Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,720 --> 00:00:16,150
1878, Berlin kongresszus.
2
00:00:18,720 --> 00:00:25,150
Kiáltvány: Az Osztrák Császárság,
a Cseh Királyság, Magyarország stb... Boszniának
3
00:00:25,220 --> 00:00:29,150
Az új bécsi bûncselekmény:
Bosznia-Hercegovina bekebelezése...
4
00:00:29,220 --> 00:00:32,150
Statárium...
5
00:00:49,220 --> 00:00:52,150
"A Szabadság Hangja"
CENZÚRÁZOTT
6
00:00:53,220 --> 00:00:58,150
Tömegek tûntetése Dubrovnikban.
7
00:01:01,277 --> 00:01:04,800
Merénylet a zágrábi Operaházban:
horvát diákok lelõtték Cuvaj herceget.
8
00:01:10,297 --> 00:01:12,280
A tüntetõk megbüntetése!
9
00:01:12,297 --> 00:01:18,280
Sikertelen merénylet báró Varesanin tábornok ellen.
A merénylõ a szerb Bogdan Žerajiæ.
10
00:01:18,297 --> 00:01:21,280
Žerajiæ öngyilkos lett.
11
00:03:28,279 --> 00:03:33,198
M E R É N Y L E T S Z A R A J E V Ó B A N
12
00:07:22,827 --> 00:07:26,472
Mivel a Szerb Királysággal szemben
folyamatosan támogatják a felforgató akciókat ...
13
00:07:26,473 --> 00:07:28,573
...az Osztrák-Magyar Monarchiában...
14
00:07:28,673 --> 00:07:31,573
...különösképpen Bosznia tartományában...
15
00:07:32,673 --> 00:07:35,573
...a bosnyák emigránsok konok
támogatása...
16
00:07:35,673 --> 00:07:41,573
...a forradalmi propaganda
menedékjogot biztosít számukra,
17
00:07:41,673 --> 00:07:46,573
ami elõsegíti a fegyveres
terrorista támadásokat...
18
00:07:49,502 --> 00:07:52,884
Minden rendben, Felség?
Tartsak szünetet?
19
00:07:53,202 --> 00:07:56,784
Nem, nem... folytassa.
Folytassa csak.
20
00:07:59,502 --> 00:08:02,884
Mivel úgy véljük, hogy ez az agresszió
egyenesen törvénytelen,
21
00:08:02,997 --> 00:08:07,780
hadseregünk parancsot kapott
a katonai erõ alkalmazására,
22
00:08:07,897 --> 00:08:13,780
ezért felhatalmazom arra, hogy készüljenek fel
egy Szerb királyság elleni invázióra.
23
00:08:14,397 --> 00:08:17,780
Királyi és császári Fensége:
Ferenc József.
24
00:08:18,297 --> 00:08:21,080
Ausztria császára, Magyarország királya
és így tovább, és így tovább.
25
00:08:21,597 --> 00:08:24,780
Ön azt mondta Conrad báró,
26
00:08:24,897 --> 00:08:28,780
hogy egy új javaslat van.
27
00:08:28,997 --> 00:08:30,780
Mi ebben az új?
28
00:08:30,997 --> 00:08:34,780
Állandóan ugyanaz a nóta.
29
00:08:36,297 --> 00:08:41,080
Ha ismételhetem önmagam:
ez az elõnye a monarchiának.
30
00:08:41,997 --> 00:08:45,780
Tényleg, olyan, mint egy papagáj.
31
00:08:46,297 --> 00:08:47,980
Háborút, háborút, azonnal!
32
00:08:48,897 --> 00:08:51,280
Ezek szerint megtámadjuk Szerbiát.
33
00:08:51,297 --> 00:08:54,780
Oroszország a segítségükre fog sietni.
34
00:08:55,097 --> 00:08:57,780
Bátrak lehetünk, amíg Németország mellettünk áll.
35
00:08:58,897 --> 00:09:00,780
A célunk Boszniában világos.
36
00:09:01,063 --> 00:09:04,858
El kell pusztítani, azt a fészket,
egyszer és mindenkorra.
37
00:09:05,063 --> 00:09:06,858
Amíg meg nem erõsödnek.
38
00:09:07,063 --> 00:09:10,858
Igen, a császár segíteni fog minket.
39
00:09:12,063 --> 00:09:14,858
A franciák az oroszokat segítik.
40
00:09:18,063 --> 00:09:20,858
Az angolok a franciák oldalára állnak.
41
00:09:21,063 --> 00:09:25,858
- És hol ennek a vége?
- Az oroszok nem lesznek olyan bátrak.
42
00:09:27,063 --> 00:09:30,558
A franciák sem.
Csak 40 nap.
43
00:09:31,309 --> 00:09:35,919
A németeknek bátrabbnak kell lenniük,
ha térdre akarják kényszeríteni a franciákat.
44
00:09:54,863 --> 00:10:01,858
Azt akarja kérni tõlem báró úr,
hogy néhány balkán vérszívó miatt,
45
00:10:01,963 --> 00:10:05,858
tegyem tönkre egész Európát?
46
00:10:07,309 --> 00:10:13,919
Figyelembe véve a hadgyakorlatot,
fontos, hogy az unokaöcsém részt vegyen ebben?
47
00:10:14,309 --> 00:10:18,919
- A katonai fõhadiszállás így véli, Felség.
- Igen.
48
00:10:19,309 --> 00:10:23,919
Felséged jelenléte mellett az õ
személye biztosítja...
49
00:10:24,309 --> 00:10:27,919
...ennek a hadgyakorlatnak a komolyságát.
50
00:10:28,309 --> 00:10:30,919
Azonkívül, benne megbízik
a német Vilmos császár.
51
00:10:31,909 --> 00:10:33,919
És ez rendkívül fontos.
52
00:10:34,109 --> 00:10:37,919
Szeretnék Önnek mondani valamit, báró.
53
00:10:39,309 --> 00:10:40,919
Bizalmasan.
54
00:10:43,309 --> 00:10:46,919
Nem kell terjeszteni!
55
00:10:47,309 --> 00:10:51,919
Néha, szeretnék meghalni.
56
00:10:54,309 --> 00:10:58,919
Már régóta nem riadok vissza tõle.
57
00:11:00,309 --> 00:11:04,919
De, ha az unokaöcsémre gondolok...
58
00:11:07,309 --> 00:11:13,919
...amikor eszembe jut, hogy õ lenne
a Habsburg dinasztia feje...
59
00:11:15,309 --> 00:11:17,919
...mint Ausztria császára...
60
00:11:18,309 --> 00:11:27,919
...Magyarország királya, Cseh, Moravia,
Galícia, Horvát, Bosznia és így tovább...
61
00:11:30,009 --> 00:11:35,419
Akkor inkább... örökké élni akarok.
62
00:11:46,309 --> 00:11:47,919
Kedves unokaöcsém.
63
00:11:49,309 --> 00:11:50,919
Felség.
64
00:11:53,309 --> 00:11:55,919
- Conrad báró.
- Felség.
65
00:12:02,501 --> 00:12:09,716
Azt mondták nekem...
valami baj van az egészségeddel.
66
00:12:14,501 --> 00:12:15,616
Semmi komoly.
67
00:12:16,301 --> 00:12:21,116
Ahhoz mégis elég komoly, hogy ne akarj
részt venni a hadmûveletekben.
68
00:12:22,001 --> 00:12:25,216
Úgy hírlik Szarajevóban
túl meleg van.
69
00:12:26,501 --> 00:12:30,516
És én nem nagyon bírom a meleg klímát.
Ahogy ezt Felséged is tudja.
70
00:12:32,501 --> 00:12:34,216
Hogy van a hercegnõ?
71
00:12:36,101 --> 00:12:36,916
Kitûnõen, köszönöm.
72
00:12:38,101 --> 00:12:41,216
Köszönöm kérdését.
73
00:12:41,501 --> 00:12:49,216
Ha jól tudom, kifogásoltad
a hercegnõ kötelezettségeit.
74
00:12:49,501 --> 00:12:51,216
Igen, így volt.
75
00:12:51,501 --> 00:13:00,216
Ha megváltoztatjuk a programot,
akkor rendbe jöhet a te egészséged is.
76
00:13:02,332 --> 00:13:03,787
Mi célból?
77
00:13:04,901 --> 00:13:07,216
Te, mit szeretnél?
78
00:13:08,101 --> 00:13:12,216
Elõször: ha hadihajón kell utaznom, õ is velem jön.
79
00:13:13,101 --> 00:13:15,016
Nem másképpen, vonattal.
80
00:13:16,801 --> 00:13:22,216
Másodszor: hagy vegyen részt a katonai parádén
és az azt követõ banketten.
81
00:13:23,101 --> 00:13:28,216
Harmadszor: A szarajevói látogatásom alatt
a hercegné az autóban mellettem fog ülni.
82
00:13:28,601 --> 00:13:35,216
Amikor feleségül vette, én már akkor elleneztem
ezt a házasságot.
83
00:13:35,501 --> 00:13:42,216
Megígérte, hogy lemond
minden dinasztia általi jogokról.
84
00:13:43,101 --> 00:13:47,216
Hogy nem akar részt venni a
férje oldalán azok gyakorlásában.
85
00:13:47,301 --> 00:13:50,216
- Elfogadta, vagy sem?
- Igen, de senki se...
86
00:13:50,221 --> 00:13:52,616
...bánjon vele úgy, mint egy szolgával.
87
00:13:52,701 --> 00:13:57,216
- Elismertem, mint hercegnõ, táncoltam vele,
tisztelem õt.
- Igen, de...
88
00:13:57,301 --> 00:14:02,216
De sosem teszem lehetõvé, hogy...
89
00:14:03,301 --> 00:14:10,216
...rangon aluli feleségeddel,
császári magasságokban örvendezz.
90
00:14:14,001 --> 00:14:19,216
Boszniába megy, vagy nem megy...
Ahogy tetszik.
91
00:14:20,001 --> 00:14:25,216
De, ha megy, akkor felül kell vizsgálnunk
a hadseregünket.
92
00:14:25,301 --> 00:14:31,216
Mit jelent a monarchiának
a korona jelképe.
93
00:14:33,301 --> 00:14:38,216
És, ha õ is megy, csak, mint a felesége.
94
00:14:40,301 --> 00:14:44,216
Mindenféle császári felhajtás nélkül.
95
00:14:45,301 --> 00:14:46,216
Ez az utolsó szavam.
96
00:14:46,301 --> 00:14:53,216
"Nem, nem, csak úgy utazhat, mint a feleséged",
azt mondta. Ismételgetve, ismételgetve.
97
00:14:56,301 --> 00:14:58,216
Milyen ember lehet, aki ilyet mond?
98
00:14:59,061 --> 00:15:00,780
Ferdi, kérlek.
99
00:15:05,061 --> 00:15:09,780
Elismertem, mint hercegnõ,
táncoltam vele, tisztelem õt...
100
00:15:10,061 --> 00:15:13,780
- Makacs idióta.
- De én nem akartam elismeréseket.
101
00:15:14,061 --> 00:15:15,780
Miért, mi a bajod vele?
102
00:15:17,061 --> 00:15:20,780
Mert mindig meg akar alázni téged.
