Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,840 --> 00:01:30,760
Trochę bliżej...
2
00:01:45,359 --> 00:01:49,200
Proszę sobie wyobrazić,
że jest wieczór, koniec lata.
3
00:01:51,000 --> 00:01:53,040
Jeszcze świeci słońce.
4
00:02:05,920 --> 00:02:07,959
Niech pani na niego patrzy.
5
00:02:09,240 --> 00:02:11,840
Niech to będzie prawdziwe spojrzenie.
6
00:02:13,919 --> 00:02:15,360
Chce go pani pocałować.
7
00:02:18,080 --> 00:02:19,039
Pragnie go pani.
8
00:02:21,800 --> 00:02:23,080
Silnie.
9
00:02:25,039 --> 00:02:26,599
Do szaleństwa.
10
00:02:31,560 --> 00:02:32,919
Dziękuję.
11
00:02:53,319 --> 00:02:54,840
Zna go pan?
12
00:02:57,159 --> 00:02:59,280
Julien Delaunay.
13
00:02:59,360 --> 00:03:00,879
4. pułk piechoty.
14
00:03:03,280 --> 00:03:06,319
To mój mąż. Zaginął.
15
00:03:10,039 --> 00:03:11,280
Współczuję.
16
00:03:14,000 --> 00:03:18,039
Zdjęcia będą gotowe na wtorek.
Życzę państwu dużo szczęścia.
17
00:03:19,560 --> 00:03:21,080
Do widzenia.
18
00:03:31,479 --> 00:03:34,039
Alice mówi, że nic nie jesz.
19
00:03:34,120 --> 00:03:36,199
- To zależy od dnia.
- Wdech.
20
00:03:42,639 --> 00:03:44,719
- Zmuszaj się.
- Nie czuję głodu.
21
00:03:46,439 --> 00:03:49,199
- A twoje omdlenia?
- Wszystko w porządku.
22
00:03:51,800 --> 00:03:54,800
Dużo pracujesz. Powinnaś zwolnić.
23
00:03:54,879 --> 00:03:56,840
Jeśli się zatrzymam, padnę.
24
00:03:58,120 --> 00:04:00,360
Rozmawialiśmy już o tym...
25
00:04:00,439 --> 00:04:02,680
Wystąpiłem o akt zgonu.
26
00:04:06,360 --> 00:04:08,680
Nie możesz tego zrobić!
27
00:04:08,759 --> 00:04:11,080
- On jest moim bratem.
- I moim mężem.
28
00:04:12,840 --> 00:04:14,680
Mnie też nie jest łatwo.
29
00:04:16,519 --> 00:04:18,319
Muszę odbyć żałobę.
30
00:04:19,439 --> 00:04:21,199
Kochałeś kiedyś, Antoine?
31
00:04:22,639 --> 00:04:24,199
Kochałeś kobietę?
32
00:04:26,279 --> 00:04:27,639
Tak.
33
00:04:29,120 --> 00:04:30,720
Wiesz zatem, co czuję.
34
00:05:00,720 --> 00:05:03,279
WYSTĘPUJĄ
35
00:05:30,680 --> 00:05:34,879
TO MÓJ MĄŻ
36
00:05:41,399 --> 00:05:43,879
REŻYSERIA
37
00:06:04,639 --> 00:06:05,639
Już idę.
38
00:06:07,040 --> 00:06:08,040
Proszę pani!
39
00:06:08,720 --> 00:06:10,920
Alice, co ty tu robisz?
40
00:06:11,000 --> 00:06:12,600
To jest... pan.
41
00:06:17,240 --> 00:06:20,319
ŻOŁNIERZ Z AMNEZJĄ
42
00:06:22,240 --> 00:06:23,639
Julien...
43
00:06:34,920 --> 00:06:36,079
Doktorze,
44
00:06:36,160 --> 00:06:40,120
rozpoznałam mojego męża,Juliena Delaunaya.
45
00:06:40,199 --> 00:06:42,800
Rysopis się zgadza. Zielone oczy,
46
00:06:43,639 --> 00:06:47,680
i brązowe włosy. 179 cm wzrostu.
47
00:06:47,759 --> 00:06:49,160
Julien ma 32 lata,
48
00:06:49,240 --> 00:06:51,879
czyli tyle, ile może mieć pański pacjent.
49
00:06:54,279 --> 00:06:56,000
Szanowna pani,
50
00:06:56,079 --> 00:07:00,000
jak pani wiadomo, mój pacjentjest dotknięty głęboką amnezją.
51
00:07:00,079 --> 00:07:03,439
Policja znalazła gobłąkającego się po peronie.
52
00:07:03,519 --> 00:07:06,079
On nie pamięta niczego,nawet swojego nazwiska.
53
00:07:07,160 --> 00:07:09,040
Na pewno pani nie rozpozna.
54
00:07:10,639 --> 00:07:13,000
Proszę się przygotowaćna trudne spotkanie.
55
00:07:20,279 --> 00:07:23,800
Byłam w tej sukience,
gdy Julien widział mnie ostatni raz.
56
00:07:25,000 --> 00:07:28,839
To z jego ostatniej przepustki,
21 lutego 1916 r.
57
00:07:35,199 --> 00:07:36,639
A jeśli to nie on?
58
00:07:38,920 --> 00:07:40,240
Jak wyglądam?
59
00:07:41,519 --> 00:07:43,759
- Odwiozę cię.
- Pojadę sama.
60
00:07:47,439 --> 00:07:48,439
Życz mi powodzenia.
61
00:07:49,560 --> 00:07:50,800
Powodzenia!
62
00:08:46,759 --> 00:08:50,840
Wolę panią uprzedzić:
otrzymałem listy od wielu rodzin.
63
00:08:51,840 --> 00:08:53,759
Rozpoznają mojego pacjenta.
64
00:08:55,639 --> 00:08:58,159
W zeszłym tygodniu przyszła kobieta.
65
00:08:58,240 --> 00:09:00,799
Miała solidne dossier, jak pani.
66
00:09:00,879 --> 00:09:03,279
Ale spotkanie było nieprzekonujące.
67
00:09:03,919 --> 00:09:07,399
Miała pani dobry pomysł z suknią.
68
00:09:09,720 --> 00:09:11,519
Zobaczymy, czy panią rozpozna.
69
00:09:15,240 --> 00:09:16,399
Jest tutaj.
70
00:09:18,240 --> 00:09:20,039
Proszę iść powoli
71
00:09:20,120 --> 00:09:22,519
i go minąć.
72
00:09:22,600 --> 00:09:25,320
Proszę nic nie mówić
ani na niego nie patrzeć.
73
00:09:27,120 --> 00:09:29,639
A przede wszystkim
proszę się nie zatrzymywać.
