All language subtitles for My.Happy.Marriage.S01E01.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 The petals fell like rain dampening my cheeks. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 I was crying alone amid the raining petals. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 The warm sunlight of spring, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 the summer sunshine through the trees, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 the sunbeams through the autumn clouds, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 the morning light reflecting on snow... 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 None of those would shine on me. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 I didn't even know what happiness was. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 After all, any gleam of hope always disappeared right before my eyes. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 I had lived my life always thinking 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 that my existence was not necessary in this world... 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 Until that day when I met that man. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 EPISODE 1 THE MEETING 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 This is awful! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 That green tea is too bitter to drink! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 I'm so sorry. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Go remake it right now! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Miyo, don't just sit there bowing. Hurry up. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Yes, ma'am. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Excuse me. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 I can't believe she can't even make green tea properly. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 She should be ashamed as a member of the Saimori family. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 Unlike you, Kaya, she's a clumsy girl. Just like that mother of hers. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Kanoko. Are you trying to blame me? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 Well, she's your daughter, Shinichi. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 Spare me already. You know it was a long time ago. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 Good morning, Mr. Tatsuishi. What brings you here today? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 I need to have a little talk with Shinichi. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 This is for your servants to eat. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 Oh, thank you for always being kind. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 It's my pleasure. I'll be going, then. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 Mr. Tatsuishi was just here. I wonder if it was about a marriage offer? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 {\an8}The sisters are both getting to that age. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 {\an8}Ms. Miyo is 19 years old already. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 But considering their father's attitude, it might be for Ms. Kaya and not her. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 That's enough chatter, you two. Those who can't do laundry don't get fed! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 - We're sorry, ma'am. - We're sorry, ma'am. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 Will someone please come to the living room? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 Hey, Mrs. Saimori is calling! 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 {\an8}- We'll be right there! - We'll be right there! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 Marriage... offer? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 You're sweeping the garden today too? How diligent of you. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Koji. 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 My father came to have a head-of-family meeting with your father. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 I came as an attendant to him. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 It's nice of you to come all the way. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 Actually, that was my excuse. I just wanted to talk to you, Miyo. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 Miyo, let me see your hand. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 Milk...? 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Milk caramel. It's a candy that's sweet and delicious. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 When I tried it for the first time, I was completely blown away. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 I'm glad you liked it. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 My older brother loves all things new and popular and he bought them. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 It's very good. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 If you want, I'll bring you more. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 If I can make you smile, then it's worth the price. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Thank you as always. 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 I wish we could spend time like this forever. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 Miyo, 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 I want to help you. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 I feel like you're always saving me, Koji. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 I'm just a plain guy, but I want to give you strength. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 I'll do anything for you, for you to keep smiling. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 Hope you don't mind. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 Father, is it okay to buy a new kimono to wear to Girls' School? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 Ah, the new semester is starting, is it? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 In that case, why don't you go buy a few new ones? 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 Wow! Really? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 Thank you, Father! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Oh, Shinichi. You always spoil Kaya. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 This kimono is getting tattered. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 Miyo. 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Yes? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 What do you usually do during the day? 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 I clean around the house. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 I see. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Make sure you are here during the day, the day after tomorrow. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 Understood? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Yes, sir. 80 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 He told me to be here, although I'm treated as a servant. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 It was an unnecessary request. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 I never go outside the boundaries of this house anyway. 83 00:06:48,825 --> 00:06:50,326 Mother? 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 Have either of you seen my mother? 85 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 I think Mrs. Saimori is in the annex. 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 Are you about to go out? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,713 Yes. I'm getting a new kimono made for the new semester. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 But more importantly, 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 Big Sister, shouldn't you wash your face? 90 00:07:12,223 --> 00:07:13,349 You look terrible. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 What? 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 Ms. Miyo, you have soot on your face... 93 00:07:19,480 --> 00:07:23,776 Don't you dare greet our guests looking like that, all right? 94 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 You're already the embarrassment of the Saimori family. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 I am sorry. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Miyo... 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Koji. 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,602 Good morning. It's rare to see you wearing Western clothes. 99 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 You look very good in them. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Um, why did you come here today? 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 Well, there's kind of an important matter to discuss with your father. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 With my father? 103 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 Here. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 I brought some sweets. Please share them with everyone. 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Thank you. 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Well then, I'll be seeing you later. 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Koji... 108 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 Why does it have to be this way? 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Ms. Miyo. 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 Mr. Saimori is calling for you. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 What? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 You're wanted in the parlor immediately. 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Yes, ma'am. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 You must be here during the day, the day after tomorrow. 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 Understood? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 I shouldn't get my hopes up. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 It must be something bad. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 A marriage offer from Koji... 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 I know I shouldn't hope for 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 something like that, but... 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 I'm here. It's Miyo. