Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,037 --> 00:00:39,733
This looks like a swell place
for the picnic, Charlie.
2
00:00:39,907 --> 00:00:41,636
Come on, Charlie, let‘s have fun.
3
00:00:45,145 --> 00:00:49,479
Get the stick. Get the stick and work up
an appetite. That‘s a good dog.
4
00:01:00,160 --> 00:01:03,095
Oh, brother.
Imagine me falling for that old:
5
00:01:03,263 --> 00:01:05,993
“Come on, let‘s have a picnic“ routine.
6
00:01:06,633 --> 00:01:09,124
I lose more darn masters that way.
7
00:01:09,303 --> 00:01:11,999
Oh, well.
There‘s lots of other fish in the ocean.
8
00:01:16,476 --> 00:01:18,444
Big-soultuI-eyes routine.
9
00:01:18,612 --> 00:01:20,910
Gets them every time.
10
00:01:22,816 --> 00:01:25,876
Well, nearly every time.
11
00:01:37,497 --> 00:01:38,896
This is ridiculous.
12
00:01:39,066 --> 00:01:40,693
Everybody wants a dog.
13
00:01:40,867 --> 00:01:44,667
[PORKY SINGING
“OLD MacDONALD HAD A FARM"]
14
00:01:52,346 --> 00:01:55,247
Well, you couldn‘t ask
for a better pigeon than that.
15
00:01:56,717 --> 00:01:59,049
CHARLIE:
Hi there, neighbor.
16
00:01:59,987 --> 00:02:03,479
Hey, look, chum.
You ain‘t got no pet, I ain‘t got no master.
17
00:02:03,657 --> 00:02:05,454
What a pity, what a pity.
18
00:02:05,626 --> 00:02:07,719
Such a lovely farm and no dog.
19
00:02:07,894 --> 00:02:10,454
I‘ll tell you what I‘ll do,
I‘ll make you a proposition.
20
00:02:10,631 --> 00:02:13,156
You can be my master
and I‘ll be your dog.
21
00:02:13,333 --> 00:02:15,164
No, I don‘t want a dog. I--
22
00:02:15,335 --> 00:02:16,700
Don‘t be mizzled, brother.
23
00:02:16,870 --> 00:02:20,067
In me.
you get all the good rolled into one.
24
00:02:20,707 --> 00:02:22,675
I am 50 percent pointer.
25
00:02:22,843 --> 00:02:25,403
There it is. There it is. There it is.
26
00:02:25,579 --> 00:02:27,308
Fifty percent boxer.
27
00:02:27,481 --> 00:02:30,279
[GRUNTING]
28
00:02:30,450 --> 00:02:32,850
Fifty percent setter.
29
00:02:35,022 --> 00:02:37,149
Irish setter.
30
00:02:37,557 --> 00:02:40,924
Fifty percent watchdog,
50 percent spitz.
31
00:02:41,094 --> 00:02:42,755
[SPITS]
32
00:02:43,363 --> 00:02:45,331
Fifty percent Doberman pinscher.
33
00:02:45,499 --> 00:02:46,864
Ow! Ouch!
34
00:02:47,034 --> 00:02:49,935
But mostly, I‘m all Labrador retriever.
35
00:02:50,103 --> 00:02:52,401
Oh, you are not a Labrador retriever.
36
00:02:52,572 --> 00:02:54,062
-I‘m not?
-No.
37
00:02:54,241 --> 00:03:00,111
Look, if you doubt my word,
get me a Labrador and I‘ll retrieve it for you.
38
00:03:00,280 --> 00:03:01,440
That‘s fair, isn‘t it?
39
00:03:01,615 --> 00:03:03,344
A Labrador?
40
00:03:03,517 --> 00:03:05,280
Why, sure, I-- I--
41
00:03:05,452 --> 00:03:08,546
-Have you got a Labrador?
-No.
42
00:03:08,722 --> 00:03:12,249
-Know where you can get a Labrador?
-No.
43
00:03:12,426 --> 00:03:14,724
Then shut up.
44
00:03:15,529 --> 00:03:17,429
[PORKY GROANS]
45
00:03:17,597 --> 00:03:19,087
[CHARLIE YELLS]
46
00:03:23,036 --> 00:03:25,971
If there‘s one thing I don‘t need
around here, it‘s a terri--
47
00:03:26,139 --> 00:03:29,108
A sett-- A Doberma-- A dog.
48
00:03:29,543 --> 00:03:31,443
Yes?
49
00:03:31,878 --> 00:03:34,346
PORKY:
And stay out.
50
00:03:34,981 --> 00:03:36,346
[SINGING “OLD MacDONALD
HAD A FARM"]
51
00:03:36,516 --> 00:03:37,540
[KNOCKING ON DOOR]
52
00:03:38,151 --> 00:03:41,552
Hey, what do you say
we have some ham and eggs?
53
00:03:56,136 --> 00:03:58,866
[SINGING TO THE TUNE
OF “ROCK-A-BYE-BABY"]
54
00:04:08,281 --> 00:04:10,010
Now get out. Out, out, out!
55
00:04:10,183 --> 00:04:12,913
-You mean...?
-Yes. I mean out, out, out!