Ezért.
103
00:15:25,061 --> 00:15:27,780
Annyira sajnálom, Sophie.
104
00:15:33,961 --> 00:15:37,780
- Nem megyek, nem tehetem.
- De saját magad miatt meg kell tenned.
105
00:15:39,061 --> 00:15:42,780
- Nélküled nem megyek.
- De én azt akarom, hogy menj.
106
00:15:43,061 --> 00:15:46,780
Mi? Elfogadod ezeket a feltételeket?
107
00:15:47,061 --> 00:15:48,480
Természetesen.
108
00:15:51,061 --> 00:15:51,780
Nem.
109
00:16:31,961 --> 00:16:33,780
El kell menned.
110
00:16:34,061 --> 00:16:36,780
Magas pozícióban vagy.
111
00:16:37,061 --> 00:16:39,780
A katonaság legfelsõbb parancsnoka.
112
00:16:40,061 --> 00:16:43,580
Csak ebben a pozícióban tudod elfogadtatni magad.
113
00:16:43,761 --> 00:16:44,980
Elfogadtatni magam?
114
00:16:48,061 --> 00:16:49,780
Van egy ötletem.
115
00:16:51,061 --> 00:16:54,780
Véghezvisszük, de nem a hivatalos program betartásával.
116
00:16:56,061 --> 00:16:59,780
- Van még egy adu a kezemben.
- Miféle?
117
00:17:00,061 --> 00:17:02,780
Vilmos német császár látogatása.
118
00:17:03,061 --> 00:17:08,380
A mi protokoll hiányosságainkba
nem rakhatod õt.
119
00:17:08,561 --> 00:17:10,780
Úgy gondolod, nem?
120
00:17:14,061 --> 00:17:14,980
Meglátjuk.
121
00:17:22,861 --> 00:17:26,680
- Nézze, Felséged, nem ez az elsõdleges?
- Ó, igen.
122
00:17:29,061 --> 00:17:31,780
- Ez új?
- Igen!
123
00:17:32,061 --> 00:17:33,780
Ez Sophie trófeája.
124
00:17:34,061 --> 00:17:35,780
Kiemelkedõ.
125
00:17:40,061 --> 00:17:42,780
Emlékszik erre?
126
00:17:43,061 --> 00:17:46,780
Á, igen. Ez volt a 4 ezer...
127
00:17:47,061 --> 00:17:48,980
Nem, nem. 5001.
128
00:17:50,061 --> 00:17:53,780
- Még mindig számon tart minden szarvast?
- Természetesen.
129
00:17:54,061 --> 00:17:56,780
Ez egy örök varázs.
130
00:18:00,061 --> 00:18:03,780
- Nem ez a 4999.?
- Nem.
131
00:18:04,061 --> 00:18:08,780
Igazán aprólékos.
Ferdi néhány nappal ezelõtt táviratot kapott.
132
00:18:09,061 --> 00:18:13,880
A legalázatosabban tájékoztatjuk Önöket,
hogy az elmúlt számításaink alapján
133
00:18:14,061 --> 00:18:15,880
380 bikát tartunk nyilván,
134
00:18:16,061 --> 00:18:19,780
akik boldogan várják, hogy kilõjék õket.
135
00:18:21,061 --> 00:18:24,780
Igaz is, Ferdi, a lõszer megérkezett,
136
00:18:25,061 --> 00:18:28,780
amit parancsomra küldtek Önnek
Szerbia és Montenegróból.
137
00:18:54,061 --> 00:18:59,580
Uraim, magukra hagyom Önöket,
elmélkedjenek a világ dolgairól.
138
00:19:08,061 --> 00:19:11,780
Bájos, nem?
Vajon még mindig keserû az élete?
139
00:19:13,061 --> 00:19:14,780
Nagy szomorúságomra, igen.
140
00:19:16,061 --> 00:19:22,380
- Az észrevételét Szerbia és Montenegróról, komolyan mondta?
- Komolyan.
141
00:19:23,861 --> 00:19:27,780
Azt várják tõlem,
hogy használjam ki az Ön látogatását...
142
00:19:28,061 --> 00:19:33,780
...és óvatosan tapogatózzak
Németország csatlakozásával kapcsolatban.
143
00:19:36,061 --> 00:19:38,780
Ha támadunk Szerbiában...
144
00:19:39,061 --> 00:19:40,880
Mi nehézség várhat ránk?
145
00:19:42,561 --> 00:19:43,880
Nem én rám.
146
00:21:22,061 --> 00:21:26,780
Lehet, hogy a horror nem tetszik valakinek,
de természetesen ez csak vicc,
147
00:21:27,061 --> 00:21:31,780
amikor a svábok 30 éve elnyomnak,
zaklatnak és keménye üldöznek minket.
148
00:21:41,861 --> 00:21:43,780
Ez nem lesz jó. Mit érhetünk el ezzel?
149
00:21:44,061 --> 00:21:47,780
Távolítsuk el a gonosztevõt?
A forradalmon segíthet.
150
00:21:48,061 --> 00:21:48,880
Csendet.
151
00:21:52,061 --> 00:21:55,780
Miféle forradalom?
Milyen forradalomra gondoltok?
152
00:21:55,861 --> 00:21:58,780
Alapvetõ társadalmi változásokra,
nem csak valami színházi elõadásra.
153
00:21:59,061 --> 00:22:02,780
Igen, senkinek nem lenne elõnyös:
Gyilkosságok, merényletek...
154
00:22:03,061 --> 00:22:04,780
Kit ölünk meg ma?
155
00:22:05,061 --> 00:22:07,780
Az orosz cárt, a német császárt,
az osztrák matuzsálemet?
156
00:22:08,061 --> 00:22:10,780
Mind egyformák.
Ostoba anarchista tévedés.
157
00:22:11,061 --> 00:22:12,780
És a császári elnyomás,
az rendben van, ugye?
158
00:22:13,061 --> 00:22:15,780
A terrorjuk, a politikájuk, a katonákat
halálba küldik, ami rendben van, ugye?
159
00:22:16,061 --> 00:22:20,780
Nem. Ez mind tûrhetetlen.
A királyi erõszak, mint egyedi terror.
160
00:22:22,061 --> 00:22:25,780
És ezt rendben találod?
Látod kedves barátom,
161
00:22:25,861 --> 00:22:27,780
ez a tipikus példája a városi megalkuvásnak.
162
00:22:29,061 --> 00:22:31,780
Gavrilo, te mit gondolsz?
163
00:22:32,061 --> 00:22:34,480
Vajon a gyilkosságok elõsegítik a harcot?
164
00:22:34,661 --> 00:22:35,980
Miféle harcot?
165
00:22:36,561 --> 00:22:40,780
Bármilyen harcot. A népek szabadságáért,
vagy más társadalmi harcért, mondjuk.
166
00:22:41,061 --> 00:22:42,780
Vagy kormányváltás.
167
00:22:43,061 --> 00:22:45,780
Egyetértek veled.
Az erõszak rossz.
168
00:22:46,061 --> 00:22:49,780
És azok, akik nem értenek egyet ezzel,
kitöröm a nyakukat.
169
00:22:57,061 --> 00:23:03,780
Te mit írsz ott, he?
Azt mond, amit írsz!
170
00:23:03,961 --> 00:23:04,980
Csak írogatok.
171
00:23:06,061 --> 00:23:12,380
Ide figyelj, elfelejtetted,
hogy vendég vagy az én hazámban.
172
00:23:13,061 --> 00:23:14,180
Add csak ide.
173
00:23:15,061 --> 00:23:16,780
Azok csak... dalok.
174
00:23:18,061 --> 00:23:19,480
A Szarajevóban élõ barátnõjének írja.
175
00:23:20,061 --> 00:23:21,780
És soha nem küldi el azokat.
176
00:23:30,061 --> 00:23:34,780
Belgrád, 1914 június.
Jelena!
177
00:23:36,061 --> 00:23:40,780
Meg van még az az õszi rózsa,
amit adtam neked,
178
00:23:41,061 --> 00:23:44,780
vagy már elhervadt,
ki tudja?
179
00:23:46,061 --> 00:23:50,780
A távoli világban, ahol vagyok Jelena,
180
00:23:51,861 --> 00:23:57,780
magam elõtt látom gyönyörû arcodat.
181
00:23:58,061 --> 00:24:03,780
Jelena arcát... lehet, hogy a fenekét?
182
00:25:25,061 --> 00:25:28,780
Nem figyelmeztettelek titeket?
Ne vonjátok magatokra a figyelmet!
183
00:25:29,061 --> 00:25:32,780
- Nem értelek titeket.
- Nem mi kezdtük.
184
00:25:33,061 --> 00:25:37,780
- Nem politikáról szólt.
- Igen, de óvatosabbnak kell lennetek.
185
00:25:38,061 --> 00:25:41,780
- Nem vártam ezt tõletek.
- Van valami új hír?
186
00:25:42,061 --> 00:25:45,780
- Holnap reggel elutazom.
- És a cucc?
- Holnap hozom.
187
00:25:50,061 --> 00:25:52,780
- Éljen Ferdinand!
- Dögöljön meg!
188
00:26:02,061 --> 00:26:04,880
- Mondtad neki, hogy holnap érkezel?
- Persze, hogy nem.
189
00:26:05,861 --> 00:26:09,480
- A szüleidnek?
- Nem, senkinek.
190
00:26:13,061 --> 00:26:15,780
Ezeket a könyveket, Gavro, odaajándékozhatnánk.
191
00:26:18,061 --> 00:26:20,780
- Nem.
- Csak késleltetné az indulásunkat
192
00:26:23,061 --> 00:26:25,780
- Saraè megérkezett.
- Jó reggelt.
193
00:26:26,061 --> 00:26:27,780
Szia.
194
00:26:55,061 --> 00:26:56,280
Gavro.
195
00:27:00,061 --> 00:27:02,780
Gyerünk, vetkõzzetek le!
196
00:27:03,061 --> 00:27:07,780
Hogy kell meghúzni a ravaszt vagy eldobni
a gránátot, azt könnyû megtanulni.
197
00:27:08,061 --> 00:27:12,780
De átmenni a határon ezzel a teherrel,
kissé nehezebb.
198
00:27:12,961 --> 00:27:16,780
Akkor van szükség a képzettségre és
a gyakorlatiasságra,
199
00:27:17,061 --> 00:27:21,780
és kitartásra,
mert ez a játék elég nehéz,
200
00:27:22,061 --> 00:27:23,780
és egyre nehezebb.
201
00:27:24,061 --> 00:27:27,780
Nehogy megijedjetek,
aztán véletlenül aktiváljátok.
202
00:27:28,061 --> 00:27:32,780
Csak oda kell ütni valami kemény tárggyal
a fixáló egységhez.
203
00:27:33,061 --> 00:27:37,780
Hé, nézzétek. Bare csont és bõr,
és mégis meg akarja változtatni a világot.
204
00:27:38,061 --> 00:27:39,780
Igen, alapjaiban.
205
00:27:40,061 --> 00:27:41,780
Kételkedsz?
206
00:27:43,061 --> 00:27:44,780
Nem kételkedem.
