865 --> 00:23:45,152 Dove questo succhiacazzi mi ha derubato del primus! 289 00:23:45,182 --> 00:23:46,186 Vezio! 290 00:23:47,251 --> 00:23:48,945 Trattieni la tua lingua. 291 00:23:50,851 --> 00:23:52,496 Come rispondi a questo? 292 00:23:53,954 --> 00:23:55,954 Mi accusa senza averne motivo. 293 00:23:58,025 --> 00:24:01,237 Mia moglie e la sua amica Gaia si sono imbattute nel buon Varo in citta', 294 00:24:01,267 --> 00:24:03,356 che stava cuocendo sotto il sole di mezzogiorno. 295 00:24:03,386 --> 00:24:04,386 Gaia? 296 00:24:04,573 --> 00:24:07,293 Ha conosciuto Varo a Roma, gli ha offerto ospitalita' alla mia villa 297 00:24:07,323 --> 00:24:10,629 mentre aspettava che il ragazzino che non c'era andasse a parlargli. 298 00:24:10,659 --> 00:24:13,589 Una fortunata coincidenza per tutte le persone coinvolte. 299 00:24:13,619 --> 00:24:17,207 La stessa fortunata coincidenza che mi ha fatto picchiare dai tuoi uomini, cazzo? 300 00:24:17,237 --> 00:24:20,813 Hai visto delle facce? Portavano il mio marchio? Stupida fighetta bagnata. 301 00:24:20,843 --> 00:24:21,953 Basta cosi'! 302 00:24:22,896 --> 00:24:25,252 Togliti dai piedi e tornatene a casa. 303 00:24:25,282 --> 00:24:26,282 OH! 304 00:24:26,483 --> 00:24:29,108 E lascia discutere gli uomini ragionevoli. 305 00:24:31,288 --> 00:24:32,435 Tuo figlio... 306 00:24:33,063 --> 00:24:35,988 ha molto da imparare sulla diplomazia. 307 00:24:36,528 --> 00:24:40,239 Una materia in cui tutti i giovani uomini faticano ad eccellere. 308 00:24:40,269 --> 00:24:42,270 E allora insegniamogliela noi. 309 00:25:14,393 --> 00:25:17,693 Faresti meglio a combattere contro i fantocci di legno. 310 00:25:19,073 --> 00:25:20,773 Allenati al palo, Gallo. 311 00:25:21,964 --> 00:25:23,114 Ricominciate! 312 00:25:34,275 --> 00:25:37,325 Dobbiamo seguire gli ordini di Barca, adesso? 313 00:25:37,483 --> 00:25:39,286 Condivide i miei pensieri. 314 00:25:39,316 --> 00:25:41,566 Il Gallo vacilla contro il bastone. 315 00:25:41,878 --> 00:25:45,128 Forse i consigli di un campione potrebbero aiutarlo... 316 00:25:51,911 --> 00:25:55,972 Giorni fa hai risposto ai miei attacchi con qualcosa che sembrava abilita'. 317 00:25:56,002 --> 00:26:00,452 Eppure contro Barca sembri il suo amante, faccia a terra con le guance arrossate. 318 00:26:00,803 --> 00:26:02,953 Non so lottare contro il bastone. 319 00:26:05,707 --> 00:26:07,007 Tu sei un Gallo. 320 00:26:07,526 --> 00:26:09,973 Non hai mai lottato contro gli Arverni? 321 00:26:10,501 --> 00:26:13,595 Negli anni prima della schiavitu' non ne ho mai avuto il privilegio. 322 00:26:13,625 --> 00:26:16,702 Adoperano il bastone con il solo scopo di uccidere. 323 00:26:16,732 --> 00:26:18,832 Cosi' come Barca, a quanto pare. 324 00:26:19,263 --> 00:26:21,203 Non fa altro che insegnarmi. 325 00:26:21,233 --> 00:26:23,561 Ogni colpo e' una lezione che non si deve mai ripetere. 326 00:26:23,591 --> 00:26:25,591 Dovresti essere tu a insegnare. 327 00:26:26,014 --> 00:26:28,714 Nel momento in cui ti battera' e ti condannera' a morte. 328 00:26:32,915 --> 00:26:33,915 Cristo. 329 00:26:36,453 --> 00:26:38,651 Hai combattuto bene contro le mie due spade. 330 00:26:38,681 --> 00:26:41,281 Togli a un oplomaco il suo bastone... 331 00:26:41,613 --> 00:26:43,563 e rimarra' con un'arma sola. 332 00:26:52,687 --> 00:26:53,687 Barça! 333 00:26:55,133 --> 00:26:57,282 Se hai finito con l'uccello del tuo uomo, 334 00:26:57,312 --> 00:26:59,135 vorrei avere uno scontro come si deve. 335 00:26:59,165 --> 00:27:03,065 Gli dei hanno benedetto Barca con un altro piccolo uomo da fottere. 