All language subtitles for Loving Memories

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,840 --> 00:01:30,760 Trochę bliżej... 2 00:01:45,359 --> 00:01:49,200 Proszę sobie wyobrazić, że jest wieczór, koniec lata. 3 00:01:51,000 --> 00:01:53,040 Jeszcze świeci słońce. 4 00:02:05,920 --> 00:02:07,959 Niech pani na niego patrzy. 5 00:02:09,240 --> 00:02:11,840 Niech to będzie prawdziwe spojrzenie. 6 00:02:13,919 --> 00:02:15,360 Chce go pani pocałować. 7 00:02:18,080 --> 00:02:19,039 Pragnie go pani. 8 00:02:21,800 --> 00:02:23,080 Silnie. 9 00:02:25,039 --> 00:02:26,599 Do szaleństwa. 10 00:02:31,560 --> 00:02:32,919 Dziękuję. 11 00:02:53,319 --> 00:02:54,840 Zna go pan? 12 00:02:57,159 --> 00:02:59,280 Julien Delaunay. 13 00:02:59,360 --> 00:03:00,879 4. pułk piechoty. 14 00:03:03,280 --> 00:03:06,319 To mój mąż. Zaginął. 15 00:03:10,039 --> 00:03:11,280 Współczuję. 16 00:03:14,000 --> 00:03:18,039 Zdjęcia będą gotowe na wtorek. Życzę państwu dużo szczęścia. 17 00:03:19,560 --> 00:03:21,080 Do widzenia. 18 00:03:31,479 --> 00:03:34,039 Alice mówi, że nic nie jesz. 19 00:03:34,120 --> 00:03:36,199 - To zależy od dnia. - Wdech. 20 00:03:42,639 --> 00:03:44,719 - Zmuszaj się. - Nie czuję głodu. 21 00:03:46,439 --> 00:03:49,199 - A twoje omdlenia? - Wszystko w porządku. 22 00:03:51,800 --> 00:03:54,800 Dużo pracujesz. Powinnaś zwolnić. 23 00:03:54,879 --> 00:03:56,840 Jeśli się zatrzymam, padnę. 24 00:03:58,120 --> 00:04:00,360 Rozmawialiśmy już o tym... 25 00:04:00,439 --> 00:04:02,680 Wystąpiłem o akt zgonu. 26 00:04:06,360 --> 00:04:08,680 Nie możesz tego zrobić! 27 00:04:08,759 --> 00:04:11,080 - On jest moim bratem. - I moim mężem. 28 00:04:12,840 --> 00:04:14,680 Mnie też nie jest łatwo. 29 00:04:16,519 --> 00:04:18,319 Muszę odbyć żałobę. 30 00:04:19,439 --> 00:04:21,199 Kochałeś kiedyś, Antoine? 31 00:04:22,639 --> 00:04:24,199 Kochałeś kobietę? 32 00:04:26,279 --> 00:04:27,639 Tak. 33 00:04:29,120 --> 00:04:30,720 Wiesz zatem, co czuję. 34 00:05:00,720 --> 00:05:03,279 WYSTĘPUJĄ 35 00:05:30,680 --> 00:05:34,879 TO MÓJ MĄŻ 36 00:05:41,399 --> 00:05:43,879 REŻYSERIA 37 00:06:04,639 --> 00:06:05,639 Już idę. 38 00:06:07,040 --> 00:06:08,040 Proszę pani! 39 00:06:08,720 --> 00:06:10,920 Alice, co ty tu robisz? 40 00:06:11,000 --> 00:06:12,600 To jest... pan. 41 00:06:17,240 --> 00:06:20,319 ŻOŁNIERZ Z AMNEZJĄ 42 00:06:22,240 --> 00:06:23,639 Julien... 43 00:06:34,920 --> 00:06:36,079 Doktorze, 44 00:06:36,160 --> 00:06:40,120 rozpoznałam mojego męża, Juliena Delaunaya. 45 00:06:40,199 --> 00:06:42,800 Rysopis się zgadza. Zielone oczy, 46 00:06:43,639 --> 00:06:47,680 i brązowe włosy. 179 cm wzrostu. 47 00:06:47,759 --> 00:06:49,160 Julien ma 32 lata, 48 00:06:49,240 --> 00:06:51,879 czyli tyle, ile może mieć pański pacjent. 49 00:06:54,279 --> 00:06:56,000 Szanowna pani, 50 00:06:56,079 --> 00:07:00,000 jak pani wiadomo, mój pacjent jest dotknięty głęboką amnezją. 51 00:07:00,079 --> 00:07:03,439 Policja znalazła go błąkającego się po peronie. 52 00:07:03,519 --> 00:07:06,079 On nie pamięta niczego, nawet swojego nazwiska. 53 00:07:07,160 --> 00:07:09,040 Na pewno pani nie rozpozna. 54 00:07:10,639 --> 00:07:13,000 Proszę się przygotować na trudne spotkanie. 55 00:07:20,279 --> 00:07:23,800 Byłam w tej sukience, gdy Julien widział mnie ostatni raz. 56 00:07:25,000 --> 00:07:28,839 To z jego ostatniej przepustki, 21 lutego 1916 r. 57 00:07:35,199 --> 00:07:36,639 A jeśli to nie on? 58 00:07:38,920 --> 00:07:40,240 Jak wyglądam? 59 00:07:41,519 --> 00:07:43,759 - Odwiozę cię. - Pojadę sama. 60 00:07:47,439 --> 00:07:48,439 Życz mi powodzenia. 61 00:07:49,560 --> 00:07:50,800 Powodzenia! 62 00:08:46,759 --> 00:08:50,840 Wolę panią uprzedzić: otrzymałem listy od wielu rodzin. 63 00:08:51,840 --> 00:08:53,759 Rozpoznają mojego pacjenta. 64 00:08:55,639 --> 00:08:58,159 W zeszłym tygodniu przyszła kobieta. 65 00:08:58,240 --> 00:09:00,799 Miała solidne dossier, jak pani. 66 00:09:00,879 --> 00:09:03,279 Ale spotkanie było nieprzekonujące. 67 00:09:03,919 --> 00:09:07,399 Miała pani dobry pomysł z suknią. 68 00:09:09,720 --> 00:09:11,519 Zobaczymy, czy panią rozpozna. 69 00:09:15,240 --> 00:09:16,399 Jest tutaj. 70 00:09:18,240 --> 00:09:20,039 Proszę iść powoli 71 00:09:20,120 --> 00:09:22,519 i go minąć. 72 00:09:22,600 --> 00:09:25,320 Proszę nic nie mówić ani na niego nie patrzeć. 73 00:09:27,120 --> 00:09:29,639 A przede wszystkim proszę się nie zatrzymywać. 