All language subtitles for Noryang.Deadly.Sea.2023.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-YTS.MX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
br Breton
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
tg Tajik
tt Tatar
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,124 --> 00:01:37,457 My life 2 00:01:39,082 --> 00:01:40,207 appears like dew, 3 00:01:42,207 --> 00:01:43,874 and vanishes... 4 00:01:46,457 --> 00:01:48,707 like dew. 5 00:01:53,582 --> 00:01:55,957 Earthly splendors 6 00:01:58,124 --> 00:02:00,207 are but dreams within dreams. 7 00:02:06,582 --> 00:02:08,082 Father... 8 00:02:21,874 --> 00:02:23,707 Withdraw our forces 9 00:02:25,624 --> 00:02:26,791 from Joseon. 10 00:02:30,916 --> 00:02:33,916 My son, Hideyori... 11 00:02:36,457 --> 00:02:38,082 Take care of him. 12 00:02:56,124 --> 00:02:58,332 Ieyasu... 13 00:03:03,291 --> 00:03:06,166 You... 14 00:03:09,416 --> 00:03:10,749 - Father! - My lord! 15 00:03:10,832 --> 00:03:12,499 Lord Chancellor! 16 00:04:23,541 --> 00:04:24,832 Fire! 17 00:05:14,707 --> 00:05:16,957 Hurry up! 18 00:05:18,041 --> 00:05:19,499 Move it! 19 00:05:24,291 --> 00:05:25,374 Hurry up! 20 00:05:50,874 --> 00:05:52,041 Well? 21 00:05:56,124 --> 00:05:57,749 Did you speak to Liu Ting? 22 00:05:58,916 --> 00:06:00,707 He said... 23 00:06:01,499 --> 00:06:03,166 he has no control over the Ming navy. 24 00:06:03,249 --> 00:06:05,999 He suggests you ask Commander Chen Lin. 25 00:06:08,957 --> 00:06:09,957 Is that so? 26 00:06:11,999 --> 00:06:16,999 We should not have trusted Liu Ting, sir! 27 00:06:18,499 --> 00:06:21,499 After all those bribes he accepted... 28 00:06:24,124 --> 00:06:26,207 How long will our supplies last? 29 00:06:27,207 --> 00:06:30,957 As things stand, five days at most. 30 00:06:32,124 --> 00:06:35,166 Soldiers are starting to say they must feed on corpses 31 00:06:35,249 --> 00:06:37,332 to survive without rations. 32 00:06:43,874 --> 00:06:47,832 We were the last to receive the withdrawal order. 33 00:06:53,291 --> 00:06:56,874 Ieyasu must be trying to delay my return. 34 00:06:58,291 --> 00:06:59,291 If so, 35 00:06:59,874 --> 00:07:01,707 his ally Kiyomasa will leave Ulsan Fortress 36 00:07:01,791 --> 00:07:04,166 and return before you. 37 00:07:04,749 --> 00:07:06,124 That bodes ill. 38 00:07:07,041 --> 00:07:09,249 Who knows what they will be scheming? 39 00:07:12,832 --> 00:07:14,749 The young lord Hideyori will be in danger. 40 00:07:16,374 --> 00:07:18,957 We must return at once! 41 00:07:19,041 --> 00:07:22,041 But the blockade... 42 00:07:38,332 --> 00:07:41,207 Wae soldiers are moving from Namhae to Changseon Island. 43 00:07:43,249 --> 00:07:46,499 Wae forces from Goseong have also gathered on the island. 44 00:07:47,582 --> 00:07:49,999 The enemy may be evacuating the Gyeongsang region, 45 00:07:51,374 --> 00:07:52,374 but it is possible 46 00:07:52,457 --> 00:07:54,957 that they will reinforce Yegyo Fortress to break our blockade. 47 00:07:56,874 --> 00:07:59,332 That seems unlikely. 48 00:08:01,124 --> 00:08:02,291 Take a look over there. 49 00:08:04,124 --> 00:08:07,207 It has been a while since Konishi had that beacon lit. 50 00:08:08,291 --> 00:08:09,124 And yet, 51 00:08:09,207 --> 00:08:12,832 no Wae forces are coming to his aid. 52 00:08:13,332 --> 00:08:16,916 Their leader has died and the soldiers are too busy fleeing. 53 00:08:17,416 --> 00:08:18,624 Indeed. 54 00:08:18,707 --> 00:08:21,416 Konishi is the one under pressure, not us. 55 00:08:21,916 --> 00:08:22,999 I agree. 56 00:08:23,082 --> 00:08:25,332 With our blockade in place, 57 00:08:25,416 --> 00:08:29,207 Konishi has no choice but to surrender. 58 00:08:31,541 --> 00:08:32,541 No. 59 00:08:34,332 --> 00:08:35,874 It will not end so easily. 60 00:08:38,041 --> 00:08:39,082 Over the past seven years, 61 00:08:40,666 --> 00:08:43,124 Konishi has been central to the war. 62 00:08:44,666 --> 00:08:47,124 He will not surrender that easily. 63 00:08:50,082 --> 00:08:52,374 Not without a battle. 64 00:08:55,874 --> 00:08:57,832 We must prepare to face an attack. 65 00:08:58,832 --> 00:08:59,874 Understood? 66 00:09:01,374 --> 00:09:02,791 - Yes, Admiral. - Yes, Admiral. 67 00:09:16,082 --> 00:09:18,874 Commander Chen, help us open a way for us to leave. 68 00:09:18,957 --> 00:09:21,332 I beseech you! 69 00:09:43,666 --> 00:09:45,541 Surely, you would approve. 70 00:09:45,624 --> 00:09:48,791 The war is over, Commander! 71 00:09:49,374 --> 00:09:52,541 He beseeches you to open a way for them to leave. 72 00:09:53,832 --> 00:09:56,374 It is in your power alone 73 00:09:56,457 --> 00:09:58,166 to end this war. 74 00:09:58,249 --> 00:10:01,457 Let the past be forgotten. 75 00:10:02,041 --> 00:10:04,874 Please, seize this chance for peace! 76 00:10:13,249 --> 00:10:14,957 Do you mean to say, 77 00:10:16,166 --> 00:10:19,541 you repent for your past errors? 78 00:10:20,666 --> 00:10:23,124 He asks if you repent for your past errors. 79 00:10:26,957 --> 00:10:29,124 - That is... - "The road to invade Ming." 80 00:10:29,666 --> 00:10:32,374 You demanded of Joseon, 81 00:10:32,457 --> 00:10:34,624 "Lend us the road to invade Ming, 82 00:10:34,707 --> 00:10:37,166 and we shall spare Joseon." 83 00:10:37,666 --> 00:10:38,957 "The road to invade Ming." 84 00:10:39,041 --> 00:10:42,166 "Lend us the road to invade Ming, 85 00:10:42,249 --> 00:10:44,374 and we shall spare Joseon." 86 00:10:45,832 --> 00:10:47,291 Your late leader Hideyoshi 87 00:10:48,166 --> 00:10:49,707 was a madman! 88 00:10:53,249 --> 00:10:54,457 Was he not? 89 00:11:00,207 --> 00:11:02,832 I am here to propose peace, 90 00:11:03,499 --> 00:11:05,666 not to surrender. 91 00:11:06,291 --> 00:11:08,957 He says he proposes peace, but will not surrender. 92 00:11:13,207 --> 00:11:15,124 And if I refuse? 93 00:11:15,207 --> 00:11:16,957 What will happen if he refuses? 94 00:11:18,541 --> 00:11:19,874 In that case, 95 00:11:20,582 --> 00:11:23,082 Ming forces will suffer 96 00:11:23,582 --> 00:11:24,874 many more casualties. 97 00:11:25,957 --> 00:11:28,166 If so, Ming forces will suffer many more casualties. 98 00:11:28,957 --> 00:11:30,291 How dare you! 99 00:11:33,416 --> 00:11:35,124 Go tell Konishi. 100 00:11:35,207 --> 00:11:37,541 Peace comes at a price. 101 00:11:38,124 --> 00:11:40,666 I offer no peace to him! 102 00:11:43,124 --> 00:11:44,124 Begone. 103 00:11:48,541 --> 00:11:49,541 Commander. 104 00:11:49,582 --> 00:11:50,707 Begone, I say! 105 00:11:51,832 --> 00:11:53,041 Begone at once! 106 00:11:59,499 --> 00:12:01,041 At once! Do you hear? 107 00:12:23,291 --> 00:12:25,249 You made the right decision, Commander! 108 00:12:38,832 --> 00:12:42,916 "Peace comes at a price." 109 00:12:44,916 --> 00:12:46,957 I shall prepare for battle, sir. 110 00:12:49,374 --> 00:12:51,041 No need. 111 00:12:55,582 --> 00:12:57,707 How many beheaded enemy heads are we taking to Osaka? 112 00:12:59,207 --> 00:13:00,957 Nearly 2,000 heads. 113 00:13:02,791 --> 00:13:05,874 We shall offer them all to Chen Lin, 114 00:13:06,416 --> 00:13:10,749 along with the treasures we seized in Pyeongyang. 115 00:13:11,541 --> 00:13:14,666 Since he asks for a price, 116 00:13:14,749 --> 00:13:17,291 we must pay. 117 00:13:18,207 --> 00:13:19,624 But... 118 00:13:19,707 --> 00:13:22,374 Chen Lin is not like Yi Sun-shin. 119 00:13:23,332 --> 00:13:25,957 He, like us, must return to his homeland. 120 00:13:28,249 --> 00:13:29,374 Sir, 121 00:13:29,457 --> 00:13:31,916 even if Chen Lin tries to lift the blockade, 122 00:13:32,457 --> 00:13:34,332 Yi Sun-shin will fight back. 123 00:15:43,999 --> 00:15:44,999 My son... 124 00:15:59,832 --> 00:16:00,999 Myeon! 125 00:16:10,332 --> 00:16:11,957 Let go of me! 126 00:16:13,582 --> 00:16:14,582 Myeon! 127 00:16:19,249 --> 00:16:20,374 Let go of me! 128 00:16:21,666 --> 00:16:23,541 You must escape! 129 00:16:47,666 --> 00:16:48,666 Myeon! 130 00:17:36,124 --> 00:17:38,249 It is my fault. 131 00:17:39,249 --> 00:17:41,041 It is all my fault. 132 00:17:41,541 --> 00:17:42,541 Myeon! 133 00:17:58,124 --> 00:18:00,374 Admiral, Junsa reports. 134 00:18:10,916 --> 00:18:12,082 Just as you predicted, 135 00:18:13,499 --> 00:18:16,374 one of Konishi's ships entered the Ming base. 136 00:18:18,957 --> 00:18:20,499 Was there a skirmish? 137 00:18:21,499 --> 00:18:22,499 None, sir. 138 00:18:27,332 --> 00:18:28,666 All right. 139 00:18:35,582 --> 00:18:36,582 Junsa. 140 00:18:40,624 --> 00:18:42,624 Do you not wish to return home? 141 00:18:46,499 --> 00:18:49,082 You may leave with your Wae compatriots 142 00:18:51,416 --> 00:18:52,541 if you wish. 143 00:19:00,707 --> 00:19:02,499 The commanders may be unaware, 144 00:19:04,499 --> 00:19:06,416 but the soldiers know by instinct 145 00:19:08,999 --> 00:19:10,249 that to return home, 146 00:19:10,874 --> 00:19:13,207 the war must be over. 147 00:19:17,874 --> 00:19:19,541 Once the war is completely over, 148 00:19:21,416 --> 00:19:22,624 I shall do as you say. 149 00:19:56,749 --> 00:19:58,374 - Stop. - Stop! 150 00:20:16,749 --> 00:20:18,549 You are not even wielding your family's sword. 151 00:20:19,582 --> 00:20:20,999 How dare you try to deceive me? 152 00:20:53,249 --> 00:20:54,499 I have already heard 153 00:20:56,749 --> 00:20:58,374 from other prisoners. 