All language subtitles for Sarajevski atentat 1975

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,720 --> 00:00:16,150 1878, Berlin kongresszus. 2 00:00:18,720 --> 00:00:25,150 Kiáltvány: Az Osztrák Császárság, a Cseh Királyság, Magyarország stb... Boszniának 3 00:00:25,220 --> 00:00:29,150 Az új bécsi bûncselekmény: Bosznia-Hercegovina bekebelezése... 4 00:00:29,220 --> 00:00:32,150 Statárium... 5 00:00:49,220 --> 00:00:52,150 "A Szabadság Hangja" CENZÚRÁZOTT 6 00:00:53,220 --> 00:00:58,150 Tömegek tûntetése Dubrovnikban. 7 00:01:01,277 --> 00:01:04,800 Merénylet a zágrábi Operaházban: horvát diákok lelõtték Cuvaj herceget. 8 00:01:10,297 --> 00:01:12,280 A tüntetõk megbüntetése! 9 00:01:12,297 --> 00:01:18,280 Sikertelen merénylet báró Varesanin tábornok ellen. A merénylõ a szerb Bogdan Žerajiæ. 10 00:01:18,297 --> 00:01:21,280 Žerajiæ öngyilkos lett. 11 00:03:28,279 --> 00:03:33,198 M E R É N Y L E T S Z A R A J E V Ó B A N 12 00:07:22,827 --> 00:07:26,472 Mivel a Szerb Királysággal szemben folyamatosan támogatják a felforgató akciókat ... 13 00:07:26,473 --> 00:07:28,573 ...az Osztrák-Magyar Monarchiában... 14 00:07:28,673 --> 00:07:31,573 ...különösképpen Bosznia tartományában... 15 00:07:32,673 --> 00:07:35,573 ...a bosnyák emigránsok konok támogatása... 16 00:07:35,673 --> 00:07:41,573 ...a forradalmi propaganda menedékjogot biztosít számukra, 17 00:07:41,673 --> 00:07:46,573 ami elõsegíti a fegyveres terrorista támadásokat... 18 00:07:49,502 --> 00:07:52,884 Minden rendben, Felség? Tartsak szünetet? 19 00:07:53,202 --> 00:07:56,784 Nem, nem... folytassa. Folytassa csak. 20 00:07:59,502 --> 00:08:02,884 Mivel úgy véljük, hogy ez az agresszió egyenesen törvénytelen, 21 00:08:02,997 --> 00:08:07,780 hadseregünk parancsot kapott a katonai erõ alkalmazására, 22 00:08:07,897 --> 00:08:13,780 ezért felhatalmazom arra, hogy készüljenek fel egy Szerb királyság elleni invázióra. 23 00:08:14,397 --> 00:08:17,780 Királyi és császári Fensége: Ferenc József. 24 00:08:18,297 --> 00:08:21,080 Ausztria császára, Magyarország királya és így tovább, és így tovább. 25 00:08:21,597 --> 00:08:24,780 Ön azt mondta Conrad báró, 26 00:08:24,897 --> 00:08:28,780 hogy egy új javaslat van. 27 00:08:28,997 --> 00:08:30,780 Mi ebben az új? 28 00:08:30,997 --> 00:08:34,780 Állandóan ugyanaz a nóta. 29 00:08:36,297 --> 00:08:41,080 Ha ismételhetem önmagam: ez az elõnye a monarchiának. 30 00:08:41,997 --> 00:08:45,780 Tényleg, olyan, mint egy papagáj. 31 00:08:46,297 --> 00:08:47,980 Háborút, háborút, azonnal! 32 00:08:48,897 --> 00:08:51,280 Ezek szerint megtámadjuk Szerbiát. 33 00:08:51,297 --> 00:08:54,780 Oroszország a segítségükre fog sietni. 34 00:08:55,097 --> 00:08:57,780 Bátrak lehetünk, amíg Németország mellettünk áll. 35 00:08:58,897 --> 00:09:00,780 A célunk Boszniában világos. 36 00:09:01,063 --> 00:09:04,858 El kell pusztítani, azt a fészket, egyszer és mindenkorra. 37 00:09:05,063 --> 00:09:06,858 Amíg meg nem erõsödnek. 38 00:09:07,063 --> 00:09:10,858 Igen, a császár segíteni fog minket. 39 00:09:12,063 --> 00:09:14,858 A franciák az oroszokat segítik. 40 00:09:18,063 --> 00:09:20,858 Az angolok a franciák oldalára állnak. 41 00:09:21,063 --> 00:09:25,858 - És hol ennek a vége? - Az oroszok nem lesznek olyan bátrak. 42 00:09:27,063 --> 00:09:30,558 A franciák sem. Csak 40 nap. 43 00:09:31,309 --> 00:09:35,919 A németeknek bátrabbnak kell lenniük, ha térdre akarják kényszeríteni a franciákat. 44 00:09:54,863 --> 00:10:01,858 Azt akarja kérni tõlem báró úr, hogy néhány balkán vérszívó miatt, 45 00:10:01,963 --> 00:10:05,858 tegyem tönkre egész Európát? 46 00:10:07,309 --> 00:10:13,919 Figyelembe véve a hadgyakorlatot, fontos, hogy az unokaöcsém részt vegyen ebben? 47 00:10:14,309 --> 00:10:18,919 - A katonai fõhadiszállás így véli, Felség. - Igen. 48 00:10:19,309 --> 00:10:23,919 Felséged jelenléte mellett az õ személye biztosítja... 49 00:10:24,309 --> 00:10:27,919 ...ennek a hadgyakorlatnak a komolyságát. 50 00:10:28,309 --> 00:10:30,919 Azonkívül, benne megbízik a német Vilmos császár. 51 00:10:31,909 --> 00:10:33,919 És ez rendkívül fontos. 52 00:10:34,109 --> 00:10:37,919 Szeretnék Önnek mondani valamit, báró. 53 00:10:39,309 --> 00:10:40,919 Bizalmasan. 54 00:10:43,309 --> 00:10:46,919 Nem kell terjeszteni! 55 00:10:47,309 --> 00:10:51,919 Néha, szeretnék meghalni. 56 00:10:54,309 --> 00:10:58,919 Már régóta nem riadok vissza tõle. 57 00:11:00,309 --> 00:11:04,919 De, ha az unokaöcsémre gondolok... 58 00:11:07,309 --> 00:11:13,919 ...amikor eszembe jut, hogy õ lenne a Habsburg dinasztia feje... 59 00:11:15,309 --> 00:11:17,919 ...mint Ausztria császára... 60 00:11:18,309 --> 00:11:27,919 ...Magyarország királya, Cseh, Moravia, Galícia, Horvát, Bosznia és így tovább... 61 00:11:30,009 --> 00:11:35,419 Akkor inkább... örökké élni akarok. 62 00:11:46,309 --> 00:11:47,919 Kedves unokaöcsém. 63 00:11:49,309 --> 00:11:50,919 Felség. 64 00:11:53,309 --> 00:11:55,919 - Conrad báró. - Felség. 65 00:12:02,501 --> 00:12:09,716 Azt mondták nekem... valami baj van az egészségeddel. 66 00:12:14,501 --> 00:12:15,616 Semmi komoly. 67 00:12:16,301 --> 00:12:21,116 Ahhoz mégis elég komoly, hogy ne akarj részt venni a hadmûveletekben. 68 00:12:22,001 --> 00:12:25,216 Úgy hírlik Szarajevóban túl meleg van. 69 00:12:26,501 --> 00:12:30,516 És én nem nagyon bírom a meleg klímát. Ahogy ezt Felséged is tudja. 70 00:12:32,501 --> 00:12:34,216 Hogy van a hercegnõ? 71 00:12:36,101 --> 00:12:36,916 Kitûnõen, köszönöm. 72 00:12:38,101 --> 00:12:41,216 Köszönöm kérdését. 73 00:12:41,501 --> 00:12:49,216 Ha jól tudom, kifogásoltad a hercegnõ kötelezettségeit. 74 00:12:49,501 --> 00:12:51,216 Igen, így volt. 75 00:12:51,501 --> 00:13:00,216 Ha megváltoztatjuk a programot, akkor rendbe jöhet a te egészséged is. 76 00:13:02,332 --> 00:13:03,787 Mi célból? 77 00:13:04,901 --> 00:13:07,216 Te, mit szeretnél? 78 00:13:08,101 --> 00:13:12,216 Elõször: ha hadihajón kell utaznom, õ is velem jön. 79 00:13:13,101 --> 00:13:15,016 Nem másképpen, vonattal. 80 00:13:16,801 --> 00:13:22,216 Másodszor: hagy vegyen részt a katonai parádén és az azt követõ banketten. 81 00:13:23,101 --> 00:13:28,216 Harmadszor: A szarajevói látogatásom alatt a hercegné az autóban mellettem fog ülni. 82 00:13:28,601 --> 00:13:35,216 Amikor feleségül vette, én már akkor elleneztem ezt a házasságot. 83 00:13:35,501 --> 00:13:42,216 Megígérte, hogy lemond minden dinasztia általi jogokról. 84 00:13:43,101 --> 00:13:47,216 Hogy nem akar részt venni a férje oldalán azok gyakorlásában. 85 00:13:47,301 --> 00:13:50,216 - Elfogadta, vagy sem? - Igen, de senki se... 86 00:13:50,221 --> 00:13:52,616 ...bánjon vele úgy, mint egy szolgával. 87 00:13:52,701 --> 00:13:57,216 - Elismertem, mint hercegnõ, táncoltam vele, tisztelem õt. - Igen, de... 88 00:13:57,301 --> 00:14:02,216 De sosem teszem lehetõvé, hogy... 89 00:14:03,301 --> 00:14:10,216 ...rangon aluli feleségeddel, császári magasságokban örvendezz. 90 00:14:14,001 --> 00:14:19,216 Boszniába megy, vagy nem megy... Ahogy tetszik. 91 00:14:20,001 --> 00:14:25,216 De, ha megy, akkor felül kell vizsgálnunk a hadseregünket. 92 00:14:25,301 --> 00:14:31,216 Mit jelent a monarchiának a korona jelképe. 93 00:14:33,301 --> 00:14:38,216 És, ha õ is megy, csak, mint a felesége. 94 00:14:40,301 --> 00:14:44,216 Mindenféle császári felhajtás nélkül. 95 00:14:45,301 --> 00:14:46,216 Ez az utolsó szavam. 96 00:14:46,301 --> 00:14:53,216 "Nem, nem, csak úgy utazhat, mint a feleséged", azt mondta. Ismételgetve, ismételgetve. 97 00:14:56,301 --> 00:14:58,216 Milyen ember lehet, aki ilyet mond? 98 00:14:59,061 --> 00:15:00,780 Ferdi, kérlek. 