Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,014 --> 00:00:18,518
The petals fell like rain
dampening my cheeks.
2
00:00:18,601 --> 00:00:23,523
I was crying alone
amid the raining petals.
3
00:00:24,983 --> 00:00:27,402
The warm sunlight of spring,
4
00:00:27,485 --> 00:00:29,696
the summer sunshine through the trees,
5
00:00:30,280 --> 00:00:33,199
the sunbeams through the autumn clouds,
6
00:00:33,283 --> 00:00:35,702
the morning light reflecting on snow...
7
00:00:36,286 --> 00:00:38,788
None of those would shine on me.
8
00:00:39,706 --> 00:00:43,043
I didn't even know what happiness was.
9
00:00:43,668 --> 00:00:48,965
After all, any gleam of hope
always disappeared right before my eyes.
10
00:00:57,015 --> 00:00:59,350
I had lived my life always thinking
11
00:01:00,101 --> 00:01:04,773
that my existence
was not necessary in this world...
12
00:01:06,775 --> 00:01:12,155
Until that day when I met that man.
13
00:01:14,991 --> 00:01:19,913
EPISODE 1
THE MEETING
14
00:01:24,793 --> 00:01:25,919
This is awful!
15
00:01:27,754 --> 00:01:30,423
That green tea is too bitter to drink!
16
00:01:31,090 --> 00:01:32,383
I'm so sorry.
17
00:01:33,009 --> 00:01:34,469
Go remake it right now!
18
00:01:35,011 --> 00:01:39,933
Miyo, don't just sit there bowing.
Hurry up.
19
00:01:40,642 --> 00:01:42,018
Yes, ma'am.
20
00:01:50,527 --> 00:01:51,361
Excuse me.
21
00:01:56,783 --> 00:02:00,245
I can't believe
she can't even make green tea properly.
22
00:02:00,328 --> 00:02:03,706
She should be ashamed
as a member of the Saimori family.
23
00:02:03,790 --> 00:02:09,712
Unlike you, Kaya, she's a clumsy girl.
Just like that mother of hers.
24
00:02:09,796 --> 00:02:13,216
Kanoko. Are you trying to blame me?
25
00:02:13,299 --> 00:02:16,636
Well, she's your daughter, Shinichi.
26
00:02:16,719 --> 00:02:19,973
Spare me already.
You know it was a long time ago.
27
00:02:25,812 --> 00:02:30,483
Good morning, Mr. Tatsuishi.
What brings you here today?
28
00:02:30,567 --> 00:02:33,069
I need to have
a little talk with Shinichi.
29
00:02:33,903 --> 00:02:36,114
This is for your servants to eat.
30
00:02:36,197 --> 00:02:38,992
Oh, thank you for always being kind.
31
00:02:39,826 --> 00:02:42,954
It's my pleasure. I'll be going, then.
32
00:02:45,540 --> 00:02:52,046
Mr. Tatsuishi was just here.
I wonder if it was about a marriage offer?
33
00:02:53,089 --> 00:02:57,343
{\an8}The sisters are both getting to that age.
34
00:02:57,427 --> 00:03:00,013
{\an8}Ms. Miyo is 19 years old already.
35
00:03:00,096 --> 00:03:05,894
But considering their father's attitude,
it might be for Ms. Kaya and not her.
36
00:03:06,603 --> 00:03:12,650
That's enough chatter, you two.
Those who can't do laundry don't get fed!
37
00:03:12,734 --> 00:03:15,153
- We're sorry, ma'am.
- We're sorry, ma'am.
38
00:03:15,236 --> 00:03:18,656
Will someone please
come to the living room?
39
00:03:19,866 --> 00:03:22,035
Hey, Mrs. Saimori is calling!
40
00:03:22,118 --> 00:03:23,286
{\an8}- We'll be right there!
- We'll be right there!
41
00:03:27,916 --> 00:03:29,375
Marriage... offer?
42
00:03:38,176 --> 00:03:40,929
You're sweeping the garden today too?
How diligent of you.
43
00:03:42,263 --> 00:03:43,681
Koji.
44
00:03:43,765 --> 00:03:48,311
My father came to have
a head-of-family meeting with your father.