154 00:20:59,582 --> 00:21:01,791 After you fought in the second invasion, 155 00:21:02,957 --> 00:21:04,874 you passed through Asan in Chungcheong 156 00:21:07,749 --> 00:21:09,082 and came all the way here. 157 00:21:09,582 --> 00:21:13,332 I heard you passed through Asan, Chungcheong, on your way. 158 00:21:17,291 --> 00:21:18,916 Surely, you know what I mean. 159 00:21:39,041 --> 00:21:40,207 Tell me 160 00:21:41,749 --> 00:21:44,166 exactly what you have done in Asan. 161 00:21:51,124 --> 00:21:54,874 Did they truly murder Admiral Yi's son? 162 00:21:55,624 --> 00:21:57,666 They confessed the deed, did they not? 163 00:21:58,666 --> 00:22:00,226 They even mentioned the exact location. 164 00:22:00,749 --> 00:22:03,582 In that case, should we not inform Admiral Yi 165 00:22:04,082 --> 00:22:05,916 and have them beheaded? 166 00:22:06,749 --> 00:22:07,749 No. 167 00:22:10,999 --> 00:22:12,499 For now, keep it a secret. 168 00:22:19,082 --> 00:22:19,957 Commander. 169 00:22:20,041 --> 00:22:22,457 Former commander Yang Hu sends intelligence from Ming. 170 00:22:26,957 --> 00:22:28,582 Dear Commander Chen Lin, 171 00:22:29,332 --> 00:22:33,541 the Wae leader Hideyoshi died a few months ago. 172 00:22:34,207 --> 00:22:39,041 By the time this letter reaches you, 173 00:22:39,624 --> 00:22:41,916 the Wae forces in Joseon will know of this fact as well. 174 00:22:41,999 --> 00:22:45,374 Liu Ting was bribed by Konishi. 175 00:22:45,457 --> 00:22:48,624 Contrary to his reports, 176 00:22:48,707 --> 00:22:50,582 Liu Ting did not join in the battle. 177 00:22:51,374 --> 00:22:54,457 Wae forces were ordered to withdraw from Joseon. 178 00:22:55,374 --> 00:22:57,874 No wonder Liu Ting stopped his attacks on land. 179 00:22:58,457 --> 00:23:01,332 Konishi must have told him himself. 180 00:23:02,249 --> 00:23:04,666 Liu Ting was aware of the withdrawal 181 00:23:04,749 --> 00:23:07,749 and deliberately chose to avoid damage 182 00:23:07,832 --> 00:23:09,916 as he considered the war to already be over. 183 00:23:11,791 --> 00:23:13,707 Already over, you say? 184 00:23:33,749 --> 00:23:35,207 The attack on four fronts. 185 00:23:35,624 --> 00:23:40,332 The joint attack on land and sea was supposed to destroy the enemy. 186 00:23:40,416 --> 00:23:41,624 And yet, 187 00:23:41,707 --> 00:23:44,707 none of the attacks were successful. 188 00:23:45,207 --> 00:23:48,166 The enemy still occupies Suncheon Fortress. 189 00:23:48,541 --> 00:23:52,291 I ordered Admiral Yi to join the attack. 190 00:23:52,666 --> 00:23:56,624 So, why did he fail to capture Konishi? 191 00:23:58,332 --> 00:23:59,374 Your Majesty. 192 00:24:00,291 --> 00:24:02,332 Please quell your anger. 193 00:24:02,957 --> 00:24:06,249 Hideyoshi is no more. 194 00:24:07,166 --> 00:24:11,374 The archipelago abroad will fall into chaos. 195 00:24:11,832 --> 00:24:17,124 The Wae forces will hasten back to their homeland. 196 00:24:18,166 --> 00:24:21,374 The war is won. 197 00:24:22,124 --> 00:24:25,874 Your diplomacy secured the arrival of Ming forces, 198 00:24:25,957 --> 00:24:27,541 which enabled this victory. 199 00:24:29,999 --> 00:24:33,874 I believe it is for the best, 200 00:24:37,499 --> 00:24:41,957 as opposed to Admiral Yi retaking Suncheon Fortress. 201 00:25:06,499 --> 00:25:08,499 Admiral, we have reached our headquarters. 202 00:25:11,874 --> 00:25:13,707 Pull! 203 00:25:15,124 --> 00:25:16,791 Pull harder! 204 00:25:16,874 --> 00:25:18,749 Harder! 205 00:25:18,832 --> 00:25:20,416 Pull! 206 00:25:23,957 --> 00:25:25,416 Is this panokseon warship 207 00:25:25,499 --> 00:25:28,124 the flagship of Right Navy Admiral Lee Eok-gi? 208 00:25:29,207 --> 00:25:30,291 Yes, sir. 209 00:25:30,832 --> 00:25:33,291 After the Battle of Chilcheollyang, it drifted at sea. 210 00:25:33,374 --> 00:25:35,166 We finally hauled it here. 211 00:25:49,541 --> 00:25:50,707 During the battle, 212 00:25:52,124 --> 00:25:55,041 after Admiral Won took flight and the chain of command collapsed, 213 00:25:57,041 --> 00:25:58,957 Admiral Lee battled on 214 00:26:00,374 --> 00:26:01,707 until the very end, 215 00:26:02,207 --> 00:26:03,707 then threw himself into the sea. 216 00:26:22,374 --> 00:26:24,541 The warship can still sail. 217 00:26:25,999 --> 00:26:28,832 It shall be our flagship. 218 00:26:30,416 --> 00:26:33,791 Admiral Lee will join us in spirit and fight with us. 219 00:26:39,291 --> 00:26:40,291 Father. 220 00:26:51,957 --> 00:26:53,332 Mother has arrived. 221 00:27:40,332 --> 00:27:41,332 Madam. 222 00:27:41,707 --> 00:27:43,041 Your palanquin is ready. 223 00:27:46,416 --> 00:27:47,416 Very well. 224 00:27:47,874 --> 00:27:49,207 I will be out shortly. 225 00:28:06,624 --> 00:28:08,666 I saw Myeon in my dreams again. 226 00:28:18,416 --> 00:28:19,499 Even as a spirit... 227 00:28:21,791 --> 00:28:23,707 he only visits his father. 228 00:28:25,749 --> 00:28:27,207 How I long to see him 229 00:28:28,457 --> 00:28:30,874 if only in my dreams. 230 00:28:55,999 --> 00:28:57,916 We have mountains of these heads 231 00:28:57,999 --> 00:28:59,666 on Namhae Island. 232 00:29:00,541 --> 00:29:02,582 Let me pass through the blockade, 233 00:29:02,666 --> 00:29:05,041 I shall bring back ten times more. 234 00:29:05,749 --> 00:29:08,416 He promises ten times more if you let him through. 235 00:29:12,541 --> 00:29:13,998 Will you be requesting reinforcement? 236 00:29:13,999 --> 00:29:16,582 He asks if you will be requesting reinforcement. 237 00:29:19,082 --> 00:29:21,124 Even if you let us pass, 238 00:29:21,207 --> 00:29:22,999 Yi Sun-shin will attack us. 239 00:29:23,332 --> 00:29:25,706 He expects an attack by Yi. 240 00:29:25,707 --> 00:29:27,081 To break the blockade 241 00:29:27,082 --> 00:29:29,123 and buy time to evacuate, 242 00:29:29,124 --> 00:29:31,957 a slight show of force will be necessary, will it not? 243 00:29:32,291 --> 00:29:34,291 It will be just enough to make time to evacuate. 244 00:29:34,666 --> 00:29:36,666 A slight show of force will buy us enough time 245 00:29:36,916 --> 00:29:40,416 for Commander Konishi to leave Yegyo Fortress and the area. 246 00:29:40,707 --> 00:29:41,707 I assure you, 247 00:29:41,957 --> 00:29:43,624 it will be a mere standoff. 248 00:29:43,791 --> 00:29:47,082 It will be just enough to let Konishi leave. 249 00:29:53,832 --> 00:29:55,915 Even if Yi attacks 250 00:29:55,916 --> 00:29:57,873 and a skirmish ensues, 251 00:29:57,874 --> 00:30:01,082 the Ming forces will not be harmed. 252 00:30:01,374 --> 00:30:05,373 Commander Konishi gives his word. 253 00:30:05,374 --> 00:30:08,957 Konishi gives his word that the Ming forces will not be harmed. 254 00:30:12,332 --> 00:30:14,291 How can I trust him? 255 00:30:14,874 --> 00:30:16,707 He asked how that is to be trusted. 256 00:30:18,082 --> 00:30:19,416 Commander, 257 00:30:19,499 --> 00:30:22,916 you have only to follow the current tide of war. 258 00:30:23,707 --> 00:30:26,166 It is the best solution. 259 00:30:27,499 --> 00:30:29,499 He asks that you follow the current tide of war. 260 00:31:04,874 --> 00:31:07,332 What a sturdy warship you have built. 261 00:31:09,832 --> 00:31:14,124 My soldiers and rowers will be well protected. 262 00:31:15,374 --> 00:31:19,874 The sturdy warship will protect his soldiers and rowers, he says. 263 00:31:22,791 --> 00:31:26,707 Konishi has sent a letter to Commander Chen. 264 00:31:34,332 --> 00:31:37,999 Konishi will continue to send such letters. 265 00:31:40,082 --> 00:31:42,082 Lend your support to Commander Chen 266 00:31:43,374 --> 00:31:45,832 so that he may stand firm, Vice Commander. 267 00:31:52,916 --> 00:31:57,124 I see why you have gifted me this panokseon warship. 268 00:32:01,916 --> 00:32:04,373 I confess that, unlike Commander Chen, 269 00:32:04,374 --> 00:32:07,457 I do not understand your full intentions. 270 00:32:10,332 --> 00:32:14,874 However, I shall accept your gift. 271 00:32:20,124 --> 00:32:22,207 You can trust me, Admiral. 272 00:32:27,791 --> 00:32:28,791 Father. 273 00:32:29,832 --> 00:32:31,581 Junsa sends a report. 274 00:32:31,582 --> 00:32:34,874 Three Wae ships entered the Ming base. 275 00:32:35,541 --> 00:32:37,832 - Not one, but three? - Yes. 276 00:32:38,082 --> 00:32:41,666 Each ship was fully loaded with cargos of some sort. 277 00:32:50,207 --> 00:32:52,874 Commander, will it be fine to let them through? 278 00:32:53,416 --> 00:32:54,706 No need to worry. 279 00:32:54,707 --> 00:32:57,832 Wae forces are withdrawing to Changseon Island, are they not? 280 00:32:58,082 --> 00:33:00,374 That is why I am worried. 281 00:33:00,666 --> 00:33:02,498 If I were Konishi, 282 00:33:02,499 --> 00:33:05,749 I would send a messenger there to request reinforcement. 283 00:33:06,166 --> 00:33:08,457 I expect as much. 284 00:33:13,124 --> 00:33:15,124 What do you mean, Commander? 285 00:33:15,207 --> 00:33:16,499 But, 286 00:33:16,582 --> 00:33:19,874 if the enemy on Changseon Island decides to sail here... 287 00:33:22,166 --> 00:33:26,541 Then Admiral Yi must relent and lift the blockade. 288 00:33:28,124 --> 00:33:29,374 It is the only solution. 289 00:33:30,624 --> 00:33:31,832 Is it not? 290 00:33:33,249 --> 00:33:34,582 What is the meaning of this? 291 00:33:37,624 --> 00:33:39,873 What brings you here at this hour? 292 00:33:39,874 --> 00:33:41,249 Father, look! 293 00:33:47,541 --> 00:33:48,374 Chase the ship. 294 00:33:48,375 --> 00:33:49,956 It must not escape. 