99 00:15:05,061 --> 00:15:09,780 Elismertem, mint hercegnõ, táncoltam vele, tisztelem õt... 100 00:15:10,061 --> 00:15:13,780 - Makacs idióta. - De én nem akartam elismeréseket. 101 00:15:14,061 --> 00:15:15,780 Miért, mi a bajod vele? 102 00:15:17,061 --> 00:15:20,780 Mert mindig meg akar alázni téged. Ezért. 103 00:15:25,061 --> 00:15:27,780 Annyira sajnálom, Sophie. 104 00:15:33,961 --> 00:15:37,780 - Nem megyek, nem tehetem. - De saját magad miatt meg kell tenned. 105 00:15:39,061 --> 00:15:42,780 - Nélküled nem megyek. - De én azt akarom, hogy menj. 106 00:15:43,061 --> 00:15:46,780 Mi? Elfogadod ezeket a feltételeket? 107 00:15:47,061 --> 00:15:48,480 Természetesen. 108 00:15:51,061 --> 00:15:51,780 Nem. 109 00:16:31,961 --> 00:16:33,780 El kell menned. 110 00:16:34,061 --> 00:16:36,780 Magas pozícióban vagy. 111 00:16:37,061 --> 00:16:39,780 A katonaság legfelsõbb parancsnoka. 112 00:16:40,061 --> 00:16:43,580 Csak ebben a pozícióban tudod elfogadtatni magad. 113 00:16:43,761 --> 00:16:44,980 Elfogadtatni magam? 114 00:16:48,061 --> 00:16:49,780 Van egy ötletem. 115 00:16:51,061 --> 00:16:54,780 Véghezvisszük, de nem a hivatalos program betartásával. 116 00:16:56,061 --> 00:16:59,780 - Van még egy adu a kezemben. - Miféle? 117 00:17:00,061 --> 00:17:02,780 Vilmos német császár látogatása. 118 00:17:03,061 --> 00:17:08,380 A mi protokoll hiányosságainkba nem rakhatod õt. 119 00:17:08,561 --> 00:17:10,780 Úgy gondolod, nem? 120 00:17:14,061 --> 00:17:14,980 Meglátjuk. 121 00:17:22,861 --> 00:17:26,680 - Nézze, Felséged, nem ez az elsõdleges? - Ó, igen. 122 00:17:29,061 --> 00:17:31,780 - Ez új? - Igen! 123 00:17:32,061 --> 00:17:33,780 Ez Sophie trófeája. 124 00:17:34,061 --> 00:17:35,780 Kiemelkedõ. 125 00:17:40,061 --> 00:17:42,780 Emlékszik erre? 126 00:17:43,061 --> 00:17:46,780 Á, igen. Ez volt a 4 ezer... 127 00:17:47,061 --> 00:17:48,980 Nem, nem. 5001. 128 00:17:50,061 --> 00:17:53,780 - Még mindig számon tart minden szarvast? - Természetesen. 129 00:17:54,061 --> 00:17:56,780 Ez egy örök varázs. 130 00:18:00,061 --> 00:18:03,780 - Nem ez a 4999.? - Nem. 131 00:18:04,061 --> 00:18:08,780 Igazán aprólékos. Ferdi néhány nappal ezelõtt táviratot kapott. 132 00:18:09,061 --> 00:18:13,880 A legalázatosabban tájékoztatjuk Önöket, hogy az elmúlt számításaink alapján 133 00:18:14,061 --> 00:18:15,880 380 bikát tartunk nyilván, 134 00:18:16,061 --> 00:18:19,780 akik boldogan várják, hogy kilõjék õket. 135 00:18:21,061 --> 00:18:24,780 Igaz is, Ferdi, a lõszer megérkezett, 136 00:18:25,061 --> 00:18:28,780 amit parancsomra küldtek Önnek Szerbia és Montenegróból. 137 00:18:54,061 --> 00:18:59,580 Uraim, magukra hagyom Önöket, elmélkedjenek a világ dolgairól. 138 00:19:08,061 --> 00:19:11,780 Bájos, nem? Vajon még mindig keserû az élete? 139 00:19:13,061 --> 00:19:14,780 Nagy szomorúságomra, igen. 140 00:19:16,061 --> 00:19:22,380 - Az észrevételét Szerbia és Montenegróról, komolyan mondta? - Komolyan. 141 00:19:23,861 --> 00:19:27,780 Azt várják tõlem, hogy használjam ki az Ön látogatását... 142 00:19:28,061 --> 00:19:33,780 ...és óvatosan tapogatózzak Németország csatlakozásával kapcsolatban. 143 00:19:36,061 --> 00:19:38,780 Ha támadunk Szerbiában... 144 00:19:39,061 --> 00:19:40,880 Mi nehézség várhat ránk? 145 00:19:42,561 --> 00:19:43,880 Nem én rám. 146 00:21:22,061 --> 00:21:26,780 Lehet, hogy a horror nem tetszik valakinek, de természetesen ez csak vicc, 147 00:21:27,061 --> 00:21:31,780 amikor a svábok 30 éve elnyomnak, zaklatnak és keménye üldöznek minket. 148 00:21:41,861 --> 00:21:43,780 Ez nem lesz jó. Mit érhetünk el ezzel? 149 00:21:44,061 --> 00:21:47,780 Távolítsuk el a gonosztevõt? A forradalmon segíthet. 150 00:21:48,061 --> 00:21:48,880 Csendet. 151 00:21:52,061 --> 00:21:55,780 Miféle forradalom? Milyen forradalomra gondoltok? 152 00:21:55,861 --> 00:21:58,780 Alapvetõ társadalmi változásokra, nem csak valami színházi elõadásra. 153 00:21:59,061 --> 00:22:02,780 Igen, senkinek nem lenne elõnyös: Gyilkosságok, merényletek... 154 00:22:03,061 --> 00:22:04,780 Kit ölünk meg ma? 155 00:22:05,061 --> 00:22:07,780 Az orosz cárt, a német császárt, az osztrák matuzsálemet? 156 00:22:08,061 --> 00:22:10,780 Mind egyformák. Ostoba anarchista tévedés. 157 00:22:11,061 --> 00:22:12,780 És a császári elnyomás, az rendben van, ugye? 158 00:22:13,061 --> 00:22:15,780 A terrorjuk, a politikájuk, a katonákat halálba küldik, ami rendben van, ugye? 159 00:22:16,061 --> 00:22:20,780 Nem. Ez mind tûrhetetlen. A királyi erõszak, mint egyedi terror. 160 00:22:22,061 --> 00:22:25,780 És ezt rendben találod? Látod kedves barátom, 161 00:22:25,861 --> 00:22:27,780 ez a tipikus példája a városi megalkuvásnak. 162 00:22:29,061 --> 00:22:31,780 Gavrilo, te mit gondolsz? 163 00:22:32,061 --> 00:22:34,480 Vajon a gyilkosságok elõsegítik a harcot? 164 00:22:34,661 --> 00:22:35,980 Miféle harcot? 165 00:22:36,561 --> 00:22:40,780 Bármilyen harcot. A népek szabadságáért, vagy más társadalmi harcért, mondjuk. 166 00:22:41,061 --> 00:22:42,780 Vagy kormányváltás. 167 00:22:43,061 --> 00:22:45,780 Egyetértek veled. Az erõszak rossz. 168 00:22:46,061 --> 00:22:49,780 És azok, akik nem értenek egyet ezzel, kitöröm a nyakukat. 169 00:22:57,061 --> 00:23:03,780 Te mit írsz ott, he? Azt mond, amit írsz! 170 00:23:03,961 --> 00:23:04,980 Csak írogatok. 171 00:23:06,061 --> 00:23:12,380 Ide figyelj, elfelejtetted, hogy vendég vagy az én hazámban. 172 00:23:13,061 --> 00:23:14,180 Add csak ide. 173 00:23:15,061 --> 00:23:16,780 Azok csak... dalok. 174 00:23:18,061 --> 00:23:19,480 A Szarajevóban élõ barátnõjének írja. 175 00:23:20,061 --> 00:23:21,780 És soha nem küldi el azokat. 176 00:23:30,061 --> 00:23:34,780 Belgrád, 1914 június. Jelena! 177 00:23:36,061 --> 00:23:40,780 Meg van még az az õszi rózsa, amit adtam neked, 178 00:23:41,061 --> 00:23:44,780 vagy már elhervadt, ki tudja? 179 00:23:46,061 --> 00:23:50,780 A távoli világban, ahol vagyok Jelena, 180 00:23:51,861 --> 00:23:57,780 magam elõtt látom gyönyörû arcodat. 181 00:23:58,061 --> 00:24:03,780 Jelena arcát... lehet, hogy a fenekét? 182 00:25:25,061 --> 00:25:28,780 Nem figyelmeztettelek titeket? Ne vonjátok magatokra a figyelmet! 183 00:25:29,061 --> 00:25:32,780 - Nem értelek titeket. - Nem mi kezdtük. 184 00:25:33,061 --> 00:25:37,780 - Nem politikáról szólt. - Igen, de óvatosabbnak kell lennetek. 185 00:25:38,061 --> 00:25:41,780 - Nem vártam ezt tõletek. - Van valami új hír? 186 00:25:42,061 --> 00:25:45,780 - Holnap reggel elutazom. - És a cucc? - Holnap hozom. 187 00:25:50,061 --> 00:25:52,780 - Éljen Ferdinand! - Dögöljön meg! 188 00:26:02,061 --> 00:26:04,880 - Mondtad neki, hogy holnap érkezel? - Persze, hogy nem. 189 00:26:05,861 --> 00:26:09,480 - A szüleidnek? - Nem, senkinek. 190 00:26:13,061 --> 00:26:15,780 Ezeket a könyveket, Gavro, odaajándékozhatnánk. 191 00:26:18,061 --> 00:26:20,780 - Nem. - Csak késleltetné az indulásunkat 192 00:26:23,061 --> 00:26:25,780 - Saraè megérkezett. - Jó reggelt. 193 00:26:26,061 --> 00:26:27,780 Szia. 194 00:26:55,061 --> 00:26:56,280 Gavro. 195 00:27:00,061 --> 00:27:02,780 Gyerünk, vetkõzzetek le! 196 00:27:03,061 --> 00:27:07,780 Hogy kell meghúzni a ravaszt vagy eldobni a gránátot, azt könnyû megtanulni. 197 00:27:08,061 --> 00:27:12,780 De átmenni a határon ezzel a teherrel, kissé nehezebb. 198 00:27:12,961 --> 00:27:16,780 Akkor van szükség a képzettségre és a gyakorlatiasságra, 199 00:27:17,061 --> 00:27:21,780 és kitartásra, mert ez a játék elég nehéz, 200 00:27:22,061 --> 00:27:23,780 és egyre nehezebb. 201 00:27:24,061 --> 00:27:27,780 Nehogy megijedjetek, aztán véletlenül aktiváljátok. 202 00:27:28,061 --> 00:27:32,780 Csak oda kell ütni valami kemény tárggyal a fixáló egységhez. 203 00:27:33,061 --> 00:27:37,780 Hé, nézzétek. Bare csont és bõr, és mégis meg akarja változtatni a világot. 