Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,731 --> 00:00:07,983
Sarai il piu' grande
lanista della repubblica.
2
00:00:09,025 --> 00:00:11,175
- Crisso.
- Vorrei comprarlo.
3
00:00:11,185 --> 00:00:14,790
- Paghi troppo per quell'uomo.
- Non mi importa dell'uomo.
4
00:00:15,151 --> 00:00:16,481
Pago per guadagnarmi i favori.
5
00:00:16,491 --> 00:00:20,041
Se un uomo ricco e potente come
Varo richiede i miei uomini,
6
00:00:20,501 --> 00:00:22,270
Vezio lo incontrera'...
7
00:00:22,504 --> 00:00:25,232
No, mi aspetto che inizi a colar sangue
appena gli strappero' Varo di mano.
8
00:00:26,562 --> 00:00:28,409
Non e' in forma, il nostro campione?
9
00:00:28,419 --> 00:00:29,903
Vorrei una dimostrazione.
10
00:00:29,913 --> 00:00:31,563
Fategli scopare questa.
11
00:00:31,716 --> 00:00:34,955
- Tuo padre non approverebbe...
- Io non sono mio padre, cazzo!
12
00:00:34,965 --> 00:00:36,344
Una cosa ben risaputa!
13
00:00:36,354 --> 00:00:39,454
Informa Enomao che ricoprira'
la carica di Doctore.
14
00:00:41,757 --> 00:00:43,842
Dimostra il tuo valore, Enomao.
15
00:00:45,000 --> 00:00:51,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,
contatta subito www.OpenSubtitles.org
16
00:00:53,846 --> 00:00:55,965
Vorrei vederlo esibirsi ancora.
17
00:00:55,975 --> 00:00:57,947
Nel primus dei miei giochi.
18
00:01:00,803 --> 00:01:03,703
::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net]
19
00:01:03,713 --> 00:01:08,959
Traduzione: franz84ts, so1808, Darctico,
Blackmamba87, toporagna, krabman
20
00:01:17,169 --> 00:01:19,337
PROPRIETARIO TERRENO
21
00:01:19,347 --> 00:01:20,797
Revisione: Darkgirl Resynch 1080i: Iceblue
22
00:01:24,838 --> 00:01:27,339
Abbiamo avuto molte vittorie nell'arena.
23
00:01:28,078 --> 00:01:31,318
Mandato molti indegni
avversari all'altro mondo.
24
00:01:31,726 --> 00:01:36,076
Eppure uomini superbi ci relegano
agli incontri poco importanti del mattino,
25
00:01:36,557 --> 00:01:39,252
privi di prestigio e di spettatori.
26
00:01:40,410 --> 00:01:42,410
Ma quel tempo e' finito.
27
00:01:43,602 --> 00:01:47,029
In capo a due giorni,
il nostro campione calchera' l'arena
28
00:01:47,039 --> 00:01:50,439
per fronteggiare un altro dei
cani mangiamerda di Vezio.
29
00:01:51,127 --> 00:01:53,015
Non per strada,
30
00:01:53,677 --> 00:01:55,648
ma nel primus, cazzo!
31
00:01:57,906 --> 00:02:01,164
Ammirate il campione
la cui recente esibizione
32
00:02:01,446 --> 00:02:05,117
ha ispirato il buon Varo a
restituire alla casa di Batiato
33
00:02:05,371 --> 00:02:07,324
la posizione che merita.
34
00:02:07,631 --> 00:02:10,035
Ammirate Gannico!
35
00:02:12,523 --> 00:02:15,115
Gannico! Gannico! Gannico!
36
00:02:15,125 --> 00:02:17,275
Un'esibizione ispirata, davvero.
37
00:02:18,046 --> 00:02:20,469
Una da non ripetersi.
38
00:02:20,750 --> 00:02:23,107
Un vero dio dell'arena.
39
00:02:23,811 --> 00:02:25,661
Un uomo da ammirare
40
00:02:25,793 --> 00:02:27,398
e da emulare!
41
00:02:27,567 --> 00:02:30,140
Questo non e' che un glorioso inizio.
42
00:02:30,609 --> 00:02:35,186
Presto insozzerete la sabbia con il sangue
e le ossa di chiunque vi affrontera'.
43
00:02:36,200 --> 00:02:40,450
Istruiti al cammino della morte e della
gloria da un campione del passato.
44
00:02:41,017 --> 00:02:42,735
Uno dei nostri!
45
00:02:43,369 --> 00:02:45,688
Presenta Enomao!
46
00:02:48,546 --> 00:02:52,856
Non portera' piu' quel nome,
non sara' piu' un gladiatore.
47
00:02:53,372 --> 00:02:54,800
Non...
48
00:02:54,912 --> 00:02:58,123
e per sempre sara' riverito
come vostro Doctore.
49
00:03:03,655 --> 00:03:04,819
Questa...
50
00:03:04,829 --> 00:03:09,539
e' stata sferzata da tutti quelli che ti
hanno preceduto sin dai tempi di mio nonno.
51
00:03:09,730 --> 00:03:13,307
Conferita solo ai piu' leali
e onorevoli tra gli uomini.
52
00:03:23,255 --> 00:03:24,455
Il tuo volere.
53
00:03:24,956 --> 00:03:26,534
Le mie mani.
54
00:03:38,343 --> 00:03:39,413
È stato il primo.
55
00:03:41,075 --> 00:03:42,347
Per una simile posizione,
56
00:03:42,357 --> 00:03:45,455
Varo deve essere rimasto davvero
impressionato dalla tua prodezza.
57
00:03:45,465 --> 00:03:46,911
Come lo sono io.
58
00:03:49,582 --> 00:03:52,492
- Non e' stato nulla.
- E' un grande onore.
59
00:03:53,300 --> 00:03:55,215
Per te e per questo ludus.
60
00:03:58,145 --> 00:04:00,545
Entrambi portate onore a questo ludus.
61
00:04:00,877 --> 00:04:02,586
Ognuno a modo suo.
62
00:04:15,554 --> 00:04:18,504
Hai notato come eviti quasi
di guardarmi negli occhi?
63
00:04:19,289 --> 00:04:22,538
Ora deve obbedire ai miei ordini,
ma non lo accetta.
64
00:04:25,120 --> 00:04:28,072
Gli altri uomini condivideranno
il suo sentimento...
65
00:04:28,082 --> 00:04:30,232
verso la mia "onorata posizione"?
66
00:04:31,580 --> 00:04:34,960
E' la sua, di posizione,
a dargli pensieri cupi.
67
00:04:35,965 --> 00:04:37,899
Pensa al primo.
68
00:04:38,556 --> 00:04:42,306
E dovresti farlo anche tu,
visto che devi addestrare gli uomini.
69
00:04:42,565 --> 00:04:45,063
So che non e' cio' che desideravi.
70
00:04:45,673 --> 00:04:47,326
Eppure eccomi qua.
71
00:04:47,954 --> 00:04:50,640
- Promosso.
- Come meriti.
72
00:04:50,950 --> 00:04:52,650
Per aver rubato una vita?
73
00:04:53,053 --> 00:04:56,104
Per aver tradito le mani che hanno
forgiato l'uomo che ti sta di fronte?
74
00:04:56,841 --> 00:04:59,541
Non c'era tradimento
in cio' che hai fatto.
75
00:05:00,357 --> 00:05:04,107
Alcune azioni non possono essere
evitate, in mancanza di scelta.
76
00:05:07,247 --> 00:05:08,608
Non...
77
00:05:09,425 --> 00:05:12,275
distogli il pensiero da
un passato sfortunato.
78
00:05:12,467 --> 00:05:13,641
Dobbiamo...
79
00:05:13,970 --> 00:05:17,220
volgere lo sguardo ai giorni
a venire, e accoglierli.
80
00:05:48,417 --> 00:05:49,417
Barça.
81
00:05:50,088 --> 00:05:51,638
In coppia con Crisso.
82
00:05:54,022 --> 00:05:55,422
Il resto di voi...
83
00:05:56,181 --> 00:05:58,031
continui l'allenamento.
84
00:06:09,169 --> 00:06:13,958
Alla fine gli dei hanno rimosso
il cazzo dal mio fottuto culo!
85
00:06:16,025 --> 00:06:18,138
La casa di Batiato...
86
00:06:18,326 --> 00:06:19,565
NO...
87
00:06:20,082 --> 00:06:24,758
la casa di Quinto Lentulo Batiato...