74 00:10:36,360 --> 00:10:38,440 METRYKA URODZENIA 75 00:10:47,480 --> 00:10:50,440 A pan? Rozpoznaje pan ją? 76 00:11:10,159 --> 00:11:12,120 Znaleźliśmy to w jego kieszeni. 77 00:11:18,879 --> 00:11:21,799 To drzewo z naszego ogrodu. 78 00:11:21,879 --> 00:11:23,840 Julien często je rysował. 79 00:11:25,639 --> 00:11:29,960 - Czy mąż w czasie wojny został ranny? - Nic mi o tym nie wiadomo. 80 00:11:31,039 --> 00:11:34,120 Mój pacjent ma odłamek w prawej nodze. 81 00:11:35,000 --> 00:11:39,279 Tę ranę mógł odnieść po 1916 roku, po naszym ostatnim spotkaniu. 82 00:11:39,360 --> 00:11:43,480 Ma jakiś znak szczególny, pozwalający na identyfikację? 83 00:11:44,480 --> 00:11:46,000 Znak szczególny... 84 00:11:48,759 --> 00:11:49,919 Tak. 85 00:11:50,000 --> 00:11:53,960 Julien ma niewielką bliznę poniżej prawej łopatki. 86 00:12:01,399 --> 00:12:03,919 Niczego tu nie widzę. 87 00:12:04,000 --> 00:12:05,720 A po lewej stronie? 88 00:12:05,799 --> 00:12:07,759 Sama już nie pamiętam. 89 00:12:10,799 --> 00:12:12,840 Tak, rzeczywiście. 90 00:12:16,960 --> 00:12:18,600 Proszę się ubrać. 91 00:12:34,720 --> 00:12:38,200 Chcę, by się pan zetknął z codziennością pani, z otoczeniem. 92 00:12:38,279 --> 00:12:40,879 Może to przywoła wspomnienia. 93 00:12:40,960 --> 00:12:43,320 Co pan o tym sądzi? 94 00:12:43,399 --> 00:12:44,879 Chętnie. 95 00:12:46,799 --> 00:12:49,440 Proponuję trzytygodniowy eksperyment. 96 00:12:49,519 --> 00:12:52,679 To nie eksperyment. On wraca do domu, do żony. 97 00:12:52,759 --> 00:12:57,720 Póki sąd nie określi tożsamości pana, pozostaje on moim pacjentem. 98 00:13:49,519 --> 00:13:51,240 Dzień dobry panu. 99 00:13:51,320 --> 00:13:52,960 Dzień dobry pani. 100 00:15:08,960 --> 00:15:10,440 Przypominasz sobie? 101 00:15:11,879 --> 00:15:13,080 Raczej nie. 102 00:15:16,200 --> 00:15:18,480 Pomogę ci, Julienie. 103 00:15:18,559 --> 00:15:20,240 Poradzimy sobie. 104 00:15:30,759 --> 00:15:32,120 Dzień dobry. 105 00:15:34,159 --> 00:15:36,120 - Dzień dobry. - To twój brat. 106 00:15:38,879 --> 00:15:40,320 Antoine. 107 00:15:48,679 --> 00:15:49,840 Dzień dobry, Antoine. 108 00:15:51,559 --> 00:15:52,879 Dzień dobry, Julienie. 109 00:16:13,159 --> 00:16:16,080 Jak się czujesz? Przypominasz sobie dom? 110 00:16:17,720 --> 00:16:18,919 Jeszcze nie. 111 00:16:22,120 --> 00:16:24,080 Zwracaj uwagę na sny. 112 00:16:24,159 --> 00:16:26,480 Dr Gramont wszystko ci wyjaśnił. 113 00:16:26,559 --> 00:16:28,240 Od dawna nic mi się nie śni. 114 00:16:29,679 --> 00:16:32,840 Jakie jest twoje najdawniejsze wspomnienie? 115 00:16:32,919 --> 00:16:34,600 Niebo. 116 00:16:34,679 --> 00:16:36,759 Otworzyłem oczy i zobaczyłem niebo. 117 00:16:38,320 --> 00:16:41,240 A przed pobytem w azylu... 118 00:16:41,320 --> 00:16:42,720 gdzie mieszkałeś? 119 00:16:43,720 --> 00:16:46,720 - Na ulicy. - Na ulicy? 120 00:16:47,879 --> 00:16:49,120 Więcej nie pamiętasz? 121 00:16:51,000 --> 00:16:53,200 Dni były takie same. 122 00:16:54,879 --> 00:16:57,000 Szukaliśmy cię wszędzie. 123 00:16:57,080 --> 00:17:00,840 Na dworcach, w szpitalach, w więzieniach. 124 00:17:00,919 --> 00:17:02,840 Pojechaliśmy do Ministerstwa Wojny. 125 00:17:05,079 --> 00:17:06,720 Pomógł nam Czerwony Krzyż. 126 00:17:06,799 --> 00:17:08,640 Napisaliśmy nawet do papieża. 127 00:17:39,400 --> 00:17:41,599 - Trzymaj się. - Do zobaczenia, Antoine. 128 00:17:48,519 --> 00:17:50,039 Dobranoc. 129 00:17:56,000 --> 00:17:59,359 - Dobranoc państwu. - Dobranoc, Alice. 130 00:18:10,640 --> 00:18:12,119 Idziesz? 131 00:18:55,400 --> 00:18:57,559 Wolałbym spać sam. 132 00:18:59,359 --> 00:19:00,960 Oczywiście. 133 00:19:04,440 --> 00:19:08,440 Śpij więc tutaj. To nasze łóżko. 134 00:19:08,519 --> 00:19:10,920 - Może coś ci przypomni. - Jestem śpiący. 135 00:19:12,480 --> 00:19:14,400 - Wybaczy mi pani? - Nie "pani". 136 00:19:15,599 --> 00:19:17,559 Jesteśmy na ty. 137 00:19:19,559 --> 00:19:21,119 Dobranoc. 138 00:20:19,160 --> 00:20:21,680 Niczego ci to nie przypomina? 139 00:20:38,920 --> 00:20:40,920 - To Antoine? - Tak. 140 00:20:45,599 --> 00:20:47,640 Ty zrobiłeś te wszystkie zdjęcia. 141 00:20:50,519 --> 00:20:52,200 Jesteś fotografem. 142 00:20:55,519 --> 00:20:58,079 A jeśli powiem "Dinard"? 143 00:21:03,279 --> 00:21:05,079 Byłem tam? 144 00:21:06,680 --> 00:21:08,640 Nie mogę dodać nic więcej. 145 00:21:12,480 --> 00:21:13,880 Spróbujmy czegoś innego. 146 00:21:16,880 --> 00:21:19,079 19 czerwca 1913. 