295 00:33:49,957 --> 00:33:50,707 - Yes, Admiral! - Yes, Admiral! 296 00:33:50,708 --> 00:33:52,416 He ordered them to chase the ship. 297 00:33:53,041 --> 00:33:54,373 We will depart on my ship. 298 00:33:54,374 --> 00:33:55,457 Vice Commander! 299 00:33:55,999 --> 00:33:57,291 Vice Commander! 300 00:34:00,791 --> 00:34:03,499 Why bother chasing a single ship? 301 00:34:23,999 --> 00:34:25,916 That way! It must have sailed south. 302 00:34:26,124 --> 00:34:27,416 Turn the ship! 303 00:34:37,874 --> 00:34:39,416 It is not an open seaway? 304 00:34:40,416 --> 00:34:41,916 Why, this is... 305 00:34:55,749 --> 00:34:56,749 Laoye. 306 00:34:57,624 --> 00:34:58,999 Let the enemy leave. 307 00:34:59,874 --> 00:35:02,207 You have won enough battle honors. 308 00:35:02,291 --> 00:35:03,874 He asks that you let the enemy leave 309 00:35:04,374 --> 00:35:06,707 since you have won enough battle honors. 310 00:35:18,416 --> 00:35:19,791 Let me be clear. 311 00:35:22,916 --> 00:35:25,874 As a leader, I will not speak of peace. 312 00:35:27,749 --> 00:35:30,874 Nor will I let the enemy leave in peace. 313 00:35:41,874 --> 00:35:43,624 Then how about this? 314 00:35:44,832 --> 00:35:46,791 We let Konishi leave. 315 00:35:46,874 --> 00:35:50,291 Then we attack the remaining Wae forces on Namhae Island. 316 00:35:50,374 --> 00:35:51,734 He suggests letting Konishi leave, 317 00:35:51,791 --> 00:35:54,041 before attacking the remaining enemies on Namhae Island. 318 00:35:55,207 --> 00:35:56,457 I shall take my leave. 319 00:35:57,624 --> 00:35:58,916 I must hurry. 320 00:36:00,457 --> 00:36:02,249 You are only trying to avenge your son! 321 00:36:04,541 --> 00:36:07,499 You are holding Konishi responsible for it, are you not? 322 00:36:07,582 --> 00:36:09,102 He is asking if you are blockading him 323 00:36:09,832 --> 00:36:11,416 so you can avenge your son. 324 00:36:32,124 --> 00:36:33,416 What are you doing? 325 00:37:04,624 --> 00:37:06,249 These are Joseon people. 326 00:37:07,791 --> 00:37:09,374 Not Wae enemies. 327 00:37:10,166 --> 00:37:12,416 He says they are Joseon people, not Wae enemies. 328 00:37:14,666 --> 00:37:16,207 Not enemies? 329 00:37:16,791 --> 00:37:18,666 Are you defending those traitors, Admiral? 330 00:37:20,707 --> 00:37:22,999 He asks if you are defending traitors. 331 00:37:32,582 --> 00:37:34,541 Your emperor sent you here 332 00:37:36,041 --> 00:37:38,624 to save Joseon. 333 00:37:38,707 --> 00:37:41,582 The emperor sent you to save Joseon, he says. 334 00:37:42,166 --> 00:37:45,374 Then why do you let the enemy live 335 00:37:45,916 --> 00:37:48,791 and kill innocent people instead? 336 00:37:51,082 --> 00:37:54,332 He is asking why spare the enemy and kill the innocent. 337 00:37:59,166 --> 00:38:00,332 Admiral. 338 00:38:01,291 --> 00:38:02,624 You are right. 339 00:38:03,207 --> 00:38:04,541 He says you are right. 340 00:38:05,624 --> 00:38:06,707 The emperor gave me 341 00:38:07,332 --> 00:38:09,041 this sword, 342 00:38:09,624 --> 00:38:12,457 commanding me to save Joseon. 343 00:38:12,999 --> 00:38:14,166 But Admiral, 344 00:38:15,957 --> 00:38:18,541 the emperor added this caveat. 345 00:38:20,416 --> 00:38:22,666 If anyone defies his representative, 346 00:38:25,541 --> 00:38:26,706 I may kill them 347 00:38:26,707 --> 00:38:28,124 on the spot. 348 00:38:36,416 --> 00:38:38,332 I do not flee from death. 349 00:38:39,124 --> 00:38:40,791 However, as a leader, 350 00:38:41,957 --> 00:38:43,499 I will not let the enemy live 351 00:38:44,874 --> 00:38:47,541 and let my people die. 352 00:38:52,041 --> 00:38:54,249 If you refuse to join me in this fight, 353 00:38:55,541 --> 00:38:58,207 I shall disband the Joseon-Ming fleet. 354 00:38:59,916 --> 00:39:01,582 He will disband the joint fleet 355 00:39:01,666 --> 00:39:03,207 if you do not join his fight. 356 00:39:07,541 --> 00:39:08,749 Admiral! 357 00:39:09,707 --> 00:39:11,874 - Admiral! - Assemble the commanders. 358 00:39:14,207 --> 00:39:15,749 Joseon will go to battle! 359 00:39:15,832 --> 00:39:16,874 Yes, Admiral. 360 00:39:17,916 --> 00:39:18,916 Admiral! 361 00:39:22,082 --> 00:39:23,082 Admiral! 362 00:39:30,874 --> 00:39:31,999 I beg of you! 363 00:39:32,082 --> 00:39:34,457 Please save my commander, sir! 364 00:39:35,582 --> 00:39:36,791 At any moment now, 365 00:39:36,874 --> 00:39:39,582 the enemy will lay siege to Yegyo Fortress. 366 00:39:40,541 --> 00:39:42,581 No, perhaps they already have 367 00:39:42,582 --> 00:39:44,291 as we speak. 368 00:39:44,832 --> 00:39:47,623 Please do not forsake my commander 369 00:39:47,624 --> 00:39:49,582 for the young lord Hideyori's sake. 370 00:39:51,791 --> 00:39:54,874 You talk too much, just like him. 371 00:39:55,707 --> 00:39:59,124 Did you expect you would be able 372 00:39:59,207 --> 00:40:02,999 to talk your way out of trouble? 373 00:40:04,582 --> 00:40:06,124 I suppose that is why 374 00:40:06,207 --> 00:40:09,624 Konishi chose to send you. 375 00:40:11,666 --> 00:40:16,416 As for protecting the young lord Hideyori, 376 00:40:17,082 --> 00:40:23,957 every other daimyo has pledged to do so. 377 00:40:24,541 --> 00:40:26,207 Did Konishi send you 378 00:40:26,291 --> 00:40:32,207 just so you could repeat such useless words? 379 00:40:34,791 --> 00:40:36,791 How disappointing. 380 00:40:38,332 --> 00:40:39,624 Hear me! 381 00:40:39,707 --> 00:40:40,791 - Yes, sir! - Yes, sir! 382 00:40:40,874 --> 00:40:44,416 Tomorrow morning, we will sail to Busan. 383 00:40:45,166 --> 00:40:48,207 There, we will join Commander Toudou 384 00:40:48,291 --> 00:40:50,624 and return to our homeland. 385 00:40:51,207 --> 00:40:52,567 - Yes, Commander! - Yes, Commander! 386 00:40:54,666 --> 00:40:56,666 Not to Busan, Chief Commander Shimazu! 387 00:40:56,874 --> 00:40:58,249 To Yegyo Fortress! 388 00:41:01,124 --> 00:41:02,291 "My life 389 00:41:03,499 --> 00:41:04,749 appears like dew, 390 00:41:05,332 --> 00:41:07,082 and vanishes like dew." 391 00:41:09,624 --> 00:41:11,457 "Earthly splendors 392 00:41:12,041 --> 00:41:13,624 are but dreams within dreams." 393 00:41:16,332 --> 00:41:17,666 Even dreams of Osaka. 394 00:41:18,166 --> 00:41:19,249 Why, you... 395 00:41:28,707 --> 00:41:30,916 How dare you repeat 396 00:41:32,582 --> 00:41:36,874 the Lord Chancellor's dying words. 397 00:41:37,374 --> 00:41:40,582 Do you wish to hear Konishi's honest words? 398 00:41:42,999 --> 00:41:44,041 This letter... 399 00:41:45,291 --> 00:41:48,499 It carries Konishi's true message. 400 00:41:52,957 --> 00:41:54,957 For seven years, 401 00:41:56,249 --> 00:41:59,166 we failed to win and now withdraw for one reason, 402 00:42:00,082 --> 00:42:03,666 Yi Sun-shin's naval stronghold. 403 00:42:04,957 --> 00:42:07,291 Once we withdraw, 404 00:42:07,957 --> 00:42:10,124 it will be impossible to avoid conflict with Ieyasu. 405 00:42:11,291 --> 00:42:12,666 If, amid the upheaval, 406 00:42:12,749 --> 00:42:15,207 Yi Sun-shin invades our islands, 407 00:42:15,957 --> 00:42:19,541 who among us could defeat him? 408 00:42:20,541 --> 00:42:21,791 Now is our chance 409 00:42:22,291 --> 00:42:24,624 to destroy Yi Sun-shin. 410 00:42:26,541 --> 00:42:29,291 If you agree to go to battle, esteemed Chief Commander Shimazu, 411 00:42:30,082 --> 00:42:32,291 I will leave Yegyo Fortress to reinforce your fleet 412 00:42:32,957 --> 00:42:35,416 and attack Yi from the rear. 413 00:42:36,207 --> 00:42:38,582 Once he is vanquished, 414 00:42:39,999 --> 00:42:45,041 no one will dare to challenge you. 415 00:42:46,249 --> 00:42:47,916 Not even Ieyasu 416 00:42:48,791 --> 00:42:51,832 would defy you. 417 00:43:01,874 --> 00:43:03,332 Konishi. 418 00:43:05,541 --> 00:43:07,541 How clever of you, 419 00:43:11,749 --> 00:43:16,541 revering me with such honor. 420 00:43:21,499 --> 00:43:23,416 Yi Sun-shin... 421 00:43:39,916 --> 00:43:41,791 Prepare for battle. 422 00:43:46,166 --> 00:43:47,957 Set sail to Yegyo Fortress in Suncheon. 423 00:43:48,499 --> 00:43:49,499 - Yes, sir! - Yes, sir! 424 00:43:50,082 --> 00:43:51,291 Thank you, sir! 425 00:43:51,541 --> 00:43:53,666 Thank you! 426 00:43:54,082 --> 00:43:57,082 Set sail to Yegyo Fortress in Suncheon! 427 00:44:21,499 --> 00:44:24,791 How dare he threaten to disband the Joseon-Ming fleet? 428 00:44:24,874 --> 00:44:25,874 Please, Commander. 429 00:44:25,999 --> 00:44:28,291 Give orders to have Yi beheaded! 430 00:44:28,666 --> 00:44:33,457 If you try to do so, the Joseon and Ming navies will go to war. 431 00:44:34,957 --> 00:44:40,874 And if you disband the alliance without the emperor's orders, 432 00:44:41,457 --> 00:44:43,249 there will be consequences. 433 00:44:55,791 --> 00:44:58,249 FATHER, THIS IS YOUR SECOND-BORN SON, YEOL 434 00:44:58,332 --> 00:45:01,999 MYEON WAS KILLED BY WAE SOLDIERS 435 00:45:10,374 --> 00:45:11,666 Commander Chen, 436 00:45:12,666 --> 00:45:14,207 let us adjourn for the day. 437 00:45:18,166 --> 00:45:19,541 Admiral! 438 00:45:19,624 --> 00:45:21,224 - Are you all right? - Are you all right? 439 00:45:21,791 --> 00:45:22,832 Leave me be. 440 00:45:35,957 --> 00:45:37,677 The prisoners who killed Admiral Yi's son... 441 00:45:40,082 --> 00:45:41,166 Round them up. 442 00:45:42,624 --> 00:45:43,707 - Yes, sir. - Yes, sir. 443 00:46:01,207 --> 00:46:02,249 Father. 