207
00:27:47,061 --> 00:27:53,780
Ne feledd! Ugyanolyan nehéz itt,
mint a határ túloldalán Boszniában.
208
00:27:54,061 --> 00:27:56,780
Ezért figyelmesen kell csinálni.
209
00:28:01,061 --> 00:28:03,780
Legyetek nagyon éberek.
210
00:28:04,061 --> 00:28:08,990
Tartsátok szorosan. Maradjatok észrevétlenek.
Gyorsak. Így ni.
211
00:28:12,061 --> 00:28:14,780
Most, nézzük meg a térképet.
212
00:28:19,061 --> 00:28:24,980
Ismét véssétek a fejetekbe:
Minden lépéseteknél óvatosnak kell lennetek.
213
00:28:27,061 --> 00:28:30,780
Mindenfelõl a veszély leselkedik rátok.
214
00:28:31,061 --> 00:28:35,780
Amíg Szerbia szabad ország lesz,
sok akadályt kell legyõzni.
215
00:28:36,061 --> 00:28:37,780
Jól emlékezzetek:
216
00:28:39,061 --> 00:28:42,780
Belgrádból Sabaè-ba hajóval
a Száván.
217
00:28:44,761 --> 00:28:49,780
Onnan vonattal Zvornik-ba.
218
00:28:50,061 --> 00:28:52,780
Ott keressétek meg a kapcsolatotokat
a megbeszélt módon.
219
00:28:53,061 --> 00:28:55,780
Át fog vinni titeket a határon keresztül.
220
00:28:56,061 --> 00:29:00,780
Amikor átértek Boszniába,
figyeljétek ezeket a pontokat.
221
00:29:01,061 --> 00:29:04,780
Ezek a rendõrség ellenõrzési pontjai,
egészen a Szarajevóban.
222
00:29:07,061 --> 00:29:08,780
Nincs ivászat és nõzés.
223
00:29:10,061 --> 00:29:11,780
Próbáljuk ki.
224
00:29:13,061 --> 00:29:19,780
Mintha sétálnátok.
Elõre... hátra... ide.
225
00:29:22,061 --> 00:29:24,280
Ne úgy sétáljatok, mint a majmok.
226
00:29:25,861 --> 00:29:26,780
Felegyenesedve... Így.
227
00:29:29,061 --> 00:29:33,480
Az elsõ rendõr, aki meglát,
rögtön megkérdezi: hé, te!
228
00:29:34,861 --> 00:29:37,580
Úgy jársz, mint egy majom!
Mit rejtegetsz?
229
00:29:38,061 --> 00:29:41,780
- Mi ez?
- Hát... ez... jelentem,
230
00:29:41,861 --> 00:29:44,780
Jelenáé, Gavrilo Szarajevói barátnõjéé.
231
00:29:48,861 --> 00:29:50,780
Rendben lesz minden.
Sziasztok.
232
00:29:52,961 --> 00:29:53,580
Saraè!
233
00:29:53,861 --> 00:29:54,780
Egy pillanat.
234
00:29:59,061 --> 00:30:00,380
Elõre Szarajevóba.
235
00:30:01,061 --> 00:30:02,780
És most...
236
00:30:03,061 --> 00:30:05,780
ismételjétek utánam Bogdan Žeraic eskûjét.
237
00:30:09,061 --> 00:30:13,780
Halál az Osztrák-Magyar Birodalomra.
238
00:30:14,061 --> 00:30:25,780
Aki élni akar... hagyd meghalni...
aki meg akar halni... örökké élni fog.
239
00:32:39,061 --> 00:32:42,780
Ó, fenséges és kék Drina
240
00:32:43,061 --> 00:32:46,680
Bosznia és Szerbia határán.
241
00:32:47,061 --> 00:32:50,780
Elérkezett a nap, ne várakozzatok tovább,
242
00:32:51,061 --> 00:32:56,780
szabadítsuk fel szeretett hazánkat.
Tisztelettel: Nedeljko.
243
00:32:57,061 --> 00:32:58,980
És te ezt el fogod küldeni???
244
00:32:59,061 --> 00:32:59,980
Miért is ne?
245
00:33:01,061 --> 00:33:02,780
Ez nem csak az enyém.
246
00:33:03,061 --> 00:33:04,780
Néhány sort Žeraic tanár írt.
247
00:33:06,061 --> 00:33:10,780
- Hol juthatsz hozzá ilyen írásokhoz?
- De nem politikai dolgokhoz.
248
00:33:11,061 --> 00:33:11,980
Nem írom alá.
249
00:33:19,061 --> 00:33:20,780
Minden lánynak ugyanazt írod
250
00:33:22,061 --> 00:33:25,780
Mért ne, ha egyszer nem ismerik egymást.
251
00:33:28,061 --> 00:33:30,780
- Dobd el azt a papírt.
- Miért?
252
00:33:32,061 --> 00:33:33,780
- Dobd el.
- Kell nekem.
253
00:33:34,061 --> 00:33:35,780
Hagyd azt...
254
00:33:39,061 --> 00:33:43,780
Csak rácsodálkozunk arra, aki ilyen szép.
Mint te, Drina.
255
00:33:48,061 --> 00:33:52,780
- És hogy határoztak?
- Most eszünk.
256
00:33:57,061 --> 00:34:02,780
- Nem?
- Á, ezek forradalmárok.
Se bor, se nõ. De én nem vagyok szent.
257
00:34:04,061 --> 00:34:08,780
- Bosnyák vagy?
- Igen, hazautazom Szarajevóba...
258
00:34:09,061 --> 00:34:10,780
...megölni Ferdinand-ot.
259
00:34:16,061 --> 00:34:19,780
Nedeljko. Elment az eszed?
Mi bajod van?
260
00:34:21,061 --> 00:34:24,780
- Csak vicceltem.
- Ezt nevezed viccnek.
261
00:34:25,061 --> 00:34:27,780
Bolondozol egy határszéli kocsmában.
262
00:34:27,961 --> 00:34:32,580
Csak vicceltem. Tetszem neki.
Láttátok, hogy mosolygott.
263
00:34:33,061 --> 00:34:34,780
Teljesen bolond vagy.
264
00:34:36,061 --> 00:34:38,780
Mosolygott, azt mondod.
És amikor elkezdtél beszélni arról,
265
00:34:39,061 --> 00:34:42,780
hogy Ferdinand-ot megölöd, nevetve?
266
00:34:43,061 --> 00:34:44,780
Egy felelõtlen hólyag vagy,
veszélyt jelentesz mindannyiunkra.
267
00:34:45,061 --> 00:34:47,780
- Nyugodj meg, Gavro.
- Ki vagy te, hogy így beszélj!
268
00:34:48,061 --> 00:34:49,780
Különben is, kinek az ötlete volt,
hogy megöljük.
269
00:34:50,061 --> 00:34:51,780
Rendben, neked és akkor mi van.
270
00:34:52,061 --> 00:34:54,780
Nem a parkban vagyunk,
ahol sétálgathatunk és álmodozhatunk.
271
00:34:55,061 --> 00:34:57,780
Életek forognak kockán.
Ez a valóság.
272
00:34:58,061 --> 00:34:59,780
- Nem csináltam semmit.
- Várj egy pillanatot.
273
00:35:00,061 --> 00:35:04,780
Egyedül mész át a határon.
Add ide a fegyveredet!
274
00:35:05,061 --> 00:35:06,780
Add ide!
275
00:35:07,061 --> 00:35:08,780
Gavro, mit csinálsz?
276
00:35:10,061 --> 00:35:12,780
- Csak miattad.
- Igaza van. Egyetértek.
277
00:35:16,061 --> 00:35:18,780
Tuzla-ban találkozunk.
Ott kevésbé veszélyes.
278
00:35:54,061 --> 00:35:56,780
- Jó estét Hrbic.
- Szevasz.
279
00:35:57,061 --> 00:36:02,780
Vigye ezeket a fiúkat
a régi Tuzla-i kapcsolathoz.
280
00:38:46,061 --> 00:38:46,780
Állj!
281
00:40:22,604 --> 00:40:24,573
Nem tudom megtenni. Nem tehetem.
282
00:40:28,577 --> 00:40:31,833
Azt mondták nekünk, Jovanoviè
segíteni fog.
283
00:40:32,077 --> 00:40:36,533
Mehetünk vonattal ezek után?
284
00:40:37,177 --> 00:40:42,133
Akarok segíteni. Nézzék, adok ruhát,
hogy ne rongyokban keljen járniuk.
285
00:40:43,577 --> 00:40:45,833
De, amit kérnek az lehetetlen.
286
00:40:46,577 --> 00:40:49,533
Rendben, segít vagy nem?
287
00:40:49,577 --> 00:40:51,833
Én is hazafi vagyok, mint ti.
288
00:40:52,577 --> 00:40:57,833
De, hogy azt kérjék tõlem,
hogy csempészem be ezeket Szarajevóba, megõrültek?
289
00:40:58,016 --> 00:41:02,016
Nem azt kértük, hogy vigye Szarajevóba,
csak vigyázzon rá és rejtse el.
290
00:41:02,577 --> 00:41:03,833
- Érte fogunk küldeni valakit.
- Kit?
291
00:41:04,577 --> 00:41:08,833
Nem számít, hogy kit.
Adja meg a jelszavunkat, fogja tudni a választ.
292
00:41:11,577 --> 00:41:15,833
Rendben. Legyen, ahogy akarják.
293
00:41:16,577 --> 00:41:17,833
Tegyék ide.
294
00:42:28,577 --> 00:42:30,833
Helló, esetlenek.
295
00:42:31,577 --> 00:42:32,833
Hogy utaztatok?
296
00:42:35,577 --> 00:42:38,833
- Á, új öltöny. Honnan?
- Nem a te dolgod.
297
00:42:40,377 --> 00:42:41,833
Mi a bajotok?
298
00:42:46,577 --> 00:42:49,833
Ez a hölgy a legjobb példa nemzetünk szépségére.
299
00:42:50,577 --> 00:42:51,833
Ezért érdemes harcolni.
300
00:42:52,177 --> 00:42:54,533
Egy jobb életért vele.
301
00:42:54,577 --> 00:42:57,833
A bõröndje... Ez a két udvariatlan fickó
nem gondol arra, hogy segítsen.
302
00:43:05,577 --> 00:43:07,833
- Hölgyem, szintén Szarajevóba megy?
- Igen.
303
00:43:08,077 --> 00:43:10,833
Csodálatos utazás lesz.
304
00:44:58,326 --> 00:45:01,732
Egy ilyen szépl ány,
miért egyedül utazik Szarajevóba.
305
00:45:02,077 --> 00:45:03,833
Ki állítja, hogy szép vagyok?
306
00:45:04,077 --> 00:45:05,833
Nem így van?
307
00:45:07,077 --> 00:45:10,833
Lehet, hogy az vagyok,
de lehet, hogy nem.
308
00:45:11,077 --> 00:45:13,833
Esetleg kettesben kideríthetnénk.
309
00:45:17,077 --> 00:45:18,833
Tudom, mit akarsz.
310
00:45:19,077 --> 00:45:20,533
Próbálkozni csak lehet?
311
00:46:12,077 --> 00:46:13,833
Papírokat.