204 00:27:38,061 --> 00:27:39,780 Igen, alapjaiban. 205 00:27:40,061 --> 00:27:41,780 Kételkedsz? 206 00:27:43,061 --> 00:27:44,780 Nem kételkedem. 207 00:27:47,061 --> 00:27:53,780 Ne feledd! Ugyanolyan nehéz itt, mint a határ túloldalán Boszniában. 208 00:27:54,061 --> 00:27:56,780 Ezért figyelmesen kell csinálni. 209 00:28:01,061 --> 00:28:03,780 Legyetek nagyon éberek. 210 00:28:04,061 --> 00:28:08,990 Tartsátok szorosan. Maradjatok észrevétlenek. Gyorsak. Így ni. 211 00:28:12,061 --> 00:28:14,780 Most, nézzük meg a térképet. 212 00:28:19,061 --> 00:28:24,980 Ismét véssétek a fejetekbe: Minden lépéseteknél óvatosnak kell lennetek. 213 00:28:27,061 --> 00:28:30,780 Mindenfelõl a veszély leselkedik rátok. 214 00:28:31,061 --> 00:28:35,780 Amíg Szerbia szabad ország lesz, sok akadályt kell legyõzni. 215 00:28:36,061 --> 00:28:37,780 Jól emlékezzetek: 216 00:28:39,061 --> 00:28:42,780 Belgrádból Sabaè-ba hajóval a Száván. 217 00:28:44,761 --> 00:28:49,780 Onnan vonattal Zvornik-ba. 218 00:28:50,061 --> 00:28:52,780 Ott keressétek meg a kapcsolatotokat a megbeszélt módon. 219 00:28:53,061 --> 00:28:55,780 Át fog vinni titeket a határon keresztül. 220 00:28:56,061 --> 00:29:00,780 Amikor átértek Boszniába, figyeljétek ezeket a pontokat. 221 00:29:01,061 --> 00:29:04,780 Ezek a rendõrség ellenõrzési pontjai, egészen a Szarajevóban. 222 00:29:07,061 --> 00:29:08,780 Nincs ivászat és nõzés. 223 00:29:10,061 --> 00:29:11,780 Próbáljuk ki. 224 00:29:13,061 --> 00:29:19,780 Mintha sétálnátok. Elõre... hátra... ide. 225 00:29:22,061 --> 00:29:24,280 Ne úgy sétáljatok, mint a majmok. 226 00:29:25,861 --> 00:29:26,780 Felegyenesedve... Így. 227 00:29:29,061 --> 00:29:33,480 Az elsõ rendõr, aki meglát, rögtön megkérdezi: hé, te! 228 00:29:34,861 --> 00:29:37,580 Úgy jársz, mint egy majom! Mit rejtegetsz? 229 00:29:38,061 --> 00:29:41,780 - Mi ez? - Hát... ez... jelentem, 230 00:29:41,861 --> 00:29:44,780 Jelenáé, Gavrilo Szarajevói barátnõjéé. 231 00:29:48,861 --> 00:29:50,780 Rendben lesz minden. Sziasztok. 232 00:29:52,961 --> 00:29:53,580 Saraè! 233 00:29:53,861 --> 00:29:54,780 Egy pillanat. 234 00:29:59,061 --> 00:30:00,380 Elõre Szarajevóba. 235 00:30:01,061 --> 00:30:02,780 És most... 236 00:30:03,061 --> 00:30:05,780 ismételjétek utánam Bogdan Žeraic eskûjét. 237 00:30:09,061 --> 00:30:13,780 Halál az Osztrák-Magyar Birodalomra. 238 00:30:14,061 --> 00:30:25,780 Aki élni akar... hagyd meghalni... aki meg akar halni... örökké élni fog. 239 00:32:39,061 --> 00:32:42,780 Ó, fenséges és kék Drina 240 00:32:43,061 --> 00:32:46,680 Bosznia és Szerbia határán. 241 00:32:47,061 --> 00:32:50,780 Elérkezett a nap, ne várakozzatok tovább, 242 00:32:51,061 --> 00:32:56,780 szabadítsuk fel szeretett hazánkat. Tisztelettel: Nedeljko. 243 00:32:57,061 --> 00:32:58,980 És te ezt el fogod küldeni??? 244 00:32:59,061 --> 00:32:59,980 Miért is ne? 245 00:33:01,061 --> 00:33:02,780 Ez nem csak az enyém. 246 00:33:03,061 --> 00:33:04,780 Néhány sort Žeraic tanár írt. 247 00:33:06,061 --> 00:33:10,780 - Hol juthatsz hozzá ilyen írásokhoz? - De nem politikai dolgokhoz. 248 00:33:11,061 --> 00:33:11,980 Nem írom alá. 249 00:33:19,061 --> 00:33:20,780 Minden lánynak ugyanazt írod 250 00:33:22,061 --> 00:33:25,780 Mért ne, ha egyszer nem ismerik egymást. 251 00:33:28,061 --> 00:33:30,780 - Dobd el azt a papírt. - Miért? 252 00:33:32,061 --> 00:33:33,780 - Dobd el. - Kell nekem. 253 00:33:34,061 --> 00:33:35,780 Hagyd azt... 254 00:33:39,061 --> 00:33:43,780 Csak rácsodálkozunk arra, aki ilyen szép. Mint te, Drina. 255 00:33:48,061 --> 00:33:52,780 - És hogy határoztak? - Most eszünk. 256 00:33:57,061 --> 00:34:02,780 - Nem? - Á, ezek forradalmárok. Se bor, se nõ. De én nem vagyok szent. 257 00:34:04,061 --> 00:34:08,780 - Bosnyák vagy? - Igen, hazautazom Szarajevóba... 258 00:34:09,061 --> 00:34:10,780 ...megölni Ferdinand-ot. 259 00:34:16,061 --> 00:34:19,780 Nedeljko. Elment az eszed? Mi bajod van? 260 00:34:21,061 --> 00:34:24,780 - Csak vicceltem. - Ezt nevezed viccnek. 261 00:34:25,061 --> 00:34:27,780 Bolondozol egy határszéli kocsmában. 262 00:34:27,961 --> 00:34:32,580 Csak vicceltem. Tetszem neki. Láttátok, hogy mosolygott. 263 00:34:33,061 --> 00:34:34,780 Teljesen bolond vagy. 264 00:34:36,061 --> 00:34:38,780 Mosolygott, azt mondod. És amikor elkezdtél beszélni arról, 265 00:34:39,061 --> 00:34:42,780 hogy Ferdinand-ot megölöd, nevetve? 266 00:34:43,061 --> 00:34:44,780 Egy felelõtlen hólyag vagy, veszélyt jelentesz mindannyiunkra. 267 00:34:45,061 --> 00:34:47,780 - Nyugodj meg, Gavro. - Ki vagy te, hogy így beszélj! 268 00:34:48,061 --> 00:34:49,780 Különben is, kinek az ötlete volt, hogy megöljük. 269 00:34:50,061 --> 00:34:51,780 Rendben, neked és akkor mi van. 270 00:34:52,061 --> 00:34:54,780 Nem a parkban vagyunk, ahol sétálgathatunk és álmodozhatunk. 271 00:34:55,061 --> 00:34:57,780 Életek forognak kockán. Ez a valóság. 272 00:34:58,061 --> 00:34:59,780 - Nem csináltam semmit. - Várj egy pillanatot. 273 00:35:00,061 --> 00:35:04,780 Egyedül mész át a határon. Add ide a fegyveredet! 274 00:35:05,061 --> 00:35:06,780 Add ide! 275 00:35:07,061 --> 00:35:08,780 Gavro, mit csinálsz? 276 00:35:10,061 --> 00:35:12,780 - Csak miattad. - Igaza van. Egyetértek. 277 00:35:16,061 --> 00:35:18,780 Tuzla-ban találkozunk. Ott kevésbé veszélyes. 278 00:35:54,061 --> 00:35:56,780 - Jó estét Hrbic. - Szevasz. 279 00:35:57,061 --> 00:36:02,780 Vigye ezeket a fiúkat a régi Tuzla-i kapcsolathoz. 280 00:38:46,061 --> 00:38:46,780 Állj! 281 00:40:22,604 --> 00:40:24,573 Nem tudom megtenni. Nem tehetem. 282 00:40:28,577 --> 00:40:31,833 Azt mondták nekünk, Jovanoviè segíteni fog. 283 00:40:32,077 --> 00:40:36,533 Mehetünk vonattal ezek után? 284 00:40:37,177 --> 00:40:42,133 Akarok segíteni. Nézzék, adok ruhát, hogy ne rongyokban keljen járniuk. 285 00:40:43,577 --> 00:40:45,833 De, amit kérnek az lehetetlen. 286 00:40:46,577 --> 00:40:49,533 Rendben, segít vagy nem? 287 00:40:49,577 --> 00:40:51,833 Én is hazafi vagyok, mint ti. 288 00:40:52,577 --> 00:40:57,833 De, hogy azt kérjék tõlem, hogy csempészem be ezeket Szarajevóba, megõrültek? 289 00:40:58,016 --> 00:41:02,016 Nem azt kértük, hogy vigye Szarajevóba, csak vigyázzon rá és rejtse el. 290 00:41:02,577 --> 00:41:03,833 - Érte fogunk küldeni valakit. - Kit? 291 00:41:04,577 --> 00:41:08,833 Nem számít, hogy kit. Adja meg a jelszavunkat, fogja tudni a választ. 292 00:41:11,577 --> 00:41:15,833 Rendben. Legyen, ahogy akarják. 293 00:41:16,577 --> 00:41:17,833 Tegyék ide. 294 00:42:28,577 --> 00:42:30,833 Helló, esetlenek. 295 00:42:31,577 --> 00:42:32,833 Hogy utaztatok? 296 00:42:35,577 --> 00:42:38,833 - Á, új öltöny. Honnan? - Nem a te dolgod. 297 00:42:40,377 --> 00:42:41,833 Mi a bajotok? 298 00:42:46,577 --> 00:42:49,833 Ez a hölgy a legjobb példa nemzetünk szépségére. 299 00:42:50,577 --> 00:42:51,833 Ezért érdemes harcolni. 300 00:42:52,177 --> 00:42:54,533 Egy jobb életért vele. 301 00:42:54,577 --> 00:42:57,833 A bõröndje... Ez a két udvariatlan fickó nem gondol arra, hogy segítsen. 302 00:43:05,577 --> 00:43:07,833 - Hölgyem, szintén Szarajevóba megy? - Igen. 303 00:43:08,077 --> 00:43:10,833 Csodálatos utazás lesz. 304 00:44:58,326 --> 00:45:01,732 Egy ilyen szépl ány, miért egyedül utazik Szarajevóba. 305 00:45:02,077 --> 00:45:03,833 Ki állítja, hogy szép vagyok? 306 00:45:04,077 --> 00:45:05,833 Nem így van? 307 00:45:07,077 --> 00:45:10,833 Lehet, hogy az vagyok, de lehet, hogy nem. 308 00:45:11,077 --> 00:45:13,833 Esetleg kettesben kideríthetnénk. 309 00:45:17,077 --> 00:45:18,833 Tudom, mit akarsz. 310 00:45:19,077 --> 00:45:20,533 Próbálkozni csak lehet? 311 00:46:12,077 --> 00:46:13,833 Papírokat. 