336 00:27:08,203 --> 00:27:10,603 Il tuo Gannico sembra in ottima forma. 337 00:27:11,063 --> 00:27:12,833 Cosi' come lo sara' nel primus, 338 00:27:12,863 --> 00:27:16,163 quando elevera' la casa con una gloriosa esibizione. 339 00:27:16,703 --> 00:27:20,653 Il mio cuore palpita ancora al pensiero della sua ultima esibizione! 340 00:27:21,963 --> 00:27:25,013 Sarebbe meglio lasciarci alle spalle tali ricordi. 341 00:27:28,023 --> 00:27:32,223 Un'impresa difficile, visto che e' stata apprezzata cosi' tanto da tutti. 342 00:27:35,253 --> 00:27:37,153 Da alcuni piu' che da altri. 343 00:27:37,405 --> 00:27:38,426 Vieni qui. 344 00:27:38,675 --> 00:27:41,575 Chiedo scusa, domina. Sono arrivati gli ospiti. 345 00:27:42,025 --> 00:27:43,046 Ospiti? 346 00:27:46,516 --> 00:27:47,516 Precauzionale. 347 00:27:48,458 --> 00:27:49,976 Non ti aspettavamo. 348 00:27:50,409 --> 00:27:53,225 Oh, la colpa e' mia, ho dimenticato di avvisare. 349 00:27:57,469 --> 00:28:01,187 Il buon Cossuzio arriva da Roma per celebrare le Vinalia. 350 00:28:01,666 --> 00:28:04,154 Dopo che gli ho magnificato le virtu' della casa di Batiato... 351 00:28:04,184 --> 00:28:06,280 Ho chiesto di essere presentato immediatamente. 352 00:28:06,310 --> 00:28:07,718 Tu ci onori. 353 00:28:07,748 --> 00:28:12,398 Ma mio marito sta curando gli ultimi preparativi per i giochi cittadini di domani. 354 00:28:12,448 --> 00:28:13,773 Che disdetta. 355 00:28:14,914 --> 00:28:19,321 Ma potremmo spostarci sulla terrazza per una buona visuale sui gladiatori 356 00:28:19,351 --> 00:28:21,449 in attesa del suo ritorno! 357 00:28:21,882 --> 00:28:24,090 Temo abbiate frainteso i nostri intenti. 358 00:28:24,753 --> 00:28:27,781 Non stavo intrattenendo Cossuzio con racconti sui vostri uomini. 359 00:28:28,061 --> 00:28:29,092 E... 360 00:28:30,178 --> 00:28:31,935 delle delizie piu'... 361 00:28:33,058 --> 00:28:35,110 intime della vostra casa. 362 00:28:37,383 --> 00:28:40,419 Temo che quella fosse un'occasione speciale. 363 00:28:42,306 --> 00:28:43,336 Davvero? 364 00:28:45,922 --> 00:28:48,435 Forse Vezio sara' piu' ospitale, allora. 365 00:28:48,906 --> 00:28:51,004 In questo e nel mio primus. 366 00:28:55,155 --> 00:28:58,591 Sarebbe una sventura essere arrivati fin qui... 367 00:28:58,830 --> 00:29:00,864 e restare a mani vuote. 368 00:29:01,674 --> 00:29:02,824 Non e' vero? 369 00:29:04,600 --> 00:29:06,492 Non lo permetterei mai. 370 00:29:07,560 --> 00:29:08,683 Eccellente! 371 00:29:08,857 --> 00:29:11,547 - Andiamo a preparare Gannico e... - No. 372 00:29:13,047 --> 00:29:17,672 Che gioia c'e' nell'esplorare una terra gia' conosciuta? 373 00:29:18,022 --> 00:29:19,568 Assolutamente nessuna. 374 00:29:23,806 --> 00:29:25,278 Che cosa offri? 375 00:29:26,751 --> 00:29:28,742 Un gladiatore a tua scelta. 376 00:29:29,263 --> 00:29:30,847 Accompagnato da... 377 00:29:32,053 --> 00:29:33,378 una schiava... 378 00:29:33,921 --> 00:29:35,485 ancora inviolata. 379 00:29:37,042 --> 00:29:38,202 Inviolata? 380 00:29:40,006 --> 00:29:43,015 Una delizia non piu' presente nella mia casa al momento. 381 00:29:44,667 --> 00:29:47,428 Allora e' una fortuna per te trovarti nella nostra. 382 00:30:02,173 --> 00:30:04,300 Solonio, una parola! 383 00:30:06,254 --> 00:30:08,196 Vorrei scambiarne altrettante. 384 00:30:08,978 --> 00:30:10,522 Venni da te come amico fidato, 385 00:30:10,552 --> 00:30:13,804 portando notizie della nuova offerta di Tullio per Gannico. 