All language subtitles for Looney Tunes - 1949x21 - Often an Orphan_track3_[eng]-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,037 --> 00:00:39,733 This looks like a swell place for the picnic, Charlie. 2 00:00:39,907 --> 00:00:41,636 Come on, Charlie, let‘s have fun. 3 00:00:45,145 --> 00:00:49,479 Get the stick. Get the stick and work up an appetite. That‘s a good dog. 4 00:01:00,160 --> 00:01:03,095 Oh, brother. Imagine me falling for that old: 5 00:01:03,263 --> 00:01:05,993 “Come on, let‘s have a picnic“ routine. 6 00:01:06,633 --> 00:01:09,124 I lose more darn masters that way. 7 00:01:09,303 --> 00:01:11,999 Oh, well. There‘s lots of other fish in the ocean. 8 00:01:16,476 --> 00:01:18,444 Big-soultuI-eyes routine. 9 00:01:18,612 --> 00:01:20,910 Gets them every time. 10 00:01:22,816 --> 00:01:25,876 Well, nearly every time. 11 00:01:37,497 --> 00:01:38,896 This is ridiculous. 12 00:01:39,066 --> 00:01:40,693 Everybody wants a dog. 13 00:01:40,867 --> 00:01:44,667 [PORKY SINGING “OLD MacDONALD HAD A FARM"] 14 00:01:52,346 --> 00:01:55,247 Well, you couldn‘t ask for a better pigeon than that. 15 00:01:56,717 --> 00:01:59,049 CHARLIE: Hi there, neighbor. 16 00:01:59,987 --> 00:02:03,479 Hey, look, chum. You ain‘t got no pet, I ain‘t got no master. 17 00:02:03,657 --> 00:02:05,454 What a pity, what a pity. 18 00:02:05,626 --> 00:02:07,719 Such a lovely farm and no dog. 19 00:02:07,894 --> 00:02:10,454 I‘ll tell you what I‘ll do, I‘ll make you a proposition. 20 00:02:10,631 --> 00:02:13,156 You can be my master and I‘ll be your dog. 21 00:02:13,333 --> 00:02:15,164 No, I don‘t want a dog. I-- 22 00:02:15,335 --> 00:02:16,700 Don‘t be mizzled, brother. 23 00:02:16,870 --> 00:02:20,067 In me. you get all the good rolled into one. 24 00:02:20,707 --> 00:02:22,675 I am 50 percent pointer. 25 00:02:22,843 --> 00:02:25,403 There it is. There it is. There it is. 26 00:02:25,579 --> 00:02:27,308 Fifty percent boxer. 27 00:02:27,481 --> 00:02:30,279 [GRUNTING] 28 00:02:30,450 --> 00:02:32,850 Fifty percent setter. 29 00:02:35,022 --> 00:02:37,149 Irish setter. 30 00:02:37,557 --> 00:02:40,924 Fifty percent watchdog, 50 percent spitz. 31 00:02:41,094 --> 00:02:42,755 [SPITS] 32 00:02:43,363 --> 00:02:45,331 Fifty percent Doberman pinscher. 33 00:02:45,499 --> 00:02:46,864 Ow! Ouch! 34 00:02:47,034 --> 00:02:49,935 But mostly, I‘m all Labrador retriever. 35 00:02:50,103 --> 00:02:52,401 Oh, you are not a Labrador retriever. 36 00:02:52,572 --> 00:02:54,062 -I‘m not? -No. 37 00:02:54,241 --> 00:03:00,111 Look, if you doubt my word, get me a Labrador and I‘ll retrieve it for you. 38 00:03:00,280 --> 00:03:01,440 That‘s fair, isn‘t it? 39 00:03:01,615 --> 00:03:03,344 A Labrador? 40 00:03:03,517 --> 00:03:05,280 Why, sure, I-- I-- 41 00:03:05,452 --> 00:03:08,546 -Have you got a Labrador? -No. 42 00:03:08,722 --> 00:03:12,249 -Know where you can get a Labrador? -No. 43 00:03:12,426 --> 00:03:14,724 Then shut up. 44 00:03:15,529 --> 00:03:17,429 [PORKY GROANS] 45 00:03:17,597 --> 00:03:19,087 [CHARLIE YELLS] 46 00:03:23,036 --> 00:03:25,971 If there‘s one thing I don‘t need around here, it‘s a terri-- 47 00:03:26,139 --> 00:03:29,108 A sett-- A Doberma-- A dog. 48 00:03:29,543 --> 00:03:31,443 Yes? 49 00:03:31,878 --> 00:03:34,346 PORKY: And stay out. 50 00:03:34,981 --> 00:03:36,346 [SINGING “OLD MacDONALD HAD A FARM"] 51 00:03:36,516 --> 00:03:37,540 [KNOCKING ON DOOR] 52 00:03:38,151 --> 00:03:41,552 Hey, what do you say we have some ham and eggs? 53 00:03:56,136 --> 00:03:58,866 [SINGING TO THE TUNE OF “ROCK-A-BYE-BABY"] 54 00:04:08,281 --> 00:04:10,010 Now get out. Out, out, out! 55 00:04:10,183 --> 00:04:12,913 -You mean...? -Yes. I mean out, out, out! 56 00:04:13,086 --> 00:04:15,350 Get out! 57 00:04:15,522 --> 00:04:16,716 But I thought.... 