444 00:46:03,041 --> 00:46:05,332 Councilor Ryu Seong-ryong has sent a letter. 445 00:46:07,332 --> 00:46:08,999 The Wae forces will withdraw 446 00:46:09,707 --> 00:46:11,832 as Hideyoshi has died. 447 00:46:13,582 --> 00:46:15,124 Our victory in this war 448 00:46:15,666 --> 00:46:17,624 owes greatly to you. 449 00:46:20,166 --> 00:46:24,124 However, Councilor Yun Du-su and his faction 450 00:46:24,416 --> 00:46:26,332 might scheme against Crown Prince Gwanghae 451 00:46:26,666 --> 00:46:29,416 and stir conflict in the court. 452 00:46:30,082 --> 00:46:31,374 Such is my worry. 453 00:46:33,291 --> 00:46:37,916 Please, maintain your current fleet 454 00:46:38,624 --> 00:46:41,374 in support of the Crown Prince. 455 00:46:51,832 --> 00:46:53,166 Why are you burning the letter? 456 00:46:59,874 --> 00:47:01,332 The state councilors... 457 00:47:04,332 --> 00:47:06,541 care only about politics after the war. 458 00:47:09,666 --> 00:47:10,666 Hoe, my boy. 459 00:47:11,707 --> 00:47:14,832 Let us share a drink for once as father and son. 460 00:47:16,249 --> 00:47:17,749 Go and fetch some rice wine. 461 00:47:35,457 --> 00:47:37,707 Admiral, Captain Song reports. 462 00:47:39,124 --> 00:47:41,374 Vice Commander Deng has sent you a message. 463 00:47:53,582 --> 00:47:54,957 Who are these men? 464 00:47:55,207 --> 00:47:56,916 He asks who they are. 465 00:47:57,749 --> 00:48:01,456 They killed his son in Asan. 466 00:48:01,457 --> 00:48:04,415 Commander Chen was fortunate to capture them 467 00:48:04,416 --> 00:48:07,499 and ordered that you should be notified at once. 468 00:48:09,707 --> 00:48:12,624 These men killed your son, Myeon. 469 00:48:13,624 --> 00:48:16,332 Commander Chen ordered so that you could be notified. 470 00:48:21,499 --> 00:48:22,665 Laoye! 471 00:48:22,666 --> 00:48:24,207 These are the murderers! 472 00:48:24,416 --> 00:48:26,499 They killed your son in Asan! 473 00:48:27,666 --> 00:48:28,957 Laoye! 474 00:48:29,749 --> 00:48:33,541 Those men are guilty of killing your son. 475 00:48:34,791 --> 00:48:36,124 He says, 476 00:48:36,207 --> 00:48:38,207 they are the ones guilty of killing your son. 477 00:48:56,457 --> 00:48:57,457 Laoye, 478 00:48:58,041 --> 00:48:59,207 take your revenge 479 00:48:59,707 --> 00:49:01,332 by taking their heads. 480 00:49:01,916 --> 00:49:04,332 Then lift the blockade. 481 00:49:04,916 --> 00:49:06,666 Let us return to our base on Gogeum Island. 482 00:49:07,374 --> 00:49:10,207 He urges you to lift the blockade and return to Gogeum Island. 483 00:49:14,916 --> 00:49:16,249 There is no need... 484 00:49:18,249 --> 00:49:19,457 for needless sacrifices. 485 00:49:20,166 --> 00:49:23,166 He says there is no need for unnecessary sacrifices. 486 00:50:14,249 --> 00:50:15,374 They are not the culprits. 487 00:50:17,916 --> 00:50:19,276 He says they are not the culprits. 488 00:50:21,082 --> 00:50:22,082 Laoye. 489 00:50:24,499 --> 00:50:25,999 Why do you insist on going to battle? 490 00:50:27,291 --> 00:50:29,499 Out of loyalty to your shameless king? 491 00:50:29,582 --> 00:50:30,916 Is that why? 492 00:50:30,999 --> 00:50:32,332 Or tell me, 493 00:50:32,416 --> 00:50:34,666 is it to avenge those who died in war? 494 00:50:35,249 --> 00:50:37,332 Everyone knows the war is over! 495 00:50:37,916 --> 00:50:40,999 Even your king! 496 00:51:06,082 --> 00:51:06,957 Commander. 497 00:51:07,041 --> 00:51:09,374 The Joseon navy is astir. 498 00:51:11,082 --> 00:51:14,916 The leader's star up north shines brightly tonight. 499 00:51:18,624 --> 00:51:21,082 Indeed, it is quite bright. 500 00:51:22,332 --> 00:51:24,082 If it were not for that star, 501 00:51:26,249 --> 00:51:28,374 Joseon would have met its doom. 502 00:51:35,457 --> 00:51:36,749 What are you staring at? 503 00:51:37,332 --> 00:51:38,499 I apologize, Commander. 504 00:51:38,582 --> 00:51:40,541 I simply did not know 505 00:51:40,624 --> 00:51:42,582 that you held Admiral Yi in such esteem. 506 00:51:42,666 --> 00:51:43,666 Such esteem? 507 00:51:44,749 --> 00:51:47,832 Just now, you implied that he saved Joseon. 508 00:51:54,749 --> 00:51:56,624 Your emperor sent you here 509 00:51:57,416 --> 00:51:59,582 to save Joseon. 510 00:52:00,124 --> 00:52:01,832 If you refuse to join me in this fight, 511 00:52:03,332 --> 00:52:05,749 I shall disband the Joseon-Ming fleet. 512 00:52:17,749 --> 00:52:19,041 He fights on, 513 00:52:20,041 --> 00:52:22,041 but does his king even appreciate it? 514 00:52:23,749 --> 00:52:24,832 I do not think so, sir. 515 00:52:24,916 --> 00:52:27,457 Yet why does he go to such lengths? 516 00:52:28,749 --> 00:52:29,916 It is one of two reasons. 517 00:52:32,666 --> 00:52:33,916 Either he is determined to die, 518 00:52:38,791 --> 00:52:39,791 or perhaps... 519 00:52:44,166 --> 00:52:45,957 Let us visit the Joseon base. 520 00:52:52,541 --> 00:52:55,166 Wae forces from Sacheon and Goseong are on the move. 521 00:53:01,249 --> 00:53:04,082 The Joseon-Ming fleet has not disbanded yet, has it not? 522 00:53:04,749 --> 00:53:05,957 So, 523 00:53:06,874 --> 00:53:08,041 let us hear your battle plan. 524 00:53:09,332 --> 00:53:13,416 As the joint fleet still stands, he wishes to hear your plans. 525 00:53:19,582 --> 00:53:22,456 Our men scoured the area and located Wae forces 526 00:53:22,457 --> 00:53:24,749 on Changseon Island, east of Namhae Island. 527 00:53:25,207 --> 00:53:27,291 Their fleet is composed of 500 ships, 528 00:53:27,582 --> 00:53:29,749 their largest fleet since the start of the invasion. 529 00:53:30,041 --> 00:53:32,416 It will take six hours for them to reach us, 530 00:53:32,499 --> 00:53:34,290 passing through Noryang Strait 531 00:53:34,291 --> 00:53:36,790 and reaching Gwangyang Bay. 532 00:53:36,791 --> 00:53:40,624 It will take them six hours to reach us by sailing through Noryang Strait. 533 00:53:41,749 --> 00:53:45,624 You make it sound as if they will attack tonight. 534 00:53:46,791 --> 00:53:49,582 He says it sounds as if you are saying they will attack tonight. 535 00:53:51,416 --> 00:53:52,749 They will, tonight. 536 00:53:52,832 --> 00:53:54,152 He says they will attack tonight. 537 00:53:56,124 --> 00:53:57,832 We let only one ship pass. 538 00:53:57,916 --> 00:53:59,791 I doubt they would react so swiftly. 539 00:54:01,582 --> 00:54:05,457 He let only one ship pass and doubts they would react so swiftly. 540 00:54:05,541 --> 00:54:06,666 In any case, 541 00:54:07,374 --> 00:54:08,624 we cannot fight on two fronts. 542 00:54:09,124 --> 00:54:12,084 How will you proceed when you will have no choice but to lift the blockade? 543 00:54:12,124 --> 00:54:15,249 The blockade will need to be lifted as we cannot fight on two fronts. 544 00:54:15,332 --> 00:54:16,874 He asks how we will proceed. 545 00:54:41,874 --> 00:54:42,874 Right here. 546 00:54:43,541 --> 00:54:46,249 We will meet the enemy at Noryang Strait. 547 00:54:46,874 --> 00:54:48,624 He will meet the enemy at Noryang Strait. 548 00:54:55,624 --> 00:54:56,874 So you will wage a battle? 549 00:54:58,749 --> 00:55:01,791 He asks if you will be waging a battle. 550 00:55:04,124 --> 00:55:05,291 Even there, 551 00:55:05,707 --> 00:55:07,956 we will be surrounded, front and back. 552 00:55:07,957 --> 00:55:09,248 Even at Noryang, 553 00:55:09,249 --> 00:55:11,832 he says the enemy will surround us. 554 00:55:13,249 --> 00:55:14,499 Konishi will not know 555 00:55:15,707 --> 00:55:17,707 that we have set sail from Gwangyang Bay. 556 00:55:19,124 --> 00:55:21,249 We will deceive him. 557 00:55:21,916 --> 00:55:23,165 That is impossible! 558 00:55:23,166 --> 00:55:25,457 How will you deceive such a clever foe? 559 00:55:26,916 --> 00:55:29,041 He will not be deceived for long. 560 00:55:30,291 --> 00:55:32,541 Hence, this battle 561 00:55:33,082 --> 00:55:35,623 must end swiftly. 562 00:55:35,624 --> 00:55:37,666 He says the battle must end swiftly. 563 00:55:38,374 --> 00:55:39,707 How would that be possible? 564 00:55:40,749 --> 00:55:42,791 The enemy has 500 ships. 565 00:55:43,832 --> 00:55:45,581 Given their 500 ships, 566 00:55:45,582 --> 00:55:47,541 he asks how that plan would be possible. 567 00:55:58,624 --> 00:56:00,582 The enemy will sail from Changseon Island 568 00:56:01,624 --> 00:56:04,041 through the nighttime fog en route to Noryang. 569 00:56:05,749 --> 00:56:07,582 We will confront them at Noryang Strait. 570 00:56:09,499 --> 00:56:11,541 We have until sunrise 571 00:56:13,624 --> 00:56:17,457 to lure them here and annihilate them. 572 00:56:18,291 --> 00:56:19,457 That place is... 573 00:56:32,957 --> 00:56:33,707 Hurry! 574 00:56:33,916 --> 00:56:34,916 Bring the cargo! 575 00:56:34,917 --> 00:56:36,332 We must hurry! 576 00:56:46,416 --> 00:56:47,416 As ordered, 577 00:56:47,916 --> 00:56:49,791 we lit torches on the galleys. 578 00:56:55,624 --> 00:56:58,374 The enemy will not be fooled for long. 579 00:56:58,957 --> 00:57:00,124 Do not worry, sir. 580 00:57:01,124 --> 00:57:02,624 I shall do whatever it takes 581 00:57:03,041 --> 00:57:05,249 to keep Konishi here. 582 00:57:06,666 --> 00:57:08,249 Do not risk your life. 583 00:57:10,374 --> 00:57:13,582 Simply send word as soon as Konishi deploys his fleet. 584 00:57:15,249 --> 00:57:16,249 Understood? 