386 00:30:13,834 --> 00:30:16,381 Non porti che merda uscita da un culo malfidato. 387 00:30:16,411 --> 00:30:19,166 E riguardo l'altra notizia che ho lasciato cadere in orecchie infide? 388 00:30:19,295 --> 00:30:22,062 Quella dell'arrivo di Varo, che doveva essere raggiunto da Vezio? 389 00:30:22,092 --> 00:30:23,397 Vezio e' uno sciocco. 390 00:30:23,427 --> 00:30:26,708 Sotto il comando di Tullio. Pensera' che io c'entri con l'aggressione al ragazzo. 391 00:30:26,738 --> 00:30:29,610 Non sospetta nulla. I suoi pensieri sono rivolti alle conoscenze di mio padre. 392 00:30:29,640 --> 00:30:32,067 Che razza di mente malata gli manderebbe un messaggio? 393 00:30:32,097 --> 00:30:34,763 - Tuo padre e' a Capua? - Siede con Tullio mentre tu blateri, 394 00:30:34,793 --> 00:30:36,080 segaiolo del cazzo. 395 00:30:36,110 --> 00:30:38,879 - Tu perche' resti in strada? - Oh, tu che pensi? 396 00:30:38,889 --> 00:30:41,003 Non ho chiesto il suo ritorno. 397 00:30:41,418 --> 00:30:43,764 Sono solo andato in cerca di consigli... 398 00:30:43,774 --> 00:30:45,324 circa le mie paure... 399 00:30:45,783 --> 00:30:48,966 - riguardo un uomo che ritengo un fratello. - Intenzioni bene accette. 400 00:30:48,976 --> 00:30:51,211 Mettiamo da parte le colpe... 401 00:30:52,195 --> 00:30:54,574 in favore di preoccupazioni piu' urgenti. 402 00:30:54,584 --> 00:30:58,673 La tua pazienza e la tua ragionevolezza riportano alla mente tempi lieti 403 00:30:58,683 --> 00:31:02,234 quando gli affari erano condotti da coloro che ne avevano rispetto. 404 00:31:02,244 --> 00:31:04,694 Temo che la nostra sia una razza in via d'estinzione. 405 00:31:04,977 --> 00:31:07,867 Sono certo che voi sopravviverete, Mastro Batiato. 406 00:31:08,281 --> 00:31:09,726 Solonio 407 00:31:10,002 --> 00:31:14,036 Ti ho riconosciuto a stento. Il peso degli anni e' crudele con gli uomini, vero? 408 00:31:14,266 --> 00:31:16,215 La tua presenza e' una fortuna, 409 00:31:16,245 --> 00:31:18,207 avendo bisogno urgente di cercarti. 410 00:31:18,702 --> 00:31:21,811 Passeggiamo insieme ed esaminiamo gli eventi recenti. 411 00:31:33,859 --> 00:31:35,737 Mi e' consentito parlare adesso? 412 00:31:36,995 --> 00:31:39,445 Gli dei possono forse fermare il suono? 413 00:31:41,311 --> 00:31:42,854 Qualsiasi cosa Tullio e il ragazzo possano pensare, 414 00:31:42,845 --> 00:31:46,066 mi sono guadagnato il primus grazie alle imprese di Gannico. 415 00:31:46,876 --> 00:31:49,005 Anche se fosse vero, non e' importante adesso. 416 00:31:49,468 --> 00:31:51,327 Gannico non comparira' nei giochi. 417 00:31:51,566 --> 00:31:53,559 Ma Varo l'ha richiesto personalmente. 418 00:31:53,589 --> 00:31:56,642 Un sacrificio necessario per livellare un terreno dissestato. 419 00:31:56,672 --> 00:32:00,577 Ti scuserai con Varo, adducendo un incidente occorso a Gannico in allenamento. 420 00:32:00,607 --> 00:32:03,567 E dicendo che Vezio e' perfettamente capace di affrontare il primus. 421 00:32:03,754 --> 00:32:06,743 Tu mi hai tolto il primus e ora mi chiedi di leccare il culo al ragazzo? 422 00:32:06,773 --> 00:32:08,624 Io non chiedo niente. 423 00:32:09,180 --> 00:32:11,158 E' cosi' che sara'. 424 00:32:12,364 --> 00:32:16,695 In cambio alcuni dei nostri uomini lotteranno gli uni contro gli altri dopo mezzogiorno. 425 00:32:17,391 --> 00:32:21,521 - I nostri uomini combatteranno tra di loro? - E' l'unica possibilita' in questa disfatta. 426 00:32:21,551 --> 00:32:22,956 Dovremo scegliere gli uomini con cura. 427 00:32:22,986 --> 00:32:24,663 Sono gia' stati scelti per noi. 428 00:32:24,693 --> 00:32:27,157 Cazzo, Tullio adesso sceglie anche i miei uomini? 