147 00:21:25,720 --> 00:21:27,599 Nic ci nie przychodzi do głowy? 148 00:21:28,160 --> 00:21:31,359 Żaden obraz ani zapach? 149 00:21:32,000 --> 00:21:34,119 19 czerwca? 150 00:21:34,200 --> 00:21:36,279 To początek lata. 151 00:21:38,920 --> 00:21:41,000 Sobota, nasz ślub? 152 00:21:43,200 --> 00:21:46,160 A w Dinard pewnie się urodziłem. 153 00:21:48,000 --> 00:21:50,079 Nie, to nie to. 154 00:22:00,640 --> 00:22:04,160 Czy to możliwe, że Julien nie odzyska pamięci? 155 00:22:05,240 --> 00:22:07,920 Możliwe, ale nie ma reguły. 156 00:22:10,400 --> 00:22:11,839 Powinnaś odpocząć. 157 00:22:21,640 --> 00:22:23,799 Wiesz, że nie dzieli ze mną łóżka? 158 00:22:26,799 --> 00:22:29,599 Na wojnie myślimy tylko o kobietach. 159 00:22:31,359 --> 00:22:34,240 A po powrocie jest inaczej. 160 00:22:34,319 --> 00:22:36,240 Nie potrafimy kochać. 161 00:22:39,200 --> 00:22:41,079 Po jakimś czasie to się zmienia. 162 00:22:53,759 --> 00:22:55,240 Doktorze Gramont, 163 00:22:55,920 --> 00:22:58,400 proszę wybaczyć moje milczenie. 164 00:22:58,480 --> 00:23:01,519 Od powrotu Juliena nie mam ani jednej wolnej chwili. 165 00:23:01,599 --> 00:23:03,799 Jestem bardzo szczęśliwa. 166 00:23:04,720 --> 00:23:08,960 Dzięki pana poradom Julian poczynił wielkie postępy. 167 00:23:09,039 --> 00:23:12,799 Od razu rozpoznał drzewo w naszym ogrodzie. 168 00:24:11,000 --> 00:24:12,279 Co to? 169 00:24:13,279 --> 00:24:15,440 Śliwkówka. 170 00:24:15,519 --> 00:24:17,000 Twoja ulubiona. 171 00:24:18,200 --> 00:24:20,200 Mama ją robiła. 172 00:24:21,960 --> 00:24:23,559 Chciałbym się z nią spotkać. 173 00:24:24,599 --> 00:24:27,880 Zmarła w 1917. A tata w zeszłym roku. 174 00:24:30,400 --> 00:24:32,799 Ja też dostałem powołanie. 175 00:24:32,880 --> 00:24:34,319 Jako lekarz. 176 00:24:36,799 --> 00:24:41,200 W gruncie rzeczy masz szczęście, że wszystko zapomniałeś. 177 00:24:49,400 --> 00:24:53,039 Wieczorami często wypijaliśmy z Julienem po kieliszeczku. 178 00:24:55,599 --> 00:24:57,440 Bardzo za nim tęsknię. 179 00:25:21,880 --> 00:25:23,359 Tak? 180 00:25:28,039 --> 00:25:29,160 Miałem sen. 181 00:25:32,240 --> 00:25:36,319 Byłem w jasnym pomieszczeniu. Z drzewami i kolumnami. 182 00:25:36,400 --> 00:25:37,920 Jakby ruiny... 183 00:25:39,079 --> 00:25:41,400 A pośrodku stał cyklop. 184 00:25:42,279 --> 00:25:44,799 Obudziłem się przerażony. 185 00:26:30,000 --> 00:26:31,559 Wejdź. 186 00:26:44,319 --> 00:26:45,839 Drzewa. 187 00:26:49,359 --> 00:26:50,960 Kolumny. 188 00:26:54,119 --> 00:26:56,039 I cyklop. 189 00:27:00,000 --> 00:27:01,039 Tutaj pracujesz. 190 00:27:06,519 --> 00:27:07,880 To twoi klienci. 191 00:27:31,640 --> 00:27:33,519 Te zdjęcia też zrobiłeś. 192 00:28:01,799 --> 00:28:03,279 Chcę wiedzieć wszystko. 193 00:28:05,519 --> 00:28:06,759 O nim. 194 00:28:08,519 --> 00:28:10,000 I o nas. 195 00:28:26,799 --> 00:28:30,359 Dzień dobry. Proszę o zdjęcie do dokumentów. 196 00:28:33,960 --> 00:28:36,119 Mówisz: "Tak, oczywiście". 197 00:28:36,200 --> 00:28:38,160 Tak, oczywiście. 198 00:28:38,240 --> 00:28:42,559 Prowadzisz mnie tam, żeby zrobić zdjęcie. 199 00:28:42,640 --> 00:28:44,680 Prosisz, żebym zdjęła kapelusz. 200 00:28:47,880 --> 00:28:49,839 Wybierasz neutralne tło. 201 00:28:58,359 --> 00:29:00,119 Prosisz o uśmiech, ale... 202 00:29:02,279 --> 00:29:04,119 nie jestem w nastroju. 203 00:29:05,200 --> 00:29:06,680 Odsłaniasz okna. 204 00:29:10,559 --> 00:29:12,000 Mówisz: 205 00:29:13,200 --> 00:29:15,880 "Trochę słońca, by ogrzać serce". 206 00:29:20,559 --> 00:29:23,000 Tak zwykle bywa, ale... 207 00:29:23,079 --> 00:29:24,680 nie dziś. 208 00:29:25,839 --> 00:29:27,640 Nastawiasz więc płytę. 209 00:29:42,319 --> 00:29:44,160 I robisz zdjęcie. 210 00:30:11,160 --> 00:30:12,519 Tak to było. 211 00:30:13,799 --> 00:30:15,480 Nasze pierwsze spotkanie. 212 00:30:16,680 --> 00:30:19,559 Już umiałeś mnie skłonić do uśmiechu. 213 00:30:42,279 --> 00:30:44,440 Siedzisz w parku 214 00:30:44,519 --> 00:30:46,559 w centrum miasta. 215 00:30:49,559 --> 00:30:51,319 Czytasz. 216 00:31:01,119 --> 00:31:02,720 Jesteśmy umówieni. 217 00:31:04,359 --> 00:31:05,799 Czekasz na mnie. 218 00:31:08,160 --> 00:31:11,240 Spóźniam się, więc się niecierpliwisz. 219 00:31:22,400 --> 00:31:24,519 Wybacz mi, Julienie. 220 00:31:24,599 --> 00:31:26,440 Kocham cię. 221 00:31:26,519 --> 00:31:28,680 Za szybko. 222 00:31:28,759 --> 00:31:30,240 Przepraszam. 223 00:31:31,400 --> 00:31:33,160 Powtórzymy? 224 00:31:37,160 --> 00:31:38,200 Gotów? 