74
00:10:36,360 --> 00:10:38,440
METRYKA URODZENIA
75
00:10:47,480 --> 00:10:50,440
A pan? Rozpoznaje pan ją?
76
00:11:10,159 --> 00:11:12,120
Znaleźliśmy to w jego kieszeni.
77
00:11:18,879 --> 00:11:21,799
To drzewo z naszego ogrodu.
78
00:11:21,879 --> 00:11:23,840
Julien często je rysował.
79
00:11:25,639 --> 00:11:29,960
- Czy mąż w czasie wojny został ranny?
- Nic mi o tym nie wiadomo.
80
00:11:31,039 --> 00:11:34,120
Mój pacjent ma odłamek w prawej nodze.
81
00:11:35,000 --> 00:11:39,279
Tę ranę mógł odnieść po 1916 roku,
po naszym ostatnim spotkaniu.
82
00:11:39,360 --> 00:11:43,480
Ma jakiś znak szczególny,
pozwalający na identyfikację?
83
00:11:44,480 --> 00:11:46,000
Znak szczególny...
84
00:11:48,759 --> 00:11:49,919
Tak.
85
00:11:50,000 --> 00:11:53,960
Julien ma niewielką bliznę
poniżej prawej łopatki.
86
00:12:01,399 --> 00:12:03,919
Niczego tu nie widzę.
87
00:12:04,000 --> 00:12:05,720
A po lewej stronie?
88
00:12:05,799 --> 00:12:07,759
Sama już nie pamiętam.
89
00:12:10,799 --> 00:12:12,840
Tak, rzeczywiście.
90
00:12:16,960 --> 00:12:18,600
Proszę się ubrać.
91
00:12:34,720 --> 00:12:38,200
Chcę, by się pan zetknął
z codziennością pani, z otoczeniem.
92
00:12:38,279 --> 00:12:40,879
Może to przywoła wspomnienia.
93
00:12:40,960 --> 00:12:43,320
Co pan o tym sądzi?
94
00:12:43,399 --> 00:12:44,879
Chętnie.
95
00:12:46,799 --> 00:12:49,440
Proponuję trzytygodniowy eksperyment.
96
00:12:49,519 --> 00:12:52,679
To nie eksperyment.
On wraca do domu, do żony.
97
00:12:52,759 --> 00:12:57,720
Póki sąd nie określi tożsamości pana,
pozostaje on moim pacjentem.
98
00:13:49,519 --> 00:13:51,240
Dzień dobry panu.
99
00:13:51,320 --> 00:13:52,960
Dzień dobry pani.
100
00:15:08,960 --> 00:15:10,440
Przypominasz sobie?
101
00:15:11,879 --> 00:15:13,080
Raczej nie.
102
00:15:16,200 --> 00:15:18,480
Pomogę ci, Julienie.
103
00:15:18,559 --> 00:15:20,240
Poradzimy sobie.
104
00:15:30,759 --> 00:15:32,120
Dzień dobry.
105
00:15:34,159 --> 00:15:36,120
- Dzień dobry.
- To twój brat.
106
00:15:38,879 --> 00:15:40,320
Antoine.
107
00:15:48,679 --> 00:15:49,840
Dzień dobry, Antoine.
108
00:15:51,559 --> 00:15:52,879
Dzień dobry, Julienie.
109
00:16:13,159 --> 00:16:16,080
Jak się czujesz?
Przypominasz sobie dom?
110
00:16:17,720 --> 00:16:18,919
Jeszcze nie.
111
00:16:22,120 --> 00:16:24,080
Zwracaj uwagę na sny.
112
00:16:24,159 --> 00:16:26,480
Dr Gramont wszystko ci wyjaśnił.
113
00:16:26,559 --> 00:16:28,240
Od dawna nic mi się nie śni.
114
00:16:29,679 --> 00:16:32,840
Jakie jest
twoje najdawniejsze wspomnienie?
115
00:16:32,919 --> 00:16:34,600
Niebo.
116
00:16:34,679 --> 00:16:36,759
Otworzyłem oczy i zobaczyłem niebo.
117
00:16:38,320 --> 00:16:41,240
A przed pobytem w azylu...
118
00:16:41,320 --> 00:16:42,720
gdzie mieszkałeś?
119
00:16:43,720 --> 00:16:46,720
- Na ulicy.
- Na ulicy?
120
00:16:47,879 --> 00:16:49,120
Więcej nie pamiętasz?
121
00:16:51,000 --> 00:16:53,200
Dni były takie same.
122
00:16:54,879 --> 00:16:57,000
Szukaliśmy cię wszędzie.
123
00:16:57,080 --> 00:17:00,840
Na dworcach, w szpitalach,
w więzieniach.
124
00:17:00,919 --> 00:17:02,840
Pojechaliśmy do Ministerstwa Wojny.
125
00:17:05,079 --> 00:17:06,720
Pomógł nam Czerwony Krzyż.
126
00:17:06,799 --> 00:17:08,640
Napisaliśmy nawet do papieża.
127
00:17:39,400 --> 00:17:41,599
- Trzymaj się.
- Do zobaczenia, Antoine.
128
00:17:48,519 --> 00:17:50,039
Dobranoc.
129
00:17:56,000 --> 00:17:59,359
- Dobranoc państwu.
- Dobranoc, Alice.
130
00:18:10,640 --> 00:18:12,119
Idziesz?
131
00:18:55,400 --> 00:18:57,559
Wolałbym spać sam.
132
00:18:59,359 --> 00:19:00,960
Oczywiście.
133
00:19:04,440 --> 00:19:08,440
Śpij więc tutaj. To nasze łóżko.
134
00:19:08,519 --> 00:19:10,920
- Może coś ci przypomni.
- Jestem śpiący.
135
00:19:12,480 --> 00:19:14,400
- Wybaczy mi pani?
- Nie "pani".
136
00:19:15,599 --> 00:19:17,559
Jesteśmy na ty.
137
00:19:19,559 --> 00:19:21,119
Dobranoc.
138
00:20:19,160 --> 00:20:21,680
Niczego ci to nie przypomina?
139
00:20:38,920 --> 00:20:40,920
- To Antoine?
- Tak.
140
00:20:45,599 --> 00:20:47,640
Ty zrobiłeś te wszystkie zdjęcia.
141
00:20:50,519 --> 00:20:52,200
Jesteś fotografem.
142
00:20:55,519 --> 00:20:58,079
A jeśli powiem "Dinard"?
143
00:21:03,279 --> 00:21:05,079
Byłem tam?
144
00:21:06,680 --> 00:21:08,640
Nie mogę dodać nic więcej.
145
00:21:12,480 --> 00:21:13,880
Spróbujmy czegoś innego.