429 00:32:27,362 --> 00:32:29,193 Una concessione inevitabile. 430 00:32:29,543 --> 00:32:33,831 Barca e Gneo, mentre Autto... contro il tuo gallo, Crisso. 431 00:32:34,043 --> 00:32:36,409 Crisso? Ma e' solo una recluta non e' ancora un gladiatore, cazzo! 432 00:32:36,439 --> 00:32:38,719 Che hai dimenticato di dire che e' stato acquistato da Tullio. 433 00:32:38,749 --> 00:32:39,956 Per guadagnare... 434 00:32:40,450 --> 00:32:41,975 Per guadagnare il suo favore. 435 00:32:42,005 --> 00:32:44,657 E che frutti ha portato la tua trama? 436 00:32:45,641 --> 00:32:49,918 Oh, questo e' il prezzo per aver cercato di manovrare uomini al di sopra di te. 437 00:32:50,037 --> 00:32:53,437 Ringrazia che questo prezzo non sia stato anche maggiore. 438 00:33:05,104 --> 00:33:08,063 Sei certo di non preferire che l'uomo venga lavato e profumato? 439 00:33:08,173 --> 00:33:10,133 Cosi' e' perfetto per l'occasione. 440 00:33:13,614 --> 00:33:17,810 Gradirei... ad ogni modo... valutare la freschezza delle tue offerte. 441 00:33:22,623 --> 00:33:24,223 Toglietevi le tuniche. 442 00:33:37,452 --> 00:33:38,869 Non te l'avevo detto? 443 00:33:39,973 --> 00:33:41,510 Sono splendide. 444 00:33:43,433 --> 00:33:44,880 Ma il valore di una donna... 445 00:33:44,910 --> 00:33:47,376 non e' sempre visibile agli occhi. 446 00:33:49,502 --> 00:33:51,996 Un uomo deve indagare piu' a fondo... 447 00:33:53,137 --> 00:33:54,895 per trovare il vero valore. 448 00:34:04,003 --> 00:34:06,019 Spostati nel vestibolo. 449 00:34:07,152 --> 00:34:10,198 Torna quando il dominus e suo padre saranno visibili dalla strada. 450 00:34:21,954 --> 00:34:23,509 Prendero' questa. 451 00:34:24,098 --> 00:34:26,228 E' considerevolmente piu' stretta. 452 00:34:45,308 --> 00:34:47,112 Mettiti sopra di lui. 453 00:34:57,243 --> 00:34:59,252 Sai perche' ho scelto quest'uomo? 454 00:35:01,521 --> 00:35:03,999 Scolpito in modo cosi' grezzo? 455 00:35:05,134 --> 00:35:07,612 L'odore di merda fresca nel suo alito? 456 00:35:10,185 --> 00:35:13,251 Perche' questo mondo e' pieno di cose grottesche, 457 00:35:13,716 --> 00:35:15,151 e di cose divine. 458 00:35:17,494 --> 00:35:19,594 Coesistono. 459 00:35:21,315 --> 00:35:23,663 Le due facce della medaglia. 460 00:35:28,415 --> 00:35:30,124 Non puoi averne una... 461 00:35:34,385 --> 00:35:36,563 senza la minaccia dell'altra. 462 00:35:39,285 --> 00:35:41,022 Eppure le parole... 463 00:35:42,587 --> 00:35:45,613 non ne descrivono la vera natura. 464 00:35:47,556 --> 00:35:49,625 Va vissuta. 465 00:35:51,678 --> 00:35:53,647 Va sentita... 466 00:35:54,639 --> 00:35:56,752 e mai dimenticata. 467 00:36:05,721 --> 00:36:09,243 Si e' sentita la tua assenza a Roma, dalla morte di tuo marito. 468 00:36:10,495 --> 00:36:12,909 Il tuo fascino illumina la notte piu' buia. 469 00:36:14,486 --> 00:36:16,964 Non vedo l'ora di tornare... 470 00:36:17,032 --> 00:36:20,747 e osservare l'alba che illumina un marito ancora di questo mondo. 471 00:36:23,560 --> 00:36:25,346 Com'e' messa la tua dote? 472 00:36:26,325 --> 00:36:29,794 Pensavo fossi rimasta senza gli averi di famiglia. 473 00:36:30,394 --> 00:36:33,186 Gaia e' di per se' un tesoro. 474 00:36:33,573 --> 00:36:35,058 Un tesoro che va ambito. 475 00:36:35,088 --> 00:36:38,791 Da un uomo libero dal peso di una posizione importante e dall'apparenza. 476 00:36:44,400 --> 00:36:45,783 Cossuzio. 477 00:36:47,248 --> 00:36:48,752 Sei stato soddisfatto? 