312 00:46:22,077 --> 00:46:23,833 Rendben. 313 00:46:25,077 --> 00:46:26,833 Papírokat, kérem! 314 00:46:56,601 --> 00:47:00,969 - Tuzla-ban szállt fel? - Igen, Tuzla-ban. 315 00:47:02,743 --> 00:47:05,833 - És mikor érkezett oda? - Mikor?... 316 00:47:06,743 --> 00:47:10,833 - Ott is aludt? - Igen... 317 00:47:11,743 --> 00:47:13,833 - Persze. - Hol? 318 00:47:15,743 --> 00:47:17,833 - Hotelben? - Az elmúlt éjszaka. 319 00:47:20,966 --> 00:47:25,066 Fogd ezt. Letartóztatják õket. Segítesz? 320 00:47:25,866 --> 00:47:29,156 Maguk nem aludtak Tuzla-ban. Reggel érkeztek oda. 321 00:47:30,857 --> 00:47:34,157 A rendõrjárõr megpróbálta megállítani, de elmenekültek. 322 00:47:35,757 --> 00:47:36,612 Az úr össze-vissza beszél. 323 00:47:45,743 --> 00:47:46,633 Csirkefogó. 324 00:47:47,743 --> 00:47:50,633 Hogy tehetted? Ígérgetsz, és ígérgetsz. 325 00:47:50,743 --> 00:47:54,833 - Egy pillanat. - Nálam volt Tuzla-ban, annyira ígérgetett, 326 00:47:54,833 --> 00:47:57,833 aztán hirtelen eltûnt. Tartóztassa le! 327 00:48:01,804 --> 00:48:03,756 Nem az én hatásköröm. 328 00:48:03,804 --> 00:48:08,756 Ti, férfiak, mind egyformák vagytok. 329 00:49:15,713 --> 00:49:18,036 Csak énekelnek. 330 00:49:23,029 --> 00:49:25,486 Olyan kevesen térnek közülük haza. 331 00:49:30,987 --> 00:49:31,087 Hadgyakorlatra mennek. 332 00:49:32,087 --> 00:49:37,163 Hadgyakorlatra. Milyen hadgyakorlatra, felkészülnek a háborúra. 333 00:49:51,764 --> 00:49:53,464 Nem akarsz jobban megismerni? 334 00:50:42,565 --> 00:50:45,599 Á, újra együtt, szép, szép. 335 00:50:54,579 --> 00:50:58,766 Úgy hallottam van néhány barátnõd Szarajevóban. 336 00:51:02,295 --> 00:51:03,884 A barátom túl sokat beszél. 337 00:51:04,885 --> 00:51:06,720 És te: mintha keresnéd a szavakat. 338 00:51:19,721 --> 00:51:28,721 Milyen idõponttal kezdõdik a XX. század? 339 00:51:39,692 --> 00:51:44,971 Tehát... mielõtt válaszolnak, jól gondolják át. 340 00:51:45,692 --> 00:51:48,971 A kérdés nem olyan egyszerû, mint amilyennek látszik. 341 00:52:26,506 --> 00:52:30,519 Nem akartuk megszakítani, csak be akartunk lesni egy kicsit. 342 00:52:32,506 --> 00:52:36,419 Milyen idõponttal kezdõdik a XX. század? 343 00:52:37,506 --> 00:52:39,419 Miféle kérdés ez? Ez egyértelmû, nem? 344 00:52:40,906 --> 00:52:44,419 Engedelmével, Felség, ez nem is olyan egyértelmû... 345 00:52:44,506 --> 00:52:50,419 Nyilvánvaló, hogy csak helyes dolgokra tanítsa õket. 346 00:52:51,506 --> 00:52:53,419 Úgy van, ahogy Felséged mondja. 347 00:52:54,506 --> 00:52:58,419 Akkor ne tanítsa õket értelmetlen dolgokra! Törölje a kérdést! 348 00:53:07,614 --> 00:53:11,592 Folytassátok. Nem kell újra búcsúzkodnunk. Legyetek szorgalmasak! 349 00:53:12,612 --> 00:53:18,172 Majd telefonálunk Boszniából, hogy megtudjuk, hogy haladtok a vizsgákkal. 350 00:53:30,278 --> 00:53:35,078 - Mikor kezdõdik a XX. század? Ez képtelenség. - Hagyjuk, had elmélkedjenek. 351 00:53:35,579 --> 00:53:39,379 - Ha az elmúlt száz év... - Kérlek, fejezd be. 352 00:53:39,679 --> 00:53:42,786 Együtt ünnepeltük a század végét. 353 00:53:43,079 --> 00:53:48,786 - 1899-ben. Emlékszel? - Nagyon lelkes voltál aznap este. 354 00:53:50,187 --> 00:53:51,787 - Igazán? - Igazán. 355 00:53:52,887 --> 00:53:55,364 - Csak aznap este? - Máskor is. 356 00:56:05,532 --> 00:56:09,046 - Hová fogsz menni? - Nem tudom. Szállást kell találnom. 357 00:56:09,347 --> 00:56:12,757 - És te Trifko? - A családomhoz. 358 00:56:12,774 --> 00:56:16,751 Van egy ötletem. Az apja pap. Kedvelni fog minket. 359 00:56:29,449 --> 00:56:31,565 Szevasz, Trifko. 360 00:56:35,612 --> 00:56:40,500 - Hogy vagy, Muhammed? - Jól. Már vártunk téged. 361 00:56:44,066 --> 00:56:45,814 - Szia, Gavro. - Szia. 362 00:56:52,168 --> 00:56:53,781 - Na, szia. - Szia. 363 00:57:17,186 --> 00:57:21,405 - Hol vannak a fegyverek? - Tuzla-ban hagytuk? - Miért ott? 364 00:57:21,775 --> 00:57:27,484 Sok oka van. Nedeljko fecsegett, a rendõrök üldöztek minket. Sok volt az ember. 365 00:57:27,975 --> 00:57:32,484 - Sok? - Kézrõl-kézre adtak minket, mint valami csomagot. 366 00:57:33,371 --> 00:57:39,070 - És nálad? - Toboroztam két új fiút. Diákok. - Kik azok? 367 00:57:39,671 --> 00:57:45,770 Jó srácok. Áldozatkészek. Már az elsõ tüntetéseken is ott voltak. 368 00:57:46,371 --> 00:57:48,770 Az egyiknek a rendõri kihallgatáson eltörték a bordáját. 369 00:57:50,371 --> 00:57:54,770 - De aggódom... - Miért? 370 00:57:55,371 --> 00:57:56,770 Miért aggódsz? 371 00:57:57,371 --> 00:58:02,770 Minél jobban belegondolok, Gavrilo, annál jobban felmerül bennem a kérdés: bölcsen cselekszünk? 372 00:58:04,371 --> 00:58:05,770 Micsoda: bölcsen? 373 00:58:06,371 --> 00:58:08,770 Nem,... nem. 374 00:58:14,371 --> 00:58:19,370 - Amíg minden csak terv..., de elkövetni. - Hogy mondhatod ezt most, Danilo? 375 00:58:19,371 --> 00:58:19,970 Mondhatom. 376 00:58:20,571 --> 00:58:23,770 - Nem így beszéltél ezelõtt...: - Tudtam, hogy ezt fogod mondani. 377 00:58:23,871 --> 00:58:26,770 - Hogy ez szükséges a fõ akciónál, egyszer minden jóra fordul... - Rendben, rendben. 378 00:58:27,371 --> 00:58:29,670 ...ebben a nyomorult országban. 379 00:58:30,071 --> 00:58:31,770 Nagyon nagy a kockázat, Gavrilo. 380 00:58:31,971 --> 00:58:34,770 Nem az életünket féltem, de az tény, hogy a fegyverek Szerbiából jönnek. 381 00:58:35,171 --> 00:58:38,770 Azokat fogják használni a mi szervezetünk, a mi nemzetünk ellen. 382 00:58:39,171 --> 00:58:41,770 - Azt fogják mondani: külföldi összeesküvés. - Másodsorban... Várj! 383 00:58:44,171 --> 00:58:46,770 Elõször is: Szerbia nem segít nekünk. 384 00:58:48,171 --> 00:58:50,870 Ez a mi akciónk, a "Mlada Bosna" (Ifjú Bosznia), senki másé. 385 00:58:54,071 --> 00:58:57,770 Másodszor. Mit akartam másodjára mondani? 386 00:58:59,171 --> 00:59:03,770 Nem tudom a dolgok hogy állnak, de Ausztria tud bánni velük. 387 00:59:04,171 --> 00:59:09,770 Az egyéni terror lehetne a forradalom elõremozdításának? 388 00:59:10,171 --> 00:59:13,770 Beszéltem munkásokkal, vezetõkkel, szocialistákkal 389 00:59:14,171 --> 00:59:16,770 és senki sem támogatja az egyéni terrort. 390 00:59:17,171 --> 00:59:18,770 Micsoda képtelenség ez. 391 00:59:19,171 --> 00:59:24,770 Kidolgoztunk egy tervet, mind örömmel vettünk részt benne... és most a te elméleted? 392 00:59:25,171 --> 00:59:26,770 Megölni néhány herceget, nagy ügy? 393 00:59:27,171 --> 00:59:29,770 Nem, de a zsarnokok közül a legtöbb gyilkos. 394 00:59:30,171 --> 00:59:34,770 Mit jelent a boszniai hadgyakorlat, és készülõdése a szarajevói diadalmenetére? 395 00:59:35,171 --> 00:59:36,170 Demagóg. 396 00:59:37,271 --> 00:59:38,970 Sietõs neki, hogy császárrá váljon. 397 00:59:39,071 --> 00:59:40,970 A császárral együtt akarja elkezdeni a háborút. 398 00:59:41,071 --> 00:59:45,970 Egy bérgyilkos ad jelzést a felkelésnek az egyetemes szabadságért. 399 00:59:46,071 --> 00:59:51,570 A forradalomnak? Attól tartók, úgy viselkedünk, mint az amatõrök. 400 00:59:52,071 --> 00:59:53,970 És mi lesz ebbõl? 401 00:59:54,071 --> 00:59:56,670 Ez majd utólag kiderül. 402 00:59:59,071 --> 01:00:00,970 B É C S 403 01:00:03,071 --> 01:00:05,970 B U D A P E S T 404 01:00:06,071 --> 01:00:07,970 T R I E S T E 405 01:00:16,071 --> 01:00:17,970 M O S Z T Á R 406 01:00:22,071 --> 01:00:23,970 S Z A R A J E V Ó 407 01:01:36,031 --> 01:01:37,962 Hát nem gyönyörû újra találkozni? 408 01:01:41,031 --> 01:01:41,962 Hogy is van ez? 409 01:01:44,031 --> 01:01:46,962 Újra találkozni mindig édesebb. 410 01:01:49,031 --> 01:01:52,962 Szóval, te igazán azt hiszed, hogy gyakrabban kellene különválnunk? 411 01:01:53,931 --> 01:01:55,962 Tényleg ezt akarod? 412 01:01:57,031 --> 01:02:02,962 Na, igen, néha-néha... talán tíz percre. 