312
00:46:22,077 --> 00:46:23,833
Rendben.
313
00:46:25,077 --> 00:46:26,833
Papírokat, kérem!
314
00:46:56,601 --> 00:47:00,969
- Tuzla-ban szállt fel?
- Igen, Tuzla-ban.
315
00:47:02,743 --> 00:47:05,833
- És mikor érkezett oda?
- Mikor?...
316
00:47:06,743 --> 00:47:10,833
- Ott is aludt?
- Igen...
317
00:47:11,743 --> 00:47:13,833
- Persze.
- Hol?
318
00:47:15,743 --> 00:47:17,833
- Hotelben?
- Az elmúlt éjszaka.
319
00:47:20,966 --> 00:47:25,066
Fogd ezt. Letartóztatják õket.
Segítesz?
320
00:47:25,866 --> 00:47:29,156
Maguk nem aludtak Tuzla-ban.
Reggel érkeztek oda.
321
00:47:30,857 --> 00:47:34,157
A rendõrjárõr megpróbálta
megállítani, de elmenekültek.
322
00:47:35,757 --> 00:47:36,612
Az úr össze-vissza beszél.
323
00:47:45,743 --> 00:47:46,633
Csirkefogó.
324
00:47:47,743 --> 00:47:50,633
Hogy tehetted? Ígérgetsz, és ígérgetsz.
325
00:47:50,743 --> 00:47:54,833
- Egy pillanat.
- Nálam volt Tuzla-ban, annyira ígérgetett,
326
00:47:54,833 --> 00:47:57,833
aztán hirtelen eltûnt.
Tartóztassa le!
327
00:48:01,804 --> 00:48:03,756
Nem az én hatásköröm.
328
00:48:03,804 --> 00:48:08,756
Ti, férfiak, mind egyformák vagytok.
329
00:49:15,713 --> 00:49:18,036
Csak énekelnek.
330
00:49:23,029 --> 00:49:25,486
Olyan kevesen térnek közülük haza.
331
00:49:30,987 --> 00:49:31,087
Hadgyakorlatra mennek.
332
00:49:32,087 --> 00:49:37,163
Hadgyakorlatra. Milyen hadgyakorlatra,
felkészülnek a háborúra.
333
00:49:51,764 --> 00:49:53,464
Nem akarsz jobban megismerni?
334
00:50:42,565 --> 00:50:45,599
Á, újra együtt, szép, szép.
335
00:50:54,579 --> 00:50:58,766
Úgy hallottam van néhány barátnõd Szarajevóban.
336
00:51:02,295 --> 00:51:03,884
A barátom túl sokat beszél.
337
00:51:04,885 --> 00:51:06,720
És te: mintha keresnéd a szavakat.
338
00:51:19,721 --> 00:51:28,721
Milyen idõponttal kezdõdik a XX. század?
339
00:51:39,692 --> 00:51:44,971
Tehát... mielõtt válaszolnak,
jól gondolják át.
340
00:51:45,692 --> 00:51:48,971
A kérdés nem olyan egyszerû,
mint amilyennek látszik.
341
00:52:26,506 --> 00:52:30,519
Nem akartuk megszakítani,
csak be akartunk lesni egy kicsit.
342
00:52:32,506 --> 00:52:36,419
Milyen idõponttal kezdõdik a XX. század?
343
00:52:37,506 --> 00:52:39,419
Miféle kérdés ez?
Ez egyértelmû, nem?
344
00:52:40,906 --> 00:52:44,419
Engedelmével, Felség,
ez nem is olyan egyértelmû...
345
00:52:44,506 --> 00:52:50,419
Nyilvánvaló, hogy csak
helyes dolgokra tanítsa õket.
346
00:52:51,506 --> 00:52:53,419
Úgy van, ahogy Felséged mondja.
347
00:52:54,506 --> 00:52:58,419
Akkor ne tanítsa õket értelmetlen dolgokra!
Törölje a kérdést!
348
00:53:07,614 --> 00:53:11,592
Folytassátok. Nem kell újra búcsúzkodnunk.
Legyetek szorgalmasak!
349
00:53:12,612 --> 00:53:18,172
Majd telefonálunk Boszniából,
hogy megtudjuk, hogy haladtok a vizsgákkal.
350
00:53:30,278 --> 00:53:35,078
- Mikor kezdõdik a XX. század? Ez képtelenség.
- Hagyjuk, had elmélkedjenek.
351
00:53:35,579 --> 00:53:39,379
- Ha az elmúlt száz év...
- Kérlek, fejezd be.
352
00:53:39,679 --> 00:53:42,786
Együtt ünnepeltük a század végét.
353
00:53:43,079 --> 00:53:48,786
- 1899-ben. Emlékszel?
- Nagyon lelkes voltál aznap este.
354
00:53:50,187 --> 00:53:51,787
- Igazán?
- Igazán.
355
00:53:52,887 --> 00:53:55,364
- Csak aznap este?
- Máskor is.
356
00:56:05,532 --> 00:56:09,046
- Hová fogsz menni?
- Nem tudom. Szállást kell találnom.
357
00:56:09,347 --> 00:56:12,757
- És te Trifko?
- A családomhoz.
358
00:56:12,774 --> 00:56:16,751
Van egy ötletem. Az apja pap.
Kedvelni fog minket.
359
00:56:29,449 --> 00:56:31,565
Szevasz, Trifko.
360
00:56:35,612 --> 00:56:40,500
- Hogy vagy, Muhammed?
- Jól. Már vártunk téged.
361
00:56:44,066 --> 00:56:45,814
- Szia, Gavro.
- Szia.
362
00:56:52,168 --> 00:56:53,781
- Na, szia.
- Szia.
363
00:57:17,186 --> 00:57:21,405
- Hol vannak a fegyverek?
- Tuzla-ban hagytuk?
- Miért ott?
364
00:57:21,775 --> 00:57:27,484
Sok oka van. Nedeljko fecsegett,
a rendõrök üldöztek minket. Sok volt az ember.
365
00:57:27,975 --> 00:57:32,484
- Sok?
- Kézrõl-kézre adtak minket, mint valami csomagot.
366
00:57:33,371 --> 00:57:39,070
- És nálad?
- Toboroztam két új fiút. Diákok.
- Kik azok?
367
00:57:39,671 --> 00:57:45,770
Jó srácok. Áldozatkészek.
Már az elsõ tüntetéseken is ott voltak.
368
00:57:46,371 --> 00:57:48,770
Az egyiknek a rendõri kihallgatáson
eltörték a bordáját.
369
00:57:50,371 --> 00:57:54,770
- De aggódom...
- Miért?
370
00:57:55,371 --> 00:57:56,770
Miért aggódsz?
371
00:57:57,371 --> 00:58:02,770
Minél jobban belegondolok, Gavrilo, annál jobban
felmerül bennem a kérdés: bölcsen cselekszünk?
372
00:58:04,371 --> 00:58:05,770
Micsoda: bölcsen?
373
00:58:06,371 --> 00:58:08,770
Nem,... nem.
374
00:58:14,371 --> 00:58:19,370
- Amíg minden csak terv..., de elkövetni.
- Hogy mondhatod ezt most, Danilo?
375
00:58:19,371 --> 00:58:19,970
Mondhatom.
376
00:58:20,571 --> 00:58:23,770
- Nem így beszéltél ezelõtt...:
- Tudtam, hogy ezt fogod mondani.
377
00:58:23,871 --> 00:58:26,770
- Hogy ez szükséges a fõ akciónál, egyszer minden jóra fordul...
- Rendben, rendben.
378
00:58:27,371 --> 00:58:29,670
...ebben a nyomorult országban.
379
00:58:30,071 --> 00:58:31,770
Nagyon nagy a kockázat, Gavrilo.
380
00:58:31,971 --> 00:58:34,770
Nem az életünket féltem, de az tény,
hogy a fegyverek Szerbiából jönnek.
381
00:58:35,171 --> 00:58:38,770
Azokat fogják használni a mi szervezetünk,
a mi nemzetünk ellen.
382
00:58:39,171 --> 00:58:41,770
- Azt fogják mondani: külföldi összeesküvés.
- Másodsorban... Várj!
383
00:58:44,171 --> 00:58:46,770
Elõször is: Szerbia nem segít nekünk.
384
00:58:48,171 --> 00:58:50,870
Ez a mi akciónk, a "Mlada Bosna" (Ifjú Bosznia),
senki másé.
385
00:58:54,071 --> 00:58:57,770
Másodszor.
Mit akartam másodjára mondani?
386
00:58:59,171 --> 00:59:03,770
Nem tudom a dolgok hogy állnak,
de Ausztria tud bánni velük.
387
00:59:04,171 --> 00:59:09,770
Az egyéni terror lehetne a forradalom
elõremozdításának?
388
00:59:10,171 --> 00:59:13,770
Beszéltem munkásokkal, vezetõkkel,
szocialistákkal
389
00:59:14,171 --> 00:59:16,770
és senki sem támogatja az egyéni terrort.
390
00:59:17,171 --> 00:59:18,770
Micsoda képtelenség ez.
391
00:59:19,171 --> 00:59:24,770
Kidolgoztunk egy tervet, mind örömmel vettünk részt benne...
és most a te elméleted?
392
00:59:25,171 --> 00:59:26,770
Megölni néhány herceget, nagy ügy?
393
00:59:27,171 --> 00:59:29,770
Nem, de a zsarnokok közül a legtöbb gyilkos.
394
00:59:30,171 --> 00:59:34,770
Mit jelent a boszniai hadgyakorlat,
és készülõdése a szarajevói diadalmenetére?
395
00:59:35,171 --> 00:59:36,170
Demagóg.
396
00:59:37,271 --> 00:59:38,970
Sietõs neki, hogy császárrá váljon.
397
00:59:39,071 --> 00:59:40,970
A császárral együtt akarja elkezdeni a háborút.
398
00:59:41,071 --> 00:59:45,970
Egy bérgyilkos ad jelzést a felkelésnek
az egyetemes szabadságért.
399
00:59:46,071 --> 00:59:51,570
A forradalomnak? Attól tartók, úgy
viselkedünk, mint az amatõrök.
400
00:59:52,071 --> 00:59:53,970
És mi lesz ebbõl?
401
00:59:54,071 --> 00:59:56,670
Ez majd utólag kiderül.
402
00:59:59,071 --> 01:00:00,970
B É C S
403
01:00:03,071 --> 01:00:05,970
B U D A P E S T
404
01:00:06,071 --> 01:00:07,970
T R I E S T E
405
01:00:16,071 --> 01:00:17,970
M O S Z T Á R
406
01:00:22,071 --> 01:00:23,970
S Z A R A J E V Ó
407
01:01:36,031 --> 01:01:37,962
Hát nem gyönyörû újra találkozni?
408
01:01:41,031 --> 01:01:41,962
Hogy is van ez?
409
01:01:44,031 --> 01:01:46,962
Újra találkozni mindig édesebb.
410
01:01:49,031 --> 01:01:52,962
Szóval, te igazán azt hiszed,
hogy gyakrabban kellene különválnunk?
411
01:01:53,931 --> 01:01:55,962
Tényleg ezt akarod?