88
00:06:24,768 --> 00:06:27,359
ascende al cielo, cazzo!
89
00:06:30,063 --> 00:06:31,246
Presto...
90
00:06:31,256 --> 00:06:35,956
i miei campioni saranno scolpiti nella
roccia, svettando su chi li ha preceduti.
91
00:06:36,270 --> 00:06:41,270
E Gannico sara' il primo, dopo la sua
vittoria in quel primus del cazzo.
92
00:06:41,591 --> 00:06:44,271
La posizione non e' stata
acquisita senza aiuto.
93
00:06:44,281 --> 00:06:46,656
Non ho offerto che le presentazioni.
94
00:06:47,057 --> 00:06:49,807
E un paio di consigli ben selezionati.
95
00:06:49,930 --> 00:06:51,180
Quello...
96
00:06:51,227 --> 00:06:53,827
potresti ingannare la
stessa dea Laverna.
97
00:06:54,329 --> 00:06:59,079
Il tuo ruolo in tutto questo non sara'
ignorato senza un po' di gratitudine, cazzo.
98
00:07:00,719 --> 00:07:02,625
Del tipo che preferisco...
99
00:07:43,374 --> 00:07:46,074
Un altro uomo e' mai
stato cosi' benedetto?
100
00:08:51,210 --> 00:08:52,449
Quinto.
101
00:08:57,866 --> 00:09:00,072
- Padre.
- Ricomponiti.
102
00:09:00,870 --> 00:09:02,485
Ti devo parlare.
103
00:09:19,656 --> 00:09:22,182
Lascio questa casa in mano tua...
104
00:09:22,192 --> 00:09:24,248
ed e' cosi' che sono
accolto al mio ritorno?
105
00:09:24,258 --> 00:09:26,323
Non mi aspettavo il tuo arrivo.
106
00:09:28,214 --> 00:09:30,815
Devo annunciare il mio arrivo
tra le mura che possiedo?
107
00:09:30,825 --> 00:09:33,670
Ovviamente no, ma se avessi saputo
del tuo ritorno dalla Sicilia...
108
00:09:33,680 --> 00:09:35,848
Che risultato avrebbe
prodotto la notizia?
109
00:09:35,858 --> 00:09:36,858
Eh?
110
00:09:37,032 --> 00:09:40,332
Avresti deposto fiori e oli
profumati per accogliermi?
111
00:09:40,487 --> 00:09:43,191
Per mascherare i segni di
un figlio andato a puttane?
112
00:09:43,201 --> 00:09:44,834
Non stavo che festeggiando.
113
00:09:44,844 --> 00:09:46,243
Per che occasione?
114
00:09:46,355 --> 00:09:49,655
La rabbia di Tullio dopo il rifiuto
di un'offerta ragionevole?
115
00:09:50,031 --> 00:09:51,938
La tua esclusione dai giochi?
116
00:09:51,968 --> 00:09:53,418
Come l'hai saputo?
117
00:09:54,008 --> 00:09:55,615
Sono vecchio, Quinto.
118
00:09:56,041 --> 00:09:57,041
Non morto.
119
00:09:58,025 --> 00:10:00,958
Ci sono ancora persone a Capua
che hanno stima del mio nome,
120
00:10:00,988 --> 00:10:02,838
e provvedono a informarmi.
121
00:10:03,300 --> 00:10:06,106
- Il buon Solonio e' tra questi.
- Solonio?
122
00:10:06,136 --> 00:10:09,139
Ha reso nota la sua preoccupazione
per i tuoi affari con Tullio.
123
00:10:09,169 --> 00:10:11,419
E' colto da inutili preoccupazioni.
124
00:10:12,318 --> 00:10:14,338
Il tuo viso dice altrimenti.
125
00:10:15,915 --> 00:10:17,178
Un futile diverbio.
126
00:10:17,208 --> 00:10:20,472
Nulla con un uomo come
Tullio e' mai futile.
127
00:10:22,216 --> 00:10:24,793
Fatto ovvio anche alle
menti piu' semplici.
128
00:10:24,823 --> 00:10:28,973
Dunque e' una benedizione che ne sia
arrivata una piu' grande della mia.
129
00:10:39,469 --> 00:10:42,219
La mia frustrazione e'
piu' verso me stesso.
130
00:10:43,305 --> 00:10:45,029
Non hai mai desiderato questo.
131
00:10:45,059 --> 00:10:47,959
Il ludus, i gladiatori,
il sangue, la sabbia...
132
00:10:48,960 --> 00:10:52,058
I tuoi occhi erano sempre
rivolti all'orizzonte,
133
00:10:53,107 --> 00:10:55,570
verso glorie e trionfi
134
00:10:55,944 --> 00:10:58,172
sempre fuori portata
per un semplice lanista.
135
00:10:58,202 --> 00:11:00,952
Eppure sono qui, un lanista.
Come mio padre.
136
00:11:01,542 --> 00:11:02,992
Per nulla come lui.
137
00:11:04,525 --> 00:11:08,716
Non sei mai stato capace di guardare un uomo
negli occhi e scorgere la sua vera natura.
138
00:11:08,746 --> 00:11:10,160
Solo pochi giorni fa,
139
00:11:10,500 --> 00:11:12,950
ho guardato negli occhi Quintilio Varo
140
00:11:13,025 --> 00:11:16,425
e ho scorto un modo per assicurarmi
il primus nei suoi giochi.
141
00:11:17,405 --> 00:11:20,982
Varo non ha mai assunto un lanista
senza l'approvazione di Tullio.
142
00:11:21,012 --> 00:11:22,769
Perche' interrompere ora la tradizione?
143
00:11:22,799 --> 00:11:25,499
Perche' possiedo una
cosa che Tullio non ha.
144
00:11:25,684 --> 00:11:27,471
- Gannico.
- Gannico?
145
00:11:28,438 --> 00:11:32,096
Quell'uomo e' un buffone,
e istiga piu' risate che timore.
146
00:11:32,719 --> 00:11:35,710
E ora scopro che mezza Roma lo desidera?
147
00:11:36,260 --> 00:11:38,328
Sono cambiate molte cose in tua assenza.
148
00:11:38,358 --> 00:11:40,358
E' molto e' rimasto lo stesso.
149
00:11:41,396 --> 00:11:44,379
Valutero' i miei uomini per
vedere come se la sono cavata...
150
00:11:45,428 --> 00:11:47,133
senza la giusta guida...
151
00:11:52,829 --> 00:11:55,179
Fai preparare la festa come ordinato.
152
00:11:55,209 --> 00:11:57,239
E manda qualcuno al mercato a
comprare un'anfora di mulsum.
153
00:11:57,269 --> 00:11:58,439
- Si', domina.
- Di buona qualita',
154
00:11:58,469 --> 00:12:00,269
non quella merda di Flavo.
155
00:12:01,481 --> 00:12:03,581
Ci risiamo con il vino al miele.
156
00:12:03,793 --> 00:12:05,828
Il cadavere non beve nient'altro?
157
00:12:05,858 --> 00:12:07,533
Abbassa quella voce, cazzo.
158
00:12:07,563 --> 00:12:09,663
Ti ha fatta uscire dai gangheri.
159
00:12:10,360 --> 00:12:12,426
E' il pater familias!
160
00:12:12,869 --> 00:12:16,869
Una parola della sua bocca potrebbe
farci finire entrambe per strada.
161
00:12:17,197 --> 00:12:20,570
Dobbiamo essere irreprensibili,
o cadremo in rovina.
162
00:12:20,930 --> 00:12:21,980
Molto bene.
163
00:12:22,422 --> 00:12:24,146
Saro' una visione di...
164
00:12:24,176 --> 00:12:26,979
modestia, obbedienza e virtu'.
165
00:12:30,778 --> 00:12:32,278
In apparenza, almeno.
166
00:12:38,573 --> 00:12:41,663
Siamo onorati dal tuo
ritorno a Capua, padre.
167
00:12:44,145 --> 00:12:47,045
Sono certo che il tuo
cuore e' gonfio di gioia.
168
00:12:49,566 --> 00:12:53,566
Oh, il clima della Sicilia ti ha
sicuramente riportato in salute.
169
00:12:57,302 --> 00:12:59,152
Forse non ti ricordi di me.
170
00:12:59,252 --> 00:13:01,052
Gaia, una cara amica di...
171
00:13:01,138 --> 00:13:03,538
Il tuo ricordo non mi ha abbandonato.