413 01:02:13,637 --> 01:02:19,585 - Minden rendben volt az utazással? Tetszett minden? - Igen, nagyszerû volt mindenhol. 414 01:02:22,445 --> 01:02:27,995 - És neked? - Á, csodálatos. Számtalan nyájas szép szavak. Örömük... 415 01:02:28,109 --> 01:02:32,506 ...kissé hangosabb és nagy hatású, mint kéne. 416 01:02:32,609 --> 01:02:33,906 Túl jól mutat a gyakorlatban. 417 01:02:35,118 --> 01:02:38,910 A zenéjük... feledhetõ. 418 01:02:41,118 --> 01:02:44,910 Kiépítettük nekik a postai és vasúti hálózatot... 419 01:02:45,960 --> 01:02:49,552 ...de ez túl kevés, hogy elfogadják a kultúránkat is. 420 01:02:49,618 --> 01:02:50,910 Saját kultúrájuk van. 421 01:02:51,153 --> 01:02:54,479 Nézd meg a szõnyegeiket. Milyen csodálatosak. 422 01:02:56,080 --> 01:02:57,780 A törököktõl tanulták. 423 01:03:03,018 --> 01:03:05,510 Mit hoztak létre maguktól? 424 01:03:05,918 --> 01:03:07,910 Milyen lehetõségük van rá? 425 01:03:08,918 --> 01:03:14,910 Mint a rabszolgák, olyanok voltak évszázadokon keresztül. 426 01:03:15,018 --> 01:03:20,910 - A nevük is innen ered - Igen, de ez már a XX. század. 427 01:03:22,018 --> 01:03:24,910 Mely 1901-ben kezdõdött. 428 01:03:29,018 --> 01:03:30,910 Te kis gonosz. 429 01:03:31,018 --> 01:03:37,510 Te kis boszorkány. Nehogy már engem ugrass a XX. század dolgaival. 430 01:03:39,018 --> 01:03:44,910 Kedvesem, öltözz fel... Fel kell öltöznünk. Várnak ránk. 431 01:03:46,018 --> 01:03:47,910 Gondolod, hogy nem tudják...? 432 01:03:57,018 --> 01:03:58,910 - Ferdi. - Mi van? 433 01:04:02,963 --> 01:04:05,821 Rummerskirch azt mondta volt némi zavar... 434 01:04:05,821 --> 01:04:07,921 ... a bécsi tartózkodásod alatt. - Zavar? 435 01:04:11,963 --> 01:04:13,921 Igen, a hálófülkédben. 436 01:04:15,063 --> 01:04:17,921 - Valami elektromos hiba. - Á, igen. 437 01:04:19,063 --> 01:04:20,921 Mi történt? 438 01:04:22,063 --> 01:04:22,921 Semmi különös. 439 01:04:25,063 --> 01:04:29,921 Elment az áram. Mindössze ennyi. Így gyertyákkal világítottunk tovább. 440 01:04:33,063 --> 01:04:35,621 Akkor gyertyák között ültetek? 441 01:04:36,063 --> 01:04:40,921 És, amit Rummerskirch mondott: nem úgy, mint egy siralomházban? 442 01:04:44,063 --> 01:04:48,921 Igen, rám nézve, mint egy rossz ómen. 443 01:04:50,031 --> 01:04:50,707 Ferdi? 444 01:04:53,808 --> 01:04:57,867 - A halált tényként kezeled? - Tényként? 445 01:05:02,010 --> 01:05:04,526 Biztos vagyok benne, valamivel többet foglalkozol vele. 446 01:05:05,010 --> 01:05:08,926 Tudsz néhány dologról, amit rejtegetsz elõlem. 447 01:05:15,010 --> 01:05:16,926 Gyere, gyere most ide, Sophie. 448 01:05:17,910 --> 01:05:20,926 Öltözzünk, ha sietünk, még körülnézhetünk Szarajevóban. 449 01:05:23,010 --> 01:05:24,926 Én inkább itt maradnék. 450 01:05:26,010 --> 01:05:27,926 Ne keljen mennem. 451 01:05:29,010 --> 01:05:33,926 - Nincs szükségem felhajtásra. - Még jobb. Vásárolni megyünk. 452 01:05:34,010 --> 01:05:38,226 Minden ceremónia és protokoll nélkül. Csak mi ketten. 453 01:05:39,010 --> 01:05:39,926 Sophie. 454 01:05:44,010 --> 01:05:47,926 Egy szót se többé a megérzéseidrõl, rendben? 455 01:05:50,627 --> 01:05:52,782 Üdvözöljük... Oskar Potiorek tábornokot! A konvoj útja. 456 01:06:26,063 --> 01:06:28,918 Megkönnyítik a dolgunkat. Lerajzolták az útvonalat. 457 01:06:30,063 --> 01:06:32,918 Úgy kell csinálnunk, hogy Sophie-nak ne essen baja. 458 01:06:32,063 --> 01:06:33,918 Lehet, hogy nem is egy kocsival mennek. 459 01:06:34,063 --> 01:06:35,918 Á, én szeretném látni azt a disznó Potiorek-et is a kocsiban. 460 01:06:36,037 --> 01:06:37,977 Talán ott lesz. 461 01:06:38,037 --> 01:06:42,977 Mond, ha te lennél az uralkodó: Hová ülnél? A seggedre. 462 01:06:43,037 --> 01:06:44,977 A királyi seggedre. 463 01:06:45,037 --> 01:06:46,977 Hé, add ide! 464 01:06:51,127 --> 01:06:53,289 A királyi seggedre. 465 01:06:55,037 --> 01:06:58,977 Miért vitatkoztatok? Azt mondják, túl sokat locsogsz. 466 01:07:00,073 --> 01:07:01,984 Képtelenség. 467 01:07:02,073 --> 01:07:05,984 Gondolom azért, mert õk diákok, értelmiségiek, 468 01:07:06,073 --> 01:07:07,984 én meg csak egy alázatos munkás. 469 01:07:10,073 --> 01:07:10,994 Szarok bele. 470 01:07:25,073 --> 01:07:26,684 - Fajankó. - Bocsánat. 471 01:07:29,073 --> 01:07:34,984 - Üljetek le! Esztek valamit? - Együnk. 472 01:07:35,073 --> 01:07:36,984 Süteményt? Pincérnõ, baklavát kérek. 473 01:07:38,073 --> 01:07:39,684 Igen, igen. 474 01:07:57,073 --> 01:07:57,984 Jelena. 475 01:08:02,005 --> 01:08:03,263 Tûnjetek el. 476 01:08:06,005 --> 01:08:07,663 Muhammad, fizess! 477 01:08:46,005 --> 01:08:47,963 Mikor jön vissza? 478 01:08:49,001 --> 01:08:50,999 Miért menekült el? 479 01:08:57,005 --> 01:08:59,563 Tudod... valójában... 480 01:09:04,670 --> 01:09:06,882 Hogy magyarázzam... Gavro... 481 01:09:13,005 --> 01:09:14,963 Mind veszélyben vagyunk. 482 01:09:15,005 --> 01:09:18,963 Gavrilo illegálisan van Szarajevóban. 483 01:09:29,063 --> 01:09:31,202 El kell mondanod mindent. 484 01:10:47,001 --> 01:10:48,957 Merizzi báró, kérem. 485 01:11:20,733 --> 01:11:23,974 Mit bámultok... tapsoljatok! 486 01:12:31,021 --> 01:12:34,821 Én mondom neked, Ferdinand teljes csalódás nekem. 487 01:12:34,951 --> 01:12:36,782 A képeken sokkal veszélyesebbnek néz ki. 488 01:12:37,021 --> 01:12:39,621 Nem számít, holnap lelõjük. 489 01:12:40,021 --> 01:12:44,621 Holnap megtesszük. Idefigyelj Gavrilo, adjátok vissza a fegyveremet. 490 01:12:46,021 --> 01:12:47,921 Hozzátok ide Tuzla-ból! 491 01:12:54,021 --> 01:12:54,921 Sétáljunk egyet Szarajevóban. 492 01:13:34,725 --> 01:13:35,622 Jön... csendet! 493 01:14:06,065 --> 01:14:06,970 Saraè, ne csapj zajt. 494 01:14:07,065 --> 01:14:08,970 Apis hív téged. 495 01:14:40,092 --> 01:14:43,902 Ne légy naiv Saraè. Hamarosan megtudják, hogy te készítetted fel, 496 01:14:44,065 --> 01:14:45,970 te fegyverezted fel és te küldted oda õket. 497 01:14:46,065 --> 01:14:49,970 Csak te tudod megállítani a bevándorlókat. 498 01:14:50,065 --> 01:14:52,970 Miért, miért állítsam meg õket? 499 01:14:54,965 --> 01:14:59,970 Egész életemben Ausztria ellen harcoltam. Most kellene abbahagynom? 500 01:15:02,050 --> 01:15:04,918 Semmi okom erre. Azonkívül senki sem tud semmit. 501 01:15:06,050 --> 01:15:10,918 Senki s em tud bizonyítani semmit ellenünk. 502 01:15:11,050 --> 01:15:15,918 Saraè, hadd értessük meg azzal a makacs bosnyák fejeddel. 503 01:15:16,050 --> 01:15:21,918 Te és én ugyanabban hittünk. Legalábbis a mai napig. 504 01:15:23,050 --> 01:15:26,918 Saraè, önként jöttél ebbe az országba, hogy segíts legyõzni nekünk a törököket. 505 01:15:28,050 --> 01:15:31,918 Ezt nem felejtjük el és minden segítséget megadunk neked Boszniából. 506 01:15:33,036 --> 01:15:37,952 Senkit sem hagytunk segítség vagy menedékjog nélkül. 507 01:15:39,036 --> 01:15:43,952 De legyen esze. Nem engedhetjük meg, hogy berángasson minket egy háborúba. 508 01:15:44,736 --> 01:15:47,652 A miniszterelnök azt kérdezi tõlem: "Mit akarnak a bevándorlók?" 509 01:15:48,036 --> 01:15:49,652 "Indítsak egy olyan háborút, amire Szerbia nincs felkészülve?" 510 01:15:50,736 --> 01:15:53,952 Saraè nem befolyásolhatja a politikánkat. 511 01:15:56,036 --> 01:15:58,952 Mi nem akarunk háborút. A Habsburgok akarják. 512 01:16:00,036 --> 01:16:01,952 Még Ferdinand is azt akarja. 513 01:16:02,036 --> 01:16:04,952 Ezért akarják a fiúk megölni. 514 01:16:05,036 --> 01:16:08,952 Erre van szükség. A fiúk is azt hiszik. 515 01:16:09,036 --> 01:16:10,652 És én is így hiszem. 516 01:16:10,936 --> 01:16:15,952 Az osztrákoknak nincs szükségük mentegetõzésre, mi egyszerûen nem állunk készen. 517 01:16:18,036 --> 01:16:20,952 Minden harmadik katona megsebesült. (a két éves balkáni háborúban) 518 01:16:21,036 --> 01:16:22,952 Szerbia lerohanna minket. 