412
01:01:57,031 --> 01:02:02,962
Na, igen, néha-néha... talán tíz percre.
413
01:02:13,637 --> 01:02:19,585
- Minden rendben volt az utazással? Tetszett minden?
- Igen, nagyszerû volt mindenhol.
414
01:02:22,445 --> 01:02:27,995
- És neked?
- Á, csodálatos. Számtalan nyájas szép szavak. Örömük...
415
01:02:28,109 --> 01:02:32,506
...kissé hangosabb és nagy hatású, mint kéne.
416
01:02:32,609 --> 01:02:33,906
Túl jól mutat a gyakorlatban.
417
01:02:35,118 --> 01:02:38,910
A zenéjük... feledhetõ.
418
01:02:41,118 --> 01:02:44,910
Kiépítettük nekik a postai és vasúti hálózatot...
419
01:02:45,960 --> 01:02:49,552
...de ez túl kevés,
hogy elfogadják a kultúránkat is.
420
01:02:49,618 --> 01:02:50,910
Saját kultúrájuk van.
421
01:02:51,153 --> 01:02:54,479
Nézd meg a szõnyegeiket.
Milyen csodálatosak.
422
01:02:56,080 --> 01:02:57,780
A törököktõl tanulták.
423
01:03:03,018 --> 01:03:05,510
Mit hoztak létre maguktól?
424
01:03:05,918 --> 01:03:07,910
Milyen lehetõségük van rá?
425
01:03:08,918 --> 01:03:14,910
Mint a rabszolgák, olyanok voltak
évszázadokon keresztül.
426
01:03:15,018 --> 01:03:20,910
- A nevük is innen ered
- Igen, de ez már a XX. század.
427
01:03:22,018 --> 01:03:24,910
Mely 1901-ben kezdõdött.
428
01:03:29,018 --> 01:03:30,910
Te kis gonosz.
429
01:03:31,018 --> 01:03:37,510
Te kis boszorkány. Nehogy már engem ugrass
a XX. század dolgaival.
430
01:03:39,018 --> 01:03:44,910
Kedvesem, öltözz fel...
Fel kell öltöznünk. Várnak ránk.
431
01:03:46,018 --> 01:03:47,910
Gondolod, hogy nem tudják...?
432
01:03:57,018 --> 01:03:58,910
- Ferdi.
- Mi van?
433
01:04:02,963 --> 01:04:05,821
Rummerskirch azt mondta volt némi zavar...
434
01:04:05,821 --> 01:04:07,921
... a bécsi tartózkodásod alatt.
- Zavar?
435
01:04:11,963 --> 01:04:13,921
Igen, a hálófülkédben.
436
01:04:15,063 --> 01:04:17,921
- Valami elektromos hiba.
- Á, igen.
437
01:04:19,063 --> 01:04:20,921
Mi történt?
438
01:04:22,063 --> 01:04:22,921
Semmi különös.
439
01:04:25,063 --> 01:04:29,921
Elment az áram. Mindössze ennyi.
Így gyertyákkal világítottunk tovább.
440
01:04:33,063 --> 01:04:35,621
Akkor gyertyák között ültetek?
441
01:04:36,063 --> 01:04:40,921
És, amit Rummerskirch mondott:
nem úgy, mint egy siralomházban?
442
01:04:44,063 --> 01:04:48,921
Igen, rám nézve, mint egy rossz ómen.
443
01:04:50,031 --> 01:04:50,707
Ferdi?
444
01:04:53,808 --> 01:04:57,867
- A halált tényként kezeled?
- Tényként?
445
01:05:02,010 --> 01:05:04,526
Biztos vagyok benne,
valamivel többet foglalkozol vele.
446
01:05:05,010 --> 01:05:08,926
Tudsz néhány dologról,
amit rejtegetsz elõlem.
447
01:05:15,010 --> 01:05:16,926
Gyere, gyere most ide, Sophie.
448
01:05:17,910 --> 01:05:20,926
Öltözzünk, ha sietünk,
még körülnézhetünk Szarajevóban.
449
01:05:23,010 --> 01:05:24,926
Én inkább itt maradnék.
450
01:05:26,010 --> 01:05:27,926
Ne keljen mennem.
451
01:05:29,010 --> 01:05:33,926
- Nincs szükségem felhajtásra.
- Még jobb. Vásárolni megyünk.
452
01:05:34,010 --> 01:05:38,226
Minden ceremónia és protokoll nélkül.
Csak mi ketten.
453
01:05:39,010 --> 01:05:39,926
Sophie.
454
01:05:44,010 --> 01:05:47,926
Egy szót se többé a megérzéseidrõl,
rendben?
455
01:05:50,627 --> 01:05:52,782
Üdvözöljük... Oskar Potiorek tábornokot!
A konvoj útja.
456
01:06:26,063 --> 01:06:28,918
Megkönnyítik a dolgunkat.
Lerajzolták az útvonalat.
457
01:06:30,063 --> 01:06:32,918
Úgy kell csinálnunk,
hogy Sophie-nak ne essen baja.
458
01:06:32,063 --> 01:06:33,918
Lehet, hogy nem is egy kocsival mennek.
459
01:06:34,063 --> 01:06:35,918
Á, én szeretném látni azt a disznó
Potiorek-et is a kocsiban.
460
01:06:36,037 --> 01:06:37,977
Talán ott lesz.
461
01:06:38,037 --> 01:06:42,977
Mond, ha te lennél az uralkodó:
Hová ülnél? A seggedre.
462
01:06:43,037 --> 01:06:44,977
A királyi seggedre.
463
01:06:45,037 --> 01:06:46,977
Hé, add ide!
464
01:06:51,127 --> 01:06:53,289
A királyi seggedre.
465
01:06:55,037 --> 01:06:58,977
Miért vitatkoztatok?
Azt mondják, túl sokat locsogsz.
466
01:07:00,073 --> 01:07:01,984
Képtelenség.
467
01:07:02,073 --> 01:07:05,984
Gondolom azért, mert õk diákok,
értelmiségiek,
468
01:07:06,073 --> 01:07:07,984
én meg csak egy alázatos munkás.
469
01:07:10,073 --> 01:07:10,994
Szarok bele.
470
01:07:25,073 --> 01:07:26,684
- Fajankó.
- Bocsánat.
471
01:07:29,073 --> 01:07:34,984
- Üljetek le! Esztek valamit?
- Együnk.
472
01:07:35,073 --> 01:07:36,984
Süteményt? Pincérnõ, baklavát kérek.
473
01:07:38,073 --> 01:07:39,684
Igen, igen.
474
01:07:57,073 --> 01:07:57,984
Jelena.
475
01:08:02,005 --> 01:08:03,263
Tûnjetek el.
476
01:08:06,005 --> 01:08:07,663
Muhammad, fizess!
477
01:08:46,005 --> 01:08:47,963
Mikor jön vissza?
478
01:08:49,001 --> 01:08:50,999
Miért menekült el?
479
01:08:57,005 --> 01:08:59,563
Tudod... valójában...
480
01:09:04,670 --> 01:09:06,882
Hogy magyarázzam... Gavro...
481
01:09:13,005 --> 01:09:14,963
Mind veszélyben vagyunk.
482
01:09:15,005 --> 01:09:18,963
Gavrilo illegálisan van Szarajevóban.
483
01:09:29,063 --> 01:09:31,202
El kell mondanod mindent.
484
01:10:47,001 --> 01:10:48,957
Merizzi báró, kérem.
485
01:11:20,733 --> 01:11:23,974
Mit bámultok... tapsoljatok!
486
01:12:31,021 --> 01:12:34,821
Én mondom neked, Ferdinand
teljes csalódás nekem.
487
01:12:34,951 --> 01:12:36,782
A képeken sokkal veszélyesebbnek néz ki.
488
01:12:37,021 --> 01:12:39,621
Nem számít, holnap lelõjük.
489
01:12:40,021 --> 01:12:44,621
Holnap megtesszük. Idefigyelj Gavrilo,
adjátok vissza a fegyveremet.
490
01:12:46,021 --> 01:12:47,921
Hozzátok ide Tuzla-ból!
491
01:12:54,021 --> 01:12:54,921
Sétáljunk egyet Szarajevóban.
492
01:13:34,725 --> 01:13:35,622
Jön... csendet!
493
01:14:06,065 --> 01:14:06,970
Saraè, ne csapj zajt.
494
01:14:07,065 --> 01:14:08,970
Apis hív téged.
495
01:14:40,092 --> 01:14:43,902
Ne légy naiv Saraè.
Hamarosan megtudják, hogy te készítetted fel,
496
01:14:44,065 --> 01:14:45,970
te fegyverezted fel és te küldted oda õket.
497
01:14:46,065 --> 01:14:49,970
Csak te tudod megállítani
a bevándorlókat.
498
01:14:50,065 --> 01:14:52,970
Miért, miért állítsam meg õket?
499
01:14:54,965 --> 01:14:59,970
Egész életemben Ausztria ellen harcoltam.
Most kellene abbahagynom?
500
01:15:02,050 --> 01:15:04,918
Semmi okom erre.
Azonkívül senki sem tud semmit.
501
01:15:06,050 --> 01:15:10,918
Senki s em tud bizonyítani semmit ellenünk.
502
01:15:11,050 --> 01:15:15,918
Saraè, hadd értessük meg azzal
a makacs bosnyák fejeddel.
503
01:15:16,050 --> 01:15:21,918
Te és én ugyanabban hittünk.
Legalábbis a mai napig.
504
01:15:23,050 --> 01:15:26,918
Saraè, önként jöttél ebbe az országba, hogy
segíts legyõzni nekünk a törököket.
505
01:15:28,050 --> 01:15:31,918
Ezt nem felejtjük el és minden segítséget
megadunk neked Boszniából.
506
01:15:33,036 --> 01:15:37,952
Senkit sem hagytunk segítség
vagy menedékjog nélkül.
507
01:15:39,036 --> 01:15:43,952
De legyen esze. Nem engedhetjük meg,
hogy berángasson minket egy háborúba.
508
01:15:44,736 --> 01:15:47,652
A miniszterelnök azt kérdezi tõlem:
"Mit akarnak a bevándorlók?"
509
01:15:48,036 --> 01:15:49,652
"Indítsak egy olyan háborút,
amire Szerbia nincs felkészülve?"
510
01:15:50,736 --> 01:15:53,952
Saraè nem befolyásolhatja a politikánkat.
511
01:15:56,036 --> 01:15:58,952
Mi nem akarunk háborút.
A Habsburgok akarják.
512
01:16:00,036 --> 01:16:01,952
Még Ferdinand is azt akarja.
513
01:16:02,036 --> 01:16:04,952
Ezért akarják a fiúk megölni.
514
01:16:05,036 --> 01:16:08,952
Erre van szükség. A fiúk is azt hiszik.
515
01:16:09,036 --> 01:16:10,652
És én is így hiszem.
516
01:16:10,936 --> 01:16:15,952
Az osztrákoknak nincs szükségük mentegetõzésre,
mi egyszerûen nem állunk készen.
517
01:16:18,036 --> 01:16:20,952
Minden harmadik katona megsebesült.
(a két éves balkáni háborúban)
518
01:16:21,036 --> 01:16:22,952
Szerbia lerohanna minket.