478 00:36:49,126 --> 00:36:52,518 Le lodi elargite alla tua casa non sono state gonfiate. 479 00:36:53,755 --> 00:36:58,138 C'e' da stupirsi che tali passatempi basilari siano impossibili da nascondere a Roma. 480 00:36:58,168 --> 00:37:00,472 Capua e' una citta' che offre molti piaceri. 481 00:37:00,672 --> 00:37:03,631 Spesso oscurati da affari urgenti, ai quali... 482 00:37:04,061 --> 00:37:05,953 dobbiamo sfortunatamente badare. 483 00:37:06,724 --> 00:37:08,389 Ve ne andate cosi' presto? 484 00:37:08,419 --> 00:37:10,399 Una spiacevole necessita'. 485 00:37:10,546 --> 00:37:12,521 I miei ringraziamenti per la tua ospitalita'. 486 00:37:12,551 --> 00:37:14,960 Attendo con ansia di vedere ai giochi te e... 487 00:37:14,990 --> 00:37:17,864 il tuo uomo, Gannico, al mio primus. 488 00:37:19,312 --> 00:37:20,898 Ci onori. 489 00:37:43,475 --> 00:37:45,792 Crisso comincia a promettere bene. 490 00:37:45,822 --> 00:37:47,253 Steso sulla schiena? 491 00:37:47,283 --> 00:37:50,214 Si rialza sempre. Una caratteristica che va ammirata. 492 00:37:50,244 --> 00:37:51,870 Quindi adesso ti interessi del Gallo? 493 00:37:51,900 --> 00:37:54,314 - E se fosse cosi'? - Ti ammazzerei, cazzo. 494 00:38:07,953 --> 00:38:08,970 Vieni qui. 495 00:38:39,757 --> 00:38:41,087 Stronzi del cazzo! 496 00:38:41,400 --> 00:38:43,053 Voi lordate il nostro cibo! 497 00:38:43,083 --> 00:38:45,410 Perche' non dovremmo cibarci dei vostri fottuti animaletti? 498 00:39:22,793 --> 00:39:23,907 Cristo! 499 00:39:28,402 --> 00:39:30,029 Non aiuti il tuo amico? 500 00:39:30,059 --> 00:39:32,324 Questa e' una lotta tra fratelli. 501 00:39:32,354 --> 00:39:34,202 Io non porto ancora il marchio. 502 00:39:42,645 --> 00:39:45,048 Avete perso il lume della ragione, cazzo? 503 00:39:45,058 --> 00:39:46,058 Finitela! 504 00:40:09,789 --> 00:40:11,093 Calmatevi! 505 00:40:17,195 --> 00:40:19,995 E' a questo che si e' ridotta la mia casa? 506 00:40:20,025 --> 00:40:22,138 Un fratello che attacca un fratello, 507 00:40:22,934 --> 00:40:27,076 cosi' lontano dagli onori dell'arena, dove certe dispute hanno un significato? 508 00:40:30,473 --> 00:40:34,965 Questo mostra i motivi per cui gli dei ci hanno voltato le spalle, 509 00:40:34,995 --> 00:40:37,676 strappandoci il primus dalle mani. 510 00:40:38,204 --> 00:40:39,774 Non combattero' nei giochi? 511 00:40:39,804 --> 00:40:41,347 NO. 512 00:40:44,634 --> 00:40:47,656 Eppure i nostri sacrifici non rimangono senza ricompensa. 513 00:40:48,223 --> 00:40:51,545 Alcuni di voi assaggeranno la sabbia dopo il sole di mezzogiorno. 514 00:40:51,575 --> 00:40:53,857 E mi aspetto che i prescelti... 515 00:40:53,887 --> 00:40:59,041 portino piu' onore alla casa di Batiato di quanto ne portiate ora a voi stessi. 516 00:41:12,820 --> 00:41:14,776 Si'! Vaffanculo! 517 00:41:15,063 --> 00:41:16,494 Gneo affronta Barca! 518 00:41:16,524 --> 00:41:18,551 E ti spacchero' il culo in due. 519 00:41:19,003 --> 00:41:20,007 Cazzo! 520 00:41:21,233 --> 00:41:23,042 Non ti sei guadagnato un posto? 521 00:41:23,072 --> 00:41:24,351 E'... 522 00:41:24,381 --> 00:41:25,772 contro Crisso. 523 00:41:27,129 --> 00:41:28,651 Il tuo preferito. 524 00:41:28,681 --> 00:41:31,172 Non ha nemmeno il marchio, cazzo. 525 00:41:32,437 --> 00:41:33,989 Dovro' combattere? 526 00:41:37,975 --> 00:41:39,321 Dovrai morire. 527 00:41:40,779 --> 00:41:43,101 Sulla punta della mia lancia. 528 00:41:49,432 --> 00:41:50,836 Dunque... 529 00:41:50,866 --> 00:41:52,862 tu combatterai nell'arena... 