519 01:16:23,036 --> 01:16:24,952 Próbálja megérteni ezt. 520 01:16:27,036 --> 01:16:28,952 Ezek az utolsó figyelmeztetések. 521 01:16:30,036 --> 01:16:34,952 Saraè, menjen vissza azonnal Szarajevóba. Le kell állítani õket. 522 01:16:36,036 --> 01:16:40,952 Nem... nem akarom... nem látok okot arra, hogy... mást akarjak. 523 01:18:22,264 --> 01:18:24,239 Kiváló! Kiváló! 524 01:18:25,264 --> 01:18:28,239 Potiorek. Ez kiváló. 525 01:18:30,264 --> 01:18:31,239 Köszönöm, Felség. 526 01:18:31,364 --> 01:18:33,239 Engedélyezze Felség... 527 01:18:35,264 --> 01:18:40,939 A következõ két napban lassítsuk... ...majd befejezhessük a hadmûveletet. 528 01:18:41,264 --> 01:18:46,239 Szerbia és Montenegró két nap? Egy kissé túloz, báró. 529 01:18:46,264 --> 01:18:49,239 Egy nap átkelni a Drinán, egy nap Belgrádig. 530 01:18:50,264 --> 01:18:53,239 Szerbia más részei önmagától összeomlik. 531 01:18:53,264 --> 01:18:56,239 Nem számolt azzal, hogy Oroszország beavatkozik. 532 01:18:56,264 --> 01:19:01,239 Oroszországnak legalább hat hét, mire mozgósítja magát. 533 01:19:02,581 --> 01:19:05,419 Addigra a német hadsereg besétál Franciaországba, Párizsba. 534 01:19:05,581 --> 01:19:08,419 - Aztán kelet felé fordulnak. - És Ön? 535 01:19:08,720 --> 01:19:13,256 - Mi a véleménye Potiorek tábornok? - Teljesen egyetértek Conrad báróval. 536 01:19:14,357 --> 01:19:16,278 Hát, akkor... 537 01:19:19,631 --> 01:19:24,996 Vannak olyan régi katonák, akik nem látják az elõrenyomulás elõnyeit keleten. 538 01:19:35,997 --> 01:19:39,151 Idióták... hozzátok ide fel. 539 01:19:40,786 --> 01:19:43,124 Toljátok, bosnyák szemetek... 540 01:19:43,786 --> 01:19:47,124 ...disznók... húzzátok... 541 01:21:34,237 --> 01:21:36,275 Muhammad, te itt leszel. 542 01:21:44,427 --> 01:21:47,012 És te Nedeljko itt, a folyó elõtt. 543 01:21:52,427 --> 01:21:55,012 A te helyed itt van. Gavrilo közelében. 544 01:22:02,027 --> 01:22:03,912 És ti Gavro itt, a "Latin híd"-nál. 545 01:22:05,027 --> 01:22:07,912 Elõttetek lesz két fiú, itt a sarkon. 546 01:22:08,027 --> 01:22:10,912 Egy pillanat. Nem gondoljátok, hogy tudnunk kéne, kik azok? 547 01:22:11,027 --> 01:22:12,912 Miért? 548 01:22:14,027 --> 01:22:16,912 Miért? Nem egy csónakban evezünk. 549 01:22:17,027 --> 01:22:20,912 Kedveskéim. Az elsõ szabály egy összeesküvésnél, mindenki annyit tudjon, amennyi szükséges. 550 01:22:21,027 --> 01:22:23,912 Azért én tudni akarom, kivel viszem vásárra a bõrömet. 551 01:22:26,827 --> 01:22:28,912 El fogják dobni a gránátot, amikor kell. 552 01:22:29,927 --> 01:22:33,912 Ha kudarcot vallanak, te következel. Ha te is, akkor én jövök. 553 01:22:34,027 --> 01:22:35,912 Nekem sikerülni fog. 554 01:22:36,027 --> 01:22:37,912 És te Danilo, merre leszel? 555 01:22:39,027 --> 01:22:40,912 Fel-alá sétálok a folyóparton. 556 01:22:41,027 --> 01:22:44,912 Figyelem a rendõröket. Ha elsodorna téged a tömeg... 557 01:22:49,027 --> 01:22:55,612 Bocsánat, Danilo. Egy ember keresi Önt. Nagyon elegáns, azt mondta sürgõs. 558 01:23:02,027 --> 01:23:03,912 Lássuk, ki az. 559 01:23:14,027 --> 01:23:14,912 Gyorsan! 560 01:23:59,702 --> 01:24:03,669 - Mit keresel itt. - Egyedül éreztem magam. 561 01:24:18,902 --> 01:24:20,969 - Sziasztok. - Üdv. 562 01:24:21,102 --> 01:24:22,969 - Saraè. - Mehmedbasiè. 563 01:24:25,102 --> 01:24:25,969 Szevasz. 564 01:24:37,992 --> 01:24:40,689 Azt hiszem, fiúk, rossz hírt kell közölnöm veletek. 565 01:24:43,922 --> 01:24:46,322 Az igaz, hogy meg tanultatok nagyon jól lõni. 566 01:24:50,002 --> 01:24:54,969 Az Apis magához hívott személyesen Az akció törölve. 567 01:24:57,002 --> 01:24:58,269 Miért? 568 01:24:59,978 --> 01:25:06,484 Rést találtak a tervünkben, nagyon dühösek, azt üzenik, a fejeteket veszik. 569 01:25:06,978 --> 01:25:12,984 Az egész szervezeteteknek, és aki segít nektek. 570 01:25:14,078 --> 01:25:16,984 Mért érdekeljen ez minket? Magunk határoztunk. 571 01:25:18,978 --> 01:25:20,684 Háborút akartok kirobbantani. 572 01:25:21,978 --> 01:25:23,984 Szóval, ettõl féltek. 573 01:25:25,078 --> 01:25:25,984 Igen. 574 01:25:29,978 --> 01:25:31,984 Félek. Félek a háborútól. És te? 575 01:25:33,078 --> 01:25:34,384 Te nem? 576 01:25:35,005 --> 01:25:37,985 És mi van akkor, ha Ausztria szétesik ebben a háborúban? 577 01:25:38,078 --> 01:25:40,984 Tudom, hogy Bosznia csak saját magára számíthat. 578 01:25:41,078 --> 01:25:46,684 Nem tudjátok, mi a háború. Én már akkor harcoltam Boszniáért, amikor még pelenkát hordtatok. 579 01:25:48,078 --> 01:25:50,684 Úgy jártam a börtönökbe, mint ti az osztálytermekbe. 580 01:25:51,339 --> 01:25:54,815 - Ez a kérdés nagyon sok életet érint. - Gavro, igaza van. 581 01:25:55,078 --> 01:25:58,684 Különben is, ez csak egy formális kifogás lenne a háborúra. 582 01:26:00,001 --> 01:26:01,040 Te mit mondasz, Trifko? 583 01:26:01,701 --> 01:26:03,940 Amikor Gavrilo-t hallgattam, neki adtam igazat. 584 01:26:05,001 --> 01:26:09,940 De, ahogy magát hallgatom... nem tudom. 585 01:26:15,001 --> 01:26:18,940 Rendben, fiúk. Hagyjuk, hogy mindenki eldöntse saját maga. 586 01:26:19,001 --> 01:26:22,940 - Gyere el holnap, és megláthatod Ferdinand gyilkosát. - Gavrilo! Megállj! 587 01:26:26,001 --> 01:26:26,940 Megállj! 588 01:26:29,001 --> 01:26:30,940 Hol vannak a fegyverek? 589 01:26:31,001 --> 01:26:32,940 Itt, kivéve, ami Gavro-nál van. 590 01:26:33,901 --> 01:26:35,940 Meg kell állítanunk õt. Keressük meg, 591 01:26:35,050 --> 01:26:39,966 keressük egész Szarajevóban. Gyorsan. 592 01:27:29,001 --> 01:27:30,940 Halló... halló uram. 593 01:27:37,001 --> 01:27:39,940 Miért rohangál, uram? Kérem a papírjait. 594 01:27:44,001 --> 01:27:47,940 - Talán néma? - Zenetanár vagyok. 595 01:27:49,682 --> 01:27:52,069 - El vagyok késve. - Állj! Megállj! 596 01:28:35,102 --> 01:28:38,391 Egy pillanat. Igen, Szarajevóból beszélek. 597 01:28:38,492 --> 01:28:42,851 Már vártuk. Igen. 598 01:28:43,941 --> 01:28:48,011 Adom Önnek Õfelségét. Igen. 599 01:28:49,041 --> 01:28:49,911 Tessék. 600 01:28:51,941 --> 01:28:54,011 Halló? Halló! 601 01:28:56,880 --> 01:29:01,164 Sikerültek a vizsgák. Nagyszerû. 602 01:29:01,180 --> 01:29:05,164 - És a többi?...Levizsgáztak... - Nagyszerû. 603 01:29:05,980 --> 01:29:08,964 Halló? Igen, tudom édesem. 604 01:29:10,180 --> 01:29:11,164 Halló? 605 01:29:13,180 --> 01:29:17,164 Igen! Így van, ez csodálatos! 606 01:29:17,880 --> 01:29:18,864 Sophie? 607 01:29:20,180 --> 01:29:22,464 Sophie? Halló! 608 01:29:23,180 --> 01:29:26,164 Hallasz? Sophie? 609 01:29:27,180 --> 01:29:30,164 Ó, nem, édesem! 610 01:29:30,180 --> 01:29:32,764 Nem, az nem lesz jó! 611 01:29:32,780 --> 01:29:34,964 Csodálatos, igazán csodálatos! 612 01:29:37,180 --> 01:29:39,164 Igen. Ó, igen! 613 01:29:40,180 --> 01:29:44,164 Halló! Halló! Halló! 614 01:29:45,180 --> 01:29:49,164 Halló! Ó, nem, nem, nem, nem, nem...! 615 01:29:49,180 --> 01:29:52,964 Mondom. Ma este fogadásra megyünk, 616 01:29:54,180 --> 01:29:57,964 és holnap felvonulás lesz Szarajevóban. 617 01:29:58,180 --> 01:29:59,964 Igen! Igen! 618 01:30:44,180 --> 01:30:46,964 Ittlétükkel megtiszteltek engem és a feleségemet ma este. 619 01:30:47,180 --> 01:30:52,964 Ezzel a gyönyörû, különleges pohár borral, 620 01:30:53,180 --> 01:30:56,964 a "Zilavka"-val tisztelegve Önök elõtt kívánok 621 01:30:57,180 --> 01:31:03,964 egészséget, jólétet és boldogulást egész Szarajevó népének. 622 01:31:12,080 --> 01:31:17,964 Megragadom a lehetõséget, hogy a legõszintébben gratuláljak mindenért 623 01:31:19,080 --> 01:31:21,964 Külön köszönetemet fejezem ki a polgármesternek... 624 01:31:24,080 --> 01:31:27,964 ...Kurchich úrnak *szerbül: kis fasz* 625 01:31:30,209 --> 01:31:31,093 Churchich. 626 01:31:34,080 --> 01:31:37,964 - Churchich a neve... - Hogy?... - Churchich. 627 01:31:39,080 --> 01:31:41,964 - Churchich. - Churchich úrnak. 