172
00:13:03,906 --> 00:13:04,906
Quinto.
173
00:13:06,961 --> 00:13:09,374
Dobbiamo dimostrargli che
questa casa del cazzo e' in ordine
174
00:13:09,404 --> 00:13:11,854
e indurlo a tornare presto in Sicilia.
175
00:13:15,207 --> 00:13:16,911
Vecchio coglione avvizzito.
176
00:13:24,736 --> 00:13:27,336
Mangiate, fratelli!
Avete il marchio ora.
177
00:13:27,391 --> 00:13:29,641
Assaporate il gusto della vittoria!
178
00:13:39,788 --> 00:13:41,655
Osserva come ci guardano!
179
00:13:44,325 --> 00:13:45,575
Come loro pari!
180
00:13:57,370 --> 00:14:00,258
Il nostro piscio riesce di nuovo
a entrare nelle loro bocche
181
00:14:00,288 --> 00:14:02,538
Come se ce lo succhiassero dal cazzo!
182
00:14:04,165 --> 00:14:05,796
Abbiamo il marchio, cazzo!
183
00:14:05,827 --> 00:14:07,758
Che avete ottenuto senza fare la prova.
184
00:14:07,788 --> 00:14:12,138
Anche un caprone del cazzo potrebbe
portarlo, ma non lo renderebbe un fratello.
185
00:14:12,398 --> 00:14:13,631
Cosa dice?
186
00:14:14,117 --> 00:14:16,217
Che non siamo degni del marchio.
187
00:14:26,307 --> 00:14:29,904
Presto vedremo svanire quel sorriso!
188
00:14:31,211 --> 00:14:33,132
- Cosa cazzo ha detto?
- Se lo sapessi, cazzo.
189
00:14:33,162 --> 00:14:34,462
Ne vuole ancora.
190
00:14:49,471 --> 00:14:51,666
Non dovresti mangiare
con gli uomini comuni.
191
00:14:51,696 --> 00:14:53,146
Sei il Doctore ora.
192
00:14:53,418 --> 00:14:55,509
Un titolo che non desideravo.
193
00:14:55,790 --> 00:14:58,531
Non permettero' che eventi che
sfuggono al nostro controllo
194
00:14:58,561 --> 00:15:00,461
rovinino la nostra amicizia.
195
00:15:01,118 --> 00:15:02,168
Nemmeno io.
196
00:15:03,277 --> 00:15:05,163
Ave, saluti.
197
00:15:05,835 --> 00:15:06,835
Autto.
198
00:15:07,489 --> 00:15:08,489
Nurtone.
199
00:15:11,735 --> 00:15:12,735
Enomao!
200
00:15:16,767 --> 00:15:18,867
Hai assunto le vesti di Doctore?
201
00:15:19,226 --> 00:15:21,147
Dopo la sfortunata morte
del suo predecessore,
202
00:15:21,177 --> 00:15:23,712
ho scelto Enomao come
sostituto sapendo che...
203
00:15:23,742 --> 00:15:26,692
Prendi il tuo cibo,
ritiriamoci nella tua cella.
204
00:15:26,791 --> 00:15:30,241
Vorrei scambiare con te storie
del passato, vecchio amico.
205
00:15:30,466 --> 00:15:31,645
Maestro.
206
00:17:58,315 --> 00:18:00,015
Come lo stanno adulando!
207
00:18:00,430 --> 00:18:02,596
Si inginocchiano a
leccargli il culo, cazzo!
208
00:18:02,626 --> 00:18:06,376
Si prende la mia casa, i miei
gladiatori, il mio letto, cazzo!
209
00:18:07,020 --> 00:18:09,120
Ha detto quanto intende restare?
210
00:18:09,610 --> 00:18:13,410
Parla solo dei notevoli difetti
del suo indegno figlio del cazzo.
211
00:18:14,626 --> 00:18:15,626
Vattene.
212
00:18:21,921 --> 00:18:25,971
Mi aggiudico il primus e si comporta
come se cagassi sul nome Batiato.
213
00:18:26,199 --> 00:18:29,308
Oh, tu lo innalzi oltre qualunque
cosa si possa immaginare.
214
00:18:29,449 --> 00:18:32,349
Se ne accorgera', e le parole
amare diventeranno lodi.
215
00:18:32,687 --> 00:18:36,387
Si morderebbe la lingua,
piuttosto che permetterle di tradirlo.
216
00:18:42,147 --> 00:18:44,247
Avevo dimenticato questa sensazione.
217
00:18:44,656 --> 00:18:46,406
Questo abisso improvviso,
218
00:18:47,426 --> 00:18:50,726
quando posa il suo sguardo
di disapprovazione su di me.
219
00:18:51,317 --> 00:18:52,317
Solo.
220
00:18:55,579 --> 00:18:58,429
Non dovrai sopportare a
lungo la sua presenza.
221
00:18:59,533 --> 00:19:02,333
La sua salute ha gia'
ceduto con questo clima.
222
00:19:03,628 --> 00:19:07,546
Se non capisse che la sua casa,
il suo nome, sono in buone mani,
223
00:19:08,606 --> 00:19:12,306
alla fine sentira' la necessita'
di un ritorno forzato in Sicilia.
224
00:19:13,016 --> 00:19:14,864
Vorrei vederlo eliminato prima.
225
00:19:30,059 --> 00:19:32,609
Il tuo ritorno solleva
il cuore, dominus.
226
00:19:34,862 --> 00:19:37,547
Solo per quelli che ne
possiedono ancora uno.
227
00:19:37,577 --> 00:19:38,727
Ti ringrazio.
228
00:19:46,167 --> 00:19:47,167
Attenzione!
229
00:19:51,108 --> 00:19:52,508
Formate le coppie!
230
00:19:54,044 --> 00:19:56,102
Crisso, allenati con Barca.
231
00:19:56,415 --> 00:19:59,515
Autto, allenati al palo finche'
non arrivera' Gannico.
232
00:20:00,801 --> 00:20:01,801
Enomao!
233
00:20:02,373 --> 00:20:04,131
Questo e' troppo piccolo.
234
00:20:04,161 --> 00:20:07,187
- Vorrei qualcosa che sembri un uomo!
- Barca!
235
00:20:09,352 --> 00:20:11,803
Fai come ti ha ordinato il tuo Doctore.
236
00:20:12,463 --> 00:20:13,614
Si signore.
237
00:20:16,283 --> 00:20:19,347
Vieni... vediamo cosa hai tra le gambe.
238
00:20:32,375 --> 00:20:34,475
Il Gallo ha paura del bastone...
239
00:20:35,555 --> 00:20:38,005
cosi' come ne avrebbe del mio cazzo.
240
00:20:39,985 --> 00:20:43,386
Il mio bastone lungo e duro
e' troppo per te, piccoletto?
241
00:20:45,661 --> 00:20:47,635
Non avevo ancora fatto
la sua conoscenza.
242
00:20:47,665 --> 00:20:50,317
Ma le tue istruzioni
saranno bene accette.
243
00:20:52,683 --> 00:20:54,303
Fottuti succhiacazzi.
244
00:20:54,708 --> 00:20:56,968
Si credono degli dei.
245
00:20:57,159 --> 00:21:02,910
Dimostreremo a Barca e ad Autto
che non sono altro che uomini.
246
00:21:14,797 --> 00:21:15,947
Le mie scuse.
247
00:21:16,268 --> 00:21:19,944
- Ti alzi prima di quanto credessi.
- Mi alzo all'ora giusta.
248
00:21:19,974 --> 00:21:23,760
Un'abitudine che ne' tu ne' Gannico,
il tuo uomo, sembriate avere.
249
00:21:23,790 --> 00:21:26,511
Parole di rimprovero
raggiungeranno le sue orecchie.
250
00:21:26,541 --> 00:21:29,945
Potrebbero essere urlate ma
verrebbero ignorate comunque.
251
00:21:30,424 --> 00:21:31,980
Gannico non e' un campione.
252
00:21:32,010 --> 00:21:35,774
Io promuoverei Autto o un'altra mezza
dozzina di uomini al posto suo.
253
00:21:35,804 --> 00:21:39,455
- Una questione su cui siamo in disaccordo.
- Una delle tante.
254
00:21:40,483 --> 00:21:42,883
Chi e' l'uomo che si allena con Barca?
255
00:21:42,973 --> 00:21:46,116
Crisso, un Gallo fiero e molto valoroso.