225 00:31:38,799 --> 00:31:40,160 Gotów. 226 00:31:47,480 --> 00:31:49,200 Wybacz mi, Julienie. 227 00:31:58,720 --> 00:32:02,240 - Kocham cię. -Nie. Teraz było za wolno. 228 00:32:06,799 --> 00:32:08,400 Kocham cię. 229 00:32:08,480 --> 00:32:10,039 Jeszcze raz. 230 00:32:10,119 --> 00:32:11,599 Kocham cię. 231 00:32:15,480 --> 00:32:18,680 Wtedy powiedziałeś mi to pierwszy raz. 232 00:32:20,519 --> 00:32:23,160 Tego popołudnia, czekając, 233 00:32:23,240 --> 00:32:27,400 zrozumiałeś, że już nie będziesz mógł się beze mnie obejść. 234 00:32:27,480 --> 00:32:29,319 Dodałeś "nigdy". 235 00:32:32,599 --> 00:32:33,640 Nigdy. 236 00:32:57,599 --> 00:32:59,599 Listopadowy wieczór. 237 00:32:59,680 --> 00:33:02,440 Właśnie obejrzeliśmy w kinie "Wampiry". 238 00:33:04,400 --> 00:33:06,319 Musidora cię zachwyciła. 239 00:33:10,720 --> 00:33:13,200 Jestem zazdrosna. 240 00:33:13,279 --> 00:33:15,759 Uważam, że mogę być równie atrakcyjna. 241 00:33:17,839 --> 00:33:19,599 Jeśli nie bardziej. 242 00:33:22,799 --> 00:33:24,880 Zakład? 243 00:33:24,960 --> 00:33:26,279 Przyjmuję. 244 00:34:19,519 --> 00:34:21,719 Chcesz mnie poślubić? 245 00:34:25,760 --> 00:34:26,880 Tak. 246 00:36:08,280 --> 00:36:12,039 Otrzymałem list od kobiety, która rozpoznała swego męża. 247 00:36:14,000 --> 00:36:16,079 Nie widzę związku z Julienem. 248 00:36:16,159 --> 00:36:20,719 W książeczce wojskowej odnotowano ranę na nodze, jaką ma mój pacjent. 249 00:36:20,800 --> 00:36:22,239 To niczego nie dowodzi. 250 00:36:22,320 --> 00:36:24,440 Niepokoję się podobnie jak pani. 251 00:36:24,519 --> 00:36:25,800 Ja nie czuję niepokoju. 252 00:36:28,840 --> 00:36:33,159 - Będę musiał zakończyć nasz eksperyment. - Mój mąż się stąd nie ruszy. 253 00:36:33,239 --> 00:36:36,480 - Jest moim pacjentem. - Już nie, bo wyzdrowiał. 254 00:36:36,559 --> 00:36:39,320 Bez trudu więc ustalę jego tożsamość. 255 00:36:39,400 --> 00:36:41,079 Już pan to zrobił. 256 00:36:44,800 --> 00:36:49,039 Proszę mnie nie zmuszać do zaangażowania w sprawę policji. 257 00:36:53,840 --> 00:36:55,840 Julien jest jeszcze delikatny. 258 00:36:57,920 --> 00:36:59,719 Chciałabym powiedzieć mu sama. 259 00:37:05,239 --> 00:37:08,840 Dziś wydaję przyjęcie na jego cześć. To ważne. 260 00:37:08,920 --> 00:37:12,159 Już za późno, by wszystko odwołać. 261 00:37:12,239 --> 00:37:14,159 Naturalnie jest pan zaproszony. 262 00:37:22,320 --> 00:37:24,159 Idziemy? 263 00:37:24,239 --> 00:37:25,719 Pomóż mi. 264 00:37:34,400 --> 00:37:35,880 Denerwujesz się? 265 00:37:37,480 --> 00:37:38,599 Trochę. 266 00:37:40,440 --> 00:37:43,679 Julienie, mój drogi Julienie, 267 00:37:43,760 --> 00:37:46,360 twój powrót to cud. 268 00:37:48,280 --> 00:37:50,000 Jesteś... 269 00:37:50,079 --> 00:37:52,760 nadzieją, życiem, 270 00:37:52,840 --> 00:37:54,519 naszym bohaterem. 271 00:37:54,599 --> 00:37:57,559 Witaj w mieście, w twoim mieście. 272 00:37:58,320 --> 00:38:01,559 Witaj wśród swoich. 273 00:38:06,000 --> 00:38:07,239 Dziękuję. 274 00:38:21,000 --> 00:38:22,920 1, 2, 3... 275 00:38:28,840 --> 00:38:30,400 Nigdy nie umiałeś tańczyć. 276 00:38:39,239 --> 00:38:41,559 - Muszę ci coś powiedzieć. - Ja tobie też. 277 00:38:43,000 --> 00:38:44,599 Kocham cię. 278 00:38:46,800 --> 00:38:50,760 - A ty co chciałaś powiedzieć? - To samo. 279 00:39:27,440 --> 00:39:28,679 Przestań! 280 00:39:32,400 --> 00:39:34,599 Dzień dobry. Zarezerwowaliśmy pokój. 281 00:39:34,679 --> 00:39:36,920 - Nazwisko? - Delaunay. 282 00:39:40,440 --> 00:39:41,800 Siedemnastka. 283 00:39:41,880 --> 00:39:44,800 - Telegram do pani. - Dziękuję. 284 00:39:49,599 --> 00:39:54,039 DR GRAMONT CHCE WIDZIEĆ PANA. ALICE 285 00:39:54,920 --> 00:39:57,679 - Wszystko dobrze? - Tak. 286 00:39:57,760 --> 00:40:00,320 Antoine przesyła pozdrowienia. 287 00:40:56,800 --> 00:41:00,079 - Dzień dobry. - Nie mam już ryb. 288 00:41:00,159 --> 00:41:02,440 Trzeba przyjść jutro. 289 00:41:02,519 --> 00:41:04,239 Nie chcę ryb. 290 00:41:04,320 --> 00:41:06,400 Muszę płynąć z mężem do Anglii. 291 00:41:07,920 --> 00:41:11,679 - Weźcie łódź z St. Malo. - Zależy mi na dyskrecji. 292 00:41:18,719 --> 00:41:20,360 Co złego zrobił pani mąż? 293 00:41:20,440 --> 00:41:21,840 Nic. 294 00:41:29,360 --> 00:41:30,280 Kiedy? 295 00:41:30,920 --> 00:41:33,159 Jak najszybciej. Jutro? 296 00:41:33,239 --> 00:41:34,639 No, nie wiem. 297 00:41:35,840 --> 00:41:39,239 Bo... muszę się zorganizować. 298 00:41:41,440 --> 00:41:43,079 Czy to pomoże? 