45
00:03:48,394 --> 00:03:50,730
I came as an attendant to him.
46
00:03:52,023 --> 00:03:53,691
It's nice of you to come all the way.
47
00:03:54,901 --> 00:03:59,948
Actually, that was my excuse.
I just wanted to talk to you, Miyo.
48
00:04:06,537 --> 00:04:08,748
Miyo, let me see your hand.
49
00:04:10,041 --> 00:04:11,459
Milk...?
50
00:04:11,542 --> 00:04:14,963
Milk caramel.
It's a candy that's sweet and delicious.
51
00:04:15,797 --> 00:04:19,384
When I tried it for the first time,
I was completely blown away.
52
00:04:31,437 --> 00:04:33,606
I'm glad you liked it.
53
00:04:33,690 --> 00:04:36,359
My older brother loves all things new
and popular and he bought them.
54
00:04:36,985 --> 00:04:38,820
It's very good.
55
00:04:38,903 --> 00:04:42,156
If you want, I'll bring you more.
56
00:04:42,240 --> 00:04:45,493
If I can make you smile,
then it's worth the price.
57
00:04:46,327 --> 00:04:48,413
Thank you as always.
58
00:04:50,373 --> 00:04:54,460
I wish we could
spend time like this forever.
59
00:04:56,045 --> 00:04:57,130
Miyo,
60
00:04:57,714 --> 00:05:00,091
I want to help you.
61
00:05:00,717 --> 00:05:04,012
I feel like you're always saving me, Koji.
62
00:05:06,723 --> 00:05:11,686
I'm just a plain guy,
but I want to give you strength.
63
00:05:12,729 --> 00:05:16,858
I'll do anything for you,
for you to keep smiling.
64
00:05:18,568 --> 00:05:19,902
Hope you don't mind.
65
00:05:26,534 --> 00:05:33,166
Father, is it okay to buy
a new kimono to wear to Girls' School?
66
00:05:33,249 --> 00:05:37,420
Ah, the new semester is starting, is it?
67
00:05:37,503 --> 00:05:40,548
In that case,
why don't you go buy a few new ones?
68
00:05:40,631 --> 00:05:42,675
Wow! Really?
69
00:05:42,759 --> 00:05:45,053
Thank you, Father!
70
00:05:45,136 --> 00:05:49,140
Oh, Shinichi.
You always spoil Kaya.
71
00:05:49,223 --> 00:05:51,893
This kimono is getting tattered.
72
00:05:52,477 --> 00:05:53,603
Miyo.
73
00:05:55,813 --> 00:05:56,647
Yes?
74
00:05:57,398 --> 00:05:59,901
What do you usually do during the day?
75
00:06:02,278 --> 00:06:04,197
I clean around the house.
76
00:06:04,781 --> 00:06:05,823
I see.
77
00:06:06,407 --> 00:06:10,203
Make sure you are here during the day,
the day after tomorrow.
78
00:06:10,286 --> 00:06:11,162
Understood?
79
00:06:13,748 --> 00:06:14,999
Yes, sir.
80
00:06:21,672 --> 00:06:25,968
He told me to be here,
although I'm treated as a servant.
81
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
It was an unnecessary request.
82
00:06:29,263 --> 00:06:34,477
I never go outside
the boundaries of this house anyway.
83
00:06:48,825 --> 00:06:50,326
Mother?
84
00:06:51,452 --> 00:06:53,996
Have either of you seen my mother?
85
00:06:54,080 --> 00:06:56,999
I think Mrs. Saimori is in the annex.
86
00:06:57,083 --> 00:06:59,001
Are you about to go out?
87
00:06:59,085 --> 00:07:02,713
Yes. I'm getting a new kimono made
for the new semester.
88
00:07:04,715 --> 00:07:06,050
But more importantly,
89
00:07:08,094 --> 00:07:11,514
Big Sister, shouldn't you wash your face?
90
00:07:12,223 --> 00:07:13,349
You look terrible.
91
00:07:13,432 --> 00:07:14,267
What?
92
00:07:14,851 --> 00:07:16,978
Ms. Miyo, you have soot on your face...
93
00:07:19,480 --> 00:07:23,776
Don't you dare greet our guests
looking like that, all right?