585 00:57:17,624 --> 00:57:18,624 Yes, Admiral. 586 00:57:46,249 --> 00:57:49,082 Here is the list of casualties over the past seven years. 587 01:00:20,207 --> 01:00:22,249 We all wish for it. 588 01:00:24,041 --> 01:00:27,082 Let us destroy the enemy, down to the last ship. 589 01:00:29,624 --> 01:00:31,749 For the sake of revenge, 590 01:00:33,541 --> 01:00:35,457 I would lay down my life 591 01:00:36,541 --> 01:00:38,207 with no regrets. 592 01:00:55,249 --> 01:00:56,749 Shimazu, I suspect, 593 01:00:57,499 --> 01:00:59,957 will abandon us and sail home. 594 01:01:00,041 --> 01:01:01,332 Indeed. 595 01:01:01,416 --> 01:01:04,082 Or else, why would he not come to our aid? 596 01:01:04,666 --> 01:01:06,374 We will hazard our lives 597 01:01:06,874 --> 01:01:09,457 and attempt to break their blockade! 598 01:01:10,041 --> 01:01:11,999 We must take action, sir! 599 01:01:12,082 --> 01:01:15,124 We have no more supplies. 600 01:01:15,791 --> 01:01:16,624 At this rate... 601 01:01:16,707 --> 01:01:18,541 That is not possible! 602 01:01:23,499 --> 01:01:25,749 Shimazu will arrive without fail. 603 01:01:31,291 --> 01:01:32,457 So many torches... 604 01:01:33,374 --> 01:01:36,541 The enemy fleet seems larger than usual. 605 01:01:46,916 --> 01:01:49,041 Set sail, Omura. 606 01:01:50,041 --> 01:01:51,041 Sir? 607 01:01:53,124 --> 01:01:57,957 The torches do look unusual, do they not? 608 01:02:02,666 --> 01:02:04,166 Shimazu is on his way. 609 01:02:54,166 --> 01:02:58,416 At this speed, we will reach Yegyo Fortress by dawn. 610 01:02:59,666 --> 01:03:01,916 They would not have imagined such a swift attack. 611 01:03:02,666 --> 01:03:05,041 Not even Yi Sun-shin. 612 01:03:06,291 --> 01:03:08,582 On the contrary, he will know. 613 01:03:09,416 --> 01:03:12,249 Yi has a network of spies. 614 01:03:12,332 --> 01:03:15,624 Even in Osaka and Kyoto. 615 01:03:20,291 --> 01:03:22,207 So, what of it? 616 01:03:24,582 --> 01:03:25,957 I am simply saying so, 617 01:03:26,582 --> 01:03:29,124 so that we may be prepared. 618 01:03:36,374 --> 01:03:38,207 Demons of Satsuma, 619 01:03:38,291 --> 01:03:39,624 the Satsuma army! 620 01:03:40,624 --> 01:03:45,666 We are called thus, even here in Joseon. 621 01:03:46,582 --> 01:03:47,624 They may stab at us, 622 01:03:48,707 --> 01:03:49,874 but as long as we breathe, 623 01:03:50,624 --> 01:03:54,499 we will rise to our feet and kill them instead. 624 01:03:54,582 --> 01:03:57,957 We are rightly called demons! 625 01:04:00,499 --> 01:04:03,416 We shall descend upon Yi like demons 626 01:04:03,499 --> 01:04:05,666 and destroy his fleet! 627 01:04:05,749 --> 01:04:06,791 Without fail! 628 01:04:25,249 --> 01:04:27,791 The currents are quickening! Lower the sails! 629 01:04:48,082 --> 01:04:49,999 We arrived at Dae Island across Noryang Strait. 630 01:04:53,957 --> 01:04:55,541 And the enemy fleet? 631 01:04:56,832 --> 01:04:59,166 They left Changseon four hours ago. 632 01:04:59,874 --> 01:05:01,749 They will arrive soon at Noryang Strait. 633 01:05:30,541 --> 01:05:32,207 I will explain once more. 634 01:05:32,749 --> 01:05:35,374 We will wait here, south of Dae Island, 635 01:05:35,457 --> 01:05:37,124 to ambush their vanguard ships. 636 01:05:37,207 --> 01:05:38,416 In that case, 637 01:05:38,999 --> 01:05:40,374 we will wait here, farther north. 638 01:05:45,707 --> 01:05:46,957 Laoye. 639 01:05:47,041 --> 01:05:49,707 Allow me to be honest about why I am here. 640 01:05:50,749 --> 01:05:53,999 I refuse to sacrifice any more soldiers for a war that is already over. 641 01:05:55,332 --> 01:05:59,832 But the presence of the Ming fleet will embolden your men, 642 01:05:59,916 --> 01:06:03,749 and once the Wae forces see Ming ships behind you, 643 01:06:04,999 --> 01:06:08,041 they will withdraw in greater haste. 644 01:06:10,041 --> 01:06:11,416 Do you truly believe 645 01:06:12,624 --> 01:06:14,957 that they will withdraw without a fight? 646 01:06:16,457 --> 01:06:17,624 I do indeed! 647 01:06:35,124 --> 01:06:36,249 Send forth the galleys. 648 01:07:15,416 --> 01:07:18,416 That hazy outline is Dae Island, sir. 649 01:07:22,374 --> 01:07:27,416 If we continue southward, we should reach Gwangyang Bay in two hours. 650 01:07:45,874 --> 01:07:46,874 Commander. 651 01:08:00,457 --> 01:08:02,291 What is that? 652 01:08:39,582 --> 01:08:40,582 What is this? 653 01:08:40,666 --> 01:08:43,916 It is the enemy! Prepare for battle! 654 01:08:58,874 --> 01:09:01,041 All soldiers, prepare for battle! 655 01:09:01,124 --> 01:09:02,582 Prepare for battle! 656 01:09:07,707 --> 01:09:08,999 Yi Sun-shin... 657 01:09:13,957 --> 01:09:15,624 Send forth the turtle ships. 658 01:09:15,707 --> 01:09:16,707 Yes, Admiral. 659 01:09:44,582 --> 01:09:46,832 Request relief from Shimazu. Now! 660 01:09:51,207 --> 01:09:52,082 Chief Commander! 661 01:09:52,166 --> 01:09:54,457 Terazawa requests relief! 662 01:10:00,249 --> 01:10:01,624 All ships, full speed ahead 663 01:10:02,416 --> 01:10:06,374 toward Terazawa's vanguard. 664 01:10:06,457 --> 01:10:07,457 Yes, sir! 665 01:10:08,041 --> 01:10:10,249 All ships, full speed ahead! 666 01:10:10,332 --> 01:10:11,791 Full speed ahead! 667 01:10:11,874 --> 01:10:12,874 Full speed ahead! 668 01:10:31,749 --> 01:10:33,249 It is the mekurabune! 669 01:10:33,332 --> 01:10:35,291 The mekurabune has returned! 670 01:10:49,291 --> 01:10:50,707 The mekurabune. 671 01:10:51,707 --> 01:10:55,416 I burned it myself during the Battle of Chilcheollyang. 672 01:11:00,957 --> 01:11:05,332 Have they already rebuilt it? 673 01:11:06,332 --> 01:11:09,832 However, this time, we came prepared. 674 01:11:15,666 --> 01:11:16,874 Chief Commander! 675 01:11:16,957 --> 01:11:19,041 Over there! It is the Ming fleet! 676 01:11:38,541 --> 01:11:40,041 Charge forth. 677 01:11:40,541 --> 01:11:41,374 Yes, sir! 678 01:11:41,457 --> 01:11:42,499 Charge forth! 679 01:11:56,957 --> 01:11:59,041 Order the third-line panokseon warships to advance. 680 01:11:59,124 --> 01:12:00,291 Yes, Admiral. 681 01:12:27,082 --> 01:12:28,249 Chief Commander! 682 01:12:28,332 --> 01:12:30,707 Enemy ships are advancing on our fleet! 683 01:12:45,791 --> 01:12:47,249 Close in. 684 01:12:47,332 --> 01:12:49,916 - Tell Toyohisa. - Yes, sir! 685 01:12:50,999 --> 01:12:52,957 Fire the cannons! 686 01:12:53,041 --> 01:12:54,541 Stand and aim! 687 01:13:00,291 --> 01:13:01,291 Fire! 688 01:13:11,624 --> 01:13:13,416 - Take aim! - Fire! 689 01:13:18,874 --> 01:13:20,749 Close in! 690 01:13:20,832 --> 01:13:22,332 Close in! 691 01:13:22,416 --> 01:13:24,374 Close in! 692 01:13:34,582 --> 01:13:35,332 Now! 693 01:13:35,333 --> 01:13:36,665 Throw the jars! 694 01:13:36,666 --> 01:13:38,416 - Throw the jars! - Throw the jars! 695 01:13:40,374 --> 01:13:42,832 Throw the jars! 696 01:13:46,582 --> 01:13:47,832 Retreat! 697 01:13:47,916 --> 01:13:49,582 Retreat! 698 01:13:50,082 --> 01:13:51,999 Retreat, now! 699 01:13:55,874 --> 01:13:58,416 Chief Commander, the enemy fleet is retreating! 700 01:14:11,582 --> 01:14:12,582 It cannot be... 701 01:14:19,332 --> 01:14:20,957 Stop the ships. Now! 702 01:14:22,499 --> 01:14:25,041 Stop the ships! 703 01:14:25,124 --> 01:14:26,541 Stop the ships! 704 01:14:27,749 --> 01:14:29,249 Stop the ships! 705 01:14:32,582 --> 01:14:33,707 Shoot! 706 01:14:33,791 --> 01:14:35,271 - Shoot the arrows! - Fire the arrows! 707 01:14:44,582 --> 01:14:45,749 Put out the fire! 708 01:14:57,249 --> 01:14:58,499 Fire. 709 01:14:58,582 --> 01:15:00,082 Fire! 710 01:15:28,707 --> 01:15:29,707 Fire! 711 01:16:22,791 --> 01:16:25,499 Chief Commander, there is no way to bypass the firestorm! 712 01:16:26,041 --> 01:16:27,582 Behind our ships, 713 01:16:27,707 --> 01:16:30,582 Tachibana's rearguard is charging forward. 714 01:16:32,957 --> 01:16:35,791 How amusing. 715 01:16:36,707 --> 01:16:39,707 A fire attack amid fickle wind. 716 01:16:40,999 --> 01:16:42,291 Tell Toyohisa 717 01:16:42,916 --> 01:16:47,124 to load the Joseon cannons we seized in battle. 718 01:16:47,207 --> 01:16:49,249 The cannons, sir? 719 01:16:49,957 --> 01:16:50,832 If we fire in haste, 720 01:16:50,916 --> 01:16:54,374 our vanguard might take the hit... 721 01:16:58,041 --> 01:16:59,041 Do you mean... 722 01:16:59,957 --> 01:17:03,499 They displayed such courage. 723 01:17:04,624 --> 01:17:06,791 We must display our own resolve in return. 724 01:17:08,416 --> 01:17:12,624 Hurry, for the sake of our main fleet! 725 01:17:12,707 --> 01:17:15,041 We must quell the fire to reach the enemy. 726 01:17:17,749 --> 01:17:20,166 Aim at the mekurabune and the vanguard. Now! 727 01:17:20,249 --> 01:17:23,041 Dither, and we will all be burned alive! 728 01:17:23,124 --> 01:17:24,499 Aim now! 729 01:17:24,582 --> 01:17:25,874 Aim now! 730 01:17:27,499 --> 01:17:28,499 Fire! 731 01:17:45,499 --> 01:17:47,082 What is the meaning of this? 732 01:17:50,249 --> 01:17:51,916 Shimazu. 733 01:17:52,499 --> 01:17:53,999 How dare you? 734 01:18:12,957 --> 01:18:14,416 Admiral, the turtle ships... 735 01:18:19,832 --> 01:18:21,249 Charge at their flagship. 736 01:18:21,332 --> 01:18:22,832 We must go for the kill! 737 01:18:24,249 --> 01:18:25,582 Fire all cannons! 738 01:18:31,041 --> 01:18:33,124 Attack the flagship! 739 01:18:33,207 --> 01:18:34,207 Load the... 740 01:19:00,999 --> 01:19:03,749 Look! The mekurabune is sinking! 