530 00:41:53,527 --> 00:41:54,779 mentre io no. 531 00:41:55,801 --> 00:41:58,096 E' vero che gli dei mi puniscono. 532 00:41:58,631 --> 00:42:01,027 Io voglio far parte della fratellanza. 533 00:42:01,057 --> 00:42:03,040 Diventare un gladiatore. 534 00:42:04,939 --> 00:42:07,613 Ma l'aver guadagnato un posto ai giochi... 535 00:42:09,465 --> 00:42:11,682 e' un onore che non mi sono guadagnato. 536 00:42:12,765 --> 00:42:15,539 Ci sono molte cose che ci vengono concesse in questa vita, 537 00:42:15,569 --> 00:42:17,156 per le ragioni sbagliate. 538 00:42:19,091 --> 00:42:21,243 Quel che facciamo con questi doni... 539 00:42:22,320 --> 00:42:24,590 e' la vera prova per un uomo. 540 00:42:53,457 --> 00:42:55,842 Fatti valere e torna vittorioso, fratello. 541 00:42:56,011 --> 00:42:57,629 Fottute merde. 542 00:43:03,510 --> 00:43:05,219 Che Autto possa cadere... 543 00:43:05,950 --> 00:43:07,397 e Barca seguirlo. 544 00:43:08,950 --> 00:43:10,243 Autto... 545 00:43:11,430 --> 00:43:12,683 Gneo... 546 00:43:18,507 --> 00:43:20,672 Tornate vincitori, fratelli. 547 00:43:21,024 --> 00:43:22,707 Sono rimasto senza vino. 548 00:43:31,685 --> 00:43:33,285 Dopo tutto cio' che abbiamo fatto. 549 00:43:33,315 --> 00:43:35,350 Tutti i sacrifici fatti. 550 00:43:36,224 --> 00:43:39,259 Ci vediamo strappare di mano il primus. 551 00:43:39,950 --> 00:43:41,850 "Strappato" implica una resistenza. 552 00:43:41,880 --> 00:43:43,703 Mio padre non ne offre alcuna. 553 00:43:43,733 --> 00:43:45,629 Non potresti smuoverlo da questa sua decisione? 554 00:43:45,659 --> 00:43:47,850 Ercole fallirebbe nell'impresa. 555 00:43:48,750 --> 00:43:50,246 Siamo pronti a partire? 556 00:43:50,276 --> 00:43:51,802 Non vorrei arrivare tardi. 557 00:43:51,832 --> 00:43:53,767 Doctore sta radunando gli uomini. 558 00:43:53,922 --> 00:43:56,895 Magari posso offrirti del mulsum mentre aspetti, padre. 559 00:43:57,181 --> 00:43:59,809 Per celebrare il tuo ritorno ai giochi. 560 00:43:59,839 --> 00:44:02,763 Cerchi di offrirmi vino al miele? 561 00:44:04,563 --> 00:44:06,816 Hai trovato la mia debolezza. 562 00:44:06,846 --> 00:44:08,864 E te la faro' sfruttare. 563 00:44:10,384 --> 00:44:11,397 Il mio uno per te. 564 00:44:11,427 --> 00:44:13,484 Ti rovina troppo lo stomaco. 565 00:44:13,514 --> 00:44:15,832 Soprattutto con un tempo caldo come questo. 566 00:44:15,862 --> 00:44:17,815 Non ti e' mai andato a genio. 567 00:44:17,845 --> 00:44:20,105 Una caratteristica ereditata da tua madre. 568 00:44:20,135 --> 00:44:22,309 Una presenza che manca dolorosamente. 569 00:44:22,339 --> 00:44:23,439 Ogni giorno. 570 00:44:30,724 --> 00:44:33,019 Il tuo Gallo sembra logoro. 571 00:44:34,356 --> 00:44:38,060 Il risultato di un lungo addestramento in vista della prova che deve ancora affrontare. 572 00:44:38,090 --> 00:44:41,304 Tu hai messo in moto le cose, Quinto, comprando quest'uomo per guadagnare favori. 573 00:44:41,334 --> 00:44:45,620 Solo dopo aver visto nei suoi occhi quella scintilla di cui hai sempre parlato. 574 00:44:45,655 --> 00:44:48,588 Allora oggi si presenta una rara opportunita'. 575 00:44:48,874 --> 00:44:50,910 Autto, un uomo forgiato sotto il mio comando, 576 00:44:50,945 --> 00:44:53,613 affrontera' Crisso, forgiato sotto il tuo. 577 00:44:53,959 --> 00:44:58,409 Il risultato dimostrera' se il figlio ha imparato qualcosa di buono dal padre. 578 00:45:56,978 --> 00:45:58,902 E' arrivato il tuo momento. 579 00:46:00,671 --> 00:46:01,921 Ti ringrazio... 580 00:46:02,329 --> 00:46:04,392 per tutto cio' che mi hai insegnato. 