146
00:21:16,880 --> 00:21:19,079
19 czerwca 1913.
147
00:21:25,720 --> 00:21:27,599
Nic ci nie przychodzi do głowy?
148
00:21:28,160 --> 00:21:31,359
Żaden obraz ani zapach?
149
00:21:32,000 --> 00:21:34,119
19 czerwca?
150
00:21:34,200 --> 00:21:36,279
To początek lata.
151
00:21:38,920 --> 00:21:41,000
Sobota, nasz ślub?
152
00:21:43,200 --> 00:21:46,160
A w Dinard pewnie się urodziłem.
153
00:21:48,000 --> 00:21:50,079
Nie, to nie to.
154
00:22:00,640 --> 00:22:04,160
Czy to możliwe, że Julien
nie odzyska pamięci?
155
00:22:05,240 --> 00:22:07,920
Możliwe, ale nie ma reguły.
156
00:22:10,400 --> 00:22:11,839
Powinnaś odpocząć.
157
00:22:21,640 --> 00:22:23,799
Wiesz, że nie dzieli ze mną łóżka?
158
00:22:26,799 --> 00:22:29,599
Na wojnie myślimy tylko o kobietach.
159
00:22:31,359 --> 00:22:34,240
A po powrocie jest inaczej.
160
00:22:34,319 --> 00:22:36,240
Nie potrafimy kochać.
161
00:22:39,200 --> 00:22:41,079
Po jakimś czasie to się zmienia.
162
00:22:53,759 --> 00:22:55,240
Doktorze Gramont,
163
00:22:55,920 --> 00:22:58,400
proszę wybaczyć moje milczenie.
164
00:22:58,480 --> 00:23:01,519
Od powrotu Julienanie mam ani jednej wolnej chwili.
165
00:23:01,599 --> 00:23:03,799
Jestem bardzo szczęśliwa.
166
00:23:04,720 --> 00:23:08,960
Dzięki pana poradomJulian poczynił wielkie postępy.
167
00:23:09,039 --> 00:23:12,799
Od razu rozpoznał drzewow naszym ogrodzie.
168
00:24:11,000 --> 00:24:12,279
Co to?
169
00:24:13,279 --> 00:24:15,440
Śliwkówka.
170
00:24:15,519 --> 00:24:17,000
Twoja ulubiona.
171
00:24:18,200 --> 00:24:20,200
Mama ją robiła.
172
00:24:21,960 --> 00:24:23,559
Chciałbym się z nią spotkać.
173
00:24:24,599 --> 00:24:27,880
Zmarła w 1917.
A tata w zeszłym roku.
174
00:24:30,400 --> 00:24:32,799
Ja też dostałem powołanie.
175
00:24:32,880 --> 00:24:34,319
Jako lekarz.
176
00:24:36,799 --> 00:24:41,200
W gruncie rzeczy masz szczęście,
że wszystko zapomniałeś.
177
00:24:49,400 --> 00:24:53,039
Wieczorami często wypijaliśmy
z Julienem po kieliszeczku.
178
00:24:55,599 --> 00:24:57,440
Bardzo za nim tęsknię.
179
00:25:21,880 --> 00:25:23,359
Tak?
180
00:25:28,039 --> 00:25:29,160
Miałem sen.
181
00:25:32,240 --> 00:25:36,319
Byłem w jasnym pomieszczeniu.
Z drzewami i kolumnami.
182
00:25:36,400 --> 00:25:37,920
Jakby ruiny...
183
00:25:39,079 --> 00:25:41,400
A pośrodku stał cyklop.
184
00:25:42,279 --> 00:25:44,799
Obudziłem się przerażony.
185
00:26:30,000 --> 00:26:31,559
Wejdź.
186
00:26:44,319 --> 00:26:45,839
Drzewa.
187
00:26:49,359 --> 00:26:50,960
Kolumny.
188
00:26:54,119 --> 00:26:56,039
I cyklop.
189
00:27:00,000 --> 00:27:01,039
Tutaj pracujesz.
190
00:27:06,519 --> 00:27:07,880
To twoi klienci.
191
00:27:31,640 --> 00:27:33,519
Te zdjęcia też zrobiłeś.
192
00:28:01,799 --> 00:28:03,279
Chcę wiedzieć wszystko.
193
00:28:05,519 --> 00:28:06,759
O nim.
194
00:28:08,519 --> 00:28:10,000
I o nas.
195
00:28:26,799 --> 00:28:30,359
Dzień dobry.
Proszę o zdjęcie do dokumentów.
196
00:28:33,960 --> 00:28:36,119
Mówisz: "Tak, oczywiście".
197
00:28:36,200 --> 00:28:38,160
Tak, oczywiście.
198
00:28:38,240 --> 00:28:42,559
Prowadzisz mnie tam,
żeby zrobić zdjęcie.
199
00:28:42,640 --> 00:28:44,680
Prosisz, żebym zdjęła kapelusz.
200
00:28:47,880 --> 00:28:49,839
Wybierasz neutralne tło.
201
00:28:58,359 --> 00:29:00,119
Prosisz o uśmiech, ale...
202
00:29:02,279 --> 00:29:04,119
nie jestem w nastroju.
203
00:29:05,200 --> 00:29:06,680
Odsłaniasz okna.
204
00:29:10,559 --> 00:29:12,000
Mówisz:
205
00:29:13,200 --> 00:29:15,880
"Trochę słońca, by ogrzać serce".
206
00:29:20,559 --> 00:29:23,000
Tak zwykle bywa, ale...
207
00:29:23,079 --> 00:29:24,680
nie dziś.
208
00:29:25,839 --> 00:29:27,640
Nastawiasz więc płytę.
209
00:29:42,319 --> 00:29:44,160
I robisz zdjęcie.
210
00:30:11,160 --> 00:30:12,519
Tak to było.
211
00:30:13,799 --> 00:30:15,480
Nasze pierwsze spotkanie.
212
00:30:16,680 --> 00:30:19,559
Już umiałeś mnie skłonić do uśmiechu.
213
00:30:42,279 --> 00:30:44,440
Siedzisz w parku
214
00:30:44,519 --> 00:30:46,559
w centrum miasta.
215
00:30:49,559 --> 00:30:51,319
Czytasz.
216
00:31:01,119 --> 00:31:02,720
Jesteśmy umówieni.
217
00:31:04,359 --> 00:31:05,799
Czekasz na mnie.
218
00:31:08,160 --> 00:31:11,240
Spóźniam się, więc się niecierpliwisz.
219
00:31:22,400 --> 00:31:24,519
Wybacz mi, Julienie.
220
00:31:24,599 --> 00:31:26,440
Kocham cię.
221
00:31:26,519 --> 00:31:28,680
Za szybko.