519
01:16:23,036 --> 01:16:24,952
Próbálja megérteni ezt.
520
01:16:27,036 --> 01:16:28,952
Ezek az utolsó figyelmeztetések.
521
01:16:30,036 --> 01:16:34,952
Saraè, menjen vissza azonnal Szarajevóba.
Le kell állítani õket.
522
01:16:36,036 --> 01:16:40,952
Nem... nem akarom... nem látok okot
arra, hogy... mást akarjak.
523
01:18:22,264 --> 01:18:24,239
Kiváló! Kiváló!
524
01:18:25,264 --> 01:18:28,239
Potiorek. Ez kiváló.
525
01:18:30,264 --> 01:18:31,239
Köszönöm, Felség.
526
01:18:31,364 --> 01:18:33,239
Engedélyezze Felség...
527
01:18:35,264 --> 01:18:40,939
A következõ két napban lassítsuk...
...majd befejezhessük a hadmûveletet.
528
01:18:41,264 --> 01:18:46,239
Szerbia és Montenegró két nap?
Egy kissé túloz, báró.
529
01:18:46,264 --> 01:18:49,239
Egy nap átkelni a Drinán,
egy nap Belgrádig.
530
01:18:50,264 --> 01:18:53,239
Szerbia más részei
önmagától összeomlik.
531
01:18:53,264 --> 01:18:56,239
Nem számolt azzal,
hogy Oroszország beavatkozik.
532
01:18:56,264 --> 01:19:01,239
Oroszországnak legalább hat hét,
mire mozgósítja magát.
533
01:19:02,581 --> 01:19:05,419
Addigra a német hadsereg
besétál Franciaországba, Párizsba.
534
01:19:05,581 --> 01:19:08,419
- Aztán kelet felé fordulnak.
- És Ön?
535
01:19:08,720 --> 01:19:13,256
- Mi a véleménye Potiorek tábornok?
- Teljesen egyetértek Conrad báróval.
536
01:19:14,357 --> 01:19:16,278
Hát, akkor...
537
01:19:19,631 --> 01:19:24,996
Vannak olyan régi katonák, akik nem
látják az elõrenyomulás elõnyeit keleten.
538
01:19:35,997 --> 01:19:39,151
Idióták... hozzátok ide fel.
539
01:19:40,786 --> 01:19:43,124
Toljátok, bosnyák szemetek...
540
01:19:43,786 --> 01:19:47,124
...disznók... húzzátok...
541
01:21:34,237 --> 01:21:36,275
Muhammad, te itt leszel.
542
01:21:44,427 --> 01:21:47,012
És te Nedeljko itt,
a folyó elõtt.
543
01:21:52,427 --> 01:21:55,012
A te helyed itt van.
Gavrilo közelében.
544
01:22:02,027 --> 01:22:03,912
És ti Gavro itt,
a "Latin híd"-nál.
545
01:22:05,027 --> 01:22:07,912
Elõttetek lesz két fiú, itt a sarkon.
546
01:22:08,027 --> 01:22:10,912
Egy pillanat. Nem gondoljátok,
hogy tudnunk kéne, kik azok?
547
01:22:11,027 --> 01:22:12,912
Miért?
548
01:22:14,027 --> 01:22:16,912
Miért? Nem egy csónakban evezünk.
549
01:22:17,027 --> 01:22:20,912
Kedveskéim. Az elsõ szabály egy összeesküvésnél,
mindenki annyit tudjon, amennyi szükséges.
550
01:22:21,027 --> 01:22:23,912
Azért én tudni akarom,
kivel viszem vásárra a bõrömet.
551
01:22:26,827 --> 01:22:28,912
El fogják dobni a gránátot, amikor kell.
552
01:22:29,927 --> 01:22:33,912
Ha kudarcot vallanak, te következel.
Ha te is, akkor én jövök.
553
01:22:34,027 --> 01:22:35,912
Nekem sikerülni fog.
554
01:22:36,027 --> 01:22:37,912
És te Danilo, merre leszel?
555
01:22:39,027 --> 01:22:40,912
Fel-alá sétálok a folyóparton.
556
01:22:41,027 --> 01:22:44,912
Figyelem a rendõröket.
Ha elsodorna téged a tömeg...
557
01:22:49,027 --> 01:22:55,612
Bocsánat, Danilo. Egy ember keresi Önt.
Nagyon elegáns, azt mondta sürgõs.
558
01:23:02,027 --> 01:23:03,912
Lássuk, ki az.
559
01:23:14,027 --> 01:23:14,912
Gyorsan!
560
01:23:59,702 --> 01:24:03,669
- Mit keresel itt.
- Egyedül éreztem magam.
561
01:24:18,902 --> 01:24:20,969
- Sziasztok.
- Üdv.
562
01:24:21,102 --> 01:24:22,969
- Saraè.
- Mehmedbasiè.
563
01:24:25,102 --> 01:24:25,969
Szevasz.
564
01:24:37,992 --> 01:24:40,689
Azt hiszem, fiúk,
rossz hírt kell közölnöm veletek.
565
01:24:43,922 --> 01:24:46,322
Az igaz, hogy meg tanultatok
nagyon jól lõni.
566
01:24:50,002 --> 01:24:54,969
Az Apis magához hívott személyesen
Az akció törölve.
567
01:24:57,002 --> 01:24:58,269
Miért?
568
01:24:59,978 --> 01:25:06,484
Rést találtak a tervünkben, nagyon dühösek,
azt üzenik, a fejeteket veszik.
569
01:25:06,978 --> 01:25:12,984
Az egész szervezeteteknek,
és aki segít nektek.
570
01:25:14,078 --> 01:25:16,984
Mért érdekeljen ez minket?
Magunk határoztunk.
571
01:25:18,978 --> 01:25:20,684
Háborút akartok kirobbantani.
572
01:25:21,978 --> 01:25:23,984
Szóval, ettõl féltek.
573
01:25:25,078 --> 01:25:25,984
Igen.
574
01:25:29,978 --> 01:25:31,984
Félek. Félek a háborútól.
És te?
575
01:25:33,078 --> 01:25:34,384
Te nem?
576
01:25:35,005 --> 01:25:37,985
És mi van akkor,
ha Ausztria szétesik ebben a háborúban?
577
01:25:38,078 --> 01:25:40,984
Tudom, hogy Bosznia
csak saját magára számíthat.
578
01:25:41,078 --> 01:25:46,684
Nem tudjátok, mi a háború. Én már akkor harcoltam
Boszniáért, amikor még pelenkát hordtatok.
579
01:25:48,078 --> 01:25:50,684
Úgy jártam a börtönökbe,
mint ti az osztálytermekbe.
580
01:25:51,339 --> 01:25:54,815
- Ez a kérdés nagyon sok életet érint.
- Gavro, igaza van.
581
01:25:55,078 --> 01:25:58,684
Különben is, ez csak
egy formális kifogás lenne a háborúra.
582
01:26:00,001 --> 01:26:01,040
Te mit mondasz, Trifko?
583
01:26:01,701 --> 01:26:03,940
Amikor Gavrilo-t hallgattam,
neki adtam igazat.
584
01:26:05,001 --> 01:26:09,940
De, ahogy magát hallgatom... nem tudom.
585
01:26:15,001 --> 01:26:18,940
Rendben, fiúk.
Hagyjuk, hogy mindenki eldöntse saját maga.
586
01:26:19,001 --> 01:26:22,940
- Gyere el holnap, és megláthatod
Ferdinand gyilkosát.
- Gavrilo! Megállj!
587
01:26:26,001 --> 01:26:26,940
Megállj!
588
01:26:29,001 --> 01:26:30,940
Hol vannak a fegyverek?
589
01:26:31,001 --> 01:26:32,940
Itt, kivéve, ami Gavro-nál van.
590
01:26:33,901 --> 01:26:35,940
Meg kell állítanunk õt.
Keressük meg,
591
01:26:35,050 --> 01:26:39,966
keressük egész Szarajevóban.
Gyorsan.
592
01:27:29,001 --> 01:27:30,940
Halló... halló uram.
593
01:27:37,001 --> 01:27:39,940
Miért rohangál, uram?
Kérem a papírjait.
594
01:27:44,001 --> 01:27:47,940
- Talán néma?
- Zenetanár vagyok.
595
01:27:49,682 --> 01:27:52,069
- El vagyok késve.
- Állj! Megállj!
596
01:28:35,102 --> 01:28:38,391
Egy pillanat.
Igen, Szarajevóból beszélek.
597
01:28:38,492 --> 01:28:42,851
Már vártuk.
Igen.
598
01:28:43,941 --> 01:28:48,011
Adom Önnek Õfelségét.
Igen.
599
01:28:49,041 --> 01:28:49,911
Tessék.
600
01:28:51,941 --> 01:28:54,011
Halló? Halló!
601
01:28:56,880 --> 01:29:01,164
Sikerültek a vizsgák.
Nagyszerû.
602
01:29:01,180 --> 01:29:05,164
- És a többi?...Levizsgáztak...
- Nagyszerû.
603
01:29:05,980 --> 01:29:08,964
Halló? Igen, tudom édesem.
604
01:29:10,180 --> 01:29:11,164
Halló?
605
01:29:13,180 --> 01:29:17,164
Igen!
Így van, ez csodálatos!
606
01:29:17,880 --> 01:29:18,864
Sophie?
607
01:29:20,180 --> 01:29:22,464
Sophie? Halló!
608
01:29:23,180 --> 01:29:26,164
Hallasz? Sophie?
609
01:29:27,180 --> 01:29:30,164
Ó, nem, édesem!
610
01:29:30,180 --> 01:29:32,764
Nem, az nem lesz jó!
611
01:29:32,780 --> 01:29:34,964
Csodálatos, igazán csodálatos!
612
01:29:37,180 --> 01:29:39,164
Igen. Ó, igen!
613
01:29:40,180 --> 01:29:44,164
Halló! Halló! Halló!
614
01:29:45,180 --> 01:29:49,164
Halló! Ó, nem, nem, nem, nem, nem...!
615
01:29:49,180 --> 01:29:52,964
Mondom. Ma este fogadásra megyünk,
616
01:29:54,180 --> 01:29:57,964
és holnap felvonulás lesz Szarajevóban.
617
01:29:58,180 --> 01:29:59,964
Igen! Igen!
618
01:30:44,180 --> 01:30:46,964
Ittlétükkel megtiszteltek engem
és a feleségemet ma este.
619
01:30:47,180 --> 01:30:52,964
Ezzel a gyönyörû,
különleges pohár borral,
620
01:30:53,180 --> 01:30:56,964
a "Zilavka"-val tisztelegve
Önök elõtt kívánok
621
01:30:57,180 --> 01:31:03,964
egészséget, jólétet és boldogulást
egész Szarajevó népének.
622
01:31:12,080 --> 01:31:17,964
Megragadom a lehetõséget,
hogy a legõszintébben gratuláljak mindenért
623
01:31:19,080 --> 01:31:21,964
Külön köszönetemet fejezem ki a polgármesternek...
624
01:31:24,080 --> 01:31:27,964
...Kurchich úrnak
*szerbül: kis fasz*
625
01:31:30,209 --> 01:31:31,093
Churchich.