299 00:41:57,719 --> 00:41:59,000 Unieś nogę. 300 00:42:07,079 --> 00:42:08,440 Trochę wyżej. 301 00:42:18,599 --> 00:42:19,960 Pięknie. 302 00:42:22,920 --> 00:42:24,280 Szampan. 303 00:42:25,800 --> 00:42:27,199 Tak? 304 00:42:30,599 --> 00:42:34,159 Dobry wieczór. Jest pan pacjentem doktora Gramonta? 305 00:42:34,760 --> 00:42:36,079 Tak. 306 00:42:37,199 --> 00:42:38,519 Proszę z nami. 307 00:43:07,239 --> 00:43:10,360 Ona tu jest. Czuje się pan na siłach? 308 00:43:12,280 --> 00:43:13,519 Proszę wejść. 309 00:43:43,800 --> 00:43:45,000 Kpi pan ze mnie? 310 00:43:46,519 --> 00:43:47,679 Nie poznaje pan jej? 311 00:43:49,760 --> 00:43:51,679 Nazywa się Rose-Marie Brunet. 312 00:43:53,079 --> 00:43:56,320 Zwana też Ślicznotką. To moje imię estradowe. 313 00:43:57,800 --> 00:44:00,199 Ty nazywasz się Victor Brunet. 314 00:44:00,280 --> 00:44:02,199 Jestem Julien Delaunay. 315 00:44:05,760 --> 00:44:07,159 Oszalał. 316 00:44:07,239 --> 00:44:09,480 To pani oszalała. 317 00:44:09,559 --> 00:44:11,320 "Rose, 318 00:44:11,400 --> 00:44:14,360 piszę do ciebie, by powiedzieć, że zapewne nie wrócę". 319 00:44:19,360 --> 00:44:21,239 Czego pan się boi? 320 00:44:21,320 --> 00:44:24,679 Skoro jesteś taki pewien, pisz. 321 00:44:24,760 --> 00:44:27,519 - Przekonamy się. - Pani ma rację. 322 00:44:28,400 --> 00:44:30,920 Może się okazać, że nie jest pan V. Brunetem. 323 00:44:37,800 --> 00:44:40,719 "Nie płacz, proszę. Bądź silna. 324 00:44:44,920 --> 00:44:47,199 W nodze wdało się zakażenie. 325 00:44:53,000 --> 00:44:56,039 Lekarze mówią, że zostało mi kilka dni życia. 326 00:45:02,320 --> 00:45:04,880 - Zanim otrzymasz list...". - Chwileczkę. 327 00:45:09,599 --> 00:45:10,719 "...mogę umrzeć". 328 00:45:25,239 --> 00:45:27,559 Myślałam, że nie żyje. 329 00:45:27,639 --> 00:45:30,239 Dlatego nie napisałam od razu. 330 00:45:31,320 --> 00:45:33,519 Długo cierpiałam. 331 00:45:35,920 --> 00:45:38,360 Bardzo się bałam, że nie jesteś Victorem. 332 00:45:38,440 --> 00:45:40,679 Teraz mam pewność. 333 00:45:40,760 --> 00:45:42,440 Pismo jest identyczne. 334 00:45:42,519 --> 00:45:43,960 Proszę pokazać. 335 00:45:47,599 --> 00:45:49,119 Czy prócz rany z wojny 336 00:45:49,199 --> 00:45:51,960 mąż miał znak szczególny? 337 00:45:55,119 --> 00:45:56,920 Nie, ale przyniosłam to. 338 00:46:06,079 --> 00:46:07,280 Kpina! 339 00:46:08,239 --> 00:46:11,599 - Nie uda mi się. - To do pana niepodobne. 340 00:46:14,039 --> 00:46:16,960 Zrobiłby pan wszystko, by dowiedzieć się, kim jest. 341 00:46:17,039 --> 00:46:19,360 Wiem, kim jestem. 342 00:46:19,440 --> 00:46:20,760 Na pewno? 343 00:46:36,719 --> 00:46:38,039 Przypomnij sobie. 344 00:46:38,119 --> 00:46:40,559 Jestem szansonistką w Paryżu, w Apollu. 345 00:46:40,639 --> 00:46:43,800 A ty jesteś kelnerem. Wykonywaliśmy numer z nożem. 346 00:46:51,960 --> 00:46:55,639 Pomyślałam: "Tego się nie zapomina. Jak jazdy na rowerze". 347 00:47:05,039 --> 00:47:07,559 To ci doda sił. Jest zimno. 348 00:47:10,199 --> 00:47:12,400 Każę Alice przynieść sweter. 349 00:47:12,480 --> 00:47:13,960 Odprawiłam ją. 350 00:47:22,360 --> 00:47:25,719 To nie ona powiadomiła Gramonta. 351 00:47:25,800 --> 00:47:27,719 Ja to zrobiłem. 352 00:47:27,800 --> 00:47:29,960 Wyjaśnił mi sytuację. 353 00:47:31,199 --> 00:47:34,920 Nie sądziłem, że tak się to dokona. Przykro mi. 354 00:47:36,519 --> 00:47:38,840 Miałeś wątpliwości? 355 00:47:38,920 --> 00:47:40,920 Z twojego powodu. 356 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 Gdybyś była pewna, nie uciekłabyś. 357 00:47:44,079 --> 00:47:45,679 Przeciwnie, Antoine. 358 00:47:47,159 --> 00:47:49,280 Wyjechałam, bo byłam pewna. 359 00:47:51,800 --> 00:47:55,079 - Nigdy nie wątpiłaś? - Nigdy. 360 00:47:55,159 --> 00:47:57,599 - Nawet w głębi duszy? - Nawet. 361 00:48:01,880 --> 00:48:06,119 - Jego głos... zmienił się. - Wojna zmienia ludzi. 362 00:48:06,840 --> 00:48:08,760 Dobrze to wiesz. 363 00:48:08,840 --> 00:48:12,000 Gdy wróciłeś, nie poznała cię własna matka. 364 00:48:43,840 --> 00:48:47,199 Pani Brunet jest pewna. Przyniosła dowody. 365 00:48:47,280 --> 00:48:48,840 Ja również. 366 00:48:50,679 --> 00:48:52,679 Nie wiem, czy mogę pani ufać. 367 00:48:56,320 --> 00:49:00,119 Pan na pewno też stracił kogoś bliskiego. 368 00:49:00,920 --> 00:49:03,920 Musi mnie pan rozumieć. Nie chciałam stracić Juliena. 369 00:49:07,639 --> 00:49:10,639 Nie zniosłabym tej straty po raz drugi. 