222
00:31:28,759 --> 00:31:30,240
Przepraszam.
223
00:31:31,400 --> 00:31:33,160
Powtórzymy?
224
00:31:37,160 --> 00:31:38,200
Gotów?
225
00:31:38,799 --> 00:31:40,160
Gotów.
226
00:31:47,480 --> 00:31:49,200
Wybacz mi, Julienie.
227
00:31:58,720 --> 00:32:02,240
- Kocham cię.
-Nie. Teraz było za wolno.
228
00:32:06,799 --> 00:32:08,400
Kocham cię.
229
00:32:08,480 --> 00:32:10,039
Jeszcze raz.
230
00:32:10,119 --> 00:32:11,599
Kocham cię.
231
00:32:15,480 --> 00:32:18,680
Wtedy powiedziałeś mi to pierwszy raz.
232
00:32:20,519 --> 00:32:23,160
Tego popołudnia, czekając,
233
00:32:23,240 --> 00:32:27,400
zrozumiałeś, że już nie będziesz
mógł się beze mnie obejść.
234
00:32:27,480 --> 00:32:29,319
Dodałeś "nigdy".
235
00:32:32,599 --> 00:32:33,640
Nigdy.
236
00:32:57,599 --> 00:32:59,599
Listopadowy wieczór.
237
00:32:59,680 --> 00:33:02,440
Właśnie obejrzeliśmy w kinie "Wampiry".
238
00:33:04,400 --> 00:33:06,319
Musidora cię zachwyciła.
239
00:33:10,720 --> 00:33:13,200
Jestem zazdrosna.
240
00:33:13,279 --> 00:33:15,759
Uważam, że mogę być równie atrakcyjna.
241
00:33:17,839 --> 00:33:19,599
Jeśli nie bardziej.
242
00:33:22,799 --> 00:33:24,880
Zakład?
243
00:33:24,960 --> 00:33:26,279
Przyjmuję.
244
00:34:19,519 --> 00:34:21,719
Chcesz mnie poślubić?
245
00:34:25,760 --> 00:34:26,880
Tak.
246
00:36:08,280 --> 00:36:12,039
Otrzymałem list od kobiety,
która rozpoznała swego męża.
247
00:36:14,000 --> 00:36:16,079
Nie widzę związku z Julienem.
248
00:36:16,159 --> 00:36:20,719
W książeczce wojskowej odnotowano
ranę na nodze, jaką ma mój pacjent.
249
00:36:20,800 --> 00:36:22,239
To niczego nie dowodzi.
250
00:36:22,320 --> 00:36:24,440
Niepokoję się podobnie jak pani.
251
00:36:24,519 --> 00:36:25,800
Ja nie czuję niepokoju.
252
00:36:28,840 --> 00:36:33,159
- Będę musiał zakończyć nasz eksperyment.
- Mój mąż się stąd nie ruszy.
253
00:36:33,239 --> 00:36:36,480
- Jest moim pacjentem.
- Już nie, bo wyzdrowiał.
254
00:36:36,559 --> 00:36:39,320
Bez trudu więc ustalę jego tożsamość.
255
00:36:39,400 --> 00:36:41,079
Już pan to zrobił.
256
00:36:44,800 --> 00:36:49,039
Proszę mnie nie zmuszać
do zaangażowania w sprawę policji.
257
00:36:53,840 --> 00:36:55,840
Julien jest jeszcze delikatny.
258
00:36:57,920 --> 00:36:59,719
Chciałabym powiedzieć mu sama.
259
00:37:05,239 --> 00:37:08,840
Dziś wydaję przyjęcie
na jego cześć. To ważne.
260
00:37:08,920 --> 00:37:12,159
Już za późno, by wszystko odwołać.
261
00:37:12,239 --> 00:37:14,159
Naturalnie jest pan zaproszony.
262
00:37:22,320 --> 00:37:24,159
Idziemy?
263
00:37:24,239 --> 00:37:25,719
Pomóż mi.
264
00:37:34,400 --> 00:37:35,880
Denerwujesz się?
265
00:37:37,480 --> 00:37:38,599
Trochę.
266
00:37:40,440 --> 00:37:43,679
Julienie, mój drogi Julienie,
267
00:37:43,760 --> 00:37:46,360
twój powrót to cud.
268
00:37:48,280 --> 00:37:50,000
Jesteś...
269
00:37:50,079 --> 00:37:52,760
nadzieją, życiem,
270
00:37:52,840 --> 00:37:54,519
naszym bohaterem.
271
00:37:54,599 --> 00:37:57,559
Witaj w mieście, w twoim mieście.
272
00:37:58,320 --> 00:38:01,559
Witaj wśród swoich.
273
00:38:06,000 --> 00:38:07,239
Dziękuję.
274
00:38:21,000 --> 00:38:22,920
1, 2, 3...
275
00:38:28,840 --> 00:38:30,400
Nigdy nie umiałeś tańczyć.
276
00:38:39,239 --> 00:38:41,559
- Muszę ci coś powiedzieć.
- Ja tobie też.
277
00:38:43,000 --> 00:38:44,599
Kocham cię.
278
00:38:46,800 --> 00:38:50,760
- A ty co chciałaś powiedzieć?
- To samo.
279
00:39:27,440 --> 00:39:28,679
Przestań!
280
00:39:32,400 --> 00:39:34,599
Dzień dobry. Zarezerwowaliśmy pokój.
281
00:39:34,679 --> 00:39:36,920
- Nazwisko?
- Delaunay.
282
00:39:40,440 --> 00:39:41,800
Siedemnastka.
283
00:39:41,880 --> 00:39:44,800
- Telegram do pani.
- Dziękuję.
284
00:39:49,599 --> 00:39:54,039
DR GRAMONT CHCE WIDZIEĆ PANA. ALICE
285
00:39:54,920 --> 00:39:57,679
- Wszystko dobrze?
- Tak.
286
00:39:57,760 --> 00:40:00,320
Antoine przesyła pozdrowienia.
287
00:40:56,800 --> 00:41:00,079
- Dzień dobry.
- Nie mam już ryb.
288
00:41:00,159 --> 00:41:02,440
Trzeba przyjść jutro.
289
00:41:02,519 --> 00:41:04,239
Nie chcę ryb.
290
00:41:04,320 --> 00:41:06,400
Muszę płynąć z mężem do Anglii.
291
00:41:07,920 --> 00:41:11,679
- Weźcie łódź z St. Malo.
- Zależy mi na dyskrecji.
292
00:41:18,719 --> 00:41:20,360
Co złego zrobił pani mąż?
293
00:41:20,440 --> 00:41:21,840
Nic.
294
00:41:29,360 --> 00:41:30,280
Kiedy?
295
00:41:30,920 --> 00:41:33,159
Jak najszybciej. Jutro?