628 01:31:45,080 --> 01:31:48,964 És külön örülünk, hogy megtisztelt jelenlétével 629 01:31:49,006 --> 01:31:53,062 a dicsõséges Appel tábornok. 630 01:31:55,080 --> 01:31:58,964 Felkérem õt, hogy minden katonának, akik részt vesznek a hadgyakorlaton, 631 01:31:59,128 --> 01:32:02,554 adja át õszinte gratulációmat. 632 01:32:02,855 --> 01:32:06,058 Ma ezt a táviratot küldtem Õfelségének: 633 01:32:06,659 --> 01:32:11,993 A hadsereg hozzáállása, odaadó, gyakorlottak, képzettségük 634 01:32:12,055 --> 01:32:14,998 példaértékû volt. Teljes a siker. 635 01:32:23,694 --> 01:32:27,969 Néhányan még emlékszünk a tavalyi csehországi hadgyakorlatra. 636 01:32:30,855 --> 01:32:35,058 A feleségem és a gyerekeim követtek engem. 637 01:32:37,355 --> 01:32:42,058 Néhány szociáldemokrata a bécsi parlamentben 638 01:32:43,855 --> 01:32:49,058 azt merte állítani, hogy a feleségem osztotta a parancsot a hadosztályoknak. 639 01:32:49,896 --> 01:32:52,469 A lovasságnak meg kellett ismételni a támadást, 640 01:32:52,855 --> 01:32:56,058 mert a gyerekeim nem látták tisztán az elsõ kísérletüket. 641 01:32:59,005 --> 01:33:00,941 Ó, hölgyeim és uraim... 642 01:33:02,005 --> 01:33:02,941 Ez tiszta rágalom. 643 01:33:04,005 --> 01:33:08,941 A feleségem parancsaira nincs szüksége a hadseregnek. 644 01:33:09,005 --> 01:33:10,941 Õ nekem parancsol. 645 01:33:22,614 --> 01:33:28,268 Külvárosok nedves zugai, tele sûrû, õsi sötétséggel, 646 01:33:28,305 --> 01:33:30,941 Szenvedélyesen ordítunk, csak egy tömegként van arcunk. 647 01:33:31,005 --> 01:33:34,941 Vessünk véget a pszichopaták ostoba színházának. 648 01:33:35,005 --> 01:33:38,941 Még ha semmit sem érünk el egymagunkban, 649 01:33:39,005 --> 01:33:40,941 legalább véget érnek szenvedéssel teli napjaink. 650 01:33:41,005 --> 01:33:43,941 Legalább mi leszünk saját sírkövûnk alapzatai. 651 01:33:44,005 --> 01:33:45,941 Egy új életben, hibák nélkül 652 01:33:46,005 --> 01:33:47,941 vágjuk torkát eme szörnyû korszaknak, 653 01:33:48,005 --> 01:33:50,941 hagy folyassa Európa kék vérét. 654 01:33:51,005 --> 01:33:53,941 Menetelnünk kell elõre, gyorsan és keményen, 655 01:33:54,005 --> 01:33:56,941 egy elátkozott körben, mely akár a halál köre is lehet. 656 01:33:57,005 --> 01:33:58,941 Befejezésül: Ajánlom ezt a verset, 657 01:33:59,005 --> 01:34:03,142 a horvát Lukas Jukic-nak, a bécsi báb, Slavko Cuvaj bán 658 01:34:03,225 --> 01:34:05,942 sikertelen gyilkosának! 659 01:34:06,005 --> 01:34:08,142 Le a dühöngõ osztrákokkal! 660 01:34:11,005 --> 01:34:14,942 Ezen a napon hurcolják át Jukic-ot Zágrábba, mert le akarta lõni Cuvaj-t 661 01:34:15,005 --> 01:34:18,142 Azért lõtt, mert a merénylõ csak ezen a nyelven ért. 662 01:34:18,205 --> 01:34:21,142 Álljatok fel és emlékezzünk meg Jukic-ról. 663 01:34:24,005 --> 01:34:25,142 Dicsõség Jukic-nak. 664 01:34:33,005 --> 01:34:38,142 Jön a rendõrség... kifelé.. lezárják a kocsmát... 665 01:34:45,356 --> 01:34:46,370 Rendõrség, futás! 666 01:36:16,005 --> 01:36:17,542 Hagyja abba azonnal! 667 01:36:18,005 --> 01:36:20,942 Maga ostoba idióta. Hozza be hozzám! 668 01:37:04,885 --> 01:37:05,785 Elmehetnek. 669 01:37:11,085 --> 01:37:14,914 Ezek a tökkelütöttek nem tudják, mikor kell abbahagyni. 670 01:37:15,915 --> 01:37:19,515 Lássuk, mink van: Útlevél, feltehetõen hamis. 671 01:37:20,015 --> 01:37:23,515 Revolver ugyanaz a típus, amilyet a szerb tisztek viselnek. 672 01:37:23,915 --> 01:37:26,815 A pénz itteni, de a kulcsok nem. 673 01:37:26,915 --> 01:37:28,815 Azt mondanám, belgrádi. 674 01:37:30,915 --> 01:37:34,815 "Arra a felszólításra, hogy mutassa meg a papírjait leütötte a felszólítóját és elmenekült. 675 01:37:34,991 --> 01:37:37,903 Amikor elfogták, nem akart beszélni. Amikor ütötték csak nyögött. 676 01:37:38,991 --> 01:37:40,903 Tudja, egy ártatlan ember nem nyögdécsel. 677 01:37:42,991 --> 01:37:46,903 De mindketten tudjuk, hogy nincs olyan ember a világon, 678 01:37:46,991 --> 01:37:48,303 akit ne lehetne arra kényszeríteni, hogy énekeljen. 679 01:37:49,091 --> 01:37:52,903 Mért nehezíti meg saját magának. Mondja meg a nevét! 680 01:37:54,091 --> 01:37:58,903 Úgy értem az igazi nevét. Tudja kinek a koponyája ez? 681 01:38:03,091 --> 01:38:06,903 Egyet el kell ismernem, nagyon bátor fiatalember volt. 682 01:38:07,091 --> 01:38:10,903 Žeraic, szocialista, tanár. Hallott róla? 683 01:38:11,891 --> 01:38:15,903 Emlékszik, amikor négy évvel ezelõtt, a császár meglátogatott minket? 684 01:38:16,091 --> 01:38:20,903 Žeraic követte õt, elhatározta, hogy megöli. 685 01:38:21,091 --> 01:38:24,903 Nem volt lehetõsége, hogy a császárra lõjön, 686 01:38:25,091 --> 01:38:28,903 ezért úgy határozott, hogy Varesanin tábornokot lövi le. Ötször lõtt, 687 01:38:29,091 --> 01:38:34,903 elég közelrõl, az Appel sétányon, esélyt nem hagyott, 688 01:38:35,091 --> 01:38:37,903 de az utolsó golyót magának hagyta. 689 01:38:38,091 --> 01:38:41,903 Itt van neki is a nyughelye. A temetõben pihen, 690 01:38:42,091 --> 01:38:43,903 az öngyilkosok helyén. 691 01:38:44,091 --> 01:38:48,903 Most pedig megmondja nekem, azoknak a nevét, akiket ideküldött, 692 01:38:49,091 --> 01:38:51,903 és az itteni kapcsolatát. 693 01:39:02,091 --> 01:39:03,903 Vigyétek el. 694 01:39:46,091 --> 01:39:48,903 A barátaid mindenhol keresnek. 695 01:39:49,091 --> 01:39:52,903 Nálam is voltak. Nagyon nyugtalanok. 696 01:39:53,091 --> 01:39:56,903 - Elmondták, hogy miért? - Nem, de én tudom. 697 01:39:58,091 --> 01:40:01,903 Gyere, és ne bujkálj, még elõlem is. 698 01:40:08,091 --> 01:40:09,903 Eszembe jutott minden, amit Žeraic-ról mondtál, 699 01:40:10,091 --> 01:40:11,903 mielõtt elmentél. 700 01:40:14,091 --> 01:40:22,303 Aki élni akar, az haljon meg... Aki meg akar halni, az örökké élni fog. 701 01:42:02,091 --> 01:42:05,903 Rólad álmodtam. Verset írtam hozzád. 702 01:42:06,891 --> 01:42:11,903 És sosem küldted el azokat... Vagy nem is írtál? 703 01:42:14,091 --> 01:42:15,903 Szerettem volna még sok mindent írni neked. 704 01:42:18,091 --> 01:42:18,993 De veszélyes volt. 705 01:42:24,091 --> 01:42:27,903 A szemeimet... mi változtatja meg. 706 01:42:29,091 --> 01:42:30,903 Talán a veszély. 707 01:42:54,091 --> 01:42:58,903 Van lelkiismerete, elmondhatjuk ezt Önrõl, 708 01:42:59,091 --> 01:43:01,903 és az állandó hallgatása, valami történt. 709 01:43:02,091 --> 01:43:07,903 Azt mondják: a merénylõnek is van örököse. Ezrek, több százezren... 710 01:43:08,091 --> 01:43:12,903 ...elpusztult ártatlan emberek. Valóban ezt akarja? 711 01:43:13,091 --> 01:43:17,903 Mindenért felelõsséget kell vállalni. Meg kell, hogy értse. 712 01:43:18,091 --> 01:43:21,903 Neveket akarok. Nevek kellenek nekem. 713 01:43:23,091 --> 01:43:28,903 Az itteni összekötõid, kik azok, Tudnom kell, kik azok! 714 01:43:29,091 --> 01:43:30,903 Kik azok? 715 01:43:33,091 --> 01:43:36,903 A szavamat adom. Kijuttatlak innen, 716 01:43:37,091 --> 01:43:39,903 ha megmondod a nevüket. 717 01:43:41,091 --> 01:43:43,903 Tudnom kell a neveket! 718 01:43:48,891 --> 01:43:54,903 Figyelj, soha senki nem fogja megtudni, hogy elárultad õket. De mond el nekem... 719 01:44:08,091 --> 01:44:11,903 Semmi Gavrilo-ról. Saraè-ról egy hír. 720 01:44:12,091 --> 01:44:16,903 Néhány asszony látta, amint letartóztatták. A leírás szerint Saraè volt. 721 01:44:22,091 --> 01:44:24,903 Minden kocsmában kerestük Gavrilo-t, de nem találtuk, mert... 722 01:44:25,091 --> 01:44:25,903 nem iszik. 723 01:44:27,091 --> 01:44:29,903 A lakásán nincs, sem Jelenánál, mert nem bolond, hála Istennek. 724 01:44:30,091 --> 01:44:32,903 Hol találjuk meg? Sehol. 725 01:44:41,091 --> 01:44:43,203 És most? Mit csináljunk? 726 01:44:43,491 --> 01:44:48,903 Figyelj Danilo. Hagyjuk Gavrilo-t magára, nem igaz? 727 01:44:50,091 --> 01:44:52,903 Letette az esküt, nincs mentség. 