370 00:50:25,960 --> 00:50:27,320 Bardzo cię kocham. 371 00:50:28,800 --> 00:50:30,360 Kogo kochasz? 372 00:50:31,320 --> 00:50:32,719 Ciebie. 373 00:50:37,239 --> 00:50:39,400 Nie wiem, kim jestem. 374 00:50:41,800 --> 00:50:43,320 Jesteś Julienem. 375 00:51:49,960 --> 00:51:54,920 Poznałam cię tak po prostu 376 00:51:56,559 --> 00:52:01,320 Nie zrobiłeś nic By mi się spodobać 377 00:52:02,400 --> 00:52:05,320 A jednak cię kocham 378 00:52:05,400 --> 00:52:08,440 Żarliwą miłością 379 00:52:08,519 --> 00:52:15,119 I wiem, że nic tego nie zmieni 380 00:52:17,880 --> 00:52:19,920 Zawsze już będziesz 381 00:52:20,000 --> 00:52:23,559 Mym ukochanym 382 00:52:23,639 --> 00:52:28,599 I wierzę w ciebie Jak w największe szczęście 383 00:52:29,760 --> 00:52:35,519 Czasem od ciebie uciekam Lecz zawsze wracam 384 00:52:37,880 --> 00:52:43,840 To silniejsze ode mnie Kocham cię 385 00:53:12,719 --> 00:53:14,519 Jednak się zmienił. 386 00:53:14,599 --> 00:53:17,119 Stał się bardziej męski. 387 00:53:17,199 --> 00:53:19,679 Podpowiem: gram na pianinie. 388 00:53:21,239 --> 00:53:23,360 Odebrało ci mowę? 389 00:53:23,440 --> 00:53:25,880 Mam imię na G. 390 00:53:25,960 --> 00:53:27,719 Łapy przy sobie! 391 00:53:32,000 --> 00:53:33,599 Victorze... 392 00:53:33,679 --> 00:53:37,719 podobno nie masz wspomnień, ale po co komu one? 393 00:53:37,800 --> 00:53:41,039 W najlepszym razie budzą tęsknotę, w najgorszym żal. 394 00:53:41,119 --> 00:53:43,159 Tu, w Apollu, 395 00:53:43,239 --> 00:53:46,440 mamy szczęście żyć poza czasem. 396 00:53:46,519 --> 00:53:49,239 Witaj więc w wieczności. 397 00:55:07,920 --> 00:55:10,119 - Co robisz? - Zwiedzam. 398 00:55:12,599 --> 00:55:14,360 Prowadzisz śledztwo? 399 00:55:18,880 --> 00:55:20,440 Nie zmieniłeś się. 400 00:55:22,039 --> 00:55:25,039 Tak samo na mnie patrzyłeś, gdy się poznaliśmy. 401 00:55:27,559 --> 00:55:30,039 Myślałem, że tu nie ma wspomnień. 402 00:55:30,119 --> 00:55:31,719 Tylko teoretycznie. 403 00:55:41,559 --> 00:55:44,280 Przez nocne życie wszystko nam się plącze. 404 00:55:45,719 --> 00:55:48,239 Ludzie, pory roku, czasy... 405 00:55:49,400 --> 00:55:52,880 Ale nasze pierwsze spotkanie pamiętam. 406 00:55:54,199 --> 00:55:56,079 To było tutaj. 407 00:55:56,159 --> 00:55:58,480 Przyjechałam z prowincji. 408 00:55:59,400 --> 00:56:01,760 Byłam zagubiona. 409 00:56:01,840 --> 00:56:04,840 Ty już pracowałeś jako kelner. 410 00:56:04,920 --> 00:56:07,800 Marzyłam, że Carlotta posłucha mojego śpiewu. 411 00:56:09,159 --> 00:56:11,320 Miała reputację surowej. 412 00:56:12,719 --> 00:56:15,280 Napisałam do niej, ale nie odpowiedziała. 413 00:56:17,639 --> 00:56:21,400 Nie byłam umówiona, a ty kazałeś mi iść mimo to. 414 00:56:23,320 --> 00:56:24,840 Bałam się. 415 00:56:25,960 --> 00:56:29,719 Nalałeś mi koniaku i powiedziałeś: 416 00:56:32,519 --> 00:56:34,199 "Mamy tylko jedno życie". 417 00:56:38,079 --> 00:56:39,679 Mamy tylko jedno życie... 418 00:56:42,039 --> 00:56:44,440 Czasami się zastanawiam, czy nie udajesz. 419 00:56:45,079 --> 00:56:46,280 Czego? 420 00:56:46,360 --> 00:56:48,239 Że straciłeś pamięć. 421 00:56:51,639 --> 00:56:53,599 Nie zdziwiłabym się. 422 00:57:04,440 --> 00:57:06,599 Chodź, nie zjem cię. 423 00:57:18,599 --> 00:57:20,320 Nieźle, co? 424 00:57:20,400 --> 00:57:22,320 Wszystko odnowiłam. 425 00:57:24,840 --> 00:57:27,559 W czasie wojny moje zyski się potroiły. 426 00:57:41,320 --> 00:57:44,280 Masz chrapkę na moją wojskową rentę? 427 00:57:45,840 --> 00:57:47,679 Tak myślisz? 428 00:58:50,119 --> 00:58:52,320 Wszystko w porządku? 429 00:58:54,159 --> 00:58:55,880 Wyspałeś się? 430 00:58:57,719 --> 00:59:01,639 - Nie. - Wiadomo, zalaliśmy się w pestkę. 431 00:59:05,320 --> 00:59:06,960 Dlaczego po mnie przyszłaś? 432 00:59:11,360 --> 00:59:14,280 To głupie. Bez ciebie nie jestem szczęśliwa. 433 00:59:24,639 --> 00:59:25,639 Powiedz mi... 434 00:59:26,360 --> 00:59:28,000 myślisz o niej? 435 00:59:29,599 --> 00:59:30,920 Tak, myślę. 436 00:59:33,800 --> 00:59:36,239 - Jak o niej myślisz? - Po prostu. 437 00:59:40,199 --> 00:59:42,119 Idź do niej, jeśli chcesz. 438 00:59:43,920 --> 00:59:47,480 Wolę, żebyś był szczęśliwy z nią niż nieszczęśliwy ze mną. 439 00:59:53,639 --> 00:59:55,760 Musisz mnie kochać, skoro tak mówisz. 440 00:59:57,360 --> 01:00:00,039 Oczywiście, że cię kocham. 441 01:00:00,119 --> 01:00:01,760 A co myślałeś? 442 01:00:03,880 --> 01:00:05,639 Opowiedz mi o Victorze. 