626
01:31:34,080 --> 01:31:37,964
- Churchich a neve...
- Hogy?...
- Churchich.
627
01:31:39,080 --> 01:31:41,964
- Churchich.
- Churchich úrnak.
628
01:31:45,080 --> 01:31:48,964
És külön örülünk, hogy megtisztelt
jelenlétével
629
01:31:49,006 --> 01:31:53,062
a dicsõséges Appel tábornok.
630
01:31:55,080 --> 01:31:58,964
Felkérem õt, hogy minden katonának,
akik részt vesznek a hadgyakorlaton,
631
01:31:59,128 --> 01:32:02,554
adja át õszinte gratulációmat.
632
01:32:02,855 --> 01:32:06,058
Ma ezt a táviratot küldtem Õfelségének:
633
01:32:06,659 --> 01:32:11,993
A hadsereg hozzáállása, odaadó,
gyakorlottak, képzettségük
634
01:32:12,055 --> 01:32:14,998
példaértékû volt.
Teljes a siker.
635
01:32:23,694 --> 01:32:27,969
Néhányan még emlékszünk a tavalyi
csehországi hadgyakorlatra.
636
01:32:30,855 --> 01:32:35,058
A feleségem és a gyerekeim követtek engem.
637
01:32:37,355 --> 01:32:42,058
Néhány szociáldemokrata a bécsi parlamentben
638
01:32:43,855 --> 01:32:49,058
azt merte állítani, hogy a feleségem
osztotta a parancsot a hadosztályoknak.
639
01:32:49,896 --> 01:32:52,469
A lovasságnak meg kellett ismételni
a támadást,
640
01:32:52,855 --> 01:32:56,058
mert a gyerekeim nem látták tisztán
az elsõ kísérletüket.
641
01:32:59,005 --> 01:33:00,941
Ó, hölgyeim és uraim...
642
01:33:02,005 --> 01:33:02,941
Ez tiszta rágalom.
643
01:33:04,005 --> 01:33:08,941
A feleségem parancsaira nincs szüksége
a hadseregnek.
644
01:33:09,005 --> 01:33:10,941
Õ nekem parancsol.
645
01:33:22,614 --> 01:33:28,268
Külvárosok nedves zugai,
tele sûrû, õsi sötétséggel,
646
01:33:28,305 --> 01:33:30,941
Szenvedélyesen ordítunk,
csak egy tömegként van arcunk.
647
01:33:31,005 --> 01:33:34,941
Vessünk véget a
pszichopaták ostoba színházának.
648
01:33:35,005 --> 01:33:38,941
Még ha semmit sem érünk el egymagunkban,
649
01:33:39,005 --> 01:33:40,941
legalább véget érnek szenvedéssel teli napjaink.
650
01:33:41,005 --> 01:33:43,941
Legalább mi leszünk saját sírkövûnk alapzatai.
651
01:33:44,005 --> 01:33:45,941
Egy új életben, hibák nélkül
652
01:33:46,005 --> 01:33:47,941
vágjuk torkát
eme szörnyû korszaknak,
653
01:33:48,005 --> 01:33:50,941
hagy folyassa Európa kék vérét.
654
01:33:51,005 --> 01:33:53,941
Menetelnünk kell elõre,
gyorsan és keményen,
655
01:33:54,005 --> 01:33:56,941
egy elátkozott körben,
mely akár a halál köre is lehet.
656
01:33:57,005 --> 01:33:58,941
Befejezésül: Ajánlom ezt a verset,
657
01:33:59,005 --> 01:34:03,142
a horvát Lukas Jukic-nak,
a bécsi báb, Slavko Cuvaj bán
658
01:34:03,225 --> 01:34:05,942
sikertelen gyilkosának!
659
01:34:06,005 --> 01:34:08,142
Le a dühöngõ osztrákokkal!
660
01:34:11,005 --> 01:34:14,942
Ezen a napon hurcolják át Jukic-ot
Zágrábba, mert le akarta lõni Cuvaj-t
661
01:34:15,005 --> 01:34:18,142
Azért lõtt, mert a merénylõ
csak ezen a nyelven ért.
662
01:34:18,205 --> 01:34:21,142
Álljatok fel és emlékezzünk meg
Jukic-ról.
663
01:34:24,005 --> 01:34:25,142
Dicsõség Jukic-nak.
664
01:34:33,005 --> 01:34:38,142
Jön a rendõrség... kifelé..
lezárják a kocsmát...
665
01:34:45,356 --> 01:34:46,370
Rendõrség, futás!
666
01:36:16,005 --> 01:36:17,542
Hagyja abba azonnal!
667
01:36:18,005 --> 01:36:20,942
Maga ostoba idióta.
Hozza be hozzám!
668
01:37:04,885 --> 01:37:05,785
Elmehetnek.
669
01:37:11,085 --> 01:37:14,914
Ezek a tökkelütöttek nem tudják,
mikor kell abbahagyni.
670
01:37:15,915 --> 01:37:19,515
Lássuk, mink van:
Útlevél, feltehetõen hamis.
671
01:37:20,015 --> 01:37:23,515
Revolver ugyanaz a típus,
amilyet a szerb tisztek viselnek.
672
01:37:23,915 --> 01:37:26,815
A pénz itteni,
de a kulcsok nem.
673
01:37:26,915 --> 01:37:28,815
Azt mondanám, belgrádi.
674
01:37:30,915 --> 01:37:34,815
"Arra a felszólításra, hogy mutassa meg a papírjait
leütötte a felszólítóját és elmenekült.
675
01:37:34,991 --> 01:37:37,903
Amikor elfogták, nem akart beszélni.
Amikor ütötték csak nyögött.
676
01:37:38,991 --> 01:37:40,903
Tudja, egy ártatlan ember nem nyögdécsel.
677
01:37:42,991 --> 01:37:46,903
De mindketten tudjuk, hogy nincs
olyan ember a világon,
678
01:37:46,991 --> 01:37:48,303
akit ne lehetne arra kényszeríteni,
hogy énekeljen.
679
01:37:49,091 --> 01:37:52,903
Mért nehezíti meg saját magának.
Mondja meg a nevét!
680
01:37:54,091 --> 01:37:58,903
Úgy értem az igazi nevét.
Tudja kinek a koponyája ez?
681
01:38:03,091 --> 01:38:06,903
Egyet el kell ismernem,
nagyon bátor fiatalember volt.
682
01:38:07,091 --> 01:38:10,903
Žeraic, szocialista, tanár.
Hallott róla?
683
01:38:11,891 --> 01:38:15,903
Emlékszik, amikor négy évvel ezelõtt,
a császár meglátogatott minket?
684
01:38:16,091 --> 01:38:20,903
Žeraic követte õt,
elhatározta, hogy megöli.
685
01:38:21,091 --> 01:38:24,903
Nem volt lehetõsége,
hogy a császárra lõjön,
686
01:38:25,091 --> 01:38:28,903
ezért úgy határozott,
hogy Varesanin tábornokot lövi le. Ötször lõtt,
687
01:38:29,091 --> 01:38:34,903
elég közelrõl, az Appel sétányon,
esélyt nem hagyott,
688
01:38:35,091 --> 01:38:37,903
de az utolsó golyót magának hagyta.
689
01:38:38,091 --> 01:38:41,903
Itt van neki is a nyughelye.
A temetõben pihen,
690
01:38:42,091 --> 01:38:43,903
az öngyilkosok helyén.
691
01:38:44,091 --> 01:38:48,903
Most pedig megmondja nekem,
azoknak a nevét, akiket ideküldött,
692
01:38:49,091 --> 01:38:51,903
és az itteni kapcsolatát.
693
01:39:02,091 --> 01:39:03,903
Vigyétek el.
694
01:39:46,091 --> 01:39:48,903
A barátaid mindenhol keresnek.
695
01:39:49,091 --> 01:39:52,903
Nálam is voltak. Nagyon nyugtalanok.
696
01:39:53,091 --> 01:39:56,903
- Elmondták, hogy miért?
- Nem, de én tudom.
697
01:39:58,091 --> 01:40:01,903
Gyere, és ne bujkálj, még elõlem is.
698
01:40:08,091 --> 01:40:09,903
Eszembe jutott minden, amit Žeraic-ról
mondtál,
699
01:40:10,091 --> 01:40:11,903
mielõtt elmentél.
700
01:40:14,091 --> 01:40:22,303
Aki élni akar, az haljon meg...
Aki meg akar halni, az örökké élni fog.
701
01:42:02,091 --> 01:42:05,903
Rólad álmodtam.
Verset írtam hozzád.
702
01:42:06,891 --> 01:42:11,903
És sosem küldted el azokat...
Vagy nem is írtál?
703
01:42:14,091 --> 01:42:15,903
Szerettem volna még sok mindent írni neked.
704
01:42:18,091 --> 01:42:18,993
De veszélyes volt.
705
01:42:24,091 --> 01:42:27,903
A szemeimet... mi változtatja meg.
706
01:42:29,091 --> 01:42:30,903
Talán a veszély.
707
01:42:54,091 --> 01:42:58,903
Van lelkiismerete, elmondhatjuk ezt Önrõl,
708
01:42:59,091 --> 01:43:01,903
és az állandó hallgatása,
valami történt.
709
01:43:02,091 --> 01:43:07,903
Azt mondják: a merénylõnek is van örököse.
Ezrek, több százezren...
710
01:43:08,091 --> 01:43:12,903
...elpusztult ártatlan emberek.
Valóban ezt akarja?
711
01:43:13,091 --> 01:43:17,903
Mindenért felelõsséget kell vállalni.
Meg kell, hogy értse.
712
01:43:18,091 --> 01:43:21,903
Neveket akarok.
Nevek kellenek nekem.
713
01:43:23,091 --> 01:43:28,903
Az itteni összekötõid, kik azok,
Tudnom kell, kik azok!
714
01:43:29,091 --> 01:43:30,903
Kik azok?
715
01:43:33,091 --> 01:43:36,903
A szavamat adom.
Kijuttatlak innen,
716
01:43:37,091 --> 01:43:39,903
ha megmondod a nevüket.
717
01:43:41,091 --> 01:43:43,903
Tudnom kell a neveket!
718
01:43:48,891 --> 01:43:54,903
Figyelj, soha senki nem fogja megtudni,
hogy elárultad õket. De mond el nekem...
719
01:44:08,091 --> 01:44:11,903
Semmi Gavrilo-ról.
Saraè-ról egy hír.
720
01:44:12,091 --> 01:44:16,903
Néhány asszony látta, amint letartóztatták.
A leírás szerint Saraè volt.
721
01:44:22,091 --> 01:44:24,903
Minden kocsmában kerestük Gavrilo-t,
de nem találtuk, mert...
722
01:44:25,091 --> 01:44:25,903
nem iszik.
723
01:44:27,091 --> 01:44:29,903
A lakásán nincs, sem Jelenánál,
mert nem bolond, hála Istennek.
724
01:44:30,091 --> 01:44:32,903
Hol találjuk meg? Sehol.
725
01:44:41,091 --> 01:44:43,203
És most? Mit csináljunk?
726
01:44:43,491 --> 01:44:48,903
Figyelj Danilo. Hagyjuk Gavrilo-t
magára, nem igaz?