296
00:41:33,239 --> 00:41:34,639
No, nie wiem.
297
00:41:35,840 --> 00:41:39,239
Bo... muszę się zorganizować.
298
00:41:41,440 --> 00:41:43,079
Czy to pomoże?
299
00:41:57,719 --> 00:41:59,000
Unieś nogę.
300
00:42:07,079 --> 00:42:08,440
Trochę wyżej.
301
00:42:18,599 --> 00:42:19,960
Pięknie.
302
00:42:22,920 --> 00:42:24,280
Szampan.
303
00:42:25,800 --> 00:42:27,199
Tak?
304
00:42:30,599 --> 00:42:34,159
Dobry wieczór. Jest pan
pacjentem doktora Gramonta?
305
00:42:34,760 --> 00:42:36,079
Tak.
306
00:42:37,199 --> 00:42:38,519
Proszę z nami.
307
00:43:07,239 --> 00:43:10,360
Ona tu jest. Czuje się pan na siłach?
308
00:43:12,280 --> 00:43:13,519
Proszę wejść.
309
00:43:43,800 --> 00:43:45,000
Kpi pan ze mnie?
310
00:43:46,519 --> 00:43:47,679
Nie poznaje pan jej?
311
00:43:49,760 --> 00:43:51,679
Nazywa się Rose-Marie Brunet.
312
00:43:53,079 --> 00:43:56,320
Zwana też Ślicznotką.
To moje imię estradowe.
313
00:43:57,800 --> 00:44:00,199
Ty nazywasz się Victor Brunet.
314
00:44:00,280 --> 00:44:02,199
Jestem Julien Delaunay.
315
00:44:05,760 --> 00:44:07,159
Oszalał.
316
00:44:07,239 --> 00:44:09,480
To pani oszalała.
317
00:44:09,559 --> 00:44:11,320
"Rose,
318
00:44:11,400 --> 00:44:14,360
piszę do ciebie, by powiedzieć,
że zapewne nie wrócę".
319
00:44:19,360 --> 00:44:21,239
Czego pan się boi?
320
00:44:21,320 --> 00:44:24,679
Skoro jesteś taki pewien, pisz.
321
00:44:24,760 --> 00:44:27,519
- Przekonamy się.
- Pani ma rację.
322
00:44:28,400 --> 00:44:30,920
Może się okazać,
że nie jest pan V. Brunetem.
323
00:44:37,800 --> 00:44:40,719
"Nie płacz, proszę. Bądź silna.
324
00:44:44,920 --> 00:44:47,199
W nodze wdało się zakażenie.
325
00:44:53,000 --> 00:44:56,039
Lekarze mówią,
że zostało mi kilka dni życia.
326
00:45:02,320 --> 00:45:04,880
- Zanim otrzymasz list...".
- Chwileczkę.
327
00:45:09,599 --> 00:45:10,719
"...mogę umrzeć".
328
00:45:25,239 --> 00:45:27,559
Myślałam, że nie żyje.
329
00:45:27,639 --> 00:45:30,239
Dlatego nie napisałam od razu.
330
00:45:31,320 --> 00:45:33,519
Długo cierpiałam.
331
00:45:35,920 --> 00:45:38,360
Bardzo się bałam,
że nie jesteś Victorem.
332
00:45:38,440 --> 00:45:40,679
Teraz mam pewność.
333
00:45:40,760 --> 00:45:42,440
Pismo jest identyczne.
334
00:45:42,519 --> 00:45:43,960
Proszę pokazać.
335
00:45:47,599 --> 00:45:49,119
Czy prócz rany z wojny
336
00:45:49,199 --> 00:45:51,960
mąż miał znak szczególny?
337
00:45:55,119 --> 00:45:56,920
Nie, ale przyniosłam to.
338
00:46:06,079 --> 00:46:07,280
Kpina!
339
00:46:08,239 --> 00:46:11,599
- Nie uda mi się.
- To do pana niepodobne.
340
00:46:14,039 --> 00:46:16,960
Zrobiłby pan wszystko,
by dowiedzieć się, kim jest.
341
00:46:17,039 --> 00:46:19,360
Wiem, kim jestem.
342
00:46:19,440 --> 00:46:20,760
Na pewno?
343
00:46:36,719 --> 00:46:38,039
Przypomnij sobie.
344
00:46:38,119 --> 00:46:40,559
Jestem szansonistką w Paryżu, w Apollu.
345
00:46:40,639 --> 00:46:43,800
A ty jesteś kelnerem.
Wykonywaliśmy numer z nożem.
346
00:46:51,960 --> 00:46:55,639
Pomyślałam: "Tego się nie zapomina.
Jak jazdy na rowerze".
347
00:47:05,039 --> 00:47:07,559
To ci doda sił. Jest zimno.
348
00:47:10,199 --> 00:47:12,400
Każę Alice przynieść sweter.
349
00:47:12,480 --> 00:47:13,960
Odprawiłam ją.
350
00:47:22,360 --> 00:47:25,719
To nie ona powiadomiła Gramonta.
351
00:47:25,800 --> 00:47:27,719
Ja to zrobiłem.
352
00:47:27,800 --> 00:47:29,960
Wyjaśnił mi sytuację.
353
00:47:31,199 --> 00:47:34,920
Nie sądziłem, że tak się to dokona.
Przykro mi.
354
00:47:36,519 --> 00:47:38,840
Miałeś wątpliwości?
355
00:47:38,920 --> 00:47:40,920
Z twojego powodu.
356
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
Gdybyś była pewna, nie uciekłabyś.
357
00:47:44,079 --> 00:47:45,679
Przeciwnie, Antoine.
358
00:47:47,159 --> 00:47:49,280
Wyjechałam, bo byłam pewna.
359
00:47:51,800 --> 00:47:55,079
- Nigdy nie wątpiłaś?
- Nigdy.
360
00:47:55,159 --> 00:47:57,599
- Nawet w głębi duszy?
- Nawet.
361
00:48:01,880 --> 00:48:06,119
- Jego głos... zmienił się.
- Wojna zmienia ludzi.
362
00:48:06,840 --> 00:48:08,760
Dobrze to wiesz.
363
00:48:08,840 --> 00:48:12,000
Gdy wróciłeś,
nie poznała cię własna matka.
364
00:48:43,840 --> 00:48:47,199
Pani Brunet jest pewna.
Przyniosła dowody.
365
00:48:47,280 --> 00:48:48,840
Ja również.
366
00:48:50,679 --> 00:48:52,679
Nie wiem, czy mogę pani ufać.
367
00:48:56,320 --> 00:49:00,119
Pan na pewno też stracił kogoś bliskiego.
368
00:49:00,920 --> 00:49:03,920
Musi mnie pan rozumieć.