443 01:00:07,159 --> 01:00:09,639 Nie ma wiele do opowiadania. 444 01:00:09,719 --> 01:00:11,719 Nie jesteś zbyt skomplikowany. 445 01:00:13,239 --> 01:00:15,599 Kochasz noc, muzykę... 446 01:00:16,719 --> 01:00:19,119 towarzystwo... 447 01:00:19,199 --> 01:00:21,119 picie... 448 01:00:21,199 --> 01:00:22,880 balowanie... 449 01:00:25,199 --> 01:00:27,159 I kochałeś mnie. 450 01:00:28,960 --> 01:00:32,000 Żaden mężczyzna nie kochał mnie tak jak ty. 451 01:00:40,239 --> 01:00:45,880 Poznaję to po waszym zachowaniu 452 01:00:45,960 --> 01:00:49,840 Jesteście niezdarni i zakłopotani 453 01:00:49,920 --> 01:00:53,880 Czuję, że się wam podobam 454 01:00:53,960 --> 01:00:56,639 Szkoda waszych słów 455 01:00:56,719 --> 01:00:59,519 Czytam w was jak w książce I czuję 456 01:00:59,599 --> 01:01:01,760 Że się wam podobam 457 01:01:01,840 --> 01:01:04,320 Nie klękajcie przede mną 458 01:01:04,400 --> 01:01:06,360 O, nie, tylko nie to 459 01:01:06,440 --> 01:01:10,199 Czuję, że się wam podobam 460 01:01:10,280 --> 01:01:12,119 Nie trzeba mi więcej wskazówek 461 01:01:12,199 --> 01:01:14,239 Zdradzają was spocone dłonie 462 01:01:14,320 --> 01:01:18,960 Czuję, że się wam podobam 463 01:01:19,039 --> 01:01:22,000 Lecz dla mnie to jak pieszczota 464 01:01:22,079 --> 01:01:25,320 A wolę, gdy coś mnie przeszywa 465 01:01:25,400 --> 01:01:28,679 Panowie 466 01:01:30,039 --> 01:01:32,760 Wolę ostre spojrzenia 467 01:01:32,840 --> 01:01:39,320 Jak noże rzucane oczami 468 01:01:44,920 --> 01:01:48,880 Zerkacie niedyskretnie Tam, gdzie kończą się moje nogi 469 01:01:48,960 --> 01:01:52,559 A ja czuję, że się wam podobam 470 01:01:52,639 --> 01:01:57,159 Wy zaś, którzy spuszczacie wzrok Wiedzcie, że przejrzałam waszą grę 471 01:01:57,239 --> 01:02:00,760 Czuję, że się wam podobam 472 01:02:00,840 --> 01:02:04,599 Nie, dziękuję za kwiaty Piją wodę, a potem umierają 473 01:02:04,679 --> 01:02:07,559 Czuję, że się wam podobam 474 01:02:08,800 --> 01:02:12,320 Oszczędźcie mi słodkich słówek Nie przepadam za tym smakiem 475 01:02:12,400 --> 01:02:16,599 Czuję, że się wam podobam 476 01:02:16,679 --> 01:02:19,760 Lecz dla mnie to jak pieszczota 477 01:02:19,840 --> 01:02:21,960 A wolę, gdy coś mnie przeszywa 478 01:02:23,280 --> 01:02:26,639 Panowie 479 01:02:27,719 --> 01:02:30,480 Wolę ostre spojrzenia 480 01:02:30,559 --> 01:02:36,480 Jak noże rzucane oczami 481 01:04:25,519 --> 01:04:30,039 Rozumiem, że Victor nie mógł się oprzeć. Jest pani ładniejsza, niż myślałam. 482 01:04:30,119 --> 01:04:32,239 Przyszłam po Juliena. 483 01:04:32,320 --> 01:04:34,639 Nie znam żadnego Juliena. 484 01:04:34,719 --> 01:04:36,239 Dlaczego pani to robi? 485 01:04:37,480 --> 01:04:39,320 Z tych samych powodów co pani. 486 01:04:40,800 --> 01:04:43,159 Mogę pani zapłacić. 487 01:04:43,239 --> 01:04:44,360 Zbytek łaski! 488 01:04:44,440 --> 01:04:48,000 Pod jednym warunkiem: zniknie pani z jego życia. 489 01:04:48,079 --> 01:04:49,599 Co mu pani powie? 490 01:04:50,679 --> 01:04:51,800 Że pani skłamała. 491 01:04:53,199 --> 01:04:55,400 Wykorzystała jego słabość. 492 01:04:55,480 --> 01:04:57,119 I że prawda zwyciężyła. 493 01:04:57,760 --> 01:05:00,199 Dość, bo się rozpłaczę. 494 01:05:05,400 --> 01:05:07,719 Pani Delaunay chciała cię kupić. 495 01:05:09,000 --> 01:05:12,800 - Była skłonna się targować. - Nie słuchaj jej. 496 01:06:38,559 --> 01:06:41,440 Dlaczego pozwolił mi pan jechać z Julie? 497 01:06:43,000 --> 01:06:44,719 Bo jej wierzyłem. 498 01:06:46,559 --> 01:06:48,159 A Rose-Marie? 499 01:06:49,599 --> 01:06:51,440 Jej także. 500 01:07:02,960 --> 01:07:05,519 Przykro mi, że sprawy przybrały taki obrót. 501 01:07:07,920 --> 01:07:09,480 Mnie bardziej. 502 01:07:12,400 --> 01:07:14,920 Zwrócę się do sądu. 503 01:07:15,000 --> 01:07:18,239 Rozstrzygnie, czy jest pan Julienem czy Victorem 504 01:07:18,320 --> 01:07:20,360 i zacznie pan nowe życie. 505 01:08:27,720 --> 01:08:29,199 Wchodzisz następna. 506 01:08:51,800 --> 01:08:53,359 Jest decyzja sądu. 507 01:09:01,920 --> 01:09:03,640 Dziękuję. 508 01:09:09,960 --> 01:09:14,960 Droga pani, Sąd Cywilny w Dijon przekazał swą decyzję. 509 01:09:15,039 --> 01:09:19,479 Orzekł, że mój pacjent to Victor Brunet. 510 01:09:19,560 --> 01:09:24,680 Zgodnie z ustawą z 25 czerwca 1919 dotyczącą zaginionych żołnierzy, 511 01:09:24,760 --> 01:09:27,600 radzę wnioskować o uznanie męża za zmarłego. 512 01:09:30,399 --> 01:09:33,840 Proszę przyjąć moje najszczersze kondolencje. 