727
01:44:50,091 --> 01:44:52,903
Letette az esküt, nincs mentség.
728
01:44:55,091 --> 01:44:55,903
Rendben Muhammad?
729
01:44:56,091 --> 01:44:57,503
Egy véleményen vagyunk.
730
01:45:00,091 --> 01:45:00,903
Osszuk szét a gránátokat.
731
01:45:02,091 --> 01:45:02,903
Rendben.
732
01:45:03,091 --> 01:45:08,903
Én veled leszek végig.
Hozzátok a fegyvereket.
733
01:45:36,091 --> 01:45:37,903
Méreg.
734
01:45:39,091 --> 01:45:40,903
15 másodperc alatt végez.
735
01:45:42,091 --> 01:45:46,903
Mit meg nem kell tennie egy embernek,
hogy, nehogy megöljék.
736
01:45:57,091 --> 01:46:01,903
Gavro, kérlek, ne tedd meg.
737
01:46:04,091 --> 01:46:06,603
Jelena, már döntöttem.
738
01:46:08,091 --> 01:46:09,903
Meg kell tennem.
739
01:46:12,091 --> 01:46:14,903
Értem.
Meg akarsz halni.
740
01:46:15,091 --> 01:46:19,903
Nem, nem akarok. Az, hogy meg akarok halni,
vagy kész vagyok az életemet áldozni, nem ugyanaz.
741
01:46:21,091 --> 01:46:25,903
- Meg kell, hogy kérjelek?
- Mire?
- Ne gyere el ma a sétányra.
742
01:46:26,091 --> 01:46:27,903
Könyörgöm...
743
01:47:03,091 --> 01:47:07,903
Egyik barátom megkérdezte: hová mész
ilyen elegánsan?
744
01:47:08,091 --> 01:47:10,903
Azt válaszoltam: Randim van a végzetemmel.
745
01:47:11,091 --> 01:47:12,903
És, mi a neve, nem kérdezte?
746
01:47:13,091 --> 01:47:18,903
Saray úr, egy zseni fotós,
aki a mûvészetének él.
747
01:47:19,091 --> 01:47:25,903
Saray úr, kérem, csináljon egy jó képet.
A történelem számára.
748
01:47:26,991 --> 01:47:28,903
Kérem, egy pillanatra maradjon csendbe.
749
01:47:50,091 --> 01:47:55,903
Engedelmével, Felség. A második autó az Öné,
a harmadik a hercegnõé.
750
01:47:56,091 --> 01:47:58,903
Mindig tudtam, hogy egy idióta vagy.
751
01:48:00,091 --> 01:48:01,903
Komplett idióta.
752
01:48:16,091 --> 01:48:17,903
Á, fiúk.
753
01:49:12,091 --> 01:49:13,903
Mindannyian melletted állunk, Gavro.
754
01:49:39,091 --> 01:49:40,903
Felkészültél?
755
01:50:05,091 --> 01:50:07,903
Bocsásson meg uram.
Melyik Õfelsége autója?
756
01:50:08,091 --> 01:50:09,903
- A második.
- Köszönöm.
757
01:50:39,091 --> 01:50:39,903
Nedeljko!
758
01:50:54,091 --> 01:50:58,903
- Hol voltál?
- Kérlek, menj el, várok... egy másik lányt.
759
01:51:09,091 --> 01:51:10,903
Ott felejtetted a mérget.
760
01:51:13,091 --> 01:51:14,903
Saraè-ot elkapta a rendõrség.
761
01:51:32,091 --> 01:51:34,903
ÜDVÖZÖLJÜK ÖNÖKET
762
01:53:55,091 --> 01:53:59,903
Potiorek, szóljon, hogy lassítson.
Szeretném látni a várost.
763
01:56:16,091 --> 01:56:16,903
Él még?
764
01:56:23,091 --> 01:56:25,993
Conrad báró!
765
01:56:28,091 --> 01:56:31,903
A városházára, indulás, gyorsan!
766
01:56:32,091 --> 01:56:34,903
Felség, ne maradjon itt.
767
01:57:56,091 --> 01:57:58,903
Halál a zsarnokságra!
Éljen a szabadság!
768
01:58:01,091 --> 01:58:03,903
Csak a hullámat kaphatjátok el.
769
01:58:06,091 --> 01:58:07,903
Gyertek... gyertek.
770
01:58:12,091 --> 01:58:13,903
Gyerünk patkányok.
771
01:58:28,091 --> 01:58:29,903
Éljen a szabadság!
772
01:58:55,091 --> 01:58:58,903
Halál Ausztria szolgáira!
Halál!
773
01:59:01,091 --> 01:59:04,903
A méreg nem hatott.
Meg kell ölnöd, nehogy megkínozzák.
774
01:59:05,091 --> 01:59:08,903
Ne bámulj rám. Öld meg!
Én meg Ferdinándot fogom. Menj!
775
02:00:07,091 --> 02:00:09,903
Császári és királyi Fenség.
776
02:00:11,091 --> 02:00:17,903
Szívünk tele van örömmel
az áldott látogatásuk miatt,
777
02:00:18,091 --> 02:00:22,903
amelyre Felséged bennünket méltatott.
778
02:00:23,091 --> 02:00:25,903
Figyeljen polgármester:
ilyen az Ön köszöntõje?
779
02:00:26,091 --> 02:00:29,903
A vendégeik vagyunk
és maguk gránátot dobnak ránk.
780
02:00:31,091 --> 02:00:34,903
- Gránátot?
- Gyilkossági kísérlet.
781
02:00:38,091 --> 02:00:40,903
- Mondja meg nekik, hogy vessenek ennek véget.
- Felháborító.
782
02:00:41,091 --> 02:00:45,903
De ha megfelelõnek találja,
folytassa a beszédjét.
783
02:00:47,091 --> 02:00:53,903
teljes szívbõl örülünk...
áldott látogatásának... méltónak...
784
02:00:54,091 --> 02:00:58,903
És Felséged láthatja az arcunkon, szeretetünket...
785
02:00:59,091 --> 02:01:04,903
...és odaadásunkat, kormányunk hûségét,
és engedelmességét,
786
02:01:05,091 --> 02:01:08,903
...Felség... szeretetünk...
787
02:01:16,091 --> 02:01:19,903
Késõbb meglátogatjuk
Merizzi hadnagyot a kórházban.
788
02:01:24,091 --> 02:01:28,903
A saját szememmel láttam, amikor megverték,
õ dobta a gránátot Ferdinándra.
789
02:01:29,091 --> 02:01:32,903
Néhány társával, aztán a Miljacka folyóba ugrott,
és elkezdett menekülni...
790
02:01:53,091 --> 02:01:55,903
Trifko, mi történt?
791
02:01:58,091 --> 02:01:58,903
Láttad Gavro-t?
792
02:02:04,091 --> 02:02:06,993
- Nedeljko.
- Hol, hol van Gavro?
793
02:02:09,091 --> 02:02:12,903
Nem tudom... de,
ha meglátod, ne menj a közelébe.
794
02:02:30,091 --> 02:02:32,903
Potiorek, mik a megelõzõ intézkedések?
795
02:02:33,091 --> 02:02:35,903
vagy megvárja, míg lõnek?
796
02:02:37,091 --> 02:02:41,403
Miért bámul így? Bosznia bekebelezése óta
maga a kormányzó.
797
02:02:41,491 --> 02:02:43,903
- Fel kell készülnie mindenre.
- Értettem.
798
02:02:45,091 --> 02:02:48,900
Néhány õrült gránátot dobott.
799
02:02:49,091 --> 02:02:52,903
Nem tábornok, azok nem õrültek.
800
02:02:53,091 --> 02:02:55,903
Ez csak a valós arca ennek a barbár országnak.
801
02:02:56,091 --> 02:02:59,903
Kérem, Felség, õrizze meg a nyugalmát.
802
02:03:01,091 --> 02:03:04,903
Ismétlem.
Megtettünk minden szükséges intézkedést.
803
02:03:07,091 --> 02:03:08,903
Tudja garantálni nekem?
804
02:03:11,091 --> 02:03:13,903
Istenem. Mikor fogjuk már elhagyni ezt az átkozott várost?
805
02:03:14,091 --> 02:03:18,903
Isten segítségével vállalom az összes felelõséget.
806
02:03:19,091 --> 02:03:21,903
Ugyanazzal a kocsival megyek,
mint maguk.
807
02:03:24,091 --> 02:03:24,903
Köszönöm, tábornok!
808
02:03:28,291 --> 02:03:29,993
Nem gyõzött meg.
809
02:03:47,091 --> 02:03:48,903
Mosolyogj Sophie, mosolyogj.
810
02:04:12,091 --> 02:04:14,903
Állj, nem arra megyünk.
811
02:04:15,091 --> 02:04:17,903
Vissza, vissza.
Arra megyünk.
812
02:04:52,091 --> 02:04:54,903
Gyerünk vissza, maga bolond.
813
02:05:30,091 --> 02:05:31,903
Hagyják...
814
02:05:48,091 --> 02:05:49,903
Gavrilo!
815
02:06:17,091 --> 02:06:18,903
Menekülj.
816
02:06:56,091 --> 02:07:00,903
Éljen Ferdinand!!!
817
02:07:31,091 --> 02:07:33,903
Danilo Iliè
(felakasztották)
818
02:07:41,091 --> 02:07:44,903
Trifko Grabež
(a börtönben meghalt)
819
02:07:50,091 --> 02:07:53,903
Miško Jovanoviè
(felakasztották)
820
02:07:58,091 --> 02:08:01,903
Jakov Miloviè
(felakasztották)
821
02:08:03,091 --> 02:08:07,903
Muhammad Mehmedbašiè
(Montenegróba menekült)
822
02:08:10,091 --> 02:08:13,903
Veljko Èubriloviæ
(felakasztották)
823
02:08:19,091 --> 02:08:24,903
Nedeljko Èabrinovic
(a börtönben meghalt)
824
02:08:27,091 --> 02:08:31,903
Gavrilo Princip
(a börtönben meghalt)
825
02:08:41,091 --> 02:08:44,903
Ausztria hadat üzent Szerbiának.
Montenegró hadat üzent Ausztriának.
826
02:08:45,091 --> 02:08:49,903
Oroszország Szerbia segítségére sietett.
Németország hadat üzent Oroszországnak.
827
02:08:50,091 --> 02:08:53,903
Franciaország szövetségese maradt Oroszországnak.
Németország hadat üzent Franciaországnak.
828
02:08:54,091 --> 02:08:58,903
Anglia hadat üzent Németországnak.
Amerika megegyezett Angliával.
829
02:08:59,091 --> 02:09:03,903
Négy birodalom összeomlott ebben a háborúban:
Az Osztrák-Magyar Monarchia, a Német,
a Török és az Orosz birodalom.
830
02:09:04,091 --> 02:09:08,903
Ez mind az új korszak, a XX. század hajnalán történt.
831
02:09:10,091 --> 02:09:17,903
Fordította: damina
2014 04 20
832
02:09:18,091 --> 02:09:27,903
A munkámat a 100 éves évforduló tiszteletére ajánlom.
80005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.