94
00:07:23,860 --> 00:07:26,737
You're already the embarrassment of
the Saimori family.
95
00:07:28,948 --> 00:07:31,367
I am sorry.
96
00:07:45,381 --> 00:07:46,257
Miyo...
97
00:07:48,134 --> 00:07:49,093
Koji.
98
00:07:51,512 --> 00:07:57,602
Good morning. It's rare to see you
wearing Western clothes.
99
00:07:57,685 --> 00:07:59,812
You look very good in them.
100
00:08:03,357 --> 00:08:06,110
Um, why did you come here today?
101
00:08:07,153 --> 00:08:12,074
Well, there's kind of an important
matter to discuss with your father.
102
00:08:12,158 --> 00:08:13,201
With my father?
103
00:08:15,828 --> 00:08:17,413
Here.
104
00:08:18,164 --> 00:08:22,084
I brought some sweets.
Please share them with everyone.
105
00:08:22,168 --> 00:08:23,544
Thank you.
106
00:08:24,545 --> 00:08:27,715
Well then, I'll be seeing you later.
107
00:08:30,676 --> 00:08:31,719
Koji...
108
00:08:38,059 --> 00:08:40,728
Why does it have to be this way?
109
00:08:46,359 --> 00:08:47,360
Ms. Miyo.
110
00:08:48,819 --> 00:08:52,156
Mr. Saimori is calling for you.
111
00:08:52,240 --> 00:08:53,241
What?
112
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
You're wanted in the parlor immediately.
113
00:08:56,369 --> 00:08:57,495
Yes, ma'am.
114
00:09:11,425 --> 00:09:15,930
You must be here during the day,
the day after tomorrow.
115
00:09:16,013 --> 00:09:17,098
Understood?
116
00:09:20,685 --> 00:09:23,104
I shouldn't get my hopes up.
117
00:09:24,063 --> 00:09:26,107
It must be something bad.
118
00:09:28,359 --> 00:09:30,194
A marriage offer from Koji...
119
00:09:31,571 --> 00:09:33,364
I know I shouldn't hope for
120
00:09:34,574 --> 00:09:36,492
something like that, but...
121
00:09:42,540 --> 00:09:45,001
I'm here. It's Miyo.
122
00:09:45,084 --> 00:09:46,002
Come in.
123
00:09:49,755 --> 00:09:50,631
Pardon me.
124
00:09:58,723 --> 00:10:00,349
Why do you look dazed?
125
00:10:01,726 --> 00:10:04,186
Come into the room quickly.
126
00:10:12,612 --> 00:10:15,406
This meeting is about nothing other than
the future of our family.
127
00:10:15,489 --> 00:10:20,411
First, the arranged marriage
with the Tatsuishi family.
128
00:10:20,494 --> 00:10:27,001
I've decided to let Koji marry into
the Saimori family and take over.
129
00:10:27,501 --> 00:10:31,422
The one who will become his bride
and preserve the Saimori family...
130
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
is Kaya.
131
00:10:37,637 --> 00:10:39,889
I was prepared for this.
132
00:10:39,972 --> 00:10:45,186
Being treated like a servant as I am,
I knew there was no way I could marry.
133
00:10:46,479 --> 00:10:50,024
I knew that it would
never be that easy for me
134
00:10:50,107 --> 00:10:56,489
to have my existence tolerated
and to spend peaceful days living here.
135
00:10:58,199 --> 00:11:00,701
Miyo, I decided
you should marry and leave.
136
00:11:03,287 --> 00:11:05,039
You're marrying into the Kudo family.
137
00:11:05,873 --> 00:11:08,042
Kiyoka Kudo will be your husband.
138
00:11:09,794 --> 00:11:11,003
K-Kudo?
139
00:11:11,087 --> 00:11:12,463
That's great!
140
00:11:12,546 --> 00:11:16,967
You get to be married
to that famous Kiyoka Kudo.
141
00:11:18,803 --> 00:11:23,682
That's too good for someone like you
with no redeeming qualities.
142
00:11:25,017 --> 00:11:30,231
I'll look forward to seeing
how many days you'll last being his wife.
143
00:11:30,940 --> 00:11:36,070
Gather your belongings right away.
You're going to the Kudos' house tomorrow.