256
00:21:46,583 --> 00:21:48,863
Ricordo di aver letto il
suo nome nel registro.
257
00:21:48,893 --> 00:21:51,083
Un ramoscello dal costo eccessivo.
258
00:21:51,113 --> 00:21:55,363
Quell'uomo si guadagnera' il marchio
e vedro' l'investimento fruttar bene.
259
00:21:55,794 --> 00:21:56,794
Medico!
260
00:21:57,484 --> 00:22:00,091
Porta Crisso di sopra, mio padre
vuole osservarlo da vicino.
261
00:22:00,121 --> 00:22:01,668
No, che continui l'allenamento.
262
00:22:01,698 --> 00:22:04,595
Noi dobbiamo andare in
citta' per affari urgenti.
263
00:22:04,625 --> 00:22:06,361
Faro' preparare Barca
per farci da scorta.
264
00:22:06,391 --> 00:22:08,041
Barca e' un gladiatore.
265
00:22:08,481 --> 00:22:12,312
Allenato per brandire armi nell'arena, non
per farti da scorta per le strade. Andiamo.
266
00:22:12,342 --> 00:22:16,542
Esserti alzato cosi' tardi ci fara'
arrivare in ritardo all'appuntamento.
267
00:22:27,375 --> 00:22:30,643
- Vuoi che mi sieda con quest'uomo del cazzo?
- Voglio che tu faccia silenzio,
268
00:22:30,673 --> 00:22:33,923
mentre io cerco di riparare
un rapporto compromesso.
269
00:22:35,673 --> 00:22:36,673
Tito!
270
00:22:39,464 --> 00:22:41,864
E' bello rivederti, mio vecchio amico.
271
00:22:51,306 --> 00:22:54,705
La tua esperienza in materia di
questioni delicate ci e' mancata molto.
272
00:22:54,735 --> 00:22:57,197
- Rimediamo immediatamente.
- Vieni.
273
00:22:58,346 --> 00:22:59,412
Accomodati.
274
00:23:02,801 --> 00:23:04,651
Ti ricordi del mio socio...
275
00:23:05,784 --> 00:23:07,394
- Hai visto? - Hai visto?
276
00:23:08,364 --> 00:23:11,914
Oh... l'ultima volta che ti ho
visto non eri che un bambino.
277
00:23:12,343 --> 00:23:14,510
Come passa il tempo.
278
00:23:16,046 --> 00:23:17,531
Come sta tuo padre?
279
00:23:17,561 --> 00:23:19,880
- E' morto.
- Oh... perdonami.
280
00:23:20,649 --> 00:23:22,099
Che cosa terribile.
281
00:23:22,540 --> 00:23:23,692
Il ragazzo...
282
00:23:24,207 --> 00:23:28,107
pare sia nato sotto una cattiva stella,
ha subito diverse disgrazie.
283
00:23:28,798 --> 00:23:29,798
Famiglia'...
284
00:23:29,954 --> 00:23:33,976
giusto qualche giorno fa e' stato
picchiato proprio nelle nostre strade,
285
00:23:34,006 --> 00:23:36,827
mentre si stava recando all'appuntamento
che aveva con Quintilio Varo.
286
00:23:36,857 --> 00:23:40,130
- Varo?
- Lo stesso uomo che, in assenza di Vezio,
287
00:23:40,160 --> 00:23:41,835
ha trovato la strada del tuo ludus...
288
00:23:41,865 --> 00:23:45,152
Dove questo succhiacazzi
mi ha derubato del primus!
289
00:23:45,182 --> 00:23:46,186
Vezio!
290
00:23:47,251 --> 00:23:48,945
Trattieni la tua lingua.
291
00:23:50,851 --> 00:23:52,496
Come rispondi a questo?
292
00:23:53,954 --> 00:23:55,954
Mi accusa senza averne motivo.
293
00:23:58,025 --> 00:24:01,237
Mia moglie e la sua amica Gaia si sono
imbattute nel buon Varo in citta',
294
00:24:01,267 --> 00:24:03,356
che stava cuocendo sotto
il sole di mezzogiorno.
295
00:24:03,386 --> 00:24:04,386
Gaia?
296
00:24:04,573 --> 00:24:07,293
Ha conosciuto Varo a Roma,
gli ha offerto ospitalita' alla mia villa
297
00:24:07,323 --> 00:24:10,629
mentre aspettava che il ragazzino
che non c'era andasse a parlargli.
298
00:24:10,659 --> 00:24:13,589
Una fortunata coincidenza
per tutte le persone coinvolte.
299
00:24:13,619 --> 00:24:17,207
La stessa fortunata coincidenza che mi ha
fatto picchiare dai tuoi uomini, cazzo?
300
00:24:17,237 --> 00:24:20,813
Hai visto delle facce? Portavano il
mio marchio? Stupida fighetta bagnata.
301
00:24:20,843 --> 00:24:21,953
Basta cosi'!
302
00:24:22,896 --> 00:24:25,252
Togliti dai piedi e tornatene a casa.
303
00:24:25,282 --> 00:24:26,282
OH!
304
00:24:26,483 --> 00:24:29,108
E lascia discutere gli
uomini ragionevoli.
305
00:24:31,288 --> 00:24:32,435
Tuo figlio...
306
00:24:33,063 --> 00:24:35,988
ha molto da imparare sulla diplomazia.
307
00:24:36,528 --> 00:24:40,239
Una materia in cui tutti i giovani
uomini faticano ad eccellere.
308
00:24:40,269 --> 00:24:42,270
E allora insegniamogliela noi.
309
00:25:14,393 --> 00:25:17,693
Faresti meglio a combattere
contro i fantocci di legno.
310
00:25:19,073 --> 00:25:20,773
Allenati al palo, Gallo.
311
00:25:21,964 --> 00:25:23,114
Ricominciate!
312
00:25:34,275 --> 00:25:37,325
Dobbiamo seguire gli ordini
di Barca, adesso?
313
00:25:37,483 --> 00:25:39,286
Condivide i miei pensieri.
314
00:25:39,316 --> 00:25:41,566
Il Gallo vacilla contro il bastone.
315
00:25:41,878 --> 00:25:45,128
Forse i consigli di un campione
potrebbero aiutarlo...
316
00:25:51,911 --> 00:25:55,972
Giorni fa hai risposto ai miei attacchi
con qualcosa che sembrava abilita'.
317
00:25:56,002 --> 00:26:00,452
Eppure contro Barca sembri il suo amante,
faccia a terra con le guance arrossate.
318
00:26:00,803 --> 00:26:02,953
Non so lottare contro il bastone.
319
00:26:05,707 --> 00:26:07,007
Tu sei un Gallo.
320
00:26:07,526 --> 00:26:09,973
Non hai mai lottato contro gli Arverni?
321
00:26:10,501 --> 00:26:13,595
Negli anni prima della schiavitu'
non ne ho mai avuto il privilegio.
322
00:26:13,625 --> 00:26:16,702
Adoperano il bastone con
il solo scopo di uccidere.
323
00:26:16,732 --> 00:26:18,832
Cosi' come Barca, a quanto pare.
324
00:26:19,263 --> 00:26:21,203
Non fa altro che insegnarmi.
325
00:26:21,233 --> 00:26:23,561
Ogni colpo e' una lezione
che non si deve mai ripetere.
326
00:26:23,591 --> 00:26:25,591
Dovresti essere tu a insegnare.
327
00:26:26,014 --> 00:26:28,714
Nel momento in cui ti battera'
e ti condannera' a morte.
328
00:26:32,915 --> 00:26:33,915
Cristo.
329
00:26:36,453 --> 00:26:38,651
Hai combattuto bene
contro le mie due spade.
330
00:26:38,681 --> 00:26:41,281
Togli a un oplomaco il suo bastone...
331
00:26:41,613 --> 00:26:43,563
e rimarra' con un'arma sola.
332
00:26:52,687 --> 00:26:53,687
Barça!
333
00:26:55,133 --> 00:26:57,282
Se hai finito con
l'uccello del tuo uomo,
334
00:26:57,312 --> 00:26:59,135
vorrei avere uno scontro come si deve.
335
00:26:59,165 --> 00:27:03,065
Gli dei hanno benedetto Barca con
un altro piccolo uomo da fottere.
336
00:27:08,203 --> 00:27:10,603
Il tuo Gannico sembra in ottima forma.