58 00:04:16,890 --> 00:04:18,118 [CRYING] 59 00:04:18,291 --> 00:04:21,158 _|__ -What are you--? 60 00:04:21,328 --> 00:04:24,388 Well, gee. you dirty, forlorn old dog, I didn‘t-- 61 00:04:24,564 --> 00:04:29,263 All my life, I‘ve dreamed of the day I could go and live in the country. 62 00:04:29,436 --> 00:04:31,404 I‘m not strong. 63 00:04:31,571 --> 00:04:36,804 I need lots of fresh air, and milk and cream. 64 00:04:37,844 --> 00:04:41,109 And fresh, leafy vegetables. 65 00:04:42,649 --> 00:04:47,279 -But I-- -Good, clean, wholesome farm living. 66 00:04:47,454 --> 00:04:50,048 -But I-- -And now.... 67 00:04:50,857 --> 00:04:51,881 Now... 68 00:04:52,058 --> 00:04:54,856 ...now that I got a chance to regain my health... 69 00:04:55,028 --> 00:04:57,656 ...you wanna send me back to the city. 70 00:04:57,831 --> 00:04:59,093 The city. 71 00:04:59,266 --> 00:05:00,893 I can see it all now. 72 00:05:01,067 --> 00:05:05,094 Its high towers. Cold, cruel, ominous. 73 00:05:05,272 --> 00:05:09,402 Closing down on you from every side till you can‘t breathe. 74 00:05:09,576 --> 00:05:12,044 Closer, closer. 75 00:05:12,212 --> 00:05:14,305 You can‘t breathe. 76 00:05:14,481 --> 00:05:16,915 The traffic. You can‘t think. 77 00:05:17,083 --> 00:05:18,277 [IMITATES CAR HORNS HONKING] 78 00:05:18,451 --> 00:05:20,316 Look out for that truck! Honk! Honk! 79 00:05:20,487 --> 00:05:21,852 Look out for that taxi! 80 00:05:22,022 --> 00:05:26,015 [IMITATING TRAFFIC SOUNDS] 81 00:05:27,727 --> 00:05:29,922 Hark, what‘s that? 82 00:05:30,096 --> 00:05:32,530 Look, it‘s the towers. 83 00:05:32,699 --> 00:05:34,223 They‘re falling! 84 00:05:34,401 --> 00:05:37,598 [SCREAMS] 85 00:05:39,739 --> 00:05:43,334 Why, you poor, unsanitary, old. underprivileged mongrel, you. 86 00:05:43,510 --> 00:05:44,534 I didn‘t know. 87 00:05:44,711 --> 00:05:48,340 You can stay and get all wholesome and clean-lived like me. 88 00:05:48,515 --> 00:05:50,107 And get all nourished like you? 89 00:05:50,283 --> 00:05:53,116 Yeah, and a nice sleeping bag to sleep in. 90 00:05:53,286 --> 00:05:54,310 Oh, goodie. 91 00:05:54,487 --> 00:05:58,355 [SINGING] I'm gonna sleep in a sleeping bag And I'm gonna have rosy cheeks 92 00:05:58,525 --> 00:06:01,619 Here you are, you pathetic, sallow creature, you. 93 00:06:01,795 --> 00:06:03,262 -Get in. -Oh, goodie. 94 00:06:03,430 --> 00:06:05,022 I get to go beddy-bye. 95 00:06:05,198 --> 00:06:08,361 I want a drink of water and I want a cookie and I want a story. 96 00:06:08,535 --> 00:06:10,526 [PORKY LAUGHING MANIACALLY] 97 00:06:19,212 --> 00:06:22,841 [IN SCOTTISH ACCENT] Hi, there, jack-o. Aye, and it‘s braw good to be back. 98 00:06:23,016 --> 00:06:26,247 [PLAYING BAGPIPES] 99 00:06:26,686 --> 00:06:28,677 All right, all right. Stop, stop. 100 00:06:28,855 --> 00:06:32,382 Okay, you can be my dog and I‘ll be your master. 101 00:06:32,559 --> 00:06:34,026 -I can? -Yes. 102 00:06:34,194 --> 00:06:35,991 And I‘ll tell you what we‘ll do. 103 00:06:36,162 --> 00:06:40,064 -We‘ll go on a nice picnic. -A picnic? 104 00:06:40,233 --> 00:06:43,760 Really? Can we go on a picnic, huh? Can we, huh, huh? Can we, huh? 105 00:06:45,772 --> 00:06:48,536 This looks like a swell place for the picnic, Charlie. 106 00:06:48,708 --> 00:06:51,768 Come on, Charlie boy, let‘s have fun. 107 00:06:52,212 --> 00:06:55,147 Get the stick, Charlie. Get the stick. 108 00:07:00,186 --> 00:07:03,178 [GROANING] 109 00:07:05,659 --> 00:07:08,651 [BARKING] 110 00:07:19,339 --> 00:07:23,366 [ALL BARKING] 111 00:07:28,682 --> 00:07:30,673 [ENGLISH SDH] 7954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.