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Come in. 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Pardon me. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Why do you look dazed? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Come into the room quickly. 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 This meeting is about nothing other than the future of our family. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 First, the arranged marriage with the Tatsuishi family. 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 I've decided to let Koji marry into the Saimori family and take over. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 The one who will become his bride and preserve the Saimori family... 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 is Kaya. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 I was prepared for this. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 Being treated like a servant as I am, I knew there was no way I could marry. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 I knew that it would never be that easy for me 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 to have my existence tolerated and to spend peaceful days living here. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Miyo, I decided you should marry and leave. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 You're marrying into the Kudo family. 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 Kiyoka Kudo will be your husband. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 K-Kudo? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 That's great! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 You get to be married to that famous Kiyoka Kudo. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,682 That's too good for someone like you with no redeeming qualities. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 I'll look forward to seeing how many days you'll last being his wife. 143 00:11:30,940 --> 00:11:36,070 Gather your belongings right away. You're going to the Kudos' house tomorrow. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 Uh, Father... 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 That is all. 146 00:11:39,698 --> 00:11:45,454 If you understood, get ready quickly. Take extra care to be courteous. 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Excuse me. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 So, Koji. About the schedule for the engagement ceremony... 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 It doesn't seem like it'll stop raining. 150 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 I went to the trouble of hanging out the laundry... 151 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 Miyo... 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Wait, what? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 Why me? 154 00:12:41,594 --> 00:12:46,640 As I said, I'm ordering you to become the husband of Kaya Saimori. 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 Why all of a sudden? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 Didn't you say you wanted to help Miyo? 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 Don't worry. I asked Saimori for Miyo to be Kazushi's wife. 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 By doing so, she can leave that house. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 Don't you think that would set her down the happiest path? 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 What about Miyo's feelings? And of all people, Kaya and me? 161 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 It's already been arranged. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,047 You must follow this decision for the sake of the prosperity of this family. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 Do you understand? 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 My mother's cherry tree. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,566 Whenever I was feeling down, coming here gave me peace of mind. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 I guess I won't be able to come here anymore. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Thank you for always being here. Goodbye, Mother. 168 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 Miyo. 169 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Koji. 170 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 I'm sorry. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 I'm ashamed of my cowardice. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 In the end, I couldn't do anything. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 It's not for you to apologize, Koji. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 It's just bad luck. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 No, it's not just bad luck... 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 It's all right. I might find happiness with whom I marry. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 I don't blame anyone. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 So... 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 you don't resent me for this? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 Resent? I've forgotten that feeling a long time ago. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 I wanted to help you. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 I wanted to be able to laugh with you in a normal way like we used to. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 Because I... 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Koji? 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Kaya. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 What are you talking about? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 N... Nothing. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 Oh, okay. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Koji. 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 Thank you for all of your kindness until now. 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Ms. Miyo, may I come in for a minute? 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Yes, please. 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 I have a message from your father. He said to wear this kimono 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 when you depart tomorrow. 195 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 My father said to? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Listen closely, Ms. Miyo. 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 Kiyoka Kudo is rumored to be a cold and merciless man. 198 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 Every fiancรฉe has run away from him. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Please be careful. 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Thank you for your concern. 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 Your belongings... 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 That's all you have? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Most of what my mother left me has been thrown away. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 This is all I have. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,137 It must have been hard for you. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Here, this is for you to eat on your way. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Thank you for your help. 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Take care of yourself, Ms. Miyo. 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 I don't think a fancy kimono like this would ever suit me. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 I guess I've finally lost my fond memories as well as a house to call home. 211 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 Does the head of the Kudo family really live in a place like this? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 Is this the house? 213 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 It's plainer than I imagined. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 KUDO 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 Hello? 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Just a second, please. 217 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 Who might you be? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Nice to meet you. My name is Miyo Saimori. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 I'm here because of the marriage arrangement with Mr. Kiyoka Kudo. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 Oh, Ms. Saimori. We have been waiting for you. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 I work as a servant of the Kudo family. My name is Yurie. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 I'm glad to make your acquaintance. 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 I've heard a lot about you. Please come in. 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Thank you. 225 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 The Young Master is in the study now. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 If you would follow me, I'll show you the way there. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 I am very pleased to meet you. 228 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 My name is Miyo Saimori. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 I hope you treat me kindly here. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 How long do you intend to bow that way? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 I'm sorry. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 I wasn't asking for an apology. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Please, you can raise your head now. 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 Y-Yes. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Meeting this man on this day 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 was like a flower coming out of the snow. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,945 My life that had been shut off 238 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 started to move forward again. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 I'm Kiyoka Kudo, the head of the Kudo family. 240 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 What a beautiful man. 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 {\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno 18149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.