337
00:27:11,063 --> 00:27:12,833
Cosi' come lo sara' nel primus,
338
00:27:12,863 --> 00:27:16,163
quando elevera' la casa con
una gloriosa esibizione.
339
00:27:16,703 --> 00:27:20,653
Il mio cuore palpita ancora al pensiero
della sua ultima esibizione!
340
00:27:21,963 --> 00:27:25,013
Sarebbe meglio lasciarci
alle spalle tali ricordi.
341
00:27:28,023 --> 00:27:32,223
Un'impresa difficile, visto che e'
stata apprezzata cosi' tanto da tutti.
342
00:27:35,253 --> 00:27:37,153
Da alcuni piu' che da altri.
343
00:27:37,405 --> 00:27:38,426
Vieni qui.
344
00:27:38,675 --> 00:27:41,575
Chiedo scusa, domina.
Sono arrivati gli ospiti.
345
00:27:42,025 --> 00:27:43,046
Ospiti?
346
00:27:46,516 --> 00:27:47,516
Precauzionale.
347
00:27:48,458 --> 00:27:49,976
Non ti aspettavamo.
348
00:27:50,409 --> 00:27:53,225
Oh, la colpa e' mia,
ho dimenticato di avvisare.
349
00:27:57,469 --> 00:28:01,187
Il buon Cossuzio arriva da Roma
per celebrare le Vinalia.
350
00:28:01,666 --> 00:28:04,154
Dopo che gli ho magnificato
le virtu' della casa di Batiato...
351
00:28:04,184 --> 00:28:06,280
Ho chiesto di essere
presentato immediatamente.
352
00:28:06,310 --> 00:28:07,718
Tu ci onori.
353
00:28:07,748 --> 00:28:12,398
Ma mio marito sta curando gli ultimi
preparativi per i giochi cittadini di domani.
354
00:28:12,448 --> 00:28:13,773
Che disdetta.
355
00:28:14,914 --> 00:28:19,321
Ma potremmo spostarci sulla terrazza
per una buona visuale sui gladiatori
356
00:28:19,351 --> 00:28:21,449
in attesa del suo ritorno!
357
00:28:21,882 --> 00:28:24,090
Temo abbiate frainteso i nostri intenti.
358
00:28:24,753 --> 00:28:27,781
Non stavo intrattenendo Cossuzio
con racconti sui vostri uomini.
359
00:28:28,061 --> 00:28:29,092
E...
360
00:28:30,178 --> 00:28:31,935
delle delizie piu'...
361
00:28:33,058 --> 00:28:35,110
intime della vostra casa.
362
00:28:37,383 --> 00:28:40,419
Temo che quella fosse
un'occasione speciale.
363
00:28:42,306 --> 00:28:43,336
Davvero?
364
00:28:45,922 --> 00:28:48,435
Forse Vezio sara' piu' ospitale, allora.
365
00:28:48,906 --> 00:28:51,004
In questo e nel mio primus.
366
00:28:55,155 --> 00:28:58,591
Sarebbe una sventura
essere arrivati fin qui...
367
00:28:58,830 --> 00:29:00,864
e restare a mani vuote.
368
00:29:01,674 --> 00:29:02,824
Non e' vero?
369
00:29:04,600 --> 00:29:06,492
Non lo permetterei mai.
370
00:29:07,560 --> 00:29:08,683
Eccellente!
371
00:29:08,857 --> 00:29:11,547
- Andiamo a preparare Gannico e...
- No.
372
00:29:13,047 --> 00:29:17,672
Che gioia c'e' nell'esplorare
una terra gia' conosciuta?
373
00:29:18,022 --> 00:29:19,568
Assolutamente nessuna.
374
00:29:23,806 --> 00:29:25,278
Che cosa offri?
375
00:29:26,751 --> 00:29:28,742
Un gladiatore a tua scelta.
376
00:29:29,263 --> 00:29:30,847
Accompagnato da...
377
00:29:32,053 --> 00:29:33,378
una schiava...
378
00:29:33,921 --> 00:29:35,485
ancora inviolata.
379
00:29:37,042 --> 00:29:38,202
Inviolata?
380
00:29:40,006 --> 00:29:43,015
Una delizia non piu' presente
nella mia casa al momento.
381
00:29:44,667 --> 00:29:47,428
Allora e' una fortuna per te
trovarti nella nostra.
382
00:30:02,173 --> 00:30:04,300
Solonio, una parola!
383
00:30:06,254 --> 00:30:08,196
Vorrei scambiarne altrettante.
384
00:30:08,978 --> 00:30:10,522
Venni da te come amico fidato,
385
00:30:10,552 --> 00:30:13,804
portando notizie della nuova
offerta di Tullio per Gannico.
386
00:30:13,834 --> 00:30:16,381
Non porti che merda uscita
da un culo malfidato.
387
00:30:16,411 --> 00:30:19,166
E riguardo l'altra notizia che ho
lasciato cadere in orecchie infide?
388
00:30:19,295 --> 00:30:22,062
Quella dell'arrivo di Varo, che
doveva essere raggiunto da Vezio?
389
00:30:22,092 --> 00:30:23,397
Vezio e' uno sciocco.
390
00:30:23,427 --> 00:30:26,708
Sotto il comando di Tullio. Pensera' che
io c'entri con l'aggressione al ragazzo.
391
00:30:26,738 --> 00:30:29,610
Non sospetta nulla. I suoi pensieri sono
rivolti alle conoscenze di mio padre.
392
00:30:29,640 --> 00:30:32,067
Che razza di mente malata
gli manderebbe un messaggio?
393
00:30:32,097 --> 00:30:34,763
- Tuo padre e' a Capua?
- Siede con Tullio mentre tu blateri,
394
00:30:34,793 --> 00:30:36,080
segaiolo del cazzo.
395
00:30:36,110 --> 00:30:38,879
- Tu perche' resti in strada?
- Oh, tu che pensi?
396
00:30:38,889 --> 00:30:41,003
Non ho chiesto il suo ritorno.
397
00:30:41,418 --> 00:30:43,764
Sono solo andato in cerca di consigli...
398
00:30:43,774 --> 00:30:45,324
circa le mie paure...
399
00:30:45,783 --> 00:30:48,966
- riguardo un uomo che ritengo un fratello.
- Intenzioni bene accette.
400
00:30:48,976 --> 00:30:51,211
Mettiamo da parte le colpe...
401
00:30:52,195 --> 00:30:54,574
in favore di preoccupazioni
piu' urgenti.
402
00:30:54,584 --> 00:30:58,673
La tua pazienza e la tua ragionevolezza
riportano alla mente tempi lieti
403
00:30:58,683 --> 00:31:02,234
quando gli affari erano condotti
da coloro che ne avevano rispetto.
404
00:31:02,244 --> 00:31:04,694
Temo che la nostra sia
una razza in via d'estinzione.
405
00:31:04,977 --> 00:31:07,867
Sono certo che voi
sopravviverete, Mastro Batiato.
406
00:31:08,281 --> 00:31:09,726
Solonio
407
00:31:10,002 --> 00:31:14,036
Ti ho riconosciuto a stento. Il peso
degli anni e' crudele con gli uomini, vero?
408
00:31:14,266 --> 00:31:16,215
La tua presenza e' una fortuna,
409
00:31:16,245 --> 00:31:18,207
avendo bisogno urgente di cercarti.
410
00:31:18,702 --> 00:31:21,811
Passeggiamo insieme ed
esaminiamo gli eventi recenti.
411
00:31:33,859 --> 00:31:35,737
Mi e' consentito parlare adesso?
412
00:31:36,995 --> 00:31:39,445
Gli dei possono forse fermare il suono?
413
00:31:41,311 --> 00:31:42,854
Qualsiasi cosa Tullio e
il ragazzo possano pensare,
414
00:31:42,845 --> 00:31:46,066
mi sono guadagnato il primus
grazie alle imprese di Gannico.
415
00:31:46,876 --> 00:31:49,005
Anche se fosse vero,
non e' importante adesso.
416
00:31:49,468 --> 00:31:51,327
Gannico non comparira' nei giochi.
417
00:31:51,566 --> 00:31:53,559
Ma Varo l'ha richiesto personalmente.
418
00:31:53,589 --> 00:31:56,642
Un sacrificio necessario per
livellare un terreno dissestato.
419
00:31:56,672 --> 00:32:00,577
Ti scuserai con Varo, adducendo un
incidente occorso a Gannico in allenamento.