Nie chciałam stracić Juliena.
369
00:49:07,639 --> 00:49:10,639
Nie zniosłabym tej straty po raz drugi.
370
00:50:25,960 --> 00:50:27,320
Bardzo cię kocham.
371
00:50:28,800 --> 00:50:30,360
Kogo kochasz?
372
00:50:31,320 --> 00:50:32,719
Ciebie.
373
00:50:37,239 --> 00:50:39,400
Nie wiem, kim jestem.
374
00:50:41,800 --> 00:50:43,320
Jesteś Julienem.
375
00:51:49,960 --> 00:51:54,920
Poznałam cię tak po prostu
376
00:51:56,559 --> 00:52:01,320
Nie zrobiłeś nicBy mi się spodobać
377
00:52:02,400 --> 00:52:05,320
A jednak cię kocham
378
00:52:05,400 --> 00:52:08,440
Żarliwą miłością
379
00:52:08,519 --> 00:52:15,119
I wiem, że nic tego nie zmieni
380
00:52:17,880 --> 00:52:19,920
Zawsze już będziesz
381
00:52:20,000 --> 00:52:23,559
Mym ukochanym
382
00:52:23,639 --> 00:52:28,599
I wierzę w ciebieJak w największe szczęście
383
00:52:29,760 --> 00:52:35,519
Czasem od ciebie uciekamLecz zawsze wracam
384
00:52:37,880 --> 00:52:43,840
To silniejsze ode mnieKocham cię
385
00:53:12,719 --> 00:53:14,519
Jednak się zmienił.
386
00:53:14,599 --> 00:53:17,119
Stał się bardziej męski.
387
00:53:17,199 --> 00:53:19,679
Podpowiem: gram na pianinie.
388
00:53:21,239 --> 00:53:23,360
Odebrało ci mowę?
389
00:53:23,440 --> 00:53:25,880
Mam imię na G.
390
00:53:25,960 --> 00:53:27,719
Łapy przy sobie!
391
00:53:32,000 --> 00:53:33,599
Victorze...
392
00:53:33,679 --> 00:53:37,719
podobno nie masz wspomnień,
ale po co komu one?
393
00:53:37,800 --> 00:53:41,039
W najlepszym razie budzą tęsknotę,
w najgorszym żal.
394
00:53:41,119 --> 00:53:43,159
Tu, w Apollu,
395
00:53:43,239 --> 00:53:46,440
mamy szczęście żyć poza czasem.
396
00:53:46,519 --> 00:53:49,239
Witaj więc w wieczności.
397
00:55:07,920 --> 00:55:10,119
- Co robisz?
- Zwiedzam.
398
00:55:12,599 --> 00:55:14,360
Prowadzisz śledztwo?
399
00:55:18,880 --> 00:55:20,440
Nie zmieniłeś się.
400
00:55:22,039 --> 00:55:25,039
Tak samo na mnie patrzyłeś,
gdy się poznaliśmy.
401
00:55:27,559 --> 00:55:30,039
Myślałem, że tu nie ma wspomnień.
402
00:55:30,119 --> 00:55:31,719
Tylko teoretycznie.
403
00:55:41,559 --> 00:55:44,280
Przez nocne życie
wszystko nam się plącze.
404
00:55:45,719 --> 00:55:48,239
Ludzie, pory roku, czasy...
405
00:55:49,400 --> 00:55:52,880
Ale nasze pierwsze spotkanie pamiętam.
406
00:55:54,199 --> 00:55:56,079
To było tutaj.
407
00:55:56,159 --> 00:55:58,480
Przyjechałam z prowincji.
408
00:55:59,400 --> 00:56:01,760
Byłam zagubiona.
409
00:56:01,840 --> 00:56:04,840
Ty już pracowałeś jako kelner.
410
00:56:04,920 --> 00:56:07,800
Marzyłam, że Carlotta
posłucha mojego śpiewu.
411
00:56:09,159 --> 00:56:11,320
Miała reputację surowej.
412
00:56:12,719 --> 00:56:15,280
Napisałam do niej,
ale nie odpowiedziała.
413
00:56:17,639 --> 00:56:21,400
Nie byłam umówiona,
a ty kazałeś mi iść mimo to.
414
00:56:23,320 --> 00:56:24,840
Bałam się.
415
00:56:25,960 --> 00:56:29,719
Nalałeś mi koniaku i powiedziałeś:
416
00:56:32,519 --> 00:56:34,199
"Mamy tylko jedno życie".
417
00:56:38,079 --> 00:56:39,679
Mamy tylko jedno życie...
418
00:56:42,039 --> 00:56:44,440
Czasami się zastanawiam,
czy nie udajesz.
419
00:56:45,079 --> 00:56:46,280
Czego?
420
00:56:46,360 --> 00:56:48,239
Że straciłeś pamięć.
421
00:56:51,639 --> 00:56:53,599
Nie zdziwiłabym się.
422
00:57:04,440 --> 00:57:06,599
Chodź, nie zjem cię.
423
00:57:18,599 --> 00:57:20,320
Nieźle, co?
424
00:57:20,400 --> 00:57:22,320
Wszystko odnowiłam.
425
00:57:24,840 --> 00:57:27,559
W czasie wojny moje zyski się potroiły.
426
00:57:41,320 --> 00:57:44,280
Masz chrapkę na moją wojskową rentę?
427
00:57:45,840 --> 00:57:47,679
Tak myślisz?
428
00:58:50,119 --> 00:58:52,320
Wszystko w porządku?
429
00:58:54,159 --> 00:58:55,880
Wyspałeś się?
430
00:58:57,719 --> 00:59:01,639
- Nie.
- Wiadomo, zalaliśmy się w pestkę.
431
00:59:05,320 --> 00:59:06,960
Dlaczego po mnie przyszłaś?
432
00:59:11,360 --> 00:59:14,280
To głupie. Bez ciebie
nie jestem szczęśliwa.
433
00:59:24,639 --> 00:59:25,639
Powiedz mi...
434
00:59:26,360 --> 00:59:28,000
myślisz o niej?
435
00:59:29,599 --> 00:59:30,920
Tak, myślę.
436
00:59:33,800 --> 00:59:36,239
- Jak o niej myślisz?
- Po prostu.
437
00:59:40,199 --> 00:59:42,119
Idź do niej, jeśli chcesz.
438
00:59:43,920 --> 00:59:47,480
Wolę, żebyś był szczęśliwy z nią
niż nieszczęśliwy ze mną.
439
00:59:53,639 --> 00:59:55,760
Musisz mnie kochać, skoro tak mówisz.
440
00:59:57,360 --> 01:00:00,039
Oczywiście, że cię kocham.