741 01:19:30,707 --> 01:19:31,707 Charge! 742 01:19:31,791 --> 01:19:32,999 - Charge! - Charge! 743 01:19:40,041 --> 01:19:42,041 Admiral! Another line of enemy ships! 744 01:19:42,124 --> 01:19:43,249 Load the cannons. 745 01:19:43,749 --> 01:19:45,124 Load the cannons! 746 01:19:45,207 --> 01:19:47,624 Load the cannons! Hurry! 747 01:19:55,457 --> 01:19:56,791 Fire! 748 01:19:56,874 --> 01:19:57,874 Fire! 749 01:20:00,291 --> 01:20:02,457 Avoid cannon fire! Rotate to port! 750 01:20:02,541 --> 01:20:03,874 Rotate to port! 751 01:20:17,416 --> 01:20:18,749 Cut the grapnel ropes! 752 01:20:19,249 --> 01:20:20,541 Board their ship! 753 01:20:25,416 --> 01:20:26,332 Admiral Yi! 754 01:20:26,416 --> 01:20:28,249 Admiral Lee's vanguard ships are under attack. 755 01:20:33,249 --> 01:20:35,457 They waited here to ambush our fleet. 756 01:20:36,416 --> 01:20:37,416 But instead, 757 01:20:37,999 --> 01:20:42,957 Yi Sun-shin dug his own grave. 758 01:20:43,791 --> 01:20:44,832 Yi Sun-shin. 759 01:20:45,541 --> 01:20:51,082 He will not be able to hold off both me and Konishi at the same time. 760 01:20:55,166 --> 01:20:56,166 Commander. 761 01:20:56,916 --> 01:20:58,624 "A slight show of force," they said. 762 01:21:00,291 --> 01:21:01,541 Yet this is too fierce. 763 01:21:11,749 --> 01:21:13,041 Hold your ground! 764 01:21:16,582 --> 01:21:18,499 Command all ships to advance. 765 01:21:18,582 --> 01:21:19,582 Yes, Admiral. 766 01:21:22,041 --> 01:21:23,124 All ships! 767 01:21:24,874 --> 01:21:27,207 Advance! 768 01:21:27,291 --> 01:21:28,874 Advance! 769 01:21:28,957 --> 01:21:30,332 Advance! 770 01:22:06,749 --> 01:22:08,041 Fire! 771 01:22:15,707 --> 01:22:17,249 All ships, charge! 772 01:22:20,957 --> 01:22:22,832 Cannons, fire head-on! 773 01:22:24,749 --> 01:22:26,457 Archers, shoot! 774 01:22:40,874 --> 01:22:41,916 Yi Sun-shin! 775 01:22:56,166 --> 01:22:57,749 It is much too fierce. 776 01:22:58,457 --> 01:22:59,832 Konishi. 777 01:23:00,957 --> 01:23:02,207 Do not tell me... 778 01:23:05,624 --> 01:23:06,707 all of this was... 779 01:23:19,916 --> 01:23:20,916 Retreat. 780 01:23:41,249 --> 01:23:43,957 It is just as you suspected, Commander. Yi Sun-shin is not here. 781 01:23:47,374 --> 01:23:49,582 Sail at once to Namhae. 782 01:23:49,666 --> 01:23:50,957 We must go as promised. 783 01:23:51,541 --> 01:23:52,832 Hurry. 784 01:23:52,916 --> 01:23:53,916 Yes, Commander! 785 01:23:54,374 --> 01:23:55,416 Advance! 786 01:23:56,124 --> 01:23:57,374 Now! 787 01:24:04,291 --> 01:24:07,082 Raise the sails! Hurry eastward! 788 01:24:23,832 --> 01:24:25,707 Admiral Yi's enemy is our enemy! 789 01:24:26,332 --> 01:24:27,624 Destroy every ship! 790 01:24:33,832 --> 01:24:34,957 Look, Commander! 791 01:24:35,041 --> 01:24:36,957 Vice Commander Deng is attacking without orders! 792 01:24:49,541 --> 01:24:51,416 Who is that man? 793 01:24:53,499 --> 01:24:54,957 He is Deng Zilong, 794 01:24:55,832 --> 01:24:57,499 the vice commander of the Ming fleet. 795 01:25:02,291 --> 01:25:03,582 The Ming fleet? 796 01:25:05,291 --> 01:25:08,332 Konishi said they would not be interfering. 797 01:25:12,416 --> 01:25:15,457 Has this been his scheme all along? 798 01:25:16,041 --> 01:25:18,874 Pushing me into battle so that he may flee. 799 01:25:20,457 --> 01:25:21,874 No, sir. 800 01:25:22,499 --> 01:25:24,957 The main Ming fleet will not be interfering. 801 01:25:26,457 --> 01:25:27,749 Chief Commander Shimazu. 802 01:25:29,332 --> 01:25:30,332 Chief Commander! 803 01:25:31,124 --> 01:25:32,832 The main Ming fleet is charging forth! 804 01:25:47,791 --> 01:25:48,874 Chief Commander Shimazu! 805 01:25:55,791 --> 01:25:58,999 I swear, none of this was his intention, sir! 806 01:25:59,082 --> 01:26:01,166 Commander Konishi is on his way! 807 01:26:01,249 --> 01:26:03,791 Cut out his tongue. 808 01:26:03,874 --> 01:26:06,374 Tie him to a galley mast, 809 01:26:06,457 --> 01:26:09,082 and hand him over to the enemy. 810 01:26:09,166 --> 01:26:10,291 Yes, sir! 811 01:26:10,374 --> 01:26:11,457 Take him away! 812 01:26:11,541 --> 01:26:12,541 Yes, sir! 813 01:26:13,416 --> 01:26:16,207 Please believe me, Chief Commander Shimazu! 814 01:26:16,707 --> 01:26:20,499 Commander Konishi will be arriving soon! 815 01:26:20,582 --> 01:26:21,957 Sir! 816 01:26:22,041 --> 01:26:24,791 I beseech you, Chief Commander! 817 01:26:32,832 --> 01:26:35,124 Commander, what made you change your mind? 818 01:26:36,207 --> 01:26:38,087 This is too fierce for "a slight show of force." 819 01:26:38,249 --> 01:26:39,749 I must see it for myself. 820 01:26:41,291 --> 01:26:42,582 Let the enemy know 821 01:26:43,832 --> 01:26:46,249 that we are advancing. 822 01:26:47,374 --> 01:26:48,416 Yes, sir! 823 01:26:48,499 --> 01:26:50,957 Sound the battle drums and battle horns! 824 01:26:51,041 --> 01:26:55,291 Sound the drums and horns, louder! 825 01:27:03,457 --> 01:27:06,749 Tachibana's rearguard is nearing us, sir! 826 01:27:06,832 --> 01:27:10,874 You must command an attack to avoid stalling their ships. 827 01:27:11,624 --> 01:27:12,749 No. 828 01:27:20,999 --> 01:27:22,166 Do you see that? 829 01:27:25,082 --> 01:27:26,957 That open sea, sir? 830 01:27:27,749 --> 01:27:29,582 It is the southern sea. 831 01:27:30,166 --> 01:27:33,332 We will lure Yi in that direction. 832 01:27:34,207 --> 01:27:37,832 Then we shall attack with Konishi's fleet. 833 01:27:38,416 --> 01:27:40,249 Will Konishi arrive? 834 01:27:41,332 --> 01:27:43,124 He will. 835 01:27:43,207 --> 01:27:46,207 He is on his way, no doubt. 836 01:27:47,749 --> 01:27:48,749 Hurry! 837 01:27:49,291 --> 01:27:50,291 Yes, sir! 838 01:27:50,749 --> 01:27:52,332 Rotate the ships! 839 01:27:52,416 --> 01:27:54,207 Head southward! 840 01:28:06,416 --> 01:28:08,291 Commander, it is the signal to retreat! 841 01:28:09,791 --> 01:28:11,666 Disengage. 842 01:28:12,207 --> 01:28:13,499 Retreat at once! 843 01:28:13,582 --> 01:28:15,624 Retreat with the main fleet! 844 01:28:15,707 --> 01:28:17,582 Rotate southward! 845 01:28:25,541 --> 01:28:27,332 Commander, look! 846 01:28:27,416 --> 01:28:28,999 They are retreating at the sight of us! 847 01:28:45,874 --> 01:28:47,082 I have ordered all ships 848 01:28:47,166 --> 01:28:48,916 to stop their chase. 849 01:28:59,666 --> 01:29:02,041 Chief Commander, it seems they have given up the chase. 850 01:29:03,457 --> 01:29:04,457 No. 851 01:29:05,457 --> 01:29:07,666 Maintain the speed as they will come after us. 852 01:29:09,082 --> 01:29:10,374 Once Konishi arrives, 853 01:29:11,291 --> 01:29:13,291 we will mount a joint attack. 854 01:29:14,957 --> 01:29:16,124 Maintain the speed. 855 01:29:16,207 --> 01:29:17,207 - Yes, sir! - Yes, sir! 856 01:29:18,082 --> 01:29:20,291 Maintain the speed! 857 01:29:57,791 --> 01:29:58,791 Chief Commander. 858 01:29:59,624 --> 01:30:01,791 This is... 859 01:30:08,041 --> 01:30:09,249 It cannot be... 860 01:30:13,166 --> 01:30:14,457 Land ahead! 861 01:30:15,582 --> 01:30:17,041 Yi Sun-shin's fleet is closing in! 862 01:30:40,957 --> 01:30:42,582 The enemy will sail from Changseon Island 863 01:30:43,499 --> 01:30:45,749 through the nighttime fog en route to Noryang. 864 01:30:48,749 --> 01:30:50,416 We have until sunrise 865 01:30:53,874 --> 01:30:57,374 to lure them here and annihilate them. 866 01:31:01,916 --> 01:31:02,916 That place is... 867 01:31:03,707 --> 01:31:06,499 GWANEUM HARBOR 868 01:31:14,666 --> 01:31:16,416 Flee to safety on shore! 869 01:31:23,041 --> 01:31:24,124 Aim again! 870 01:31:24,832 --> 01:31:27,957 There is no mercy for men who turn their backs! 871 01:31:28,457 --> 01:31:32,332 Every man who flees will meet their death! 872 01:31:36,832 --> 01:31:40,666 Fleeing will not save you! 873 01:31:42,041 --> 01:31:43,457 Stop your weeping! 874 01:31:43,541 --> 01:31:44,707 Do you have a death wish? 875 01:31:55,249 --> 01:31:56,624 Sound the drum, Captain Song. 876 01:31:57,874 --> 01:31:59,416 Advance again. 877 01:31:59,999 --> 01:32:01,041 Yes, Admiral. 878 01:32:34,374 --> 01:32:37,332 They retreated, only to be trapped in Gwaneum Harbor. 879 01:32:38,957 --> 01:32:40,416 How unfortunate. 880 01:32:42,707 --> 01:32:43,832 Do you not agree, laoye? 881 01:32:43,916 --> 01:32:47,457 He pities the enemy for getting trapped in Gwaneum Harbor. 882 01:32:54,416 --> 01:32:55,624 Laoye. 883 01:32:55,707 --> 01:32:57,416 Let us return now. 884 01:32:58,249 --> 01:33:00,416 Over 100 enemy ships were destroyed tonight. 885 01:33:01,249 --> 01:33:02,291 That is enough. 886 01:33:02,916 --> 01:33:04,416 You have had your vengeance. 887 01:33:04,499 --> 01:33:07,707 He says that should be enough for your act of vengeance. 888 01:33:09,291 --> 01:33:10,791 I will not forget. 889 01:33:14,749 --> 01:33:17,832 We were able to come this far, thanks to your fleet. 890 01:33:21,916 --> 01:33:24,207 The Joseon fleet will finish this battle. 891 01:33:25,082 --> 01:33:26,416 Sail back safely. 892 01:33:29,291 --> 01:33:30,541 Now, Captain Song. 893 01:33:30,624 --> 01:33:32,207 To Gwaneum Harbor. 894 01:33:32,291 --> 01:33:33,416 Yes, Admiral. 895 01:33:35,374 --> 01:33:37,166 We will not let you pass! 896 01:33:38,291 --> 01:33:39,666 Move out of our way! 897 01:33:39,749 --> 01:33:41,082 We must fight! 898 01:33:41,166 --> 01:33:42,707 It is not like you to be unreasonable. 