420
00:32:00,607 --> 00:32:03,567
E dicendo che Vezio e' perfettamente
capace di affrontare il primus.
421
00:32:03,754 --> 00:32:06,743
Tu mi hai tolto il primus e ora
mi chiedi di leccare il culo al ragazzo?
422
00:32:06,773 --> 00:32:08,624
Io non chiedo niente.
423
00:32:09,180 --> 00:32:11,158
E' cosi' che sara'.
424
00:32:12,364 --> 00:32:16,695
In cambio alcuni dei nostri uomini lotteranno
gli uni contro gli altri dopo mezzogiorno.
425
00:32:17,391 --> 00:32:21,521
- I nostri uomini combatteranno tra di loro?
- E' l'unica possibilita' in questa disfatta.
426
00:32:21,551 --> 00:32:22,956
Dovremo scegliere
gli uomini con cura.
427
00:32:22,986 --> 00:32:24,663
Sono gia' stati scelti per noi.
428
00:32:24,693 --> 00:32:27,157
Cazzo, Tullio adesso sceglie
anche i miei uomini?
429
00:32:27,362 --> 00:32:29,193
Una concessione inevitabile.
430
00:32:29,543 --> 00:32:33,831
Barca e Gneo, mentre Autto...
contro il tuo gallo, Crisso.
431
00:32:34,043 --> 00:32:36,409
Crisso? Ma e' solo una recluta
non e' ancora un gladiatore, cazzo!
432
00:32:36,439 --> 00:32:38,719
Che hai dimenticato di dire
che e' stato acquistato da Tullio.
433
00:32:38,749 --> 00:32:39,956
Per guadagnare...
434
00:32:40,450 --> 00:32:41,975
Per guadagnare il suo favore.
435
00:32:42,005 --> 00:32:44,657
E che frutti ha portato la tua trama?
436
00:32:45,641 --> 00:32:49,918
Oh, questo e' il prezzo per aver cercato
di manovrare uomini al di sopra di te.
437
00:32:50,037 --> 00:32:53,437
Ringrazia che questo prezzo
non sia stato anche maggiore.
438
00:33:05,104 --> 00:33:08,063
Sei certo di non preferire che
l'uomo venga lavato e profumato?
439
00:33:08,173 --> 00:33:10,133
Cosi' e' perfetto per l'occasione.
440
00:33:13,614 --> 00:33:17,810
Gradirei... ad ogni modo... valutare
la freschezza delle tue offerte.
441
00:33:22,623 --> 00:33:24,223
Toglietevi le tuniche.
442
00:33:37,452 --> 00:33:38,869
Non te l'avevo detto?
443
00:33:39,973 --> 00:33:41,510
Sono splendide.
444
00:33:43,433 --> 00:33:44,880
Ma il valore di una donna...
445
00:33:44,910 --> 00:33:47,376
non e' sempre visibile agli occhi.
446
00:33:49,502 --> 00:33:51,996
Un uomo deve indagare piu' a fondo...
447
00:33:53,137 --> 00:33:54,895
per trovare il vero valore.
448
00:34:04,003 --> 00:34:06,019
Spostati nel vestibolo.
449
00:34:07,152 --> 00:34:10,198
Torna quando il dominus e suo padre
saranno visibili dalla strada.
450
00:34:21,954 --> 00:34:23,509
Prendero' questa.
451
00:34:24,098 --> 00:34:26,228
E' considerevolmente piu' stretta.
452
00:34:45,308 --> 00:34:47,112
Mettiti sopra di lui.
453
00:34:57,243 --> 00:34:59,252
Sai perche' ho scelto quest'uomo?
454
00:35:01,521 --> 00:35:03,999
Scolpito in modo cosi' grezzo?
455
00:35:05,134 --> 00:35:07,612
L'odore di merda fresca nel suo alito?
456
00:35:10,185 --> 00:35:13,251
Perche' questo mondo e'
pieno di cose grottesche,
457
00:35:13,716 --> 00:35:15,151
e di cose divine.
458
00:35:17,494 --> 00:35:19,594
Coesistono.
459
00:35:21,315 --> 00:35:23,663
Le due facce della medaglia.
460
00:35:28,415 --> 00:35:30,124
Non puoi averne una...
461
00:35:34,385 --> 00:35:36,563
senza la minaccia dell'altra.
462
00:35:39,285 --> 00:35:41,022
Eppure le parole...
463
00:35:42,587 --> 00:35:45,613
non ne descrivono la vera natura.
464
00:35:47,556 --> 00:35:49,625
Va vissuta.
465
00:35:51,678 --> 00:35:53,647
Va sentita...
466
00:35:54,639 --> 00:35:56,752
e mai dimenticata.
467
00:36:05,721 --> 00:36:09,243
Si e' sentita la tua assenza a Roma,
dalla morte di tuo marito.
468
00:36:10,495 --> 00:36:12,909
Il tuo fascino illumina
la notte piu' buia.
469
00:36:14,486 --> 00:36:16,964
Non vedo l'ora di tornare...
470
00:36:17,032 --> 00:36:20,747
e osservare l'alba che illumina
un marito ancora di questo mondo.
471
00:36:23,560 --> 00:36:25,346
Com'e' messa la tua dote?
472
00:36:26,325 --> 00:36:29,794
Pensavo fossi rimasta
senza gli averi di famiglia.
473
00:36:30,394 --> 00:36:33,186
Gaia e' di per se' un tesoro.
474
00:36:33,573 --> 00:36:35,058
Un tesoro che va ambito.
475
00:36:35,088 --> 00:36:38,791
Da un uomo libero dal peso di una
posizione importante e dall'apparenza.
476
00:36:44,400 --> 00:36:45,783
Cossuzio.
477
00:36:47,248 --> 00:36:48,752
Sei stato soddisfatto?
478
00:36:49,126 --> 00:36:52,518
Le lodi elargite alla tua
casa non sono state gonfiate.
479
00:36:53,755 --> 00:36:58,138
C'e' da stupirsi che tali passatempi basilari
siano impossibili da nascondere a Roma.
480
00:36:58,168 --> 00:37:00,472
Capua e' una citta'
che offre molti piaceri.
481
00:37:00,672 --> 00:37:03,631
Spesso oscurati da affari
urgenti, ai quali...
482
00:37:04,061 --> 00:37:05,953
dobbiamo sfortunatamente badare.
483
00:37:06,724 --> 00:37:08,389
Ve ne andate cosi' presto?
484
00:37:08,419 --> 00:37:10,399
Una spiacevole necessita'.
485
00:37:10,546 --> 00:37:12,521
I miei ringraziamenti
per la tua ospitalita'.
486
00:37:12,551 --> 00:37:14,960
Attendo con ansia di
vedere ai giochi te e...
487
00:37:14,990 --> 00:37:17,864
il tuo uomo, Gannico, al mio primus.
488
00:37:19,312 --> 00:37:20,898
Ci onori.
489
00:37:43,475 --> 00:37:45,792
Crisso comincia a promettere bene.
490
00:37:45,822 --> 00:37:47,253
Steso sulla schiena?
491
00:37:47,283 --> 00:37:50,214
Si rialza sempre. Una
caratteristica che va ammirata.
492
00:37:50,244 --> 00:37:51,870
Quindi adesso ti interessi del Gallo?
493
00:37:51,900 --> 00:37:54,314
- E se fosse cosi'?
- Ti ammazzerei, cazzo.
494
00:38:07,953 --> 00:38:08,970
Vieni qui.
495
00:38:39,757 --> 00:38:41,087
Stronzi del cazzo!
496
00:38:41,400 --> 00:38:43,053
Voi lordate il nostro cibo!
497
00:38:43,083 --> 00:38:45,410
Perche' non dovremmo cibarci
dei vostri fottuti animaletti?
498
00:39:22,793 --> 00:39:23,907
Cristo!
499
00:39:28,402 --> 00:39:30,029
Non aiuti il tuo amico?
500
00:39:30,059 --> 00:39:32,324
Questa e' una lotta tra fratelli.
501
00:39:32,354 --> 00:39:34,202
Io non porto ancora il marchio.
502
00:39:42,645 --> 00:39:45,048
Avete perso il lume
della ragione, cazzo?
503
00:39:45,058 --> 00:39:46,058
Finitela!
504
00:40:09,789 --> 00:40:11,093
Calmatevi!