581 00:46:04,427 --> 00:46:05,781 Combatti con onore. 582 00:46:06,267 --> 00:46:08,037 E, se gli dei lo vorranno, 583 00:46:08,275 --> 00:46:09,955 muori allo stesso modo. 584 00:46:11,201 --> 00:46:12,201 Cristo. 585 00:46:13,428 --> 00:46:14,728 Ti devo parlare. 586 00:46:24,612 --> 00:46:26,589 Hai mostrato molto potenziale. 587 00:46:26,798 --> 00:46:30,844 Nell'allenamento, nella dimostrazione contro Gannico. Ma questa e' l'arena. 588 00:46:32,004 --> 00:46:34,626 E' qui che gli uomini diventano dei. 589 00:46:36,453 --> 00:46:40,191 Molti con molto piu' allenamento e capacita' di te sono caduti su questo sacro suolo. 590 00:46:40,226 --> 00:46:44,345 Molti a causa della lancia di Autto. Ma non credo che sarai uno di loro. 591 00:46:46,112 --> 00:46:48,132 Tu hai il sangue di un campione. 592 00:46:48,601 --> 00:46:52,101 Per opporti a chiunque mio padre abbia mai proclamato tale. 593 00:46:53,984 --> 00:46:57,754 Desideri assistere a un tale miracolo? 594 00:46:59,277 --> 00:47:01,201 E' tutto cio' che desidero. 595 00:47:02,464 --> 00:47:05,107 E allora agguanta la gloria, cazzo! 596 00:47:05,671 --> 00:47:08,721 E fa' si' che sia dimostrato il valore di entrambi! 597 00:47:34,955 --> 00:47:36,502 Hai motivato Crisso? 598 00:47:37,297 --> 00:47:41,506 Ho alimentato la sua fiamma al meglio delle mie possibilita'. Ora sta a lui ardere. 599 00:47:41,597 --> 00:47:43,305 O spegnersi per sempre. 600 00:47:44,349 --> 00:47:47,284 E' un peccato che non sia Gannico ne' il primus. 601 00:47:47,319 --> 00:47:48,794 Era meritato. 602 00:47:49,865 --> 00:47:52,264 Eppure e' lui quello che ha avuto l'onore. 603 00:47:52,299 --> 00:47:55,207 Mentre il suo unico figlio e' lasciato a patire, cazzo! 604 00:47:55,242 --> 00:47:57,772 Presto tuo padre riconoscera' il tuo valore. 605 00:47:57,807 --> 00:47:59,422 O marcira' nell'oltretomba. 606 00:47:59,905 --> 00:48:02,246 In entrambi i casi ci libereremo di lui. 607 00:48:46,196 --> 00:48:49,496 Uno spettacolo epico proveniente dalla casa di Batiato. 608 00:48:49,507 --> 00:48:51,666 Che di certo e' gradito agli dei. 609 00:48:51,767 --> 00:48:54,489 Come ringraziamento, saremo misericordiosi 610 00:48:54,608 --> 00:48:56,508 e gli risparmieremo la vita! 611 00:49:09,175 --> 00:49:10,554 Sei troppo buono. 612 00:49:10,934 --> 00:49:13,407 La tua casa e' stata davvero ospitale... 613 00:49:13,843 --> 00:49:15,899 e dovrebbe essere ricompensata. 614 00:49:17,925 --> 00:49:20,095 Beh, i miei ringraziamenti. Io... 615 00:49:22,678 --> 00:49:23,932 Stai poco bene? 616 00:49:24,077 --> 00:49:27,182 Forse l'eccitazione e' troppo per lui. 617 00:49:27,553 --> 00:49:29,075 E' solo il calore... 618 00:49:29,110 --> 00:49:30,687 - e la polvere. - Acqua. 619 00:49:31,634 --> 00:49:35,356 - Non vorrei avere la gola riarsa- - Annuncia la tua offerta finale. 620 00:49:35,667 --> 00:49:37,168 Parlare alla folla? 621 00:49:39,228 --> 00:49:41,980 - E' un onore inappropriato per un lanista. - Decidiamo noi 622 00:49:42,015 --> 00:49:44,618 cos'e' appropriato per un lanista, Batiato. 623 00:49:44,653 --> 00:49:46,855 Fai l'introduzione e proseguiamo. 624 00:49:53,736 --> 00:49:55,912 Mi ergo con umilta'... 625 00:49:56,849 --> 00:49:59,158 davanti alla grande gente di Capua. 626 00:50:00,093 --> 00:50:02,580 Mia casa e mio cuore, 627 00:50:03,450 --> 00:50:05,931 da troppo tempo strappati al mio petto. 628 00:50:07,234 --> 00:50:08,707 Come ringraziamento, 629 00:50:10,062 --> 00:50:13,102 presento l'offerta finale della casa di Batiato. 