899 01:33:43,416 --> 01:33:44,957 I cannot stop now. 900 01:33:45,499 --> 01:33:46,749 Go, Captain Song! 901 01:33:46,832 --> 01:33:47,832 Out of my way! 902 01:33:49,249 --> 01:33:50,624 Look, Admiral Yi! 903 01:33:55,416 --> 01:33:57,291 Do you not see those wounded men? 904 01:33:57,957 --> 01:33:59,517 How do you expect them to keep fighting? 905 01:34:07,499 --> 01:34:08,749 I foresaw as much. 906 01:34:15,666 --> 01:34:18,791 If we stop fighting, then... 907 01:34:22,082 --> 01:34:23,082 Admiral! 908 01:34:24,791 --> 01:34:25,791 Konishi is on his way. 909 01:34:25,874 --> 01:34:27,999 His fleet is sailing eastward from Yegyo Fortress. 910 01:34:28,082 --> 01:34:30,374 Konishi left Yegyo Fortress. He is on his way here. 911 01:34:31,207 --> 01:34:32,207 What? 912 01:34:37,124 --> 01:34:39,457 Konishi, you little... 913 01:34:40,832 --> 01:34:42,332 How dare you deceive me? 914 01:34:44,249 --> 01:34:45,957 Still, it is not too late. 915 01:34:47,041 --> 01:34:48,332 We can withdraw. 916 01:34:49,541 --> 01:34:52,166 How will you battle against both Shimazu and Konishi? 917 01:34:53,291 --> 01:34:54,582 I have a request, Commander. 918 01:35:02,166 --> 01:35:03,166 Sir! 919 01:35:03,582 --> 01:35:05,499 Yi Sun-shin is withdrawing! 920 01:35:24,624 --> 01:35:26,749 He is withdrawing! 921 01:35:31,207 --> 01:35:33,749 Konishi is on his way. 922 01:35:36,416 --> 01:35:37,666 Yi Sun-shin... 923 01:35:39,207 --> 01:35:40,457 Chief Commander. 924 01:35:40,541 --> 01:35:42,082 The Ming fleet is advancing! 925 01:35:43,957 --> 01:35:45,916 How foolish of Yi. 926 01:35:47,374 --> 01:35:53,707 He is mistaken to think that Chen Lin can withstand my fleet. 927 01:36:07,624 --> 01:36:09,374 Do you wish to live? 928 01:36:15,957 --> 01:36:17,749 I do wish to live, sir! 929 01:36:25,499 --> 01:36:26,791 Where are you from? 930 01:36:29,166 --> 01:36:31,666 A village in Hyuga Province. 931 01:36:32,916 --> 01:36:34,416 Do you have family back home? 932 01:36:37,707 --> 01:36:39,707 My newlywed bride 933 01:36:40,957 --> 01:36:42,499 and a child. 934 01:36:43,666 --> 01:36:46,041 The child was only a baby when I left, 935 01:36:47,749 --> 01:36:48,832 so by now... 936 01:36:49,374 --> 01:36:50,416 Please let me live. 937 01:36:51,457 --> 01:36:53,332 I wish to live too! 938 01:36:53,416 --> 01:36:55,916 - I wish to live too! - I wish to live too! 939 01:36:56,791 --> 01:36:57,791 Enough! 940 01:36:58,791 --> 01:37:00,957 Do you truly wish to live? 941 01:37:04,166 --> 01:37:05,166 Yes, sir! 942 01:37:06,041 --> 01:37:08,166 I wish to live! 943 01:37:08,666 --> 01:37:10,457 I wish to live too, sir! 944 01:37:10,541 --> 01:37:12,082 - Please, sir! - | do not wish to die! 945 01:37:12,166 --> 01:37:13,957 - I wish to stay alive, sir! - Please, sir! 946 01:37:14,791 --> 01:37:15,916 If so, 947 01:37:20,332 --> 01:37:22,416 there is only one way. 948 01:37:36,124 --> 01:37:37,374 That over there. 949 01:37:39,207 --> 01:37:41,666 Destroy those demons, 950 01:37:43,666 --> 01:37:45,916 and you can go home. 951 01:37:48,457 --> 01:37:50,666 We will cut through them. 952 01:37:53,541 --> 01:37:55,916 Now, let us return home. 953 01:37:57,291 --> 01:38:00,916 Give your all to return to our homeland. 954 01:38:01,832 --> 01:38:04,624 That is the only way you can return alive. 955 01:39:18,499 --> 01:39:19,707 Aim! 956 01:39:20,457 --> 01:39:21,582 Fire the cannons! 957 01:39:31,041 --> 01:39:32,374 Make way! 958 01:39:33,666 --> 01:39:35,082 Now! 959 01:39:38,582 --> 01:39:40,166 Full speed ahead! 960 01:39:40,249 --> 01:39:41,666 Full speed ahead! 961 01:39:47,666 --> 01:39:48,999 Aim! 962 01:39:49,082 --> 01:39:50,082 Fire! 963 01:39:55,166 --> 01:39:56,666 Second line forward! 964 01:39:56,749 --> 01:39:58,666 - Second line forward! - Second line forward! 965 01:40:05,999 --> 01:40:08,291 It is an elaborate formation, Commander. 966 01:40:15,541 --> 01:40:16,707 Withdraw the ships. 967 01:40:18,124 --> 01:40:19,582 Withdraw! 968 01:40:19,666 --> 01:40:20,666 - Yes, sir! - Yes, sir! 969 01:40:21,457 --> 01:40:23,416 Rotate at once! 970 01:40:23,499 --> 01:40:25,249 Out of the way! 971 01:40:25,332 --> 01:40:27,416 The ships will collide! 972 01:40:29,874 --> 01:40:32,166 What a disorderly fleet. 973 01:40:35,707 --> 01:40:36,707 Fire the stern chaser! 974 01:40:39,082 --> 01:40:40,082 Fire! 975 01:40:43,082 --> 01:40:47,957 I will bring that old man's head this time, Chief Commander. 976 01:40:50,874 --> 01:40:53,207 Pursue at full speed! 977 01:40:56,457 --> 01:40:57,499 Fire! 978 01:41:23,166 --> 01:41:24,332 Yi Sun-shin is here! 979 01:41:27,541 --> 01:41:29,124 Yi Sun-shin is here! 980 01:41:35,624 --> 01:41:36,624 Hurry. 981 01:41:37,207 --> 01:41:39,457 We must split their fleet down the middle. 982 01:41:39,541 --> 01:41:40,541 Yes, Admiral! 983 01:41:43,374 --> 01:41:44,374 Aim! 984 01:42:00,041 --> 01:42:02,124 Fire the cannons! 985 01:42:10,291 --> 01:42:11,416 Go forth! 986 01:42:12,791 --> 01:42:13,791 Fire! 987 01:42:21,624 --> 01:42:22,707 Admiral! 988 01:42:22,791 --> 01:42:24,499 Increase fire. 989 01:42:24,582 --> 01:42:27,124 We must swiftly destroy their rearguard! 990 01:42:27,207 --> 01:42:28,207 Yes, Admiral! 991 01:42:54,916 --> 01:42:56,041 Yi Sun-shin. 992 01:42:56,624 --> 01:42:57,791 Why, you little... 993 01:43:00,624 --> 01:43:01,624 Look, sir. 994 01:43:01,957 --> 01:43:03,541 The Ming ships are returning! 995 01:43:03,624 --> 01:43:04,874 Take aim! 996 01:43:04,957 --> 01:43:06,124 Take aim! 997 01:43:09,749 --> 01:43:10,874 Keep advancing! 998 01:43:12,707 --> 01:43:15,041 Are we not keeping a distance, sir? 999 01:43:15,124 --> 01:43:16,874 It is too dangerous, Commander. 1000 01:43:16,957 --> 01:43:18,166 The situation has changed. 1001 01:43:18,832 --> 01:43:19,832 Close in! 1002 01:43:21,041 --> 01:43:22,041 Yes, sir! 1003 01:43:22,582 --> 01:43:23,582 But Commander... 1004 01:43:24,166 --> 01:43:25,874 Close in! 1005 01:43:40,499 --> 01:43:46,374 How foolish of them to advance toward us. 1006 01:43:47,582 --> 01:43:49,249 They are doing us a favor. 1007 01:43:49,916 --> 01:43:53,166 Send forth the sekibune warships. 1008 01:43:53,249 --> 01:43:54,082 Yes, sir! 1009 01:43:54,166 --> 01:43:55,707 Charge! 1010 01:44:05,332 --> 01:44:06,749 Fire the cannons! 1011 01:44:12,082 --> 01:44:13,082 Fire! 1012 01:44:16,749 --> 01:44:19,166 Keep circling instead of boarding! 1013 01:44:25,166 --> 01:44:27,666 Hold your ground! 1014 01:44:28,416 --> 01:44:31,666 Increase fire! 1015 01:44:34,457 --> 01:44:36,541 Vice Commander! Enemy ships to port! 1016 01:44:38,707 --> 01:44:40,916 Now! Board the ship! 1017 01:44:41,999 --> 01:44:45,582 Our men are boarding the Ming ships, sir! 1018 01:44:54,124 --> 01:44:56,249 We are surrounded by enemy ships, Commander! 1019 01:45:02,082 --> 01:45:03,207 Board! 1020 01:45:04,291 --> 01:45:05,874 - Defend the ship! - Defend the ship! 1021 01:45:18,041 --> 01:45:19,249 Enemies to the rear! 1022 01:45:35,166 --> 01:45:38,457 If we capture that man alive, 1023 01:45:40,166 --> 01:45:45,041 we may be able to end this war at once. 1024 01:45:45,624 --> 01:45:48,041 Charge toward his ship. 1025 01:45:48,832 --> 01:45:50,791 I shall seize him myself. 1026 01:45:51,374 --> 01:45:52,416 Yes, Chief Commander! 1027 01:45:53,124 --> 01:45:54,791 Rotate toward the Ming flagship! 1028 01:45:54,874 --> 01:45:57,624 Rotate toward the Ming flagship! 1029 01:46:00,166 --> 01:46:01,832 Archers, shoot! 1030 01:46:07,541 --> 01:46:08,541 Father! 1031 01:46:08,957 --> 01:46:09,957 Look! 1032 01:46:19,082 --> 01:46:20,082 Captain Song! 1033 01:46:20,957 --> 01:46:22,749 - Yes, sir! - Rotate the ship at once. 1034 01:46:23,249 --> 01:46:24,582 We must rescue Commander Chen. 1035 01:46:25,249 --> 01:46:26,791 There are too many ships in the way. 1036 01:46:26,874 --> 01:46:28,434 And there are still enemies at the rear. 1037 01:46:29,499 --> 01:46:30,624 I will go to him. 1038 01:46:32,791 --> 01:46:34,291 A galley can sail through the ships. 1039 01:46:39,957 --> 01:46:40,957 Junsa. 1040 01:46:42,957 --> 01:46:44,249 Make sure you survive. 1041 01:46:57,374 --> 01:46:58,874 Enemy ships are incoming! 1042 01:47:09,166 --> 01:47:10,249 Hold! 1043 01:47:11,957 --> 01:47:13,332 Board their ship! 1044 01:48:36,541 --> 01:48:37,541 No... 1045 01:49:32,082 --> 01:49:34,207 Capture him alive. 1046 01:49:39,124 --> 01:49:40,124 Commander! 1047 01:49:51,957 --> 01:49:53,041 Protect Commander Chen. 1048 01:49:53,124 --> 01:49:53,957 Commander! 1049 01:49:54,041 --> 01:49:55,749 You must leave, sir! 1050 01:50:02,041 --> 01:50:03,291 After him! 1051 01:50:07,457 --> 01:50:08,457 Commander! 1052 01:50:09,249 --> 01:50:10,249 Please leave without me. 1053 01:50:10,291 --> 01:50:11,332 What do you mean? 1054 01:50:11,832 --> 01:50:12,999 I failed to protect you. 1055 01:50:13,541 --> 01:50:14,791 Allow me to right my wrong. 1056 01:50:16,041 --> 01:50:17,207 Shen Li... 1057 01:50:51,916 --> 01:50:53,582 Come on board, Commander Chen. 1058 01:50:57,457 --> 01:50:58,457 Thank you. 1059 01:50:59,499 --> 01:51:00,624 I have been foolish. 1060 01:51:05,957 --> 01:51:07,416 Show him inside. 1061 01:51:07,499 --> 01:51:08,499 Yes, sir. 1062 01:51:08,541 --> 01:51:09,541 Please follow me. 1063 01:51:21,624 --> 01:51:22,624 Where is Junsa? 