505
00:40:17,195 --> 00:40:19,995
E' a questo che si e'
ridotta la mia casa?
506
00:40:20,025 --> 00:40:22,138
Un fratello che attacca un fratello,
507
00:40:22,934 --> 00:40:27,076
cosi' lontano dagli onori dell'arena,
dove certe dispute hanno un significato?
508
00:40:30,473 --> 00:40:34,965
Questo mostra i motivi per cui
gli dei ci hanno voltato le spalle,
509
00:40:34,995 --> 00:40:37,676
strappandoci il primus dalle mani.
510
00:40:38,204 --> 00:40:39,774
Non combattero' nei giochi?
511
00:40:39,804 --> 00:40:41,347
NO.
512
00:40:44,634 --> 00:40:47,656
Eppure i nostri sacrifici non
rimangono senza ricompensa.
513
00:40:48,223 --> 00:40:51,545
Alcuni di voi assaggeranno la
sabbia dopo il sole di mezzogiorno.
514
00:40:51,575 --> 00:40:53,857
E mi aspetto che i prescelti...
515
00:40:53,887 --> 00:40:59,041
portino piu' onore alla casa di Batiato
di quanto ne portiate ora a voi stessi.
516
00:41:12,820 --> 00:41:14,776
Si'! Vaffanculo!
517
00:41:15,063 --> 00:41:16,494
Gneo affronta Barca!
518
00:41:16,524 --> 00:41:18,551
E ti spacchero' il culo in due.
519
00:41:19,003 --> 00:41:20,007
Cazzo!
520
00:41:21,233 --> 00:41:23,042
Non ti sei guadagnato un posto?
521
00:41:23,072 --> 00:41:24,351
E'...
522
00:41:24,381 --> 00:41:25,772
contro Crisso.
523
00:41:27,129 --> 00:41:28,651
Il tuo preferito.
524
00:41:28,681 --> 00:41:31,172
Non ha nemmeno il marchio, cazzo.
525
00:41:32,437 --> 00:41:33,989
Dovro' combattere?
526
00:41:37,975 --> 00:41:39,321
Dovrai morire.
527
00:41:40,779 --> 00:41:43,101
Sulla punta della mia lancia.
528
00:41:49,432 --> 00:41:50,836
Dunque...
529
00:41:50,866 --> 00:41:52,862
tu combatterai nell'arena...
530
00:41:53,527 --> 00:41:54,779
mentre io no.
531
00:41:55,801 --> 00:41:58,096
E' vero che gli dei mi puniscono.
532
00:41:58,631 --> 00:42:01,027
Io voglio far parte della fratellanza.
533
00:42:01,057 --> 00:42:03,040
Diventare un gladiatore.
534
00:42:04,939 --> 00:42:07,613
Ma l'aver guadagnato
un posto ai giochi...
535
00:42:09,465 --> 00:42:11,682
e' un onore che non mi sono guadagnato.
536
00:42:12,765 --> 00:42:15,539
Ci sono molte cose che ci
vengono concesse in questa vita,
537
00:42:15,569 --> 00:42:17,156
per le ragioni sbagliate.
538
00:42:19,091 --> 00:42:21,243
Quel che facciamo con questi doni...
539
00:42:22,320 --> 00:42:24,590
e' la vera prova per un uomo.
540
00:42:53,457 --> 00:42:55,842
Fatti valere e torna
vittorioso, fratello.
541
00:42:56,011 --> 00:42:57,629
Fottute merde.
542
00:43:03,510 --> 00:43:05,219
Che Autto possa cadere...
543
00:43:05,950 --> 00:43:07,397
e Barca seguirlo.
544
00:43:08,950 --> 00:43:10,243
Autto...
545
00:43:11,430 --> 00:43:12,683
Gneo...
546
00:43:18,507 --> 00:43:20,672
Tornate vincitori, fratelli.
547
00:43:21,024 --> 00:43:22,707
Sono rimasto senza vino.
548
00:43:31,685 --> 00:43:33,285
Dopo tutto cio' che abbiamo fatto.
549
00:43:33,315 --> 00:43:35,350
Tutti i sacrifici fatti.
550
00:43:36,224 --> 00:43:39,259
Ci vediamo strappare di mano il primus.
551
00:43:39,950 --> 00:43:41,850
"Strappato" implica una resistenza.
552
00:43:41,880 --> 00:43:43,703
Mio padre non ne offre alcuna.
553
00:43:43,733 --> 00:43:45,629
Non potresti smuoverlo
da questa sua decisione?
554
00:43:45,659 --> 00:43:47,850
Ercole fallirebbe nell'impresa.
555
00:43:48,750 --> 00:43:50,246
Siamo pronti a partire?
556
00:43:50,276 --> 00:43:51,802
Non vorrei arrivare tardi.
557
00:43:51,832 --> 00:43:53,767
Doctore sta radunando gli uomini.
558
00:43:53,922 --> 00:43:56,895
Magari posso offrirti del
mulsum mentre aspetti, padre.
559
00:43:57,181 --> 00:43:59,809
Per celebrare il tuo ritorno ai giochi.
560
00:43:59,839 --> 00:44:02,763
Cerchi di offrirmi vino al miele?
561
00:44:04,563 --> 00:44:06,816
Hai trovato la mia debolezza.
562
00:44:06,846 --> 00:44:08,864
E te la faro' sfruttare.
563
00:44:10,384 --> 00:44:11,397
Il mio uno per te.
564
00:44:11,427 --> 00:44:13,484
Ti rovina troppo lo stomaco.
565
00:44:13,514 --> 00:44:15,832
Soprattutto con un tempo
caldo come questo.
566
00:44:15,862 --> 00:44:17,815
Non ti e' mai andato a genio.
567
00:44:17,845 --> 00:44:20,105
Una caratteristica
ereditata da tua madre.
568
00:44:20,135 --> 00:44:22,309
Una presenza che manca dolorosamente.
569
00:44:22,339 --> 00:44:23,439
Ogni giorno.
570
00:44:30,724 --> 00:44:33,019
Il tuo Gallo sembra logoro.
571
00:44:34,356 --> 00:44:38,060
Il risultato di un lungo addestramento in
vista della prova che deve ancora affrontare.
572
00:44:38,090 --> 00:44:41,304
Tu hai messo in moto le cose, Quinto,
comprando quest'uomo per guadagnare favori.
573
00:44:41,334 --> 00:44:45,620
Solo dopo aver visto nei suoi occhi quella
scintilla di cui hai sempre parlato.
574
00:44:45,655 --> 00:44:48,588
Allora oggi si presenta
una rara opportunita'.
575
00:44:48,874 --> 00:44:50,910
Autto, un uomo forgiato
sotto il mio comando,
576
00:44:50,945 --> 00:44:53,613
affrontera' Crisso,
forgiato sotto il tuo.
577
00:44:53,959 --> 00:44:58,409
Il risultato dimostrera' se il figlio ha
imparato qualcosa di buono dal padre.
578
00:45:56,978 --> 00:45:58,902
E' arrivato il tuo momento.
579
00:46:00,671 --> 00:46:01,921
Ti ringrazio...
580
00:46:02,329 --> 00:46:04,392
per tutto cio' che mi hai insegnato.
581
00:46:04,427 --> 00:46:05,781
Combatti con onore.
582
00:46:06,267 --> 00:46:08,037
E, se gli dei lo vorranno,
583
00:46:08,275 --> 00:46:09,955
muori allo stesso modo.
584
00:46:11,201 --> 00:46:12,201
Cristo.
585
00:46:13,428 --> 00:46:14,728
Ti devo parlare.
586
00:46:24,612 --> 00:46:26,589
Hai mostrato molto potenziale.
587
00:46:26,798 --> 00:46:30,844
Nell'allenamento, nella dimostrazione
contro Gannico. Ma questa e' l'arena.
588
00:46:32,004 --> 00:46:34,626
E' qui che gli uomini diventano dei.
589
00:46:36,453 --> 00:46:40,191
Molti con molto piu' allenamento e capacita'
di te sono caduti su questo sacro suolo.
590
00:46:40,226 --> 00:46:44,345
Molti a causa della lancia di Autto.
Ma non credo che sarai uno di loro.
591
00:46:46,112 --> 00:46:48,132
Tu hai il sangue di un campione.
592
00:46:48,601 --> 00:46:52,101
Per opporti a chiunque mio padre
abbia mai proclamato tale.