630 00:50:15,063 --> 00:50:16,713 Che entri nell'arena... 631 00:50:17,571 --> 00:50:19,368 vergine di questa sabbia. 632 00:50:19,848 --> 00:50:22,095 Ecco a voi Crisso! 633 00:50:23,118 --> 00:50:24,233 Il mirmillone! 634 00:50:40,800 --> 00:50:42,300 Il suo avversario... 635 00:50:43,240 --> 00:50:46,784 un guerriero di abilita' e onore ineguagliati! 636 00:50:47,923 --> 00:50:49,273 Ecco a voi Autto! 637 00:50:50,527 --> 00:50:51,716 L'oplomaco! 638 00:51:04,561 --> 00:51:06,150 Capua! 639 00:51:22,211 --> 00:51:23,250 Iniziate! 640 00:52:01,732 --> 00:52:04,413 Auctus potrebbe competere con Marte nell'uso della lancia! 641 00:52:04,448 --> 00:52:06,488 Beh, e' stato ben addestrato. 642 00:52:06,558 --> 00:52:08,243 Non si puo' dire lo stesso di Crisso. 643 00:52:08,278 --> 00:52:11,378 Forse sarebbe dovuto rimanere a trasportare pietre. 644 00:52:57,449 --> 00:52:58,980 Stupido cazzone! 645 00:53:13,887 --> 00:53:15,428 Uccidi quella fighetta! 646 00:53:15,463 --> 00:53:17,155 Cazzo! 647 00:53:21,107 --> 00:53:22,107 Cosa? 648 00:53:45,501 --> 00:53:46,541 Cazzo! 649 00:54:15,989 --> 00:54:18,786 Barca ti ha insegnato bene. 650 00:54:27,862 --> 00:54:28,884 E'! 651 00:54:47,683 --> 00:54:50,683 Cristo! Cristo! 652 00:55:01,853 --> 00:55:05,552 Uno spettacolo gradevole, Batiato. Con un finale inaspettato. 653 00:55:05,738 --> 00:55:07,229 Davvero. 654 00:55:12,566 --> 00:55:15,827 Giuro di lasciarmi bruciare, legare, 655 00:55:15,862 --> 00:55:18,061 bastonare o morire trafitto dalla spada. 656 00:55:18,241 --> 00:55:20,417 E di perseguire l'onore nell'arena. 657 00:55:27,680 --> 00:55:29,582 Benvenuto nella fratellanza. 658 00:55:46,998 --> 00:55:49,288 Crisso ha dimostrato il suo valore. 659 00:55:50,464 --> 00:55:53,367 Forse sara' anche all'altezza di Gannico un giorno. 660 00:55:54,257 --> 00:55:56,057 Dentro e fuori dall'arena. 661 00:56:11,069 --> 00:56:13,086 Hai combattuto bene, fratello. 662 00:56:36,444 --> 00:56:39,267 Il tuo Gallo, nonostante fosse ancora una recluta, 663 00:56:39,277 --> 00:56:42,572 ha sconfitto il migliore dei miei uomini. 664 00:56:45,688 --> 00:56:49,224 Pare che io abbia sottovalutato Crisso. 665 00:56:51,453 --> 00:56:53,714 Cosi' come ho fatto con mio figlio. 666 00:56:55,541 --> 00:56:58,270 - Mi onori, padre. - Oh, ti onori da solo. 667 00:56:58,787 --> 00:57:01,236 Quando ti spogli di piani e trame. 668 00:57:01,271 --> 00:57:03,407 Pensieri da tempo rimossi, e non torneranno. 669 00:57:03,442 --> 00:57:07,141 Niente mi rende piu' felice che veder vincere la ragione. 670 00:57:07,176 --> 00:57:11,794 - E una casa che torna sulla retta via. - Continuero' a gestirla in tua assenza. 671 00:57:12,071 --> 00:57:13,071 Assenza? 672 00:57:13,937 --> 00:57:16,932 Presumo che tu tornerai in Sicilia. La tua salute... 673 00:57:16,967 --> 00:57:21,215 Veder vincere Crisso ha risvegliato passioni sopite da anni. 674 00:57:21,596 --> 00:57:26,719 Il sangue, la sabbia, le urla della folla. Oh, elevano lo spirito! 675 00:57:26,754 --> 00:57:28,999 E' molto piu' di quanto il cambio di clima possa offrire. 676 00:57:29,034 --> 00:57:31,555 No, restero' al tuo fianco. 677 00:57:31,590 --> 00:57:36,564 E insieme vedremo la casa di Batiato tornare agli antichi fasti, Eh? 678 00:57:37,218 --> 00:57:39,005 Chi resterà? 679 00:57:39,040 --> 00:57:41,414 Finche' il respiro non fuggira' dalle stanche membra 680 00:57:41,449 --> 00:57:43,599 e mi convochera' nell'oltretomba.52727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.