56
00:04:13,086 --> 00:04:15,350
Get out!
57
00:04:15,522 --> 00:04:16,716
But I thought....
58
00:04:16,890 --> 00:04:18,118
[CRYING]
59
00:04:18,291 --> 00:04:21,158
_|__
-What are you--?
60
00:04:21,328 --> 00:04:24,388
Well, gee.
you dirty, forlorn old dog, I didn‘t--
61
00:04:24,564 --> 00:04:29,263
All my life, I‘ve dreamed of the day
I could go and live in the country.
62
00:04:29,436 --> 00:04:31,404
I‘m not strong.
63
00:04:31,571 --> 00:04:36,804
I need lots of fresh air,
and milk and cream.
64
00:04:37,844 --> 00:04:41,109
And fresh, leafy vegetables.
65
00:04:42,649 --> 00:04:47,279
-But I--
-Good, clean, wholesome farm living.
66
00:04:47,454 --> 00:04:50,048
-But I--
-And now....
67
00:04:50,857 --> 00:04:51,881
Now...
68
00:04:52,058 --> 00:04:54,856
...now that I got a chance
to regain my health...
69
00:04:55,028 --> 00:04:57,656
...you wanna send me back to the city.
70
00:04:57,831 --> 00:04:59,093
The city.
71
00:04:59,266 --> 00:05:00,893
I can see it all now.
72
00:05:01,067 --> 00:05:05,094
Its high towers. Cold, cruel, ominous.
73
00:05:05,272 --> 00:05:09,402
Closing down on you
from every side till you can‘t breathe.
74
00:05:09,576 --> 00:05:12,044
Closer, closer.
75
00:05:12,212 --> 00:05:14,305
You can‘t breathe.
76
00:05:14,481 --> 00:05:16,915
The traffic. You can‘t think.
77
00:05:17,083 --> 00:05:18,277
[IMITATES CAR HORNS HONKING]
78
00:05:18,451 --> 00:05:20,316
Look out for that truck! Honk! Honk!
79
00:05:20,487 --> 00:05:21,852
Look out for that taxi!
80
00:05:22,022 --> 00:05:26,015
[IMITATING TRAFFIC SOUNDS]
81
00:05:27,727 --> 00:05:29,922
Hark, what‘s that?
82
00:05:30,096 --> 00:05:32,530
Look, it‘s the towers.
83
00:05:32,699 --> 00:05:34,223
They‘re falling!
84
00:05:34,401 --> 00:05:37,598
[SCREAMS]
85
00:05:39,739 --> 00:05:43,334
Why, you poor, unsanitary, old.
underprivileged mongrel, you.
86
00:05:43,510 --> 00:05:44,534
I didn‘t know.
87
00:05:44,711 --> 00:05:48,340
You can stay and get all wholesome
and clean-lived like me.
88
00:05:48,515 --> 00:05:50,107
And get all nourished like you?
89
00:05:50,283 --> 00:05:53,116
Yeah, and a nice sleeping bag to sleep in.
90
00:05:53,286 --> 00:05:54,310
Oh, goodie.
91
00:05:54,487 --> 00:05:58,355
[SINGING] I'm gonna sleep in a sleeping bag
And I'm gonna have rosy cheeks
92
00:05:58,525 --> 00:06:01,619
Here you are,
you pathetic, sallow creature, you.
93
00:06:01,795 --> 00:06:03,262
-Get in.
-Oh, goodie.
94
00:06:03,430 --> 00:06:05,022
I get to go beddy-bye.
95
00:06:05,198 --> 00:06:08,361
I want a drink of water
and I want a cookie and I want a story.
96
00:06:08,535 --> 00:06:10,526
[PORKY LAUGHING MANIACALLY]
97
00:06:19,212 --> 00:06:22,841
[IN SCOTTISH ACCENT] Hi, there, jack-o.
Aye, and it‘s braw good to be back.
98
00:06:23,016 --> 00:06:26,247
[PLAYING BAGPIPES]
99
00:06:26,686 --> 00:06:28,677
All right, all right. Stop, stop.
100
00:06:28,855 --> 00:06:32,382
Okay, you can be my dog
and I‘ll be your master.
101
00:06:32,559 --> 00:06:34,026
-I can?
-Yes.
102
00:06:34,194 --> 00:06:35,991
And I‘ll tell you what we‘ll do.
103
00:06:36,162 --> 00:06:40,064
-We‘ll go on a nice picnic.
-A picnic?
104
00:06:40,233 --> 00:06:43,760
Really? Can we go on a picnic, huh?
Can we, huh, huh? Can we, huh?
105
00:06:45,772 --> 00:06:48,536
This looks like a swell place
for the picnic, Charlie.
106
00:06:48,708 --> 00:06:51,768
Come on, Charlie boy, let‘s have fun.
107
00:06:52,212 --> 00:06:55,147
Get the stick, Charlie. Get the stick.
108
00:07:00,186 --> 00:07:03,178
[GROANING]
109
00:07:05,659 --> 00:07:08,651
[BARKING]
110
00:07:19,339 --> 00:07:23,366
[ALL BARKING]
111
00:07:28,682 --> 00:07:30,673
[ENGLISH SDH]
7954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.