728 01:44:55,091 --> 01:44:55,903 Rendben Muhammad? 729 01:44:56,091 --> 01:44:57,503 Egy véleményen vagyunk. 730 01:45:00,091 --> 01:45:00,903 Osszuk szét a gránátokat. 731 01:45:02,091 --> 01:45:02,903 Rendben. 732 01:45:03,091 --> 01:45:08,903 Én veled leszek végig. Hozzátok a fegyvereket. 733 01:45:36,091 --> 01:45:37,903 Méreg. 734 01:45:39,091 --> 01:45:40,903 15 másodperc alatt végez. 735 01:45:42,091 --> 01:45:46,903 Mit meg nem kell tennie egy embernek, hogy, nehogy megöljék. 736 01:45:57,091 --> 01:46:01,903 Gavro, kérlek, ne tedd meg. 737 01:46:04,091 --> 01:46:06,603 Jelena, már döntöttem. 738 01:46:08,091 --> 01:46:09,903 Meg kell tennem. 739 01:46:12,091 --> 01:46:14,903 Értem. Meg akarsz halni. 740 01:46:15,091 --> 01:46:19,903 Nem, nem akarok. Az, hogy meg akarok halni, vagy kész vagyok az életemet áldozni, nem ugyanaz. 741 01:46:21,091 --> 01:46:25,903 - Meg kell, hogy kérjelek? - Mire? - Ne gyere el ma a sétányra. 742 01:46:26,091 --> 01:46:27,903 Könyörgöm... 743 01:47:03,091 --> 01:47:07,903 Egyik barátom megkérdezte: hová mész ilyen elegánsan? 744 01:47:08,091 --> 01:47:10,903 Azt válaszoltam: Randim van a végzetemmel. 745 01:47:11,091 --> 01:47:12,903 És, mi a neve, nem kérdezte? 746 01:47:13,091 --> 01:47:18,903 Saray úr, egy zseni fotós, aki a mûvészetének él. 747 01:47:19,091 --> 01:47:25,903 Saray úr, kérem, csináljon egy jó képet. A történelem számára. 748 01:47:26,991 --> 01:47:28,903 Kérem, egy pillanatra maradjon csendbe. 749 01:47:50,091 --> 01:47:55,903 Engedelmével, Felség. A második autó az Öné, a harmadik a hercegnõé. 750 01:47:56,091 --> 01:47:58,903 Mindig tudtam, hogy egy idióta vagy. 751 01:48:00,091 --> 01:48:01,903 Komplett idióta. 752 01:48:16,091 --> 01:48:17,903 Á, fiúk. 753 01:49:12,091 --> 01:49:13,903 Mindannyian melletted állunk, Gavro. 754 01:49:39,091 --> 01:49:40,903 Felkészültél? 755 01:50:05,091 --> 01:50:07,903 Bocsásson meg uram. Melyik Õfelsége autója? 756 01:50:08,091 --> 01:50:09,903 - A második. - Köszönöm. 757 01:50:39,091 --> 01:50:39,903 Nedeljko! 758 01:50:54,091 --> 01:50:58,903 - Hol voltál? - Kérlek, menj el, várok... egy másik lányt. 759 01:51:09,091 --> 01:51:10,903 Ott felejtetted a mérget. 760 01:51:13,091 --> 01:51:14,903 Saraè-ot elkapta a rendõrség. 761 01:51:32,091 --> 01:51:34,903 ÜDVÖZÖLJÜK ÖNÖKET 762 01:53:55,091 --> 01:53:59,903 Potiorek, szóljon, hogy lassítson. Szeretném látni a várost. 763 01:56:16,091 --> 01:56:16,903 Él még? 764 01:56:23,091 --> 01:56:25,993 Conrad báró! 765 01:56:28,091 --> 01:56:31,903 A városházára, indulás, gyorsan! 766 01:56:32,091 --> 01:56:34,903 Felség, ne maradjon itt. 767 01:57:56,091 --> 01:57:58,903 Halál a zsarnokságra! Éljen a szabadság! 768 01:58:01,091 --> 01:58:03,903 Csak a hullámat kaphatjátok el. 769 01:58:06,091 --> 01:58:07,903 Gyertek... gyertek. 770 01:58:12,091 --> 01:58:13,903 Gyerünk patkányok. 771 01:58:28,091 --> 01:58:29,903 Éljen a szabadság! 772 01:58:55,091 --> 01:58:58,903 Halál Ausztria szolgáira! Halál! 773 01:59:01,091 --> 01:59:04,903 A méreg nem hatott. Meg kell ölnöd, nehogy megkínozzák. 774 01:59:05,091 --> 01:59:08,903 Ne bámulj rám. Öld meg! Én meg Ferdinándot fogom. Menj! 775 02:00:07,091 --> 02:00:09,903 Császári és királyi Fenség. 776 02:00:11,091 --> 02:00:17,903 Szívünk tele van örömmel az áldott látogatásuk miatt, 777 02:00:18,091 --> 02:00:22,903 amelyre Felséged bennünket méltatott. 778 02:00:23,091 --> 02:00:25,903 Figyeljen polgármester: ilyen az Ön köszöntõje? 779 02:00:26,091 --> 02:00:29,903 A vendégeik vagyunk és maguk gránátot dobnak ránk. 780 02:00:31,091 --> 02:00:34,903 - Gránátot? - Gyilkossági kísérlet. 781 02:00:38,091 --> 02:00:40,903 - Mondja meg nekik, hogy vessenek ennek véget. - Felháborító. 782 02:00:41,091 --> 02:00:45,903 De ha megfelelõnek találja, folytassa a beszédjét. 783 02:00:47,091 --> 02:00:53,903 teljes szívbõl örülünk... áldott látogatásának... méltónak... 784 02:00:54,091 --> 02:00:58,903 És Felséged láthatja az arcunkon, szeretetünket... 785 02:00:59,091 --> 02:01:04,903 ...és odaadásunkat, kormányunk hûségét, és engedelmességét, 786 02:01:05,091 --> 02:01:08,903 ...Felség... szeretetünk... 787 02:01:16,091 --> 02:01:19,903 Késõbb meglátogatjuk Merizzi hadnagyot a kórházban. 788 02:01:24,091 --> 02:01:28,903 A saját szememmel láttam, amikor megverték, õ dobta a gránátot Ferdinándra. 789 02:01:29,091 --> 02:01:32,903 Néhány társával, aztán a Miljacka folyóba ugrott, és elkezdett menekülni... 790 02:01:53,091 --> 02:01:55,903 Trifko, mi történt? 791 02:01:58,091 --> 02:01:58,903 Láttad Gavro-t? 792 02:02:04,091 --> 02:02:06,993 - Nedeljko. - Hol, hol van Gavro? 793 02:02:09,091 --> 02:02:12,903 Nem tudom... de, ha meglátod, ne menj a közelébe. 794 02:02:30,091 --> 02:02:32,903 Potiorek, mik a megelõzõ intézkedések? 795 02:02:33,091 --> 02:02:35,903 vagy megvárja, míg lõnek? 796 02:02:37,091 --> 02:02:41,403 Miért bámul így? Bosznia bekebelezése óta maga a kormányzó. 797 02:02:41,491 --> 02:02:43,903 - Fel kell készülnie mindenre. - Értettem. 798 02:02:45,091 --> 02:02:48,900 Néhány õrült gránátot dobott. 799 02:02:49,091 --> 02:02:52,903 Nem tábornok, azok nem õrültek. 800 02:02:53,091 --> 02:02:55,903 Ez csak a valós arca ennek a barbár országnak. 801 02:02:56,091 --> 02:02:59,903 Kérem, Felség, õrizze meg a nyugalmát. 802 02:03:01,091 --> 02:03:04,903 Ismétlem. Megtettünk minden szükséges intézkedést. 803 02:03:07,091 --> 02:03:08,903 Tudja garantálni nekem? 804 02:03:11,091 --> 02:03:13,903 Istenem. Mikor fogjuk már elhagyni ezt az átkozott várost? 805 02:03:14,091 --> 02:03:18,903 Isten segítségével vállalom az összes felelõséget. 806 02:03:19,091 --> 02:03:21,903 Ugyanazzal a kocsival megyek, mint maguk. 807 02:03:24,091 --> 02:03:24,903 Köszönöm, tábornok! 808 02:03:28,291 --> 02:03:29,993 Nem gyõzött meg. 809 02:03:47,091 --> 02:03:48,903 Mosolyogj Sophie, mosolyogj. 810 02:04:12,091 --> 02:04:14,903 Állj, nem arra megyünk. 811 02:04:15,091 --> 02:04:17,903 Vissza, vissza. Arra megyünk. 812 02:04:52,091 --> 02:04:54,903 Gyerünk vissza, maga bolond. 813 02:05:30,091 --> 02:05:31,903 Hagyják... 814 02:05:48,091 --> 02:05:49,903 Gavrilo! 815 02:06:17,091 --> 02:06:18,903 Menekülj. 816 02:06:56,091 --> 02:07:00,903 Éljen Ferdinand!!! 817 02:07:31,091 --> 02:07:33,903 Danilo Iliè (felakasztották) 818 02:07:41,091 --> 02:07:44,903 Trifko Grabež (a börtönben meghalt) 819 02:07:50,091 --> 02:07:53,903 Miško Jovanoviè (felakasztották) 820 02:07:58,091 --> 02:08:01,903 Jakov Miloviè (felakasztották) 821 02:08:03,091 --> 02:08:07,903 Muhammad Mehmedbašiè (Montenegróba menekült) 822 02:08:10,091 --> 02:08:13,903 Veljko Èubriloviæ (felakasztották) 823 02:08:19,091 --> 02:08:24,903 Nedeljko Èabrinovic (a börtönben meghalt) 824 02:08:27,091 --> 02:08:31,903 Gavrilo Princip (a börtönben meghalt) 825 02:08:41,091 --> 02:08:44,903 Ausztria hadat üzent Szerbiának. Montenegró hadat üzent Ausztriának. 826 02:08:45,091 --> 02:08:49,903 Oroszország Szerbia segítségére sietett. Németország hadat üzent Oroszországnak. 827 02:08:50,091 --> 02:08:53,903 Franciaország szövetségese maradt Oroszországnak. Németország hadat üzent Franciaországnak. 828 02:08:54,091 --> 02:08:58,903 Anglia hadat üzent Németországnak. Amerika megegyezett Angliával. 829 02:08:59,091 --> 02:09:03,903 Négy birodalom összeomlott ebben a háborúban: Az Osztrák-Magyar Monarchia, a Német, a Török és az Orosz birodalom. 830 02:09:04,091 --> 02:09:08,903 Ez mind az új korszak, a XX. század hajnalán történt. 831 02:09:10,091 --> 02:09:17,903 Fordította: damina 2014 04 20 832 02:09:18,091 --> 02:09:27,903 A munkámat a 100 éves évforduló tiszteletére ajánlom. 80005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.