144
00:11:36,570 --> 00:11:37,571
Uh, Father...
145
00:11:37,655 --> 00:11:38,989
That is all.
146
00:11:39,698 --> 00:11:45,454
If you understood, get ready quickly.
Take extra care to be courteous.
147
00:11:51,585 --> 00:11:53,254
Excuse me.
148
00:12:00,678 --> 00:12:04,765
So, Koji. About the schedule for
the engagement ceremony...
149
00:12:19,238 --> 00:12:21,991
It doesn't seem like it'll stop raining.
150
00:12:22,074 --> 00:12:24,160
I went to the trouble of
hanging out the laundry...
151
00:12:31,292 --> 00:12:32,793
Miyo...
152
00:12:37,756 --> 00:12:39,425
Wait, what?
153
00:12:39,508 --> 00:12:41,510
Why me?
154
00:12:41,594 --> 00:12:46,640
As I said, I'm ordering you to become
the husband of Kaya Saimori.
155
00:12:46,724 --> 00:12:49,310
Why all of a sudden?
156
00:12:49,393 --> 00:12:51,479
Didn't you say you wanted to help Miyo?
157
00:12:52,563 --> 00:12:57,776
Don't worry. I asked Saimori for
Miyo to be Kazushi's wife.
158
00:12:57,860 --> 00:13:01,113
By doing so, she can leave that house.
159
00:13:02,406 --> 00:13:06,577
Don't you think that would
set her down the happiest path?
160
00:13:06,660 --> 00:13:11,332
What about Miyo's feelings?
And of all people, Kaya and me?
161
00:13:11,415 --> 00:13:14,293
It's already been arranged.
162
00:13:14,376 --> 00:13:18,047
You must follow this decision for
the sake of the prosperity of this family.
163
00:13:18,797 --> 00:13:19,840
Do you understand?
164
00:13:30,226 --> 00:13:32,228
My mother's cherry tree.
165
00:13:32,937 --> 00:13:37,566
Whenever I was feeling down,
coming here gave me peace of mind.
166
00:13:38,692 --> 00:13:40,861
I guess I won't
be able to come here anymore.
167
00:13:42,196 --> 00:13:46,825
Thank you for always being here.
Goodbye, Mother.
168
00:13:50,371 --> 00:13:51,205
Miyo.
169
00:13:53,958 --> 00:13:55,543
Koji.
170
00:13:56,585 --> 00:13:57,419
I'm sorry.
171
00:13:59,713 --> 00:14:02,049
I'm ashamed of my cowardice.
172
00:14:03,759 --> 00:14:05,636
In the end, I couldn't do anything.
173
00:14:05,719 --> 00:14:08,222
It's not for you to apologize, Koji.
174
00:14:09,557 --> 00:14:12,393
It's just bad luck.
175
00:14:12,476 --> 00:14:14,895
No, it's not just bad luck...
176
00:14:14,979 --> 00:14:19,400
It's all right.
I might find happiness with whom I marry.
177
00:14:20,359 --> 00:14:22,194
I don't blame anyone.
178
00:14:22,278 --> 00:14:23,487
So...
179
00:14:23,571 --> 00:14:25,531
you don't resent me for this?
180
00:14:25,614 --> 00:14:29,994
Resent? I've forgotten
that feeling a long time ago.
181
00:14:33,122 --> 00:14:35,457
I wanted to help you.
182
00:14:35,541 --> 00:14:39,712
I wanted to be able to laugh with you
in a normal way like we used to.
183
00:14:39,795 --> 00:14:40,671
Because I...
184
00:14:40,754 --> 00:14:42,047
Koji?
185
00:14:42,131 --> 00:14:43,173
Kaya.
186
00:14:44,633 --> 00:14:46,176
What are you talking about?
187
00:14:47,261 --> 00:14:49,305
N... Nothing.
188
00:14:49,388 --> 00:14:50,556
Oh, okay.
189
00:14:52,641 --> 00:14:53,684
Koji.
190
00:14:55,144 --> 00:14:58,772
Thank you for all of your
kindness until now.
191
00:15:22,421 --> 00:15:25,007
Ms. Miyo, may I come in for a minute?
192
00:15:25,507 --> 00:15:27,051
Yes, please.