513 01:09:37,520 --> 01:09:40,159 - Przepraszam. - Czego chcesz? 514 01:09:40,239 --> 01:09:43,079 - Nie powinnaś jechać. - Wiem, co muszę zrobić. 515 01:09:44,279 --> 01:09:47,039 Pogódź się z faktem, że Julien zginął. 516 01:09:48,000 --> 01:09:50,159 Być może, ale ja go wskrzesiłam. 517 01:10:29,760 --> 01:10:31,399 Sędzia rozstrzygnął. 518 01:10:33,680 --> 01:10:36,319 Ale ty jesteś wolny. 519 01:10:36,399 --> 01:10:38,119 Możesz dokonać wyboru. 520 01:10:47,840 --> 01:10:49,319 Kocham cię. 521 01:10:50,920 --> 01:10:52,439 Kimkolwiek jesteś. 522 01:11:00,920 --> 01:11:05,720 Miłość to ryzykowna gra Pełna przygód 523 01:11:05,800 --> 01:11:10,239 By kogoś zauroczyć Trzeba fantazji 524 01:11:10,319 --> 01:11:14,159 Niespodzianki, improwizacji I koloru 525 01:11:14,239 --> 01:11:15,479 Trzeba pożądania 526 01:11:15,560 --> 01:11:17,880 Zakazanego owocu I romantyczności 527 01:11:18,319 --> 01:11:19,880 Przepraszam... 528 01:11:21,520 --> 01:11:23,439 Proszę. Wszystko w porządku? 529 01:11:26,279 --> 01:11:30,359 Ryzykowny pocałunek Jest cenniejszy 530 01:11:30,439 --> 01:11:33,840 Taka właśnie jest paryska miłość 531 01:11:40,520 --> 01:11:42,199 Dla tego pana. 532 01:11:42,279 --> 01:11:44,399 Z blondynką? Już zanoszę. 533 01:12:09,720 --> 01:12:11,479 Jak mi poszło? 534 01:12:11,560 --> 01:12:13,760 Jak zawsze wspaniale. 535 01:12:20,119 --> 01:12:21,319 Na razie! 536 01:12:25,159 --> 01:12:27,279 Dogodziłeś jej bardziej niż zwykle? 537 01:12:27,359 --> 01:12:30,520 Nie pamiętam. Nie mam już wspomnień. 538 01:12:34,479 --> 01:12:36,600 Trzeba ci odświeżyć repertuar. 539 01:12:37,680 --> 01:12:40,359 Zamówiłam dla ciebie piosenki. 540 01:12:44,199 --> 01:12:46,079 Powiesz jej? 541 01:12:46,159 --> 01:12:47,840 To twój pomysł. 542 01:12:49,039 --> 01:12:51,560 Ze Ślicznotką opuścimy Apolla. 543 01:12:51,640 --> 01:12:54,560 - Oraz Francję. - A nawet Europę. 544 01:12:56,119 --> 01:12:59,199 - I co będzie dalej? Księżyc? - Prawie. 545 01:13:00,359 --> 01:13:02,039 Nowy Jork. 546 01:13:03,840 --> 01:13:05,640 Znasz Oscara Dufrenne'a? 547 01:13:05,720 --> 01:13:08,239 Dyrektora Palace? Oczywiście. 548 01:13:08,800 --> 01:13:12,680 Kupił teatr na Broadwayu i zaproponował nam współpracę. 549 01:13:12,760 --> 01:13:14,159 To dla nas szansa. 550 01:13:15,079 --> 01:13:17,680 Dość już mam kelnerowania. 551 01:13:19,840 --> 01:13:22,039 Nic was nie zatrzyma, prawda? 552 01:13:27,800 --> 01:13:31,039 Chcę kupić prezenty. 553 01:13:31,119 --> 01:13:34,000 Bardzo ładne prezenty. 554 01:13:37,800 --> 01:13:39,319 Jak masz na imię? 555 01:13:40,239 --> 01:13:41,720 Mam na... 556 01:13:44,359 --> 01:13:47,319 - ...imię... - Victor. Mam na imię Victor. 557 01:13:51,279 --> 01:13:53,279 Jak się czujesz, Victorze? 558 01:13:54,399 --> 01:13:57,199 Co to było? Pytanie? 559 01:13:58,880 --> 01:14:02,199 - Postaraj się. - Nie mogę. 560 01:14:03,800 --> 01:14:05,199 Dzień dobry. 561 01:14:05,279 --> 01:14:07,840 - Zastałem Ślicznotkę? - To ja. 562 01:14:07,920 --> 01:14:09,560 Lucas Beausire, fotograf. 563 01:14:10,439 --> 01:14:12,159 Chcę mieć pamiątkę. 564 01:14:26,800 --> 01:14:29,439 Proszę pana, trochę w prawo. 565 01:14:31,399 --> 01:14:34,039 Proszę objąć panią w talii. 566 01:14:35,520 --> 01:14:37,239 Dobrze. 567 01:14:41,760 --> 01:14:45,520 Nie ruszać się... Raz, dwa... 568 01:15:09,199 --> 01:15:11,279 Dziś wielki dzień. 569 01:15:11,359 --> 01:15:15,439 Opuszczamy Paryż. Chciałabym wam podziękować. 570 01:15:15,520 --> 01:15:18,279 Dziękuję, Carlotto. 571 01:15:18,359 --> 01:15:21,960 Dałaś mi szansę. Pozwoliłaś wejść na scenę w Apollu. 572 01:15:22,760 --> 01:15:25,399 Gdyby nie ty, nie miałabym publiczności. 573 01:15:26,399 --> 01:15:28,680 Bez ciebie i bez was wszystkich 574 01:15:28,760 --> 01:15:33,039 dziś nie cieszyłabym się na wyjazd 575 01:15:33,119 --> 01:15:35,840 i nie smuciłabym się z powodu rozstania. 576 01:15:35,920 --> 01:15:37,359 Dziękuję. 577 01:15:45,199 --> 01:15:47,239 Co mogę powiedzieć? 578 01:15:49,960 --> 01:15:51,720 Goodbye! 579 01:17:06,399 --> 01:17:09,800 Zapomniałeś o wszystkim oprócz niej. Co za pech! 580 01:17:15,279 --> 01:17:16,800 Pójdę już. 581 01:17:21,319 --> 01:17:24,479 Mam nadzieję, że wciąż na ciebie czeka. 582 01:17:26,239 --> 01:17:27,920 Naprawdę. 583 01:19:14,680 --> 01:19:16,439 Już podchodzę. 584 01:19:25,680 --> 01:19:27,760 To ja. 585 01:19:55,880 --> 01:19:57,119 Tekst: Karolina Bober 37461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.