593
00:46:53,984 --> 00:46:57,754
Desideri assistere a un tale miracolo?
594
00:46:59,277 --> 00:47:01,201
E' tutto cio' che desidero.
595
00:47:02,464 --> 00:47:05,107
E allora agguanta la gloria, cazzo!
596
00:47:05,671 --> 00:47:08,721
E fa' si' che sia dimostrato
il valore di entrambi!
597
00:47:34,955 --> 00:47:36,502
Hai motivato Crisso?
598
00:47:37,297 --> 00:47:41,506
Ho alimentato la sua fiamma al meglio
delle mie possibilita'. Ora sta a lui ardere.
599
00:47:41,597 --> 00:47:43,305
O spegnersi per sempre.
600
00:47:44,349 --> 00:47:47,284
E' un peccato che non sia
Gannico ne' il primus.
601
00:47:47,319 --> 00:47:48,794
Era meritato.
602
00:47:49,865 --> 00:47:52,264
Eppure e' lui quello
che ha avuto l'onore.
603
00:47:52,299 --> 00:47:55,207
Mentre il suo unico figlio e'
lasciato a patire, cazzo!
604
00:47:55,242 --> 00:47:57,772
Presto tuo padre
riconoscera' il tuo valore.
605
00:47:57,807 --> 00:47:59,422
O marcira' nell'oltretomba.
606
00:47:59,905 --> 00:48:02,246
In entrambi i casi ci libereremo di lui.
607
00:48:46,196 --> 00:48:49,496
Uno spettacolo epico
proveniente dalla casa di Batiato.
608
00:48:49,507 --> 00:48:51,666
Che di certo e' gradito agli dei.
609
00:48:51,767 --> 00:48:54,489
Come ringraziamento,
saremo misericordiosi
610
00:48:54,608 --> 00:48:56,508
e gli risparmieremo la vita!
611
00:49:09,175 --> 00:49:10,554
Sei troppo buono.
612
00:49:10,934 --> 00:49:13,407
La tua casa e' stata davvero ospitale...
613
00:49:13,843 --> 00:49:15,899
e dovrebbe essere ricompensata.
614
00:49:17,925 --> 00:49:20,095
Beh, i miei ringraziamenti. Io...
615
00:49:22,678 --> 00:49:23,932
Stai poco bene?
616
00:49:24,077 --> 00:49:27,182
Forse l'eccitazione e' troppo per lui.
617
00:49:27,553 --> 00:49:29,075
E' solo il calore...
618
00:49:29,110 --> 00:49:30,687
- e la polvere.
- Acqua.
619
00:49:31,634 --> 00:49:35,356
- Non vorrei avere la gola riarsa-
- Annuncia la tua offerta finale.
620
00:49:35,667 --> 00:49:37,168
Parlare alla folla?
621
00:49:39,228 --> 00:49:41,980
- E' un onore inappropriato per un lanista.
- Decidiamo noi
622
00:49:42,015 --> 00:49:44,618
cos'e' appropriato per
un lanista, Batiato.
623
00:49:44,653 --> 00:49:46,855
Fai l'introduzione e proseguiamo.
624
00:49:53,736 --> 00:49:55,912
Mi ergo con umilta'...
625
00:49:56,849 --> 00:49:59,158
davanti alla grande gente di Capua.
626
00:50:00,093 --> 00:50:02,580
Mia casa e mio cuore,
627
00:50:03,450 --> 00:50:05,931
da troppo tempo strappati al mio petto.
628
00:50:07,234 --> 00:50:08,707
Come ringraziamento,
629
00:50:10,062 --> 00:50:13,102
presento l'offerta finale
della casa di Batiato.
630
00:50:15,063 --> 00:50:16,713
Che entri nell'arena...
631
00:50:17,571 --> 00:50:19,368
vergine di questa sabbia.
632
00:50:19,848 --> 00:50:22,095
Ecco a voi Crisso!
633
00:50:23,118 --> 00:50:24,233
Il mirmillone!
634
00:50:40,800 --> 00:50:42,300
Il suo avversario...
635
00:50:43,240 --> 00:50:46,784
un guerriero di abilita'
e onore ineguagliati!
636
00:50:47,923 --> 00:50:49,273
Ecco a voi Autto!
637
00:50:50,527 --> 00:50:51,716
L'oplomaco!
638
00:51:04,561 --> 00:51:06,150
Capua!
639
00:51:22,211 --> 00:51:23,250
Iniziate!
640
00:52:01,732 --> 00:52:04,413
Auctus potrebbe competere con
Marte nell'uso della lancia!
641
00:52:04,448 --> 00:52:06,488
Beh, e' stato ben addestrato.
642
00:52:06,558 --> 00:52:08,243
Non si puo' dire lo stesso di Crisso.
643
00:52:08,278 --> 00:52:11,378
Forse sarebbe dovuto rimanere
a trasportare pietre.
644
00:52:57,449 --> 00:52:58,980
Stupido cazzone!
645
00:53:13,887 --> 00:53:15,428
Uccidi quella fighetta!
646
00:53:15,463 --> 00:53:17,155
Cazzo!
647
00:53:21,107 --> 00:53:22,107
Cosa?
648
00:53:45,501 --> 00:53:46,541
Cazzo!
649
00:54:15,989 --> 00:54:18,786
Barca ti ha insegnato bene.
650
00:54:27,862 --> 00:54:28,884
E'!
651
00:54:47,683 --> 00:54:50,683
Cristo! Cristo!
652
00:55:01,853 --> 00:55:05,552
Uno spettacolo gradevole, Batiato.
Con un finale inaspettato.
653
00:55:05,738 --> 00:55:07,229
Davvero.
654
00:55:12,566 --> 00:55:15,827
Giuro di lasciarmi bruciare, legare,
655
00:55:15,862 --> 00:55:18,061
bastonare o morire trafitto dalla spada.
656
00:55:18,241 --> 00:55:20,417
E di perseguire l'onore nell'arena.
657
00:55:27,680 --> 00:55:29,582
Benvenuto nella fratellanza.
658
00:55:46,998 --> 00:55:49,288
Crisso ha dimostrato il suo valore.
659
00:55:50,464 --> 00:55:53,367
Forse sara' anche all'altezza
di Gannico un giorno.
660
00:55:54,257 --> 00:55:56,057
Dentro e fuori dall'arena.
661
00:56:11,069 --> 00:56:13,086
Hai combattuto bene, fratello.
662
00:56:36,444 --> 00:56:39,267
Il tuo Gallo, nonostante
fosse ancora una recluta,
663
00:56:39,277 --> 00:56:42,572
ha sconfitto il migliore
dei miei uomini.
664
00:56:45,688 --> 00:56:49,224
Pare che io abbia sottovalutato Crisso.
665
00:56:51,453 --> 00:56:53,714
Cosi' come ho fatto con mio figlio.
666
00:56:55,541 --> 00:56:58,270
- Mi onori, padre.
- Oh, ti onori da solo.
667
00:56:58,787 --> 00:57:01,236
Quando ti spogli di piani e trame.
668
00:57:01,271 --> 00:57:03,407
Pensieri da tempo rimossi,
e non torneranno.
669
00:57:03,442 --> 00:57:07,141
Niente mi rende piu' felice
che veder vincere la ragione.
670
00:57:07,176 --> 00:57:11,794
- E una casa che torna sulla retta via.
- Continuero' a gestirla in tua assenza.
671
00:57:12,071 --> 00:57:13,071
Assenza?
672
00:57:13,937 --> 00:57:16,932
Presumo che tu tornerai in
Sicilia. La tua salute...
673
00:57:16,967 --> 00:57:21,215
Veder vincere Crisso ha risvegliato
passioni sopite da anni.
674
00:57:21,596 --> 00:57:26,719
Il sangue, la sabbia, le urla
della folla. Oh, elevano lo spirito!
675
00:57:26,754 --> 00:57:28,999
E' molto piu' di quanto il cambio
di clima possa offrire.
676
00:57:29,034 --> 00:57:31,555
No, restero' al tuo fianco.
677
00:57:31,590 --> 00:57:36,564
E insieme vedremo la casa di
Batiato tornare agli antichi fasti, Eh?
678
00:57:37,218 --> 00:57:39,005
Chi resterà?
679
00:57:39,040 --> 00:57:41,414
Finche' il respiro non fuggira'
dalle stanche membra
680
00:57:41,449 --> 00:57:43,599
e mi convochera' nell'oltretomba.52727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.