441
01:00:00,119 --> 01:00:01,760
A co myślałeś?
442
01:00:03,880 --> 01:00:05,639
Opowiedz mi o Victorze.
443
01:00:07,159 --> 01:00:09,639
Nie ma wiele do opowiadania.
444
01:00:09,719 --> 01:00:11,719
Nie jesteś zbyt skomplikowany.
445
01:00:13,239 --> 01:00:15,599
Kochasz noc, muzykę...
446
01:00:16,719 --> 01:00:19,119
towarzystwo...
447
01:00:19,199 --> 01:00:21,119
picie...
448
01:00:21,199 --> 01:00:22,880
balowanie...
449
01:00:25,199 --> 01:00:27,159
I kochałeś mnie.
450
01:00:28,960 --> 01:00:32,000
Żaden mężczyzna
nie kochał mnie tak jak ty.
451
01:00:40,239 --> 01:00:45,880
Poznaję to po waszym zachowaniu
452
01:00:45,960 --> 01:00:49,840
Jesteście niezdarni i zakłopotani
453
01:00:49,920 --> 01:00:53,880
Czuję, że się wam podobam
454
01:00:53,960 --> 01:00:56,639
Szkoda waszych słów
455
01:00:56,719 --> 01:00:59,519
Czytam w was jak w książceI czuję
456
01:00:59,599 --> 01:01:01,760
Że się wam podobam
457
01:01:01,840 --> 01:01:04,320
Nie klękajcie przede mną
458
01:01:04,400 --> 01:01:06,360
O, nie, tylko nie to
459
01:01:06,440 --> 01:01:10,199
Czuję, że się wam podobam
460
01:01:10,280 --> 01:01:12,119
Nie trzeba mi więcej wskazówek
461
01:01:12,199 --> 01:01:14,239
Zdradzają was spocone dłonie
462
01:01:14,320 --> 01:01:18,960
Czuję, że się wam podobam
463
01:01:19,039 --> 01:01:22,000
Lecz dla mnie to jak pieszczota
464
01:01:22,079 --> 01:01:25,320
A wolę, gdy coś mnie przeszywa
465
01:01:25,400 --> 01:01:28,679
Panowie
466
01:01:30,039 --> 01:01:32,760
Wolę ostre spojrzenia
467
01:01:32,840 --> 01:01:39,320
Jak noże rzucane oczami
468
01:01:44,920 --> 01:01:48,880
Zerkacie niedyskretnieTam, gdzie kończą się moje nogi
469
01:01:48,960 --> 01:01:52,559
A ja czuję, że się wam podobam
470
01:01:52,639 --> 01:01:57,159
Wy zaś, którzy spuszczacie wzrokWiedzcie, że przejrzałam waszą grę
471
01:01:57,239 --> 01:02:00,760
Czuję, że się wam podobam
472
01:02:00,840 --> 01:02:04,599
Nie, dziękuję za kwiatyPiją wodę, a potem umierają
473
01:02:04,679 --> 01:02:07,559
Czuję, że się wam podobam
474
01:02:08,800 --> 01:02:12,320
Oszczędźcie mi słodkich słówekNie przepadam za tym smakiem
475
01:02:12,400 --> 01:02:16,599
Czuję, że się wam podobam
476
01:02:16,679 --> 01:02:19,760
Lecz dla mnie to jak pieszczota
477
01:02:19,840 --> 01:02:21,960
A wolę, gdy coś mnie przeszywa
478
01:02:23,280 --> 01:02:26,639
Panowie
479
01:02:27,719 --> 01:02:30,480
Wolę ostre spojrzenia
480
01:02:30,559 --> 01:02:36,480
Jak noże rzucane oczami
481
01:04:25,519 --> 01:04:30,039
Rozumiem, że Victor nie mógł się oprzeć.
Jest pani ładniejsza, niż myślałam.
482
01:04:30,119 --> 01:04:32,239
Przyszłam po Juliena.
483
01:04:32,320 --> 01:04:34,639
Nie znam żadnego Juliena.
484
01:04:34,719 --> 01:04:36,239
Dlaczego pani to robi?
485
01:04:37,480 --> 01:04:39,320
Z tych samych powodów co pani.
486
01:04:40,800 --> 01:04:43,159
Mogę pani zapłacić.
487
01:04:43,239 --> 01:04:44,360
Zbytek łaski!
488
01:04:44,440 --> 01:04:48,000
Pod jednym warunkiem:
zniknie pani z jego życia.
489
01:04:48,079 --> 01:04:49,599
Co mu pani powie?
490
01:04:50,679 --> 01:04:51,800
Że pani skłamała.
491
01:04:53,199 --> 01:04:55,400
Wykorzystała jego słabość.
492
01:04:55,480 --> 01:04:57,119
I że prawda zwyciężyła.
493
01:04:57,760 --> 01:05:00,199
Dość, bo się rozpłaczę.
494
01:05:05,400 --> 01:05:07,719
Pani Delaunay chciała cię kupić.
495
01:05:09,000 --> 01:05:12,800
- Była skłonna się targować.
- Nie słuchaj jej.
496
01:06:38,559 --> 01:06:41,440
Dlaczego pozwolił mi pan jechać z Julie?
497
01:06:43,000 --> 01:06:44,719
Bo jej wierzyłem.
498
01:06:46,559 --> 01:06:48,159
A Rose-Marie?
499
01:06:49,599 --> 01:06:51,440
Jej także.
500
01:07:02,960 --> 01:07:05,519
Przykro mi,
że sprawy przybrały taki obrót.
501
01:07:07,920 --> 01:07:09,480
Mnie bardziej.
502
01:07:12,400 --> 01:07:14,920
Zwrócę się do sądu.
503
01:07:15,000 --> 01:07:18,239
Rozstrzygnie,
czy jest pan Julienem czy Victorem
504
01:07:18,320 --> 01:07:20,360
i zacznie pan nowe życie.
505
01:08:27,720 --> 01:08:29,199
Wchodzisz następna.
506
01:08:51,800 --> 01:08:53,359
Jest decyzja sądu.
507
01:09:01,920 --> 01:09:03,640
Dziękuję.
508
01:09:09,960 --> 01:09:14,960
Droga pani, Sąd Cywilnyw Dijon przekazał swą decyzję.
509
01:09:15,039 --> 01:09:19,479
Orzekł, że mój pacjent to Victor Brunet.
510
01:09:19,560 --> 01:09:24,680
Zgodnie z ustawą z 25 czerwca 1919dotyczącą zaginionych żołnierzy,
511
01:09:24,760 --> 01:09:27,600
radzę wnioskowaćo uznanie męża za zmarłego.
512
01:09:30,399 --> 01:09:33,840
Proszę przyjąćmoje najszczersze kondolencje.