193
00:15:29,428 --> 00:15:33,933
I have a message from your father.
He said to wear this kimono
194
00:15:34,016 --> 00:15:37,603
when you depart tomorrow.
195
00:15:37,686 --> 00:15:38,979
My father said to?
196
00:15:40,439 --> 00:15:42,608
Listen closely, Ms. Miyo.
197
00:15:43,192 --> 00:15:47,988
Kiyoka Kudo is rumored to be
a cold and merciless man.
198
00:15:48,072 --> 00:15:51,241
Every fiancรฉe has run away from him.
199
00:15:51,325 --> 00:15:53,118
Please be careful.
200
00:15:53,702 --> 00:15:56,080
Thank you for your concern.
201
00:15:58,290 --> 00:15:59,124
Your belongings...
202
00:16:00,209 --> 00:16:01,418
That's all you have?
203
00:16:03,212 --> 00:16:06,632
Most of what my mother left me
has been thrown away.
204
00:16:06,715 --> 00:16:09,009
This is all I have.
205
00:16:09,843 --> 00:16:12,137
It must have been hard for you.
206
00:16:14,014 --> 00:16:17,643
Here, this is for you to eat on your way.
207
00:16:19,103 --> 00:16:20,646
Thank you for your help.
208
00:16:20,729 --> 00:16:24,942
Take care of yourself, Ms. Miyo.
209
00:16:29,238 --> 00:16:34,034
I don't think a fancy kimono like this
would ever suit me.
210
00:16:59,810 --> 00:17:06,191
I guess I've finally lost my fond memories
as well as a house to call home.
211
00:19:53,692 --> 00:19:59,615
Does the head of the Kudo family
really live in a place like this?
212
00:20:11,460 --> 00:20:13,128
Is this the house?
213
00:20:13,712 --> 00:20:16,173
It's plainer than I imagined.
214
00:20:20,719 --> 00:20:22,638
KUDO
215
00:20:23,222 --> 00:20:24,306
Hello?
216
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Just a second, please.
217
00:20:30,354 --> 00:20:31,855
Who might you be?
218
00:20:32,356 --> 00:20:36,109
Nice to meet you.
My name is Miyo Saimori.
219
00:20:36,193 --> 00:20:41,156
I'm here because of the marriage
arrangement with Mr. Kiyoka Kudo.
220
00:20:41,240 --> 00:20:45,577
Oh, Ms. Saimori.
We have been waiting for you.
221
00:20:45,661 --> 00:20:49,331
I work as a servant of the Kudo family.
My name is Yurie.
222
00:20:49,414 --> 00:20:51,166
I'm glad to make your acquaintance.
223
00:20:51,875 --> 00:20:56,713
I've heard a lot about you.
Please come in.
224
00:20:58,298 --> 00:20:59,258
Thank you.
225
00:21:01,134 --> 00:21:04,304
The Young Master is in the study now.
226
00:21:04,388 --> 00:21:07,808
If you would follow me,
I'll show you the way there.
227
00:21:11,228 --> 00:21:13,563
I am very pleased to meet you.
228
00:21:14,273 --> 00:21:16,149
My name is Miyo Saimori.
229
00:21:16,650 --> 00:21:19,236
I hope you treat me kindly here.
230
00:21:32,916 --> 00:21:34,876
How long do you intend to bow that way?
231
00:21:36,420 --> 00:21:37,963
I'm sorry.
232
00:21:38,046 --> 00:21:39,506
I wasn't asking for an apology.
233
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
Please, you can raise your head now.
234
00:21:44,136 --> 00:21:45,846
Y-Yes.
235
00:21:50,726 --> 00:21:54,521
Meeting this man on this day
236
00:21:55,230 --> 00:21:58,817
was like a flower
coming out of the snow.
237
00:21:58,900 --> 00:22:01,945
My life that had been shut off
238
00:22:02,029 --> 00:22:05,032
started to move forward again.
239
00:22:06,450 --> 00:22:09,453
I'm Kiyoka Kudo,
the head of the Kudo family.
240
00:22:15,792 --> 00:22:18,378
What a beautiful man.
241
00:23:47,676 --> 00:23:49,970
{\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno
18149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.