1064 01:51:23,957 --> 01:51:25,166 Where is he? 1065 01:51:34,541 --> 01:51:35,666 Die! 1066 01:51:45,666 --> 01:51:48,249 Who are you? 1067 01:51:50,124 --> 01:51:52,207 Are you from Joseon? 1068 01:51:52,291 --> 01:51:53,957 Or the archipelago? 1069 01:52:01,457 --> 01:52:02,874 Sir, the mast! 1070 01:52:03,374 --> 01:52:04,916 The mast is falling! 1071 01:52:06,499 --> 01:52:07,499 Watch out! 1072 01:52:34,791 --> 01:52:35,957 For the past seven years, 1073 01:52:36,832 --> 01:52:40,791 I have fought a righteous battle. 1074 01:52:44,916 --> 01:52:46,707 I have no regrets. 1075 01:53:37,874 --> 01:53:39,166 Yi Sun-shin. 1076 01:53:40,582 --> 01:53:41,957 We must leave, sir. 1077 01:53:45,374 --> 01:53:46,666 Konishi. 1078 01:53:46,749 --> 01:53:50,916 What is keeping you so long? 1079 01:53:50,999 --> 01:53:53,707 We do not have much time left! 1080 01:53:53,791 --> 01:53:55,707 Unless we retreat, we will be trapped! 1081 01:53:57,166 --> 01:53:59,166 Rotate all ships. 1082 01:53:59,249 --> 01:54:00,457 Yes, Chief Commander! 1083 01:54:00,541 --> 01:54:03,457 I shall give the signal to withdraw! 1084 01:54:03,541 --> 01:54:04,541 No. 1085 01:54:09,416 --> 01:54:11,832 Rotate toward Yi. 1086 01:54:11,916 --> 01:54:14,041 Charge at his flagship. 1087 01:54:15,332 --> 01:54:16,332 But sir... 1088 01:54:20,291 --> 01:54:22,832 We must capture him 1089 01:54:22,916 --> 01:54:26,124 in order to end this war. 1090 01:54:28,249 --> 01:54:29,791 Do you understand? 1091 01:54:35,957 --> 01:54:37,416 Rotate the ships! 1092 01:54:37,957 --> 01:54:40,166 Charge at Yi Sun-shin! 1093 01:54:58,957 --> 01:55:00,332 We are the Satsuma army! 1094 01:55:01,041 --> 01:55:04,624 Capture Yi Sun-shin and end this war! 1095 01:55:07,332 --> 01:55:09,416 Charge! 1096 01:55:14,082 --> 01:55:15,791 Seize Yi Sun-shin! 1097 01:55:16,374 --> 01:55:19,582 The Satsuma army shall prevail! 1098 01:55:50,666 --> 01:55:52,207 Charge! 1099 01:56:02,291 --> 01:56:06,916 All men, charge! 1100 01:56:18,457 --> 01:56:20,791 Close in! 1101 01:57:10,249 --> 01:57:11,957 Charge! 1102 01:57:19,124 --> 01:57:21,207 Stop them! 1103 01:57:51,457 --> 01:57:53,207 Charge! 1104 01:59:47,374 --> 01:59:48,499 Commander Jung Un! 1105 02:00:24,041 --> 02:00:25,207 Commander Eo Yeong-dam. 1106 02:00:46,416 --> 02:00:47,624 Admiral Lee Eok-gi! 1107 02:01:43,999 --> 02:01:44,999 Myeon... 1108 02:01:50,416 --> 02:01:52,041 You are not alone, Father. 1109 02:01:54,874 --> 02:01:56,624 I will be fighting alongside you. 1110 02:02:23,124 --> 02:02:24,291 Myeon! 1111 02:04:49,416 --> 02:04:50,416 Admiral! 1112 02:04:51,957 --> 02:04:53,291 Protect the admiral! 1113 02:04:53,374 --> 02:04:56,332 Fend off the remaining enemy with your bows! 1114 02:05:49,207 --> 02:05:50,374 Is that laoye? 1115 02:05:57,332 --> 02:05:59,749 Admiral Yi is urging us on. 1116 02:06:00,707 --> 02:06:02,041 Take courage! 1117 02:06:02,832 --> 02:06:04,374 We will win this battle! 1118 02:06:04,832 --> 02:06:07,291 All men, charge! 1119 02:06:37,791 --> 02:06:38,791 Commander. 1120 02:06:39,957 --> 02:06:41,332 Look over there. 1121 02:08:14,374 --> 02:08:15,374 Father! 1122 02:08:17,624 --> 02:08:18,624 Admiral! 1123 02:08:20,957 --> 02:08:21,957 Father! 1124 02:08:33,707 --> 02:08:35,124 Do not worry about me. 1125 02:08:37,791 --> 02:08:38,624 We need more cover. 1126 02:08:38,707 --> 02:08:40,249 Bring more shields! 1127 02:08:40,332 --> 02:08:41,666 Leave it to me. 1128 02:08:53,249 --> 02:08:54,999 Bring me another drum mallet. 1129 02:08:55,082 --> 02:08:56,124 Yes, sir. 1130 02:08:56,207 --> 02:08:57,207 Admiral. 1131 02:08:58,082 --> 02:08:59,749 Must you carry on? 1132 02:09:03,916 --> 02:09:05,249 I have made it clear, have I not? 1133 02:09:06,291 --> 02:09:07,874 If we let the enemy leave in this state, 1134 02:09:08,874 --> 02:09:11,707 they will return with greater vengeance. 1135 02:09:20,499 --> 02:09:22,707 Captain Song, signal a charge. 1136 02:09:24,874 --> 02:09:26,082 Forgive me, Admiral. 1137 02:09:27,916 --> 02:09:29,999 I cannot. Not this time. 1138 02:09:37,166 --> 02:09:38,499 Can you not see? 1139 02:09:40,166 --> 02:09:41,332 This war 1140 02:09:42,332 --> 02:09:44,124 cannot end this way. 1141 02:09:48,332 --> 02:09:50,207 Letting the enemy leave alive 1142 02:09:51,249 --> 02:09:53,374 is no way to end the war. 1143 02:09:56,249 --> 02:09:57,291 We must fight. 1144 02:09:58,457 --> 02:10:00,832 We must chase them to the ends of their archipelago 1145 02:10:01,957 --> 02:10:04,499 until they completely surrender. 1146 02:10:07,207 --> 02:10:08,374 Understood? 1147 02:10:13,916 --> 02:10:14,957 Yes, sir. 1148 02:10:16,957 --> 02:10:18,916 I will signal a charge. 1149 02:10:21,124 --> 02:10:22,957 Raise the signal and sound the horn! 1150 02:10:23,666 --> 02:10:25,166 Charge forth! 1151 02:10:55,457 --> 02:10:57,374 They are not stopping at all. 1152 02:10:59,207 --> 02:11:00,374 Chief Commander! 1153 02:11:00,957 --> 02:11:03,582 How could this be? 1154 02:11:06,249 --> 02:11:08,957 We must withdraw, sir! 1155 02:12:07,082 --> 02:12:08,499 Why did the drum stop beating? 1156 02:12:56,166 --> 02:12:59,041 Annihilate the enemy! 1157 02:13:02,207 --> 02:13:04,249 Charge! 1158 02:13:04,332 --> 02:13:06,874 All men, charge! 1159 02:13:45,416 --> 02:13:46,791 Stay calm! 1160 02:13:48,416 --> 02:13:50,957 How is this possible? 1161 02:13:56,832 --> 02:13:58,124 Withdraw! 1162 02:14:44,624 --> 02:14:47,666 That drum... 1163 02:14:48,582 --> 02:14:50,832 Stop that drumming... 1164 02:16:13,166 --> 02:16:14,541 Turn the ships. 1165 02:16:16,374 --> 02:16:17,374 But Commander, 1166 02:16:18,707 --> 02:16:19,832 what about Shimazu? 1167 02:16:32,957 --> 02:16:34,041 Withdraw! 1168 02:16:34,749 --> 02:16:36,124 Turn the ships! 1169 02:16:36,207 --> 02:16:37,332 Withdraw! 1170 02:16:38,124 --> 02:16:39,749 Turn the ships! 1171 02:16:54,291 --> 02:16:55,291 Laoye. 1172 02:16:57,041 --> 02:16:58,249 We have won! 1173 02:17:35,416 --> 02:17:36,416 Laoye? 1174 02:17:50,124 --> 02:17:51,541 Laoye! 1175 02:20:23,499 --> 02:20:27,624 Hansan Island, 1176 02:20:27,707 --> 02:20:31,999 Where does it lie? 1177 02:20:32,082 --> 02:20:36,499 A drop of verdant green 1178 02:20:36,582 --> 02:20:40,957 In the vast sea 1179 02:20:58,624 --> 02:21:02,791 Gogeum Island, 1180 02:21:02,874 --> 02:21:07,082 Where does it lie? 1181 02:21:07,166 --> 02:21:11,624 Faraway in the south sea, 1182 02:21:11,707 --> 02:21:16,082 Along the shore 1183 02:21:24,666 --> 02:21:28,749 Our Admiral Yi 1184 02:21:28,832 --> 02:21:33,082 Has fought a hundred battles 1185 02:21:33,166 --> 02:21:37,666 He reached up 1186 02:21:37,749 --> 02:21:41,624 To the heavens 1187 02:21:47,207 --> 02:21:48,249 Admiral... 1188 02:21:48,332 --> 02:21:49,624 The battle must continue. 1189 02:21:54,374 --> 02:21:56,082 Do not spread the word... 1190 02:21:59,374 --> 02:22:00,957 of my death. 1191 02:22:01,041 --> 02:22:02,041 Admiral... 1192 02:22:14,082 --> 02:22:15,749 We cannot let the war 1193 02:22:18,999 --> 02:22:20,791 end this way... 1194 02:22:24,082 --> 02:22:25,082 Admiral. 1195 02:22:27,332 --> 02:22:28,332 Admiral! 1196 02:29:45,041 --> 02:29:46,749 Did Admiral Yi 1197 02:29:48,124 --> 02:29:49,291 leave any more last words? 1198 02:29:51,374 --> 02:29:53,624 He said, "The war cannot end this way." 1199 02:29:54,541 --> 02:29:56,624 "Letting them leave is no way to end the war." 1200 02:29:57,499 --> 02:29:58,666 "We must fight." 1201 02:29:58,749 --> 02:30:01,124 "We must chase them to the ends of their archipelago 1202 02:30:01,207 --> 02:30:05,291 until they completely surrender.โ€ 1203 02:30:08,957 --> 02:30:10,749 "Completely surrender." 1204 02:30:10,832 --> 02:30:12,041 He is correct. 1205 02:30:13,291 --> 02:30:15,332 The war cannot end without it. 1206 02:30:31,832 --> 02:30:33,416 Your Royal Highness, 1207 02:30:33,749 --> 02:30:35,374 I come bearing good news. 1208 02:30:35,582 --> 02:30:38,624 As of today, Suncheon's Yegyo Fortress 1209 02:30:38,707 --> 02:30:40,291 has been reclaimed by Joseon. 1210 02:30:41,249 --> 02:30:45,291 Now, the seven years of Wae conflict have finally come to an end. 1211 02:30:46,707 --> 02:30:47,791 Wae conflict, you say... 1212 02:30:48,874 --> 02:30:49,916 Commander. 1213 02:30:50,582 --> 02:30:52,332 It cannot be considered a mere conflict. 1214 02:30:53,249 --> 02:30:54,832 It was a devastating war. 1215 02:30:59,499 --> 02:31:01,874 Of course, Your Royal Highness. 1216 02:31:10,957 --> 02:31:12,291 Do take a look. 1217 02:31:25,832 --> 02:31:27,457 That up north is the leader's star. 1218 02:31:31,332 --> 02:31:32,832 The leader's star? 1219 02:31:33,999 --> 02:31:34,999 Indeed. 1220 02:31:35,416 --> 02:31:38,791 Those who know all speak of this truth, 1221 02:31:40,207 --> 02:31:41,624 that were it not for that star, 1222 02:31:42,291 --> 02:31:45,332 Joseon would have met its doom. 1223 02:31:50,124 --> 02:31:51,166 I wonder, 1224 02:31:52,207 --> 02:31:55,916 how is it shining so brightly in this daylight? 1225 02:31:57,791 --> 02:31:59,416 It is one of two reasons. 1226 02:32:04,082 --> 02:32:07,041 There is a message yet to be told 1227 02:32:10,249 --> 02:32:11,832 or a deed 1228 02:32:12,666 --> 02:32:13,916 that is yet to be done. 81300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.