513
01:09:37,520 --> 01:09:40,159
- Przepraszam.
- Czego chcesz?
514
01:09:40,239 --> 01:09:43,079
- Nie powinnaś jechać.
- Wiem, co muszę zrobić.
515
01:09:44,279 --> 01:09:47,039
Pogódź się z faktem, że Julien zginął.
516
01:09:48,000 --> 01:09:50,159
Być może, ale ja go wskrzesiłam.
517
01:10:29,760 --> 01:10:31,399
Sędzia rozstrzygnął.
518
01:10:33,680 --> 01:10:36,319
Ale ty jesteś wolny.
519
01:10:36,399 --> 01:10:38,119
Możesz dokonać wyboru.
520
01:10:47,840 --> 01:10:49,319
Kocham cię.
521
01:10:50,920 --> 01:10:52,439
Kimkolwiek jesteś.
522
01:11:00,920 --> 01:11:05,720
Miłość to ryzykowna graPełna przygód
523
01:11:05,800 --> 01:11:10,239
By kogoś zauroczyćTrzeba fantazji
524
01:11:10,319 --> 01:11:14,159
Niespodzianki, improwizacjiI koloru
525
01:11:14,239 --> 01:11:15,479
Trzeba pożądania
526
01:11:15,560 --> 01:11:17,880
Zakazanego owocuI romantyczności
527
01:11:18,319 --> 01:11:19,880
Przepraszam...
528
01:11:21,520 --> 01:11:23,439
Proszę. Wszystko w porządku?
529
01:11:26,279 --> 01:11:30,359
Ryzykowny pocałunekJest cenniejszy
530
01:11:30,439 --> 01:11:33,840
Taka właśnie jest paryska miłość
531
01:11:40,520 --> 01:11:42,199
Dla tego pana.
532
01:11:42,279 --> 01:11:44,399
Z blondynką? Już zanoszę.
533
01:12:09,720 --> 01:12:11,479
Jak mi poszło?
534
01:12:11,560 --> 01:12:13,760
Jak zawsze wspaniale.
535
01:12:20,119 --> 01:12:21,319
Na razie!
536
01:12:25,159 --> 01:12:27,279
Dogodziłeś jej bardziej niż zwykle?
537
01:12:27,359 --> 01:12:30,520
Nie pamiętam. Nie mam już wspomnień.
538
01:12:34,479 --> 01:12:36,600
Trzeba ci odświeżyć repertuar.
539
01:12:37,680 --> 01:12:40,359
Zamówiłam dla ciebie piosenki.
540
01:12:44,199 --> 01:12:46,079
Powiesz jej?
541
01:12:46,159 --> 01:12:47,840
To twój pomysł.
542
01:12:49,039 --> 01:12:51,560
Ze Ślicznotką opuścimy Apolla.
543
01:12:51,640 --> 01:12:54,560
- Oraz Francję.
- A nawet Europę.
544
01:12:56,119 --> 01:12:59,199
- I co będzie dalej? Księżyc?
- Prawie.
545
01:13:00,359 --> 01:13:02,039
Nowy Jork.
546
01:13:03,840 --> 01:13:05,640
Znasz Oscara Dufrenne'a?
547
01:13:05,720 --> 01:13:08,239
Dyrektora Palace? Oczywiście.
548
01:13:08,800 --> 01:13:12,680
Kupił teatr na Broadwayu
i zaproponował nam współpracę.
549
01:13:12,760 --> 01:13:14,159
To dla nas szansa.
550
01:13:15,079 --> 01:13:17,680
Dość już mam kelnerowania.
551
01:13:19,840 --> 01:13:22,039
Nic was nie zatrzyma, prawda?
552
01:13:27,800 --> 01:13:31,039
Chcę kupić prezenty.
553
01:13:31,119 --> 01:13:34,000
Bardzo ładne prezenty.
554
01:13:37,800 --> 01:13:39,319
Jak masz na imię?
555
01:13:40,239 --> 01:13:41,720
Mam na...
556
01:13:44,359 --> 01:13:47,319
- ...imię...
- Victor. Mam na imię Victor.
557
01:13:51,279 --> 01:13:53,279
Jak się czujesz, Victorze?
558
01:13:54,399 --> 01:13:57,199
Co to było? Pytanie?
559
01:13:58,880 --> 01:14:02,199
- Postaraj się.
- Nie mogę.
560
01:14:03,800 --> 01:14:05,199
Dzień dobry.
561
01:14:05,279 --> 01:14:07,840
- Zastałem Ślicznotkę?
- To ja.
562
01:14:07,920 --> 01:14:09,560
Lucas Beausire, fotograf.
563
01:14:10,439 --> 01:14:12,159
Chcę mieć pamiątkę.
564
01:14:26,800 --> 01:14:29,439
Proszę pana, trochę w prawo.
565
01:14:31,399 --> 01:14:34,039
Proszę objąć panią w talii.
566
01:14:35,520 --> 01:14:37,239
Dobrze.
567
01:14:41,760 --> 01:14:45,520
Nie ruszać się... Raz, dwa...
568
01:15:09,199 --> 01:15:11,279
Dziś wielki dzień.
569
01:15:11,359 --> 01:15:15,439
Opuszczamy Paryż.
Chciałabym wam podziękować.
570
01:15:15,520 --> 01:15:18,279
Dziękuję, Carlotto.
571
01:15:18,359 --> 01:15:21,960
Dałaś mi szansę.
Pozwoliłaś wejść na scenę w Apollu.
572
01:15:22,760 --> 01:15:25,399
Gdyby nie ty,
nie miałabym publiczności.
573
01:15:26,399 --> 01:15:28,680
Bez ciebie i bez was wszystkich
574
01:15:28,760 --> 01:15:33,039
dziś nie cieszyłabym się na wyjazd
575
01:15:33,119 --> 01:15:35,840
i nie smuciłabym się
z powodu rozstania.
576
01:15:35,920 --> 01:15:37,359
Dziękuję.
577
01:15:45,199 --> 01:15:47,239
Co mogę powiedzieć?
578
01:15:49,960 --> 01:15:51,720
Goodbye!
579
01:17:06,399 --> 01:17:09,800
Zapomniałeś o wszystkim
oprócz niej. Co za pech!
580
01:17:15,279 --> 01:17:16,800
Pójdę już.
581
01:17:21,319 --> 01:17:24,479
Mam nadzieję, że wciąż na ciebie czeka.
582
01:17:26,239 --> 01:17:27,920
Naprawdę.
583
01:19:14,680 --> 01:19:16,439
Już podchodzę.
584
01:19:25,680 --> 01:19:27,760
To ja.
585
01:19:55,880 --> 01:19:57,119
Tekst: Karolina Bober
37461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.